1 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 NỐT TRẦM ĐỜI BÁC SĨ 2 00:00:37,537 --> 00:00:38,621 Cây lớn quá nhỉ? 3 00:00:38,705 --> 00:00:39,998 - Lớn quá. - Cao thật. 4 00:00:40,081 --> 00:00:42,500 - Cây em lớn quá, Seo Yeon. - Còn của cô? 5 00:00:42,584 --> 00:00:45,837 Tự trồng cây đậu, các em thấy sao nào? 6 00:00:45,920 --> 00:00:48,673 - Em thích lắm! - Thích lắm luôn ạ! 7 00:00:48,757 --> 00:00:50,175 Cây của Ji An to từng nào? 8 00:00:50,258 --> 00:00:51,718 Nhưng thưa cô, 9 00:00:51,801 --> 00:00:54,929 sao cây của bạn ấy chưa nảy mầm? 10 00:00:55,013 --> 00:00:56,055 Đậu bị hỏng ạ? 11 00:00:57,098 --> 00:00:58,141 Chờ cô chút. 12 00:00:58,433 --> 00:01:01,186 YEO JEONG WOO 13 00:01:03,021 --> 00:01:03,855 Jeong Woo. 14 00:01:04,647 --> 00:01:07,442 Cây đậu của em sẽ sớm nảy mầm thôi. 15 00:01:07,525 --> 00:01:09,069 Cứ kiên nhẫn. 16 00:01:11,279 --> 00:01:12,947 Vâng ạ. 17 00:01:16,576 --> 00:01:20,622 Trong cả chục cây con, chỉ có hạt đậu của tôi không nảy mầm. 18 00:01:20,705 --> 00:01:22,207 Đó là "sự cố đậu đỏ". 19 00:01:23,249 --> 00:01:25,710 Từ tôi khi có trí nhớ, 20 00:01:26,294 --> 00:01:28,129 đó là thất bại đầu tiên trong đời. 21 00:01:28,671 --> 00:01:30,131 YEO JEONG WOO 22 00:01:34,511 --> 00:01:37,388 Tôi đã cố cho nó ra chỗ nắng. 23 00:01:43,603 --> 00:01:46,356 Tôi chăm chỉ tưới nước hơn. 24 00:01:47,065 --> 00:01:50,568 - Sách. - Book. 25 00:01:50,652 --> 00:01:54,697 - Học sinh. - Student. 26 00:01:54,781 --> 00:01:55,615 - Xinh. - Pretty. 27 00:01:55,698 --> 00:01:57,117 - Nhưng cây đậu… - Xinh. 28 00:01:57,200 --> 00:01:58,284 Pretty. 29 00:01:58,368 --> 00:02:00,120 …vẫn không chịu nảy mầm. 30 00:02:00,203 --> 00:02:02,122 - Nghỉ giải lao nào. - Vâng ạ. 31 00:02:08,461 --> 00:02:11,339 - Chắc nó sẽ lớn đó. - Phải đấy. 32 00:02:11,422 --> 00:02:12,549 Jeong Woo. 33 00:02:12,632 --> 00:02:14,259 Tội cậu quá. 34 00:02:14,342 --> 00:02:16,344 Đậu của cậu không nảy mầm đâu. 35 00:02:16,427 --> 00:02:17,762 Chắc là cậu buồn lắm. 36 00:02:18,471 --> 00:02:20,431 Buồn gì đâu. Tớ không sao cả. 37 00:02:21,182 --> 00:02:23,643 Thật ra, tớ không thích trồng đậu. 38 00:02:24,227 --> 00:02:25,645 - Thật hả? - Thật. 39 00:02:26,187 --> 00:02:28,731 Trong mọi loại đậu, tớ ghét nhất đậu đỏ. 40 00:02:28,815 --> 00:02:30,942 Ăn cơm mà có đậu đỏ là tớ không ăn. 41 00:02:31,025 --> 00:02:34,154 Tớ không cần đậu đỏ trong đời. 42 00:02:34,237 --> 00:02:37,615 Tớ không khóc vì mấy hạt đậu ngu ngốc đâu. 43 00:02:44,372 --> 00:02:46,541 Hôm đó, tôi đã khóc nức nở 44 00:02:46,624 --> 00:02:49,043 vì mấy hạt đậu ngu ngốc đó. 45 00:02:50,295 --> 00:02:52,922 Tôi cô đơn và buồn lắm. 46 00:02:54,424 --> 00:02:58,052 Tôi về nhà, khóc nức nở, nước mắt to như hạt đậu đỏ. 47 00:03:19,657 --> 00:03:21,868 PHIẾU LIÊN LẠC 48 00:03:21,951 --> 00:03:22,785 Trời đất. 49 00:03:25,413 --> 00:03:26,581 Trời ơi. 50 00:03:27,165 --> 00:03:28,333 Biết nói sao đây? 51 00:03:28,416 --> 00:03:30,293 Trời ạ. 52 00:03:36,716 --> 00:03:38,343 Mẹ định đi đâu à? 53 00:03:38,843 --> 00:03:41,429 Mẹ đi Los Angeles dự hội nghị với bố con. 54 00:03:41,512 --> 00:03:43,848 Bố mẹ đi một tuần, ở nhà với cô giúp việc nhé. 55 00:03:43,932 --> 00:03:44,766 Vâng ạ. 56 00:03:48,061 --> 00:03:49,187 Gì vậy? 57 00:03:52,023 --> 00:03:53,024 Phiếu liên lạc ạ. 58 00:03:55,777 --> 00:04:00,615 Nhưng mà… con bị giảm thứ hạng. 59 00:04:01,449 --> 00:04:03,701 Con chưa hề nghĩ lại xếp thấp như vậy. 60 00:04:04,619 --> 00:04:06,913 Duy trì phong độ vốn có khó đến vậy à? 61 00:04:06,996 --> 00:04:09,040 Sống thất bại thì có gì đáng sống chứ? 62 00:04:10,792 --> 00:04:12,460 - Lên lầu học đi. - Vâng ạ. 63 00:04:16,881 --> 00:04:17,882 Mẹ đi vui vẻ nhé. 64 00:04:22,136 --> 00:04:23,888 Đều vì Nam Ha Neul cả. 65 00:04:39,737 --> 00:04:41,155 NHẬT KÝ QUAN SÁT HẠT ĐẬU 66 00:04:41,239 --> 00:04:43,074 Đó là lúc tôi nhận ra. 67 00:04:46,953 --> 00:04:49,247 Cuộc đời cũng như hạt đậu đó. 68 00:04:50,707 --> 00:04:54,669 Có những thứ tôi không kiểm soát được. 69 00:04:56,921 --> 00:04:58,256 Chúng tôi về đây. 70 00:05:00,800 --> 00:05:02,093 Đăng xuất bọn tôi ra nhé? 71 00:05:08,391 --> 00:05:10,977 Không như hạnh phúc đôi lúc mơ hồ, 72 00:05:11,060 --> 00:05:13,604 bất hạnh luôn rất rõ ràng. 73 00:05:13,688 --> 00:05:15,315 Thằng khốn. 74 00:05:15,398 --> 00:05:18,484 Trong chớp mắt, tôi đã chạm đáy. 75 00:05:20,028 --> 00:05:24,157 Và thất bại luôn đi kèm với cô đơn. 76 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 MẸ 77 00:05:25,158 --> 00:05:28,661 Tôi muốn giữ thể diện nên giả vờ là đang ổn cả. 78 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 Chào mẹ. 79 00:05:30,413 --> 00:05:33,291 Bố con là ứng viên Hiệp hội Tim mạch Hoa Kỳ. 80 00:05:33,374 --> 00:05:36,711 Nên con đừng phá hỏng công sức của bố đấy. 81 00:05:37,503 --> 00:05:40,673 Tôi thèm khát một gia đình quan tâm đến mình. 82 00:05:42,175 --> 00:05:44,260 Kyung Min, em không làm thế thật! 83 00:05:44,343 --> 00:05:46,429 Tôi thèm khát một người tin tưởng mình. 84 00:05:47,346 --> 00:05:48,306 Nhưng mà, 85 00:05:49,182 --> 00:05:51,059 họa thì vô đơn chí, 86 00:05:51,768 --> 00:05:56,147 những ngày tháng của tôi cứ chìm trong tăm tối và vô vọng. 87 00:06:11,996 --> 00:06:15,416 Tôi có bao giờ ổn lại được không? 88 00:06:18,044 --> 00:06:22,423 Tôi có bao giờ lại được tận hưởng một buổi tối bình thường không? 89 00:06:25,927 --> 00:06:29,972 NỐT TRẦM ĐỜI BÁC SĨ 90 00:07:10,513 --> 00:07:11,347 Là bút bi. 91 00:07:13,391 --> 00:07:15,435 Gì? Sao lại không được? 92 00:07:21,357 --> 00:07:22,859 - Làm gì thế? - Trời đất! 93 00:07:22,942 --> 00:07:24,444 Giật cả mình. 94 00:07:24,527 --> 00:07:27,572 Sao chị lên đây? Giờ anh chị thân thiết vậy rồi à? 95 00:07:28,281 --> 00:07:29,449 Không phải đâu. 96 00:07:30,700 --> 00:07:32,368 Vậy sao em lên đây? 97 00:07:32,452 --> 00:07:34,662 Em lên lấy lại cái chăn thì thấy chị ngồi đây. 98 00:07:34,745 --> 00:07:37,081 Chị lên hít chút khí trời ấy mà. 99 00:07:37,165 --> 00:07:39,333 Cửa mở, nên chị đi đóng lại. 100 00:07:39,417 --> 00:07:41,127 Vậy thì cứ đóng cửa thôi chứ. 101 00:07:41,210 --> 00:07:43,212 Sao lại ngồi nhìn cây bút? 102 00:07:43,296 --> 00:07:44,130 Là gì nào? 103 00:07:44,213 --> 00:07:46,674 "Em muốn gặp anh, mà anh không có nhà". 104 00:07:46,757 --> 00:07:49,594 - Chị định gửi lời nhắn chứ gì? - Cái thằng… 105 00:07:52,346 --> 00:07:54,974 - Đây chẳng phải máy quay lén à? - Gì? 106 00:07:56,058 --> 00:07:57,727 Em nói đúng rồi. Thấu kính này. 107 00:08:00,313 --> 00:08:02,607 Tại sao lại chụp trộm kiểu đó chứ? 108 00:08:03,232 --> 00:08:04,734 Nói thật, 109 00:08:06,027 --> 00:08:09,363 ở thẩm mỹ viện của tớ, có người đã bí mật ghi hình… 110 00:08:17,497 --> 00:08:19,165 Jeong Woo, cậu đâu rồi? 111 00:08:24,670 --> 00:08:30,426 ĐỘI PHÒNG CHỐNG TỘI PHẠM PHƯỜNG DASAN, NGÃ BA 112 00:08:30,510 --> 00:08:33,262 Sau khi bị xe tông, nghi phạm chạy vào con hẻm đó. 113 00:08:33,346 --> 00:08:35,932 Nhưng máy quay ở hẻm đó bị hỏng, 114 00:08:36,015 --> 00:08:38,184 nên không xác định được hắn đi đâu. 115 00:08:39,101 --> 00:08:39,936 Và đồn cảnh sát 116 00:08:41,229 --> 00:08:45,358 ở chỗ cậu ở vừa gửi đoạn phim từ máy quay hành trình này. 117 00:08:46,359 --> 00:08:48,486 Tháng trước cậu bị đột nhập nhỉ? 118 00:08:50,363 --> 00:08:51,405 Phải. 119 00:08:51,906 --> 00:08:55,493 Máy quay hành trình của chiếc xe máy đi qua đó đã ghi hình nghi phạm. 120 00:08:55,993 --> 00:08:56,994 Chà… 121 00:08:58,621 --> 00:09:00,498 Không rõ lắm, nhưng mà… 122 00:09:04,085 --> 00:09:05,836 Cùng một người nhỉ? 123 00:09:05,920 --> 00:09:10,299 Phải, khổ người, chiều cao, dáng đi, đều tương tự. 124 00:09:10,383 --> 00:09:12,260 Chúng tôi nghĩ là cùng một người. 