1 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 ЛІКАР У КРИЗІ 2 00:00:37,537 --> 00:00:38,621 Вона сильно виросла? 3 00:00:38,705 --> 00:00:39,998 -Дуже. -Така висока. 4 00:00:40,081 --> 00:00:42,500 -У тебе дуже виросла, Со-йон. -А в тебе? 5 00:00:42,584 --> 00:00:45,837 Діти, вам сподобалося ростити власну квасолю? 6 00:00:45,920 --> 00:00:48,673 -Дуже! -Це так класно! 7 00:00:48,757 --> 00:00:50,175 А в тебе велика, Цзі-ан? 8 00:00:50,258 --> 00:00:51,718 Але, пані, 9 00:00:51,801 --> 00:00:54,929 чому в нього квасоля не зійшла? 10 00:00:55,013 --> 00:00:56,055 Вона погана? 11 00:00:57,098 --> 00:00:58,141 Хвилиночку. 12 00:00:58,433 --> 00:01:01,186 ЙО ЧОН-ВУ 13 00:01:03,021 --> 00:01:03,855 Чоне-ву. 14 00:01:04,647 --> 00:01:07,442 Твоя квасоля теж скоро зійде. 15 00:01:07,525 --> 00:01:09,069 Трохи терпіння. 16 00:01:11,279 --> 00:01:12,947 Так, пані. 17 00:01:16,576 --> 00:01:20,622 З кількох десятків учнів я був єдиним, у кого квасоля не зійшла. 18 00:01:20,705 --> 00:01:22,207 Це назвали «халепою з квасолею». 19 00:01:23,249 --> 00:01:25,710 Наскільки я пам'ятаю, 20 00:01:26,294 --> 00:01:28,129 то була перша невдача в моєму житті. 21 00:01:28,671 --> 00:01:30,131 ЙО ЧОН-ВУ 22 00:01:34,511 --> 00:01:37,388 Я ставив горщик у сонячному місці. 23 00:01:43,603 --> 00:01:46,356 Поливав частіше за інших. 24 00:01:47,065 --> 00:01:50,568 -Книга. -Книга. 25 00:01:50,652 --> 00:01:54,697 -Учень. -Учень. 26 00:01:54,781 --> 00:01:55,615 -Гарний. -Гарний. 27 00:01:55,698 --> 00:01:57,117 -Але моя квасоля… -Гарний. 28 00:01:57,200 --> 00:01:58,284 Гарний. 29 00:01:58,368 --> 00:02:00,120 …відмовлялася сходити. 30 00:02:00,203 --> 00:02:02,122 -Зробімо перерву. -Добре. 31 00:02:08,461 --> 00:02:11,339 -Думаю, вона виросте. -Так. 32 00:02:11,422 --> 00:02:12,549 Чоне-ву. 33 00:02:12,632 --> 00:02:14,259 Мені тебе шкода. 34 00:02:14,342 --> 00:02:16,344 Твоя квасоля ніяк не зійде. 35 00:02:16,427 --> 00:02:17,762 Ти, певно, засмучений. 36 00:02:18,471 --> 00:02:20,431 Ні, не засмучений. Усе гаразд. 37 00:02:21,182 --> 00:02:23,643 Якщо чесно, мені не подобається вирощувати квасолю. 38 00:02:24,227 --> 00:02:25,645 -Правда? -Так. 39 00:02:26,187 --> 00:02:28,731 Найменше з усіх бобів я люблю квасолю. 40 00:02:28,815 --> 00:02:30,942 Якщо в моєму рисі є квасоля, я його не їм. 41 00:02:31,025 --> 00:02:34,154 Мені в житті квасолі не треба. 42 00:02:34,237 --> 00:02:37,615 Я не плакатиму через дурні боби. 43 00:02:44,372 --> 00:02:46,541 Того дня я гірко плакав 44 00:02:46,624 --> 00:02:49,043 через дурні боби. 45 00:02:50,295 --> 00:02:52,922 Мені було самотньо й сумно. 46 00:02:54,424 --> 00:02:58,052 Дорогою додому я плакав сльозами розміром з ту квасолю. 47 00:03:19,657 --> 00:03:21,868 ТАБЕЛЬ УСПІШНОСТІ 48 00:03:21,951 --> 00:03:22,785 Божечки. 49 00:03:25,413 --> 00:03:26,581 Господи. 50 00:03:27,165 --> 00:03:28,333 Що тут скажеш? 51 00:03:28,416 --> 00:03:30,293 Боже. 52 00:03:36,716 --> 00:03:38,343 Мамо, ти кудись їдеш? 53 00:03:38,843 --> 00:03:41,429 Ми з татом летимо в Лос-Анджелес на його конференцію. 54 00:03:41,512 --> 00:03:43,848 Нас не буде тиждень, тож ти побудеш із економкою. 55 00:03:43,932 --> 00:03:44,766 Добре. 56 00:03:48,061 --> 00:03:49,187 Що це? 57 00:03:52,023 --> 00:03:53,024 Це мій табель успішності. 58 00:03:55,777 --> 00:04:00,615 Але… мої оцінки погіршилися. 59 00:04:01,449 --> 00:04:03,701 Ніколи не думав, що матиму такі погані оцінки. 60 00:04:04,619 --> 00:04:06,913 Невже так важко добре виконувати свою роботу? 61 00:04:06,996 --> 00:04:09,040 Який сенс переживати невдачі? 62 00:04:10,792 --> 00:04:12,460 -Іди нагору і вчися. -Добре. 63 00:04:16,881 --> 00:04:17,882 Щасливої дороги. 64 00:04:22,136 --> 00:04:23,888 Це все через Нам Ха-ніль. 65 00:04:39,737 --> 00:04:41,155 ЩОДЕННИК КВАСОЛІ СПОСТЕРЕЖЕННЯ 66 00:04:41,239 --> 00:04:43,074 От що я тоді усвідомив. 67 00:04:46,953 --> 00:04:49,247 Життя схоже на квасолю. 68 00:04:50,707 --> 00:04:54,669 Є речі, які я не в змозі контролювати. 69 00:04:56,921 --> 00:04:58,256 Ми йдемо. 70 00:05:00,800 --> 00:05:02,093 Мені потрібен ваш відбиток. 71 00:05:08,391 --> 00:05:10,977 На відміну від щастя, яке іноді здавалося неявним, 72 00:05:11,060 --> 00:05:13,604 присутність нещастя завжди очевидна. 73 00:05:13,688 --> 00:05:15,315 Виродку. 74 00:05:15,398 --> 00:05:18,484 Я опустився на дно в одну мить. 75 00:05:20,028 --> 00:05:24,157 А невдачу завжди супроводжує самотність. 76 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 МАМА 77 00:05:25,158 --> 00:05:28,661 Я хотів зберегти обличчя, тож удавав, ніби в мене все гаразд. 78 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 Привіт, мамо. 79 00:05:30,413 --> 00:05:33,291 Твій батько — кандидат на голову Американської кардіоасоціації. 80 00:05:33,374 --> 00:05:36,711 Тож краще, щоб уся його важка праця не стала марною через тебе. 81 00:05:37,503 --> 00:05:40,673 Мені хотілося сім'ю, яка б піклувалася про мене. 82 00:05:42,175 --> 00:05:44,260 Кьон-міне, я насправді невинний! 83 00:05:44,343 --> 00:05:46,429 Мені був потрібен хтось, хто у мене вірить. 84 00:05:47,346 --> 00:05:48,306 Однак 85 00:05:49,182 --> 00:05:51,059 у мене була невдача за невдачею, 86 00:05:51,768 --> 00:05:56,147 а мої будні й далі були темні й безнадійні. 87 00:06:11,996 --> 00:06:15,416 Чи буде в мене знов колись усе гаразд? 88 00:06:18,044 --> 00:06:22,423 Чи зможу я знову колись нормально провести вечір? 89 00:06:25,927 --> 00:06:29,972 ЛІКАР У КРИЗІ 90 00:07:10,513 --> 00:07:11,347 Це кулькова ручка. 91 00:07:13,391 --> 00:07:15,435 Що? Чому вона не працює? 92 00:07:21,357 --> 00:07:22,859 -Що ти робиш? -Господи! 93 00:07:22,942 --> 00:07:24,444 Ти мене налякав. 94 00:07:24,527 --> 00:07:27,572 Що ти робиш нагорі? Ви вже такі близькі? 95 00:07:28,281 --> 00:07:29,449 Справа не в тому. 96 00:07:30,700 --> 00:07:32,368 Тоді чому ти тут? 97 00:07:32,452 --> 00:07:34,662 Я прийшов по нашу ковдру й побачив тебе тут. 98 00:07:34,745 --> 00:07:37,081 Я піднялася подихати повітрям. 99 00:07:37,165 --> 00:07:39,333 Двері були відчинені, тож я хотіла зачинити. 100 00:07:39,417 --> 00:07:41,127 То треба було просто зробити це. 101 00:07:41,210 --> 00:07:43,212 Чому ти витріщалася на ту ручку? 102 00:07:43,296 --> 00:07:44,130 Що це? 103 00:07:44,213 --> 00:07:46,674 «Хотіла тебе побачити, але тебе не було вдома». 104 00:07:46,757 --> 00:07:49,594 -Збиралася залишити записку? -Ах ти ж маленький… 105 00:07:52,346 --> 00:07:54,974 -А це не камера? -Що? 106 00:07:56,058 --> 00:07:57,727 Точно. Тут є лінза. 107 00:08:00,313 --> 00:08:02,607 Чому хтось робить фото потай? 108 00:08:03,232 --> 00:08:04,734 Якщо чесно, 109 00:08:06,027 --> 00:08:09,363 хтось у моїй клініці потай записував… 110 00:08:17,497 --> 00:08:19,165 Чоне-ву, де ти? 111 00:08:24,670 --> 00:08:30,426 ЗАПОБІГАННЯ ЗЛОЧИННОСТІ ДАСАН-ДОН, ТРИСТОРОННЄ ПЕРЕХРЕСТЯ 112 00:08:30,510 --> 00:08:33,262 Підозрюваний побіг у біг провулка, коли його збили. 113 00:08:33,346 --> 00:08:35,932 Але камера спостереження в тому провулку була зламана, 114 00:08:36,015 --> 00:08:38,184 тож ми не змогли з'ясувати, куди саме він побіг. 