1 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 ДОКТОР КРИЗИС 2 00:00:37,829 --> 00:00:40,915 КЛИНИКА НАЦИОНАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА «ДЭХАН» 3 00:00:40,999 --> 00:00:43,835 БЛАНК ОЦЕНКИ РАБОТЫ ИНТЕРНА, 2016 Г. 4 00:00:43,918 --> 00:00:45,795 БЛАНК ОЦЕНКИ СОБЕСЕДОВАНИЯ НАМ ХА НЫЛЬ 5 00:00:45,879 --> 00:00:47,839 Почему вы выбрали анестезиологию? 6 00:00:48,631 --> 00:00:53,261 Я выбрала эту область, так как меня тронуло, как анестезиологи 7 00:00:53,344 --> 00:00:57,056 внимательны к пациентам и быстро реагируют в разных ситуациях, 8 00:00:57,140 --> 00:00:59,309 учитывая состояние каждого из них 9 00:00:59,392 --> 00:01:02,854 и следя за быстро меняющимися показателями жизненно важных функций. 10 00:01:02,937 --> 00:01:05,857 Они не только следят за пациентами, 11 00:01:05,940 --> 00:01:09,319 но также оценивают общую ситуацию в операционной и организуют… 12 00:01:09,402 --> 00:01:10,904 Я не уверен. 13 00:01:10,987 --> 00:01:13,531 Не знаю, подходите ли вы для нашего отделения. 14 00:01:14,574 --> 00:01:16,785 В нашей сфере важна командная работа. 15 00:01:16,868 --> 00:01:20,205 Вы не добьетесь успеха, если считаете себя лучше остальных. 16 00:01:20,288 --> 00:01:21,414 Вы ведь это знаете? 17 00:01:21,498 --> 00:01:22,916 Да, я знаю. 18 00:01:22,999 --> 00:01:24,876 Тогда объясните свою репутацию. 19 00:01:24,959 --> 00:01:27,754 Судя по тому, что мы слышали, вы аутсайдер 20 00:01:27,837 --> 00:01:31,007 и не умеете хорошо общаться с коллегами. 21 00:01:31,090 --> 00:01:33,051 И предпочитаете действовать по-своему. 22 00:01:34,302 --> 00:01:35,762 Ну, я… 23 00:01:37,472 --> 00:01:38,389 Доктор Нам. 24 00:01:40,266 --> 00:01:42,727 Вы ведь не заинтересованы в свиданиях, да? 25 00:01:43,394 --> 00:01:45,063 - Прошу прощения? - Постойте. 26 00:01:45,146 --> 00:01:47,023 Что это был за вопрос? 27 00:01:47,524 --> 00:01:52,320 Смотрите. Я слышал, она отвергла нескольких парней. 28 00:01:52,987 --> 00:01:54,489 Они пускают ложные слухи, 29 00:01:54,572 --> 00:01:57,408 из-за этого ее коллеги-женщины избегали ее. 30 00:01:57,492 --> 00:02:00,453 Если бы она была эгоисткой или предпочитала работать одна, 31 00:02:00,537 --> 00:02:03,373 она не подала бы заявку в наше отделение. 32 00:02:04,040 --> 00:02:04,874 И посмотрите. 33 00:02:04,958 --> 00:02:07,377 Она была лучшей ученицей школы 34 00:02:08,378 --> 00:02:10,964 и получила высшие оценки за стажировку. 35 00:02:11,047 --> 00:02:14,008 Будь она недостойна доверия, таких оценок бы не было. 36 00:02:20,098 --> 00:02:23,726 Он был первым, кто поверил в меня 37 00:02:24,644 --> 00:02:26,688 в этом собачьем мире. 38 00:02:27,480 --> 00:02:28,314 Ха Ныль. 39 00:02:29,023 --> 00:02:31,317 Я слышала, ты выбрала анестезиологию. 40 00:02:31,401 --> 00:02:33,528 - Да. - И я. 41 00:02:34,237 --> 00:02:35,530 Надеюсь, мы поладим. 42 00:02:37,615 --> 00:02:40,493 Кстати, доктор Мин Кён Мин – твой родственник? 43 00:02:40,577 --> 00:02:41,619 Нет. 44 00:02:41,703 --> 00:02:44,747 Правда? Тогда почему он защищал тебя на собеседовании? 45 00:02:44,831 --> 00:02:46,291 Все об этом говорят. 46 00:02:46,374 --> 00:02:50,086 У него нет скрытых мотивов. У него девушка, они семь лет вместе. 47 00:02:50,170 --> 00:02:51,838 «У нее что-то есть на него?» 48 00:02:51,921 --> 00:02:54,424 «Может, он ей задолжал?» Люди задаются вопросами. 49 00:02:54,507 --> 00:02:56,634 - Правда? - Ты слышала? 50 00:02:57,218 --> 00:02:59,053 Он будет новым главным ординатором. 51 00:02:59,137 --> 00:03:01,389 Его поддерживают все профессора. 52 00:03:01,472 --> 00:03:04,309 Он непременно станет адъюнктом и затем профессором. 53 00:03:04,392 --> 00:03:07,020 И раз ты ему по душе, он и тебе путь проложит. 54 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 Слушай. 55 00:03:10,064 --> 00:03:11,983 Может, обмоем это? Ты угощаешь. 56 00:03:12,859 --> 00:03:14,569 Нет, извини. 57 00:03:14,652 --> 00:03:17,447 Он лишь поддержал. Никто мне путь не проложит. 58 00:03:20,283 --> 00:03:21,409 Пойдем выпьем. 59 00:03:29,959 --> 00:03:31,878 Вот тут. Проблема в этом. 60 00:03:32,670 --> 00:03:34,797 К этому пулу пациентов относятся предвзято. 61 00:03:34,881 --> 00:03:37,634 Поэтому значимой корреляции тут не наблюдается. 62 00:03:37,717 --> 00:03:38,635 Понятно. 63 00:03:40,303 --> 00:03:44,349 Спасибо. Материалы, что вы дали в прошлый раз, тоже очень помогли. 64 00:03:45,225 --> 00:03:47,518 Рад был помочь. До встречи. 65 00:03:50,480 --> 00:03:51,481 Кён Мин. 66 00:03:53,274 --> 00:03:56,236 Вы завтра не заняты? 67 00:04:02,408 --> 00:04:04,118 Почему вы решили угостить меня? 68 00:04:05,078 --> 00:04:06,246 В знак благодарности. 69 00:04:07,080 --> 00:04:09,040 Вы всегда добры и помогаете. 70 00:04:11,209 --> 00:04:13,962 Кстати, я хотела спросить. 71 00:04:14,545 --> 00:04:15,380 Конечно. 72 00:04:15,463 --> 00:04:18,007 Почему вы так добры ко мне? 73 00:04:19,634 --> 00:04:20,927 Ну… 74 00:04:21,010 --> 00:04:25,139 Я не общительна и не дружелюбна. 75 00:04:26,349 --> 00:04:29,185 Мне даже трудно найти общий язык с коллегами. 76 00:04:30,228 --> 00:04:33,690 Поэтому мне любопытно, почему вы так добры ко мне. 77 00:04:36,359 --> 00:04:37,360 Просто я вас знаю. 78 00:04:39,612 --> 00:04:43,324 Я вижу вашу искренность и трудолюбие. 79 00:04:46,035 --> 00:04:48,871 Не знаю, стоит ли говорить. 80 00:04:49,706 --> 00:04:52,083 Но, думаю, остальные не знают вас так хорошо. 81 00:04:52,875 --> 00:04:56,504 Поэтому мне хотелось понять вас и помочь вам. 82 00:04:59,048 --> 00:05:01,676 Его слова покорили меня. 83 00:05:02,260 --> 00:05:03,261 Всё хорошо. 84 00:05:04,512 --> 00:05:05,513 Поэтому… 85 00:05:06,431 --> 00:05:08,766 …я и не усомнилась, что он на моей стороне. 86 00:05:10,101 --> 00:05:14,397 Насчет бюджета субсидий от государства… Скажу профессору, что я его составил. 87 00:05:14,480 --> 00:05:15,773 Но его составила я. 88 00:05:15,857 --> 00:05:17,608 Да, я знаю. 89 00:05:17,692 --> 00:05:19,569 Ну, если честно, 90 00:05:19,652 --> 00:05:22,071 вы не в почете у профессора. 91 00:05:22,155 --> 00:05:25,491 Он может отклонить предложение, узнав, что оно исходит от вас. 92 00:05:26,075 --> 00:05:28,036 Пока я скажу, что составил его сам. 93 00:05:28,119 --> 00:05:30,788 Как только его одобрят, я расскажу правду. 94 00:05:30,872 --> 00:05:33,791 Я улажу недоразумение. Это предложение очень важно. 95 00:05:34,709 --> 00:05:36,753 Вы же знаете, что я это делаю ради вас? 96 00:05:38,046 --> 00:05:39,047 Да, но… 97 00:05:39,630 --> 00:05:41,799 Меня зовут. Я пойду. 98 00:05:44,052 --> 00:05:45,595 Я всё еще хотела верить ему. 99 00:05:46,471 --> 00:05:48,056 Я пыталась изо всех сил. 100 00:05:48,681 --> 00:05:49,682 - Однако… - Верно. 101 00:05:50,266 --> 00:05:52,560 Что вы думаете о докторе Нам? 102 00:05:52,643 --> 00:05:54,020 - Нам Ха Ныль? - Да. 103 00:05:54,103 --> 00:05:56,147 Не знаю. 104 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 Видите ли, с ней нелегко общаться. 105 00:05:59,400 --> 00:06:02,862 Некоторые пациенты жаловались, что она недружелюбна и высокомерна. 