125 00:09:12,343 --> 00:09:15,638 Còn nữa, đây là máy quay mà nghi phạm làm rơi. 126 00:09:16,556 --> 00:09:20,476 Cùng kiểu với máy quay ở phòng khám của cậu. 127 00:09:22,436 --> 00:09:23,688 Thanh tra Kim. 128 00:09:23,771 --> 00:09:25,606 - Sao? - Anh xem cái này được không? 129 00:09:25,690 --> 00:09:26,857 Xin phép. 130 00:09:41,205 --> 00:09:42,206 Jeong Woo. 131 00:09:44,000 --> 00:09:46,377 Này, Ha Neul. Cậu đến đây làm gì? 132 00:09:46,460 --> 00:09:49,422 Tớ nghe nói cậu ở đây. Vừa đúng lúc. 133 00:09:49,505 --> 00:09:52,049 Tớ thấy cái này dưới bàn cậu và… 134 00:10:33,674 --> 00:10:35,009 Chuyện này có thể là gì chứ? 135 00:10:45,394 --> 00:10:48,939 Chắc hắn để lại máy quay ở phòng tôi vào hôm đó. 136 00:10:49,523 --> 00:10:51,275 Hắn cố ghi hình tôi sao? 137 00:10:51,859 --> 00:10:53,194 Tôi không rõ. 138 00:10:53,277 --> 00:10:55,529 Chúng tôi đang điều tra, sẽ sớm có kết quả. 139 00:10:58,115 --> 00:10:59,241 Thanh tra Kim. 140 00:10:59,325 --> 00:11:00,910 Chào, sao rồi? 141 00:11:02,328 --> 00:11:03,162 Anh à… 142 00:11:03,245 --> 00:11:05,915 Máy quay lén đó bị hỏng nhẹ. 143 00:11:05,998 --> 00:11:09,752 Có vẻ bị thấm nước rồi nên không phục hồi dữ liệu được. 144 00:11:13,756 --> 00:11:15,174 Vậy là hết cách sao? 145 00:11:18,719 --> 00:11:22,223 Ai lại làm việc này chứ? Lén đặt máy quay và rình rập? 146 00:11:24,517 --> 00:11:25,893 Này, sao lại có máu vậy? 147 00:11:27,645 --> 00:11:30,689 - Tớ bị rách da chút thôi. - Chút gì chứ? Nặng mà. 148 00:11:32,233 --> 00:11:35,694 Trông như rách da đầu. Cậu nên đến phòng cấp cứu mới phải. 149 00:11:35,778 --> 00:11:38,364 - Không sao. Máu ngừng chảy rồi mà. - Có sao chứ. 150 00:11:38,447 --> 00:11:40,324 Giờ ta đến bệnh viện đi. 151 00:11:40,991 --> 00:11:41,826 Này! 152 00:11:46,122 --> 00:11:48,040 - Anh Yeo Jeong Woo? - Vâng. 153 00:11:48,124 --> 00:11:51,836 Anh bị rách 1,5 cm nên chúng tôi đã khâu lại rồi. 154 00:11:51,919 --> 00:11:54,338 - Bị chấn thương sọ não không? - Không, đừng lo. 155 00:11:54,422 --> 00:11:56,132 - Có cần chụp CT… - Không. 156 00:11:56,215 --> 00:11:57,425 Không nặng đến vậy đâu. 157 00:11:58,217 --> 00:11:59,677 Tôi hiểu mà. Cảm ơn anh. 158 00:12:05,474 --> 00:12:06,350 Đi thôi. 159 00:12:09,395 --> 00:12:10,604 Sao cậu lại khóc? 160 00:12:11,814 --> 00:12:13,190 Vì tớ thương cậu. 161 00:12:15,943 --> 00:12:17,486 Cậu sẽ làm gì chứ? 162 00:12:21,198 --> 00:12:22,533 Cậu có uống rượu à? 163 00:12:24,493 --> 00:12:26,036 Cậu bị gì vậy? 164 00:12:26,954 --> 00:12:29,331 Ngồi đi. Sao vậy? 165 00:12:30,958 --> 00:12:34,628 Tớ cứ tưởng đây chỉ là tai nạn khi cậu phẫu thuật. 166 00:12:35,838 --> 00:12:39,925 Cứ tưởng do xui thôi. Cứ tưởng chỉ là tình cờ đen đủi. 167 00:12:40,634 --> 00:12:42,720 Nhưng có người nhắm vào cậu… 168 00:12:44,472 --> 00:12:47,057 Sao lâu nay cậu vẫn mạnh mẽ vậy? 169 00:12:54,023 --> 00:12:55,149 Đừng khóc mà. 170 00:12:56,233 --> 00:12:59,069 - Thấy cậu khóc là tớ… - Còn cảm giác của tớ thì sao? 171 00:13:00,029 --> 00:13:01,989 Tớ thấy có lỗi hơn mà. 172 00:13:03,616 --> 00:13:04,950 Cậu đã chịu khổ quá nhiều. 173 00:13:22,760 --> 00:13:24,678 Ta làm gì đây? 174 00:13:27,890 --> 00:13:29,141 Bình tĩnh hơn chưa? 175 00:13:30,351 --> 00:13:34,188 Có lẽ do trầm cảm, gần đây tớ mau nước mắt lắm. 176 00:13:35,439 --> 00:13:37,191 Phải về uống thêm thuốc mới được. 177 00:13:42,738 --> 00:13:45,157 Cậu có nghĩ ra kẻ đó là ai không? 178 00:13:47,493 --> 00:13:51,455 Kẻ đặt máy quay ở phòng khám và cả phòng tầng thượng. 179 00:13:52,498 --> 00:13:53,958 Cậu có nghi ngờ ai không? 180 00:13:56,460 --> 00:13:57,545 Có. 181 00:13:58,337 --> 00:14:01,257 Tớ cứ nghĩ mãi về bác sĩ gây mê… 182 00:14:03,425 --> 00:14:04,385 ở phòng mổ đó. 183 00:14:05,094 --> 00:14:09,598 Phải rồi. Đáng ra anh ta ra làm chứng mà trước hai ngày lại rút lời. 184 00:14:11,976 --> 00:14:16,063 Phải rồi. Anh ta làm ở đó thì quá tiện để đặt máy quay. 185 00:14:17,398 --> 00:14:18,816 Nhưng tại sao anh ta làm vậy? 186 00:14:20,693 --> 00:14:21,902 Biết được chết liền. 187 00:14:24,530 --> 00:14:25,990 Đừng lo lắng quá. 188 00:14:26,073 --> 00:14:27,283 Rồi chuyện sẽ qua thôi. 189 00:14:27,950 --> 00:14:31,495 Sự thật luôn được phơi bày, dù chậm, nhưng chắc chắn là vậy. 190 00:14:32,997 --> 00:14:34,748 Cậu lấy câu đó ở đâu vậy? 191 00:14:35,332 --> 00:14:36,417 Trong phim à? 192 00:14:37,543 --> 00:14:40,629 - Nghĩ tớ có thời gian xem phim chắc? - Phải rồi. 193 00:14:42,047 --> 00:14:44,925 Khi chuyện đâu vào đấy, mình đi xem phim đi. 194 00:14:47,344 --> 00:14:51,015 Tớ muốn được ăn bỏng ngô cạnh người tớ thích. 195 00:14:55,352 --> 00:14:56,353 Đi thôi. 196 00:14:59,857 --> 00:15:00,691 Trời ạ. 197 00:15:08,198 --> 00:15:10,075 Phiên điều trần thứ ba xử vụ án mạng 198 00:15:10,159 --> 00:15:13,704 người thừa kế casino ở Macau sẽ bắt đầu vào sáng nay. 199 00:15:13,787 --> 00:15:17,499 Tác giả một luận án sẽ ra làm nhân chứng 200 00:15:17,583 --> 00:15:21,128 - để chứng minh bác sĩ Yeo vô tội. - Vâng. Chào mẹ. 201 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 Chào anh. 202 00:15:28,761 --> 00:15:31,305 Cảm ơn nhiều vì chuyện hôm nọ. 203 00:15:31,388 --> 00:15:32,222 Có gì đâu mà. 204 00:15:32,306 --> 00:15:34,308 Nhờ anh em mới bắt được chuồn chuồn. 205 00:15:34,391 --> 00:15:37,811 Háo hức quá nên em đi thẳng đến Yangpyeong để đưa cho con trai em. 206 00:15:38,479 --> 00:15:41,941 Chỉ vì thế mà em đến tận đó à? 207 00:15:42,024 --> 00:15:42,858 Phải. 208 00:15:42,942 --> 00:15:45,486 Ngày thường, nó ở với mẹ em. 209 00:15:46,612 --> 00:15:50,491 Từ khi bố em qua đời, mẹ sống ở đó cùng các dì. 210 00:15:50,574 --> 00:15:52,660 Cứ tưởng tượng một đứa năm tuổi 211 00:15:52,743 --> 00:15:55,829 ham chạy nhảy phải sống với ba bà già đi. 212 00:15:56,330 --> 00:15:59,375 Em luôn thấy có lỗi vì nó chẳng có ai để chơi cùng. 213 00:16:00,417 --> 00:16:02,169 Dù gì cũng cảm ơn anh nhiều. 