1 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA 2 00:00:37,829 --> 00:00:40,915 DAEHANI EGYETEMI KÓRHÁZ 3 00:00:40,999 --> 00:00:43,835 REZIDENSEK TELJESÍTMÉNYÉRTÉKELÉSE 2016 4 00:00:43,918 --> 00:00:45,795 INTERJÚKIÉRTÉKELŐ ŰRLAP 5 00:00:45,879 --> 00:00:47,839 Miért aneszteziológus lett? 6 00:00:48,631 --> 00:00:53,261 Azért ezt választottam, mert tetszett, hogy az altatóorvos 7 00:00:53,344 --> 00:00:57,056 odafigyel a betegre, és mindig gyorsan reagál, 8 00:00:57,140 --> 00:00:59,309 bármire is legyen szükség, 9 00:00:59,392 --> 00:01:02,854 közben szemmel tartja a gyorsan változó életjeleket. 10 00:01:02,937 --> 00:01:05,857 Nem pusztán a beteggel foglalkozik, 11 00:01:05,940 --> 00:01:09,319 értékeli is a helyzetet műtét közben, és gondoskodik… 12 00:01:09,402 --> 00:01:10,904 Nem is tudom. 13 00:01:10,987 --> 00:01:13,531 Nem biztos, hogy maga kell nekünk. 14 00:01:14,574 --> 00:01:16,785 Nálunk fontos a csapatmunka. 15 00:01:16,868 --> 00:01:20,205 Nem lehet sikeres, aki el van telve a saját képességeivel. 16 00:01:20,288 --> 00:01:21,414 Ezt maga is tudja. 17 00:01:21,498 --> 00:01:22,916 Tisztában vagyok vele. 18 00:01:22,999 --> 00:01:24,876 Akkor beszéljen a hírnevéről! 19 00:01:24,959 --> 00:01:27,754 Úgy hallottuk, magának való ember, 20 00:01:27,837 --> 00:01:31,007 aki képtelen jól kommunikálni a kollégáival. 21 00:01:31,090 --> 00:01:33,051 És szívesebben dolgozik egyedül. 22 00:01:34,302 --> 00:01:35,762 Nos hát… 23 00:01:37,472 --> 00:01:38,389 Dr. Nam! 24 00:01:40,266 --> 00:01:42,727 Semmi magánélet, igaz? 25 00:01:43,394 --> 00:01:45,063 - Hogy mondja? - Ne már! 26 00:01:45,146 --> 00:01:47,023 Ez meg miféle kérdés? 27 00:01:47,524 --> 00:01:52,320 Azt hallottam, visszautasított pár férfit, aki randevúra hívta. 28 00:01:52,987 --> 00:01:54,489 Pletykálni kezdtek róla, 29 00:01:54,572 --> 00:01:57,408 ezért a női kollégák is kerülték. 30 00:01:57,492 --> 00:02:00,453 Nem jelentkezett volna hozzánk, 31 00:02:00,537 --> 00:02:03,373 ha önző lenne, vagy egyedül akarna dolgozni. 32 00:02:04,040 --> 00:02:04,874 És nézze! 33 00:02:04,958 --> 00:02:07,377 Az egyetem legjobb hallgatója volt, 34 00:02:08,378 --> 00:02:10,964 a rezidensi munkáját kiválóra értékelték. 35 00:02:11,047 --> 00:02:14,008 Ha megbízhatatlan, ez nem így lett volna. 36 00:02:20,098 --> 00:02:23,726 Ő volt az első, aki hitt bennem 37 00:02:24,644 --> 00:02:26,688 a farkastörvények uralta világban. 38 00:02:27,480 --> 00:02:28,314 Ha-neul! 39 00:02:29,023 --> 00:02:31,317 Hallom, jelentkeztél aneszteziológusnak. 40 00:02:31,401 --> 00:02:33,528 - Igen. - Én is. 41 00:02:34,237 --> 00:02:35,530 Biztos jól megleszünk. 42 00:02:37,615 --> 00:02:40,493 Amúgy dr. Min Kyung-min a rokonod? 43 00:02:40,577 --> 00:02:41,619 Nem. 44 00:02:41,703 --> 00:02:44,747 Tényleg? Akkor miért védett meg az interjún? 45 00:02:44,831 --> 00:02:46,291 Mindenki erről beszél. 46 00:02:46,374 --> 00:02:50,086 Tudjuk, hogy nem akar semmit, mert hét éve barátnője van. 47 00:02:50,170 --> 00:02:51,838 „Tud róla valamit a lány?” 48 00:02:51,921 --> 00:02:54,424 „Tartozik neki?” Ilyesmiken gondolkodnak. 49 00:02:54,507 --> 00:02:56,634 - Tényleg? - Hallottad? 50 00:02:57,218 --> 00:02:59,053 Ő lesz az új vezető rezidens. 51 00:02:59,137 --> 00:03:01,389 Minden főorvos támogatja. 52 00:03:01,472 --> 00:03:04,309 Szakorvos lesz belőle, idővel pedig főorvos. 53 00:03:04,392 --> 00:03:07,020 És mivel bír téged, előtted is szabad a pálya. 54 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 Figyelj! 55 00:03:10,064 --> 00:03:11,983 Meghívhatnál valami piára. 56 00:03:12,859 --> 00:03:14,569 Kösz, nem. 57 00:03:14,652 --> 00:03:17,447 Csak engem választott, ennyi történt. 58 00:03:20,283 --> 00:03:21,409 Igyunk valamit! 59 00:03:29,959 --> 00:03:31,878 Itt van a gond. 60 00:03:32,670 --> 00:03:34,797 Aránytalanul választottak betegeket. 61 00:03:34,881 --> 00:03:37,634 Ezért nincs érzékelhető korreláció. 62 00:03:37,717 --> 00:03:38,635 Értem. 63 00:03:40,303 --> 00:03:44,349 Köszönöm! A múltkori anyagok is nagyon hasznosak voltak. 64 00:03:45,225 --> 00:03:47,518 Örülök, hogy segíthettem. Szia! 65 00:03:50,480 --> 00:03:51,481 Kyung-min! 66 00:03:53,274 --> 00:03:56,236 Ráérsz holnap? 67 00:04:02,408 --> 00:04:04,118 Miért hívtál meg? 68 00:04:05,078 --> 00:04:06,246 Köszönetképpen. 69 00:04:07,080 --> 00:04:09,040 Mindig segítőkész és kedves vagy. 70 00:04:11,209 --> 00:04:13,962 Bár lenne egy kérdésem. 71 00:04:15,463 --> 00:04:18,007 Miért bánsz velem ilyen jól? 72 00:04:19,634 --> 00:04:20,927 Nos hát… 73 00:04:21,010 --> 00:04:25,139 Nem vagyok sem társasági lény, sem túl barátságos ember. 74 00:04:26,349 --> 00:04:29,185 Még a kollégáimmal is nehezen boldogulok. 75 00:04:30,228 --> 00:04:33,690 Akkor te miért vagy ilyen jó hozzám? 76 00:04:36,359 --> 00:04:37,360 Mert kiismertelek. 77 00:04:39,612 --> 00:04:43,324 Látom, milyen becsületes és szorgalmas vagy. 78 00:04:46,035 --> 00:04:48,871 Nem tudom, helyénvaló-e kimondanom, 79 00:04:49,706 --> 00:04:52,083 de a többiek nem ismernek ennyire. 80 00:04:52,875 --> 00:04:56,504 Ezért akartalak megérteni, és segíteni neked. 81 00:04:59,048 --> 00:05:01,676 Megnyert magának a szavaival. 82 00:05:02,260 --> 00:05:03,261 Ez finom. 83 00:05:04,512 --> 00:05:05,513 Így hát… 84 00:05:06,431 --> 00:05:08,766 fel sem merült, hogy ne állna mellettem. 85 00:05:10,101 --> 00:05:14,397 Azt fogom mondani a főorvosnak, hogy én terveztem a költségvetést. 86 00:05:14,480 --> 00:05:15,773 De én csináltam. 87 00:05:15,857 --> 00:05:17,608 Nyilván én is tudom. 88 00:05:17,692 --> 00:05:19,569 De őszinte leszek. 89 00:05:19,652 --> 00:05:22,071 A főorvos nem kedvel téged. 90 00:05:22,155 --> 00:05:25,491 Nem kockáztatnám meg, hogy elutasítsa a javaslatot. 91 00:05:26,075 --> 00:05:28,036 Most azt mondom, én terveztem. 92 00:05:28,119 --> 00:05:30,788 Aztán ha elfogadták, elárulom az igazat. 93 00:05:30,872 --> 00:05:33,791 Tisztázhatod a félreértést. Fontos ez a javaslat. 94 00:05:34,709 --> 00:05:36,753 Tudod, a te érdekedben teszem. 95 00:05:38,046 --> 00:05:39,047 De akkor is… 96 00:05:39,630 --> 00:05:41,799 Hívatnak. Akkor megbeszéltük. 97 00:05:44,052 --> 00:05:45,595 Még hinni akartam neki. 98 00:05:46,471 --> 00:05:48,056 Próbáltam minden erőmmel. 99 00:05:48,681 --> 00:05:49,682 - Csakhogy… - Jó. 100 00:05:50,266 --> 00:05:52,560 Mi a véleménye dr. Namról? 101 00:05:52,643 --> 00:05:54,020 - Nam Ha-neulról? - Igen. 102 00:05:54,103 --> 00:05:56,147 Nem is tudom. 103 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 Tudja, nem az a barátságos típus. 104 00:05:59,400 --> 00:06:02,862 Pár beteg panaszkodott, hogy goromba és arrogáns. 105 00:06:02,945 --> 00:06:05,073 A kollégáival sem ért szót. 106 00:06:05,156 --> 00:06:07,075 A csapatmunka létfontosságú. 