106 00:06:02,945 --> 00:06:05,073 С коллегами она тоже не ладит. 107 00:06:05,156 --> 00:06:07,075 В нашей сфере важна командная работа. 108 00:06:07,158 --> 00:06:09,952 По-моему, она не создана для групповой среды. 109 00:06:10,036 --> 00:06:12,163 - Вам тоже так кажется? - Да. 110 00:06:18,211 --> 00:06:19,420 Вы молодцы. Выпьем. 111 00:06:20,963 --> 00:06:22,173 - Спасибо. - Спасибо. 112 00:06:26,636 --> 00:06:28,387 Хотел спросить, у вас всё хорошо? 113 00:06:32,183 --> 00:06:33,184 Что такое? 114 00:06:39,982 --> 00:06:42,693 Не хочется говорить вам об этом. 115 00:06:42,777 --> 00:06:43,611 Правда? 116 00:06:44,821 --> 00:06:47,573 Думаю, доктор Нам манипулирует данными. 117 00:06:47,657 --> 00:06:49,784 Что? Данными? 118 00:06:50,368 --> 00:06:51,786 Это непозволительно. 119 00:06:51,869 --> 00:06:53,579 Да. Я тоже был шокирован. 120 00:06:53,663 --> 00:06:55,706 Это было p-значение. Только представьте. 121 00:06:56,374 --> 00:06:57,708 Она изменила p-значение? 122 00:06:58,334 --> 00:07:00,002 Как она справится с последствиями? 123 00:07:00,086 --> 00:07:01,254 Не знаю. 124 00:07:01,879 --> 00:07:04,006 Достоверность данных крайне важна. 125 00:07:04,090 --> 00:07:06,342 Не знаю, как она будет устранять неразбериху. 126 00:07:07,593 --> 00:07:08,594 Кён Мин. 127 00:07:10,888 --> 00:07:12,390 Что вы сейчас сказали? 128 00:07:12,473 --> 00:07:13,891 - Когда это я… - Доктор Нам. 129 00:07:14,642 --> 00:07:16,769 Не повышайте голос рядом со мной! 130 00:07:17,520 --> 00:07:19,814 Я не делала ничего подобного. 131 00:07:19,897 --> 00:07:21,357 Я видела много несправедливых… 132 00:07:21,441 --> 00:07:23,860 Жизнь не всегда справедлива. 133 00:07:23,943 --> 00:07:25,194 Что вы тут разнылись? 134 00:07:26,529 --> 00:07:28,114 Доктор У, скорее. 135 00:07:28,197 --> 00:07:29,782 Дайте доктору Нам ее сумку. 136 00:07:31,075 --> 00:07:33,828 Я ничего не могла сделать, 137 00:07:33,911 --> 00:07:36,038 поскольку никто бы за меня не заступился. 138 00:07:38,624 --> 00:07:40,418 Я устала от всего этого. 139 00:07:42,670 --> 00:07:44,797 Я решила, что больше никому не буду доверять. 140 00:07:44,881 --> 00:07:46,299 Но потом… 141 00:07:50,178 --> 00:07:51,888 …я встретила тебя. 142 00:07:51,971 --> 00:07:53,306 Нет, сюда! 143 00:07:55,141 --> 00:07:58,769 Ты поддержал меня, когда я была почти сломлена. 144 00:08:00,813 --> 00:08:03,316 Я влюбилась в тебя без оглядки. 145 00:08:08,446 --> 00:08:10,448 И тогда меня охватило беспокойство. 146 00:08:11,157 --> 00:08:13,493 Я боялась, 147 00:08:14,994 --> 00:08:16,496 что ты тоже причинишь мне боль. 148 00:08:18,456 --> 00:08:20,833 Сможем ли мы когда-нибудь быть счастливы, 149 00:08:20,917 --> 00:08:23,002 если я такая неуравновешенная? 150 00:08:55,243 --> 00:08:57,537 Мы оба будем страдать в этих отношениях. 151 00:09:04,210 --> 00:09:06,087 Поэтому я хочу расстаться. 152 00:09:07,547 --> 00:09:09,507 Я недостаточно сильна. 153 00:09:10,967 --> 00:09:12,176 Прости. 154 00:09:21,561 --> 00:09:26,107 ДОКТОР КРИЗИС 155 00:09:31,487 --> 00:09:32,321 Ох. 156 00:09:40,079 --> 00:09:44,000 Зачем ты собрал столько вещей, если не переезжаешь насовсем? 157 00:09:46,210 --> 00:09:50,840 Рядом с клиникой есть квартира-студия, где я могу остановиться. 158 00:09:50,923 --> 00:09:53,259 Если работа будет напряженной, буду ночевать там. 159 00:09:53,759 --> 00:09:56,304 Это не потому, что тебе неловко видеться с Ха Ныль? 160 00:09:59,849 --> 00:10:00,683 Чон У. 161 00:10:01,934 --> 00:10:03,519 - Это пельмени. - Боже. 162 00:10:03,603 --> 00:10:06,606 Положи их сразу в морозилку и ешь, когда проголодаешься. 163 00:10:06,689 --> 00:10:08,316 - Это кимчхи. - Хорошо. 164 00:10:08,399 --> 00:10:10,735 А это пряные стебли чеснока и маринованные крабы. 165 00:10:10,818 --> 00:10:12,403 Большое спасибо за еду. 166 00:10:12,486 --> 00:10:14,113 - И вы попробуйте. - Хорошо. 167 00:10:14,196 --> 00:10:15,906 Это было вовсе не обязательно. 168 00:10:17,366 --> 00:10:18,659 Спасибо за угощения. 169 00:10:20,161 --> 00:10:21,704 Не стоит меня провожать. 170 00:10:21,787 --> 00:10:23,122 Я не уезжаю насовсем. 171 00:10:24,081 --> 00:10:26,417 Да. Надеюсь, у тебя всё сложится. 172 00:10:26,500 --> 00:10:28,711 - Не забывай вовремя поесть. - Ладно. 173 00:10:30,087 --> 00:10:31,714 Я поехал. Не стойте на улице. 174 00:10:31,797 --> 00:10:32,757 Пока. Спасибо. 175 00:10:32,840 --> 00:10:34,050 - Пока. - Пока. 176 00:10:34,133 --> 00:10:35,551 Счастливого пути. 177 00:10:44,852 --> 00:10:45,686 Кстати, мам. 178 00:10:46,228 --> 00:10:48,939 Как думаешь, почему он так внезапно уехал? 179 00:10:49,649 --> 00:10:52,360 С завтрашнего дня он будет работать в клинике друга. 180 00:10:52,443 --> 00:10:55,488 Всё равно, так неожиданно. А Ха Ныль даже не вышла. 181 00:11:00,451 --> 00:11:03,579 На прошлой неделе он уверял, что пригласит ее на свидание. 182 00:11:04,163 --> 00:11:08,250 На следующий день он был мрачным и пару дней не выходил из комнаты. 183 00:11:08,918 --> 00:11:10,711 А теперь он уехал. 184 00:11:11,879 --> 00:11:13,714 Думаю, они расстались. 185 00:11:14,715 --> 00:11:16,217 Интересно, кто кого кинул? 186 00:11:16,801 --> 00:11:18,010 Сейчас я тебя кину. 187 00:11:18,094 --> 00:11:19,595 Хватит болтать! 188 00:11:19,678 --> 00:11:20,638 Не надо! 189 00:11:22,098 --> 00:11:23,057 Что? 190 00:11:23,641 --> 00:11:25,059 Я думал, ты спишь. 191 00:11:26,227 --> 00:11:28,604 Попрощалась бы с Чон У. 192 00:11:29,814 --> 00:11:33,359 Ты ведь слышала? Завтра он выходит на работу. 193 00:11:35,277 --> 00:11:38,280 Будет жить недалеко от клиники. 194 00:11:38,614 --> 00:11:42,410 Собрал кучу вещей и уехал, словно и не собирался возвращаться. 195 00:11:42,993 --> 00:11:44,328 Хватит. 196 00:11:44,412 --> 00:11:48,249 Не хватит. Почему ты хочешь замести всё под ковер? 197 00:11:48,332 --> 00:11:51,919 В наши дни люди разговаривают открыто и откровенно. 198 00:11:54,338 --> 00:11:56,173 Ха Ныль, скажи. 199 00:11:56,841 --> 00:11:57,883 Вы поссорились? 200 00:11:59,051 --> 00:12:00,177 Или он тебя кинул? 201 00:12:05,850 --> 00:12:08,018 Не говори, что он не позвал тебя на свидание. 202 00:12:08,102 --> 00:12:11,397 Боже, он дал слово, что позовет тебя на свидание. 203 00:12:12,857 --> 00:12:14,775 Нужно было подписать соглашение. 204 00:12:15,568 --> 00:12:17,486 Да, теперь я понял. 205 00:12:17,570 --> 00:12:20,865 Он флиртовал с тобой, а потом кинул, как только нашел работу. 206 00:12:20,948 --> 00:12:23,033 Ха Ныль, не падай духом. 207 00:12:23,117 --> 00:12:25,828 Найди работу получше, чем у него! 208 00:12:25,911 --> 00:12:27,538 Сам найди работу, паршивец! 209 00:13:30,434 --> 00:13:31,352 Боже. 210 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 Ты вздыхаешь, и глаза у тебя слезятся. 211 00:13:34,313 --> 00:13:36,815 Люди решат, что я заставляю тебя ехать со мной. 212 00:13:38,317 --> 00:13:39,151 Объясни. 213 00:13:39,235 --> 00:13:41,820 Ты отклонил мое предложение из-за своей девушки. 214 00:13:41,904 --> 00:13:43,364 Почему же ты передумал? 