115 00:08:39,101 --> 00:08:39,936 Також 116 00:08:41,229 --> 00:08:45,358 поліцейський відділок у вашому районі щойно надіслав мені цей відеореєстратор. 117 00:08:46,359 --> 00:08:48,486 Хіба до вас не вдерся хтось минулого місяця? 118 00:08:50,363 --> 00:08:51,405 Так. 119 00:08:51,906 --> 00:08:55,493 Підозрюваного зафіксувала камера з велосипеда, що проїжджав неподалік. 120 00:08:55,993 --> 00:08:56,994 Отже… 121 00:08:58,621 --> 00:09:00,498 Ще не все ясно, але… 122 00:09:04,085 --> 00:09:05,836 Це та сама людина, так? 123 00:09:05,920 --> 00:09:10,299 Так, статура, зріст і хода схожі. 124 00:09:10,383 --> 00:09:12,260 Ми думаємо, що це одна й та сама людина. 125 00:09:12,343 --> 00:09:15,638 Крім того, ось камера, яку впустив підозрюваний на місці події. 126 00:09:16,556 --> 00:09:20,476 Та сама модель, що у вашій клініці. 127 00:09:22,436 --> 00:09:23,688 Детективе Кіме. 128 00:09:23,771 --> 00:09:25,606 -Слухаю. -Можете поглянути на це? 129 00:09:25,690 --> 00:09:26,857 Даруйте. 130 00:09:41,205 --> 00:09:42,206 Чоне-ву. 131 00:09:44,000 --> 00:09:46,377 Привіт, Ха-ніль. Що ти тут робиш? 132 00:09:46,460 --> 00:09:49,422 Почула, що ти тут. Я якраз вчасно. 133 00:09:49,505 --> 00:09:52,049 Я випадково знайшла це під твоїм столом, і… 134 00:10:33,674 --> 00:10:35,009 Чого це може стосуватися? 135 00:10:45,394 --> 00:10:48,939 Певно, того дня він залишив камеру в моєму будинку. 136 00:10:49,523 --> 00:10:51,275 Він мене записував? 137 00:10:51,859 --> 00:10:53,194 Я не впевнений. 138 00:10:53,277 --> 00:10:55,529 Ми цим займемося, тож скоро дізнаємося. 139 00:10:58,115 --> 00:10:59,241 Детективе Кіме. 140 00:10:59,325 --> 00:11:00,910 Ну, як усе пройшло? 141 00:11:02,328 --> 00:11:03,162 Розумієте… 142 00:11:03,245 --> 00:11:05,915 Камера була трішки пошкоджена. 143 00:11:05,998 --> 00:11:09,752 Схоже, всередину потрапила вода, відновити дані не вдалося. 144 00:11:13,756 --> 00:11:15,174 То іншого способу немає? 145 00:11:18,719 --> 00:11:22,223 Хто ж міг це зробити? Приховані камери й переслідування? 146 00:11:24,517 --> 00:11:25,893 Гей, а що це за кров? 147 00:11:27,645 --> 00:11:30,689 -Я просто трішки подряпався. -Не трішки. Досить сильно. 148 00:11:32,233 --> 00:11:35,694 Схоже на розрив скальпу. Слід сходити до приймального відділення. 149 00:11:35,778 --> 00:11:38,364 -Усе добре. Я зупинив кров. -Не добре. 150 00:11:38,447 --> 00:11:40,324 Ходімо в лікарню. 151 00:11:40,991 --> 00:11:41,826 Гей! 152 00:11:46,122 --> 00:11:48,040 -Пан Йо Чон-ву? -Так? 153 00:11:48,124 --> 00:11:51,836 У вас був поріз 1,5 см, тож ми зшили його степлером. 154 00:11:51,919 --> 00:11:54,338 -У нього немає струсу мозку? -Ні, не хвилюйтеся. 155 00:11:54,422 --> 00:11:56,132 -Йому потрібно робити КТ мозку… -Ні. 156 00:11:56,215 --> 00:11:57,425 Усе не так погано. 157 00:11:58,217 --> 00:11:59,677 Розумію. Дякую. 158 00:12:05,474 --> 00:12:06,350 Ходімо. 159 00:12:09,395 --> 00:12:10,604 Чому ти плачеш? 160 00:12:11,814 --> 00:12:13,190 Бо мені тебе шкода. 161 00:12:15,943 --> 00:12:17,486 Що ти робитимеш? 162 00:12:21,198 --> 00:12:22,533 Ти пила? 163 00:12:24,493 --> 00:12:26,036 Що на тебе найшло? 164 00:12:26,954 --> 00:12:29,331 Присядь. Що сталося? 165 00:12:30,958 --> 00:12:34,628 Я просто подумала, що операція пройшла невдало. 166 00:12:35,838 --> 00:12:39,925 Думала, тобі просто не пощастило. Думала, це невдалий збіг обставин. 167 00:12:40,634 --> 00:12:42,720 Але, певно, хтось за тебе взявся… 168 00:12:44,472 --> 00:12:47,057 Як ти тримався весь цей час? 169 00:12:54,023 --> 00:12:55,149 Не плач. 170 00:12:56,233 --> 00:12:59,069 -Коли ти плачеш, я почуваюся… -А як щодо моїх почуттів? 171 00:13:00,029 --> 00:13:01,989 Мені ще гірше, знаєш? 172 00:13:03,616 --> 00:13:04,950 Ти стільки пережив. 173 00:13:22,760 --> 00:13:24,678 Що ж нам робити? 174 00:13:27,890 --> 00:13:29,141 Тобі вже стало краще? 175 00:13:30,351 --> 00:13:34,188 Може, це через мою депресію, але мене легко довести до сліз. 176 00:13:35,439 --> 00:13:37,191 Мені слід пити більше ліків. 177 00:13:42,738 --> 00:13:45,157 Здогадуєшся, хто то міг бути? 178 00:13:47,493 --> 00:13:51,455 Хто міг розставити камери в твоїй клініці й у кімнаті? 179 00:13:52,498 --> 00:13:53,958 Ти когось підозрюєш? 180 00:13:56,460 --> 00:13:57,545 Так. 181 00:13:58,337 --> 00:14:01,257 Анестезіолог, який був у операційній… 182 00:14:03,425 --> 00:14:04,385 і далі мене непокоїть. 183 00:14:05,094 --> 00:14:09,598 Точно. Він мав давати свідчення, але відмовився за два дні. 184 00:14:11,976 --> 00:14:16,063 Саме так. Йому було легко встановити камери, бо він там працював. 185 00:14:17,398 --> 00:14:18,816 Але навіщо він це зробив? 186 00:14:20,693 --> 00:14:21,902 Гадки не маю. 187 00:14:24,530 --> 00:14:25,990 Не хвилюйся так сильно. 188 00:14:26,073 --> 00:14:27,283 Усе владнається. 189 00:14:27,950 --> 00:14:31,495 Правда завжди спливає на поверхню. Повільно, але впевнено. 190 00:14:32,997 --> 00:14:34,748 Звідки таке твердження? 191 00:14:35,332 --> 00:14:36,417 З фільму? 192 00:14:37,543 --> 00:14:40,629 -Думаєш, у мене був час дивитися фільми? -Точно. 193 00:14:42,047 --> 00:14:44,925 Давай сходимо в кіно, коли все владнається. 194 00:14:47,344 --> 00:14:51,015 Хочу поїсти попкорну з кимось, хто мені подобається. 195 00:14:55,352 --> 00:14:56,353 Ходімо. 196 00:14:59,857 --> 00:15:00,691 Боже. 197 00:15:08,198 --> 00:15:10,075 Третє слухання у справі смерті 198 00:15:10,159 --> 00:15:13,704 спадкоємиці казино з Макао розпочнеться сьогодні вранці. 199 00:15:13,787 --> 00:15:17,499 Автор дисертації свідчитиме, 200 00:15:17,583 --> 00:15:21,128 -щоб довести невинність Йо. -Бувай, мамо. 201 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 Привіт. 202 00:15:28,761 --> 00:15:31,305 Дуже дякую тобі за вчорашній день. 203 00:15:31,388 --> 00:15:32,222 Немає за що. 204 00:15:32,306 --> 00:15:34,308 Ти допоміг мені впіймати бабку. 205 00:15:34,391 --> 00:15:37,811 Я була так зворушена, що поїхала в Янпхьон віддати її синові. 206 00:15:38,479 --> 00:15:41,941 Ти поїхала так далеко лише заради цього? 207 00:15:42,024 --> 00:15:42,858 Так. 208 00:15:42,942 --> 00:15:45,486 По буднях він залишається в моєї мами. 209 00:15:46,612 --> 00:15:50,491 Моя мама живе з моїми тітками, відколи тато помер. 210 00:15:50,574 --> 00:15:52,660 Він енергійний п'ятирічний хлопчик, 211 00:15:52,743 --> 00:15:55,829 уяви, як йому нудно жити з трьома бабусями. 212 00:15:56,330 --> 00:15:59,375 Мені завжди було прикро, що йому немає з ким гратися. 213 00:16:00,417 --> 00:16:02,169 Хай там як, дякую. 214 00:16:03,212 --> 00:16:06,882 Лови всіх комах, яких побачиш, і кажи мені. 215 00:16:08,175 --> 00:16:09,176 Гарного дня. 216 00:16:13,597 --> 00:16:14,723 Що це було? 217 00:16:14,807 --> 00:16:18,394 Вона що, домашку мені задає чи що? Навіщо вона мене про таке просить? 218 00:16:18,894 --> 00:16:20,354 -Ви двоє. -Боже мій. 219 00:16:20,437 --> 00:16:22,272 Коли це ви так зблизилися? 220 00:16:23,232 --> 00:16:24,733 Ми не близькі. 221 00:16:24,817 --> 00:16:27,736 Ми розмовляли про бабку. У нас стався випадок. 222 00:16:27,820 --> 00:16:29,655 «Випадок»? 223 00:16:30,614 --> 00:16:31,949 Секс на одну ніч? 224 00:16:32,032 --> 00:16:33,826 Що ти верзеш? 