214 00:16:03,212 --> 00:16:06,882 Anh gặp con côn trùng nào thì bắt hết rồi báo em nhé. 215 00:16:08,175 --> 00:16:09,176 Chúc ngày tốt lành. 216 00:16:13,597 --> 00:16:14,723 Gì vậy trời? 217 00:16:14,807 --> 00:16:18,394 Giao việc về nhà cho mình hay gì? Sao lại bảo mình làm vậy? 218 00:16:18,894 --> 00:16:20,354 - Hai anh chị. - Trời ạ. 219 00:16:20,437 --> 00:16:22,272 Anh chị thân thiết từ hồi nào vậy? 220 00:16:23,232 --> 00:16:24,733 Có thân gì đâu. 221 00:16:24,817 --> 00:16:27,736 Đang nói về con chuồn chuồn thôi. Có sự cố với nhau. 222 00:16:27,820 --> 00:16:29,655 "Sự cố" à? 223 00:16:30,614 --> 00:16:31,949 Một đêm mặn nồng hả? 224 00:16:32,032 --> 00:16:33,826 Nói cái gì vậy? 225 00:16:33,909 --> 00:16:36,537 Không, anh đã bảo là về chuồn chuồn mà. 226 00:16:36,620 --> 00:16:38,914 Sao lại diễn giải xa vậy? 227 00:16:38,998 --> 00:16:41,208 Đầu óc mấy đứa bệnh hoạn quá. 228 00:16:41,291 --> 00:16:43,127 Làm gì có. Do anh nói mơ hồ thôi. 229 00:16:43,210 --> 00:16:45,838 Cà phê của anh thì đưa đây. Thêm sirô chưa? 230 00:16:46,422 --> 00:16:47,506 Chưa. 231 00:16:47,589 --> 00:16:48,966 Vậy cốc này là của anh hả? 232 00:16:49,049 --> 00:16:50,467 Đưa đây cho anh. 233 00:16:56,849 --> 00:16:58,058 Mẹ ơi. 234 00:16:58,142 --> 00:17:00,310 - Con đói. - Chờ chút. 235 00:17:01,020 --> 00:17:02,730 Mẹ nói vậy là sao? Con đói mà. 236 00:17:02,813 --> 00:17:04,481 Trời ạ, cứ chờ đi. 237 00:17:04,565 --> 00:17:06,400 Con muốn ăn xôi ngon. 238 00:17:06,483 --> 00:17:08,402 Mẹ còn tử tế thì bỏ tay ra đi. 239 00:17:08,485 --> 00:17:10,946 Mẹ nấu xôi thì con mới chịu bỏ. 240 00:17:11,030 --> 00:17:12,072 Thôi đi. 241 00:17:12,156 --> 00:17:13,490 Tự nấu mà ăn! 242 00:17:13,574 --> 00:17:14,908 Nhưng con đâu biết nấu. 243 00:17:14,992 --> 00:17:17,369 Không biết thì học đi. 244 00:17:17,453 --> 00:17:19,788 Mẹ cũng tự học nấu ăn đấy thôi. 245 00:17:24,752 --> 00:17:27,004 - Mẹ tìm gì vậy? - Bàn ủi. 246 00:17:27,504 --> 00:17:29,965 Mẹ chắc chắn là để nó đâu đây mà. 247 00:17:32,134 --> 00:17:33,343 Con có lấy không? 248 00:17:33,427 --> 00:17:35,012 Con lấy bàn ủi của mẹ làm gì? 249 00:17:35,888 --> 00:17:39,391 Con từng bán nồi chiên của mẹ để kiếm tiền đi chơi với gái. 250 00:17:39,475 --> 00:17:41,518 Bọn con chia tay rồi. 251 00:17:41,602 --> 00:17:45,355 Bị mẹ đánh suốt ba giờ nên con đã thề không bao giờ bán đồ của mẹ nữa. 252 00:17:47,274 --> 00:17:48,275 Mẹ tìm kỹ đi. 253 00:17:51,904 --> 00:17:53,989 Nó ở đâu nhỉ? 254 00:17:54,073 --> 00:17:56,116 Nó mọc chân chạy đi được sao? 255 00:18:05,375 --> 00:18:07,419 - Cởi ra. - Gì cơ? 256 00:18:07,503 --> 00:18:09,671 Tớ đã bảo là cởi áo ra. Tớ ủi áo cho. 257 00:18:10,631 --> 00:18:11,632 Sao đột nhiên vậy? 258 00:18:12,758 --> 00:18:16,261 Xem bản tin, tớ thấy áo cậu hơi nhăn ở phiên điều trần lần trước. 259 00:18:16,345 --> 00:18:17,763 Trông nhếch nhác lắm. 260 00:18:17,846 --> 00:18:20,015 Tớ sẽ ủi thẳng cho, cậu cởi ra đi. 261 00:18:21,391 --> 00:18:23,143 Trời ạ, không cần đâu. Chờ chút. 262 00:18:25,270 --> 00:18:27,022 Tớ tự cởi được không? 263 00:18:27,815 --> 00:18:28,982 Ừ. Nhanh đi. 264 00:18:32,069 --> 00:18:33,028 Được rồi. 265 00:18:44,206 --> 00:18:45,624 Kỳ lạ thật. 266 00:18:45,707 --> 00:18:46,583 Trời ạ. 267 00:18:46,667 --> 00:18:48,085 Đi đâu hết rồi? 268 00:18:49,962 --> 00:18:52,131 Mẹ tìm gì vậy? Vẫn cái bàn là à? 269 00:18:53,340 --> 00:18:54,925 Hà cớ gì nó nằm trong tủ lạnh? 270 00:18:55,008 --> 00:18:57,052 Không phải cái bàn là. 271 00:18:57,136 --> 00:18:58,595 Mẹ thề là tối qua 272 00:18:58,679 --> 00:19:02,015 đã để vào đây cá cơm khô tẩm gia vị, 273 00:19:02,099 --> 00:19:04,434 bò ngâm tương, kim chi dưa chuột nhồi. 274 00:19:04,518 --> 00:19:06,478 Thế mà giờ không còn cái nào. 275 00:19:07,104 --> 00:19:09,273 Không thể nào. Mẹ bị đãng trí rồi à? 276 00:19:12,025 --> 00:19:12,860 Con biết làm sao? 277 00:19:12,943 --> 00:19:14,736 Con sắp khóc mất! 278 00:19:18,615 --> 00:19:19,658 Thằng tào lao! 279 00:19:24,246 --> 00:19:25,622 Có chắc không phải con? 280 00:19:25,706 --> 00:19:27,374 Con từng trộm sườn heo ướp, 281 00:19:27,457 --> 00:19:31,253 kim chi mù tạt và bào ngư của mẹ để đem cho bạn gái. 282 00:19:32,588 --> 00:19:33,672 Mẹ đúng rồi. Là con. 283 00:19:33,755 --> 00:19:35,716 Không phải con. 284 00:19:35,799 --> 00:19:37,342 Con đã bảo là chia tay rồi mà! 285 00:19:37,426 --> 00:19:38,969 Thằng ranh này! 286 00:19:39,052 --> 00:19:40,804 Đau mà! 287 00:19:40,888 --> 00:19:42,139 - Cái thằng… - Đau mà. 288 00:19:42,222 --> 00:19:43,307 - Con… - Đau mà. 289 00:19:43,390 --> 00:19:44,349 Chúng đâu rồi? 290 00:19:44,433 --> 00:19:46,185 Úi! 291 00:19:46,268 --> 00:19:47,728 Đã nói cái gì? 292 00:19:47,811 --> 00:19:49,021 - Nói cái gì hả? - Mẹ! 293 00:19:49,646 --> 00:19:52,149 Thằng phá hoại. 294 00:20:07,956 --> 00:20:10,584 Thấy chưa? Trông cậu tự tin và bảnh bao hẳn. 295 00:20:12,461 --> 00:20:13,295 Thật hả? 296 00:20:19,301 --> 00:20:20,385 Lệch rồi. 297 00:20:44,284 --> 00:20:45,160 Nhanh ăn đi. 298 00:20:46,828 --> 00:20:49,456 Ăn hả? Tớ đâu định ăn gì. 299 00:20:50,040 --> 00:20:51,124 Cậu vẫn nên ăn. 300 00:20:51,208 --> 00:20:54,086 Cậu phải biết là ăn no kích hoạt dây thần kinh đối giao cảm 301 00:20:54,169 --> 00:20:56,546 và nó khiến cậu bình tĩnh hơn, tự chủ hơn. 302 00:20:57,339 --> 00:21:00,425 Vừa bị đói vừa bị dí thì cậu thấy buồn bã hơn. 303 00:21:01,218 --> 00:21:02,344 Nên nhanh ăn đi. 304 00:21:02,970 --> 00:21:03,804 Không cần mà. 305 00:21:14,898 --> 00:21:17,818 Cho cậu 30 phút để ăn xong rồi xuống lầu. Tớ đi với cậu. 306 00:21:18,443 --> 00:21:19,403 Đi đâu? 307 00:21:21,738 --> 00:21:22,781 Không được. 308 00:21:22,864 --> 00:21:26,118 Lỡ tên đó theo dõi rồi đánh cậu nữa thì sao? 309 00:21:26,201 --> 00:21:27,786 Tớ có đời nào bị đánh đâu. 310 00:21:27,869 --> 00:21:30,664 Tớ có chất thể thao nên không sao. 311 00:21:30,747 --> 00:21:34,793 Nếu là cậu thì chắc giờ xanh cỏ rồi. 312 00:21:34,876 --> 00:21:35,794 Tớ thì khác. 313 00:21:35,877 --> 00:21:38,505 - Dù gì tớ cũng đi theo cậu. - Tớ bảo không mà. 314 00:21:38,588 --> 00:21:41,174 - Vậy oẳn tù tì đi. - Chuyện nghiêm trọng mà. 315 00:21:41,258 --> 00:21:42,175 Oẳn tù tì! 316 00:21:42,259 --> 00:21:43,719 Được rồi. Lát nữa gặp lại. 317 00:21:45,262 --> 00:21:46,263 Này, Ha Neul! 318 00:21:48,432 --> 00:21:50,934 Trời ạ. Cứ phải ra đấm… 319 00:21:54,146 --> 00:21:57,065 Con thề là không lấy mà! 320 00:21:57,733 --> 00:21:58,567 Con về rồi. 321 00:21:58,650 --> 00:22:00,569 Sáng nay con đi đâu vậy? 322 00:22:00,652 --> 00:22:01,653 Đâu đó thôi. 323 00:22:02,237 --> 00:22:03,238 Nó trộm gì vậy? 324 00:22:04,197 --> 00:22:08,910 Bàn ủi của mẹ biến mất, mấy món phụ mẹ làm tối qua cũng mất. 325 00:22:08,994 --> 00:22:11,580 Mà trong nhà này, chỉ có nó làm mấy việc đó. 326 00:22:11,663 --> 00:22:12,706 Chị làm hả? 327 00:22:13,623 --> 00:22:14,458 Gì? 328 00:22:14,541 --> 00:22:17,127 Trời ạ, làm như chị con mà làm mấy việc đó. 329 00:22:17,210 --> 00:22:20,255 Chị con là học bá toàn quốc. 330 00:22:20,339 --> 00:22:22,883 Còn đỗ kỳ sát hạch chứng chỉ y tế cực kỳ khó. 331 00:22:22,966 --> 00:22:27,763 Còn từng làm việc ở một trong ba bệnh viện hàng đầu, cứu mạng nhiều người. 