1
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
ДОКТОР КРИЗИС
2
00:00:37,829 --> 00:00:40,915
КЛИНИКА НАЦИОНАЛЬНОГО
УНИВЕРСИТЕТА «ДЭХАН»
3
00:00:40,999 --> 00:00:43,835
БЛАНК ОЦЕНКИ РАБОТЫ ИНТЕРНА, 2016 Г.
4
00:00:43,918 --> 00:00:45,795
БЛАНК ОЦЕНКИ СОБЕСЕДОВАНИЯ
НАМ ХА НЫЛЬ
5
00:00:45,879 --> 00:00:47,839
Почему вы выбрали анестезиологию?
6
00:00:48,631 --> 00:00:53,261
Я выбрала эту область,
так как меня тронуло, как анестезиологи
7
00:00:53,344 --> 00:00:57,056
внимательны к пациентам
и быстро реагируют в разных ситуациях,
8
00:00:57,140 --> 00:00:59,309
учитывая состояние каждого из них
9
00:00:59,392 --> 00:01:02,854
и следя за быстро меняющимися
показателями жизненно важных функций.
10
00:01:02,937 --> 00:01:05,857
Они не только следят за пациентами,
11
00:01:05,940 --> 00:01:09,319
но также оценивают общую ситуацию
в операционной и организуют…
12
00:01:09,402 --> 00:01:10,904
Я не уверен.
13
00:01:10,987 --> 00:01:13,531
Не знаю, подходите ли вы
для нашего отделения.
14
00:01:14,574 --> 00:01:16,785
В нашей сфере важна командная работа.
15
00:01:16,868 --> 00:01:20,205
Вы не добьетесь успеха,
если считаете себя лучше остальных.
16
00:01:20,288 --> 00:01:21,414
Вы ведь это знаете?
17
00:01:21,498 --> 00:01:22,916
Да, я знаю.
18
00:01:22,999 --> 00:01:24,876
Тогда объясните свою репутацию.
19
00:01:24,959 --> 00:01:27,754
Судя по тому,
что мы слышали, вы аутсайдер
20
00:01:27,837 --> 00:01:31,007
и не умеете
хорошо общаться с коллегами.
21
00:01:31,090 --> 00:01:33,051
И предпочитаете действовать по-своему.
22
00:01:34,302 --> 00:01:35,762
Ну, я…
23
00:01:37,472 --> 00:01:38,389
Доктор Нам.
24
00:01:40,266 --> 00:01:42,727
Вы ведь не заинтересованы
в свиданиях, да?
25
00:01:43,394 --> 00:01:45,063
- Прошу прощения?
- Постойте.
26
00:01:45,146 --> 00:01:47,023
Что это был за вопрос?
27
00:01:47,524 --> 00:01:52,320
Смотрите. Я слышал,
она отвергла нескольких парней.
28
00:01:52,987 --> 00:01:54,489
Они пускают ложные слухи,
29
00:01:54,572 --> 00:01:57,408
из-за этого ее коллеги-женщины
избегали ее.
30
00:01:57,492 --> 00:02:00,453
Если бы она была эгоисткой
или предпочитала работать одна,
31
00:02:00,537 --> 00:02:03,373
она не подала бы заявку
в наше отделение.
32
00:02:04,040 --> 00:02:04,874
И посмотрите.
33
00:02:04,958 --> 00:02:07,377
Она была лучшей ученицей школы
34
00:02:08,378 --> 00:02:10,964
и получила высшие оценки за стажировку.
35
00:02:11,047 --> 00:02:14,008
Будь она недостойна доверия,
таких оценок бы не было.
36
00:02:20,098 --> 00:02:23,726
Он был первым, кто поверил в меня
37
00:02:24,644 --> 00:02:26,688
в этом собачьем мире.
38
00:02:27,480 --> 00:02:28,314
Ха Ныль.
39
00:02:29,023 --> 00:02:31,317
Я слышала, ты выбрала анестезиологию.
40
00:02:31,401 --> 00:02:33,528
- Да.
- И я.
41
00:02:34,237 --> 00:02:35,530
Надеюсь, мы поладим.
42
00:02:37,615 --> 00:02:40,493
Кстати, доктор Мин Кён Мин –
твой родственник?
43
00:02:40,577 --> 00:02:41,619
Нет.
44
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
Правда? Тогда почему он
защищал тебя на собеседовании?
45
00:02:44,831 --> 00:02:46,291
Все об этом говорят.
46
00:02:46,374 --> 00:02:50,086
У него нет скрытых мотивов.
У него девушка, они семь лет вместе.
47
00:02:50,170 --> 00:02:51,838
«У нее что-то есть на него?»
48
00:02:51,921 --> 00:02:54,424
«Может, он ей задолжал?»
Люди задаются вопросами.
49
00:02:54,507 --> 00:02:56,634
- Правда?
- Ты слышала?
50
00:02:57,218 --> 00:02:59,053
Он будет новым главным ординатором.
51
00:02:59,137 --> 00:03:01,389
Его поддерживают все профессора.
52
00:03:01,472 --> 00:03:04,309
Он непременно станет адъюнктом
и затем профессором.
53
00:03:04,392 --> 00:03:07,020
И раз ты ему по душе,
он и тебе путь проложит.
54
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
Слушай.
55
00:03:10,064 --> 00:03:11,983
Может, обмоем это? Ты угощаешь.
56
00:03:12,859 --> 00:03:14,569
Нет, извини.
57
00:03:14,652 --> 00:03:17,447
Он лишь поддержал.
Никто мне путь не проложит.
58
00:03:20,283 --> 00:03:21,409
Пойдем выпьем.
59
00:03:29,959 --> 00:03:31,878
Вот тут. Проблема в этом.
60
00:03:32,670 --> 00:03:34,797
К этому пулу пациентов
относятся предвзято.
61
00:03:34,881 --> 00:03:37,634
Поэтому значимой корреляции
тут не наблюдается.
62
00:03:37,717 --> 00:03:38,635
Понятно.
63
00:03:40,303 --> 00:03:44,349
Спасибо. Материалы, что вы дали
в прошлый раз, тоже очень помогли.
64
00:03:45,225 --> 00:03:47,518
Рад был помочь. До встречи.
65
00:03:50,480 --> 00:03:51,481
Кён Мин.
66
00:03:53,274 --> 00:03:56,236
Вы завтра не заняты?
67
00:04:02,408 --> 00:04:04,118
Почему вы решили угостить меня?
68
00:04:05,078 --> 00:04:06,246
В знак благодарности.
69
00:04:07,080 --> 00:04:09,040
Вы всегда добры и помогаете.
70
00:04:11,209 --> 00:04:13,962
Кстати, я хотела спросить.
71
00:04:14,545 --> 00:04:15,380
Конечно.
72
00:04:15,463 --> 00:04:18,007
Почему вы так добры ко мне?
73
00:04:19,634 --> 00:04:20,927
Ну…
74
00:04:21,010 --> 00:04:25,139
Я не общительна и не дружелюбна.
75
00:04:26,349 --> 00:04:29,185
Мне даже трудно
найти общий язык с коллегами.
76
00:04:30,228 --> 00:04:33,690
Поэтому мне любопытно,
почему вы так добры ко мне.
77
00:04:36,359 --> 00:04:37,360
Просто я вас знаю.
78
00:04:39,612 --> 00:04:43,324
Я вижу вашу искренность и трудолюбие.
79
00:04:46,035 --> 00:04:48,871
Не знаю, стоит ли говорить.
80
00:04:49,706 --> 00:04:52,083
Но, думаю, остальные
не знают вас так хорошо.
81
00:04:52,875 --> 00:04:56,504
Поэтому мне хотелось
понять вас и помочь вам.
82
00:04:59,048 --> 00:05:01,676
Его слова покорили меня.
83
00:05:02,260 --> 00:05:03,261
Всё хорошо.
84
00:05:04,512 --> 00:05:05,513
Поэтому…
85
00:05:06,431 --> 00:05:08,766
…я и не усомнилась,
что он на моей стороне.
86
00:05:10,101 --> 00:05:14,397
Насчет бюджета субсидий от государства…
Скажу профессору, что я его составил.
87
00:05:14,480 --> 00:05:15,773
Но его составила я.
88
00:05:15,857 --> 00:05:17,608
Да, я знаю.
89
00:05:17,692 --> 00:05:19,569
Ну, если честно,
90
00:05:19,652 --> 00:05:22,071
вы не в почете у профессора.
91
00:05:22,155 --> 00:05:25,491
Он может отклонить предложение,
узнав, что оно исходит от вас.
92
00:05:26,075 --> 00:05:28,036
Пока я скажу, что составил его сам.
93
00:05:28,119 --> 00:05:30,788
Как только его одобрят,
я расскажу правду.
94
00:05:30,872 --> 00:05:33,791
Я улажу недоразумение.
Это предложение очень важно.
95
00:05:34,709 --> 00:05:36,753
Вы же знаете, что я это делаю ради вас?
96
00:05:38,046 --> 00:05:39,047
Да, но…
97
00:05:39,630 --> 00:05:41,799
Меня зовут. Я пойду.
98
00:05:44,052 --> 00:05:45,595
Я всё еще хотела верить ему.
99
00:05:46,471 --> 00:05:48,056
Я пыталась изо всех сил.
100
00:05:48,681 --> 00:05:49,682
- Однако…
- Верно.
101
00:05:50,266 --> 00:05:52,560
Что вы думаете о докторе Нам?
102
00:05:52,643 --> 00:05:54,020
- Нам Ха Ныль?
- Да.
103
00:05:54,103 --> 00:05:56,147
Не знаю.
104
00:05:56,230 --> 00:05:59,317
Видите ли, с ней нелегко общаться.
105
00:05:59,400 --> 00:06:02,862
Некоторые пациенты жаловались,
что она недружелюбна и высокомерна.
106
00:06:02,945 --> 00:06:05,073
С коллегами она тоже не ладит.