225 00:16:33,909 --> 00:16:36,537 Ні, я ж сказав, що йшлося про бабку. 226 00:16:36,620 --> 00:16:38,914 Чому ти це так інтерпретуєш? 227 00:16:38,998 --> 00:16:41,208 У тебе брудні думки. 228 00:16:41,291 --> 00:16:43,127 Неправда. Ти говорив дуже неоднозначно. 229 00:16:43,210 --> 00:16:45,838 Якщо це мені, то віддай уже нарешті. Ти сироп додала? 230 00:16:46,422 --> 00:16:47,506 Ні. 231 00:16:47,589 --> 00:16:48,966 Тобто це мені, так? 232 00:16:49,049 --> 00:16:50,467 Віддай уже. 233 00:16:56,849 --> 00:16:58,058 Мамо. 234 00:16:58,142 --> 00:17:00,310 -Я голодний. -Стривай. 235 00:17:01,020 --> 00:17:02,730 Що це значить? Я їсти хочу. 236 00:17:02,813 --> 00:17:04,481 Боже, та зачекай. 237 00:17:04,565 --> 00:17:06,400 Я хочу клейкого рису. 238 00:17:06,483 --> 00:17:08,402 Відчепися, поки я добра. 239 00:17:08,485 --> 00:17:10,946 Ні, поки не приготуєш мені клейкого рису. 240 00:17:11,030 --> 00:17:12,072 Ну ж бо! 241 00:17:12,156 --> 00:17:13,490 Сам собі готуй! 242 00:17:13,574 --> 00:17:14,908 Але я не вмію. 243 00:17:14,992 --> 00:17:17,369 Якщо не вмієш, то навчись. 244 00:17:17,453 --> 00:17:19,788 Я сама вчилася готувати. 245 00:17:24,752 --> 00:17:27,004 -Що ти шукаєш? -Мою праску. 246 00:17:27,504 --> 00:17:29,965 Присягаюся, я лишала її десь тут. 247 00:17:32,134 --> 00:17:33,343 Ти не брав? 248 00:17:33,427 --> 00:17:35,012 Навіщо б я брав твою праску? 249 00:17:35,888 --> 00:17:39,391 Якось ти продав наш аерогриль, щоб повести свою дівчину на побачення. 250 00:17:39,475 --> 00:17:41,518 Ми розійшлися. 251 00:17:41,602 --> 00:17:45,355 Ти мене побила так, що боліло три години, і я обіцяв собі не продавати твоїх речей. 252 00:17:47,274 --> 00:17:48,275 Пошукай ретельно. 253 00:17:51,904 --> 00:17:53,989 Куди вона зникла? 254 00:17:54,073 --> 00:17:56,116 Може, в неї ніжки виросли і вона втекла? 255 00:18:05,375 --> 00:18:07,419 -Знімай. -Що? 256 00:18:07,503 --> 00:18:09,671 Знімай, кажу. Випрасую твою сорочку. 257 00:18:10,631 --> 00:18:11,632 Чого це раптом? 258 00:18:12,758 --> 00:18:16,261 Коли дивилася твоє попереднє слухання, твоя сорочка була трохи м'ята. 259 00:18:16,345 --> 00:18:17,763 Ти мав досить пошарпаний вигляд. 260 00:18:17,846 --> 00:18:20,015 Я її добре випрасую, тож знімай. 261 00:18:21,391 --> 00:18:23,143 Боже, не треба. Стривай. 262 00:18:25,270 --> 00:18:27,022 Можна, я сам її зніму? 263 00:18:27,815 --> 00:18:28,982 Авжеж. Поквапся. 264 00:18:32,069 --> 00:18:33,028 Гаразд. 265 00:18:44,206 --> 00:18:45,624 Це так дивно. 266 00:18:45,707 --> 00:18:46,583 Божечки. 267 00:18:46,667 --> 00:18:48,085 Куди вони зникли? 268 00:18:49,962 --> 00:18:52,131 Що ти шукаєш? Праску? 269 00:18:53,340 --> 00:18:54,925 Що їй робити в холодильнику? 270 00:18:55,008 --> 00:18:57,052 Ні, не мою праску. 271 00:18:57,136 --> 00:18:58,595 Присягаюся, я вчора залишала 272 00:18:58,679 --> 00:19:02,015 смажених анчоусів, тушковану в соєвому соусі яловичину 273 00:19:02,099 --> 00:19:04,434 і кімчі з огірками. 274 00:19:04,518 --> 00:19:06,478 Але це все розчинилося в повітрі. 275 00:19:07,104 --> 00:19:09,273 Не може бути. У тебе вже деменція? 276 00:19:12,025 --> 00:19:12,860 Що мені робити? 277 00:19:12,943 --> 00:19:14,736 Я зараз розплачуся! 278 00:19:18,615 --> 00:19:19,658 Малий нахабо! 279 00:19:24,246 --> 00:19:25,622 Це точно був не ти? 280 00:19:25,706 --> 00:19:27,374 Якось ти вкрав мої свинячі реберця, 281 00:19:27,457 --> 00:19:31,253 гірчичне кімчі та морське вушко, щоб пригостити свою дівчину. 282 00:19:32,588 --> 00:19:33,672 Я вгадала. Це був ти. 283 00:19:33,755 --> 00:19:35,716 Це був не я. 284 00:19:35,799 --> 00:19:37,342 Я ж казав, що ми розійшлися! 285 00:19:37,426 --> 00:19:38,969 Малий гівнюче! 286 00:19:39,052 --> 00:19:40,804 Боляче! 287 00:19:40,888 --> 00:19:42,139 -Ах ти ж малий… -Боляче. 288 00:19:42,222 --> 00:19:43,307 -Ти… -Кажу ж, боляче. 289 00:19:43,390 --> 00:19:44,349 Де це все? 290 00:19:44,433 --> 00:19:46,185 Упс! 291 00:19:46,268 --> 00:19:47,728 Що ти сказав? 292 00:19:47,811 --> 00:19:49,021 -Що ти сказав? -Мамо! 293 00:19:49,646 --> 00:19:52,149 Малий негіднику. 294 00:20:07,956 --> 00:20:10,584 От бачиш? Тепер маєш більш упевнений і гарний вигляд. 295 00:20:12,461 --> 00:20:13,295 Правда? 296 00:20:19,301 --> 00:20:20,385 Перекрутилася. 297 00:20:44,284 --> 00:20:45,160 Поквапся і йди їсти. 298 00:20:46,828 --> 00:20:49,456 Їсти? Я не планував нічого їсти. 299 00:20:50,040 --> 00:20:51,124 Усе одно треба поїсти. 300 00:20:51,208 --> 00:20:54,086 Ти знаєш, що насичення активізує парасимпатичні нерви, 301 00:20:54,169 --> 00:20:56,546 які роблять тебе спокійнішим і зібранішим. 302 00:20:57,339 --> 00:21:00,425 Якби за тебе взялися, а ти був голодний, то був би ще сумнішим. 303 00:21:01,218 --> 00:21:02,344 Тож поквапся. 304 00:21:02,970 --> 00:21:03,804 Правда не треба. 305 00:21:14,898 --> 00:21:17,818 Доїдай і спускайся вниз за 30 хвилин. Я піду з тобою. 306 00:21:18,443 --> 00:21:19,403 Куди? 307 00:21:21,738 --> 00:21:22,781 Ні. 308 00:21:22,864 --> 00:21:26,118 Що як той хлопець знову тебе переслідуватиме й відлупцює? 309 00:21:26,201 --> 00:21:27,786 Мене ніколи не били. 310 00:21:27,869 --> 00:21:30,664 У мене все добре тільки тому, що я спортивний. 311 00:21:30,747 --> 00:21:34,793 Була б ти мною, уже не була б серед живих. 312 00:21:34,876 --> 00:21:35,794 Я інакший. 313 00:21:35,877 --> 00:21:38,505 -Усе одно я піду з тобою. -Я сказав «ні». 314 00:21:38,588 --> 00:21:41,174 -Давай «камінь-ножиці-папір». -Це серйозна справа. 315 00:21:41,258 --> 00:21:42,175 Камінь-ножиці-папір! 316 00:21:42,259 --> 00:21:43,719 Добре. Побачимося за хвильку. 317 00:21:45,262 --> 00:21:46,263 Гей, Ха-ніль! 318 00:21:48,432 --> 00:21:50,934 Господи. Треба було вибрати камінь… 319 00:21:54,146 --> 00:21:57,065 Присягаюся, я її не крав! 320 00:21:57,733 --> 00:21:58,567 Я вдома. 321 00:21:58,650 --> 00:22:00,569 Куди ти ходила сьогодні вранці? 322 00:22:00,652 --> 00:22:01,653 В одне місце. 323 00:22:02,237 --> 00:22:03,238 Що він украв? 324 00:22:04,197 --> 00:22:08,910 Моя праска зникла, а також мої гарніри зі вчора. 325 00:22:08,994 --> 00:22:11,580 А він єдиний у цьому домі, хто на таке здатен. 326 00:22:11,663 --> 00:22:12,706 Це була ти? 327 00:22:13,623 --> 00:22:14,458 Що? 328 00:22:14,541 --> 00:22:17,127 Боже, наче Ха-ніль стала б так чинити. 329 00:22:17,210 --> 00:22:20,255 Твоя сестра була найкращою студенткою в країні. 330 00:22:20,339 --> 00:22:22,883 Потім склала надзвичайно складний екзамен з медицини. 331 00:22:22,966 --> 00:22:27,763 А ще працювала в одній із трьох найкращих лікарень і рятувала життя. 332 00:22:27,846 --> 00:22:30,474 Вона б ніколи не вкрала такі дрібниці. 333 00:22:31,349 --> 00:22:32,309 Чому ні? 334 00:22:32,893 --> 00:22:34,895 Це можливо, якщо вона осліплена коханням. 335 00:22:37,230 --> 00:22:39,191 Сьогодні слухання в пана Піддашенка. 336 00:22:40,108 --> 00:22:42,694 Вона могла взяти праску, щоб попрасувати його одяг, 337 00:22:42,778 --> 00:22:45,864 і гарніри, щоб його нагодувати? Хтозна. 338 00:22:52,829 --> 00:22:54,706 Це правда, Ха-ніль? 339 00:22:56,249 --> 00:22:58,293 Ти насправді… 340 00:22:59,211 --> 00:23:00,587 Не кажи дурниць. 