107 00:06:07,158 --> 00:06:09,952 Szerintem nem alkalmas erre az állásra. 108 00:06:10,036 --> 00:06:12,163 - Maga is így gondolja? - Igen. 109 00:06:18,211 --> 00:06:19,420 Szép munka! Igyanak! 110 00:06:20,963 --> 00:06:22,173 Köszönjük. 111 00:06:26,636 --> 00:06:28,387 Amúgy minden rendben? 112 00:06:32,183 --> 00:06:33,184 Mi a gond? 113 00:06:39,982 --> 00:06:42,693 Nem szívesen mondom el. 114 00:06:42,777 --> 00:06:43,611 Igen? 115 00:06:44,821 --> 00:06:47,573 Szerintem dr. Nam manipulálta az adatokat. 116 00:06:47,657 --> 00:06:49,784 Micsoda? Manipulálta? 117 00:06:50,368 --> 00:06:51,786 Ez megbocsáthatatlan. 118 00:06:51,869 --> 00:06:53,579 Engem is megdöbbentett. 119 00:06:53,663 --> 00:06:55,706 A p-értékhez nyúlt hozzá. 120 00:06:56,374 --> 00:06:57,708 Átírta a p-értéket? 121 00:06:58,334 --> 00:07:00,002 Vállalja a felelősséget? 122 00:07:00,086 --> 00:07:01,254 Nem tudom. 123 00:07:01,879 --> 00:07:04,006 Létfontosságú az adatok hitelessége. 124 00:07:04,090 --> 00:07:06,342 Nem tudom, mit tesz, ha lebukik. 125 00:07:07,593 --> 00:07:08,594 Kyung-min! 126 00:07:10,888 --> 00:07:12,390 Mit mondtál az előbb? 127 00:07:12,473 --> 00:07:13,891 - Hogy én… - Dr. Nam! 128 00:07:14,642 --> 00:07:16,769 Ne emelje fel előttem a hangját! 129 00:07:17,520 --> 00:07:19,814 Uram, nem tettem ilyet. 130 00:07:19,897 --> 00:07:21,357 Sok igazságtalanság… 131 00:07:21,441 --> 00:07:23,860 Az élet nem mindig fair. 132 00:07:23,943 --> 00:07:25,194 Ne nyafogjon miatta! 133 00:07:26,529 --> 00:07:28,114 Gyorsan, dr. Woo! 134 00:07:28,197 --> 00:07:29,782 Adja oda dr. Nam táskáját! 135 00:07:31,075 --> 00:07:33,828 Nem tehettem semmit, mert különös módon 136 00:07:33,911 --> 00:07:36,038 senki nem állt mellém. 137 00:07:38,624 --> 00:07:40,418 Belefáradtam az egészbe. 138 00:07:42,670 --> 00:07:44,797 Többé senkiben nem akartam bízni. 139 00:07:44,881 --> 00:07:46,299 De aztán… 140 00:07:50,178 --> 00:07:51,888 találkoztam veled. 141 00:07:51,971 --> 00:07:53,306 Nem, erre! 142 00:07:55,141 --> 00:07:58,769 Miattad maradtam talpon, amikor majdnem összecsuklottam. 143 00:08:00,813 --> 00:08:03,316 Teljesen beléd habarodtam. 144 00:08:08,446 --> 00:08:10,448 De emészteni kezdett az aggodalom. 145 00:08:11,157 --> 00:08:13,493 Féltem, 146 00:08:14,994 --> 00:08:16,496 hogy te is megbántasz. 147 00:08:18,456 --> 00:08:20,833 Szerinted lehetünk boldogok, 148 00:08:20,917 --> 00:08:23,002 ha ilyen bizonytalan vagyok? 149 00:08:55,243 --> 00:08:57,537 Csak szenvednénk ebben a kapcsolatban. 150 00:09:04,210 --> 00:09:06,087 Ezért szakítok veled. 151 00:09:07,547 --> 00:09:09,507 Nem vagyok elég erős. 152 00:09:10,967 --> 00:09:12,176 Sajnálom. 153 00:09:21,561 --> 00:09:26,107 GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA 154 00:09:31,487 --> 00:09:32,321 Jesszus! 155 00:09:40,079 --> 00:09:44,000 Miért pakoltál be ennyit, ha nem végleg költözöl ki? 156 00:09:46,210 --> 00:09:50,840 Van egy garzon a klinika közelében. Ott lakhatok, ha szükséges. 157 00:09:50,923 --> 00:09:53,259 Ha sok a munka, nem jövök vissza ide. 158 00:09:53,759 --> 00:09:56,304 Nem azért, mert kínos Ha-neullal lenned? 159 00:09:59,849 --> 00:10:00,683 Jeong-woo! 160 00:10:01,934 --> 00:10:03,519 - Ezek gombócok. - Hűha! 161 00:10:03,603 --> 00:10:06,606 Tedd őket a fagyasztóba, és bármikor megeheted. 162 00:10:06,689 --> 00:10:08,316 - Ez meg kimcshi. - Jól van. 163 00:10:08,399 --> 00:10:10,735 Ez sült fokhagymaszár és pácolt rák. 164 00:10:10,818 --> 00:10:12,403 Köszönjük szépen. 165 00:10:12,486 --> 00:10:14,113 - Egyél te is vele! - Meglesz. 166 00:10:14,196 --> 00:10:15,906 Igazán nem kellett volna. 167 00:10:17,366 --> 00:10:18,659 Köszönöm az ételt. 168 00:10:20,161 --> 00:10:21,704 Most már menjenek csak be! 169 00:10:21,787 --> 00:10:23,122 Ez nem végső búcsú. 170 00:10:24,081 --> 00:10:26,417 Rendben. Remélem, jól megy majd a sorod. 171 00:10:26,500 --> 00:10:28,711 - Egyél rendesen! - Jól van. 172 00:10:30,087 --> 00:10:31,714 Viszlát! Minden jót! 173 00:10:31,797 --> 00:10:32,757 Viszlát! Köszönjük. 174 00:10:32,840 --> 00:10:34,050 - Viszlát! - Üdv! 175 00:10:34,133 --> 00:10:35,551 Jó utat! 176 00:10:44,852 --> 00:10:45,686 Figyelj, anya! 177 00:10:46,228 --> 00:10:48,939 Szerinted miért megy el ilyen hirtelen? 178 00:10:49,649 --> 00:10:52,360 Holnaptól a barátja klinikáján dolgozik. 179 00:10:52,443 --> 00:10:55,488 De akkor is nagyon váratlan. És Ha-neul ki sem jött. 180 00:11:00,451 --> 00:11:03,579 A múlt héten Jeong-woo azt mondta, elhívja randizni. 181 00:11:04,163 --> 00:11:08,250 Aztán másnap egészen komor volt, és napokig ki sem jött a szobájából. 182 00:11:08,918 --> 00:11:10,711 Most meg elment. 183 00:11:11,879 --> 00:11:13,714 Szerintem szakítottak. 184 00:11:14,715 --> 00:11:16,217 Vajon ki dobott kit? 185 00:11:16,801 --> 00:11:18,010 Én doblak ki téged! 186 00:11:18,094 --> 00:11:19,595 Hallgass el! 187 00:11:19,678 --> 00:11:20,638 Hagyd ezt abba! 188 00:11:22,098 --> 00:11:23,057 Mi van? 189 00:11:23,641 --> 00:11:25,059 Azt hittem, alszol. 190 00:11:26,227 --> 00:11:28,604 Elköszönhettél volna Jeong-wootól. 191 00:11:29,814 --> 00:11:33,359 Hallottad, igaz? Holnap megint munkába áll. 192 00:11:35,277 --> 00:11:38,280 A klinika közelébe költözött. 193 00:11:38,614 --> 00:11:42,410 Úgy összecsomagolt, mint aki vissza sem jön. 194 00:11:42,993 --> 00:11:44,328 Elég ebből! 195 00:11:44,412 --> 00:11:48,249 Nem elég. Miért akarsz mindent a szőnyeg alá söpörni? 196 00:11:48,332 --> 00:11:51,919 Most már mindenki elég nyitott az ilyen dolgokban. 197 00:11:54,338 --> 00:11:56,173 Halljam, Ha-neul! 198 00:11:56,841 --> 00:11:57,883 Összevesztetek? 199 00:11:59,051 --> 00:12:00,177 Vagy kirakott? 200 00:12:05,850 --> 00:12:08,018 Ne mondd, hogy nem hívott randizni! 201 00:12:08,102 --> 00:12:11,397 Jézusom! Megígérte nekem, hogy elhív. 202 00:12:12,857 --> 00:12:14,775 Írásba kellett volna adnia! 203 00:12:15,568 --> 00:12:17,486 Igen! Most már értem. 204 00:12:17,570 --> 00:12:20,865 Flörtölt veled, de lepattintott, amint munkát kapott. 205 00:12:20,948 --> 00:12:23,033 Ne csüggedj, Ha-neul! 206 00:12:23,117 --> 00:12:25,828 Keress az övénél is jobb állást! 207 00:12:25,911 --> 00:12:27,538 Inkább te keress állást! 208 00:13:30,434 --> 00:13:31,352 Jesszus! 209 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 Sóhajtozol, és könnybe lábad a szemed. 210 00:13:34,313 --> 00:13:36,815 Kényszerből jössz velem? 211 00:13:38,317 --> 00:13:39,151 Mesélj! 212 00:13:39,235 --> 00:13:41,820 Visszautasítottál a barátnőd miatt. 213 00:13:41,904 --> 00:13:43,364 Miért gondoltad meg magad? 214 00:13:48,911 --> 00:13:50,371 - Dae-yeong! - Igen? 215 00:13:52,498 --> 00:13:53,874 Nem iszunk szodzsut? 