107
00:06:05,156 --> 00:06:07,075
В нашей сфере важна командная работа.
108
00:06:07,158 --> 00:06:09,952
По-моему, она не создана
для групповой среды.
109
00:06:10,036 --> 00:06:12,163
- Вам тоже так кажется?
- Да.
110
00:06:18,211 --> 00:06:19,420
Вы молодцы. Выпьем.
111
00:06:20,963 --> 00:06:22,173
- Спасибо.
- Спасибо.
112
00:06:26,636 --> 00:06:28,387
Хотел спросить, у вас всё хорошо?
113
00:06:32,183 --> 00:06:33,184
Что такое?
114
00:06:39,982 --> 00:06:42,693
Не хочется говорить вам об этом.
115
00:06:42,777 --> 00:06:43,611
Правда?
116
00:06:44,821 --> 00:06:47,573
Думаю, доктор Нам манипулирует данными.
117
00:06:47,657 --> 00:06:49,784
Что? Данными?
118
00:06:50,368 --> 00:06:51,786
Это непозволительно.
119
00:06:51,869 --> 00:06:53,579
Да. Я тоже был шокирован.
120
00:06:53,663 --> 00:06:55,706
Это было p-значение.
Только представьте.
121
00:06:56,374 --> 00:06:57,708
Она изменила p-значение?
122
00:06:58,334 --> 00:07:00,002
Как она справится с последствиями?
123
00:07:00,086 --> 00:07:01,254
Не знаю.
124
00:07:01,879 --> 00:07:04,006
Достоверность данных крайне важна.
125
00:07:04,090 --> 00:07:06,342
Не знаю, как она будет
устранять неразбериху.
126
00:07:07,593 --> 00:07:08,594
Кён Мин.
127
00:07:10,888 --> 00:07:12,390
Что вы сейчас сказали?
128
00:07:12,473 --> 00:07:13,891
- Когда это я…
- Доктор Нам.
129
00:07:14,642 --> 00:07:16,769
Не повышайте голос рядом со мной!
130
00:07:17,520 --> 00:07:19,814
Я не делала ничего подобного.
131
00:07:19,897 --> 00:07:21,357
Я видела много несправедливых…
132
00:07:21,441 --> 00:07:23,860
Жизнь не всегда справедлива.
133
00:07:23,943 --> 00:07:25,194
Что вы тут разнылись?
134
00:07:26,529 --> 00:07:28,114
Доктор У, скорее.
135
00:07:28,197 --> 00:07:29,782
Дайте доктору Нам ее сумку.
136
00:07:31,075 --> 00:07:33,828
Я ничего не могла сделать,
137
00:07:33,911 --> 00:07:36,038
поскольку никто бы за меня
не заступился.
138
00:07:38,624 --> 00:07:40,418
Я устала от всего этого.
139
00:07:42,670 --> 00:07:44,797
Я решила, что больше
никому не буду доверять.
140
00:07:44,881 --> 00:07:46,299
Но потом…
141
00:07:50,178 --> 00:07:51,888
…я встретила тебя.
142
00:07:51,971 --> 00:07:53,306
Нет, сюда!
143
00:07:55,141 --> 00:07:58,769
Ты поддержал меня,
когда я была почти сломлена.
144
00:08:00,813 --> 00:08:03,316
Я влюбилась в тебя без оглядки.
145
00:08:08,446 --> 00:08:10,448
И тогда меня охватило беспокойство.
146
00:08:11,157 --> 00:08:13,493
Я боялась,
147
00:08:14,994 --> 00:08:16,496
что ты тоже причинишь мне боль.
148
00:08:18,456 --> 00:08:20,833
Сможем ли мы когда-нибудь
быть счастливы,
149
00:08:20,917 --> 00:08:23,002
если я такая неуравновешенная?
150
00:08:55,243 --> 00:08:57,537
Мы оба будем страдать
в этих отношениях.
151
00:09:04,210 --> 00:09:06,087
Поэтому я хочу расстаться.
152
00:09:07,547 --> 00:09:09,507
Я недостаточно сильна.
153
00:09:10,967 --> 00:09:12,176
Прости.
154
00:09:21,561 --> 00:09:26,107
ДОКТОР КРИЗИС
155
00:09:31,487 --> 00:09:32,321
Ох.
156
00:09:40,079 --> 00:09:44,000
Зачем ты собрал столько вещей,
если не переезжаешь насовсем?
157
00:09:46,210 --> 00:09:50,840
Рядом с клиникой есть квартира-студия,
где я могу остановиться.
158
00:09:50,923 --> 00:09:53,259
Если работа будет напряженной,
буду ночевать там.
159
00:09:53,759 --> 00:09:56,304
Это не потому, что тебе неловко
видеться с Ха Ныль?
160
00:09:59,849 --> 00:10:00,683
Чон У.
161
00:10:01,934 --> 00:10:03,519
- Это пельмени.
- Боже.
162
00:10:03,603 --> 00:10:06,606
Положи их сразу в морозилку
и ешь, когда проголодаешься.
163
00:10:06,689 --> 00:10:08,316
- Это кимчхи.
- Хорошо.
164
00:10:08,399 --> 00:10:10,735
А это пряные стебли чеснока
и маринованные крабы.
165
00:10:10,818 --> 00:10:12,403
Большое спасибо за еду.
166
00:10:12,486 --> 00:10:14,113
- И вы попробуйте.
- Хорошо.
167
00:10:14,196 --> 00:10:15,906
Это было вовсе не обязательно.
168
00:10:17,366 --> 00:10:18,659
Спасибо за угощения.
169
00:10:20,161 --> 00:10:21,704
Не стоит меня провожать.
170
00:10:21,787 --> 00:10:23,122
Я не уезжаю насовсем.
171
00:10:24,081 --> 00:10:26,417
Да. Надеюсь, у тебя всё сложится.
172
00:10:26,500 --> 00:10:28,711
- Не забывай вовремя поесть.
- Ладно.
173
00:10:30,087 --> 00:10:31,714
Я поехал. Не стойте на улице.
174
00:10:31,797 --> 00:10:32,757
Пока. Спасибо.
175
00:10:32,840 --> 00:10:34,050
- Пока.
- Пока.
176
00:10:34,133 --> 00:10:35,551
Счастливого пути.
177
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
Кстати, мам.
178
00:10:46,228 --> 00:10:48,939
Как думаешь,
почему он так внезапно уехал?
179
00:10:49,649 --> 00:10:52,360
С завтрашнего дня
он будет работать в клинике друга.
180
00:10:52,443 --> 00:10:55,488
Всё равно, так неожиданно.
А Ха Ныль даже не вышла.
181
00:11:00,451 --> 00:11:03,579
На прошлой неделе он уверял,
что пригласит ее на свидание.
182
00:11:04,163 --> 00:11:08,250
На следующий день он был мрачным
и пару дней не выходил из комнаты.
183
00:11:08,918 --> 00:11:10,711
А теперь он уехал.
184
00:11:11,879 --> 00:11:13,714
Думаю, они расстались.
185
00:11:14,715 --> 00:11:16,217
Интересно, кто кого кинул?
186
00:11:16,801 --> 00:11:18,010
Сейчас я тебя кину.
187
00:11:18,094 --> 00:11:19,595
Хватит болтать!
188
00:11:19,678 --> 00:11:20,638
Не надо!
189
00:11:22,098 --> 00:11:23,057
Что?
190
00:11:23,641 --> 00:11:25,059
Я думал, ты спишь.
191
00:11:26,227 --> 00:11:28,604
Попрощалась бы с Чон У.
192
00:11:29,814 --> 00:11:33,359
Ты ведь слышала?
Завтра он выходит на работу.
193
00:11:35,277 --> 00:11:38,280
Будет жить недалеко от клиники.
194
00:11:38,614 --> 00:11:42,410
Собрал кучу вещей и уехал,
словно и не собирался возвращаться.
195
00:11:42,993 --> 00:11:44,328
Хватит.
196
00:11:44,412 --> 00:11:48,249
Не хватит. Почему ты хочешь
замести всё под ковер?
197
00:11:48,332 --> 00:11:51,919
В наши дни люди разговаривают
открыто и откровенно.
198
00:11:54,338 --> 00:11:56,173
Ха Ныль, скажи.
199
00:11:56,841 --> 00:11:57,883
Вы поссорились?
200
00:11:59,051 --> 00:12:00,177
Или он тебя кинул?
201
00:12:05,850 --> 00:12:08,018
Не говори, что он
не позвал тебя на свидание.
202
00:12:08,102 --> 00:12:11,397
Боже, он дал слово,
что позовет тебя на свидание.
203
00:12:12,857 --> 00:12:14,775
Нужно было подписать соглашение.
204
00:12:15,568 --> 00:12:17,486
Да, теперь я понял.
205
00:12:17,570 --> 00:12:20,865
Он флиртовал с тобой,
а потом кинул, как только нашел работу.
206
00:12:20,948 --> 00:12:23,033
Ха Ныль, не падай духом.
207
00:12:23,117 --> 00:12:25,828
Найди работу получше, чем у него!
208
00:12:25,911 --> 00:12:27,538
Сам найди работу, паршивец!
209
00:13:30,434 --> 00:13:31,352
Боже.
210
00:13:31,435 --> 00:13:34,230
Ты вздыхаешь, и глаза у тебя слезятся.
211
00:13:34,313 --> 00:13:36,815
Люди решат, что я
заставляю тебя ехать со мной.
212
00:13:38,317 --> 00:13:39,151
Объясни.
213
00:13:39,235 --> 00:13:41,820
Ты отклонил мое предложение
из-за своей девушки.
214
00:13:41,904 --> 00:13:43,364
Почему же ты передумал?
215
00:13:48,911 --> 00:13:50,371
- Дэ Ён.
- Да?
216
00:13:52,498 --> 00:13:53,874
Не хочешь выпить соджу?
217
00:14:02,091 --> 00:14:05,594
Ты так внезапно позвала меня.