341 00:23:00,670 --> 00:23:02,005 -Це була не я. -Правда? 342 00:23:02,089 --> 00:23:03,131 -Так. -Правда? 343 00:23:03,215 --> 00:23:04,049 Це була не я. 344 00:23:05,425 --> 00:23:07,427 Відійди. То була не я. 345 00:23:10,680 --> 00:23:12,099 От бачиш? 346 00:23:12,182 --> 00:23:13,892 То була не вона. 347 00:23:13,975 --> 00:23:15,227 Тоді це зробив ти. 348 00:23:15,310 --> 00:23:16,394 Я цього не робив. 349 00:23:16,478 --> 00:23:17,479 Це не я. 350 00:23:17,562 --> 00:23:18,772 Це не я. 351 00:23:18,855 --> 00:23:20,315 -Я цього не робив! -Так, робив. 352 00:23:20,398 --> 00:23:22,901 -Я цього не робив! -Не бреши, негіднику. 353 00:23:28,990 --> 00:23:30,575 Боже! Що відбувається? 354 00:23:30,659 --> 00:23:34,121 -Не кажи, що мама розбила тобі носа. -Це не через побиття. 355 00:23:35,622 --> 00:23:37,541 Я послизнувся й упав, коли ухилявся. 356 00:23:37,624 --> 00:23:39,543 То це справді була не ти? 357 00:23:40,502 --> 00:23:42,087 Що з тобою? Я ж сказала, що ні. 358 00:23:43,588 --> 00:23:44,756 Добре. 359 00:23:44,840 --> 00:23:47,008 Піду нагору й перевірю. 360 00:23:53,348 --> 00:23:55,183 П'ятдесят тисяч вон. Цього вистачить? 361 00:23:55,267 --> 00:23:57,435 П'ятдесят тисяч за розбитий ніс? 362 00:23:58,395 --> 00:23:59,396 Удвічі більше. 363 00:24:00,897 --> 00:24:02,732 Я просто зізнаюся мамі. 364 00:24:02,816 --> 00:24:04,568 Я лише не хотіла, аби вона скаржилася. 365 00:24:04,651 --> 00:24:06,862 -Мені не соромно. -Гаразд. 366 00:24:08,196 --> 00:24:10,407 Я візьму 50 000 вон, бо ти моя сестра. 367 00:24:10,490 --> 00:24:11,741 Вважай, тобі пощастило. 368 00:24:16,663 --> 00:24:19,207 Що сталося з тією камерою? Що вони сказали? 369 00:24:20,167 --> 00:24:24,045 Не впевнена. Думаю, хтось поклав її туди під час перерви. 370 00:24:24,754 --> 00:24:27,465 -Хто міг таке зробити? -Гадки не маю. 371 00:24:29,134 --> 00:24:30,719 Ти нікого не бачив? 372 00:24:30,802 --> 00:24:32,679 -Когось підозрілого поблизу? -Що? 373 00:24:33,305 --> 00:24:36,266 Хтось переслідував Чона-ву. Тож я цікавлюся, раптом бачив. 374 00:24:39,144 --> 00:24:40,228 Забудь. 375 00:24:40,312 --> 00:24:41,146 Авжеж. 376 00:24:41,730 --> 00:24:44,524 Я пам'ятаю, як за ним до даху гнався чоловік. 377 00:24:45,442 --> 00:24:46,693 Що? Коли? 378 00:24:47,611 --> 00:24:49,446 Думаю тоді, коли він переїхав сюди. 379 00:24:49,529 --> 00:24:52,240 У власника цього ресторану ще той характер. 380 00:24:52,324 --> 00:24:53,575 Він мій дядько. 381 00:24:54,576 --> 00:24:55,702 Гарного дня. 382 00:24:55,827 --> 00:24:58,663 ОРИГІНАЛЬНИЙ ПУСАНСЬКИЙ МІЛЬМЕЙОН 383 00:24:59,748 --> 00:25:01,875 Привіт, Су-бом. Побачення наосліп? 384 00:25:02,542 --> 00:25:04,461 Я цілий місяць вільний. 385 00:25:05,670 --> 00:25:06,671 Вона гарненька? 386 00:25:07,672 --> 00:25:08,882 Добре, даси знати. 387 00:25:12,510 --> 00:25:16,139 До речі, хто він такий, щоб ганьбити Ха-ніль і дядька Те-сона? 388 00:25:19,935 --> 00:25:21,144 Це не він. 389 00:25:22,979 --> 00:25:24,314 Чому ти раніше не сказав? 390 00:25:24,397 --> 00:25:26,316 Бо ти щойно спитала. 391 00:25:26,900 --> 00:25:28,693 Я думав, що він заблукав 392 00:25:28,777 --> 00:25:31,112 або прийшов у гості, тож не звернув на це уваги. 393 00:25:31,196 --> 00:25:32,656 Навіщо комусь його переслідувати? 394 00:25:35,784 --> 00:25:39,037 Думаєш, ці люди з Макао найняли бандитів, щоб позбутися його? 395 00:25:40,413 --> 00:25:42,415 Про що ти? Не галасуй. 396 00:25:42,499 --> 00:25:43,583 -Іди. -Що? 397 00:25:43,667 --> 00:25:46,836 Може, вони хочуть усунути його в обхід системи правосуддя. 398 00:25:46,920 --> 00:25:47,963 Годі дурниць. 399 00:26:05,397 --> 00:26:06,648 Чоне-ву, де ти? 400 00:26:07,440 --> 00:26:08,942 Я чекаю на тебе. 401 00:26:09,025 --> 00:26:10,777 ОРИГІНАЛЬНИЙ ПУСАНСЬКИЙ МІЛЬМЕЙОН 402 00:26:10,860 --> 00:26:11,861 Ха-ніль. 403 00:26:12,696 --> 00:26:14,531 Не думаю, що нам варто йти разом. 404 00:26:15,115 --> 00:26:16,116 Чоне-ву. 405 00:26:17,075 --> 00:26:19,911 Не думаю, що варто казати тобі це перед слуханням. 406 00:26:21,037 --> 00:26:22,747 Що? Що таке? 407 00:26:23,498 --> 00:26:24,791 Мій брат бачив чоловіка, 408 00:26:25,834 --> 00:26:28,962 що переслідував тебе до даху в день твого переїзду. 409 00:26:29,838 --> 00:26:32,132 -Що? -Я скоро спущуся. 410 00:26:32,215 --> 00:26:33,717 Поговоримо при зустрічі. 411 00:26:45,395 --> 00:26:46,229 КАНГ ЧІН-СОК 412 00:27:10,879 --> 00:27:11,880 Чоне-ву. 413 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Де він? 414 00:27:33,151 --> 00:27:36,529 МІСЦЕ СВІДКА 415 00:27:37,739 --> 00:27:41,284 ЗАХИСТ 416 00:27:41,368 --> 00:27:47,582 ПРОКУРОР 417 00:27:52,545 --> 00:27:53,880 Він досі не бере слухавку. 418 00:27:53,963 --> 00:27:56,007 Уже майже час. Чому він не відповідає? 419 00:27:57,759 --> 00:27:59,761 Прошу всіх встати. 420 00:28:04,182 --> 00:28:06,142 Третє слухання у справі смерті 421 00:28:06,226 --> 00:28:09,771 спадкоємиці казино з Макао розпочалося сьогодні о 10.00. 422 00:28:09,854 --> 00:28:12,816 Минуло тридцять хвилин, однак 423 00:28:12,899 --> 00:28:16,653 хірург Йо досі не з'явився. 424 00:28:16,736 --> 00:28:19,489 Головною темою цього слухання буде питання про те, 425 00:28:19,572 --> 00:28:21,658 чи буде медична дисертація, надана відповідачем, 426 00:28:21,741 --> 00:28:24,661 прийнята як доказ. 427 00:28:24,744 --> 00:28:27,789 Це слухання привернуло багато уваги, тому що автор 428 00:28:27,872 --> 00:28:29,874 дисертації виступить у ролі свідка. 429 00:28:29,958 --> 00:28:31,918 Чи є новини від підзахисного? 430 00:28:45,098 --> 00:28:46,057 Де він? 431 00:28:48,435 --> 00:28:50,437 Мої вибачення, Ваша честь. 432 00:28:50,520 --> 00:28:54,023 Підзахисний не відповідає на дзвінки. Чи можна перенести слухання на день? 433 00:29:11,416 --> 00:29:12,250 Прошу вибачення. 434 00:29:15,837 --> 00:29:18,173 Я приніс докази. 435 00:29:30,560 --> 00:29:32,145 Ми хочемо подати докази. 436 00:29:47,076 --> 00:29:50,830 Жодну таємницю не можна приховувати вічно. 437 00:29:55,043 --> 00:29:56,294 КАНГ ЧІН-СОК 438 00:30:16,523 --> 00:30:17,357 Кангу Чіне-сок. 439 00:30:19,400 --> 00:30:20,401 Лікарю Кангу. 440 00:30:21,444 --> 00:30:24,280 Мені треба з вами поговорити. Опустіть вікно. 441 00:30:24,364 --> 00:30:25,532 Це недовго. 442 00:30:25,615 --> 00:30:27,367 Що? Гей, Чіне-сок! 443 00:30:29,035 --> 00:30:30,745 Чіне-сок! Це були ви, чи не так? 444 00:30:35,375 --> 00:30:36,835 Ви в порядку? Вибачте. 445 00:30:36,918 --> 00:30:37,752 Вибачте! 446 00:30:55,603 --> 00:30:56,688 Що з тобою? 447 00:30:56,771 --> 00:30:57,981 Чому ти… 448 00:30:58,940 --> 00:31:00,024 Чому? 449 00:31:25,133 --> 00:31:29,554 КАМ 03 450 00:31:47,989 --> 00:31:50,575 ГЕПАРИН 451 00:32:49,384 --> 00:32:50,468 Заарештуйте його. 452 00:32:50,551 --> 00:32:51,552 Слухаюся, Ваша честь. 453 00:32:56,349 --> 00:32:57,517 Отже… 454 00:33:00,979 --> 00:33:03,314 правда, якої ми так відчайдушно шукали, 455 00:33:05,358 --> 00:33:06,734 нарешті вийшла на поверхню. 456 00:33:35,179 --> 00:33:36,180 Он він! 457 00:33:41,060 --> 00:33:43,521 Це News Time. Ось наш перший сюжет. 