215 00:13:48,911 --> 00:13:50,371 - Дэ Ён. - Да? 216 00:13:52,498 --> 00:13:53,874 Не хочешь выпить соджу? 217 00:14:02,091 --> 00:14:05,594 Ты так внезапно позвала меня. Так почему же ты пьешь молча? 218 00:14:07,388 --> 00:14:08,806 Вы поссорились? 219 00:14:10,432 --> 00:14:12,142 Дай мне телефон. 220 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 Зачем? 221 00:14:13,310 --> 00:14:15,688 Сама знаешь. Скажу ему, что ты пьяна. 222 00:14:15,771 --> 00:14:17,273 Помиритесь, когда он придет. 223 00:14:17,356 --> 00:14:19,608 Все пары так мирятся. 224 00:14:19,692 --> 00:14:21,443 Работает волшебно. Смотри. 225 00:14:25,489 --> 00:14:27,032 Когда придет, притворись пьяной. 226 00:14:29,326 --> 00:14:30,870 Мы расстались. 227 00:14:30,953 --> 00:14:32,872 Что? Что ты имеешь в виду? 228 00:14:35,207 --> 00:14:36,500 Что ты имеешь в виду? 229 00:14:37,084 --> 00:14:39,128 Я думал, у вас всё хорошо. 230 00:14:40,629 --> 00:14:41,630 Твоя девушка – 231 00:14:42,840 --> 00:14:44,049 Нам Ха Ныль, верно? 232 00:14:46,427 --> 00:14:47,761 Откуда ты знаешь? 233 00:14:47,845 --> 00:14:49,096 Боже, я так и знал. 234 00:14:50,514 --> 00:14:51,932 Если подумать, 235 00:14:52,016 --> 00:14:54,935 в тот день на крыше я ощутил, что между вами что-то есть. 236 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 Я допустил ошибку? 237 00:14:59,273 --> 00:15:02,651 Просто я не думал, что она твоя девушка. 238 00:15:02,735 --> 00:15:03,986 Какую ошибку? 239 00:15:04,069 --> 00:15:07,448 Когда ты отклонил мое предложение, беспокоясь о своей девушке, 240 00:15:08,032 --> 00:15:10,784 я сказал об этом Хон Ран. 241 00:15:11,952 --> 00:15:16,624 Я знал, что вы с Ха Ныль близки, и хотел, чтобы она уговорила тебя. 242 00:15:18,542 --> 00:15:19,710 Что? 243 00:15:20,794 --> 00:15:21,795 Слушай. 244 00:15:21,879 --> 00:15:23,881 Ты можешь идти нормально? 245 00:15:23,964 --> 00:15:26,508 Зачем было так напиваться? 246 00:15:26,592 --> 00:15:29,261 - Слушай, Хон Ран. - Что? 247 00:15:29,345 --> 00:15:30,220 Ты же знаешь? 248 00:15:30,304 --> 00:15:33,140 Несколько месяцев назад Кён Мина назначили профессором. 249 00:15:33,223 --> 00:15:34,642 Да, слышала. 250 00:15:34,725 --> 00:15:35,726 А при чём тут он? 251 00:15:37,269 --> 00:15:40,356 Но он увольняется, потому что собирается жениться. 252 00:15:40,439 --> 00:15:41,357 Правда? 253 00:15:42,691 --> 00:15:44,109 Столько усилий впустую. 254 00:15:44,193 --> 00:15:45,736 А с чего ты об этом заговорила? 255 00:15:47,279 --> 00:15:48,113 Ну же! 256 00:15:48,197 --> 00:15:50,032 Приди в себя! 257 00:15:50,115 --> 00:15:51,075 Боже, Ха Ныль. 258 00:15:51,659 --> 00:15:52,826 Господи. 259 00:15:53,577 --> 00:15:55,120 Кто-нибудь, помогите! 260 00:15:58,999 --> 00:16:01,418 Чон У, мне правда жаль. 261 00:16:02,002 --> 00:16:03,754 Мне не стоило это говорить. 262 00:16:04,880 --> 00:16:06,507 Если это всё из-за меня… 263 00:16:06,590 --> 00:16:09,635 Нет, ты тут ни при чём. 264 00:16:09,718 --> 00:16:11,553 Тогда почему вы расстались? 265 00:16:14,056 --> 00:16:16,475 Чёрт. Я не знаю. 266 00:16:17,226 --> 00:16:22,231 Так спроси ее! Не отпускай ее, если она тебе всё еще нравится. 267 00:16:22,314 --> 00:16:25,693 Скажи, что будешь ждать, сколько бы времени это ни заняло. 268 00:16:25,776 --> 00:16:27,861 - Знаешь что? - Что? 269 00:16:28,445 --> 00:16:31,657 Боюсь, ей будет неловко, если я заговорю об этом. 270 00:16:32,408 --> 00:16:33,742 - О боже. - Давай! 271 00:16:33,826 --> 00:16:34,910 Господи! 272 00:16:34,994 --> 00:16:36,328 Сюда. Аккуратнее. 273 00:16:38,038 --> 00:16:38,998 Аккуратно. 274 00:16:39,081 --> 00:16:41,917 - Принеси воды. - У меня есть напиток от похмелья. 275 00:16:42,001 --> 00:16:43,419 - Прихвачу и его. - Ладно. 276 00:16:44,420 --> 00:16:45,504 Боже. 277 00:16:46,088 --> 00:16:47,673 Боже мой. 278 00:16:47,756 --> 00:16:49,091 Что случилось? 279 00:16:49,174 --> 00:16:51,176 Почему она так напилась? 280 00:18:39,576 --> 00:18:41,829 КЛИНИКА ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ «ЛЯ БОТЭ» 281 00:18:59,805 --> 00:19:01,056 Здравствуйте. 282 00:19:01,140 --> 00:19:02,558 Здравствуйте. 283 00:19:02,641 --> 00:19:03,559 Здравствуйте. 284 00:19:04,351 --> 00:19:05,435 Привет. 285 00:19:06,186 --> 00:19:08,605 Уверен, вы все знаете доктора Ё Чон У. 286 00:19:08,689 --> 00:19:12,442 Вы, наверное, разочарованы, ведь на экране он выглядел лучше. 287 00:19:12,526 --> 00:19:13,902 Но не подавайте виду. 288 00:19:14,945 --> 00:19:17,489 Это наш главный консультант. 289 00:19:17,573 --> 00:19:18,574 Здравствуйте. 290 00:19:18,657 --> 00:19:20,784 Это наши консультанты. 291 00:19:20,868 --> 00:19:21,702 Здравствуйте. 292 00:19:21,785 --> 00:19:23,245 Это наш пиар-менеджер. 293 00:19:23,996 --> 00:19:25,622 Медсестры Чон, На и То. 294 00:19:25,706 --> 00:19:27,082 И я, доктор Бин. 295 00:19:28,542 --> 00:19:30,836 Здравствуйте. Надеюсь, мы поладим. 296 00:19:31,545 --> 00:19:33,922 Я тоже. Надеюсь, поладим. 297 00:19:34,506 --> 00:19:35,340 Боже. 298 00:19:36,884 --> 00:19:40,095 Так приятно, что все такие дружелюбные. 299 00:19:40,679 --> 00:19:43,348 Позже вы сможете узнать друг друга получше. 300 00:19:43,432 --> 00:19:44,433 Пойдем со мной. 301 00:19:44,516 --> 00:19:45,767 Хорошо. 302 00:19:45,851 --> 00:19:47,144 Прошу прощения. 303 00:19:52,107 --> 00:19:53,567 Такой красавчик. 304 00:19:53,650 --> 00:19:55,485 И не говори. 305 00:19:55,569 --> 00:19:59,406 Но вид у него слегка изнуренный. Может, из-за того, что он пережил. 306 00:19:59,489 --> 00:20:00,657 Мне его жаль. 307 00:20:00,741 --> 00:20:03,911 И всё же доктор Бин попросил нас 308 00:20:03,994 --> 00:20:05,662 вести себя как ни в чём не бывало. 309 00:20:07,289 --> 00:20:08,207 Хорошо. 310 00:20:12,836 --> 00:20:14,838 Боже, она всё еще спит? 311 00:20:21,011 --> 00:20:22,888 Господи, почему она мне звонит? 312 00:20:24,723 --> 00:20:27,643 Привет, Сук Ча. Как ты? 313 00:20:27,726 --> 00:20:29,061 Слушай, 314 00:20:29,144 --> 00:20:34,233 есть один парень, за которого я всегда хотела выдать Ха Ныль. 315 00:20:34,316 --> 00:20:35,651 Сегодня он будет в Сеуле. 316 00:20:35,734 --> 00:20:41,615 Я подумала, что он и Ха Ныль могли бы встретиться за чашечкой кофе. 317 00:20:41,698 --> 00:20:44,326 Он двумя руками за. 318 00:20:44,409 --> 00:20:47,496 Боже, Ха Ныль не в состоянии с кем-либо встречаться. 319 00:20:47,579 --> 00:20:51,416 Господи, ты не понимаешь, насколько это важно. 320 00:20:51,500 --> 00:20:54,294 Ты хоть знаешь, кто он такой? 321 00:20:54,378 --> 00:20:56,338 Ты ведь знаешь больницу в Пусане? 322 00:20:56,421 --> 00:20:59,383 Больницу «Суён» рядом с перекрестком. 323 00:20:59,466 --> 00:21:00,342 Да, знаю. 324 00:21:00,425 --> 00:21:01,927 Огромное здание. 325 00:21:02,010 --> 00:21:04,221 Он единственный сын директора. 326 00:21:06,098 --> 00:21:07,724 Единственный сын директора? 327 00:21:07,808 --> 00:21:08,642 Да. 328 00:21:08,725 --> 00:21:11,561 Тот хотел передать больницу своему сыну. 329 00:21:12,354 --> 00:21:14,731 Но его сын звезд с неба не хватает, 330 00:21:14,815 --> 00:21:17,609 так что всё пошло прахом. 