216 00:14:02,091 --> 00:14:05,594 A derült égből hívtál ide, akkor miért nem mondasz semmit? 217 00:14:07,388 --> 00:14:08,806 Összevesztetek Jeong-wooval? 218 00:14:10,432 --> 00:14:12,142 Add ide a telefonod! 219 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 Miért? 220 00:14:13,310 --> 00:14:15,688 Tudod te azt. Szólok neki, hogy berúgtál. 221 00:14:15,771 --> 00:14:17,273 Ha megjön, kibékülhettek. 222 00:14:17,356 --> 00:14:19,608 Így csinálják a párok. 223 00:14:19,692 --> 00:14:21,443 Hibátlanul működik. Figyelj! 224 00:14:25,489 --> 00:14:27,032 Játszd el a részeget, ha jön! 225 00:14:29,326 --> 00:14:30,870 Szakítottunk. 226 00:14:30,953 --> 00:14:32,872 Micsoda? Hogyhogy? 227 00:14:35,207 --> 00:14:36,500 De miért? 228 00:14:37,084 --> 00:14:39,128 Azt hittem, jól megvagytok. 229 00:14:40,629 --> 00:14:41,630 A barátnőd 230 00:14:42,840 --> 00:14:44,049 Nam Ha-neul, igaz? 231 00:14:46,427 --> 00:14:47,761 Honnan tudtad? 232 00:14:47,845 --> 00:14:49,096 Kitaláltam. 233 00:14:50,514 --> 00:14:51,932 Ha belegondolok, 234 00:14:52,016 --> 00:14:54,935 éreztem valamit köztetek aznap a háztetőn. 235 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 Elszúrtam valamit? 236 00:14:59,273 --> 00:15:02,651 Fel sem merült bennem, hogy a barátnőd. 237 00:15:02,735 --> 00:15:03,986 Mit szúrtál volna el? 238 00:15:04,069 --> 00:15:07,448 Elmondtam Hong-rannak, hogy nemet mondtál nekem, 239 00:15:08,032 --> 00:15:10,784 mert aggódsz a barátnőd miatt. 240 00:15:11,952 --> 00:15:16,624 Tudtam, hogy jóban vagytok Ha-neullal, szóval gondoltam, ő meggyőzhet. 241 00:15:18,542 --> 00:15:19,710 Micsoda? 242 00:15:20,794 --> 00:15:21,795 Hé! 243 00:15:21,879 --> 00:15:23,881 Mi lenne, ha rendesen mennél? 244 00:15:23,964 --> 00:15:26,508 Miért ittál többet, mint amennyit bírsz? 245 00:15:26,592 --> 00:15:29,261 - Hong-ran! - Mi van? 246 00:15:29,345 --> 00:15:30,220 Hallottad? 247 00:15:30,304 --> 00:15:33,140 Kyung-mint pár hónapja kinevezték főorvosnak. 248 00:15:33,223 --> 00:15:34,642 Hallottam. 249 00:15:34,725 --> 00:15:35,726 De miért érdekes? 250 00:15:37,269 --> 00:15:40,356 Később lemondott, mert inkább megnősül. 251 00:15:40,439 --> 00:15:41,357 Tényleg? 252 00:15:42,691 --> 00:15:44,109 Milyen kár érte! 253 00:15:44,193 --> 00:15:45,736 Miért mondod ezt most? 254 00:15:47,279 --> 00:15:48,113 Ne már! 255 00:15:48,197 --> 00:15:50,032 Térj észhez! 256 00:15:50,115 --> 00:15:51,075 Hűha, Ha-neul! 257 00:15:51,659 --> 00:15:52,826 Jóságos ég! 258 00:15:53,577 --> 00:15:55,120 Valaki segítsen! 259 00:15:58,999 --> 00:16:01,418 Jeong-woo, őszintén sajnálom. 260 00:16:02,002 --> 00:16:03,754 Hiba volt azt mondanom. 261 00:16:04,880 --> 00:16:06,507 Ha minden miattam történt… 262 00:16:06,590 --> 00:16:09,635 Nem a te hibád. 263 00:16:09,718 --> 00:16:11,553 Akkor miért szakítottatok? 264 00:16:14,056 --> 00:16:16,475 A csudába! Nem tudom. 265 00:16:17,226 --> 00:16:22,231 Akkor kérdezz rá! Ne engedd el, ha még szereted! 266 00:16:22,314 --> 00:16:25,693 Mondd meg neki, hogy bármeddig hajlandó vagy várni rá. 267 00:16:25,776 --> 00:16:27,861 - Tudod, mi van? - Mi? 268 00:16:28,445 --> 00:16:31,657 Nem szívesen mondok olyat, ami feszélyezi őt. 269 00:16:32,408 --> 00:16:33,742 - Jó ég! - Ne már! 270 00:16:33,826 --> 00:16:34,910 Jesszus! 271 00:16:34,994 --> 00:16:36,328 Csak óvatosan! 272 00:16:38,038 --> 00:16:38,998 Finoman! 273 00:16:39,081 --> 00:16:41,917 - Hozz vizet! - Van italom másnaposságra. 274 00:16:42,001 --> 00:16:43,419 - Azt is hozom. - Jó. 275 00:16:44,420 --> 00:16:45,504 Egek! 276 00:16:46,088 --> 00:16:47,673 Atyamagasság! 277 00:16:47,756 --> 00:16:49,091 Mi történt? 278 00:16:49,174 --> 00:16:51,176 Miért nyakalt így be? 279 00:18:39,576 --> 00:18:41,829 LA BEAUTE PLASZTIKAI SEBÉSZET 280 00:18:59,805 --> 00:19:01,056 Jó reggelt kívánok! 281 00:19:01,140 --> 00:19:02,558 Jó reggelt! 282 00:19:02,641 --> 00:19:03,559 Jó reggelt! 283 00:19:04,351 --> 00:19:05,435 Szia! 284 00:19:06,186 --> 00:19:08,605 Nyilván ismerik Yeo Jeong-woo doktor urat. 285 00:19:08,689 --> 00:19:12,442 Csalódás lehet, hogy nem néz ki olyan jól, mint a képernyőn. 286 00:19:12,526 --> 00:19:13,902 De ne éreztessék vele! 287 00:19:14,945 --> 00:19:17,489 Ő a vezető konzulensünk. 288 00:19:17,573 --> 00:19:18,574 Jó napot! 289 00:19:18,657 --> 00:19:20,784 Ők a konzulensek. 290 00:19:20,868 --> 00:19:21,702 - Üdv! - Üdv! 291 00:19:21,785 --> 00:19:23,245 Ő a PR-igazgató. 292 00:19:23,996 --> 00:19:25,622 Jeon, Na, Do nővérek. 293 00:19:25,706 --> 00:19:27,082 És én, dr. Bin. 294 00:19:28,542 --> 00:19:30,836 Üdv, remélem, jó lesz a közös munka. 295 00:19:31,545 --> 00:19:33,922 Én is bízom benne. 296 00:19:34,506 --> 00:19:35,340 Hűha! 297 00:19:36,884 --> 00:19:40,095 Szívmelengető látni, hogy milyen barátságosak. 298 00:19:40,679 --> 00:19:43,348 Még bőven lesz lehetőség ismerkedésre. 299 00:19:43,432 --> 00:19:44,433 Gyere be! 300 00:19:44,516 --> 00:19:45,767 Jól van. 301 00:19:45,851 --> 00:19:47,144 Elnézést! 302 00:19:52,107 --> 00:19:53,567 Annyira jóképű! 303 00:19:53,650 --> 00:19:55,485 Nekem mondod? 304 00:19:55,569 --> 00:19:59,406 Viszont megviseltnek tűnik, biztos a történtek miatt. 305 00:19:59,489 --> 00:20:00,657 Sajnálom szegényt. 306 00:20:00,741 --> 00:20:03,911 De dr. Bin azt kérdte, ne csapjunk felhajtást Yeo körül. 307 00:20:03,994 --> 00:20:05,662 Szóval legyen így! 308 00:20:07,289 --> 00:20:08,207 Rendben. 309 00:20:12,836 --> 00:20:14,838 Azóta is alszik? 310 00:20:21,011 --> 00:20:22,888 Ez meg minek hív? 311 00:20:24,723 --> 00:20:27,643 Szia, Suk-ja! Hogy vagy? 312 00:20:27,726 --> 00:20:29,061 Tudod, 313 00:20:29,144 --> 00:20:34,233 kinéztem valakit He-neulnak, akihez szeretném, ha hozzámenne. 314 00:20:34,316 --> 00:20:35,651 Ma épp Szöulban van. 315 00:20:35,734 --> 00:20:41,615 Gondoltam, ő és Ha-neul találkozhatnának egy kávéra. 316 00:20:41,698 --> 00:20:44,326 Ő abszolút benne lenne. 317 00:20:44,409 --> 00:20:47,496 Ilyen állapotban Ha-neul nem találkozhat senkivel. 318 00:20:47,579 --> 00:20:51,416 El nem tudod képzelni, milyen fontos ember. 319 00:20:51,500 --> 00:20:54,294 Tudod, hogy ki ő? 320 00:20:54,378 --> 00:20:56,338 Ismered a puszani kórházat, ugye? 321 00:20:56,421 --> 00:20:59,383 A Suyeong Kórházat, a kereszteződésnél. 322 00:20:59,466 --> 00:21:00,342 Ismerem. 323 00:21:00,425 --> 00:21:01,927 Az a jó nagy épület. 324 00:21:02,010 --> 00:21:04,221 Ő az igazgató egyetlen fia. 325 00:21:06,098 --> 00:21:07,724 Az igazgató egyetlen fia? 326 00:21:07,808 --> 00:21:08,642 Igen. 327 00:21:08,725 --> 00:21:11,561 Ennek a fiúnak akarta átadni a kórházat, 328 00:21:12,354 --> 00:21:14,731 csak hát nem ő a legélesebb kés, 329 00:21:14,815 --> 00:21:17,609 úgyhogy nem lesz belőle semmi. 330 00:21:17,693 --> 00:21:20,112 Most a menyének akarja átadni. 