458 00:33:43,604 --> 00:33:46,983 Він про смерть спадкоємиці казино з Макао. 459 00:33:47,066 --> 00:33:48,693 Після смерті Джеймса Чена, 460 00:33:48,776 --> 00:33:52,238 батька Чена Біна, який панував у галузі казино в Макао, 461 00:33:52,321 --> 00:33:56,075 його донька успадкувала весь його статок. 462 00:33:56,159 --> 00:33:58,619 З'ясувалося, що молодший брат Джеймса Чена 463 00:33:58,703 --> 00:34:01,039 скоїв убивство з люті. 464 00:34:01,122 --> 00:34:03,291 Підозрювані потай додали антикоагулянти, 465 00:34:03,374 --> 00:34:05,960 що викликали надмірну кровотечу під час крапельниці. 466 00:34:06,044 --> 00:34:10,715 Для цього вони підкупили медсестру Пак, яка працювала в клініці Йо. 467 00:34:10,798 --> 00:34:13,801 Він був свідком, а не підозрюваним. 468 00:34:13,885 --> 00:34:16,554 То ви переслідували Йо, тому що не знали, 469 00:34:16,637 --> 00:34:18,973 чи казати йому правду, чи ні? 470 00:34:20,683 --> 00:34:21,684 Але розумієте… 471 00:34:22,852 --> 00:34:24,937 Ви не могли цього передбачити. 472 00:34:25,021 --> 00:34:27,690 Чому ви тоді встановили так багато камер в операційній 473 00:34:28,483 --> 00:34:30,276 та по всій клініці? 474 00:34:32,195 --> 00:34:34,655 Каже, це була його стара звичка. 475 00:34:36,699 --> 00:34:38,659 Звичка сформувалася після того інциденту. 476 00:34:40,453 --> 00:34:41,704 Протамін. 477 00:34:42,205 --> 00:34:43,790 -Протамін. -Так, пане. 478 00:34:55,384 --> 00:34:58,346 Я введу протамін. 479 00:35:06,104 --> 00:35:08,189 Що? Що не так із ЕКГ? 480 00:35:08,773 --> 00:35:10,525 Потрібен дефібрилятор. 481 00:35:10,608 --> 00:35:11,692 Готуйте. 482 00:35:13,736 --> 00:35:15,613 Що? Хто ввів калій? 483 00:35:17,782 --> 00:35:19,826 Ви з глузду з'їхали? 484 00:35:20,910 --> 00:35:23,162 Це не я, пане. 485 00:35:23,246 --> 00:35:25,039 -Це були ви… -Зосередьтеся, добре? 486 00:35:25,123 --> 00:35:27,125 Відійдіть. Дайте мені кальцій. 487 00:35:27,208 --> 00:35:28,709 Заряд 20 джоулів. 488 00:35:28,793 --> 00:35:30,002 -Готово. -Боже. 489 00:35:30,086 --> 00:35:31,087 Розряд! 490 00:35:41,806 --> 00:35:44,308 Він був цапом-відбувайлом з медичних помилок. 491 00:35:45,184 --> 00:35:49,605 КАМ 02 492 00:35:55,695 --> 00:35:58,489 Він шукав спосіб себе захистити. 493 00:36:09,542 --> 00:36:13,087 ЕКСПЕРТ 494 00:36:14,380 --> 00:36:17,341 ПОЛІЦІЯ 495 00:36:26,142 --> 00:36:30,146 Зрештою, його стара звичка врятувала Чона-ву. 496 00:36:48,998 --> 00:36:52,627 Однак він був надто наляканий, щоб розповісти правду. 497 00:37:02,011 --> 00:37:04,722 Він не міг набратися сміливості, щоб відкритися. 498 00:37:33,709 --> 00:37:34,710 Пане Піддашенко. 499 00:37:41,259 --> 00:37:46,055 На жаль, йому не вдалося розкрити правду, як він планував. 500 00:37:49,433 --> 00:37:52,186 Тож правда залишилася прихованою. 501 00:37:52,270 --> 00:37:53,187 -Це він! -Пане Йо. 502 00:37:56,774 --> 00:37:59,694 Пане Йо, чи була дисертація, яку ви збиралися подати… 503 00:37:59,777 --> 00:38:03,948 Він не міг зрозуміти, чому надані докази нічого не змінили. 504 00:38:09,829 --> 00:38:12,748 Він до кінця 505 00:38:13,749 --> 00:38:18,004 не міг вирішити дилему: вчинити правильно чи боятися. 506 00:38:38,316 --> 00:38:40,860 Чонові-ву знадобився певний час, щоб відновитися. 507 00:38:49,035 --> 00:38:52,038 Він невиправдано зазнав забагато втрат. 508 00:38:54,206 --> 00:38:57,960 Йому довелося пережити невдачу й розчарування. 509 00:38:59,879 --> 00:39:04,008 Він не знав, кого звинувачувати, і якийсь час почувався розгубленим. 510 00:39:10,473 --> 00:39:12,600 Але настав черговий звичайний день. 511 00:39:14,268 --> 00:39:17,938 А людям, схоже, було байдуже до його болю. 512 00:39:18,022 --> 00:39:21,025 Справа Йо Чона-ву. Думаю, це буде чудовий репортаж. 513 00:39:21,108 --> 00:39:22,610 Може, зателефонувати йому? 514 00:39:22,693 --> 00:39:26,322 Чудово! Якось він був у «Виборі лікаря», 515 00:39:26,405 --> 00:39:28,908 тож у мене є його номер! 516 00:39:28,991 --> 00:39:31,952 Гей, його номер міг змінитися. Зателефонуй йому зараз. 517 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 Добре. 518 00:39:33,120 --> 00:39:35,289 Це буде справжнісінький хіт. 519 00:39:35,956 --> 00:39:36,791 -Пане Кіме. -Так. 520 00:39:36,874 --> 00:39:39,085 Пам'ятаєте ті маски, що ми робили для Чона-ву? 521 00:39:39,168 --> 00:39:41,545 -Так. -Ми ж їх не викинули? 522 00:39:41,629 --> 00:39:44,882 -Ні, в нас їх багато. -Громадськість йому співчуває. 523 00:39:44,965 --> 00:39:48,427 Якщо добре скористаємося з нагоди, можливо, вдасться продати їх усі! 524 00:39:48,511 --> 00:39:51,263 Залюбки! Тільки ще раз прочитаю контракт. 525 00:39:51,347 --> 00:39:52,264 -Гаразд. -Сюди. 526 00:39:52,348 --> 00:39:54,308 Криза перетворилася на можливість! 527 00:39:55,684 --> 00:39:58,229 Усім доброго ранку! 528 00:40:00,523 --> 00:40:02,108 ВІДОМИЙ ЛІКАР ЙО ЧОН-ВУ НЕВИННИЙ 529 00:40:02,191 --> 00:40:04,110 От бачиш? Я ж казав, що Чон-ву невинний. 530 00:40:07,822 --> 00:40:09,156 Може, зателефонувати йому? 531 00:40:09,740 --> 00:40:11,909 Зараз? Після тієї нашої сварки? 532 00:40:12,785 --> 00:40:15,746 Просто зараз було б добре помиритися. 533 00:40:16,622 --> 00:40:17,832 Та й ми досі безробітні. 534 00:40:29,427 --> 00:40:31,387 Чоне-ву, я чув новини. 535 00:40:31,470 --> 00:40:32,763 Радий, що все з'ясувалося. 536 00:40:33,389 --> 00:40:35,015 Хочеш піти кудись випити? 537 00:40:36,183 --> 00:40:38,185 ГОЛОВА ВІДДІЛУ ПРОДАЖІВ ЛІ ХЙО-САН 538 00:40:38,269 --> 00:40:39,603 ПРЕЗИДЕНТ О РАЙТЕР ХВАН 539 00:40:44,817 --> 00:40:45,651 МАМА 540 00:40:56,412 --> 00:40:57,371 Привіт, мамо. 541 00:40:57,455 --> 00:40:58,747 Я пишаюся тобою. 542 00:40:58,831 --> 00:41:01,125 Я завжди знала, що ти невинний. 543 00:41:03,627 --> 00:41:06,046 Обережно спілкуйся зі ЗМІ та поклади цьому край. 544 00:41:07,256 --> 00:41:09,008 Таємниці, що залишилися позаду… 545 00:41:10,885 --> 00:41:12,219 а також біль. 546 00:41:15,890 --> 00:41:17,433 Та залишається одне питання. 547 00:41:17,516 --> 00:41:20,978 Чому анестезіолог Канг, який був у операційній з ним, 548 00:41:21,061 --> 00:41:25,316 повідомив у поліцію попри певні докази? 549 00:41:25,399 --> 00:41:29,820 Певно, він вагався через те, що людина померла. 550 00:41:29,904 --> 00:41:33,574 Мабуть, найбільше він боявся помсти коли дізнався, 551 00:41:33,657 --> 00:41:36,285 що то було навмисне вбивство, а не помилка. 552 00:41:39,246 --> 00:41:41,457 Мамо, ти не бачила моєї фіолетової сорочки? 553 00:41:42,333 --> 00:41:43,959 А, тієї? 554 00:41:44,043 --> 00:41:45,503 Вона в хімчистці. 555 00:41:47,004 --> 00:41:48,130 Гаразд. 556 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 До речі, 557 00:41:49,465 --> 00:41:51,300 як справи в хлопця з даху? 558 00:41:52,718 --> 00:41:56,138 Здається, після закінчення суду він три дні поспіль просидів удома. 559 00:41:57,181 --> 00:41:59,892 Мабуть, усе це його виснажило. 560 00:42:01,227 --> 00:42:04,855 Боже. Я зневажаю його, що знехтував тобою. 561 00:42:04,939 --> 00:42:08,067 Але мені прикро, що все це сталося. 562 00:42:12,238 --> 00:42:13,405 Він мною не знехтував. 563 00:42:18,661 --> 00:42:21,830 Знехтував. Я сама все бачила. 