332 00:22:27,846 --> 00:22:30,474 Đời nào chị con ăn trộm mấy thứ vặt vãnh đó. 333 00:22:31,349 --> 00:22:32,309 Sao không chứ? 334 00:22:32,893 --> 00:22:34,895 Có khi chị ấy mù quáng vì yêu rồi. 335 00:22:37,230 --> 00:22:39,191 Hôm nay anh Tầng Thượng ra tòa. 336 00:22:40,108 --> 00:22:42,694 Có khi chị lấy bàn ủi để ủi áo quần cho anh ấy 337 00:22:42,778 --> 00:22:45,864 và lấy đồ ăn để dọn cho anh ấy ăn. Biết làm sao được. 338 00:22:52,829 --> 00:22:54,706 Đúng không, Ha Neul? 339 00:22:56,249 --> 00:22:58,293 Con thật sự… 340 00:22:59,211 --> 00:23:00,587 Làm gì có. 341 00:23:00,670 --> 00:23:02,005 - Không phải con đâu. - Nhỉ? 342 00:23:02,089 --> 00:23:03,131 - Phải. - Đúng nhỉ? 343 00:23:03,215 --> 00:23:04,049 Không phải chị. 344 00:23:05,425 --> 00:23:07,427 Tránh đường. Không phải chị. 345 00:23:10,680 --> 00:23:12,099 Thấy chưa? 346 00:23:12,182 --> 00:23:13,892 Không phải chị con lấy. 347 00:23:13,975 --> 00:23:15,227 Thì chỉ có con lấy thôi. 348 00:23:15,310 --> 00:23:16,394 Không phải con mà. 349 00:23:16,478 --> 00:23:17,479 Không phải con. 350 00:23:17,562 --> 00:23:18,772 Không phải con mà. 351 00:23:18,855 --> 00:23:20,315 - Không phải con! - Phải! 352 00:23:20,398 --> 00:23:22,901 - Không phải con! - Đừng xạo nữa, thằng này. 353 00:23:28,990 --> 00:23:30,575 Trời ạ. Gì đây? 354 00:23:30,659 --> 00:23:34,121 - Đừng bảo là mẹ đánh chảy máu mũi đấy. - Không phải bị đánh. 355 00:23:35,622 --> 00:23:37,541 Em tránh đòn nên trượt ngã. 356 00:23:37,624 --> 00:23:39,543 Mà không phải chị lấy thật à? 357 00:23:40,502 --> 00:23:42,087 Bị gì vậy? Đã bảo không mà. 358 00:23:43,588 --> 00:23:44,756 Được thôi. 359 00:23:44,840 --> 00:23:47,008 Em sẽ tự lên lầu kiểm tra. 360 00:23:53,348 --> 00:23:55,183 50.000 won. Đủ chưa? 361 00:23:55,267 --> 00:23:57,435 Chảy máu mũi mà có 50.000 won hả? 362 00:23:58,395 --> 00:23:59,396 Gấp đôi đi. 363 00:24:00,897 --> 00:24:02,732 Thế thì chị đi thú thật với mẹ. 364 00:24:02,816 --> 00:24:04,568 Chị chỉ không muốn mẹ mè nheo thôi. 365 00:24:04,651 --> 00:24:06,862 - Chị đâu có ngại. - Được rồi. 366 00:24:08,196 --> 00:24:10,407 Em lấy 50.000 won chỉ vì chị là chị em. 367 00:24:10,490 --> 00:24:11,741 May cho chị đấy. 368 00:24:16,663 --> 00:24:19,207 Mà máy quay lén đó sao rồi? Họ nói gì? 369 00:24:20,167 --> 00:24:24,045 Không chắc. Chị nghĩ có kẻ để nó vào đó lúc đột nhập. 370 00:24:24,754 --> 00:24:27,465 - Ai có thể làm thế chứ? - Chị cũng bó tay. 371 00:24:29,134 --> 00:24:30,719 Em có thấy ai khả nghi không? 372 00:24:30,802 --> 00:24:32,679 - Ở quanh đây ấy. - Gì? 373 00:24:33,305 --> 00:24:36,266 Có kẻ theo dõi Jeong Woo. Không biết liệu em thấy ai không? 374 00:24:39,144 --> 00:24:40,228 Thôi bỏ đi. 375 00:24:40,312 --> 00:24:41,146 Phải rồi. 376 00:24:41,730 --> 00:24:44,524 Em nhớ có thấy một người đi theo anh ấy lên tầng. 377 00:24:45,442 --> 00:24:46,693 Gì? Khi nào? 378 00:24:47,611 --> 00:24:49,446 Hình như hôm anh ấy vừa chuyển đến. 379 00:24:49,529 --> 00:24:52,240 Trời ạ, chủ quán ăn này nóng tính thật đấy. 380 00:24:52,324 --> 00:24:53,575 Cậu của em đó. 381 00:24:54,576 --> 00:24:55,702 Chúc ngày tốt lành. 382 00:24:55,827 --> 00:24:58,663 MÌ MILMYEON CHÍNH GỐC BUSAN 383 00:24:59,748 --> 00:25:01,875 Chào, Su Beom. Xem mắt hả? 384 00:25:02,542 --> 00:25:04,461 Rảnh cả tháng mà. 385 00:25:05,670 --> 00:25:06,671 Dễ thương không? 386 00:25:07,672 --> 00:25:08,882 Được, cập nhật cho tớ. 387 00:25:12,510 --> 00:25:16,139 Mà khoan. Cái anh lèm bèm về chị và cậu là ai vậy nhỉ? 388 00:25:19,935 --> 00:25:21,144 Đâu phải anh ấy. 389 00:25:22,979 --> 00:25:24,314 Sao em không nói sớm hơn? 390 00:25:24,397 --> 00:25:26,316 Giờ chị mới hỏi mà. 391 00:25:26,900 --> 00:25:28,693 Em tưởng có khi ai đó đi lạc, 392 00:25:28,777 --> 00:25:31,112 hoặc khách ghé chơi, nên chẳng nghĩ ngợi gì. 393 00:25:31,196 --> 00:25:32,656 Sao lại theo dõi anh ấy nhỉ? 394 00:25:35,784 --> 00:25:39,037 Lỡ như mấy gã Macau đó thuê côn đồ âm thầm trừ khử anh ấy? 395 00:25:40,413 --> 00:25:42,415 Em nói gì thế? Đừng làm quá lên. 396 00:25:42,499 --> 00:25:43,583 - Đi đi. - Gì? 397 00:25:43,667 --> 00:25:46,836 Có khi họ muốn bất chấp luật pháp mà xử anh ấy luôn. 398 00:25:46,920 --> 00:25:47,963 Đừng nói nhảm nữa. 399 00:26:05,397 --> 00:26:06,648 Jeong Woo, cậu đâu rồI? 400 00:26:07,440 --> 00:26:08,942 Tớ đang chờ cậu. 401 00:26:09,025 --> 00:26:10,777 MÌ MILMYEON CHÍNH GỐC BUSAN 402 00:26:10,860 --> 00:26:11,861 Ha Neul à. 403 00:26:12,696 --> 00:26:14,531 Tớ nghĩ ta không nên đi cùng. 404 00:26:15,115 --> 00:26:16,116 Jeong Woo. 405 00:26:17,075 --> 00:26:19,911 Tớ thì không nghĩ sẽ kể cậu chuyện này trước phiên tòa. 406 00:26:21,037 --> 00:26:22,747 Gì? Gì vậy? 407 00:26:23,498 --> 00:26:24,791 Em tớ đã thấy 408 00:26:25,834 --> 00:26:28,962 một kẻ bám theo cậu lên tầng thượng vào hôm cậu mới đến. 409 00:26:29,838 --> 00:26:32,132 - Gì? - Tớ xuống ngay đây. 410 00:26:32,215 --> 00:26:33,717 Gặp rồi nói tiếp. 411 00:26:45,395 --> 00:26:46,229 KANG JIN SEOK 412 00:27:10,879 --> 00:27:11,880 Jeong Woo. 413 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Đi đâu mất rồi? 414 00:27:33,151 --> 00:27:36,529 BỤC NHÂN CHỨNG 415 00:27:37,739 --> 00:27:41,284 BỊ CÁO 416 00:27:41,368 --> 00:27:47,582 LUẬT SƯ 417 00:27:52,545 --> 00:27:53,880 Vẫn không bắt máy. 418 00:27:53,963 --> 00:27:56,007 Gần đến giờ rồi. Sao không bắt máy vậy? 419 00:27:57,759 --> 00:27:59,761 Mời tất cả đứng. 420 00:28:04,182 --> 00:28:06,142 Phiên điều trần thứ ba về vụ án mạng 421 00:28:06,226 --> 00:28:09,771 người thừa kế casino ở Macau bắt đầu lúc 10:00 sáng nay. 422 00:28:09,854 --> 00:28:12,816 Đã 30 phút trôi qua, nhưng mà 423 00:28:12,899 --> 00:28:16,653 bác sĩ Yeo vẫn chưa có mặt tại tòa. 424 00:28:16,736 --> 00:28:19,489 Tâm điểm của phiên tòa này là liệu 425 00:28:19,572 --> 00:28:21,658 luận án y tế mà bên bị cung cấp 426 00:28:21,741 --> 00:28:24,661 ở phiên điều trần trước có được chấp nhận là chứng cứ không. 427 00:28:24,744 --> 00:28:27,789 Phiên điều trần này đã thu hút nhiều sự chú ý 428 00:28:27,872 --> 00:28:29,874 vì tác giả luận án đã đồng ý ra làm chứng. 429 00:28:29,958 --> 00:28:31,918 Có tin gì từ bị cáo chưa? 430 00:28:45,098 --> 00:28:46,057 Cậu ấy đâu rồI? 431 00:28:48,435 --> 00:28:50,437 Xin lỗi, thưa Tòa. 432 00:28:50,520 --> 00:28:54,023 Bị cáo vẫn không bắt máy. Có thể hoãn phiên tòa một ngày được không? 433 00:29:11,416 --> 00:29:12,250 Tôi xin lỗi. 434 00:29:15,837 --> 00:29:18,173 Tôi đem chứng cứ đến đây. 435 00:29:30,560 --> 00:29:32,145 Chúng tôi muốn đệ trình chứng cứ. 436 00:29:47,076 --> 00:29:50,830 Không bí mật nào giữ kín mãi được. 437 00:29:55,043 --> 00:29:56,294 KANG JIN SEOK 438 00:30:16,523 --> 00:30:17,357 Kang Jin Seok. 439 00:30:19,400 --> 00:30:20,401 Bác sĩ Kang. 440 00:30:21,444 --> 00:30:24,280 Tôi cần nói chuyện với anh. Hạ cửa kính xuống đi. 441 00:30:24,364 --> 00:30:25,532 Không lâu đâu. 442 00:30:25,615 --> 00:30:27,367 Gì đây? Này, Jin Seok! 443 00:30:29,035 --> 00:30:30,745 Jin Seok! Do anh làm, phải không? 444 00:30:35,375 --> 00:30:36,835 Cô ổn không? Tôi xin lỗi. 445 00:30:36,918 --> 00:30:37,752 Tôi xin lỗi! 446 00:30:55,603 --> 00:30:56,688 Anh bị sao thế? 447 00:30:56,771 --> 00:30:57,981 Tại sao… 448 00:30:58,940 --> 00:31:00,024 Tại sao hả? 449 00:31:25,133 --> 00:31:29,554 MÁY QUAY 03 450 00:31:47,989 --> 00:31:50,575 HEPARIN 451 00:32:49,384 --> 00:32:50,468 Bắt giam anh ta. 452 00:32:50,551 --> 00:32:51,552 Vâng, thưa Tòa. 453 00:32:56,349 --> 00:32:57,517 Và… 454 00:33:00,979 --> 00:33:03,314 sự thật mà chúng ta mong mỏi trông chờ 455 00:33:05,358 --> 00:33:06,734 cuối cùng đã được hé lộ. 456 00:33:35,179 --> 00:33:36,180 Ông ta đây rồi! 457 00:33:41,060 --> 00:33:43,521 Đây là bản tin của News Time. Tin đầu tiên 458 00:33:43,604 --> 00:33:46,983 là về cái chết của người thừa kế casino ở Macau. 459 00:33:47,066 --> 00:33:48,693 Sau cái chết của James Chang, 460 00:33:48,776 --> 00:33:52,238 người thống trị ngành casino ở Macau suốt 30 năm, 461 00:33:52,321 --> 00:33:56,075 con gái ông, Chang Bin, thừa kế toàn bộ gia nghiệp. 462 00:33:56,159 --> 00:33:58,619 Theo tiết lộ, chính em trai của James Chang 463 00:33:58,703 --> 00:34:01,039 vì giận quá mà ra tay giết người. 464 00:34:01,122 --> 00:34:03,291 Nghi phạm bí mật thêm chất chống đông 465 00:34:03,374 --> 00:34:05,960 gây mất máu nặng vào bình truyền của nạn nhân. 466 00:34:06,044 --> 00:34:10,715 Để làm thế, họ đã mua chuộc y tá Park làm việc ở thẩm mỹ viện của Yeo. 467 00:34:10,798 --> 00:34:13,801 Anh ấy là nhân chứng, không phải nghi phạm. 468 00:34:13,885 --> 00:34:16,554 Vậy anh đi theo Yeo Jeong Woo vì không biết 469 00:34:16,637 --> 00:34:18,973 có nên nói thật hay không? 470 00:34:20,683 --> 00:34:21,684 Nhưng mà… 471 00:34:22,852 --> 00:34:24,937 Anh chẳng ngờ chuyện lại thế này. 472 00:34:25,021 --> 00:34:27,690 Vậy sao anh lại đặt nhiều máy quay trong phòng mổ 473 00:34:28,483 --> 00:34:30,276 và khắp thẩm mỹ viện? 474 00:34:32,195 --> 00:34:34,655 Anh ấy nói đó là thói quen cũ của anh ấy. 475 00:34:36,699 --> 00:34:38,659 Thói quen hình thành sau một sự cố. 476 00:34:40,453 --> 00:34:41,704 Protamine. 477 00:34:42,205 --> 00:34:43,790 - Protamine. - Vâng. 478 00:34:55,384 --> 00:34:58,346 Tôi sẽ truyền protamine. 479 00:35:06,104 --> 00:35:08,189 Gì đây? Điện tâm đồ bị sao vậy? 480 00:35:08,773 --> 00:35:10,525 Lấy máy khử rung tim. 481 00:35:10,608 --> 00:35:11,692 Chuẩn bị. 482 00:35:13,736 --> 00:35:15,613 Gì? Ai chỉnh mức kali vậy? 483 00:35:17,782 --> 00:35:19,826 Anh mất trí hả? 484 00:35:20,910 --> 00:35:23,162 Không phải tôi ạ. 485 00:35:23,246 --> 00:35:25,039 - Là anh… - Tập trung đi. 486 00:35:25,123 --> 00:35:27,125 Tránh ra. Đưa tôi canxi. 487 00:35:27,208 --> 00:35:28,709 Nạp 20 jun. 488 00:35:28,793 --> 00:35:30,002 - Sẵn sàng. - Trời ạ. 489 00:35:30,086 --> 00:35:31,087 Sốc! 490 00:35:41,806 --> 00:35:44,308 Anh ấy thành vật tế thần cho vụ sai phạm y tế. 491 00:35:45,184 --> 00:35:49,605 MÁY QUAY 02 492 00:35:55,695 --> 00:35:58,489 Anh ấy quyết định tìm cách tự bảo vệ mình. 493 00:36:09,542 --> 00:36:13,087 ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG PHẠM TỘI HÀN QUỐC 494 00:36:14,380 --> 00:36:17,341 CẢNH SÁT 495 00:36:26,142 --> 00:36:30,146 Thói quen cũ của anh ấy cuối cùng đã cứu Jeong Woo. 496 00:36:48,998 --> 00:36:52,627 Nhưng anh ấy quá sợ không dám nói sự thật. 497 00:37:02,011 --> 00:37:04,722 Anh ấy không đủ dũng khí để tự lộ diện. 498 00:37:33,709 --> 00:37:34,710 Anh Tầng thượng! 499 00:37:41,259 --> 00:37:46,055 Tiếc là, anh ấy không truyền đạt được sự thật như dự tính. 500 00:37:49,433 --> 00:37:52,186 Thế là sự thật vẫn bị giấu kín. 501 00:37:52,270 --> 00:37:53,187 - Kìa! - Anh Yeo. 502 00:37:56,774 --> 00:37:59,694 Anh Yeo, luận án anh đệ trình làm chứng cứ… 503 00:37:59,777 --> 00:38:03,948 Anh ấy không hiểu tại sao vụ việc vẫn y như cũ dù đã có chứng cứ. 504 00:38:09,829 --> 00:38:12,748 Cho đến tận cuối cùng, 505 00:38:13,749 --> 00:38:18,004 anh ấy tiến thoái lưỡng nan giữa thực thi công lý và sự sợ hãi. 506 00:38:38,316 --> 00:38:40,860 Jeong Woo mất một thời gian mới hồi phục. 507 00:38:49,035 --> 00:38:52,038 Cậu ấy đã chịu quá nhiều mất mát không đáng có. 508 00:38:54,206 --> 00:38:57,960 Cậu ấy đã bị đẩy vào thất bại và thất vọng. 509 00:38:59,879 --> 00:39:04,008 Mà chẳng biết là do ai làm và cứ mông lung một thời gian. 510 00:39:10,473 --> 00:39:12,600 Nhưng đó cũng chỉ là một ngày bình thường. 511 00:39:14,268 --> 00:39:17,938 Và dường như chẳng ai quan tâm nỗi đau của cậu ấy. 512 00:39:18,022 --> 00:39:21,025 Tin về vụ Yeo Jeong Woo. Tin này sẽ gây sốt đây. 513 00:39:21,108 --> 00:39:22,610 Ta gọi anh ấy nhé? 514 00:39:22,693 --> 00:39:26,322 Thế thì hay quá! Anh ấy từng lên Doctor's Choice, 515 00:39:26,405 --> 00:39:28,908 nên tôi có số đây! 516 00:39:28,991 --> 00:39:31,952 Này, có khi anh ấy đổi số rồi cũng nên. Gọi ngay đi. 517 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 Được. 518 00:39:33,120 --> 00:39:35,289 Tin này sẽ gây sốt cho xem. 519 00:39:35,956 --> 00:39:36,791 - Anh Kim. - Vâng? 520 00:39:36,874 --> 00:39:39,085 Nhớ mặt nạ đắp mặt ta làm với Jeong Woo chứ? 521 00:39:39,168 --> 00:39:41,545 - Nhớ. - Ta chưa vứt đi nhỉ? 522 00:39:41,629 --> 00:39:44,882 - Chưa, còn nhiều lắm. - Công chúng đồng cảm với cậu ấy. 523 00:39:44,965 --> 00:39:48,427 Tận dụng cơ hội này, có khi ta sẽ bán sạch đấy! 524 00:39:48,511 --> 00:39:51,263 Thế thì thích quá! Cho tôi xem lại hợp đồng đi. 525 00:39:51,347 --> 00:39:52,264 - Được. - Lối này. 526 00:39:52,348 --> 00:39:54,308 Khủng hoảng đã biến thành cơ hội! 527 00:39:55,684 --> 00:39:58,229 Chào mọi người! 528 00:40:00,523 --> 00:40:02,108 BÁC SĨ YEO NỔI TIẾNG VÔ TỘI 529 00:40:02,191 --> 00:40:04,110 Đó? Tớ đã bảo Jeong Woo vô tội mà. 530 00:40:07,822 --> 00:40:09,156 Ta gọi cậu ấy nhé? 531 00:40:09,740 --> 00:40:11,909 Giờ á? Sau khi hai cậu đánh nhau? 532 00:40:12,785 --> 00:40:15,746 Thì bây giờ làm hòa là đúng lúc mà. 533 00:40:16,622 --> 00:40:17,832 Ta vẫn đang thất nghiệp. 534 00:40:29,427 --> 00:40:31,387 Jeong Woo, tớ nghe tin rồi. 535 00:40:31,470 --> 00:40:32,763 Mừng là đâu vào đấy cả. 536 00:40:33,389 --> 00:40:35,015 Đi uống không? 537 00:40:36,183 --> 00:40:38,185 TRƯỞNG NHÓM KINH DOANH DƯỢC PHẨM HWAYU 538 00:40:38,269 --> 00:40:39,603 CHỦ TỊCH OH NHÀ BÁO HWANG 539 00:40:44,817 --> 00:40:45,651 MẸ 540 00:40:56,412 --> 00:40:57,371 Chào mẹ. 541 00:40:57,455 --> 00:40:58,747 Mẹ tự hào về con. 542 00:40:58,831 --> 00:41:01,125 Mẹ luôn biết con vô tội mà. 543 00:41:03,627 --> 00:41:06,046 Trả lời báo giới cho khéo mà chốt vụ này đi. 544 00:41:07,256 --> 00:41:09,008 Những bí mật để lại 545 00:41:10,885 --> 00:41:12,219 nỗi đau. 546 00:41:15,890 --> 00:41:17,433 Vẫn còn một câu hỏi nữa. 547 00:41:17,516 --> 00:41:20,978 Tại sao Kang, bác sĩ gây mê đã tham gia ca mổ đó 548 00:41:21,061 --> 00:41:25,316 lại không trình báo cảnh sát dù có chứng cứ? 549 00:41:25,399 --> 00:41:29,820 Có lẽ vì đã có người chết, nên anh ta ngần ngại. 550 00:41:29,904 --> 00:41:33,574 Vả lại, đã biết đây là chủ ý giết người, không phải tai nạn 551 00:41:33,657 --> 00:41:36,285 nên hẳn anh ta thấy sợ bị trả thù. 552 00:41:39,246 --> 00:41:41,457 Mẹ thấy cái áo màu tím của con đâu không? 553 00:41:42,333 --> 00:41:43,959 À, cái đó hả? 554 00:41:44,043 --> 00:41:45,503 Trong máy sấy ấy. 555 00:41:47,004 --> 00:41:48,130 Vâng. 556 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 Mà này, 557 00:41:49,465 --> 00:41:51,300 cậu tầng thượng sao rồi? 558 00:41:52,718 --> 00:41:56,138 Hình như sau phiên tòa, cậu ấy ở lỳ trên đó ba ngày rồi. 559 00:41:57,181 --> 00:41:59,892 Chắc là kiệt sức sau mọi chuyện. 