331 00:21:20,195 --> 00:21:21,655 Szóval épp azt keres. 332 00:21:21,738 --> 00:21:23,448 Értem. Orvos kell neki. 333 00:21:23,532 --> 00:21:26,743 Én meg mondtam, hogy az unokahúgom orvos Szöulban. 334 00:21:26,827 --> 00:21:31,415 Azóta is pedzegeti, hogy hozzam össze a fiával. 335 00:21:31,498 --> 00:21:35,377 Ha miden jól alakul, vesz nekem egy külföldi kocsit. 336 00:21:37,296 --> 00:21:39,423 Csak az van, hogy… 337 00:21:39,506 --> 00:21:42,426 ma nem alkalmas, mert nem érzi jól magát. 338 00:21:42,509 --> 00:21:44,845 Az most mellékes. 339 00:21:44,928 --> 00:21:46,638 Találjatok ki valamit, 340 00:21:46,722 --> 00:21:49,599 és legalább egy kávét igyon meg vele! Jó? 341 00:21:50,309 --> 00:21:52,144 Most le kell tennem. 342 00:21:53,645 --> 00:21:55,439 - Anya! - Szia! 343 00:21:56,356 --> 00:21:57,649 Mindjárt meghalok. 344 00:21:58,191 --> 00:21:59,276 Jesszus! 345 00:22:00,027 --> 00:22:00,986 Jó ég! 346 00:22:01,069 --> 00:22:02,404 Nagyon fáj a hasam. 347 00:22:24,593 --> 00:22:27,512 Ha-neul szakított Jeong-wooval, igaz? 348 00:22:29,139 --> 00:22:31,016 Ezért ivott annyit. 349 00:22:32,434 --> 00:22:33,727 Miért szakítottak? 350 00:22:34,770 --> 00:22:36,104 Jó kérdés. 351 00:22:36,772 --> 00:22:41,276 Tudnom kell, mi van, hogy segíthessek, ha ennyire fáj neki. 352 00:22:43,153 --> 00:22:44,529 Hát… 353 00:22:44,613 --> 00:22:47,866 Részegen emlegetett egy kollégát. 354 00:22:47,949 --> 00:22:50,994 Jóban vannak, és nemrég kinevezték főorvosnak. 355 00:22:51,078 --> 00:22:52,621 Ha-neul is az akart lenni. 356 00:22:54,122 --> 00:22:58,418 A tetejébe megtudta, hogy Jeong-woot felvette a barátja dolgozni. 357 00:22:58,502 --> 00:23:00,378 Gondolom, ez felzaklatta. 358 00:23:00,462 --> 00:23:02,672 Neki semmi sem jön most össze, 359 00:23:02,756 --> 00:23:05,717 de körülötte mindenkinek jól alakulnak a dolgai. 360 00:23:06,593 --> 00:23:11,223 Ha ez az oka, sokkal jobb lenne, ha egy igazgató fiával járna. 361 00:23:11,306 --> 00:23:13,350 Az vigaszt jelentene most neki, 362 00:23:13,433 --> 00:23:16,770 és elfelejtheti Jeong-woot, ha találkozik valaki mással. 363 00:23:19,439 --> 00:23:22,067 Erőltessem a dolgot? 364 00:23:25,487 --> 00:23:26,488 Anya! 365 00:23:26,571 --> 00:23:27,989 Mondani akarsz valamit? 366 00:23:34,538 --> 00:23:35,497 Hát… 367 00:23:37,541 --> 00:23:41,169 Valaki tett egy ajánlatot. 368 00:23:41,837 --> 00:23:44,214 Ismered a Suyeong Kórházat Puszanban? 369 00:23:44,297 --> 00:23:47,634 Az igazgató fia épp Szöulban van, 370 00:23:47,717 --> 00:23:50,470 és szeretne meginni veled egy kávét. 371 00:23:51,388 --> 00:23:52,931 Velem? Miért? 372 00:23:54,224 --> 00:23:55,934 Hát, mert… 373 00:23:56,434 --> 00:23:59,437 Lenne pár kérdése a szöuli kórházakról, 374 00:23:59,521 --> 00:24:02,149 ha már ő is igazgat egyet. 375 00:24:02,232 --> 00:24:05,861 Szóval van pár kérdése. 376 00:24:06,444 --> 00:24:09,072 És tudok válaszolni akár egyre is közülük? 377 00:24:10,031 --> 00:24:12,075 Különben nem akarna találkozni veled. 378 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Hát jó. 379 00:24:16,538 --> 00:24:18,623 - Elmész? - El. 380 00:24:18,707 --> 00:24:19,916 - Mi? - Mi? 381 00:24:20,709 --> 00:24:23,003 Mi van? Nem ezt szeretted volna? 382 00:24:23,086 --> 00:24:23,920 De. 383 00:24:24,462 --> 00:24:26,548 De igen. 384 00:24:27,632 --> 00:24:29,718 Csak nem hittem, hogy beleegyezel. 385 00:24:31,469 --> 00:24:33,805 Nem kértél még tőlem ilyen szívességet. 386 00:24:38,101 --> 00:24:39,227 Szóval elmegyek. 387 00:24:40,353 --> 00:24:41,605 Megfürdök. 388 00:24:45,692 --> 00:24:48,111 Ez most jó vagy rossz? 389 00:24:49,154 --> 00:24:50,864 Nem is tudom, mit érezzek. 390 00:25:04,002 --> 00:25:07,881 YEO JEONG-WOO LA BEAUTE PLASZTIKAI SEBÉSZET 391 00:25:14,596 --> 00:25:15,764 Hát visszatértem! 392 00:25:34,074 --> 00:25:35,867 Üdv! Kwak Jae-yeong? 393 00:25:35,951 --> 00:25:37,786 Miért kérdezed, ha úgyis tudod? 394 00:25:43,333 --> 00:25:44,334 Sokat vártál? 395 00:25:45,543 --> 00:25:48,463 Jeges americanót kértem neked. Azt szokták inni. 396 00:25:52,342 --> 00:25:55,303 Halljam! Mire vagy kíváncsi? 397 00:25:57,722 --> 00:25:58,598 Kíváncsi? 398 00:25:58,682 --> 00:26:00,725 Nem úgy volt, hogy kérdéseid vannak 399 00:26:00,809 --> 00:26:02,519 a szöuli kórházakról? 400 00:26:07,107 --> 00:26:08,692 Az nem sértené a büszkeséged? 401 00:26:10,402 --> 00:26:11,403 Mit mondtál? 402 00:26:11,486 --> 00:26:15,365 Tudod, miért vagy itt, de játszod a hülyét. 403 00:26:15,448 --> 00:26:17,951 Mintha nem felszínes okból jöttél volna. 404 00:26:18,034 --> 00:26:19,995 Így megőrzöd a méltóságodat? 405 00:26:22,998 --> 00:26:24,207 Csak kérdeztem. 406 00:26:25,667 --> 00:26:28,503 A tanultak mindig eljátsszák az úrinőt. 407 00:26:29,713 --> 00:26:31,339 Te miről beszélsz? 408 00:26:31,423 --> 00:26:33,508 Amúgy a legkevésbé sem érdekel. 409 00:26:33,591 --> 00:26:36,386 Tök mindegy, ki lesz a feleségem. 410 00:26:36,469 --> 00:26:40,932 De nem szeretem, ha egy nő adja nekem az ostobát, mint te. 411 00:26:44,644 --> 00:26:46,438 - A feleséged? - Süket vagy? 412 00:26:47,022 --> 00:26:50,942 Apám orvost akar a menyének, hogy átvegye a kórházat. 413 00:26:51,735 --> 00:26:53,778 A nénikéd mesélt rólad. 414 00:26:53,862 --> 00:26:58,408 Főorvos akartál lenni, csakhogy elszúrtad, és most munkanélküli vagy. 415 00:26:58,992 --> 00:26:59,951 De tudod… 416 00:27:00,577 --> 00:27:03,330 A vidéki kórházigazgató jobb, mint egy főorvos. 417 00:27:04,998 --> 00:27:08,877 A nagynénéd állítólag mindent elmondott anyádnak. 418 00:27:14,215 --> 00:27:15,050 Bocsáss meg! 419 00:27:19,929 --> 00:27:21,306 Semmi gond! 420 00:27:31,858 --> 00:27:33,735 Van még mosogatnivaló? 421 00:27:34,194 --> 00:27:36,363 Anya, abbahagyhatnám? 422 00:27:37,030 --> 00:27:39,699 Ne már! Addig csináld, amíg a bácsikád hagyja! 423 00:27:40,200 --> 00:27:41,618 Azt mondta, 424 00:27:41,701 --> 00:27:44,496 megtanít tésztát főzni, ha rendesen dolgozol. 425 00:27:46,414 --> 00:27:48,625 Miért sóhajtozol ennyit? 426 00:27:49,250 --> 00:27:51,544 - Ha-neul miatt, ugye? - Igen. 427 00:27:52,253 --> 00:27:54,672 Azt hiszem, hibáztam. 428 00:27:54,756 --> 00:27:57,509 Nem kellett volna hazugsággal rávenned. 429 00:27:57,592 --> 00:28:00,178 Szerintem viszont anya jól tette. 430 00:28:00,261 --> 00:28:02,514 Nem ment volna el, ha tudja az igazat. 431 00:28:02,597 --> 00:28:05,350 És ki tudja? A pasi talán a lelki társa. 432 00:28:06,309 --> 00:28:09,646 Túl kell lépnie Jeong-woon, aki kidobta az új munkája miatt. 433 00:28:10,563 --> 00:28:13,233 Akkor is igazat kell mondanom neki. 434 00:28:22,575 --> 00:28:23,660 Anya, beszélnünk kell! 435 00:28:34,254 --> 00:28:37,757 Meg tudom magyarázni. 436 00:28:39,134 --> 00:28:40,635 Kínos vagyok neked? 437 00:28:42,470 --> 00:28:45,765 Zavar, hogy nem tudsz dicsekedni velem, igaz? 438 00:28:47,434 --> 00:28:50,103 Hogy mondhatsz ilyet? 439 00:28:50,186 --> 00:28:52,647 Akkor miért akarsz munkát találni nekem? 440 00:28:53,982 --> 00:28:57,777 Nem azt akarom. De ez egy kihagyhatatlan lehetőség volt. 441 00:28:57,861 --> 00:29:00,196 - Azért tettem, hogy boldog légy. - Boldog? 442 00:29:01,448 --> 00:29:04,159 Hogy újra sikeres lehess. 443 00:29:08,288 --> 00:29:11,875 Muszáj sikeresnek lennem? Nem élhetek egyszerűen így? 444 00:29:14,127 --> 00:29:17,922 Az az ember tudta, hogy főorvos akartam lenni, 445 00:29:18,006 --> 00:29:19,924 de nem sikerült, és nincs munkám. 446 00:29:20,925 --> 00:29:23,887 Szerinte egy vidéki igazgató jobb, mint egy főorvos. 447 00:29:25,013 --> 00:29:27,432 De nem is az zavart, amit mondott. 448 00:29:28,349 --> 00:29:31,644 Sokszor kigúnyoltak, miután eljöttem a kórházból. 449 00:29:32,395 --> 00:29:35,815 Nem érdekelt, ha a nénikéim vagy mások nevettek rajtam. 450 00:29:39,110 --> 00:29:41,321 De ezek szerint egyetértettél velük. 451 00:29:42,572 --> 00:29:46,493 Azért küldtél el a vakrandira, mert szerinted szánalmas az életem. 452 00:29:50,663 --> 00:29:53,416 Ettől sokkal rosszabbul érzem magam. Tudod? 453 00:30:05,178 --> 00:30:07,639 - A hívott szám… - Miért nem veszi fel? 454 00:30:08,431 --> 00:30:12,477 NŐGYÓGYÁSZAT 455 00:30:12,560 --> 00:30:14,270 Ráérsz, Ba-da? Beszélhetünk? 456 00:30:14,354 --> 00:30:16,731 A bácsikámnak segítek, de mi van? 457 00:30:16,815 --> 00:30:20,485 Aggódom Ha-neulért, de nem veszi fel a telefont. Baj van? 458 00:30:20,568 --> 00:30:22,570 Naná! El nem tudod képzelni. 459 00:30:22,654 --> 00:30:25,365 Ki van akadva anyára, mert vakrandira küldte. 460 00:30:25,949 --> 00:30:28,243 Mi? Ha-neul vakrandira ment? 461 00:30:28,993 --> 00:30:30,036 Kivel? 462 00:30:30,119 --> 00:30:32,622 Most nem tudok beszélni. Később visszahívlak. 463 00:30:32,705 --> 00:30:33,623 Oké. Szia! 464 00:30:38,962 --> 00:30:41,256 - Jó napot! - Jó napot! 465 00:30:47,971 --> 00:30:49,681 Vajon hallotta? 466 00:30:54,769 --> 00:30:58,064 Ezek az edények osztódással szaporodnak? Egyre több van. 467 00:30:58,147 --> 00:30:59,816 Sosem fogynak el. 468 00:30:59,899 --> 00:31:01,192 Ba-da! 469 00:31:01,276 --> 00:31:02,777 - Kapcsold ki a sütőt! - Jó. 470 00:31:03,778 --> 00:31:04,696 Jaj, de forró! 471 00:31:05,989 --> 00:31:06,823 Mi baj? 472 00:31:06,906 --> 00:31:09,993 A te hibád. Mondtam, hogy nem akarom ezt a munkát. 473 00:31:10,076 --> 00:31:13,204 Erőltetted, hogy dolgozzak, és nézd, mi lett! 474 00:31:14,247 --> 00:31:15,999 - Istenem! - Ne haragudj! 475 00:31:16,833 --> 00:31:18,668 Hiba volt. 476 00:31:19,919 --> 00:31:23,131 Csak azt akartam, hogy boldog légy! 477 00:31:25,174 --> 00:31:28,094 Egyre rosszabb döntéseket hozok. 478 00:31:28,177 --> 00:31:30,847 Haszontalan vagyok. 479 00:31:31,431 --> 00:31:33,683 Az én hibám. 480 00:31:36,519 --> 00:31:37,937 Mi a baj, anya? 481 00:31:40,064 --> 00:31:41,649 Mivel akasztottalak ki? 482 00:32:11,971 --> 00:32:12,931 Bácsikám! 483 00:32:18,728 --> 00:32:19,562 Igyál! 484 00:32:20,813 --> 00:32:21,648 Kösz. 485 00:32:23,024 --> 00:32:24,025 Ha-neul! 486 00:32:24,525 --> 00:32:27,070 Mi az? Azt akarod, hogy értsem meg anyát? 487 00:32:27,820 --> 00:32:29,530 Nem. Itt van még ez is. 488 00:32:37,080 --> 00:32:40,166 Ne akard megérteni! Nem érdemes. 489 00:32:42,210 --> 00:32:45,088 Hogy csaphatott be a vakrandival? Fel nem fogom. 490 00:32:46,214 --> 00:32:48,549 - Ideges voltál? - Borzasztóan. 491 00:32:48,633 --> 00:32:51,803 - És nem volt az eseted? - Kicsit sem. 492 00:32:51,886 --> 00:32:54,931 Hallom, kórházigazgató az apja. 493 00:32:55,014 --> 00:32:57,892 - Az orrod alá dörgölte, hogy gazdag? - Igen. 494 00:32:57,976 --> 00:33:02,313 Azt mondta, játszom a hülyét, pedig tudom, hogy ha hozzámegyek, 495 00:33:02,397 --> 00:33:04,190 akkor én leszek az igazgató. 496 00:33:04,273 --> 00:33:06,901 És megkérdezte, így őrzöm-e meg a méltóságomat. 497 00:33:06,985 --> 00:33:08,361 - Őrület! - Hihetetlen! 498 00:33:08,444 --> 00:33:11,698 Hol száll fel a buszra? Megtépem! 499 00:33:11,781 --> 00:33:16,285 Buszra? Gondolom, első osztályon repült haza. 500 00:33:17,203 --> 00:33:19,205 Akkor már otthon lehet. 501 00:33:19,288 --> 00:33:22,417 Péppé vertem volna, ha nem ilyen mázlista. 502 00:33:24,335 --> 00:33:26,879 Felejtsd el! Semmi szükség rá. 503 00:33:26,963 --> 00:33:29,507 Azért szapulod őt meg anyát, 504 00:33:29,590 --> 00:33:31,801 hogy jobban érezzem magam. 505 00:33:32,719 --> 00:33:34,053 Nem vagyok ám gyerek. 506 00:33:34,554 --> 00:33:36,264 Bárcsak az lennél! 507 00:33:37,223 --> 00:33:38,641 A nyakamba ültetnélek, 508 00:33:38,725 --> 00:33:42,061 és vennék pár munkafüzetet. Fülig érne a mosolyod. 509 00:33:42,854 --> 00:33:45,606 Akkor még könnyű volt boldoggá tenni. 510 00:33:45,690 --> 00:33:49,110 Most azt sem tudom, hogyan vigasztaljalak. 511 00:33:49,193 --> 00:33:51,946 Fáj a szívem, mert semmit sem tehetek érted. 512 00:33:56,242 --> 00:33:59,454 Meg akartam kérdezni, miután eljöttél a kórházból. 513 00:34:00,038 --> 00:34:01,205 Miért mondtál fel? 514 00:34:01,956 --> 00:34:03,374 Mi volt olyan nehéz? 515 00:34:04,584 --> 00:34:06,836 Meg akartam kérdezni, tudnánk-e segíteni. 516 00:34:08,546 --> 00:34:11,466 De sem tanult, sem vagyonos ember nem vagyok. 517 00:34:12,300 --> 00:34:16,596 Csak a vállamat nyújthatom, hogy támaszkodhass rá. 518 00:34:17,180 --> 00:34:20,892 De biztos van, aki erre is alkalmasabb nálam. 519 00:34:21,768 --> 00:34:23,978 Bácsikám, ez nem igaz! 520 00:34:24,062 --> 00:34:25,063 Ne mondj ilyet! 521 00:34:25,146 --> 00:34:28,858 Csak azt mondom, fáj, hogy nem tehetek érted semmit. 522 00:34:30,818 --> 00:34:32,445 Mekkorát nőttek a káposzták! 523 00:34:33,738 --> 00:34:36,574 Tudtad, hogy anyukád neked vetette őket? 524 00:34:37,366 --> 00:34:38,576 - Nekem? - Igen. 525 00:34:38,659 --> 00:34:41,537 A tévében látta, hogy… Mit is mondtak? 526 00:34:42,246 --> 00:34:43,623 Sok bennük a kalcium. 527 00:34:43,706 --> 00:34:46,042 Az nyugtatólag hat, ha feszült vagy. 528 00:34:46,125 --> 00:34:47,794 Jó a depresszióra. 529 00:34:47,877 --> 00:34:49,879 Szóval rögtön elvetette őket. 530 00:34:52,507 --> 00:34:55,885 Mi mást tehet érted azon túl, hogy káposztát termeszt? 531 00:35:03,476 --> 00:35:04,852 Jut eszembe, 532 00:35:06,312 --> 00:35:07,980 kérhetnék egy szívességet? 533 00:35:09,190 --> 00:35:11,067 Szívességet? Mit? 534 00:35:12,193 --> 00:35:13,027 Itt vagyunk. 535 00:35:13,111 --> 00:35:18,616 MIDANGI SERTÉSLÁB 536 00:35:18,699 --> 00:35:21,786 Mi van? Az a szívesség, hogy egyek sertéslábat? 537 00:35:21,869 --> 00:35:24,122 Igen, imádom a sertéslábat. 538 00:35:24,205 --> 00:35:25,206 Ülj le! 539 00:35:29,168 --> 00:35:31,420 Gyerünk! 