564 00:42:22,831 --> 00:42:25,501 ЙО ЧОН-ВУ 565 00:42:34,343 --> 00:42:37,513 Чоне-ву, ти в нормі? 566 00:42:39,431 --> 00:42:40,933 Звичайно ж, ні. 567 00:42:43,435 --> 00:42:45,980 Ти щось їв? 568 00:42:49,108 --> 00:42:50,693 Сумніваюся, що в нього є апетит. 569 00:42:55,155 --> 00:42:58,450 Ти все мовчиш… 570 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 Ні. 571 00:43:12,548 --> 00:43:14,133 Точно. 572 00:43:14,216 --> 00:43:18,470 Ми посадили капусту на даху, але давно не поливали. 573 00:43:19,555 --> 00:43:21,390 Боже правий! 574 00:43:21,473 --> 00:43:24,643 У мене з'явилася причина піднятися нагору. 575 00:43:31,567 --> 00:43:32,860 Що ви тут робите? 576 00:43:36,363 --> 00:43:37,323 Розумієш… 577 00:43:37,406 --> 00:43:39,617 Ми смажимо свинячу підчеревину. 578 00:43:39,700 --> 00:43:41,577 Давно її не їли. 579 00:43:41,660 --> 00:43:44,455 Якщо твій друг ще не їв, запроси його. 580 00:43:44,538 --> 00:43:45,831 Але… 581 00:43:45,914 --> 00:43:47,708 Не заважайте його й ідіть униз. 582 00:43:47,791 --> 00:43:49,251 Посмажте собі на пательні. 583 00:43:49,335 --> 00:43:50,461 Ні. 584 00:43:50,544 --> 00:43:54,548 М'ясо, приготоване на свіжому повітрі, і м'ясо на плиті 585 00:43:54,632 --> 00:43:56,050 мають зовсім різний смак. 586 00:43:57,259 --> 00:43:58,761 Боже, як смачно пахне. 587 00:43:58,844 --> 00:44:00,304 Упевнена, це так смачно! 588 00:44:00,929 --> 00:44:03,891 -Що з тобою таке? -Що ти тут робиш? 589 00:44:03,974 --> 00:44:05,976 -Що? -Чому в тебе лійка? 590 00:44:06,935 --> 00:44:08,687 Я просто подумала 591 00:44:09,438 --> 00:44:11,815 полити капусту. 592 00:44:11,899 --> 00:44:13,067 Та невже? 593 00:44:13,150 --> 00:44:15,486 Тебе вона ніколи не цікавила. 594 00:44:15,569 --> 00:44:18,947 Не верзи дурниць. Я дуже ретельно про неї дбала. 595 00:44:19,865 --> 00:44:22,826 Ха-ніль теж тут. Вол-сон, давай і цього вип'ємо. 596 00:44:22,910 --> 00:44:24,578 -Добре заквасилося. -Я буду. 597 00:44:24,662 --> 00:44:27,331 Підходите, якщо хочете випити! 598 00:44:27,414 --> 00:44:29,416 -Мені. -Давай. 599 00:44:29,500 --> 00:44:32,211 Просто визнай, що ти тут, бо турбуєшся за нього. 600 00:44:32,294 --> 00:44:34,755 Не удавай, що ти тут через м'ясо, лікер із женьшеню 601 00:44:34,838 --> 00:44:36,173 чи полив капусти. 602 00:44:36,256 --> 00:44:37,966 Годі вже цієї маячні. 603 00:44:41,261 --> 00:44:42,596 Чоне-ву! 604 00:44:42,680 --> 00:44:44,431 -Іди-но поїж м'ясця! -Гей! 605 00:44:44,515 --> 00:44:46,433 Випий, бо все вже позаду. 606 00:44:46,517 --> 00:44:50,604 Боже. Він чесний і розумний, як і належить поколінню MZ. 607 00:44:50,688 --> 00:44:51,855 Ходімо. 608 00:44:51,939 --> 00:44:53,232 -Але я… -Випий. 609 00:44:55,442 --> 00:44:56,276 Ні, дякую. 610 00:44:56,360 --> 00:44:57,277 Не дякуй. 611 00:44:57,361 --> 00:44:59,696 У нас стільки м'яса. Що як не доїмо? 612 00:44:59,780 --> 00:45:01,323 Залишати недоїдки — гріх. 613 00:45:01,407 --> 00:45:03,659 Смаж решту м'яса, давай. 614 00:45:03,742 --> 00:45:05,953 У мене повно лікеру з женьшеню. Можеш відкрити? 615 00:45:06,036 --> 00:45:07,204 Добре. 616 00:45:15,045 --> 00:45:16,880 -Потримаєте знизу? -Авжеж. 617 00:45:19,049 --> 00:45:21,385 Овва! Молодець! 618 00:45:21,468 --> 00:45:22,970 -Добре впорався. -Гаразд. 619 00:45:23,720 --> 00:45:24,805 Випий. 620 00:45:24,888 --> 00:45:26,765 Боже мій. Яка сила. 621 00:45:26,849 --> 00:45:28,517 -Дякую. -Боже. 622 00:45:28,600 --> 00:45:29,601 Я… 623 00:45:36,525 --> 00:45:37,568 Сідай. 624 00:45:38,485 --> 00:45:40,654 Будь ласка, вибачте. 625 00:45:40,737 --> 00:45:42,239 -Авжеж. -Сідай. 626 00:45:43,782 --> 00:45:44,616 Добре. 627 00:45:44,700 --> 00:45:45,534 Гаразд. 628 00:45:47,911 --> 00:45:49,246 Чекайте мене! 629 00:45:49,329 --> 00:45:50,581 -То швидше. -Будьмо! 630 00:45:50,664 --> 00:45:52,291 -Будьмо! -Будьмо! 631 00:45:57,379 --> 00:45:59,339 А ти вмієш пити. 632 00:46:00,632 --> 00:46:01,925 Нахили банку. 633 00:46:03,927 --> 00:46:04,761 Добре. 634 00:46:05,512 --> 00:46:06,972 -Тримай. -Дякую. 635 00:46:07,055 --> 00:46:08,140 Ти багато пережив. 636 00:46:08,223 --> 00:46:12,978 Певно, відчуваєш полегшення, але й образу теж 637 00:46:13,061 --> 00:46:15,898 або навпаки. 638 00:46:16,440 --> 00:46:18,734 Упевнена, в тебе змішані почуття. 639 00:46:18,817 --> 00:46:22,654 Знаю, несправедливо, що ти це пережив, але добре, що правда з'ясувалася. 640 00:46:22,738 --> 00:46:24,907 Випий і забудь про все. 641 00:46:25,574 --> 00:46:26,575 Добре. 642 00:46:35,792 --> 00:46:37,377 Чому не відповіси? 643 00:46:38,253 --> 00:46:40,088 Та просто так. 644 00:46:40,172 --> 00:46:42,049 Та ну. Це ж очевидно. 645 00:46:42,132 --> 00:46:45,344 Ті, хто раніше тебе ігнорував, зараз намагаються додзвонитися. 646 00:46:45,427 --> 00:46:47,721 -Так? -Як підло. 647 00:46:47,804 --> 00:46:51,058 Мабуть, він ніколи їм не подобався, як нам. 648 00:46:51,141 --> 00:46:53,060 Не кажи так. Він тобі не не подобається. 649 00:46:53,769 --> 00:46:55,395 Та немає причин і щоб подобався. 650 00:46:55,979 --> 00:46:57,439 А бачила, як він 651 00:46:57,523 --> 00:47:02,736 холоднокровно відмовив моїй дочці на цьому самому місці. 652 00:47:02,819 --> 00:47:04,321 Я ж казала, що ти помиляєшся. 653 00:47:04,404 --> 00:47:07,616 Крім того, навіщо б ти готувала все це, якби він тобі не подобався? 654 00:47:07,699 --> 00:47:10,202 Це було лише для нас. 655 00:47:10,285 --> 00:47:12,371 Ми просто дозволили йому приєднатися. 656 00:47:12,955 --> 00:47:15,207 Ось. Їж. 657 00:47:15,290 --> 00:47:19,169 Ти стільки днів просидів у себе, мабуть, погано харчувався. 658 00:47:20,003 --> 00:47:22,714 Що? Звідки ти це знаєш? 659 00:47:22,798 --> 00:47:24,883 Як його домовласниця, 660 00:47:24,967 --> 00:47:27,719 я маю знати, чи живий він, чи ні. 661 00:47:27,803 --> 00:47:30,847 Він має платити оренду. Мені потрібні гроші на їжу. 662 00:47:31,515 --> 00:47:33,392 Непогане виправдання. 663 00:47:33,475 --> 00:47:36,728 Про що ти говориш? По-перше, я не доброзичлива людина. 664 00:47:36,812 --> 00:47:39,439 Слухай! Ми тебе запросили, бо залишаються недоїдки. 665 00:47:39,523 --> 00:47:40,816 Поглянь на його усмішку. 666 00:47:45,362 --> 00:47:47,823 Ин-чон, ти закінчила зі своїми повчаннями? 667 00:47:47,906 --> 00:47:49,575 Ходімо поїмо рожевих токпоккі. 668 00:47:50,158 --> 00:47:53,078 Що? Я думала, ти їх не любиш. 669 00:47:54,121 --> 00:47:55,205 Ти маєш іти? 670 00:47:55,789 --> 00:47:58,250 Я їм бургери з подругою. Бувай. 671 00:47:58,333 --> 00:47:59,960 Не зважай. Нумо їсти. 672 00:48:12,347 --> 00:48:13,473 Я хочу заплатити. 673 00:48:16,310 --> 00:48:17,894 Я пригощаю на знак подяки. 674 00:48:17,978 --> 00:48:18,937 Візьміть мою картку. 675 00:48:19,021 --> 00:48:21,106 Боже, не варто. 676 00:48:21,690 --> 00:48:22,733 Я пригощаю. 677 00:48:23,317 --> 00:48:26,570 Тоді можна мені ще сушеного м'яса? 678 00:48:27,738 --> 00:48:29,281 Хіба ти не достатньо заробляєш? 679 00:48:30,949 --> 00:48:33,994 Принесіть ще банку арахісу з медовою скоринкою. 680 00:48:39,124 --> 00:48:40,292 Він дуже щасливий. 681 00:48:51,803 --> 00:48:54,306 А ти не збирався пити своє пиво вдома? 