Так почему же ты пьешь молча?
218
00:14:07,388 --> 00:14:08,806
Вы поссорились?
219
00:14:10,432 --> 00:14:12,142
Дай мне телефон.
220
00:14:12,226 --> 00:14:13,227
Зачем?
221
00:14:13,310 --> 00:14:15,688
Сама знаешь. Скажу ему, что ты пьяна.
222
00:14:15,771 --> 00:14:17,273
Помиритесь, когда он придет.
223
00:14:17,356 --> 00:14:19,608
Все пары так мирятся.
224
00:14:19,692 --> 00:14:21,443
Работает волшебно. Смотри.
225
00:14:25,489 --> 00:14:27,032
Когда придет, притворись пьяной.
226
00:14:29,326 --> 00:14:30,870
Мы расстались.
227
00:14:30,953 --> 00:14:32,872
Что? Что ты имеешь в виду?
228
00:14:35,207 --> 00:14:36,500
Что ты имеешь в виду?
229
00:14:37,084 --> 00:14:39,128
Я думал, у вас всё хорошо.
230
00:14:40,629 --> 00:14:41,630
Твоя девушка –
231
00:14:42,840 --> 00:14:44,049
Нам Ха Ныль, верно?
232
00:14:46,427 --> 00:14:47,761
Откуда ты знаешь?
233
00:14:47,845 --> 00:14:49,096
Боже, я так и знал.
234
00:14:50,514 --> 00:14:51,932
Если подумать,
235
00:14:52,016 --> 00:14:54,935
в тот день на крыше я ощутил,
что между вами что-то есть.
236
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
Я допустил ошибку?
237
00:14:59,273 --> 00:15:02,651
Просто я не думал,
что она твоя девушка.
238
00:15:02,735 --> 00:15:03,986
Какую ошибку?
239
00:15:04,069 --> 00:15:07,448
Когда ты отклонил мое предложение,
беспокоясь о своей девушке,
240
00:15:08,032 --> 00:15:10,784
я сказал об этом Хон Ран.
241
00:15:11,952 --> 00:15:16,624
Я знал, что вы с Ха Ныль близки,
и хотел, чтобы она уговорила тебя.
242
00:15:18,542 --> 00:15:19,710
Что?
243
00:15:20,794 --> 00:15:21,795
Слушай.
244
00:15:21,879 --> 00:15:23,881
Ты можешь идти нормально?
245
00:15:23,964 --> 00:15:26,508
Зачем было так напиваться?
246
00:15:26,592 --> 00:15:29,261
- Слушай, Хон Ран.
- Что?
247
00:15:29,345 --> 00:15:30,220
Ты же знаешь?
248
00:15:30,304 --> 00:15:33,140
Несколько месяцев назад
Кён Мина назначили профессором.
249
00:15:33,223 --> 00:15:34,642
Да, слышала.
250
00:15:34,725 --> 00:15:35,726
А при чём тут он?
251
00:15:37,269 --> 00:15:40,356
Но он увольняется,
потому что собирается жениться.
252
00:15:40,439 --> 00:15:41,357
Правда?
253
00:15:42,691 --> 00:15:44,109
Столько усилий впустую.
254
00:15:44,193 --> 00:15:45,736
А с чего ты об этом заговорила?
255
00:15:47,279 --> 00:15:48,113
Ну же!
256
00:15:48,197 --> 00:15:50,032
Приди в себя!
257
00:15:50,115 --> 00:15:51,075
Боже, Ха Ныль.
258
00:15:51,659 --> 00:15:52,826
Господи.
259
00:15:53,577 --> 00:15:55,120
Кто-нибудь, помогите!
260
00:15:58,999 --> 00:16:01,418
Чон У, мне правда жаль.
261
00:16:02,002 --> 00:16:03,754
Мне не стоило это говорить.
262
00:16:04,880 --> 00:16:06,507
Если это всё из-за меня…
263
00:16:06,590 --> 00:16:09,635
Нет, ты тут ни при чём.
264
00:16:09,718 --> 00:16:11,553
Тогда почему вы расстались?
265
00:16:14,056 --> 00:16:16,475
Чёрт. Я не знаю.
266
00:16:17,226 --> 00:16:22,231
Так спроси ее! Не отпускай ее,
если она тебе всё еще нравится.
267
00:16:22,314 --> 00:16:25,693
Скажи, что будешь ждать,
сколько бы времени это ни заняло.
268
00:16:25,776 --> 00:16:27,861
- Знаешь что?
- Что?
269
00:16:28,445 --> 00:16:31,657
Боюсь, ей будет неловко,
если я заговорю об этом.
270
00:16:32,408 --> 00:16:33,742
- О боже.
- Давай!
271
00:16:33,826 --> 00:16:34,910
Господи!
272
00:16:34,994 --> 00:16:36,328
Сюда. Аккуратнее.
273
00:16:38,038 --> 00:16:38,998
Аккуратно.
274
00:16:39,081 --> 00:16:41,917
- Принеси воды.
- У меня есть напиток от похмелья.
275
00:16:42,001 --> 00:16:43,419
- Прихвачу и его.
- Ладно.
276
00:16:44,420 --> 00:16:45,504
Боже.
277
00:16:46,088 --> 00:16:47,673
Боже мой.
278
00:16:47,756 --> 00:16:49,091
Что случилось?
279
00:16:49,174 --> 00:16:51,176
Почему она так напилась?
280
00:18:39,576 --> 00:18:41,829
КЛИНИКА ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ «ЛЯ БОТЭ»
281
00:18:59,805 --> 00:19:01,056
Здравствуйте.
282
00:19:01,140 --> 00:19:02,558
Здравствуйте.
283
00:19:02,641 --> 00:19:03,559
Здравствуйте.
284
00:19:04,351 --> 00:19:05,435
Привет.
285
00:19:06,186 --> 00:19:08,605
Уверен, вы все знаете доктора Ё Чон У.
286
00:19:08,689 --> 00:19:12,442
Вы, наверное, разочарованы,
ведь на экране он выглядел лучше.
287
00:19:12,526 --> 00:19:13,902
Но не подавайте виду.
288
00:19:14,945 --> 00:19:17,489
Это наш главный консультант.
289
00:19:17,573 --> 00:19:18,574
Здравствуйте.
290
00:19:18,657 --> 00:19:20,784
Это наши консультанты.
291
00:19:20,868 --> 00:19:21,702
Здравствуйте.
292
00:19:21,785 --> 00:19:23,245
Это наш пиар-менеджер.
293
00:19:23,996 --> 00:19:25,622
Медсестры Чон, На и То.
294
00:19:25,706 --> 00:19:27,082
И я, доктор Бин.
295
00:19:28,542 --> 00:19:30,836
Здравствуйте. Надеюсь, мы поладим.
296
00:19:31,545 --> 00:19:33,922
Я тоже. Надеюсь, поладим.
297
00:19:34,506 --> 00:19:35,340
Боже.
298
00:19:36,884 --> 00:19:40,095
Так приятно, что все такие дружелюбные.
299
00:19:40,679 --> 00:19:43,348
Позже вы сможете
узнать друг друга получше.
300
00:19:43,432 --> 00:19:44,433
Пойдем со мной.
301
00:19:44,516 --> 00:19:45,767
Хорошо.
302
00:19:45,851 --> 00:19:47,144
Прошу прощения.
303
00:19:52,107 --> 00:19:53,567
Такой красавчик.
304
00:19:53,650 --> 00:19:55,485
И не говори.
305
00:19:55,569 --> 00:19:59,406
Но вид у него слегка изнуренный.
Может, из-за того, что он пережил.
306
00:19:59,489 --> 00:20:00,657
Мне его жаль.
307
00:20:00,741 --> 00:20:03,911
И всё же доктор Бин попросил нас
308
00:20:03,994 --> 00:20:05,662
вести себя как ни в чём не бывало.
309
00:20:07,289 --> 00:20:08,207
Хорошо.
310
00:20:12,836 --> 00:20:14,838
Боже, она всё еще спит?
311
00:20:21,011 --> 00:20:22,888
Господи, почему она мне звонит?
312
00:20:24,723 --> 00:20:27,643
Привет, Сук Ча. Как ты?
313
00:20:27,726 --> 00:20:29,061
Слушай,
314
00:20:29,144 --> 00:20:34,233
есть один парень, за которого
я всегда хотела выдать Ха Ныль.
315
00:20:34,316 --> 00:20:35,651
Сегодня он будет в Сеуле.
316
00:20:35,734 --> 00:20:41,615
Я подумала, что он и Ха Ныль
могли бы встретиться за чашечкой кофе.
317
00:20:41,698 --> 00:20:44,326
Он двумя руками за.
318
00:20:44,409 --> 00:20:47,496
Боже, Ха Ныль не в состоянии
с кем-либо встречаться.
319
00:20:47,579 --> 00:20:51,416
Господи, ты не понимаешь,
насколько это важно.
320
00:20:51,500 --> 00:20:54,294
Ты хоть знаешь, кто он такой?
321
00:20:54,378 --> 00:20:56,338
Ты ведь знаешь больницу в Пусане?
322
00:20:56,421 --> 00:20:59,383
Больницу «Суён» рядом с перекрестком.
323
00:20:59,466 --> 00:21:00,342
Да, знаю.
324
00:21:00,425 --> 00:21:01,927
Огромное здание.
325
00:21:02,010 --> 00:21:04,221
Он единственный сын директора.
326
00:21:06,098 --> 00:21:07,724
Единственный сын директора?
327
00:21:07,808 --> 00:21:08,642
Да.
328
00:21:08,725 --> 00:21:11,561
Тот хотел передать больницу
своему сыну.
329
00:21:12,354 --> 00:21:14,731
Но его сын звезд с неба не хватает,
330
00:21:14,815 --> 00:21:17,609
так что всё пошло прахом.
331
00:21:17,693 --> 00:21:20,112
Теперь он хочет передать ее невестке.