331 00:21:17,693 --> 00:21:20,112 Теперь он хочет передать ее невестке. 332 00:21:20,195 --> 00:21:21,655 Вот и ищет доктора. 333 00:21:21,738 --> 00:21:23,448 Понятно. Невестку-доктора. 334 00:21:23,532 --> 00:21:26,743 Вот я и сказала: «Моя племянница – доктор в Сеуле». 335 00:21:26,827 --> 00:21:31,415 И с тех пор он просит меня свести ее с его сыном. 336 00:21:31,498 --> 00:21:35,377 Если все сложится, он купит мне иномарку. 337 00:21:37,296 --> 00:21:39,423 Но, понимаешь… 338 00:21:39,506 --> 00:21:42,426 Сегодня не лучший день, она плохо себя чувствует. 339 00:21:42,509 --> 00:21:44,845 Сейчас это неважно. 340 00:21:44,928 --> 00:21:46,638 Придумай предлог 341 00:21:46,722 --> 00:21:49,599 и уговори ее хотя бы выпить с ним кофе. Хорошо? 342 00:21:50,309 --> 00:21:52,144 Всё, мне пора. 343 00:21:53,645 --> 00:21:55,439 - Мама. - Привет. 344 00:21:56,356 --> 00:21:57,649 Кажется, я умираю. 345 00:21:58,191 --> 00:21:59,276 Боже. 346 00:22:00,027 --> 00:22:00,986 Господи. 347 00:22:01,069 --> 00:22:02,404 У меня живот болит. 348 00:22:24,593 --> 00:22:27,512 Ха Ныль рассталась с Чон У, верно? 349 00:22:29,139 --> 00:22:31,016 Поэтому она так напилась. 350 00:22:32,434 --> 00:22:33,727 Почему они расстались? 351 00:22:34,770 --> 00:22:36,104 Не знаю. 352 00:22:36,772 --> 00:22:41,276 Ей так больно. Мне нужно знать, что происходит, чтобы помочь ей. 353 00:22:43,153 --> 00:22:44,529 Ну… 354 00:22:44,613 --> 00:22:47,866 Когда она была пьяна, то говорила про коллегу. 355 00:22:47,949 --> 00:22:50,994 Они близки, и недавно его назначили профессором. 356 00:22:51,078 --> 00:22:52,621 Она мечтала стать профессором. 357 00:22:54,122 --> 00:22:58,418 К тому же она узнала, что Чон У устроился к другу. 358 00:22:58,502 --> 00:23:00,378 Думаю, всё это ее расстроило. 359 00:23:00,462 --> 00:23:02,672 Она терпит неудачу везде где только можно, 360 00:23:02,756 --> 00:23:05,717 а у окружающих всё хорошо. 361 00:23:06,593 --> 00:23:11,223 Да. Если дело в этом, уж лучше встречаться с сыном директора. 362 00:23:11,306 --> 00:23:13,350 Это ее утешит, 363 00:23:13,433 --> 00:23:16,770 и она сможет забыть про Чон У, встречаясь с новым человеком. 364 00:23:19,439 --> 00:23:22,067 Стоит ли мне подтолкнуть ее к этому? 365 00:23:25,487 --> 00:23:26,488 Мам. 366 00:23:26,571 --> 00:23:27,989 Ты хочешь что-то сказать? 367 00:23:34,538 --> 00:23:35,497 Ну… 368 00:23:37,541 --> 00:23:41,169 Кое-кто просит тебя об услуге. 369 00:23:41,837 --> 00:23:44,214 Ты же знаешь больницу «Суён» в Пусане? 370 00:23:44,297 --> 00:23:47,634 Сын директора больницы сейчас в Сеуле 371 00:23:47,717 --> 00:23:50,470 и хотел бы выпить с тобой кофе. 372 00:23:51,388 --> 00:23:52,931 Со мной? Зачем? 373 00:23:54,224 --> 00:23:55,934 Ну, дело в том, что… 374 00:23:56,434 --> 00:23:59,437 Он управляет больницей, 375 00:23:59,521 --> 00:24:02,149 и у него есть пара вопросов о больницах в Сеуле. 376 00:24:02,232 --> 00:24:05,861 Он бы хотел их задать. 377 00:24:06,444 --> 00:24:09,072 Разве я смогу ответить на его вопросы? 378 00:24:10,031 --> 00:24:12,075 Наверное, раз он просит о встрече. 379 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Тогда ладно. 380 00:24:16,538 --> 00:24:18,623 - Ты с ним встретишься? - Да. 381 00:24:18,707 --> 00:24:19,916 - Что? - Что? 382 00:24:20,709 --> 00:24:23,003 Что не так? Разве ты не этого хотела? 383 00:24:23,086 --> 00:24:23,920 Да. 384 00:24:24,462 --> 00:24:26,548 Да, этого. 385 00:24:27,632 --> 00:24:29,718 Но я не ожидала, что ты согласишься. 386 00:24:31,469 --> 00:24:33,805 Ты раньше не просила меня ни о чём подобном. 387 00:24:38,101 --> 00:24:39,227 Я пойду. 388 00:24:40,353 --> 00:24:41,605 Нужно умыться. 389 00:24:45,692 --> 00:24:48,111 Это хорошо или плохо? 390 00:24:49,154 --> 00:24:50,864 Как я должна себя чувствовать? 391 00:25:04,002 --> 00:25:07,881 Ё ЧОН У КЛИНИКА ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ «ЛЯ БОТЭ» 392 00:25:14,596 --> 00:25:15,764 Много воды утекло. 393 00:25:34,074 --> 00:25:35,867 Здравствуйте. Вы Квак Джэ Ён? 394 00:25:35,951 --> 00:25:37,786 Зачем спрашивать, если знаете? 395 00:25:43,333 --> 00:25:44,334 Вы давно ждете? 396 00:25:45,543 --> 00:25:48,463 Взял вам американо со льдом. Почти все пьют именно его. 397 00:25:52,342 --> 00:25:55,303 Расскажите. Что вас интересует? 398 00:25:57,722 --> 00:25:58,598 Что интересует? 399 00:25:58,682 --> 00:26:00,725 Разве вы не хотели задать пару вопросов 400 00:26:00,809 --> 00:26:02,519 о больницах в Сеуле? 401 00:26:07,107 --> 00:26:08,692 Боитесь ранить свое самолюбие? 402 00:26:10,402 --> 00:26:11,403 Что вы сказали? 403 00:26:11,486 --> 00:26:15,365 Вы знаете, зачем вы здесь, но строите из себя дурочку, 404 00:26:15,448 --> 00:26:17,951 будто вы не поверхностны и вас вынудили прийти. 405 00:26:18,034 --> 00:26:19,995 Разве это поможет вам сохранить лицо? 406 00:26:22,998 --> 00:26:24,207 Мне просто интересно. 407 00:26:25,667 --> 00:26:28,503 Люди с образованием всегда стараются казаться утонченными. 408 00:26:29,713 --> 00:26:31,339 О чём это вы? 409 00:26:31,423 --> 00:26:33,508 Честно говоря, мне всё равно. 410 00:26:33,591 --> 00:26:36,386 Для меня не так важно, на ком я женюсь. 411 00:26:36,469 --> 00:26:40,932 Но мне не нравятся женщины, которые строят из себя дурочек. 412 00:26:44,644 --> 00:26:46,438 - «Женюсь»? - Разве вы не слышали? 413 00:26:47,022 --> 00:26:50,942 Мой отец ищет невестку-врача, способную управлять больницей. 414 00:26:51,735 --> 00:26:53,778 Ваша тетя немного рассказала мне о вас. 415 00:26:53,862 --> 00:26:58,408 Годами боролись за звание профессора, а после провала остались без работы. 416 00:26:58,992 --> 00:26:59,951 Но, понимаете… 417 00:27:00,577 --> 00:27:03,330 Лучше быть директором сельской больницы, чем профессором. 418 00:27:04,998 --> 00:27:08,877 Ваша тетя сказала, что рассказала всё вашей маме. 419 00:27:14,215 --> 00:27:15,050 Прошу прощения. 420 00:27:19,929 --> 00:27:21,306 Всё хорошо. 421 00:27:31,816 --> 00:27:33,735 Это не вся посуда? 422 00:27:34,194 --> 00:27:36,363 Мам, может, хватит? 423 00:27:37,030 --> 00:27:39,699 Не говори глупости. Работай, пока дядя разрешает. 424 00:27:40,200 --> 00:27:41,618 Он научит тебя 425 00:27:41,701 --> 00:27:44,496 готовить лапшу, если усердно поработаешь пару месяцев. 426 00:27:46,414 --> 00:27:48,625 Почему ты так вздыхаешь? 427 00:27:49,250 --> 00:27:51,544 - Это из-за Ха Ныль, да? - Да. 428 00:27:52,253 --> 00:27:54,672 Кажется, я сделала ошибку. 429 00:27:54,756 --> 00:27:57,509 Не стоило врать, чтобы заманить ее туда. 430 00:27:57,592 --> 00:28:00,178 Нет. Я думаю, мама всё сделала правильно. 431 00:28:00,261 --> 00:28:02,514 Ха Ныль не пошла бы, знай она всю правду. 432 00:28:02,597 --> 00:28:05,350 И кто знает? Может, они созданы друг для друга. 433 00:28:06,309 --> 00:28:09,646 Ей нужно поскорее забыть парня, который получил работу и кинул ее. 434 00:28:10,563 --> 00:28:13,233 Нет, всё же стоило сказать ей правду. 435 00:28:22,575 --> 00:28:23,660 Мама, надо поговорить. 436 00:28:34,254 --> 00:28:37,757 Я всё объясню. 