560 00:42:01,227 --> 00:42:04,855 Trời ạ. Mẹ vẫn ghét cậu ấy vì từ chối con. 561 00:42:04,939 --> 00:42:08,067 Nhưng mẹ thấy thương vì mọi chuyện cậu ấy chịu. 562 00:42:12,238 --> 00:42:13,405 Con đâu bị từ chối. 563 00:42:18,661 --> 00:42:21,830 Rõ ràng là có. Mẹ chứng kiến hết mà. 564 00:42:22,831 --> 00:42:25,501 YEO JEONG WOO 565 00:42:34,343 --> 00:42:37,513 Jeong Woo, cậu ổn chứ? 566 00:42:39,431 --> 00:42:40,933 Dĩ nhiên là không rồi. 567 00:42:43,435 --> 00:42:45,980 Cậu ăn chưa? 568 00:42:49,108 --> 00:42:50,693 Chắc chẳng buồn ăn đâu. 569 00:42:55,155 --> 00:42:58,450 Mấy bữa nay cậu im ắng quá… 570 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 Không. 571 00:43:12,548 --> 00:43:14,133 Phải rồi. 572 00:43:14,216 --> 00:43:18,470 Nhà mình trồng bắp cải trên tầng thượng mà lâu rồi chưa tưới. 573 00:43:19,555 --> 00:43:21,390 Ôi trời! 574 00:43:21,473 --> 00:43:24,643 Tình cờ mình lại có lý do để lên lầu bây giờ. 575 00:43:31,567 --> 00:43:32,860 Mẹ làm gì ở đây vậy? 576 00:43:36,363 --> 00:43:37,323 Thì… 577 00:43:37,406 --> 00:43:39,617 Đang ăn ba chỉ nướng thôi. 578 00:43:39,700 --> 00:43:41,577 Lâu rồi chưa ăn. 579 00:43:41,660 --> 00:43:44,455 Bạn con chưa ăn thì mời ra đây luôn. 580 00:43:44,538 --> 00:43:45,831 Nhưng mà… 581 00:43:45,914 --> 00:43:47,708 Đừng quấy cậu ấy nữa, xuống nhà đi. 582 00:43:47,791 --> 00:43:49,251 Nướng chảo cũng được mà. 583 00:43:49,335 --> 00:43:50,461 Không được đâu. 584 00:43:50,544 --> 00:43:54,548 Thịt nướng ngoài trời với thịt nướng trên bếp 585 00:43:54,632 --> 00:43:56,050 mùi vị khác nhau hẳn. 586 00:43:57,259 --> 00:43:58,761 Trời ạ, mùi thơm quá đi. 587 00:43:58,844 --> 00:44:00,304 Cá là siêu ngon luôn đấy! 588 00:44:00,929 --> 00:44:03,891 - Con bị gì vậy? - Sao chị lên đây? 589 00:44:03,974 --> 00:44:05,976 - Gì? - Sao lại cầm bình tưới cây? 590 00:44:06,935 --> 00:44:08,687 Chị chỉ định 591 00:44:09,438 --> 00:44:11,815 đi tưới bắp cải thôi. 592 00:44:11,899 --> 00:44:13,067 Thật thế à? 593 00:44:13,150 --> 00:44:15,486 Chị có bao giờ quan tâm bắp cải đâu. 594 00:44:15,569 --> 00:44:18,947 Đừng nói tào lao. Chị chăm sóc chúng cẩn thận lắm nhé. 595 00:44:19,865 --> 00:44:22,826 Ha Neul cũng ở đây rồi. Chị Wol Seon, uống cái này nữa. 596 00:44:22,910 --> 00:44:24,578 - Lên men chuẩn rồi. - Chơi luôn. 597 00:44:24,662 --> 00:44:27,331 Thèm uống thì ra đây nhé! 598 00:44:27,414 --> 00:44:29,416 - Chị uống. - Thôi mà. 599 00:44:29,500 --> 00:44:32,211 Cứ thừa nhận cả nhà lên đây vì lo cho anh ấy đi. 600 00:44:32,294 --> 00:44:34,755 Đừng giả vờ nướng thịt, đem rượu sâm 601 00:44:34,838 --> 00:44:36,173 hay tưới bắp cải nữa. 602 00:44:36,256 --> 00:44:37,966 Đừng bày trò nữa nhé. 603 00:44:41,261 --> 00:44:42,596 Jeong Woo! 604 00:44:42,680 --> 00:44:44,431 - Ra ăn chút thịt đi! - Này! 605 00:44:44,515 --> 00:44:46,433 Chuyện đâu vào đấy rồi, nhậu đi. 606 00:44:46,517 --> 00:44:50,604 Trời ạ. Nó thật thà và thông minh đúng chuẩn thế hệ MZ. 607 00:44:50,688 --> 00:44:51,855 Qua đây đi. 608 00:44:51,939 --> 00:44:53,232 - Nhưng mà anh… - Uống đi. 609 00:44:55,442 --> 00:44:56,276 Không cần đâu. 610 00:44:56,360 --> 00:44:57,277 Cần chứ. 611 00:44:57,361 --> 00:44:59,696 Ở đây nhiều thịt thế làm sao ăn cho hết? 612 00:44:59,780 --> 00:45:01,323 Lãng phí là có tội đấy. 613 00:45:01,407 --> 00:45:03,659 Cháu nướng chỗ thịt còn lại nhé? 614 00:45:03,742 --> 00:45:05,953 Chú có nhiều rượu sâm lắm. Cháu mở nhé? 615 00:45:06,036 --> 00:45:07,204 Vâng ạ. 616 00:45:15,045 --> 00:45:16,880 - Chú giữ đáy giùm cháu. - Ừ. 617 00:45:19,049 --> 00:45:21,385 Trời ạ! Giỏi lắm! 618 00:45:21,468 --> 00:45:22,970 - Giỏi lắm. - Được rồi. 619 00:45:23,720 --> 00:45:24,805 Uống một ly đi. 620 00:45:24,888 --> 00:45:26,765 Trời ạ. Cậu ấy khỏe đấy. 621 00:45:26,849 --> 00:45:28,517 - Cảm ơn chú. - Trời ơi. 622 00:45:28,600 --> 00:45:29,601 Cháu… 623 00:45:36,525 --> 00:45:37,568 Ngồi đi. 624 00:45:38,485 --> 00:45:40,654 Vậy cháu xin phép. 625 00:45:40,737 --> 00:45:42,239 - Ừ. - Ngồi đi. 626 00:45:43,782 --> 00:45:44,616 Vâng. 627 00:45:44,700 --> 00:45:45,534 Được rồi. 628 00:45:47,911 --> 00:45:49,246 Đợi chút! 629 00:45:49,329 --> 00:45:50,581 - Nhanh đi. - Nâng ly! 630 00:45:50,664 --> 00:45:52,291 - Nâng ly! - Nâng ly! 631 00:45:57,379 --> 00:45:59,339 Trời ạ, cháu uống giỏi đấy. 632 00:46:00,632 --> 00:46:01,925 Nghiêng cái bình. 633 00:46:03,927 --> 00:46:04,761 Được rồi. 634 00:46:05,512 --> 00:46:06,972 - Đây. - Cảm ơn ạ. 635 00:46:07,055 --> 00:46:08,140 Cháu khổ nhiều rồi. 636 00:46:08,223 --> 00:46:12,978 Hẳn là cháu thấy nhẹ nhõm mà bực mình 637 00:46:13,061 --> 00:46:15,898 và bực mình mà nhẹ nhõm. 638 00:46:16,440 --> 00:46:18,734 Hẳn là cảm xúc lẫn lộn rồi. 639 00:46:18,817 --> 00:46:22,654 Chú biết cháu đã chịu oan, nhưng sự thật phơi bày là nhẹ nhõm rồi. 640 00:46:22,738 --> 00:46:24,907 Uống cho quên hết đi. 641 00:46:25,574 --> 00:46:26,575 Vâng. 642 00:46:35,792 --> 00:46:37,377 Sao không nghe máy? 643 00:46:38,253 --> 00:46:40,088 Không có lý do gì đâu ạ. 644 00:46:40,172 --> 00:46:42,049 Thôi nào. Rõ quá rồi. 645 00:46:42,132 --> 00:46:45,344 Chắc mấy người ngó lơ lúc anh gặp nạn giờ lại cố liên lạc. 646 00:46:45,427 --> 00:46:47,721 - Phải chứ? - Vô liêm sỉ. 647 00:46:47,804 --> 00:46:51,058 Đáng ra họ nên không ưa cậu ấy từ đầu đến cuối như ta chứ. 648 00:46:51,141 --> 00:46:53,060 Đừng nói thế. Mẹ có ghét cậu ấy đâu. 649 00:46:53,769 --> 00:46:55,395 Có lý do gì để thích đâu. 650 00:46:55,979 --> 00:46:57,439 Mẹ đã chứng kiến 651 00:46:57,523 --> 00:47:02,736 cậu ấy lạnh lùng từ chối tình cảm của con gái mình ngay tại đây. 652 00:47:02,819 --> 00:47:04,321 Con nói là mẹ nhầm rồi mà. 653 00:47:04,404 --> 00:47:07,616 Còn nữa, không ưa mà chuẩn bị cả đống đồ thế này à? 654 00:47:07,699 --> 00:47:10,202 Chuẩn bị cho nhà ta đấy chứ. 655 00:47:10,285 --> 00:47:12,371 Cho cậu ấy ăn ké thôi. 656 00:47:12,955 --> 00:47:15,207 Đây. Ăn đi. 657 00:47:15,290 --> 00:47:19,169 Cháu ở trong phòng cả mấy ngày, chắc là ăn uống sơ sài lắm. 658 00:47:20,003 --> 00:47:22,714 Gì? Sao mẹ biết vậy? 659 00:47:22,798 --> 00:47:24,883 Là chủ nhà, 660 00:47:24,967 --> 00:47:27,719 phải biết khách thuê còn sống hay không chứ. 661 00:47:27,803 --> 00:47:30,847 Cậu ấy phải trả tiền thuê. Mẹ có tiền mới có bữa này chứ. 662 00:47:31,515 --> 00:47:33,392 Cái cớ hay quá cơ. 663 00:47:33,475 --> 00:47:36,728 Mà nói gì vậy chứ? Cô còn chẳng phải kiểu thân thiện gì. 664 00:47:36,812 --> 00:47:39,439 Nhìn này! Cô buồn vì thừa đồ ăn đấy. 665 00:47:39,523 --> 00:47:40,816 Nhìn anh ấy cười kìa. 666 00:47:45,362 --> 00:47:47,823 Eun Jeong, con học nâng cao xong chưa? 667 00:47:47,906 --> 00:47:49,575 Ta đi ăn tteokbokki hồng nhé? 668 00:47:50,158 --> 00:47:53,078 Hả? Con tưởng bố không thích. 669 00:47:54,121 --> 00:47:55,205 Cậu phải về à? 670 00:47:55,789 --> 00:47:58,250 Con đang ăn burger với bạn. Chào bố. 671 00:47:58,333 --> 00:47:59,960 Kệ đi. Ăn thôi. 672 00:48:12,347 --> 00:48:13,473 Tính tiền cho tôi với. 673 00:48:16,310 --> 00:48:17,894 Để em trả, thay lời cảm ơn. 674 00:48:17,978 --> 00:48:18,937 Dùng thẻ tôi đi. 675 00:48:19,021 --> 00:48:21,106 Trời ạ, em đâu cần làm thế này. 676 00:48:21,690 --> 00:48:22,733 Để tôi trả. 677 00:48:23,317 --> 00:48:26,570 Vậy anh mua ít bò khô nữa nhé? 678 00:48:27,738 --> 00:48:29,281 Anh thiếu tiền à? 679 00:48:30,949 --> 00:48:33,994 Mua thêm hũ đậu phộng mật ong nữa. 680 00:48:39,124 --> 00:48:40,292 Anh ấy mừng quá trời. 681 00:48:51,803 --> 00:48:54,306 Không phải anh định về nhà uống bia à? 682 00:48:55,098 --> 00:48:55,932 Không. 683 00:48:56,600 --> 00:48:58,894 Anh định uống ở công viên. 684 00:49:00,854 --> 00:49:02,898 Anh sống với con gái. 685 00:49:03,690 --> 00:49:05,651 Nó ghét anh uống ở nhà. 686 00:49:07,319 --> 00:49:09,613 Tuổi dậy thì là vậy. 687 00:49:10,364 --> 00:49:13,992 Nó nói hai bố con chẳng hợp nhau vì anh không thích tteokbokki hồng. 688 00:49:14,076 --> 00:49:16,161 Nếu anh nhớ lúc nó còn bé 689 00:49:16,244 --> 00:49:18,246 và mua bánh cá và bánh mì trứng về, 690 00:49:18,330 --> 00:49:20,499 nó bảo món đó cho người già và không ăn. 691 00:49:20,582 --> 00:49:24,127 Nó còn xấu hổ vì kênh NeoTube của anh. 692 00:49:24,211 --> 00:49:26,505 - Nên anh đang tính đóng tài khoản. - Tại sao? 693 00:49:26,588 --> 00:49:28,799 Tưởng anh lập nó vì thấy chán. 694 00:49:28,882 --> 00:49:30,842 Em sẽ đăng ký lại và thích video của anh. 695 00:49:30,926 --> 00:49:32,511 Trời ạ, không cần đâu. 696 00:49:33,220 --> 00:49:36,640 Thật ra, anh chỉ lập nó sau khi thấy Jeong Woo thành công. 697 00:49:36,723 --> 00:49:38,433 Anh tưởng là ngon ăn lắm. 698 00:49:38,517 --> 00:49:43,480 Anh bảo hai người không thân mà lại bực khi em nói xấu cậu ấy. 699 00:49:44,231 --> 00:49:45,315 Từng thân thiết lắm. 700 00:49:46,525 --> 00:49:48,860 Nhưng rồi cứ thế xa nhau dần. 701 00:49:49,986 --> 00:49:51,071 Dù gì, 702 00:49:51,988 --> 00:49:53,907 anh từng quan tâm đến cậu ấy lắm. 703 00:49:53,990 --> 00:49:56,159 Nên anh đau lòng khi thấy cậu ấy sụp đổ. 704 00:49:56,868 --> 00:49:59,538 Anh lo thì gọi một cuộc đi. 705 00:49:59,621 --> 00:50:01,998 Chắc chắn lời an ủi của anh sẽ giúp cậu ấy nhiều. 706 00:50:03,542 --> 00:50:05,127 Em nghĩ làm thế cũng được à? 707 00:50:05,836 --> 00:50:07,003 Dĩ nhiên. Gọi đi. 708 00:50:13,593 --> 00:50:15,011 Ý cô là, 709 00:50:15,804 --> 00:50:20,642 ai sẽ giúp cháu hóa giải đắng cay trong lòng đây? 710 00:50:21,476 --> 00:50:23,270 Cậu Tầng thượng tội nghiệp. 711 00:50:25,522 --> 00:50:28,191 Cháu là nạn nhân vô tội mà. 712 00:50:28,275 --> 00:50:30,026 Nhưng lại đi từ chối con gái cô! 713 00:50:30,527 --> 00:50:31,653 Cái đồ Tầng thượng! 714 00:50:32,529 --> 00:50:35,240 - Cháu xin lỗi mà. - Cháu bị điên thì có. 715 00:50:36,241 --> 00:50:39,703 Vậy chị thích cậu ấy không? Chọn một đi. 716 00:50:41,204 --> 00:50:42,414 Đã bảo không thích. 717 00:50:42,497 --> 00:50:44,916 Sao mà thích nổi khi cậu ấy từ chối tình cảm 718 00:50:45,000 --> 00:50:47,502 của con gái tôi đang phải ru rú ở nhà vì trầm cảm? 719 00:50:49,254 --> 00:50:53,759 Nhưng là mẹ của đứa con bằng tuổi cậu ấy, 720 00:50:53,842 --> 00:50:56,011 tôi thấy thương cậu ấy. 721 00:51:01,057 --> 00:51:02,350 "Bin Dae Yeong"? 722 00:51:03,685 --> 00:51:09,483 Tên khốn này có bao giờ gọi cháu khi cháu đang nát nhất không? 723 00:51:10,192 --> 00:51:11,693 Không, nhưng mà… 724 00:51:13,069 --> 00:51:14,154 Tại sao… 725 00:51:14,905 --> 00:51:17,032 Này. Nghe này. 726 00:51:17,115 --> 00:51:20,660 Lúc cậu ấy chật vật thì chẳng buồn gọi. 727 00:51:20,744 --> 00:51:23,955 Giờ lại dám gọi hả? 728 00:51:25,081 --> 00:51:27,292 Còn dám nhận mình là con người sao? 729 00:51:28,210 --> 00:51:30,879 Không phải đâu ạ. Cháu gọi vì cháu lo… 730 00:51:30,962 --> 00:51:33,840 Vậy thì lo mà gọi sớm hơn chứ. 731 00:51:33,924 --> 00:51:35,342 Lượn luôn đi, 732 00:51:35,425 --> 00:51:38,136 không thì cô hắt nước lạnh vào mày đấy. 733 00:51:41,932 --> 00:51:43,683 Gì vậy? Cậu ấy nói gì? 734 00:51:44,810 --> 00:51:47,354 Đã bảo là không muốn gọi rồi mà! 735 00:51:47,437 --> 00:51:49,481 Sao lại giận em? 736 00:51:49,564 --> 00:51:51,775 Anh uống có một lon mà say hả? Kỳ quặc quá đi. 737 00:51:51,858 --> 00:51:53,401 Trời ạ! Bực mình chết mất! 738 00:51:53,485 --> 00:51:54,694 Anh kỳ quặc thật. 739 00:51:56,738 --> 00:51:59,866 Đồ mà người anh ghét mua thì đừng ăn. Trả lại đây. 740 00:51:59,950 --> 00:52:01,451 Anh nói ghét em khi nào? 741 00:52:01,535 --> 00:52:02,702 Chưa hề nhé. 742 00:52:02,786 --> 00:52:05,247 Trả con chuồn chuồn trên đầu anh đi. 743 00:52:05,330 --> 00:52:07,165 - Trả lại đây. - Nó ở Yangpyeong rồi. 744 00:52:07,833 --> 00:52:09,042 Trả đây. 745 00:52:10,877 --> 00:52:11,878 Này cô kia. 746 00:52:12,712 --> 00:52:14,047 Trả chuồn chuồn đi. 747 00:52:14,130 --> 00:52:15,423 Đưa anh tới Yangpyeong. 748 00:52:26,142 --> 00:52:28,895 Từ giờ, nếu mấy kẻ vô dụng đó 749 00:52:28,979 --> 00:52:35,193 còn quấy rầy cháu, 750 00:52:35,277 --> 00:52:40,115 thì cứ chửi chúng như cô vừa chửi ấy. Rõ chưa? 751 00:52:43,994 --> 00:52:45,745 Mẹ, đủ rồi mà. 752 00:52:46,454 --> 00:52:47,747 Được chứ? 753 00:52:49,499 --> 00:52:50,584 Thật bất ccông! 754 00:52:51,209 --> 00:52:54,045 Con là người nhìn thấy nhân chứng đó. 755 00:52:54,129 --> 00:52:58,133 Họ bắt được gã đó thì nên tuyển con làm cảnh sát mới phải! 756 00:52:59,509 --> 00:53:01,928 Nói thật, con xấu hổ vì thất nghiệp lắm. 757 00:53:02,596 --> 00:53:05,724 Con trộm tiền của chị Ha Neul, của mẹ, 758 00:53:06,308 --> 00:53:08,018 của cả cậu Tae Seon nữa. 759 00:53:08,101 --> 00:53:09,352 Giờ con thấy xấu hổ quá. 760 00:53:10,896 --> 00:53:12,606 Trộm cả tiền của cậu hả? 761 00:53:14,858 --> 00:53:15,817 Lấy bao nhiêu rồi? 762 00:53:16,860 --> 00:53:18,612 - Năm mươi ngàn? - Hơn chứ. 763 00:53:19,321 --> 00:53:21,156 - 170.000? - Jeong Woo. 764 00:53:21,239 --> 00:53:22,490 - Cái gì cơ? - Ít hơn. 765 00:53:22,574 --> 00:53:24,117 Ta nên đi đâu đó nhỉ? 766 00:53:24,200 --> 00:53:25,535 Tại sao? 767 00:53:25,619 --> 00:53:28,413 Vẫn còn rượu sâm mà. 768 00:53:28,496 --> 00:53:30,457 Kệ chứ. Ở đây con mất mặt quá rồi! 769 00:53:30,540 --> 00:53:31,666 100.000? 770 00:53:32,292 --> 00:53:33,126 - Hơn! - Đi thôi. 771 00:53:34,294 --> 00:53:36,546 - Đừng quên mặc áo vào. - Ừ. 772 00:53:37,130 --> 00:53:38,506 200.000? 773 00:53:38,590 --> 00:53:40,258 Thấp hơn. 774 00:53:40,342 --> 00:53:41,760 Chào cả nhà. 775 00:53:41,843 --> 00:53:43,303 Khó đoán quá. 776 00:53:45,180 --> 00:53:46,264 Khó đoán thật nhỉ? 777 00:53:48,391 --> 00:53:51,186 Xin lỗi. Nhà tớ nói nhảm quá nhỉ? 778 00:53:52,771 --> 00:53:53,772 Có sao đâu mà. 779 00:53:54,731 --> 00:53:56,650 Thật ra tớ rất biết ơn. 780 00:53:56,733 --> 00:53:58,234 Tớ chẳng muốn ở một mình. 781 00:53:59,027 --> 00:54:00,403 Thật hả? 782 00:54:00,487 --> 00:54:02,155 Vậy đáng ra nên gọi tớ chứ. 783 00:54:02,238 --> 00:54:03,782 Tớ đã chờ cậu rất lâu… 784 00:54:07,953 --> 00:54:09,913 Tớ xin lỗi vì không gọi suốt mấy ngày. 785 00:54:09,996 --> 00:54:11,414 Có sao đâu mà. 786 00:54:11,498 --> 00:54:14,584 Tớ cố ý không gọi điện để cậu có thể bình tâm. 787 00:54:19,172 --> 00:54:22,842 Người có thể gọi thì không gọi vì nghĩ cho tớ. 788 00:54:23,843 --> 00:54:27,013 Người không nên gọi thì lại gọi. 789 00:54:30,475 --> 00:54:32,102 Ha Neul, muốn đi uống không? 790 00:54:33,895 --> 00:54:35,105 Hai đứa mình thôi à? 791 00:54:35,981 --> 00:54:38,400 Phải, tớ thích vậy. 792 00:54:41,111 --> 00:54:42,112 Được. 793 00:54:43,279 --> 00:54:44,280 Đi thôi. 794 00:54:50,078 --> 00:54:51,454 Thật tình, 795 00:54:53,039 --> 00:54:55,667 Tớ tưởng mình điềm tĩnh, tự tin lắm. 796 00:54:58,586 --> 00:55:01,548 Tớ cũng đã gặp thất bại. 797 00:55:02,841 --> 00:55:04,759 Chưa từng có gia đình tốt như cậu. 798 00:55:06,678 --> 00:55:07,804 Dù gì, 799 00:55:08,471 --> 00:55:10,473 tớ cũng đã có những thăng trầm. 800 00:55:12,058 --> 00:55:15,687 Nhưng tớ biết ai cũng có lúc này lúc kia, 801 00:55:17,313 --> 00:55:19,774 nên tớ tự nhủ phải biết ơn 802 00:55:20,984 --> 00:55:22,235 vì những gì tớ có. 803 00:55:24,571 --> 00:55:25,530 Và… 804 00:55:26,031 --> 00:55:29,284 Tớ tự hào vì mình đã chịu đựng khá tốt. 805 00:55:33,329 --> 00:55:34,748 Nhưng nhìn lại, 806 00:55:35,999 --> 00:55:40,462 tớ chịu đựng nổi không phải vì tớ mạnh mẽ. 807 00:55:42,338 --> 00:55:47,719 Mà vì tớ chưa bao giờ bị chạm đáy thế này. 808 00:55:55,268 --> 00:55:57,020 Tớ còn không biết mình nói gì nữa. 809 00:56:18,833 --> 00:56:20,376 Sao cứ nhìn tớ chằm chằm vậy? 810 00:56:22,045 --> 00:56:23,088 Chỉ là… 811 00:56:23,963 --> 00:56:25,340 Tớ đau lòng. 812 00:56:28,259 --> 00:56:30,637 Cậu đã mất mát quá nhiều. 813 00:56:34,724 --> 00:56:36,643 Nhưng tớ đã có được báu vật. 814 00:56:42,732 --> 00:56:44,609 Tớ thật sự thích cậu. 815 00:56:49,447 --> 00:56:50,907 Nói bất ngờ vậy. 816 00:56:52,700 --> 00:56:53,827 Nhớ tớ đã nói gì chứ? 817 00:56:55,495 --> 00:56:59,040 Cậu như thuốc kê đơn cho tớ vậy. 818 00:57:00,375 --> 00:57:03,586 Tớ nói có lẽ tớ bị hậu chấn mà không cần đi khám 819 00:57:05,421 --> 00:57:07,549 là nhờ có cậu đấy. 820 00:57:09,759 --> 00:57:13,138 Cậu như thuốc trị lo lắng vậy. 821 00:57:17,016 --> 00:57:18,810 Đời tớ cay đắng và chua chát. 822 00:57:20,937 --> 00:57:22,272 Còn cậu thì quá ngọt ngào. 823 00:57:27,527 --> 00:57:29,863 Như tớ đang ở giữa hồ muối mà được ăn kẹo vậy. 824 00:57:33,741 --> 00:57:36,244 "Ăn kẹo giữa hồ muối" à? 825 00:57:37,454 --> 00:57:39,038 Đời tớ cay đắng, 826 00:57:40,748 --> 00:57:43,460 nhưng những khoảnh khắc ta bên nhau quá ngọt ngào. 827 00:57:47,422 --> 00:57:50,049 Cảm giác như ăn dương xỉ kèm sô-cô-la ấy. 828 00:57:52,010 --> 00:57:53,178 Hiểu rồi. 829 00:58:00,393 --> 00:58:01,644 Chơi gắp thú nhé. 830 00:58:02,395 --> 00:58:04,814 Tớ chắc chắn cậu chưa hề chơi trò này. 831 00:58:05,607 --> 00:58:06,441 Phải. 832 00:58:08,526 --> 00:58:10,737 Chơi thôi. Tớ gắp cho cậu búp bê nhồi bồng. 833 00:58:14,240 --> 00:58:15,617 Được rồi. 834 00:58:15,700 --> 00:58:17,076 Cứ chờ đó đi. 835 00:58:25,251 --> 00:58:27,003 - Cậu làm gì thế? - À. 836 00:58:28,004 --> 00:58:29,923 Tớ thấy hăng quá thôi. 837 00:58:30,006 --> 00:58:30,840 Được rồi. 838 00:58:31,382 --> 00:58:33,551 Này, mày ở yên đó chờ tao! 839 00:58:40,391 --> 00:58:42,310 Cậu giỏi ghê. Sao mà một gắp đã… 840 00:58:42,393 --> 00:58:44,687 Phải rồi, tớ đã bảo là thích cậu chưa? 841 00:58:45,438 --> 00:58:46,481 Gì? 842 00:58:46,564 --> 00:58:47,565 Tớ hiểu rồi. 843 00:58:48,024 --> 00:58:49,567 Có lẽ cậu không biết. 844 00:58:51,277 --> 00:58:52,570 Nhưng tớ thật sự thích cậu. 845 00:58:54,155 --> 00:58:56,241 Không, tớ biết chứ, nhưng… 846 00:58:56,324 --> 00:58:59,202 Vì đang nói chuyện đó, để tớ tặng cậu búp bê này. 847 00:59:01,579 --> 00:59:02,413 Được rồi. 848 00:59:03,831 --> 00:59:05,792 Chơi nào. 849 00:59:08,878 --> 00:59:10,421 Kem! 850 00:59:10,505 --> 00:59:11,631 Này! 851 00:59:13,716 --> 00:59:15,760 Cậu biết khi say ăn kem là nhất không? 852 00:59:15,843 --> 00:59:16,719 Biết chứ. 853 00:59:18,054 --> 00:59:18,888 Phải rồi. 854 00:59:20,765 --> 00:59:22,767 Tớ chưa nói là thích cậu nhỉ? 855 00:59:26,145 --> 00:59:28,314 Nói rồi. Nhiều lần luôn rồi. 856 00:59:29,732 --> 00:59:30,567 Được rồi. 857 00:59:32,026 --> 00:59:33,528 Tớ thích cậu. 858 00:59:37,991 --> 00:59:40,827 - Tớ biết rồi, chọn kem đi. - Ừ. 859 00:59:43,788 --> 00:59:46,624 Trời ạ, trăng tối nay sáng quá. 860 00:59:47,667 --> 00:59:48,543 Phải đấy. 861 00:59:49,252 --> 00:59:53,006 Tròn vành vạnh, vàng chói, làm tớ muốn ước gì đó. 862 00:59:57,093 --> 01:00:00,430 Vấn đề của con cơ bản đã xong rồi, 863 01:00:00,763 --> 01:00:03,224 nên làm ơn giúp Ha Neul hạnh phúc trở lại! 864 01:00:05,059 --> 01:00:06,936 Sao phải hét lên vậy? 865 01:00:07,020 --> 01:00:09,147 Hét vậy trăng mới nghe được chứ. 866 01:00:10,857 --> 01:00:12,525 Có lẽ cậu chưa biết. 867 01:00:12,609 --> 01:00:14,402 - Nhưng mà tớ… - Tớ biết rồi. 868 01:00:14,485 --> 01:00:15,903 Cậu thích tớ chứ gì? 869 01:00:17,363 --> 01:00:18,239 Sao cậu biết? 870 01:00:19,449 --> 01:00:22,410 Đây là tỏ tình hay bày trò chọc vậy? 871 01:00:23,077 --> 01:00:24,203 Cậu là 872 01:00:24,996 --> 01:00:26,664 hạt đậu mà tớ đã trồng. 873 01:00:30,043 --> 01:00:33,463 Tớ là thuốc chống lo lắng, là cây kẹo giữa hồ muối. 874 01:00:33,546 --> 01:00:35,757 Rồi là dương xỉ kèm sô-cô-la. 875 01:00:35,840 --> 01:00:37,842 - Giờ tớ là hạt đậu à? - Phải. 876 01:00:38,718 --> 01:00:39,886 Bởi vì… 877 01:00:41,262 --> 01:00:45,516 tớ mong thấy cậu nảy mầm lắm. 878 01:00:48,061 --> 01:00:52,940 Tớ đã khao khát có ai đó tin tưởng tớ. 879 01:00:54,984 --> 01:01:00,698 Tớ chỉ muốn có một người như thế trong đời. 880 01:01:10,792 --> 01:01:11,876 Rồi cậu xuất hiện. 881 01:01:29,227 --> 01:01:30,103 Cho tớ 882 01:01:31,437 --> 01:01:32,939 cầm tay cậu nhé? 883 01:01:37,944 --> 01:01:38,945 Ừ. 884 01:01:41,072 --> 01:01:41,906 Được mà. 885 01:02:13,187 --> 01:02:15,148 Trời ạ, trăng sáng quá. 886 01:02:15,857 --> 01:02:16,858 Cậu nói phải. 887 01:02:17,734 --> 01:02:18,735 Đẹp quá cơ. 888 01:02:22,321 --> 01:02:23,948 Tớ bảo cậu chưa nhỉ? 889 01:02:24,031 --> 01:02:25,491 Rồi, nói rồi mà. 890 01:02:30,079 --> 01:02:31,080 Thật hả? 891 01:02:33,207 --> 01:02:34,584 Tớ nghĩ cậu đẹp lắm. 892 01:02:39,046 --> 01:02:41,340 Câu đó thì hình như là chưa. 893 01:02:41,424 --> 01:02:42,425 Chưa hả? 894 01:02:43,342 --> 01:02:45,470 Vậy tớ bảo cậu chuyện này chưa? 895 01:02:45,553 --> 01:02:46,387 Chuyện gì? 896 01:02:48,055 --> 01:02:49,599 Tớ thích cậu. 897 01:02:51,225 --> 01:02:52,602 Tối đó, Jeong Woo 898 01:02:54,270 --> 01:02:56,439 còn thú nhận tình cảm thêm mấy lần nữa. 899 01:02:57,356 --> 01:02:58,524 Mỗi lời của cậu ấy 900 01:02:59,192 --> 01:03:03,362 khiến tôi đau lòng vì tôi thấy được cậu ấy cô đơn thế nào. 901 01:03:09,660 --> 01:03:10,953 Tớ bảo cậu chưa? 902 01:03:12,330 --> 01:03:13,831 Tớ thích cậu. 903 01:03:15,958 --> 01:03:17,376 Tớ cũng thích cậu. 904 01:03:40,983 --> 01:03:43,110 NỐT TRẦM ĐỜI BÁC SĨ 905 01:03:43,194 --> 01:03:45,655 Chắc chắn cậu ấy đã nói là thích mình. 906 01:03:45,738 --> 01:03:46,948 Còn cầm tay nữa. 907 01:03:47,657 --> 01:03:49,116 Cầm tay, vậy là hẹn hò rồi. 908 01:03:49,200 --> 01:03:50,243 Chắc chắn là hẹn hò. 909 01:03:51,160 --> 01:03:55,248 Chị em thèm hẹn hò với anh đến chết được, đi hỏi quanh như điên. 910 01:03:55,790 --> 01:03:58,501 Thằng thần kinh này! 911 01:03:58,584 --> 01:04:01,087 Với cậu, hẹn hò nồng cháy là thế nào? 912 01:04:01,921 --> 01:04:04,715 Sẽ cực kỳ ngọt ngào đấy, cứ háo hức dần đi nhé. 913 01:04:05,675 --> 01:04:08,761 Nhân tiện, cậu biết "ngọt ngào" nghĩa là gì mà. Nhỉ? 914 01:04:08,845 --> 01:04:11,681 Tớ luôn mong được thảo luận về luận án với bạn trai. 915 01:04:13,641 --> 01:04:18,646 Biên dịch: Ka Nguyen