540 00:35:31,504 --> 00:35:33,673 Jesszus! Mi ütött beléd? 541 00:35:33,756 --> 00:35:36,425 Szerinted van most étvágyam? 542 00:35:39,887 --> 00:35:41,389 Gyerünk! 543 00:35:41,973 --> 00:35:42,849 Elhoztam! 544 00:35:42,932 --> 00:35:44,433 Mármint idekísértem. 545 00:35:44,517 --> 00:35:45,476 Szép volt! 546 00:35:47,645 --> 00:35:51,440 Kérünk egy nagy vegyes tálat két üveg szodzsuval. 547 00:35:51,524 --> 00:35:52,441 Máris! 548 00:35:52,525 --> 00:35:56,487 Ma zártam be először az éttermet. 549 00:35:56,571 --> 00:35:57,822 És tudjátok, miért? 550 00:35:57,905 --> 00:36:00,283 A családi béke érdekében. 551 00:36:00,366 --> 00:36:03,953 Ma nem dolgozom. Igyunk, mint a kefekötő, és béküljünk ki! 552 00:36:04,537 --> 00:36:06,956 - De nem is vagyunk haragban. - Nocsak! 553 00:36:07,039 --> 00:36:09,292 Megint szőnyeg alá akarod söpörni. 554 00:36:09,375 --> 00:36:11,836 Ma már nem így megy, nyíltan kell beszélni. 555 00:36:11,919 --> 00:36:15,173 Az emberek elmondják, mi fáj, és tudnak bocsánatot kérni. 556 00:36:15,256 --> 00:36:16,883 Ma mindenki őszintébb. 557 00:36:16,966 --> 00:36:17,925 Ez az, Lambada! 558 00:36:18,009 --> 00:36:21,637 Menjünk ki, ti meg beszélhettek. 559 00:36:21,721 --> 00:36:24,640 Felejtsd el! Nem mentek sehová. 560 00:36:25,349 --> 00:36:28,060 - Igen, maradjatok! - Mi ez? 561 00:36:28,936 --> 00:36:30,646 Miért feszengesz így? 562 00:36:30,730 --> 00:36:32,273 - Ez nem vakrandi. - Hé… 563 00:36:33,024 --> 00:36:34,734 Ezt most már hagyd! Gyere! 564 00:36:35,318 --> 00:36:37,236 - Siess! - Tae-seon! 565 00:36:37,987 --> 00:36:38,821 Ba-da! 566 00:36:56,005 --> 00:36:57,256 Igyál egy pohárral! 567 00:36:59,842 --> 00:37:00,676 Jól van. 568 00:37:23,115 --> 00:37:27,536 Hiba volt az, amit ma tettem. 569 00:37:29,121 --> 00:37:30,248 Bocsáss meg! 570 00:37:34,669 --> 00:37:38,673 Fel akartalak hívni, mert szeretnék adni valamit. 571 00:37:46,097 --> 00:37:48,557 PUSZANI HOPE BANK 572 00:37:49,850 --> 00:37:50,685 Mi ez? 573 00:37:51,936 --> 00:37:56,732 Apukád az esküvőd napján akarta odaadni ezt a betétkönyvet. 574 00:38:01,153 --> 00:38:03,406 Nemrég Ba-dától tudtam meg, 575 00:38:04,282 --> 00:38:07,785 hogy álmatlansággal küszködtél apukád halála után. 576 00:38:10,204 --> 00:38:12,873 Lelkifurdalásod volt, mert épp tanultál, 577 00:38:12,957 --> 00:38:15,418 és nem vetted fel, amikor utoljára hívott. 578 00:38:18,004 --> 00:38:19,755 Biztos nagyon fájt, 579 00:38:19,839 --> 00:38:24,010 hogy nem hallhatta a hangodat még egyszer, mielőtt meghalt. 580 00:38:26,721 --> 00:38:28,014 De mondok valamit. 581 00:38:29,140 --> 00:38:32,101 Semmi baj, Ha-neul. 582 00:38:33,728 --> 00:38:35,521 Engedd el a bűntudatot! 583 00:38:37,565 --> 00:38:40,985 Édesapád az utolsó szívdobbanásáig boldog volt, 584 00:38:41,861 --> 00:38:43,738 hogy ilyen lánya van. 585 00:38:45,323 --> 00:38:47,158 Mi ketten 586 00:38:47,825 --> 00:38:50,161 borzasztóan büszke szüleid voltunk. 587 00:38:54,206 --> 00:38:56,208 Miután anya lettem, 588 00:38:56,292 --> 00:38:59,670 rájöttem, hogy a gyerekeim érdemjegyei 589 00:39:01,047 --> 00:39:04,008 egyben az én életemet is minősítik. 590 00:39:05,009 --> 00:39:06,677 BIZONYÍTVÁNY 591 00:39:06,761 --> 00:39:08,054 Azta! 592 00:39:08,137 --> 00:39:09,889 Ez meg hogy lehet? 593 00:39:12,016 --> 00:39:13,517 Te jó ég, Ha-neul! 594 00:39:13,601 --> 00:39:14,810 Hihetetlen vagy! 595 00:39:16,312 --> 00:39:19,774 Szeretem az egyes számot. Mindenben te vagy az első. 596 00:39:19,857 --> 00:39:21,567 - Ügyes vagyok, igaz? - Nagyon. 597 00:39:21,650 --> 00:39:27,198 Neked hála mintha a mi bizonyítványunk is kitűnő lett volna. 598 00:39:27,281 --> 00:39:28,783 Csodálatos vagy! 599 00:39:35,790 --> 00:39:38,167 - Drágám! - Igen? 600 00:39:38,751 --> 00:39:43,089 Beszéltem Ha-neul osztályfőnökével. 601 00:39:44,423 --> 00:39:45,549 Kapaszkodj meg! 602 00:39:46,759 --> 00:39:51,555 Ha-neult felvehetik a szöuli orvosi egyetemre. 603 00:39:52,181 --> 00:39:53,724 Hát nem hihetetlen? 604 00:39:53,808 --> 00:39:54,934 Ez igaz? 605 00:39:56,352 --> 00:39:58,437 Te jó ég, az én lányom! 606 00:39:59,355 --> 00:40:00,648 Elképesztő! 607 00:40:02,400 --> 00:40:04,610 Olyan hálás vagyok érte! 608 00:40:04,693 --> 00:40:05,861 Én is. 609 00:40:05,945 --> 00:40:09,698 Hihetetlen, hogy ilyen fantasztikus lányt szültem! 610 00:40:11,409 --> 00:40:15,037 Életünk minden pillanatában 611 00:40:15,121 --> 00:40:19,125 boldogok voltunk, hogy a szüleid lehetünk. 612 00:40:20,418 --> 00:40:21,752 Depressziós vagyok. 613 00:40:21,836 --> 00:40:23,170 Beteg a lelkem, 614 00:40:24,422 --> 00:40:26,215 mert túl keményen hajtottam, 615 00:40:28,217 --> 00:40:30,511 és sosem álltam meg pihenni. 616 00:40:30,594 --> 00:40:34,432 Büszkék voltunk rá, hogy a szüleid lehetünk. 617 00:40:34,515 --> 00:40:36,100 GYÓGYSZER 618 00:40:36,183 --> 00:40:38,769 De rengeteget küszködtél. 619 00:40:39,645 --> 00:40:43,190 Büszke voltam, hogy az anyukád lehetek. 620 00:40:44,358 --> 00:40:46,193 De hatalmas fájdalmaid voltak. 621 00:40:49,780 --> 00:40:51,490 Sajnálom, 622 00:40:51,574 --> 00:40:56,245 hogy nem tudtam boldogabb életet biztosítani neked. 623 00:40:56,954 --> 00:40:59,331 Ne legyen lelkiismeret-furdalásod! 624 00:41:00,124 --> 00:41:05,087 Soha nem éreztem úgy, hogy szánalmas lenne az életed. 625 00:41:11,635 --> 00:41:12,636 Szóval 626 00:41:13,596 --> 00:41:16,390 járj el kirándulni, 627 00:41:17,433 --> 00:41:21,145 és egyél bármit, amit szeretnél, ebből a pénzből! 628 00:41:24,023 --> 00:41:26,567 Az sem baj, ha sosem lesz munkád. 629 00:41:28,277 --> 00:41:30,404 Csak azt szeretném, hogy boldog légy. 630 00:41:32,364 --> 00:41:36,494 Nem tudom, mi történt a kórházban, 631 00:41:37,661 --> 00:41:39,747 de remélem, hogy el tudod felejteni, 632 00:41:41,624 --> 00:41:43,375 és megtalálod a békédet. 633 00:41:50,758 --> 00:41:51,592 Egészségedre! 634 00:41:58,807 --> 00:42:00,059 Befejezted a sírást? 635 00:42:02,144 --> 00:42:03,312 Akkor mosolyogj! 636 00:42:04,104 --> 00:42:05,105 Az lesz. 637 00:42:18,577 --> 00:42:21,205 Mi? Ha-neul vakrandira ment? 638 00:42:21,288 --> 00:42:22,540 Kivel? 639 00:42:24,416 --> 00:42:26,502 Biztos jó oka volt rá. 640 00:42:44,478 --> 00:42:46,564 NAM BA-DA AZ ÓCEÁNOD 641 00:42:52,403 --> 00:42:56,198 A CSALÁDI HARMÓNIA NAPJA 642 00:42:56,782 --> 00:42:57,825 Ez meg mi? 643 00:42:57,908 --> 00:42:59,326 Hogyhogy ilyen jó neked? 644 00:42:59,910 --> 00:43:02,871 Vakrandira mentél, és sertéslábat vacsoráztál? 645 00:43:02,955 --> 00:43:05,583 Hogyhogy? Nekem annyira fáj! 646 00:43:05,666 --> 00:43:08,043 Hogy ehettél sertéslábat? 647 00:43:13,132 --> 00:43:14,049 Persze. 648 00:43:15,009 --> 00:43:16,594 Nyilván jó oka volt rá. 649 00:43:29,940 --> 00:43:32,109 - Összejött. - Ügyes voltál, bácsikám! 650 00:43:36,530 --> 00:43:39,491 Ez a jégkrém édes és nagyon finom. 651 00:43:40,534 --> 00:43:42,828 Egyébként nem hiányzik Jeong-woo? 652 00:43:44,371 --> 00:43:46,457 Az előbb még a jégkrémről volt szó. 653 00:43:48,125 --> 00:43:50,210 De igen. Hiányzik. 654 00:43:52,129 --> 00:43:54,882 Mégis úgy a legjobb, ha most befejezzük. 655 00:43:54,965 --> 00:43:56,967 Legjobb egy frászt! 656 00:43:57,051 --> 00:43:58,802 Ritka kincs. 657 00:43:59,511 --> 00:44:02,514 Micsoda? Azt hittem, nem kedveled. 658 00:44:03,265 --> 00:44:07,186 Lehetetlen nem kedvelni. 659 00:44:08,312 --> 00:44:09,521 Mondtam már. 660 00:44:10,522 --> 00:44:14,485 Nem tudom elfelejteni, hogy nézett ki a beköltözése napján. 661 00:44:15,361 --> 00:44:17,154 KÖLTÖZTETÉS 662 00:44:18,530 --> 00:44:23,118 Az a jóképű fiú össze volt törve. 663 00:44:33,337 --> 00:44:36,090 Láthatólag nem is evett rendesen. 664 00:44:41,261 --> 00:44:42,096 Hé! 665 00:44:43,430 --> 00:44:44,682 Jó ég! 666 00:44:44,765 --> 00:44:46,517 Ez az ebédje? 667 00:44:47,142 --> 00:44:48,310 Egyszerű és laktató. 668 00:44:48,394 --> 00:44:49,937 Akkor is. 669 00:44:50,020 --> 00:44:51,730 A szüleinek megszakad a szíve. 670 00:44:53,691 --> 00:44:57,903 Jut eszembe, meglátogatják majd? 671 00:44:58,612 --> 00:44:59,446 Hát… 672 00:45:00,072 --> 00:45:01,615 Elég messze laknak. 673 00:45:02,241 --> 00:45:03,075 Értem. 674 00:45:05,077 --> 00:45:07,621 Persze ennyi idősen már lehet független. 675 00:45:07,704 --> 00:45:09,832 Nagyon jól megvan egyedül is. 676 00:45:09,915 --> 00:45:11,291 Nem vagyok. 677 00:45:12,459 --> 00:45:15,629 Irigylem is Ha-neult a gondoskodó családjáért. 678 00:45:18,340 --> 00:45:20,384 Nem úgy értettem. 679 00:45:20,467 --> 00:45:22,302 Csak hogy hamarosan talpra áll, 680 00:45:22,386 --> 00:45:24,680 mert a családja törődik vele. 681 00:45:27,433 --> 00:45:29,852 Maga hagyta itt a kimcshit? 682 00:45:30,436 --> 00:45:31,395 Ízlett? 683 00:45:31,478 --> 00:45:33,814 Nagyon finom volt. Köszönöm. 684 00:45:33,897 --> 00:45:35,607 Máskor is készítek magának. 685 00:45:36,442 --> 00:45:39,027 - Most bemegyek. - Menjen csak! 686 00:45:41,363 --> 00:45:44,658 Ezért nem tudtam megállni, hogy megkedveljem. 687 00:45:47,494 --> 00:45:48,328 Hűha! 688 00:45:54,293 --> 00:45:56,545 Megszakadt érted a szívem. 689 00:46:03,594 --> 00:46:05,179 És érte is. 690 00:46:08,974 --> 00:46:10,100 Úgyhogy… 691 00:46:11,310 --> 00:46:15,647 örültem, amikor egymásra találtatok. 692 00:46:18,400 --> 00:46:20,194 Megkönnyebbültem, 693 00:46:21,570 --> 00:46:26,074 amiért társra lelsz benne. 694 00:46:28,577 --> 00:46:33,624 Nem tudom, min mentél keresztül, 695 00:46:35,626 --> 00:46:40,506 de reméltem, hogy mellette vigasztalódhatsz. 696 00:46:41,965 --> 00:46:48,639 Imádkoztam, hogy Jeong-wooval olyan életet élhess, 697 00:46:48,722 --> 00:46:53,393 amiben nem kell gyötörnöd magadat. 698 00:46:56,980 --> 00:46:58,440 Na jó, menjünk már! 699 00:48:17,978 --> 00:48:19,146 Jesszus, a fejem! 700 00:48:24,943 --> 00:48:25,777 YEO JEONG-WOO 701 00:48:27,946 --> 00:48:29,865 ALSZOL? 702 00:48:36,872 --> 00:48:38,165 Elment az eszem. 703 00:48:38,248 --> 00:48:39,708 Te agybajos! 704 00:48:42,169 --> 00:48:43,003 Ha-neul! 705 00:48:43,962 --> 00:48:46,048 Anya kér csilipaprikát a levesbe. 706 00:48:46,131 --> 00:48:48,008 Kakilnom kell. Hoznál fentről? 707 00:48:50,218 --> 00:48:51,053 Ne! 708 00:48:51,762 --> 00:48:52,804 Nyomás! 709 00:48:59,561 --> 00:49:01,563 De hülye voltam! 710 00:49:01,647 --> 00:49:04,274 Miért írtam neki? 711 00:49:09,946 --> 00:49:11,156 Szia! 712 00:49:14,159 --> 00:49:15,744 Hogy kerülsz ide? 713 00:49:17,454 --> 00:49:20,082 Nem jöhetek a saját lakásomba? 714 00:49:21,458 --> 00:49:23,168 Nem úgy értettem. 715 00:49:30,342 --> 00:49:32,928 - Szia, excsajom! - Excsajod? 716 00:49:33,470 --> 00:49:36,348 Két napig jártunk, de attól még az exem vagy. 717 00:49:37,307 --> 00:49:40,769 Az éjjel azt kérdezted, alszom-e. Egy ex csinál ilyet. 718 00:49:40,852 --> 00:49:42,229 Csak azért írtam rád, 719 00:49:42,312 --> 00:49:45,399 mert tegnap nagyon berúgtam. 720 00:49:46,692 --> 00:49:48,568 Úgy látom, jól megvagy. 721 00:49:48,652 --> 00:49:51,279 Iszol, sertéslábat eszel, 722 00:49:52,614 --> 00:49:54,533 még vakrandira is mész. 723 00:49:54,616 --> 00:49:55,659 Honnan tudod? 724 00:49:55,742 --> 00:49:57,244 Komolyan? Ne már! 725 00:49:57,828 --> 00:50:00,831 - Tényleg randiztál? - Nem tudtam, hogy randi lesz. 726 00:50:00,914 --> 00:50:03,750 Ami pedig az ivást meg a sertéslábat illeti… 727 00:50:10,674 --> 00:50:13,009 Nincs semmi jogom rákérdezni. 728 00:50:13,593 --> 00:50:14,428 Ki vagyok én? 729 00:50:15,011 --> 00:50:16,221 Csak az exed. 730 00:50:23,979 --> 00:50:25,313 Ne légy túl boldog! 731 00:50:26,940 --> 00:50:28,650 De túl szomorú sem! 732 00:50:30,527 --> 00:50:31,653 Szia! 733 00:50:40,996 --> 00:50:42,914 Mondani szeretnék valamit. 734 00:50:42,998 --> 00:50:46,084 Kértem volna valamit, de nem akartalak zavarba hozni. 735 00:50:46,168 --> 00:50:47,669 De ha tudtál róla, ha nem, 736 00:50:47,753 --> 00:50:50,881 randiztál, ittál, és sertéslábat ettél, szóval jól vagy. 737 00:50:50,964 --> 00:50:53,967 Márpedig ha jól vagy, akkor megkérhetlek. 738 00:50:55,761 --> 00:50:56,803 Mire? 739 00:50:58,472 --> 00:51:01,391 Hadd várjak rád! 740 00:51:05,228 --> 00:51:06,688 Hadd várjak… 741 00:51:08,857 --> 00:51:09,983 amíg talpra állsz! 742 00:51:17,449 --> 00:51:18,992 Mi az? Mi baj? 743 00:51:19,075 --> 00:51:20,243 Túlságosan tapadok? 744 00:51:20,327 --> 00:51:24,748 A te üzeneted is elég szánalmas volt az éjjel. 745 00:51:24,831 --> 00:51:26,500 Micsoda? Szánalmas? 746 00:51:26,583 --> 00:51:28,960 Szánalmas és tapadós voltál! 747 00:51:30,253 --> 00:51:32,214 Nem is volt annyira vészes. 748 00:51:32,297 --> 00:51:33,548 Felejtsd el! 749 00:51:33,632 --> 00:51:35,926 Sóvárogni fogok utánad, és várlak. 750 00:51:36,009 --> 00:51:37,052 Szóval… 751 00:51:38,970 --> 00:51:40,972 gyere vissza, ha készen állsz! 752 00:51:44,392 --> 00:51:45,936 Egyél rendesen! 753 00:51:46,019 --> 00:51:49,314 Szedd a gyógyszereidet, és néhanapján sétálj egy jót! 754 00:51:50,857 --> 00:51:53,610 Ha majd eljön az ideje, visszatérhetsz hozzám. 755 00:52:07,624 --> 00:52:08,458 Szia! 756 00:52:18,635 --> 00:52:20,053 Most tényleg elmegyek. 757 00:52:33,984 --> 00:52:35,944 LA BEAUTE PLASZTIKAI SEBÉSZET 758 00:52:45,579 --> 00:52:46,454 Szia, Jeong-woo! 759 00:52:46,538 --> 00:52:49,124 Miért onnan jössz? Buszoztál? 760 00:52:49,207 --> 00:52:50,667 Hazamentél az éjjel? 761 00:52:50,750 --> 00:52:53,420 - Csak reggel néztem be. - Miért? 762 00:52:54,754 --> 00:52:56,715 - Ha-neul miatt? - Mi van? 763 00:52:59,259 --> 00:53:00,802 Megint összejöttetek? 764 00:53:00,886 --> 00:53:02,512 - Nemet mondtam. - Nem hiszem. 765 00:53:03,388 --> 00:53:05,098 - Ne idegesíts! - Mi van? 766 00:53:05,181 --> 00:53:07,684 Utoljára mondom, de tényleg ezt érzem. 767 00:53:07,767 --> 00:53:10,937 Ne engedd el, ha még szereted! 768 00:53:11,021 --> 00:53:12,230 Mire való a térded? 769 00:53:12,314 --> 00:53:13,982 Ha le kell térdelned, hajrá! 770 00:53:14,065 --> 00:53:16,026 Mi a helyzet? 771 00:53:17,444 --> 00:53:20,822 Igen, Yeo doktor úr fogja műteni. 772 00:53:20,906 --> 00:53:21,740 Igen. 773 00:53:21,823 --> 00:53:24,492 Jövő kedden találkozunk. 774 00:53:25,035 --> 00:53:25,952 Viszonthallásra! 775 00:53:26,036 --> 00:53:27,329 Jó reggelt! 776 00:53:27,412 --> 00:53:30,874 Elképesztő! Meghirdettem, hogy felvettük dr. Yeót, 777 00:53:30,957 --> 00:53:33,919 és ma reggelre nyüzsögnek a páciensek. 778 00:53:34,002 --> 00:53:36,630 A jövő hét is végig be van táblázva. 779 00:53:37,714 --> 00:53:38,548 Doktor úr! 780 00:53:39,049 --> 00:53:41,051 Szemhéjplasztikát vállal holnapra? 781 00:53:41,801 --> 00:53:42,636 Nos… 782 00:53:46,681 --> 00:53:47,515 Persze. 783 00:54:20,966 --> 00:54:21,925 Érzéstelenítőt! 784 00:54:26,554 --> 00:54:28,139 Siessen! 785 00:54:29,057 --> 00:54:31,267 Mi legyen? Nem áll el a vérzés! 786 00:54:44,572 --> 00:54:45,657 Kérlek… 787 00:55:18,356 --> 00:55:20,025 Hogy sikerült az altatás? 788 00:55:20,817 --> 00:55:25,071 Jól. Már alszik a beteg. Kezdheti. 789 00:55:26,364 --> 00:55:27,198 Vágjunk bele! 790 00:55:36,499 --> 00:55:37,667 Kérem a csipeszt! 791 00:55:54,726 --> 00:55:55,560 Tollat! 792 00:56:13,578 --> 00:56:14,412 Érzéstelenítőt! 793 00:56:43,358 --> 00:56:44,192 Szikét! 794 00:57:30,864 --> 00:57:31,823 Nem is tudom. 795 00:57:31,906 --> 00:57:33,616 Poszttraumás stressze lehet. 796 00:57:34,492 --> 00:57:35,743 Komolyan? 797 00:57:35,827 --> 00:57:38,913 Viszont a jövő hét végéig tele vagyunk. 798 00:57:38,997 --> 00:57:40,582 Slamasztikába kerülhetünk. 799 00:57:40,665 --> 00:57:42,333 Ez is igaz, de úgy tudom, 800 00:57:42,417 --> 00:57:45,795 sok orvos nem is állhat munkába egy műhiba után. 801 00:57:46,921 --> 00:57:50,717 Dr. Yeo és dr. Bin megbeszélik, aztán majd szólnak. 802 00:58:19,871 --> 00:58:23,082 Ha ez túl sok most, mondjuk le a holnapi műtéteket… 803 00:58:23,166 --> 00:58:24,000 Nem. 804 00:58:24,751 --> 00:58:28,046 Csak rég csináltam. Holnapra rendben leszek. 805 00:58:29,005 --> 00:58:30,924 Mindent elmondtam a betegnek. 806 00:58:32,008 --> 00:58:35,512 Bármi is történik, azért vállalom a felelősséget. 807 00:58:35,595 --> 00:58:37,931 Most ne erre koncentráljunk! 808 00:58:39,682 --> 00:58:41,518 Nem mondom, hogy nem aggódtam. 809 00:58:42,227 --> 00:58:44,729 De nem látszott rajtad, hogy gond lenne. 810 00:58:45,813 --> 00:58:47,732 - A holnapi műtétek… - Menni fog. 811 00:58:49,442 --> 00:58:50,944 Nem fogok hibázni. 812 00:58:53,029 --> 00:58:54,322 Ne haragudj a maiért! 813 00:59:15,760 --> 00:59:18,555 Kérdezhetnék valamit? 814 00:59:35,405 --> 00:59:40,118 YEONGWONI GIMNÁZIUM 815 00:59:46,916 --> 00:59:48,042 Ez meg miért… 816 00:59:52,922 --> 00:59:54,799 Ha-neul! Kérsz sült csirkét? 817 00:59:55,383 --> 00:59:56,342 Kösz, nem. 818 00:59:56,426 --> 00:59:57,552 Remek. 819 00:59:58,636 --> 00:59:59,637 Hé, Ba-da! 820 01:00:01,723 --> 01:00:04,058 - Te vetted ezt ki? - Ki az? 821 01:00:07,478 --> 01:00:11,190 Mivel egy könyvbe dugtad, gondolom, a pasid volt. 822 01:00:11,274 --> 01:00:12,734 Még véletlenül sem. 823 01:00:12,817 --> 01:00:14,277 Munkatárs. 824 01:00:14,360 --> 01:00:15,862 Szóval te vetted ki? 825 01:00:15,945 --> 01:00:20,158 Nem, kerülöm a könyvespolcot, émelygek a közelében. 826 01:00:20,241 --> 01:00:22,744 Talán pénzt kereshettél bennük. 827 01:00:22,827 --> 01:00:24,495 Nem dugsz pénzt a könyvekbe, 828 01:00:24,579 --> 01:00:26,998 mert félsz, hogy eltépem őket keresés közben. 829 01:00:27,081 --> 01:00:29,334 „Ne menj a könyvespolc közelébe!” 830 01:00:29,417 --> 01:00:31,419 Nem ez volt az íratlan szabályunk? 831 01:00:32,587 --> 01:00:33,880 Akkor ki tehette? 832 01:00:33,963 --> 01:00:35,632 Anya nem nyúl a könyveimhez. 833 01:00:38,551 --> 01:00:41,429 Jeong-woo egy darabig idebent volt a múlt héten. 834 01:00:42,138 --> 01:00:43,556 Az évkönyvedet nézegette. 835 01:00:43,640 --> 01:00:46,934 Láthatta a könyvet meg a fotót is, amikor visszatette. 836 01:00:47,018 --> 01:00:48,019 Micsoda? 837 01:01:15,463 --> 01:01:17,173 Szia! Mi a helyzet? 838 01:01:17,256 --> 01:01:18,091 Hát… 839 01:01:18,174 --> 01:01:21,552 Tudtad, hogy Jeong-woo dr. Bin klinikáján dolgozik? 840 01:01:23,137 --> 01:01:24,597 Igen. Hallottam. 841 01:01:24,681 --> 01:01:25,807 Te honnan tudod? 842 01:01:25,890 --> 01:01:28,101 Tegnap összefutottunk. 843 01:01:28,184 --> 01:01:30,436 Csak érdekelt. 844 01:01:30,520 --> 01:01:32,105 De most nem ez a lényeg. 845 01:01:32,897 --> 01:01:35,066 Érzel még valamit iránta? 846 01:01:35,149 --> 01:01:37,568 Vagy el fogod felejteni? Melyik lesz? 847 01:01:38,277 --> 01:01:39,654 Miről beszélsz? 848 01:01:39,737 --> 01:01:44,492 Nem tudom, segít-e, ha ezt elmondom neked… 849 01:01:45,827 --> 01:01:46,661 Mit? 850 01:01:48,830 --> 01:01:51,624 Tudtál Jeong-woo poszttraumás stresszéről? 851 01:01:54,293 --> 01:01:56,003 Te honnan tudsz róla? 852 01:02:08,474 --> 01:02:10,852 Ma pánikrohamot kapott a műtőben. 853 01:02:13,229 --> 01:02:16,899 Persze nem meglepő, hogy küszködik a történtek után. 854 01:02:17,817 --> 01:02:20,403 Sőt, tetszik is, hogy így kitart. 855 01:03:25,927 --> 01:03:27,428 - Készen állunk? - Igen. 856 01:03:27,512 --> 01:03:29,555 Behozták, kapja az infúziót. 857 01:03:29,639 --> 01:03:31,057 Itt az aneszteziológus is. 858 01:03:31,140 --> 01:03:33,392 A műtét előtti képe a monitoron van. 859 01:03:36,562 --> 01:03:39,398 Volt bármi gond az altatás során? 860 01:03:39,982 --> 01:03:41,275 Nem volt. 861 01:03:41,359 --> 01:03:42,944 Vérnyomás és pulzus stabil. 862 01:04:02,755 --> 01:04:05,424 Kezdheti, doktor úr. 863 01:04:45,006 --> 01:04:47,133 GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA 864 01:04:47,842 --> 01:04:50,678 Azt mondtad, bármikor visszajöhetek. 865 01:04:50,761 --> 01:04:53,973 Nem tisztességes erősködnöm, hogy jól vagyok. 866 01:04:54,056 --> 01:04:56,392 Ha-neul Min Kyung-min miatt került padlóra? 867 01:04:56,475 --> 01:04:57,351 Hogyhogy? 868 01:04:58,352 --> 01:04:59,979 Rohadék! 869 01:05:00,062 --> 01:05:01,606 Szerintem nem is sejted, 870 01:05:02,565 --> 01:05:05,026 mennyit jelentesz nekem. 871 01:05:06,068 --> 01:05:09,030 Ha valami átlendíthet ezen a traumán, 872 01:05:09,113 --> 01:05:10,990 nálad nincs rá alkalmasabb. 873 01:05:11,908 --> 01:05:12,950 Csináljuk együtt! 874 01:05:15,620 --> 01:05:20,625 A feliratot fordította: Kamper Gergely