682 00:48:55,098 --> 00:48:55,932 Ні. 683 00:48:56,600 --> 00:48:58,894 Я збирався випити його в парку. 684 00:49:00,854 --> 00:49:02,898 Я живу тільки з донькою. 685 00:49:03,690 --> 00:49:05,651 Вона ненавидить, коли я п'ю вдома. 686 00:49:07,319 --> 00:49:09,613 Ось тобі й пубертат. 687 00:49:10,364 --> 00:49:13,992 Вона каже, ми не розуміємо одне одного, бо я не люблю рожеве токпоккі. 688 00:49:14,076 --> 00:49:16,161 Я відчуваю ностальгію, 689 00:49:16,244 --> 00:49:18,246 приношу додому булочки-рибки та здобний хліб. 690 00:49:18,330 --> 00:49:20,499 Вона каже, що це старперські снеки. 691 00:49:20,582 --> 00:49:24,127 А ще вона соромиться мого каналу в NeoTube. 692 00:49:24,211 --> 00:49:26,505 -Тож я планую закрити акаунт. -Чому? 693 00:49:26,588 --> 00:49:28,799 Я думала, ти створив його через нудьгу. 694 00:49:28,882 --> 00:49:30,842 Я підпишуся й знову лайкатиму твої відео. 695 00:49:30,926 --> 00:49:32,511 Боже, та нічого. 696 00:49:33,220 --> 00:49:36,640 Якщо чесно, я почав робити це, надивившись на успішний канал Чона-ву. 697 00:49:36,723 --> 00:49:38,433 Думав, це буде просто. 698 00:49:38,517 --> 00:49:43,480 Ти казав, що ви не близькі, але засмутився, коли я його сварила. 699 00:49:44,231 --> 00:49:45,315 Ми були близькі. 700 00:49:46,525 --> 00:49:48,860 Але якось розійшлися. 701 00:49:49,986 --> 00:49:51,071 Хай там як, 702 00:49:51,988 --> 00:49:53,907 я його дуже любив. 703 00:49:53,990 --> 00:49:56,159 Тому мені було дуже прикро, коли він сягнув дна. 704 00:49:56,868 --> 00:49:59,538 Якщо хвилюєшся, зателефонуй йому. 705 00:49:59,621 --> 00:50:01,998 Упевнена, що твої слова йому дуже допоможуть. 706 00:50:03,542 --> 00:50:05,127 Думаєш, я можу це зробити? 707 00:50:05,836 --> 00:50:07,003 Авжеж. Зателефонуй йому. 708 00:50:13,593 --> 00:50:15,011 Просто 709 00:50:15,804 --> 00:50:20,642 хто допоможе тобі позбутися цього тягаря на серці? 710 00:50:21,476 --> 00:50:23,270 Мій бідний Піддашенко. 711 00:50:25,522 --> 00:50:28,191 Ти весь час був невинний. 712 00:50:28,275 --> 00:50:30,026 І відмовив моїй доньці! 713 00:50:30,527 --> 00:50:31,653 Піддашенко! 714 00:50:32,529 --> 00:50:35,240 -Вибачте, пані. -Ти, мабуть, такий збентежений. 715 00:50:36,241 --> 00:50:39,703 То він тобі подобається чи ні? Вибери щось одне. 716 00:50:41,204 --> 00:50:42,414 Не подобається. 717 00:50:42,497 --> 00:50:44,916 Як він може подобатися, якщо він відмовив моїй доні, 718 00:50:45,000 --> 00:50:47,502 яка весь час просиділа вдома через депресію? 719 00:50:49,254 --> 00:50:53,759 Але як мама дитини його віку, 720 00:50:53,842 --> 00:50:56,011 я йому співчуваю. 721 00:51:01,057 --> 00:51:02,350 «Бін Де-юн»? 722 00:51:03,685 --> 00:51:09,483 Цей недоумок телефонував тобі, коли ти був на дні? 723 00:51:10,192 --> 00:51:11,693 Ні, але… 724 00:51:13,069 --> 00:51:14,154 Чому ти… 725 00:51:14,905 --> 00:51:17,032 Гей. Слухай сюди. 726 00:51:17,115 --> 00:51:20,660 Ти не телефонував йому, коли він переживав складні часи. 727 00:51:20,744 --> 00:51:23,955 То як ти смієш телефонувати йому зараз? 728 00:51:25,081 --> 00:51:27,292 Як ти взагалі можеш називатися людиною? 729 00:51:28,210 --> 00:51:30,879 Послухайте, пані. Я зателефонував, бо хвилювався… 730 00:51:30,962 --> 00:51:33,840 Раніше треба було телефонувати. 731 00:51:33,924 --> 00:51:35,342 А зараз іди геть, 732 00:51:35,425 --> 00:51:38,136 поки я не облила тебе крижаною водою. 733 00:51:41,932 --> 00:51:43,683 Що таке? Що він сказав? 734 00:51:44,810 --> 00:51:47,354 Я ж казав, що не хочу йому телефонувати. 735 00:51:47,437 --> 00:51:49,481 Чого ти на мене визвірився? 736 00:51:49,564 --> 00:51:51,775 Випив одну банку і вже напився? Ти такий дивний. 737 00:51:51,858 --> 00:51:53,401 Чорт! Я такий засмучений! 738 00:51:53,485 --> 00:51:54,694 Ти такий дивний. 739 00:51:56,738 --> 00:51:59,866 Не їж те, що тобі купила людина, яка тобі не подобається. Віддай. 740 00:51:59,950 --> 00:52:01,451 Коли я казав, що не подобаєшся? 741 00:52:01,535 --> 00:52:02,702 Я такого не казав. 742 00:52:02,786 --> 00:52:05,247 Віддай мені бабку, що сиділа в мене на голові. 743 00:52:05,330 --> 00:52:07,165 -Віддай її мені. -Вона в Янпхьоні. 744 00:52:07,833 --> 00:52:09,042 Поверни її. 745 00:52:10,877 --> 00:52:11,878 Пані Лі. 746 00:52:12,712 --> 00:52:14,047 Поверни її. 747 00:52:14,130 --> 00:52:15,423 Відвези мене в Янпхьон. 748 00:52:26,142 --> 00:52:28,895 Якщо такі нікчеми 749 00:52:28,979 --> 00:52:35,193 і далі дошкулятимуть тобі, 750 00:52:35,277 --> 00:52:40,115 відправляй їх під три чорти, як я. Зрозумів? 751 00:52:43,994 --> 00:52:45,745 Мамо, годі вже. 752 00:52:46,454 --> 00:52:47,747 Добре? 753 00:52:49,499 --> 00:52:50,584 Це так нечесно! 754 00:52:51,209 --> 00:52:54,045 Я перший знайшов свідка. 755 00:52:54,129 --> 00:52:58,133 Мене могли взяти офіцером поліції, якщо тоді його впіймали! 756 00:52:59,509 --> 00:53:01,928 Якщо чесно, мені соромно бути безробітним. 757 00:53:02,596 --> 00:53:05,724 Я краду гроші в Ха-ніль, мами 758 00:53:06,308 --> 00:53:08,018 й дядька Те-сона. 759 00:53:08,101 --> 00:53:09,352 Тепер мені соромно. 760 00:53:10,896 --> 00:53:12,606 Ти і в мене крав гроші? 761 00:53:14,858 --> 00:53:15,817 Скільки ти взяв? 762 00:53:16,860 --> 00:53:18,612 -П'ятдесят тисяч? -Більше. 763 00:53:19,321 --> 00:53:21,156 -Сто сімдесят тисяч? -Чоне-ву. 764 00:53:21,239 --> 00:53:22,490 -Що скажеш? -Менше. 765 00:53:22,574 --> 00:53:24,117 Може, ми підемо звідси? 766 00:53:24,200 --> 00:53:25,535 Чому? 767 00:53:25,619 --> 00:53:28,413 У нас іще залишився лікер із женьшеню. 768 00:53:28,496 --> 00:53:30,457 Яка різниця? Мені надто соромно бути тут! 769 00:53:30,540 --> 00:53:31,666 Сто тисяч? 770 00:53:32,292 --> 00:53:33,126 -Більше! -Ходімо. 771 00:53:34,294 --> 00:53:36,546 -Одяг не забудь. -Добре. 772 00:53:37,130 --> 00:53:38,506 Двісті тисяч? 773 00:53:38,590 --> 00:53:40,258 Менше. 774 00:53:40,342 --> 00:53:41,760 Добраніч. 775 00:53:41,843 --> 00:53:43,303 Як складно. 776 00:53:45,180 --> 00:53:46,264 Ніяк не вгадаєш? 777 00:53:48,391 --> 00:53:51,186 Вибач. Моя сім'я поводиться по-дурному, так? 778 00:53:52,771 --> 00:53:53,772 Та нічого. 779 00:53:54,731 --> 00:53:56,650 Насправді я вдячний. 780 00:53:56,733 --> 00:53:58,234 Я не хотів бути сам. 781 00:53:59,027 --> 00:54:00,403 Правда? 782 00:54:00,487 --> 00:54:02,155 То треба було зателефонувати мені. 783 00:54:02,238 --> 00:54:03,782 Я чекала, коли ти… 784 00:54:07,953 --> 00:54:09,913 Вибач, що я так довго мовчав. 785 00:54:09,996 --> 00:54:11,414 Ні, все нормально. 786 00:54:11,498 --> 00:54:14,584 Я спеціально не телефонувала, щоб ти сам розібрався з усім. 787 00:54:19,172 --> 00:54:22,842 Ті, кому можна було телефонувати, не робили цього заради мене. 788 00:54:23,843 --> 00:54:27,013 А телефонували ті, кому не варто було. 789 00:54:30,475 --> 00:54:32,102 Ха-ніль, хочеш випити? 790 00:54:33,895 --> 00:54:35,105 Тільки ми вдвох? 791 00:54:35,981 --> 00:54:38,400 Так, удвох. 792 00:54:41,111 --> 00:54:42,112 Авжеж. 793 00:54:43,279 --> 00:54:44,280 Ходімо. 794 00:54:50,078 --> 00:54:51,454 Чесно кажучи, 795 00:54:53,039 --> 00:54:55,667 я думав, що сприймаю все спокійно. 796 00:54:58,586 --> 00:55:01,548 У мене в житті теж траплялися невдачі. 