437 00:28:39,134 --> 00:28:40,635 Я тебя смущаю? 438 00:28:42,470 --> 00:28:45,765 Тебе неловко, потому что ты не можешь похвастаться мной, да? 439 00:28:47,434 --> 00:28:50,103 Как ты можешь такое говорить? 440 00:28:50,186 --> 00:28:52,647 Тогда почему ты так хочешь, чтобы я нашла работу? 441 00:28:53,982 --> 00:28:57,777 Я этого не хочу. Просто нельзя было упустить такую должность. 442 00:28:57,861 --> 00:29:00,196 - Я ведь желаю тебе счастья… - И в чём оно? 443 00:29:01,448 --> 00:29:04,159 Просто быть успешной. 444 00:29:08,288 --> 00:29:11,875 Я обязана быть успешной? Разве я не могу жить так, как живу? 445 00:29:14,127 --> 00:29:17,922 Этот парень сказал, что, мол, я годами боролась за звание профессора, 446 00:29:18,006 --> 00:29:19,924 а после провала осталась без работы. 447 00:29:20,925 --> 00:29:23,887 И что директор сельской больницы – это лучше, чем профессор. 448 00:29:25,013 --> 00:29:27,432 Но его слова меня не смутили. 449 00:29:28,349 --> 00:29:31,644 Меня много раз высмеивали после увольнения из больницы. 450 00:29:32,395 --> 00:29:35,815 Мне плевать на тетушек и остальных, кто меня высмеивает. 451 00:29:39,110 --> 00:29:41,321 Но это значит, что ты с ними согласна. 452 00:29:42,572 --> 00:29:46,493 Заманила меня на свидание вслепую, потому что считала мою жизнь жалкой! 453 00:29:50,663 --> 00:29:53,416 От этого мне еще хуже. Понимаешь? 454 00:30:05,178 --> 00:30:07,639 - Набранный номер… - Почему она не отвечает? 455 00:30:08,431 --> 00:30:12,477 КЛИНИКА «НАДЕЖДА» 456 00:30:12,560 --> 00:30:14,270 Ба Да, ты занят? Можешь говорить? 457 00:30:14,354 --> 00:30:16,731 Я помогаю дяде. А что такое? 458 00:30:16,815 --> 00:30:20,485 Я переживаю за Ха Ныль. Звоню ей, но она не отвечает. Что-то случилось? 459 00:30:20,568 --> 00:30:22,570 Конечно. Лучше и не вспоминать. 460 00:30:22,654 --> 00:30:25,365 Мама заманила ее на свидание вслепую, и она в ярости. 461 00:30:25,949 --> 00:30:28,243 Что? Ха Ныль пошла на свидание вслепую? 462 00:30:28,993 --> 00:30:30,036 С кем? 463 00:30:30,119 --> 00:30:32,622 Я сейчас очень занят. Расскажу позже. 464 00:30:32,705 --> 00:30:33,623 Ладно, пока. 465 00:30:38,962 --> 00:30:41,256 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 466 00:30:47,971 --> 00:30:49,681 Слышал он или нет? 467 00:30:54,769 --> 00:30:58,064 Эта посуда размножается? Ее всё больше и больше. 468 00:30:58,147 --> 00:30:59,816 Этому нет конца. 469 00:30:59,899 --> 00:31:01,192 Ба Да. 470 00:31:01,276 --> 00:31:02,777 - Выключи плиту. - Ладно. 471 00:31:03,778 --> 00:31:04,696 Боже, как горячо! 472 00:31:05,989 --> 00:31:06,823 Что случилось? 473 00:31:06,906 --> 00:31:09,993 Это всё из-за тебя! Я говорил, что не хочу этим заниматься! 474 00:31:10,076 --> 00:31:13,204 Ты заставила меня здесь работать. Посмотри, к чему это привело! 475 00:31:14,247 --> 00:31:15,999 - Боже. - Прости. 476 00:31:16,833 --> 00:31:18,668 Я была неправа. 477 00:31:19,919 --> 00:31:23,131 Я лишь хотела, чтобы ты был счастлив. 478 00:31:25,174 --> 00:31:28,094 С возрастом я теряю рассудок. 479 00:31:28,177 --> 00:31:30,847 Я становлюсь никчемной. 480 00:31:31,431 --> 00:31:33,683 Это я виновата. 481 00:31:36,519 --> 00:31:37,937 Что случилось, мам? 482 00:31:40,064 --> 00:31:41,649 Что я сказал? 483 00:32:11,971 --> 00:32:12,931 Дядя Тхэ Сон. 484 00:32:18,728 --> 00:32:19,562 Угощайся. 485 00:32:20,813 --> 00:32:21,648 Спасибо. 486 00:32:23,024 --> 00:32:24,025 Ха Ныль. 487 00:32:24,525 --> 00:32:27,070 Что? Хочешь, чтобы я поняла маму? 488 00:32:27,820 --> 00:32:29,530 Нет, возьми и это. 489 00:32:37,080 --> 00:32:40,166 Не пытайся понять ее. Это невозможно. 490 00:32:42,210 --> 00:32:45,088 Она заманила тебя на свидание вслепую. Нелепость. 491 00:32:46,214 --> 00:32:48,549 - Ты была потрясена, да? - Еще бы. 492 00:32:48,633 --> 00:32:51,803 - И парень был не в твоем вкусе? - Мягко говоря. 493 00:32:51,886 --> 00:32:54,931 Я слышал, его отец – директор больницы. 494 00:32:55,014 --> 00:32:57,892 - Кичился своим богатством? - Да. 495 00:32:57,976 --> 00:33:02,313 Сказал, что я прикидываюсь дурочкой, зная, что, выйдя за него, 496 00:33:02,397 --> 00:33:04,190 я стану директором. 497 00:33:04,273 --> 00:33:06,901 Затем спросил, помогает ли мне это сохранить лицо. 498 00:33:06,985 --> 00:33:08,361 - Вот чёрт. - Немыслимо. 499 00:33:08,444 --> 00:33:11,698 На какую автостанцию он пошел? Я вырву ему все волосы. 500 00:33:11,781 --> 00:33:16,285 Какая еще автостанция? Он, вероятно, улетел бизнес-классом. 501 00:33:17,203 --> 00:33:19,205 Думаю, он уже вернулся в Пусан. 502 00:33:19,288 --> 00:33:22,417 Повезло мерзавцу. Я бы избил его до полусмерти. 503 00:33:24,335 --> 00:33:26,879 Забудь. Это лишнее. 504 00:33:26,963 --> 00:33:29,507 Ты осуждаешь его и маму, 505 00:33:29,590 --> 00:33:31,801 просто чтобы мне стало легче. 506 00:33:32,719 --> 00:33:34,053 Я ведь не маленькая. 507 00:33:34,554 --> 00:33:36,264 Боже, какое было время. 508 00:33:37,223 --> 00:33:38,641 Я мог посадить тебя на плечи, 509 00:33:38,725 --> 00:33:42,061 купить пару учебников. И ты бы улыбалась до ушей. 510 00:33:42,854 --> 00:33:45,606 Тогда было легко поднять тебе настроение. 511 00:33:45,690 --> 00:33:49,110 Но теперь я не знаю, как тебя утешить. 512 00:33:49,193 --> 00:33:51,946 Так больно, когда я не знаю, что мне сделать для тебя. 513 00:33:56,242 --> 00:33:59,454 Я много раз хотел спросить тебя после твоего ухода из больницы. 514 00:34:00,038 --> 00:34:01,205 «Почему ты уволилась?» 515 00:34:01,956 --> 00:34:03,374 «Там было так тяжело?» 516 00:34:04,584 --> 00:34:06,836 Хотел узнать, можем ли мы помочь. 517 00:34:08,546 --> 00:34:11,466 Но я не очень образован, да и не особо богат. 518 00:34:12,300 --> 00:34:16,596 Всё, что я могу тебе дать, – это плечо, на которое можно опереться. 519 00:34:17,180 --> 00:34:20,892 Но у тебя наверняка и без меня есть на кого опереться. 520 00:34:21,768 --> 00:34:23,978 Дядя Тхэ Сон, это не так. 521 00:34:24,062 --> 00:34:25,063 Не говори так. 522 00:34:25,146 --> 00:34:28,858 Просто мне больно, что я не могу ничего для тебя сделать. 523 00:34:30,818 --> 00:34:32,445 Боже, капуста так выросла. 524 00:34:33,738 --> 00:34:36,574 А ты знаешь, что твоя мама посадила ее для тебя? 525 00:34:37,366 --> 00:34:38,576 - Для меня? - Да. 526 00:34:38,659 --> 00:34:41,537 Она увидела в новостях, что в ней… Как там говорили? 527 00:34:42,246 --> 00:34:43,623 Много кальция. 528 00:34:43,706 --> 00:34:46,042 Видимо, он помогает снимать напряжение. 529 00:34:46,125 --> 00:34:47,794 Помогает при депрессии. 530 00:34:47,877 --> 00:34:49,879 Она посадила, как только услышала об этом. 531 00:34:52,507 --> 00:34:55,885 Что еще она может сделать для тебя, кроме как посадить капусту? 532 00:35:03,476 --> 00:35:04,852 Кстати, Ха Ныль, 533 00:35:06,312 --> 00:35:07,980 у меня к тебе просьба. 534 00:35:09,190 --> 00:35:11,067 Просьба? Какая? 535 00:35:12,193 --> 00:35:13,027 Сюда. 536 00:35:13,111 --> 00:35:18,616 СВИНЫЕ НОЖКИ МИДАНГА 537 00:35:18,699 --> 00:35:21,786 Что? Ты хочешь отведать свиных ножек? 538 00:35:21,869 --> 00:35:24,122 Да, я люблю свиные ножки. 539 00:35:24,205 --> 00:35:25,206 Садись. 540 00:35:29,168 --> 00:35:31,420 Пойдем. 541 00:35:31,504 --> 00:35:33,673 Боже, что с тобой? 542 00:35:33,756 --> 00:35:36,425 Думаешь, мне сейчас хочется свиных ножек? 543 00:35:39,887 --> 00:35:41,389 Пойдем. 544 00:35:41,973 --> 00:35:42,849 Я поймал ее. 545 00:35:42,932 --> 00:35:44,433 В смысле, я привел маму. 546 00:35:44,517 --> 00:35:45,476 Молодец. 547 00:35:47,645 --> 00:35:51,440 Можно нам одну большую порцию и две бутылки соджу? 548 00:35:51,524 --> 00:35:52,441 Хорошо. 549 00:35:52,525 --> 00:35:56,487 Сегодня я впервые закрыл ресторан. 550 00:35:56,571 --> 00:35:57,822 И знаете почему? 551 00:35:57,905 --> 00:36:00,283 Ради семейной гармонии. 552 00:36:00,366 --> 00:36:03,953 Я сегодня не работаю. Так что давайте выпьем и помиримся. 553 00:36:04,537 --> 00:36:06,956 - Да мы и не ссорились. - Ты погляди. 554 00:36:07,039 --> 00:36:09,292 Снова пытаешься отмахнуться. 555 00:36:09,375 --> 00:36:11,836 В наше время всё обсуждается открыто. 556 00:36:11,919 --> 00:36:15,173 Люди говорят о том, почему обиделись, и извиняются, если нужно. 557 00:36:15,256 --> 00:36:16,883 Люди стали искреннее. 558 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Слушай, Ламбада. 559 00:36:18,009 --> 00:36:21,637 Пойдем на свежий воздух. А вы можете поговорить. 560 00:36:21,721 --> 00:36:24,640 Сиди. Не надо никуда идти. 561 00:36:25,349 --> 00:36:28,060 - Она права. Посиди. - Что такое? 562 00:36:28,936 --> 00:36:30,646 Почему вам вдруг стало неловко? 563 00:36:30,730 --> 00:36:32,273 - Это не свидание вслепую. - Эй… 564 00:36:33,024 --> 00:36:34,734 Эти слова под запретом. Пойдем. 565 00:36:35,318 --> 00:36:37,236 - Поторопись! - Тхэ Сон. 566 00:36:37,987 --> 00:36:38,821 Ба Да. 567 00:36:56,005 --> 00:36:57,256 Выпей. 568 00:36:59,842 --> 00:37:00,676 Ладно. 569 00:37:23,115 --> 00:37:27,536 Я сегодня плохо поступила. 570 00:37:29,121 --> 00:37:30,248 Извини. 571 00:37:34,669 --> 00:37:38,673 Я хотела позвать тебя, чтобы передать тебе кое-что. 572 00:37:46,097 --> 00:37:48,557 БАНК «НАДЕЖДА ПУСАНА» 573 00:37:49,850 --> 00:37:50,685 Что это? 574 00:37:51,936 --> 00:37:56,732 Папа хотел передать тебе этот банковский счет, когда выйдешь замуж. 575 00:38:01,153 --> 00:38:03,406 Ба Да сказал мне недавно, 576 00:38:04,282 --> 00:38:07,785 что у тебя какое-то время была бессонница, когда умер папа. 577 00:38:10,204 --> 00:38:12,873 Ты винила себя за то, что из-за учебы 578 00:38:12,957 --> 00:38:15,418 ты не ответила на его последний звонок, да? 579 00:38:18,004 --> 00:38:19,755 Тебе было так больно из-за того, 580 00:38:19,839 --> 00:38:24,010 что ты не позволила ему перед смертью в последний раз услышать твой голос. 581 00:38:26,721 --> 00:38:28,014 Но знаешь что? 582 00:38:29,140 --> 00:38:32,101 Ха Ныль, всё хорошо. 583 00:38:33,728 --> 00:38:35,521 Ты не должна себя винить. 584 00:38:37,565 --> 00:38:40,985 Твой отец был счастлив иметь такую дочь 585 00:38:41,861 --> 00:38:43,738 до самого последнего вздоха. 586 00:38:45,323 --> 00:38:47,158 Он и я 587 00:38:47,825 --> 00:38:50,161 были очень рады иметь такую дочь. 588 00:38:54,206 --> 00:38:56,208 Когда я стала матерью, 589 00:38:56,292 --> 00:38:59,670 я думала что оценки моих детей – 590 00:39:01,047 --> 00:39:04,008 это оценки за мою жизнь. 591 00:39:05,009 --> 00:39:06,677 ТАБЕЛЬ УСПЕВАЕМОСТИ 592 00:39:06,761 --> 00:39:08,054 Боже! 593 00:39:08,137 --> 00:39:09,889 Как возможно иметь такие оценки? 594 00:39:12,016 --> 00:39:13,517 Боже, Ха Ныль. 595 00:39:13,601 --> 00:39:14,810 Ты просто нечто. 596 00:39:16,312 --> 00:39:19,774 Ты знаешь, что я люблю цифру один. Ты везде на первом месте. 597 00:39:19,857 --> 00:39:21,567 - Я молодец, да? - Еще бы. 598 00:39:21,650 --> 00:39:27,198 Благодаря тебе нам казалось, что в наших табелях тоже высшие баллы. 599 00:39:27,281 --> 00:39:28,783 Ты невероятная. 600 00:39:35,790 --> 00:39:38,167 - Милый. - Да? 601 00:39:38,751 --> 00:39:43,089 Я разговаривала с классной руководительницей Ха Ныль. 602 00:39:44,423 --> 00:39:45,549 Приготовься. 603 00:39:46,759 --> 00:39:51,555 Ха Ныль может быть зачислена в медицинский колледж в Сеуле. 604 00:39:52,181 --> 00:39:53,724 Ты можешь в это поверить? 605 00:39:53,808 --> 00:39:54,934 Это правда? 606 00:39:56,352 --> 00:39:58,437 Боже, Ха Ныль. 607 00:39:59,355 --> 00:40:00,648 Она невероятная. 608 00:40:02,400 --> 00:40:04,610 Я так благодарен за нее. 609 00:40:04,693 --> 00:40:05,861 И я. 610 00:40:05,945 --> 00:40:09,698 Не могу поверить, что я родила такую невероятную дочь. 611 00:40:11,409 --> 00:40:15,037 Мы были рады иметь такую дочь 612 00:40:15,121 --> 00:40:19,125 каждый момент нашей жизни. 613 00:40:20,418 --> 00:40:21,752 У меня депрессия. 614 00:40:21,836 --> 00:40:23,170 Я слишком много работала 615 00:40:24,422 --> 00:40:26,215 и не давала себе отдохнуть. 616 00:40:28,217 --> 00:40:30,511 И теперь мой разум болен. 617 00:40:30,594 --> 00:40:34,432 Мы гордились тем, что воспитали тебя. 618 00:40:34,515 --> 00:40:36,100 ЛЕКАРСТВА 619 00:40:36,183 --> 00:40:38,769 Но тебе жилось так тяжело. 620 00:40:39,645 --> 00:40:43,190 Я была очень счастлива быть твоей мамой. 621 00:40:44,358 --> 00:40:46,193 Но тебе было так больно. 622 00:40:49,780 --> 00:40:51,490 Прости, 623 00:40:51,574 --> 00:40:56,245 что не смогла дать тебе более счастливую жизнь. 624 00:40:56,954 --> 00:40:59,331 Ты не должна себя винить. 625 00:41:00,124 --> 00:41:05,087 Я ни разу в жизни не подумала, что твоя жизнь жалкая. 626 00:41:11,635 --> 00:41:12,636 Поэтому 627 00:41:13,596 --> 00:41:16,390 путешествуй 628 00:41:17,433 --> 00:41:21,145 и ешь что захочешь на эти деньги. 629 00:41:24,023 --> 00:41:26,567 Можешь никогда не работать, если захочешь. 630 00:41:28,277 --> 00:41:30,404 Я лишь хочу, чтобы ты была счастлива. 631 00:41:32,364 --> 00:41:36,494 Я не знаю, что случилось в больнице. 632 00:41:37,661 --> 00:41:39,747 Надеюсь, ты оставишь это в прошлом, 633 00:41:41,624 --> 00:41:43,375 и всё наладится. 634 00:41:50,758 --> 00:41:51,592 Чокнемся. 635 00:41:58,807 --> 00:42:00,059 Ты больше не плачешь? 636 00:42:02,144 --> 00:42:03,312 Тогда улыбнись. 637 00:42:04,104 --> 00:42:05,105 Хорошо. 638 00:42:18,577 --> 00:42:21,205 Что? Ха Ныль пошла на свидание вслепую? 639 00:42:21,288 --> 00:42:22,540 С кем? 640 00:42:24,416 --> 00:42:26,502 Уверен, у нее были на то причины. 641 00:42:44,478 --> 00:42:46,564 НАМ БА ДА ТВОЙ ОКЕАН 642 00:42:52,403 --> 00:42:56,198 НАШ ДЕНЬ СЕМЕЙНОЙ ГАРМОНИИ 643 00:42:56,782 --> 00:42:57,825 Что это? 644 00:42:57,908 --> 00:42:59,326 Почему тебе так хорошо? 645 00:42:59,910 --> 00:43:02,871 Пошла на свидание вслепую и даже отведала свиных ножек. 646 00:43:02,955 --> 00:43:05,583 Как же так? А я тут страдаю! 647 00:43:05,666 --> 00:43:08,043 Как ты можешь лакомиться свиными ножками? 648 00:43:13,132 --> 00:43:14,049 Да. 649 00:43:15,009 --> 00:43:16,594 Уверен, у нее были на то причины. 650 00:43:29,940 --> 00:43:32,109 - Отлично справились. - Молодец, дядя. 651 00:43:36,530 --> 00:43:39,491 Боже, это мороженое такое сладкое и вкусное. 652 00:43:40,534 --> 00:43:42,828 Кстати, ты не скучаешь по Чон У? 653 00:43:44,371 --> 00:43:46,457 Мы же о мороженом говорили, нет? 654 00:43:48,125 --> 00:43:50,210 Да. Скучаю. 655 00:43:52,129 --> 00:43:54,882 Но я решила, что лучше с этим покончить. 656 00:43:54,965 --> 00:43:56,967 Лучше. Как бы не так. 657 00:43:57,051 --> 00:43:58,802 Он редкое сокровище. 658 00:43:59,511 --> 00:44:02,514 Что? Я думала, он тебе не нравится. 659 00:44:03,265 --> 00:44:07,186 Он не может не нравиться. 660 00:44:08,312 --> 00:44:09,521 Я уже говорила. 661 00:44:10,522 --> 00:44:14,485 Не могу забыть, как он выглядел, когда переехал к нам. 662 00:44:15,361 --> 00:44:17,154 КОМПАНИЯ «СТУДИЯ ПЕРЕЕЗДА» 663 00:44:18,530 --> 00:44:23,118 Этот красивый мальчик выглядел таким опустошенным. 664 00:44:33,337 --> 00:44:36,090 Мне казалось, он толком ничего не ест. 665 00:44:41,261 --> 00:44:42,096 Здравствуй. 666 00:44:43,430 --> 00:44:44,682 Господи. 667 00:44:44,765 --> 00:44:46,517 Это твой обед? 668 00:44:47,142 --> 00:44:48,310 Так проще и удобнее. 669 00:44:48,394 --> 00:44:49,937 Всё равно. 670 00:44:50,020 --> 00:44:51,730 Твои родители будут переживать. 671 00:44:53,691 --> 00:44:57,903 Кстати, они собираются тебя навещать? 672 00:44:58,612 --> 00:44:59,446 Ну… 673 00:45:00,072 --> 00:45:01,615 Они живут далеко. 674 00:45:02,241 --> 00:45:03,075 Понятно. 675 00:45:05,077 --> 00:45:07,621 Но ты уже взрослый и самостоятельный. 676 00:45:07,704 --> 00:45:09,832 Сам со всем справляешься. 677 00:45:09,915 --> 00:45:11,291 Вообще-то нет. 678 00:45:12,459 --> 00:45:15,629 Поэтому я завидую Ха Ныль. Ее семья так заботится о ней. 679 00:45:18,340 --> 00:45:20,384 Я не это имел в виду. 680 00:45:20,467 --> 00:45:22,302 Я хотел сказать, она скоро поправится, 681 00:45:22,386 --> 00:45:24,680 поскольку ее семья заботится о ней. 682 00:45:27,433 --> 00:45:29,852 Ах да. Это вы оставили здесь кимчхи? 683 00:45:30,436 --> 00:45:31,395 Понравилось? 684 00:45:31,478 --> 00:45:33,814 Было очень вкусно. Спасибо. 685 00:45:33,897 --> 00:45:35,607 Я приготовлю еще. 686 00:45:36,442 --> 00:45:39,027 - Я пойду к себе. - Хорошо. 687 00:45:41,363 --> 00:45:44,658 Поэтому он не мог мне не нравиться. 688 00:45:47,494 --> 00:45:48,328 Боже. 689 00:45:54,293 --> 00:45:56,545 Ты разбила мне сердце. 690 00:46:03,594 --> 00:46:05,179 И он тоже. 691 00:46:08,974 --> 00:46:10,100 Так что… 692 00:46:11,310 --> 00:46:15,647 …я была рада, что вы могли положиться друг на друга. 693 00:46:18,400 --> 00:46:20,194 Я почувствовала облегчение, 694 00:46:21,570 --> 00:46:26,074 поскольку ты могла довериться ему. 695 00:46:28,577 --> 00:46:33,624 Я не знаю, через что ты прошла. 696 00:46:35,626 --> 00:46:40,506 Но я надеялась, что ты найдешь в нём утешение. 697 00:46:41,965 --> 00:46:48,639 Я молилась, чтобы Чон У помог тебе прожить жизнь так, 698 00:46:48,722 --> 00:46:53,393 чтобы тебе не пришлось страдать. 699 00:46:56,980 --> 00:46:58,440 Боже, пойдем. 700 00:48:17,978 --> 00:48:19,146 Боже, моя голова. 701 00:48:24,943 --> 00:48:25,777 Ё ЧОН У 702 00:48:27,946 --> 00:48:29,865 ТЫ СПИШЬ? 703 00:48:36,872 --> 00:48:38,165 Кажется, я сошла с ума. 704 00:48:38,248 --> 00:48:39,708 Ты спятила. 705 00:48:42,169 --> 00:48:43,003 Ха Ныль. 706 00:48:43,962 --> 00:48:46,048 Маме нужен перец чили для супа от похмелья. 707 00:48:46,131 --> 00:48:48,008 Мне нужно по-большому. Принесешь? 708 00:48:50,218 --> 00:48:51,053 Нет! 709 00:48:51,762 --> 00:48:52,804 Вперед! 710 00:48:59,561 --> 00:49:01,563 Я сошла с ума. 711 00:49:01,647 --> 00:49:04,274 Зачем я отправила это сообщение? 712 00:49:09,946 --> 00:49:11,156 Привет. 713 00:49:14,159 --> 00:49:15,744 Что ты здесь делаешь? 714 00:49:17,454 --> 00:49:20,082 Я здесь живу. Мне нельзя быть у себя дома? 715 00:49:21,458 --> 00:49:23,168 Нет, я не это имела в виду. 716 00:49:30,342 --> 00:49:32,928 - Послушай, бывшая. - «Бывшая»? 717 00:49:33,470 --> 00:49:36,348 Мы встречались всего два дня, но ты всё равно бывшая. 718 00:49:37,307 --> 00:49:40,769 Ты спросила, спал ли я прошлой ночью. Так делают бывшие. 719 00:49:40,852 --> 00:49:42,229 Ну, я просто… 720 00:49:42,312 --> 00:49:45,399 Я была пьяна, когда послала тебе сообщение. 721 00:49:46,692 --> 00:49:48,568 Вижу, ты живешь припеваючи. 722 00:49:48,652 --> 00:49:51,279 Пьешь, ешь свиные ребрышки, 723 00:49:52,614 --> 00:49:54,533 даже ходишь на свидания вслепую. 724 00:49:54,616 --> 00:49:55,659 Откуда ты узнал? 725 00:49:55,742 --> 00:49:57,244 Серьезно? Эй! 726 00:49:57,828 --> 00:50:00,831 - Ты правда ходила? - Я не знала, что это свидание вслепую. 727 00:50:00,914 --> 00:50:03,750 А насчет выпивки… Нет, свиных ребрышек… 728 00:50:10,674 --> 00:50:13,009 Не думаю, что у меня есть право спрашивать. 729 00:50:13,593 --> 00:50:14,428 Кто я такой? 730 00:50:15,011 --> 00:50:16,221 Всего лишь бывший, да? 731 00:50:23,979 --> 00:50:25,313 Не радуйся слишком сильно. 732 00:50:26,940 --> 00:50:28,650 Но и не горюй особо. 733 00:50:30,527 --> 00:50:31,653 Пока. 734 00:50:35,782 --> 00:50:37,033 Я… 735 00:50:40,996 --> 00:50:42,914 Я пришел, чтобы кое-что сказать. 736 00:50:42,998 --> 00:50:46,084 Думал спросить, но не хотел ставить тебя в неловкое положение. 737 00:50:46,168 --> 00:50:47,669 Знала ты об этом или нет, 738 00:50:47,753 --> 00:50:50,881 ты ходила на свидание, пила, ела свиные ножки. У тебя всё хорошо. 739 00:50:50,964 --> 00:50:53,967 Так что позволь спросить, раз у тебя всё так хорошо. 740 00:50:55,761 --> 00:50:56,803 Что спросить? 741 00:50:58,472 --> 00:51:01,391 Стоит ли мне ждать тебя? 742 00:51:05,228 --> 00:51:06,688 Стоит ли мне ждать… 743 00:51:08,857 --> 00:51:09,983 …когда тебе полегчает? 744 00:51:17,449 --> 00:51:18,992 Что? Что такое? 745 00:51:19,075 --> 00:51:20,243 Я слишком навязчив? 746 00:51:20,327 --> 00:51:24,748 А ты вела себя жалко, когда послала мне это сообщение вчера вечером. 747 00:51:24,831 --> 00:51:26,500 Что? «Жалко»? 748 00:51:26,583 --> 00:51:28,960 Да, ты вела себя жалко и навязчиво! 749 00:51:30,253 --> 00:51:32,214 Нет, всё было не так ужасно. 750 00:51:32,297 --> 00:51:33,548 Забудь. 751 00:51:33,632 --> 00:51:35,926 Я буду тосковать и ждать тебя, как делают бывшие. 752 00:51:36,009 --> 00:51:37,052 Так что… 753 00:51:38,970 --> 00:51:40,972 возвращайся, когда будешь готова. 754 00:51:44,392 --> 00:51:45,936 Не забывай хорошо есть. 755 00:51:46,019 --> 00:51:49,314 Вовремя принимай лекарства и чаще бывай на свежем воздухе. 756 00:51:50,857 --> 00:51:53,610 Через какое-то время мы можем увидеться снова. 757 00:52:07,624 --> 00:52:08,458 Пока. 758 00:52:18,635 --> 00:52:20,053 Теперь я точно ухожу. 759 00:52:33,984 --> 00:52:35,944 КЛИНИКА ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ «ЛЯ БОТЭ» 760 00:52:45,579 --> 00:52:46,454 Привет, Чон У. 761 00:52:46,538 --> 00:52:49,124 Почему ты идешь оттуда? Ехал на автобусе? 762 00:52:49,207 --> 00:52:50,667 Поехал вчера домой? 763 00:52:50,750 --> 00:52:53,420 - Зашел сегодня утром. - Зачем? 764 00:52:54,754 --> 00:52:56,715 - Увидеться с Ха Ныль? - Что? 765 00:52:59,259 --> 00:53:00,802 Что? Вы снова вместе? 766 00:53:00,886 --> 00:53:02,512 - Я говорил, нет. - А я думаю, да. 767 00:53:03,388 --> 00:53:05,098 - Не раздражай меня. - Что? 768 00:53:05,181 --> 00:53:07,684 Я уже это говорил, и я правда так думаю. 769 00:53:07,767 --> 00:53:10,937 Если она тебе нравится, не отпускай ее. 770 00:53:11,021 --> 00:53:12,230 Зачем тебе колени? 771 00:53:12,314 --> 00:53:13,982 Если нужно, стань на колени. 772 00:53:14,065 --> 00:53:16,026 Что такое? 773 00:53:17,444 --> 00:53:20,822 Да, оперировать будет доктор Ё. 774 00:53:20,906 --> 00:53:21,740 Да. 775 00:53:21,823 --> 00:53:24,492 Тогда увидимся с вами в следующий вторник. 776 00:53:25,035 --> 00:53:25,952 До свидания. 777 00:53:26,036 --> 00:53:27,329 Здравствуйте. 778 00:53:27,412 --> 00:53:30,874 Это безумие. Я написала, что доктор Ё присоединился к нашей клинике, 779 00:53:30,957 --> 00:53:33,919 и у нас с утра поток клиентов. Смотрите. 780 00:53:34,002 --> 00:53:36,630 На следующую неделю уже всё расписано. 781 00:53:37,714 --> 00:53:38,548 Доктор Ё. 782 00:53:39,049 --> 00:53:41,051 Проведете завтра операцию без разрезов? 783 00:53:41,801 --> 00:53:42,636 Ну… 784 00:53:46,681 --> 00:53:47,515 Конечно. 785 00:54:20,966 --> 00:54:21,925 Местную анестезию! 786 00:54:26,554 --> 00:54:28,139 - Скорее! - Хорошо. 787 00:54:29,057 --> 00:54:31,267 Что делать? Кровь не остановить! 788 00:54:44,572 --> 00:54:45,657 Пожалуйста… 789 00:55:18,356 --> 00:55:20,025 Как анестезия? 790 00:55:20,817 --> 00:55:25,071 Всё хорошо. Пациент спит. Можете начинать. 791 00:55:26,364 --> 00:55:27,198 Приступим. 792 00:55:36,499 --> 00:55:37,667 Калипер и пинцет. 793 00:55:54,726 --> 00:55:55,560 Ручку. 794 00:56:13,578 --> 00:56:14,412 Местную. 795 00:56:43,358 --> 00:56:44,192 Скальпель. 796 00:57:30,864 --> 00:57:31,823 Не знаю. 797 00:57:31,906 --> 00:57:33,616 Думаю, у него ПТСР. 798 00:57:34,492 --> 00:57:35,743 Серьезно? 799 00:57:35,827 --> 00:57:38,913 Но у нас записи на всю следующую неделю. 800 00:57:38,997 --> 00:57:40,582 Если это всплывет, мы влипли. 801 00:57:40,665 --> 00:57:42,333 Да, но я слышала, многие врачи 802 00:57:42,417 --> 00:57:45,795 не могут вернуться к работе после медицинского происшествия. 803 00:57:46,921 --> 00:57:50,717 Доктор Ё и доктор Бин обсуждают это. Буду держать вас в курсе. 804 00:58:19,871 --> 00:58:23,082 Если это слишком, давай отменим завтрашние операции… 805 00:58:23,166 --> 00:58:24,000 Нет. 806 00:58:24,751 --> 00:58:28,046 Просто я давно не работал. Завтра всё будет в порядке. 807 00:58:29,005 --> 00:58:30,924 Я всё объяснил пациентке. 808 00:58:32,008 --> 00:58:35,512 Если что-то случится, я возьму ответственность на себя. 809 00:58:35,595 --> 00:58:37,931 Слушай, сейчас это не главное. 810 00:58:39,682 --> 00:58:41,518 Если честно, я волновался. 811 00:58:42,227 --> 00:58:44,729 Но я думал, ты в порядке. Выглядел ты отлично. 812 00:58:45,813 --> 00:58:47,732 - Завтрашние операции… - Я справлюсь. 813 00:58:49,442 --> 00:58:50,944 Я не допущу ошибок. 814 00:58:53,029 --> 00:58:54,322 Извини, что так вышло. 815 00:59:15,760 --> 00:59:18,555 Послушайте. Я хотела спросить. 816 00:59:35,405 --> 00:59:40,118 СТАРШАЯ ШКОЛА ЁНВОН 817 00:59:46,916 --> 00:59:48,042 Почему эта… 818 00:59:52,922 --> 00:59:54,799 Ха Ныль. Будешь жареную курицу? 819 00:59:55,383 --> 00:59:56,342 Нет, спасибо. 820 00:59:56,426 --> 00:59:57,552 Спасибо. 821 00:59:58,636 --> 00:59:59,637 Эй, Ба Да. 822 01:00:01,723 --> 01:00:04,058 - Это ты достал? - Кто это? 823 01:00:07,478 --> 01:00:11,190 Раз она была спрятана в книге, может, это твой бывший? 824 01:00:11,274 --> 01:00:12,734 Бывший, как же. 825 01:00:12,817 --> 01:00:14,277 Это коллега. 826 01:00:14,360 --> 01:00:15,862 Так это ты достал? 827 01:00:15,945 --> 01:00:20,158 Нет. От этих книжных полок меня тошнит, я держусь от них подальше. 828 01:00:20,241 --> 01:00:22,744 Может, ты искал деньги и просматривал их? 829 01:00:22,827 --> 01:00:24,495 Ты не прячешь деньги в книги, 830 01:00:24,579 --> 01:00:26,998 ты же боишься, что я порву их, пока буду искать. 831 01:00:27,081 --> 01:00:29,334 «Никогда не подходи к книжным полкам». 832 01:00:29,417 --> 01:00:31,419 Разве не это было нашим негласным правилом? 833 01:00:32,587 --> 01:00:33,880 Тогда кто это мог быть? 834 01:00:33,963 --> 01:00:35,632 Мама не трогает мои книги. 835 01:00:38,551 --> 01:00:41,429 Точно. На прошлой неделе сюда заглядывал Чон У. 836 01:00:42,138 --> 01:00:43,556 Смотрел твой ежегодник. 837 01:00:43,640 --> 01:00:46,934 Может, открыл книгу, когда ставил его на место, и увидел фото. 838 01:00:47,018 --> 01:00:48,019 Что? 839 01:01:15,463 --> 01:01:17,173 Привет, что такое? 840 01:01:17,256 --> 01:01:18,091 В общем… 841 01:01:18,174 --> 01:01:21,552 Ты знала, что Чон У работает в клинике доктора Бина? 842 01:01:23,137 --> 01:01:24,597 Да, слышала. 843 01:01:24,681 --> 01:01:25,807 Откуда ты узнала? 844 01:01:25,890 --> 01:01:28,101 Я вчера на него наткнулась. 845 01:01:28,184 --> 01:01:30,436 Мне стало любопытно. 846 01:01:30,520 --> 01:01:32,105 Но я сейчас не об этом. 847 01:01:32,897 --> 01:01:35,066 У тебя всё еще есть к нему чувства? 848 01:01:35,149 --> 01:01:37,568 Ты сможешь его забыть? Или как? 849 01:01:38,277 --> 01:01:39,654 О чём ты говоришь? 850 01:01:39,737 --> 01:01:44,492 Я просто не знаю, рассказывать тебе или нет. 851 01:01:45,827 --> 01:01:46,661 Что такое? 852 01:01:48,830 --> 01:01:51,624 Ты знаешь, что Чон У страдает от ПТСР? 853 01:01:54,293 --> 01:01:56,003 Как ты узнала? 854 01:02:08,474 --> 01:02:10,852 У него была паническая атака во время операции. 855 01:02:13,229 --> 01:02:16,899 Но после того, что он пережил, трудно быстро восстановиться. 856 01:02:17,817 --> 01:02:20,403 Впечатляет уже то, что он держится. 857 01:03:25,927 --> 01:03:27,428 - Всё готово? - Да. 858 01:03:27,512 --> 01:03:29,555 Она только легла, мы вставили катетер. 859 01:03:29,639 --> 01:03:31,057 Анестезиолог здесь. 860 01:03:31,140 --> 01:03:33,392 Ее фото до операции видно на мониторе. 861 01:03:36,562 --> 01:03:39,398 Были проблемы во время введения анестезии? 862 01:03:39,982 --> 01:03:41,275 Нет, не было. 863 01:03:41,359 --> 01:03:42,944 Давление и пульс стабильны. 864 01:04:02,755 --> 01:04:05,424 Доктор Ё, можете начинать. 865 01:04:45,006 --> 01:04:47,133 ДОКТОР КРИЗИС 866 01:04:47,842 --> 01:04:50,678 Ты говорил, что я могу вернуться в любое время. 867 01:04:50,761 --> 01:04:53,973 Я настаиваю, что я в порядке, и это нечестно по отношению ко всем. 868 01:04:54,056 --> 01:04:56,392 Ха Ныль впала в депрессию из-за Мин Кён Мина? 869 01:04:56,475 --> 01:04:57,351 Ты о чём? 870 01:04:58,352 --> 01:04:59,979 Чёрт! 871 01:05:00,062 --> 01:05:01,606 Думаю, ты не знаешь, 872 01:05:02,565 --> 01:05:05,026 что ты значишь для меня. 873 01:05:06,068 --> 01:05:09,030 Если мне нужна причина, чтобы одолеть эту травму, 874 01:05:09,113 --> 01:05:10,990 то нет лучшей причины, чем ты. 875 01:05:11,908 --> 01:05:12,950 Давай вместе. 876 01:05:15,620 --> 01:05:20,625 Перевод субтитров: Сева Коваленко