332
00:21:20,195 --> 00:21:21,655
Вот и ищет доктора.
333
00:21:21,738 --> 00:21:23,448
Понятно. Невестку-доктора.
334
00:21:23,532 --> 00:21:26,743
Вот я и сказала:
«Моя племянница – доктор в Сеуле».
335
00:21:26,827 --> 00:21:31,415
И с тех пор он просит меня
свести ее с его сыном.
336
00:21:31,498 --> 00:21:35,377
Если все сложится,
он купит мне иномарку.
337
00:21:37,296 --> 00:21:39,423
Но, понимаешь…
338
00:21:39,506 --> 00:21:42,426
Сегодня не лучший день,
она плохо себя чувствует.
339
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
Сейчас это неважно.
340
00:21:44,928 --> 00:21:46,638
Придумай предлог
341
00:21:46,722 --> 00:21:49,599
и уговори ее хотя бы
выпить с ним кофе. Хорошо?
342
00:21:50,309 --> 00:21:52,144
Всё, мне пора.
343
00:21:53,645 --> 00:21:55,439
- Мама.
- Привет.
344
00:21:56,356 --> 00:21:57,649
Кажется, я умираю.
345
00:21:58,191 --> 00:21:59,276
Боже.
346
00:22:00,027 --> 00:22:00,986
Господи.
347
00:22:01,069 --> 00:22:02,404
У меня живот болит.
348
00:22:24,593 --> 00:22:27,512
Ха Ныль рассталась с Чон У, верно?
349
00:22:29,139 --> 00:22:31,016
Поэтому она так напилась.
350
00:22:32,434 --> 00:22:33,727
Почему они расстались?
351
00:22:34,770 --> 00:22:36,104
Не знаю.
352
00:22:36,772 --> 00:22:41,276
Ей так больно. Мне нужно знать,
что происходит, чтобы помочь ей.
353
00:22:43,153 --> 00:22:44,529
Ну…
354
00:22:44,613 --> 00:22:47,866
Когда она была пьяна,
то говорила про коллегу.
355
00:22:47,949 --> 00:22:50,994
Они близки, и недавно
его назначили профессором.
356
00:22:51,078 --> 00:22:52,621
Она мечтала стать профессором.
357
00:22:54,122 --> 00:22:58,418
К тому же она узнала,
что Чон У устроился к другу.
358
00:22:58,502 --> 00:23:00,378
Думаю, всё это ее расстроило.
359
00:23:00,462 --> 00:23:02,672
Она терпит неудачу
везде где только можно,
360
00:23:02,756 --> 00:23:05,717
а у окружающих всё хорошо.
361
00:23:06,593 --> 00:23:11,223
Да. Если дело в этом, уж лучше
встречаться с сыном директора.
362
00:23:11,306 --> 00:23:13,350
Это ее утешит,
363
00:23:13,433 --> 00:23:16,770
и она сможет забыть про Чон У,
встречаясь с новым человеком.
364
00:23:19,439 --> 00:23:22,067
Стоит ли мне подтолкнуть ее к этому?
365
00:23:25,487 --> 00:23:26,488
Мам.
366
00:23:26,571 --> 00:23:27,989
Ты хочешь что-то сказать?
367
00:23:34,538 --> 00:23:35,497
Ну…
368
00:23:37,541 --> 00:23:41,169
Кое-кто просит тебя об услуге.
369
00:23:41,837 --> 00:23:44,214
Ты же знаешь больницу «Суён» в Пусане?
370
00:23:44,297 --> 00:23:47,634
Сын директора больницы сейчас в Сеуле
371
00:23:47,717 --> 00:23:50,470
и хотел бы выпить с тобой кофе.
372
00:23:51,388 --> 00:23:52,931
Со мной? Зачем?
373
00:23:54,224 --> 00:23:55,934
Ну, дело в том, что…
374
00:23:56,434 --> 00:23:59,437
Он управляет больницей,
375
00:23:59,521 --> 00:24:02,149
и у него есть пара вопросов
о больницах в Сеуле.
376
00:24:02,232 --> 00:24:05,861
Он бы хотел их задать.
377
00:24:06,444 --> 00:24:09,072
Разве я смогу ответить на его вопросы?
378
00:24:10,031 --> 00:24:12,075
Наверное, раз он просит о встрече.
379
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Тогда ладно.
380
00:24:16,538 --> 00:24:18,623
- Ты с ним встретишься?
- Да.
381
00:24:18,707 --> 00:24:19,916
- Что?
- Что?
382
00:24:20,709 --> 00:24:23,003
Что не так? Разве ты не этого хотела?
383
00:24:23,086 --> 00:24:23,920
Да.
384
00:24:24,462 --> 00:24:26,548
Да, этого.
385
00:24:27,632 --> 00:24:29,718
Но я не ожидала, что ты согласишься.
386
00:24:31,469 --> 00:24:33,805
Ты раньше не просила меня
ни о чём подобном.
387
00:24:38,101 --> 00:24:39,227
Я пойду.
388
00:24:40,353 --> 00:24:41,605
Нужно умыться.
389
00:24:45,692 --> 00:24:48,111
Это хорошо или плохо?
390
00:24:49,154 --> 00:24:50,864
Как я должна себя чувствовать?
391
00:25:04,002 --> 00:25:07,881
Ё ЧОН У
КЛИНИКА ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ «ЛЯ БОТЭ»
392
00:25:14,596 --> 00:25:15,764
Много воды утекло.
393
00:25:34,074 --> 00:25:35,867
Здравствуйте. Вы Квак Джэ Ён?
394
00:25:35,951 --> 00:25:37,786
Зачем спрашивать, если знаете?
395
00:25:43,333 --> 00:25:44,334
Вы давно ждете?
396
00:25:45,543 --> 00:25:48,463
Взял вам американо со льдом.
Почти все пьют именно его.
397
00:25:52,342 --> 00:25:55,303
Расскажите. Что вас интересует?
398
00:25:57,722 --> 00:25:58,598
Что интересует?
399
00:25:58,682 --> 00:26:00,725
Разве вы не хотели задать пару вопросов
400
00:26:00,809 --> 00:26:02,519
о больницах в Сеуле?
401
00:26:07,107 --> 00:26:08,692
Боитесь ранить свое самолюбие?
402
00:26:10,402 --> 00:26:11,403
Что вы сказали?
403
00:26:11,486 --> 00:26:15,365
Вы знаете, зачем вы здесь,
но строите из себя дурочку,
404
00:26:15,448 --> 00:26:17,951
будто вы не поверхностны
и вас вынудили прийти.
405
00:26:18,034 --> 00:26:19,995
Разве это поможет вам сохранить лицо?
406
00:26:22,998 --> 00:26:24,207
Мне просто интересно.
407
00:26:25,667 --> 00:26:28,503
Люди с образованием всегда
стараются казаться утонченными.
408
00:26:29,713 --> 00:26:31,339
О чём это вы?
409
00:26:31,423 --> 00:26:33,508
Честно говоря, мне всё равно.
410
00:26:33,591 --> 00:26:36,386
Для меня не так важно, на ком я женюсь.
411
00:26:36,469 --> 00:26:40,932
Но мне не нравятся женщины,
которые строят из себя дурочек.
412
00:26:44,644 --> 00:26:46,438
- «Женюсь»?
- Разве вы не слышали?
413
00:26:47,022 --> 00:26:50,942
Мой отец ищет невестку-врача,
способную управлять больницей.
414
00:26:51,735 --> 00:26:53,778
Ваша тетя немного рассказала мне о вас.
415
00:26:53,862 --> 00:26:58,408
Годами боролись за звание профессора,
а после провала остались без работы.
416
00:26:58,992 --> 00:26:59,951
Но, понимаете…
417
00:27:00,577 --> 00:27:03,330
Лучше быть директором
сельской больницы, чем профессором.
418
00:27:04,998 --> 00:27:08,877
Ваша тетя сказала,
что рассказала всё вашей маме.
419
00:27:14,215 --> 00:27:15,050
Прошу прощения.
420
00:27:19,929 --> 00:27:21,306
Всё хорошо.
421
00:27:31,816 --> 00:27:33,735
Это не вся посуда?
422
00:27:34,194 --> 00:27:36,363
Мам, может, хватит?
423
00:27:37,030 --> 00:27:39,699
Не говори глупости.
Работай, пока дядя разрешает.
424
00:27:40,200 --> 00:27:41,618
Он научит тебя
425
00:27:41,701 --> 00:27:44,496
готовить лапшу, если усердно
поработаешь пару месяцев.
426
00:27:46,414 --> 00:27:48,625
Почему ты так вздыхаешь?
427
00:27:49,250 --> 00:27:51,544
- Это из-за Ха Ныль, да?
- Да.
428
00:27:52,253 --> 00:27:54,672
Кажется, я сделала ошибку.
429
00:27:54,756 --> 00:27:57,509
Не стоило врать,
чтобы заманить ее туда.
430
00:27:57,592 --> 00:28:00,178
Нет. Я думаю,
мама всё сделала правильно.
431
00:28:00,261 --> 00:28:02,514
Ха Ныль не пошла бы,
знай она всю правду.
432
00:28:02,597 --> 00:28:05,350
И кто знает? Может,
они созданы друг для друга.
433
00:28:06,309 --> 00:28:09,646
Ей нужно поскорее забыть парня,
который получил работу и кинул ее.
434
00:28:10,563 --> 00:28:13,233
Нет, всё же стоило сказать ей правду.
435
00:28:22,575 --> 00:28:23,660
Мама, надо поговорить.
436
00:28:34,254 --> 00:28:37,757
Я всё объясню.
437
00:28:39,134 --> 00:28:40,635
Я тебя смущаю?
438
00:28:42,470 --> 00:28:45,765
Тебе неловко, потому что
ты не можешь похвастаться мной, да?
439
00:28:47,434 --> 00:28:50,103
Как ты можешь такое говорить?
440
00:28:50,186 --> 00:28:52,647
Тогда почему ты так хочешь,
чтобы я нашла работу?
441
00:28:53,982 --> 00:28:57,777
Я этого не хочу. Просто нельзя было
упустить такую должность.
442
00:28:57,861 --> 00:29:00,196
- Я ведь желаю тебе счастья…
- И в чём оно?
443
00:29:01,448 --> 00:29:04,159
Просто быть успешной.
444
00:29:08,288 --> 00:29:11,875
Я обязана быть успешной?
Разве я не могу жить так, как живу?
445
00:29:14,127 --> 00:29:17,922
Этот парень сказал, что, мол, я
годами боролась за звание профессора,
446
00:29:18,006 --> 00:29:19,924
а после провала осталась без работы.
447
00:29:20,925 --> 00:29:23,887
И что директор сельской больницы –
это лучше, чем профессор.
448
00:29:25,013 --> 00:29:27,432
Но его слова меня не смутили.
449
00:29:28,349 --> 00:29:31,644
Меня много раз высмеивали
после увольнения из больницы.
450
00:29:32,395 --> 00:29:35,815
Мне плевать на тетушек и остальных,
кто меня высмеивает.
451
00:29:39,110 --> 00:29:41,321
Но это значит, что ты с ними согласна.
452
00:29:42,572 --> 00:29:46,493
Заманила меня на свидание вслепую,
потому что считала мою жизнь жалкой!
453
00:29:50,663 --> 00:29:53,416
От этого мне еще хуже. Понимаешь?
454
00:30:05,178 --> 00:30:07,639
- Набранный номер…
- Почему она не отвечает?
455
00:30:08,431 --> 00:30:12,477
КЛИНИКА «НАДЕЖДА»
456
00:30:12,560 --> 00:30:14,270
Ба Да, ты занят? Можешь говорить?
457
00:30:14,354 --> 00:30:16,731
Я помогаю дяде. А что такое?
458
00:30:16,815 --> 00:30:20,485
Я переживаю за Ха Ныль. Звоню ей,
но она не отвечает. Что-то случилось?
459
00:30:20,568 --> 00:30:22,570
Конечно. Лучше и не вспоминать.
460
00:30:22,654 --> 00:30:25,365
Мама заманила ее на свидание вслепую,
и она в ярости.
461
00:30:25,949 --> 00:30:28,243
Что? Ха Ныль пошла на свидание вслепую?
462
00:30:28,993 --> 00:30:30,036
С кем?
463
00:30:30,119 --> 00:30:32,622
Я сейчас очень занят. Расскажу позже.
464
00:30:32,705 --> 00:30:33,623
Ладно, пока.
465
00:30:38,962 --> 00:30:41,256
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
466
00:30:47,971 --> 00:30:49,681
Слышал он или нет?
467
00:30:54,769 --> 00:30:58,064
Эта посуда размножается?
Ее всё больше и больше.
468
00:30:58,147 --> 00:30:59,816
Этому нет конца.
469
00:30:59,899 --> 00:31:01,192
Ба Да.
470
00:31:01,276 --> 00:31:02,777
- Выключи плиту.
- Ладно.
471
00:31:03,778 --> 00:31:04,696
Боже, как горячо!
472
00:31:05,989 --> 00:31:06,823
Что случилось?
473
00:31:06,906 --> 00:31:09,993
Это всё из-за тебя!
Я говорил, что не хочу этим заниматься!
474
00:31:10,076 --> 00:31:13,204
Ты заставила меня здесь работать.
Посмотри, к чему это привело!
475
00:31:14,247 --> 00:31:15,999
- Боже.
- Прости.
476
00:31:16,833 --> 00:31:18,668
Я была неправа.
477
00:31:19,919 --> 00:31:23,131
Я лишь хотела, чтобы ты был счастлив.
478
00:31:25,174 --> 00:31:28,094
С возрастом я теряю рассудок.
479
00:31:28,177 --> 00:31:30,847
Я становлюсь никчемной.
480
00:31:31,431 --> 00:31:33,683
Это я виновата.
481
00:31:36,519 --> 00:31:37,937
Что случилось, мам?
482
00:31:40,064 --> 00:31:41,649
Что я сказал?
483
00:32:11,971 --> 00:32:12,931
Дядя Тхэ Сон.
484
00:32:18,728 --> 00:32:19,562
Угощайся.
485
00:32:20,813 --> 00:32:21,648
Спасибо.
486
00:32:23,024 --> 00:32:24,025
Ха Ныль.
487
00:32:24,525 --> 00:32:27,070
Что? Хочешь, чтобы я поняла маму?
488
00:32:27,820 --> 00:32:29,530
Нет, возьми и это.
489
00:32:37,080 --> 00:32:40,166
Не пытайся понять ее. Это невозможно.
490
00:32:42,210 --> 00:32:45,088
Она заманила тебя
на свидание вслепую. Нелепость.
491
00:32:46,214 --> 00:32:48,549
- Ты была потрясена, да?
- Еще бы.
492
00:32:48,633 --> 00:32:51,803
- И парень был не в твоем вкусе?
- Мягко говоря.
493
00:32:51,886 --> 00:32:54,931
Я слышал, его отец – директор больницы.
494
00:32:55,014 --> 00:32:57,892
- Кичился своим богатством?
- Да.
495
00:32:57,976 --> 00:33:02,313
Сказал, что я прикидываюсь дурочкой,
зная, что, выйдя за него,
496
00:33:02,397 --> 00:33:04,190
я стану директором.
497
00:33:04,273 --> 00:33:06,901
Затем спросил,
помогает ли мне это сохранить лицо.
498
00:33:06,985 --> 00:33:08,361
- Вот чёрт.
- Немыслимо.
499
00:33:08,444 --> 00:33:11,698
На какую автостанцию он пошел?
Я вырву ему все волосы.
500
00:33:11,781 --> 00:33:16,285
Какая еще автостанция?
Он, вероятно, улетел бизнес-классом.
501
00:33:17,203 --> 00:33:19,205
Думаю, он уже вернулся в Пусан.
502
00:33:19,288 --> 00:33:22,417
Повезло мерзавцу.
Я бы избил его до полусмерти.
503
00:33:24,335 --> 00:33:26,879
Забудь. Это лишнее.
504
00:33:26,963 --> 00:33:29,507
Ты осуждаешь его и маму,
505
00:33:29,590 --> 00:33:31,801
просто чтобы мне стало легче.
506
00:33:32,719 --> 00:33:34,053
Я ведь не маленькая.
507
00:33:34,554 --> 00:33:36,264
Боже, какое было время.
508
00:33:37,223 --> 00:33:38,641
Я мог посадить тебя на плечи,
509
00:33:38,725 --> 00:33:42,061
купить пару учебников.
И ты бы улыбалась до ушей.
510
00:33:42,854 --> 00:33:45,606
Тогда было легко
поднять тебе настроение.
511
00:33:45,690 --> 00:33:49,110
Но теперь я не знаю, как тебя утешить.
512
00:33:49,193 --> 00:33:51,946
Так больно, когда я не знаю,
что мне сделать для тебя.
513
00:33:56,242 --> 00:33:59,454
Я много раз хотел спросить тебя
после твоего ухода из больницы.
514
00:34:00,038 --> 00:34:01,205
«Почему ты уволилась?»
515
00:34:01,956 --> 00:34:03,374
«Там было так тяжело?»
516
00:34:04,584 --> 00:34:06,836
Хотел узнать, можем ли мы помочь.
517
00:34:08,546 --> 00:34:11,466
Но я не очень образован,
да и не особо богат.
518
00:34:12,300 --> 00:34:16,596
Всё, что я могу тебе дать, –
это плечо, на которое можно опереться.
519
00:34:17,180 --> 00:34:20,892
Но у тебя наверняка
и без меня есть на кого опереться.
520
00:34:21,768 --> 00:34:23,978
Дядя Тхэ Сон, это не так.
521
00:34:24,062 --> 00:34:25,063
Не говори так.
522
00:34:25,146 --> 00:34:28,858
Просто мне больно,
что я не могу ничего для тебя сделать.
523
00:34:30,818 --> 00:34:32,445
Боже, капуста так выросла.
524
00:34:33,738 --> 00:34:36,574
А ты знаешь, что твоя мама
посадила ее для тебя?
525
00:34:37,366 --> 00:34:38,576
- Для меня?
- Да.
526
00:34:38,659 --> 00:34:41,537
Она увидела в новостях,
что в ней… Как там говорили?
527
00:34:42,246 --> 00:34:43,623
Много кальция.
528
00:34:43,706 --> 00:34:46,042
Видимо, он помогает снимать напряжение.
529
00:34:46,125 --> 00:34:47,794
Помогает при депрессии.
530
00:34:47,877 --> 00:34:49,879
Она посадила,
как только услышала об этом.
531
00:34:52,507 --> 00:34:55,885
Что еще она может сделать для тебя,
кроме как посадить капусту?
532
00:35:03,476 --> 00:35:04,852
Кстати, Ха Ныль,
533
00:35:06,312 --> 00:35:07,980
у меня к тебе просьба.
534
00:35:09,190 --> 00:35:11,067
Просьба? Какая?
535
00:35:12,193 --> 00:35:13,027
Сюда.
536
00:35:13,111 --> 00:35:18,616
СВИНЫЕ НОЖКИ МИДАНГА
537
00:35:18,699 --> 00:35:21,786
Что? Ты хочешь отведать свиных ножек?
538
00:35:21,869 --> 00:35:24,122
Да, я люблю свиные ножки.
539
00:35:24,205 --> 00:35:25,206
Садись.
540
00:35:29,168 --> 00:35:31,420
Пойдем.
541
00:35:31,504 --> 00:35:33,673
Боже, что с тобой?
542
00:35:33,756 --> 00:35:36,425
Думаешь, мне сейчас
хочется свиных ножек?
543
00:35:39,887 --> 00:35:41,389
Пойдем.
544
00:35:41,973 --> 00:35:42,849
Я поймал ее.
545
00:35:42,932 --> 00:35:44,433
В смысле, я привел маму.
546
00:35:44,517 --> 00:35:45,476
Молодец.
547
00:35:47,645 --> 00:35:51,440
Можно нам одну большую порцию
и две бутылки соджу?
548
00:35:51,524 --> 00:35:52,441
Хорошо.
549
00:35:52,525 --> 00:35:56,487
Сегодня я впервые закрыл ресторан.
550
00:35:56,571 --> 00:35:57,822
И знаете почему?
551
00:35:57,905 --> 00:36:00,283
Ради семейной гармонии.
552
00:36:00,366 --> 00:36:03,953
Я сегодня не работаю.
Так что давайте выпьем и помиримся.
553
00:36:04,537 --> 00:36:06,956
- Да мы и не ссорились.
- Ты погляди.
554
00:36:07,039 --> 00:36:09,292
Снова пытаешься отмахнуться.
555
00:36:09,375 --> 00:36:11,836
В наше время всё обсуждается открыто.
556
00:36:11,919 --> 00:36:15,173
Люди говорят о том, почему обиделись,
и извиняются, если нужно.
557
00:36:15,256 --> 00:36:16,883
Люди стали искреннее.
558
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Слушай, Ламбада.
559
00:36:18,009 --> 00:36:21,637
Пойдем на свежий воздух.
А вы можете поговорить.
560
00:36:21,721 --> 00:36:24,640
Сиди. Не надо никуда идти.
561
00:36:25,349 --> 00:36:28,060
- Она права. Посиди.
- Что такое?
562
00:36:28,936 --> 00:36:30,646
Почему вам вдруг стало неловко?
563
00:36:30,730 --> 00:36:32,273
- Это не свидание вслепую.
- Эй…
564
00:36:33,024 --> 00:36:34,734
Эти слова под запретом. Пойдем.
565
00:36:35,318 --> 00:36:37,236
- Поторопись!
- Тхэ Сон.
566
00:36:37,987 --> 00:36:38,821
Ба Да.
567
00:36:56,005 --> 00:36:57,256
Выпей.
568
00:36:59,842 --> 00:37:00,676
Ладно.
569
00:37:23,115 --> 00:37:27,536
Я сегодня плохо поступила.
570
00:37:29,121 --> 00:37:30,248
Извини.
571
00:37:34,669 --> 00:37:38,673
Я хотела позвать тебя,
чтобы передать тебе кое-что.
572
00:37:46,097 --> 00:37:48,557
БАНК «НАДЕЖДА ПУСАНА»
573
00:37:49,850 --> 00:37:50,685
Что это?
574
00:37:51,936 --> 00:37:56,732
Папа хотел передать тебе этот
банковский счет, когда выйдешь замуж.
575
00:38:01,153 --> 00:38:03,406
Ба Да сказал мне недавно,
576
00:38:04,282 --> 00:38:07,785
что у тебя какое-то время
была бессонница, когда умер папа.
577
00:38:10,204 --> 00:38:12,873
Ты винила себя за то, что из-за учебы
578
00:38:12,957 --> 00:38:15,418
ты не ответила
на его последний звонок, да?
579
00:38:18,004 --> 00:38:19,755
Тебе было так больно из-за того,
580
00:38:19,839 --> 00:38:24,010
что ты не позволила ему перед смертью
в последний раз услышать твой голос.
581
00:38:26,721 --> 00:38:28,014
Но знаешь что?
582
00:38:29,140 --> 00:38:32,101
Ха Ныль, всё хорошо.
583
00:38:33,728 --> 00:38:35,521
Ты не должна себя винить.
584
00:38:37,565 --> 00:38:40,985
Твой отец был счастлив иметь такую дочь
585
00:38:41,861 --> 00:38:43,738
до самого последнего вздоха.
586
00:38:45,323 --> 00:38:47,158
Он и я
587
00:38:47,825 --> 00:38:50,161
были очень рады иметь такую дочь.
588
00:38:54,206 --> 00:38:56,208
Когда я стала матерью,
589
00:38:56,292 --> 00:38:59,670
я думала что оценки моих детей –
590
00:39:01,047 --> 00:39:04,008
это оценки за мою жизнь.
591
00:39:05,009 --> 00:39:06,677
ТАБЕЛЬ УСПЕВАЕМОСТИ
592
00:39:06,761 --> 00:39:08,054
Боже!
593
00:39:08,137 --> 00:39:09,889
Как возможно иметь такие оценки?
594
00:39:12,016 --> 00:39:13,517
Боже, Ха Ныль.
595
00:39:13,601 --> 00:39:14,810
Ты просто нечто.
596
00:39:16,312 --> 00:39:19,774
Ты знаешь, что я люблю цифру один.
Ты везде на первом месте.
597
00:39:19,857 --> 00:39:21,567
- Я молодец, да?
- Еще бы.
598
00:39:21,650 --> 00:39:27,198
Благодаря тебе нам казалось,
что в наших табелях тоже высшие баллы.
599
00:39:27,281 --> 00:39:28,783
Ты невероятная.
600
00:39:35,790 --> 00:39:38,167
- Милый.
- Да?
601
00:39:38,751 --> 00:39:43,089
Я разговаривала
с классной руководительницей Ха Ныль.
602
00:39:44,423 --> 00:39:45,549
Приготовься.
603
00:39:46,759 --> 00:39:51,555
Ха Ныль может быть зачислена
в медицинский колледж в Сеуле.
604
00:39:52,181 --> 00:39:53,724
Ты можешь в это поверить?
605
00:39:53,808 --> 00:39:54,934
Это правда?
606
00:39:56,352 --> 00:39:58,437
Боже, Ха Ныль.
607
00:39:59,355 --> 00:40:00,648
Она невероятная.
608
00:40:02,400 --> 00:40:04,610
Я так благодарен за нее.
609
00:40:04,693 --> 00:40:05,861
И я.
610
00:40:05,945 --> 00:40:09,698
Не могу поверить,
что я родила такую невероятную дочь.
611
00:40:11,409 --> 00:40:15,037
Мы были рады иметь такую дочь
612
00:40:15,121 --> 00:40:19,125
каждый момент нашей жизни.
613
00:40:20,418 --> 00:40:21,752
У меня депрессия.
614
00:40:21,836 --> 00:40:23,170
Я слишком много работала
615
00:40:24,422 --> 00:40:26,215
и не давала себе отдохнуть.
616
00:40:28,217 --> 00:40:30,511
И теперь мой разум болен.
617
00:40:30,594 --> 00:40:34,432
Мы гордились тем, что воспитали тебя.
618
00:40:34,515 --> 00:40:36,100
ЛЕКАРСТВА
619
00:40:36,183 --> 00:40:38,769
Но тебе жилось так тяжело.
620
00:40:39,645 --> 00:40:43,190
Я была очень счастлива
быть твоей мамой.
621
00:40:44,358 --> 00:40:46,193
Но тебе было так больно.
622
00:40:49,780 --> 00:40:51,490
Прости,
623
00:40:51,574 --> 00:40:56,245
что не смогла дать тебе
более счастливую жизнь.
624
00:40:56,954 --> 00:40:59,331
Ты не должна себя винить.
625
00:41:00,124 --> 00:41:05,087
Я ни разу в жизни не подумала,
что твоя жизнь жалкая.
626
00:41:11,635 --> 00:41:12,636
Поэтому
627
00:41:13,596 --> 00:41:16,390
путешествуй
628
00:41:17,433 --> 00:41:21,145
и ешь что захочешь на эти деньги.
629
00:41:24,023 --> 00:41:26,567
Можешь никогда не работать,
если захочешь.
630
00:41:28,277 --> 00:41:30,404
Я лишь хочу, чтобы ты была счастлива.
631
00:41:32,364 --> 00:41:36,494
Я не знаю, что случилось в больнице.
632
00:41:37,661 --> 00:41:39,747
Надеюсь, ты оставишь это в прошлом,
633
00:41:41,624 --> 00:41:43,375
и всё наладится.
634
00:41:50,758 --> 00:41:51,592
Чокнемся.
635
00:41:58,807 --> 00:42:00,059
Ты больше не плачешь?
636
00:42:02,144 --> 00:42:03,312
Тогда улыбнись.
637
00:42:04,104 --> 00:42:05,105
Хорошо.
638
00:42:18,577 --> 00:42:21,205
Что? Ха Ныль пошла на свидание вслепую?
639
00:42:21,288 --> 00:42:22,540
С кем?
640
00:42:24,416 --> 00:42:26,502
Уверен, у нее были на то причины.
641
00:42:44,478 --> 00:42:46,564
НАМ БА ДА
ТВОЙ ОКЕАН
642
00:42:52,403 --> 00:42:56,198
НАШ ДЕНЬ СЕМЕЙНОЙ ГАРМОНИИ
643
00:42:56,782 --> 00:42:57,825
Что это?
644
00:42:57,908 --> 00:42:59,326
Почему тебе так хорошо?
645
00:42:59,910 --> 00:43:02,871
Пошла на свидание вслепую
и даже отведала свиных ножек.
646
00:43:02,955 --> 00:43:05,583
Как же так? А я тут страдаю!
647
00:43:05,666 --> 00:43:08,043
Как ты можешь лакомиться
свиными ножками?
648
00:43:13,132 --> 00:43:14,049
Да.
649
00:43:15,009 --> 00:43:16,594
Уверен, у нее были на то причины.
650
00:43:29,940 --> 00:43:32,109
- Отлично справились.
- Молодец, дядя.
651
00:43:36,530 --> 00:43:39,491
Боже, это мороженое
такое сладкое и вкусное.
652
00:43:40,534 --> 00:43:42,828
Кстати, ты не скучаешь по Чон У?
653
00:43:44,371 --> 00:43:46,457
Мы же о мороженом говорили, нет?
654
00:43:48,125 --> 00:43:50,210
Да. Скучаю.
655
00:43:52,129 --> 00:43:54,882
Но я решила,
что лучше с этим покончить.
656
00:43:54,965 --> 00:43:56,967
Лучше. Как бы не так.
657
00:43:57,051 --> 00:43:58,802
Он редкое сокровище.
658
00:43:59,511 --> 00:44:02,514
Что? Я думала, он тебе не нравится.
659
00:44:03,265 --> 00:44:07,186
Он не может не нравиться.
660
00:44:08,312 --> 00:44:09,521
Я уже говорила.
661
00:44:10,522 --> 00:44:14,485
Не могу забыть, как он выглядел,
когда переехал к нам.
662
00:44:15,361 --> 00:44:17,154
КОМПАНИЯ «СТУДИЯ ПЕРЕЕЗДА»
663
00:44:18,530 --> 00:44:23,118
Этот красивый мальчик
выглядел таким опустошенным.
664
00:44:33,337 --> 00:44:36,090
Мне казалось, он толком ничего не ест.
665
00:44:41,261 --> 00:44:42,096
Здравствуй.
666
00:44:43,430 --> 00:44:44,682
Господи.
667
00:44:44,765 --> 00:44:46,517
Это твой обед?
668
00:44:47,142 --> 00:44:48,310
Так проще и удобнее.
669
00:44:48,394 --> 00:44:49,937
Всё равно.
670
00:44:50,020 --> 00:44:51,730
Твои родители будут переживать.
671
00:44:53,691 --> 00:44:57,903
Кстати, они собираются тебя навещать?
672
00:44:58,612 --> 00:44:59,446
Ну…
673
00:45:00,072 --> 00:45:01,615
Они живут далеко.
674
00:45:02,241 --> 00:45:03,075
Понятно.
675
00:45:05,077 --> 00:45:07,621
Но ты уже взрослый и самостоятельный.
676
00:45:07,704 --> 00:45:09,832
Сам со всем справляешься.
677
00:45:09,915 --> 00:45:11,291
Вообще-то нет.
678
00:45:12,459 --> 00:45:15,629
Поэтому я завидую Ха Ныль.
Ее семья так заботится о ней.
679
00:45:18,340 --> 00:45:20,384
Я не это имел в виду.
680
00:45:20,467 --> 00:45:22,302
Я хотел сказать, она скоро поправится,
681
00:45:22,386 --> 00:45:24,680
поскольку ее семья заботится о ней.
682
00:45:27,433 --> 00:45:29,852
Ах да. Это вы оставили здесь кимчхи?
683
00:45:30,436 --> 00:45:31,395
Понравилось?
684
00:45:31,478 --> 00:45:33,814
Было очень вкусно. Спасибо.
685
00:45:33,897 --> 00:45:35,607
Я приготовлю еще.
686
00:45:36,442 --> 00:45:39,027
- Я пойду к себе.
- Хорошо.
687
00:45:41,363 --> 00:45:44,658
Поэтому он не мог мне не нравиться.
688
00:45:47,494 --> 00:45:48,328
Боже.
689
00:45:54,293 --> 00:45:56,545
Ты разбила мне сердце.
690
00:46:03,594 --> 00:46:05,179
И он тоже.
691
00:46:08,974 --> 00:46:10,100
Так что…
692
00:46:11,310 --> 00:46:15,647
…я была рада, что вы могли
положиться друг на друга.
693
00:46:18,400 --> 00:46:20,194
Я почувствовала облегчение,
694
00:46:21,570 --> 00:46:26,074
поскольку ты могла довериться ему.
695
00:46:28,577 --> 00:46:33,624
Я не знаю, через что ты прошла.
696
00:46:35,626 --> 00:46:40,506
Но я надеялась,
что ты найдешь в нём утешение.
697
00:46:41,965 --> 00:46:48,639
Я молилась, чтобы Чон У
помог тебе прожить жизнь так,
698
00:46:48,722 --> 00:46:53,393
чтобы тебе не пришлось страдать.
699
00:46:56,980 --> 00:46:58,440
Боже, пойдем.
700
00:48:17,978 --> 00:48:19,146
Боже, моя голова.
701
00:48:24,943 --> 00:48:25,777
Ё ЧОН У
702
00:48:27,946 --> 00:48:29,865
ТЫ СПИШЬ?
703
00:48:36,872 --> 00:48:38,165
Кажется, я сошла с ума.
704
00:48:38,248 --> 00:48:39,708
Ты спятила.
705
00:48:42,169 --> 00:48:43,003
Ха Ныль.
706
00:48:43,962 --> 00:48:46,048
Маме нужен перец чили
для супа от похмелья.
707
00:48:46,131 --> 00:48:48,008
Мне нужно по-большому. Принесешь?
708
00:48:50,218 --> 00:48:51,053
Нет!
709
00:48:51,762 --> 00:48:52,804
Вперед!
710
00:48:59,561 --> 00:49:01,563
Я сошла с ума.
711
00:49:01,647 --> 00:49:04,274
Зачем я отправила это сообщение?
712
00:49:09,946 --> 00:49:11,156
Привет.
713
00:49:14,159 --> 00:49:15,744
Что ты здесь делаешь?
714
00:49:17,454 --> 00:49:20,082
Я здесь живу.
Мне нельзя быть у себя дома?
715
00:49:21,458 --> 00:49:23,168
Нет, я не это имела в виду.
716
00:49:30,342 --> 00:49:32,928
- Послушай, бывшая.
- «Бывшая»?
717
00:49:33,470 --> 00:49:36,348
Мы встречались всего два дня,
но ты всё равно бывшая.
718
00:49:37,307 --> 00:49:40,769
Ты спросила, спал ли я прошлой ночью.
Так делают бывшие.
719
00:49:40,852 --> 00:49:42,229
Ну, я просто…
720
00:49:42,312 --> 00:49:45,399
Я была пьяна,
когда послала тебе сообщение.
721
00:49:46,692 --> 00:49:48,568
Вижу, ты живешь припеваючи.
722
00:49:48,652 --> 00:49:51,279
Пьешь, ешь свиные ребрышки,
723
00:49:52,614 --> 00:49:54,533
даже ходишь на свидания вслепую.
724
00:49:54,616 --> 00:49:55,659
Откуда ты узнал?
725
00:49:55,742 --> 00:49:57,244
Серьезно? Эй!
726
00:49:57,828 --> 00:50:00,831
- Ты правда ходила?
- Я не знала, что это свидание вслепую.
727
00:50:00,914 --> 00:50:03,750
А насчет выпивки… Нет, свиных ребрышек…
728
00:50:10,674 --> 00:50:13,009
Не думаю, что у меня
есть право спрашивать.
729
00:50:13,593 --> 00:50:14,428
Кто я такой?
730
00:50:15,011 --> 00:50:16,221
Всего лишь бывший, да?
731
00:50:23,979 --> 00:50:25,313
Не радуйся слишком сильно.
732
00:50:26,940 --> 00:50:28,650
Но и не горюй особо.
733
00:50:30,527 --> 00:50:31,653
Пока.
734
00:50:35,782 --> 00:50:37,033
Я…
735
00:50:40,996 --> 00:50:42,914
Я пришел, чтобы кое-что сказать.
736
00:50:42,998 --> 00:50:46,084
Думал спросить, но не хотел
ставить тебя в неловкое положение.
737
00:50:46,168 --> 00:50:47,669
Знала ты об этом или нет,
738
00:50:47,753 --> 00:50:50,881
ты ходила на свидание, пила,
ела свиные ножки. У тебя всё хорошо.
739
00:50:50,964 --> 00:50:53,967
Так что позволь спросить,
раз у тебя всё так хорошо.
740
00:50:55,761 --> 00:50:56,803
Что спросить?
741
00:50:58,472 --> 00:51:01,391
Стоит ли мне ждать тебя?
742
00:51:05,228 --> 00:51:06,688
Стоит ли мне ждать…
743
00:51:08,857 --> 00:51:09,983
…когда тебе полегчает?
744
00:51:17,449 --> 00:51:18,992
Что? Что такое?
745
00:51:19,075 --> 00:51:20,243
Я слишком навязчив?
746
00:51:20,327 --> 00:51:24,748
А ты вела себя жалко, когда послала мне
это сообщение вчера вечером.
747
00:51:24,831 --> 00:51:26,500
Что? «Жалко»?
748
00:51:26,583 --> 00:51:28,960
Да, ты вела себя жалко и навязчиво!
749
00:51:30,253 --> 00:51:32,214
Нет, всё было не так ужасно.
750
00:51:32,297 --> 00:51:33,548
Забудь.
751
00:51:33,632 --> 00:51:35,926
Я буду тосковать и ждать тебя,
как делают бывшие.
752
00:51:36,009 --> 00:51:37,052
Так что…
753
00:51:38,970 --> 00:51:40,972
возвращайся, когда будешь готова.
754
00:51:44,392 --> 00:51:45,936
Не забывай хорошо есть.
755
00:51:46,019 --> 00:51:49,314
Вовремя принимай лекарства
и чаще бывай на свежем воздухе.
756
00:51:50,857 --> 00:51:53,610
Через какое-то время
мы можем увидеться снова.
757
00:52:07,624 --> 00:52:08,458
Пока.
758
00:52:18,635 --> 00:52:20,053
Теперь я точно ухожу.
759
00:52:33,984 --> 00:52:35,944
КЛИНИКА ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ «ЛЯ БОТЭ»
760
00:52:45,579 --> 00:52:46,454
Привет, Чон У.
761
00:52:46,538 --> 00:52:49,124
Почему ты идешь оттуда?
Ехал на автобусе?
762
00:52:49,207 --> 00:52:50,667
Поехал вчера домой?
763
00:52:50,750 --> 00:52:53,420
- Зашел сегодня утром.
- Зачем?
764
00:52:54,754 --> 00:52:56,715
- Увидеться с Ха Ныль?
- Что?
765
00:52:59,259 --> 00:53:00,802
Что? Вы снова вместе?
766
00:53:00,886 --> 00:53:02,512
- Я говорил, нет.
- А я думаю, да.
767
00:53:03,388 --> 00:53:05,098
- Не раздражай меня.
- Что?
768
00:53:05,181 --> 00:53:07,684
Я уже это говорил,
и я правда так думаю.
769
00:53:07,767 --> 00:53:10,937
Если она тебе нравится, не отпускай ее.
770
00:53:11,021 --> 00:53:12,230
Зачем тебе колени?
771
00:53:12,314 --> 00:53:13,982
Если нужно, стань на колени.
772
00:53:14,065 --> 00:53:16,026
Что такое?
773
00:53:17,444 --> 00:53:20,822
Да, оперировать будет доктор Ё.
774
00:53:20,906 --> 00:53:21,740
Да.
775
00:53:21,823 --> 00:53:24,492
Тогда увидимся с вами
в следующий вторник.
776
00:53:25,035 --> 00:53:25,952
До свидания.
777
00:53:26,036 --> 00:53:27,329
Здравствуйте.
778
00:53:27,412 --> 00:53:30,874
Это безумие. Я написала, что доктор Ё
присоединился к нашей клинике,
779
00:53:30,957 --> 00:53:33,919
и у нас с утра
поток клиентов. Смотрите.
780
00:53:34,002 --> 00:53:36,630
На следующую неделю уже всё расписано.
781
00:53:37,714 --> 00:53:38,548
Доктор Ё.
782
00:53:39,049 --> 00:53:41,051
Проведете завтра операцию без разрезов?
783
00:53:41,801 --> 00:53:42,636
Ну…
784
00:53:46,681 --> 00:53:47,515
Конечно.
785
00:54:20,966 --> 00:54:21,925
Местную анестезию!
786
00:54:26,554 --> 00:54:28,139
- Скорее!
- Хорошо.
787
00:54:29,057 --> 00:54:31,267
Что делать? Кровь не остановить!
788
00:54:44,572 --> 00:54:45,657
Пожалуйста…
789
00:55:18,356 --> 00:55:20,025
Как анестезия?
790
00:55:20,817 --> 00:55:25,071
Всё хорошо. Пациент спит.
Можете начинать.
791
00:55:26,364 --> 00:55:27,198
Приступим.
792
00:55:36,499 --> 00:55:37,667
Калипер и пинцет.
793
00:55:54,726 --> 00:55:55,560
Ручку.
794
00:56:13,578 --> 00:56:14,412
Местную.
795
00:56:43,358 --> 00:56:44,192
Скальпель.
796
00:57:30,864 --> 00:57:31,823
Не знаю.
797
00:57:31,906 --> 00:57:33,616
Думаю, у него ПТСР.
798
00:57:34,492 --> 00:57:35,743
Серьезно?
799
00:57:35,827 --> 00:57:38,913
Но у нас записи
на всю следующую неделю.
800
00:57:38,997 --> 00:57:40,582
Если это всплывет, мы влипли.
801
00:57:40,665 --> 00:57:42,333
Да, но я слышала, многие врачи
802
00:57:42,417 --> 00:57:45,795
не могут вернуться к работе
после медицинского происшествия.
803
00:57:46,921 --> 00:57:50,717
Доктор Ё и доктор Бин обсуждают это.
Буду держать вас в курсе.
804
00:58:19,871 --> 00:58:23,082
Если это слишком,
давай отменим завтрашние операции…
805
00:58:23,166 --> 00:58:24,000
Нет.
806
00:58:24,751 --> 00:58:28,046
Просто я давно не работал.
Завтра всё будет в порядке.
807
00:58:29,005 --> 00:58:30,924
Я всё объяснил пациентке.
808
00:58:32,008 --> 00:58:35,512
Если что-то случится,
я возьму ответственность на себя.
809
00:58:35,595 --> 00:58:37,931
Слушай, сейчас это не главное.
810
00:58:39,682 --> 00:58:41,518
Если честно, я волновался.
811
00:58:42,227 --> 00:58:44,729
Но я думал, ты в порядке.
Выглядел ты отлично.
812
00:58:45,813 --> 00:58:47,732
- Завтрашние операции…
- Я справлюсь.
813
00:58:49,442 --> 00:58:50,944
Я не допущу ошибок.
814
00:58:53,029 --> 00:58:54,322
Извини, что так вышло.
815
00:59:15,760 --> 00:59:18,555
Послушайте. Я хотела спросить.
816
00:59:35,405 --> 00:59:40,118
СТАРШАЯ ШКОЛА ЁНВОН
817
00:59:46,916 --> 00:59:48,042
Почему эта…
818
00:59:52,922 --> 00:59:54,799
Ха Ныль. Будешь жареную курицу?
819
00:59:55,383 --> 00:59:56,342
Нет, спасибо.
820
00:59:56,426 --> 00:59:57,552
Спасибо.
821
00:59:58,636 --> 00:59:59,637
Эй, Ба Да.
822
01:00:01,723 --> 01:00:04,058
- Это ты достал?
- Кто это?
823
01:00:07,478 --> 01:00:11,190
Раз она была спрятана в книге,
может, это твой бывший?
824
01:00:11,274 --> 01:00:12,734
Бывший, как же.
825
01:00:12,817 --> 01:00:14,277
Это коллега.
826
01:00:14,360 --> 01:00:15,862
Так это ты достал?
827
01:00:15,945 --> 01:00:20,158
Нет. От этих книжных полок меня тошнит,
я держусь от них подальше.
828
01:00:20,241 --> 01:00:22,744
Может, ты искал деньги
и просматривал их?
829
01:00:22,827 --> 01:00:24,495
Ты не прячешь деньги в книги,
830
01:00:24,579 --> 01:00:26,998
ты же боишься,
что я порву их, пока буду искать.
831
01:00:27,081 --> 01:00:29,334
«Никогда не подходи к книжным полкам».
832
01:00:29,417 --> 01:00:31,419
Разве не это было
нашим негласным правилом?
833
01:00:32,587 --> 01:00:33,880
Тогда кто это мог быть?
834
01:00:33,963 --> 01:00:35,632
Мама не трогает мои книги.
835
01:00:38,551 --> 01:00:41,429
Точно. На прошлой неделе
сюда заглядывал Чон У.
836
01:00:42,138 --> 01:00:43,556
Смотрел твой ежегодник.
837
01:00:43,640 --> 01:00:46,934
Может, открыл книгу, когда ставил
его на место, и увидел фото.
838
01:00:47,018 --> 01:00:48,019
Что?
839
01:01:15,463 --> 01:01:17,173
Привет, что такое?
840
01:01:17,256 --> 01:01:18,091
В общем…
841
01:01:18,174 --> 01:01:21,552
Ты знала, что Чон У
работает в клинике доктора Бина?
842
01:01:23,137 --> 01:01:24,597
Да, слышала.
843
01:01:24,681 --> 01:01:25,807
Откуда ты узнала?
844
01:01:25,890 --> 01:01:28,101
Я вчера на него наткнулась.
845
01:01:28,184 --> 01:01:30,436
Мне стало любопытно.
846
01:01:30,520 --> 01:01:32,105
Но я сейчас не об этом.
847
01:01:32,897 --> 01:01:35,066
У тебя всё еще есть к нему чувства?
848
01:01:35,149 --> 01:01:37,568
Ты сможешь его забыть? Или как?
849
01:01:38,277 --> 01:01:39,654
О чём ты говоришь?
850
01:01:39,737 --> 01:01:44,492
Я просто не знаю,
рассказывать тебе или нет.
851
01:01:45,827 --> 01:01:46,661
Что такое?
852
01:01:48,830 --> 01:01:51,624
Ты знаешь, что Чон У страдает от ПТСР?
853
01:01:54,293 --> 01:01:56,003
Как ты узнала?
854
01:02:08,474 --> 01:02:10,852
У него была паническая атака
во время операции.
855
01:02:13,229 --> 01:02:16,899
Но после того, что он пережил,
трудно быстро восстановиться.
856
01:02:17,817 --> 01:02:20,403
Впечатляет уже то, что он держится.
857
01:03:25,927 --> 01:03:27,428
- Всё готово?
- Да.
858
01:03:27,512 --> 01:03:29,555
Она только легла, мы вставили катетер.
859
01:03:29,639 --> 01:03:31,057
Анестезиолог здесь.
860
01:03:31,140 --> 01:03:33,392
Ее фото до операции видно на мониторе.
861
01:03:36,562 --> 01:03:39,398
Были проблемы
во время введения анестезии?
862
01:03:39,982 --> 01:03:41,275
Нет, не было.
863
01:03:41,359 --> 01:03:42,944
Давление и пульс стабильны.
864
01:04:02,755 --> 01:04:05,424
Доктор Ё, можете начинать.
865
01:04:45,006 --> 01:04:47,133
ДОКТОР КРИЗИС
866
01:04:47,842 --> 01:04:50,678
Ты говорил,
что я могу вернуться в любое время.
867
01:04:50,761 --> 01:04:53,973
Я настаиваю, что я в порядке,
и это нечестно по отношению ко всем.
868
01:04:54,056 --> 01:04:56,392
Ха Ныль впала в депрессию
из-за Мин Кён Мина?
869
01:04:56,475 --> 01:04:57,351
Ты о чём?
870
01:04:58,352 --> 01:04:59,979
Чёрт!
871
01:05:00,062 --> 01:05:01,606
Думаю, ты не знаешь,
872
01:05:02,565 --> 01:05:05,026
что ты значишь для меня.
873
01:05:06,068 --> 01:05:09,030
Если мне нужна причина,
чтобы одолеть эту травму,
874
01:05:09,113 --> 01:05:10,990
то нет лучшей причины, чем ты.
875
01:05:11,908 --> 01:05:12,950
Давай вместе.
876
01:05:15,620 --> 01:05:20,625
Перевод субтитров: Сева Коваленко