797 00:55:02,841 --> 00:55:04,759 У мене ніколи не було сім'ї, як у тебе. 798 00:55:06,678 --> 00:55:07,804 Хай там як, 799 00:55:08,471 --> 00:55:10,473 я теж пережив складні часи. 800 00:55:12,058 --> 00:55:15,687 Та я знав, що в кожного є свої проблеми, 801 00:55:17,313 --> 00:55:19,774 тож казав собі бути вдячним за те, 802 00:55:20,984 --> 00:55:22,235 що маю. 803 00:55:24,571 --> 00:55:25,530 І… 804 00:55:26,031 --> 00:55:29,284 я пишався тим, що витримую це. 805 00:55:33,329 --> 00:55:34,748 Та озираючись назад, 806 00:55:35,999 --> 00:55:40,462 я витримав це не тому, що був сильним. 807 00:55:42,338 --> 00:55:47,719 А через те, що ще ніколи не опускався так низько. 808 00:55:55,268 --> 00:55:57,020 Я навіть не знаю, що кажу. 809 00:56:18,833 --> 00:56:20,376 Чому ти так на мене дивишся? 810 00:56:22,045 --> 00:56:23,088 Просто… 811 00:56:23,963 --> 00:56:25,340 Це розбиває мені серце. 812 00:56:28,259 --> 00:56:30,637 Ти стільки всього втратив. 813 00:56:34,724 --> 00:56:36,643 Але я отримав дещо цінне теж. 814 00:56:42,732 --> 00:56:44,609 Ти мені дуже подобаєшся. 815 00:56:49,447 --> 00:56:50,907 Це було несподівано. 816 00:56:52,700 --> 00:56:53,827 Пам'ятаєш, що я казав? 817 00:56:55,495 --> 00:56:59,040 Що ти наче ліки, які мені прописали. 818 00:57:00,375 --> 00:57:03,586 Я сказав, що, можливо, не ходив до лікаря зі своїм ПТСР 819 00:57:05,421 --> 00:57:07,549 завдяки тобі. 820 00:57:09,759 --> 00:57:13,138 Ти як ліки від тривоги. 821 00:57:17,016 --> 00:57:18,810 Моє життя гірке й солоне. 822 00:57:20,937 --> 00:57:22,272 А ти така солодка. 823 00:57:27,527 --> 00:57:29,863 Здавалося, я їм цукерку на солоному ставку. 824 00:57:33,741 --> 00:57:36,244 «Цукерку на солоному ставку»? 825 00:57:37,454 --> 00:57:39,038 Моє життя було гірким, 826 00:57:40,748 --> 00:57:43,460 але спільні миті були такими приємними. 827 00:57:47,422 --> 00:57:50,049 Я ніби їв папороть із шоколадом. 828 00:57:52,010 --> 00:57:53,178 Ясно. 829 00:58:00,393 --> 00:58:01,644 Давай пограємо на кран-машині. 830 00:58:02,395 --> 00:58:04,814 Упевнений, ти раніше не пробувала. 831 00:58:05,607 --> 00:58:06,441 Саме так. 832 00:58:08,526 --> 00:58:10,737 Давай. Я дістану тобі м'яку іграшку. 833 00:58:14,240 --> 00:58:15,617 Гаразд. 834 00:58:15,700 --> 00:58:17,076 Лише зачекай. 835 00:58:25,251 --> 00:58:27,003 -Що ти робиш? -Точно. 836 00:58:28,004 --> 00:58:29,923 Просто я так розхвилювався. 837 00:58:30,006 --> 00:58:30,840 Добре. 838 00:58:31,382 --> 00:58:33,551 Агов, чекайте мені там! 839 00:58:40,391 --> 00:58:42,310 Ти молодець. З першого разу дістав. 840 00:58:42,393 --> 00:58:44,687 Слухай, я казав, що ти мені подобаєшся? 841 00:58:45,438 --> 00:58:46,481 Що? 842 00:58:46,564 --> 00:58:47,565 Я розумію. 843 00:58:48,024 --> 00:58:49,567 Ти, певно, не знала. 844 00:58:51,277 --> 00:58:52,570 Але ти дуже мені подобаєшся. 845 00:58:54,155 --> 00:58:56,241 Ні, я знала, але… 846 00:58:56,324 --> 00:58:59,202 До речі, я обов'язково дістану тобі ляльку. 847 00:59:01,579 --> 00:59:02,413 Добре. 848 00:59:03,831 --> 00:59:05,792 Зробімо це. 849 00:59:08,878 --> 00:59:10,421 Морозиво! 850 00:59:10,505 --> 00:59:11,631 Гей! 851 00:59:13,716 --> 00:59:15,760 Знаєш морозиво найкраще напідпитку. 852 00:59:15,843 --> 00:59:16,719 Авжеж. 853 00:59:18,054 --> 00:59:18,888 Точно. 854 00:59:20,765 --> 00:59:22,767 Я ж не казав тобі, що ти мені подобаєшся? 855 00:59:26,145 --> 00:59:28,314 Казав. Декілька разів. 856 00:59:29,732 --> 00:59:30,567 Так. 857 00:59:32,026 --> 00:59:33,528 Ти мені подобаєшся. 858 00:59:37,991 --> 00:59:40,827 -Я зрозуміла, вибирай морозиво. -Гаразд. 859 00:59:43,788 --> 00:59:46,624 Боже, цей місяць такий яскравий. 860 00:59:47,667 --> 00:59:48,543 Ти правий. 861 00:59:49,252 --> 00:59:53,006 Він такий круглий і жовтий, що хочеться загадати бажання. 862 00:59:57,093 --> 01:00:00,430 Моя проблема зараз частково вирішена, 863 01:00:00,763 --> 01:00:03,224 тож зроби Ха-ніль знову щасливою! 864 01:00:05,059 --> 01:00:06,936 Навіщо було кричати? 865 01:00:07,020 --> 01:00:09,147 Тільки так місяць нас почує. 866 01:00:10,857 --> 01:00:12,525 Так, ти, мабуть, не знаєш. 867 01:00:12,609 --> 01:00:14,402 -Але ти мені… -Я знаю. 868 01:00:14,485 --> 01:00:15,903 Я тобі подобаюся, так? 869 01:00:17,363 --> 01:00:18,239 Як ти дізналася? 870 01:00:19,449 --> 01:00:22,410 Ти освідчуєшся чи дражнишся? 871 01:00:23,077 --> 01:00:24,203 Ти — 872 01:00:24,996 --> 01:00:26,664 квасоля, яку я посадив. 873 01:00:30,043 --> 01:00:33,463 Я була ліками від тривоги і цукеркою на солоному ставку. 874 01:00:33,546 --> 01:00:35,757 Тоді стала паростками папороті з шоколадом. 875 01:00:35,840 --> 01:00:37,842 -А тепер я квасоля? -Так. 876 01:00:38,718 --> 01:00:39,886 Тому що… 877 01:00:41,262 --> 01:00:45,516 мені кортить побачити, як ти зійдеш. 878 01:00:48,061 --> 01:00:52,940 Знаєш, мені був дуже потрібен хтось, хто б у мене повірив. 879 01:00:54,984 --> 01:01:00,698 Мені просто хотілося, щоб у мене в житті була така людина. 880 01:01:10,792 --> 01:01:11,876 Тоді з'явилася ти. 881 01:01:29,227 --> 01:01:30,103 Можна мені 882 01:01:31,437 --> 01:01:32,939 взяти тебе за руку? 883 01:01:37,944 --> 01:01:38,945 Так. 884 01:01:41,072 --> 01:01:41,906 Авжеж. 885 01:02:13,187 --> 01:02:15,148 Боже, місяць такий яскравий. 886 01:02:15,857 --> 01:02:16,858 Згодна. 887 01:02:17,734 --> 01:02:18,735 Гарний. 888 01:02:22,321 --> 01:02:23,948 Я тобі казав? 889 01:02:24,031 --> 01:02:25,491 Так, казав. 890 01:02:30,079 --> 01:02:31,080 Серйозно? 891 01:02:33,207 --> 01:02:34,584 Я думаю, ти гарна. 892 01:02:39,046 --> 01:02:41,340 Здається, цього ти мені не казав. 893 01:02:41,424 --> 01:02:42,425 Не казав? 894 01:02:43,342 --> 01:02:45,470 А це я тобі казав? 895 01:02:45,553 --> 01:02:46,387 Що? 896 01:02:48,055 --> 01:02:49,599 Ти мені подобаєшся. 897 01:02:51,225 --> 01:02:52,602 Тієї ночі Чон-ву 898 01:02:54,270 --> 01:02:56,439 ще кілька разів освідчувався мені. 899 01:02:57,356 --> 01:02:58,524 Від його слів 900 01:02:59,192 --> 01:03:03,362 мені боліло, бо я відчувала, що він був дуже самотній. 901 01:03:09,660 --> 01:03:10,953 Я тобі казав, так? 902 01:03:12,330 --> 01:03:13,831 Ти мені подобаєшся. 903 01:03:15,958 --> 01:03:17,376 Ти мені подобаєшся. 904 01:03:40,983 --> 01:03:43,110 ЛІКАР У КРИЗІ 905 01:03:43,194 --> 01:03:45,655 Він точно казав, що я йому подобаюся. 906 01:03:45,738 --> 01:03:46,948 Ми навіть за руки трималися. 907 01:03:47,657 --> 01:03:49,116 За руки, значить, ви разом. 908 01:03:49,200 --> 01:03:50,243 Ви точно зустрічаєтеся. 909 01:03:51,160 --> 01:03:55,248 Ха-ніль дуже хоче з тобою зустрічатися, тому допитує всіх, як божевільна. 910 01:03:55,790 --> 01:03:58,501 Ти ненормальна! 911 01:03:58,584 --> 01:04:01,087 Як би ти описала любовне побачення? 912 01:04:01,921 --> 01:04:04,715 Це буде суперромантично, тож нетерпляче чекай. 913 01:04:05,675 --> 01:04:08,761 До речі, ти же знаєш, що означає «солодке», так? 914 01:04:08,845 --> 01:04:11,681 Завжди хотіла взяти участь у дисертаційних дебатах. 915 01:04:13,641 --> 01:04:18,646 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук