1 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 ДОКТОР КРИЗИС 2 00:00:37,537 --> 00:00:38,621 Высокий, да? 3 00:00:38,705 --> 00:00:39,998 - Он так вырос. - Высокий. 4 00:00:40,081 --> 00:00:42,500 - Твой сильно вырос, Со Ён. - А твой? 5 00:00:42,584 --> 00:00:45,837 Вам понравилось самим проращивать фасоль? 6 00:00:45,920 --> 00:00:48,673 - Это здорово! - Это так классно! 7 00:00:48,757 --> 00:00:50,175 Чи Ан, твоя выросла? 8 00:00:50,258 --> 00:00:51,718 Но, мэм, 9 00:00:51,801 --> 00:00:54,929 почему его фасоль еще не проросла? 10 00:00:55,013 --> 00:00:56,055 Плохое зернышко? 11 00:00:57,098 --> 00:00:58,141 Подождите минутку. 12 00:00:58,433 --> 00:01:01,186 Ё ЧОН У 13 00:01:03,021 --> 00:01:03,855 Чон У. 14 00:01:04,647 --> 00:01:07,442 Твоя фасоль тоже скоро прорастет. 15 00:01:07,525 --> 00:01:09,069 Дай ей время. 16 00:01:11,279 --> 00:01:12,947 Хорошо. 17 00:01:16,576 --> 00:01:20,622 Из нескольких десятков зерен не проросло только мое. 18 00:01:20,705 --> 00:01:22,207 Это был «инцидент с фасолью». 19 00:01:23,249 --> 00:01:25,710 Это то, что мне запомнилось 20 00:01:26,294 --> 00:01:28,129 как первая неудача в моей жизни. 21 00:01:28,671 --> 00:01:30,131 Ё ЧОН У 22 00:01:34,511 --> 00:01:37,388 Я попробовал держать фасоль на солнце. 23 00:01:43,603 --> 00:01:46,356 Я поливал ее усерднее, чем остальные. 24 00:01:47,065 --> 00:01:50,568 - Книга. - Книга. 25 00:01:50,652 --> 00:01:54,697 - Ученик. - Ученик. 26 00:01:54,781 --> 00:01:55,615 - Милый. - Милый. 27 00:01:55,698 --> 00:01:57,117 - Но моя фасоль… - Милый. 28 00:01:57,200 --> 00:01:58,284 Милый. 29 00:01:58,368 --> 00:02:00,120 …по-прежнему не прорастала. 30 00:02:00,203 --> 00:02:02,122 - Сделаем перерыв. - Хорошо. 31 00:02:08,461 --> 00:02:11,339 - Думаю, она прорастет. - Да. 32 00:02:11,422 --> 00:02:12,549 Чон У. 33 00:02:12,632 --> 00:02:14,259 Мне тебя жаль. 34 00:02:14,342 --> 00:02:16,344 Твоя фасоль не прорастает. 35 00:02:16,427 --> 00:02:17,762 Ты, наверное, расстроен. 36 00:02:18,471 --> 00:02:20,431 Нет, я не расстроен. Всё хорошо. 37 00:02:21,182 --> 00:02:23,643 Если честно, мне не нравится выращивать фасоль. 38 00:02:24,227 --> 00:02:25,645 - Правда? - Да. 39 00:02:26,187 --> 00:02:28,731 Из бобовых я люблю фасоль меньше всего. 40 00:02:28,815 --> 00:02:30,942 Я не ем рис, если он с фасолью. 41 00:02:31,025 --> 00:02:34,154 Фасоль мне в жизни не пригодится. 42 00:02:34,237 --> 00:02:37,615 Я не буду плакать из-за этих дурацких бобов. 43 00:02:44,372 --> 00:02:46,541 В тот день я рыдал 44 00:02:46,624 --> 00:02:49,043 из-за этих дурацких бобов. 45 00:02:50,295 --> 00:02:52,922 Мне было одиноко и грустно. 46 00:02:54,424 --> 00:02:58,052 Я шел домой, проливая слёзы размером с фасолины. 47 00:03:19,657 --> 00:03:21,868 ТАБЕЛЬ УСПЕВАЕМОСТИ 48 00:03:21,951 --> 00:03:22,785 Боже. 49 00:03:25,413 --> 00:03:26,581 Ох. 50 00:03:27,165 --> 00:03:28,333 Что мне сказать? 51 00:03:28,416 --> 00:03:30,293 Боже. 52 00:03:36,716 --> 00:03:38,343 Мам, уезжаешь? 53 00:03:38,843 --> 00:03:41,429 Я еду с твоим отцом в Лос-Анджелес на конференцию. 54 00:03:41,512 --> 00:03:43,848 Нас не будет неделю, останешься с домработницей. 55 00:03:43,932 --> 00:03:44,766 Хорошо. 56 00:03:48,061 --> 00:03:49,187 Что это? 57 00:03:52,023 --> 00:03:53,024 Это мой табель. 58 00:03:55,777 --> 00:04:00,615 Но… успеваемость упала. 59 00:04:01,449 --> 00:04:03,701 Никогда не думал, что получу такой низкий балл. 60 00:04:04,619 --> 00:04:06,913 Неужели так сложно учиться как раньше? 61 00:04:06,996 --> 00:04:09,040 Какой смысл быть неудачником? 62 00:04:10,792 --> 00:04:12,460 - Иди наверх и учись. - Хорошо. 63 00:04:16,881 --> 00:04:17,882 Удачной поездки. 64 00:04:22,136 --> 00:04:23,888 Всё из-за Нам Ха Ныль. 65 00:04:39,737 --> 00:04:41,155 ЖУРНАЛ НАБЛЮДЕНИЙ ЗА ФАСОЛЬЮ 66 00:04:41,239 --> 00:04:43,074 Именно тогда я понял… 67 00:04:46,953 --> 00:04:49,247 …что жизнь похожа на ту фасоль. 68 00:04:50,707 --> 00:04:54,669 В ней есть вещи, которые я не могу контролировать. 69 00:04:56,921 --> 00:04:58,256 Мы уходим. 70 00:05:00,800 --> 00:05:02,093 Удалите нас из системы. 71 00:05:08,391 --> 00:05:10,977 Счастье не всегда было явным, 72 00:05:11,060 --> 00:05:13,604 а вот беда всегда громко заявляла о себе. 73 00:05:13,688 --> 00:05:15,315 Ты ублюдок. 74 00:05:15,398 --> 00:05:18,484 В мгновение ока я скатился на самое дно. 75 00:05:20,028 --> 00:05:24,157 А за неудачей всегда приходило одиночество. 76 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 МАМА 77 00:05:25,158 --> 00:05:28,661 Чтобы сохранить лицо, я притворялся, что всё в порядке. 78 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 Привет, мам. 79 00:05:30,413 --> 00:05:33,291 Твой отец может стать главой ассоциации кардиологов США. 80 00:05:33,374 --> 00:05:36,711 Постарайся, чтобы его усилия не оказались напрасными. 81 00:05:37,503 --> 00:05:40,673 Если честно, мне не хватало семьи, которой я был бы дорог. 82 00:05:42,175 --> 00:05:44,260 Кён Мин, я правда не делал этого! 83 00:05:44,343 --> 00:05:46,429 Мне не хватало тех, кто бы верил в меня. 84 00:05:47,346 --> 00:05:48,306 И вместе с тем 85 00:05:49,182 --> 00:05:51,059 неудачи обрушивались одна за другой. 86 00:05:51,768 --> 00:05:56,147 Моя жизнь была полна мрака и не становилась лучше. 87 00:06:11,996 --> 00:06:15,416 Смогу ли я когда-нибудь вернуться к нормальной жизни? 88 00:06:18,044 --> 00:06:22,423 Смогу ли снова наслаждаться обычным вечером? 89 00:06:25,927 --> 00:06:29,972 ДОКТОР КРИЗИС 90 00:07:10,513 --> 00:07:11,347 Это ручка. 91 00:07:13,391 --> 00:07:15,435 Что? Почему не работает? 92 00:07:21,357 --> 00:07:22,859 - Что ты делаешь? - Господи! 93 00:07:22,942 --> 00:07:24,444 Ты меня напугал. 94 00:07:24,527 --> 00:07:27,572 Что ты здесь делаешь? Вы уже настолько близки? 95 00:07:28,281 --> 00:07:29,449 Дело не в этом. 96 00:07:30,700 --> 00:07:32,368 А ты что здесь делаешь? 97 00:07:32,452 --> 00:07:34,662 Пришел забрать одеяло и увидел тебя. 98 00:07:34,745 --> 00:07:37,081 Я поднялась подышать свежим воздухом. 99 00:07:37,165 --> 00:07:39,333 Дверь была открыта, и я зашла закрыть ее. 100 00:07:39,417 --> 00:07:41,127 Так бы и сделала. 101 00:07:41,210 --> 00:07:43,212 Почему ты пялилась на эту ручку? 102 00:07:43,296 --> 00:07:44,130 Что? 103 00:07:44,213 --> 00:07:46,674 «Я хотела увидеться, но тебя не было дома». 104 00:07:46,757 --> 00:07:49,594 - Хотела оставить записку? - Ах ты мелкий… 105 00:07:52,346 --> 00:07:54,974 - Это шпионская камера? - Где? 106 00:07:56,058 --> 00:07:57,727 Вот. Тут линза. 107 00:08:00,313 --> 00:08:02,607 Зачем некоторые делают такие фото? 108 00:08:03,232 --> 00:08:04,734 По правде говоря, 109 00:08:06,027 --> 00:08:09,363 в моей клинике кто-то втайне снимал… 110 00:08:17,497 --> 00:08:19,165 Чон У, где ты? 111 00:08:24,670 --> 00:08:30,426 ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЙ ДАСАН-ДОН, ТРЕХСТОРОННИЙ ПЕРЕКРЕСТОК 112 00:08:30,510 --> 00:08:33,262 После удара подозреваемый побежал в сторону переулка. 113 00:08:33,346 --> 00:08:35,932 Но камера наблюдения в том переулке была сломана, 114 00:08:36,015 --> 00:08:38,184 поэтому мы не смогли проследить за ним. 115 00:08:39,101 --> 00:08:39,936 И еще: 116 00:08:41,229 --> 00:08:45,358 полицейский участок вашего района только что прислал нам запись с камеры. 117 00:08:46,359 --> 00:08:48,486 В ваш дом проникали в прошлом месяце? 118 00:08:50,363 --> 00:08:51,405 Да. 119 00:08:51,906 --> 00:08:55,493 Подозреваемый попал на камеру мотоциклиста, проезжавшего мимо. 120 00:08:55,993 --> 00:08:56,994 В общем… 121 00:08:58,621 --> 00:09:00,498 Видно не так хорошо, но… 122 00:09:04,085 --> 00:09:05,836 Это ведь один и тот же человек? 123 00:09:05,920 --> 00:09:10,299 Телосложение, рост и походка похожи. 124 00:09:10,383 --> 00:09:12,260 Мы думаем, это один и тот же человек. 125 00:09:12,343 --> 00:09:15,638 Кроме того, подозреваемый обронил вот это. 126 00:09:16,556 --> 00:09:20,476 Той же модели, что и камеры из вашей клиники. 127 00:09:22,436 --> 00:09:23,688 Детектив Ким. 128 00:09:23,771 --> 00:09:25,606 - Да? - Можете взглянуть на это? 129 00:09:25,690 --> 00:09:26,857 Прошу прощения. 130 00:09:41,205 --> 00:09:42,206 Чон У. 131 00:09:44,000 --> 00:09:46,377 Привет, Ха Ныль. Что ты здесь делаешь? 132 00:09:46,460 --> 00:09:49,422 Мне сказали, ты здесь. Как раз вовремя. 133 00:09:49,505 --> 00:09:52,049 Я нашла это у тебя под столом и… 134 00:10:33,674 --> 00:10:35,009 Что это может значить? 135 00:10:45,394 --> 00:10:48,939 Должно быть, в тот день он оставил у меня дома камеру. 136 00:10:49,523 --> 00:10:51,275 Думаете, он следил за мной? 137 00:10:51,859 --> 00:10:53,194 Не уверен. 138 00:10:53,277 --> 00:10:55,529 Мы проверим и скоро всё узнаем. 139 00:10:58,115 --> 00:10:59,241 Детектив Ким. 140 00:10:59,325 --> 00:11:00,910 Что вы узнали? 141 00:11:02,328 --> 00:11:03,162 В общем… 142 00:11:03,245 --> 00:11:05,915 Камера была слегка повреждена. 143 00:11:05,998 --> 00:11:09,752 Похоже, внутрь попала вода, и восстановить данные невозможно. 144 00:11:13,756 --> 00:11:15,174 Значит, мы ничего не узнаем? 145 00:11:18,719 --> 00:11:22,223 Кто же это мог сделать? Прятать камеры, следить. 146 00:11:24,517 --> 00:11:25,893 Эй, у тебя кровь. 147 00:11:27,645 --> 00:11:30,689 - Мелкая царапина. - Далеко не мелкая. 148 00:11:32,233 --> 00:11:35,694 Похоже на разрыв скальпа. Тебе надо в приемный покой. 149 00:11:35,778 --> 00:11:38,364 - Всё в порядке. Я остановил кровь. - Не в порядке. 150 00:11:38,447 --> 00:11:40,324 Пойдем в больницу. 151 00:11:40,991 --> 00:11:41,826 Постой! 152 00:11:46,122 --> 00:11:48,040 - Господин Ё Чон У? - Да? 153 00:11:48,124 --> 00:11:51,836 У вас был порез в полтора сантиметра, мы его зашили. 154 00:11:51,919 --> 00:11:54,338 - У него сотрясение? - Нет, не волнуйтесь. 155 00:11:54,422 --> 00:11:56,132 - Ему сделать томографию? - Нет. 156 00:11:56,215 --> 00:11:57,425 Всё не так страшно. 157 00:11:58,217 --> 00:11:59,677 Понятно. Спасибо. 158 00:12:05,474 --> 00:12:06,350 Пойдем. 159 00:12:09,395 --> 00:12:10,604 Почему ты плачешь? 160 00:12:11,814 --> 00:12:13,190 Потому что мне тебя жаль. 161 00:12:15,943 --> 00:12:17,486 Что ты будешь делать? 162 00:12:21,198 --> 00:12:22,533 Ты пила? 163 00:12:24,493 --> 00:12:26,036 Что на тебя нашло? 164 00:12:26,954 --> 00:12:29,331 Сядь. Что случилось? 165 00:12:30,958 --> 00:12:34,628 Я думала, это просто была неудачная операция. 166 00:12:35,838 --> 00:12:39,925 Я думала, тебе не повезло. Думала, это неудачное совпадение. 167 00:12:40,634 --> 00:12:42,720 Но, возможно, кто-то преследует тебя… 168 00:12:44,472 --> 00:12:47,057 Как ты держался всё это время? 169 00:12:54,023 --> 00:12:55,149 Не плачь. 170 00:12:56,233 --> 00:12:59,069 - Из-за этого я чувствую… - А как же мои чувства? 171 00:13:00,029 --> 00:13:01,989 Мне еще хуже, понимаешь? 172 00:13:03,616 --> 00:13:04,950 Ты столько пережил. 173 00:13:22,760 --> 00:13:24,678 Что же нам делать? 174 00:13:27,890 --> 00:13:29,141 Теперь тебе лучше? 175 00:13:30,351 --> 00:13:34,188 Может, это из-за депрессии, но иногда я вдруг захожусь плачем. 176 00:13:35,439 --> 00:13:37,191 Надо пойти принять лекарство. 177 00:13:42,738 --> 00:13:45,157 Не знаешь, кто это мог быть? 178 00:13:47,493 --> 00:13:51,455 Тот, кто установил камеры в твоей клинике и в твоей комнате. 179 00:13:52,498 --> 00:13:53,958 Ты кого-нибудь подозреваешь? 180 00:13:56,460 --> 00:13:57,545 Да. 181 00:13:58,337 --> 00:14:01,257 Анестезиолог, который был в операционной… 182 00:14:03,425 --> 00:14:04,385 …меня тревожит. 183 00:14:05,094 --> 00:14:09,598 Верно. Он должен был дать показания, но отказался за два дня до суда. 184 00:14:11,976 --> 00:14:16,063 Точно. Ему было легко установить камеры, раз он там работал. 185 00:14:17,398 --> 00:14:18,816 Но зачем ему это? 186 00:14:20,693 --> 00:14:21,902 Не знаю. 187 00:14:24,530 --> 00:14:25,990 Не бери в голову. 188 00:14:26,073 --> 00:14:27,283 Всё пройдет. 189 00:14:27,950 --> 00:14:31,495 Правда всегда открывается. Медленно, но верно. 190 00:14:32,997 --> 00:14:34,748 Откуда эта замечательная фраза? 191 00:14:35,332 --> 00:14:36,417 Из фильма? 192 00:14:37,543 --> 00:14:40,629 - Думаешь, я успевала смотреть фильмы? - Точно. 193 00:14:42,047 --> 00:14:44,925 Давай сходим в кино, когда всё уляжется. 194 00:14:47,344 --> 00:14:51,015 Я бы хотела поесть попкорн, сидя рядом с тем, кто мне нравится. 195 00:14:55,352 --> 00:14:56,353 Пойдем. 196 00:14:59,857 --> 00:15:00,691 Боже. 197 00:15:08,198 --> 00:15:10,075 Третье слушание по делу о смерти 198 00:15:10,159 --> 00:15:13,704 наследницы казино из Макао начнется сегодня утром. 199 00:15:13,787 --> 00:15:17,499 Автор диссертации выступит в качестве свидетеля, 200 00:15:17,583 --> 00:15:21,128 - чтобы доказать невиновность врача Ё. - Пока, мама. 201 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 Здравствуйте. 202 00:15:28,761 --> 00:15:31,305 Спасибо вам большое за вчерашнее. 203 00:15:31,388 --> 00:15:32,222 Не за что. 204 00:15:32,306 --> 00:15:34,308 Благодаря вам я поймала стрекозу. 205 00:15:34,391 --> 00:15:37,811 Я была так рада, что поехала в Янпхён, чтобы отдать ее сыну. 206 00:15:38,479 --> 00:15:41,941 Вы поехали туда только ради этого? 207 00:15:42,024 --> 00:15:42,858 Да. 208 00:15:42,942 --> 00:15:45,486 По будням он живет у моей мамы. 209 00:15:46,612 --> 00:15:50,491 Мама живет там с моими тетушками с тех пор, как отца не стало. 210 00:15:50,574 --> 00:15:52,660 Он энергичный пятилетний ребенок, 211 00:15:52,743 --> 00:15:55,829 представьте, как ему скучно жить с тремя пожилыми дамами. 212 00:15:56,330 --> 00:15:59,375 Мне всегда было жаль, что ему не с кем играть. 213 00:16:00,417 --> 00:16:02,169 В любом случае спасибо. 214 00:16:03,212 --> 00:16:06,882 Если увидите каких-нибудь насекомых, поймайте их и дайте мне знать. 215 00:16:08,175 --> 00:16:09,176 Хорошего дня. 216 00:16:13,597 --> 00:16:14,723 Что это было? 217 00:16:14,807 --> 00:16:18,394 Она что, дала мне домашнее задание? Зачем ей просить меня об этом? 218 00:16:18,894 --> 00:16:20,354 - Вы двое. - Боже. 219 00:16:20,437 --> 00:16:22,272 Когда вы успели сблизиться? 220 00:16:23,232 --> 00:16:24,733 Мы не близки. 221 00:16:24,817 --> 00:16:27,736 Мы говорили о стрекозе. С нами приключилась одна история. 222 00:16:27,820 --> 00:16:29,655 «История»? 223 00:16:30,614 --> 00:16:31,949 Остался с ней на ночь? 224 00:16:32,032 --> 00:16:33,826 О чём ты говоришь? 225 00:16:33,909 --> 00:16:36,537 Нет, я же сказал, это связано со стрекозой. 226 00:16:36,620 --> 00:16:38,914 Почему ты это так преподносишь? 227 00:16:38,998 --> 00:16:41,208 У тебя в голове одни пошлости. 228 00:16:41,291 --> 00:16:43,127 Нет. Ты выразился неоднозначно. 229 00:16:43,210 --> 00:16:45,838 Если это мне, дай сюда. Ты добавила сироп? 230 00:16:46,422 --> 00:16:47,506 Нет. 231 00:16:47,589 --> 00:16:48,966 Тогда этот мой? 232 00:16:49,049 --> 00:16:50,467 Дай сюда. 233 00:16:56,849 --> 00:16:58,058 Мама. 234 00:16:58,142 --> 00:17:00,310 - Я голоден. - Подожди. 235 00:17:01,020 --> 00:17:02,730 Что это значит? Я голоден. 236 00:17:02,813 --> 00:17:04,481 Боже, просто подожди. 237 00:17:04,565 --> 00:17:06,400 Я хочу клейкого риса. 238 00:17:06,483 --> 00:17:08,402 Отстань от меня, пока я добрая. 239 00:17:08,485 --> 00:17:10,946 Не отстану, пока не приготовишь рис. 240 00:17:11,030 --> 00:17:12,072 Да что ж такое! 241 00:17:12,156 --> 00:17:13,490 Приготовь сам! 242 00:17:13,574 --> 00:17:14,908 Но я не умею готовить. 243 00:17:14,992 --> 00:17:17,369 Если не умеешь, научись. 244 00:17:17,453 --> 00:17:19,788 Я тоже когда-то училась. 245 00:17:24,752 --> 00:17:27,004 - Что ты ищешь? - Утюг. 246 00:17:27,504 --> 00:17:29,965 Клянусь, я положила его где-то тут. 247 00:17:32,134 --> 00:17:33,343 Ты брал? 248 00:17:33,427 --> 00:17:35,012 Зачем мне твой утюг? 249 00:17:35,888 --> 00:17:39,391 Ты однажды продал фритюрницу, чтобы пойти на свидание с девушкой. 250 00:17:39,475 --> 00:17:41,518 Мы с ней расстались. 251 00:17:41,602 --> 00:17:45,355 У тебя такая тяжелая рука, что я поклялся больше не продавать наши вещи. 252 00:17:47,274 --> 00:17:48,275 Ищи тщательнее. 253 00:17:51,904 --> 00:17:53,989 Куда он делся? 254 00:17:54,073 --> 00:17:56,116 Он что, отрастил ноги и убежал? 255 00:18:05,375 --> 00:18:07,419 - Снимай рубашку. - Что? 256 00:18:07,503 --> 00:18:09,671 Я сказала, снимай рубашку. Я ее поглажу. 257 00:18:10,631 --> 00:18:11,632 С чего вдруг? 258 00:18:12,758 --> 00:18:16,261 Твоя рубашка была помята, когда я смотрела прошлое слушание. 259 00:18:16,345 --> 00:18:17,763 Ты выглядел потрепанным. 260 00:18:17,846 --> 00:18:20,015 Я ее аккуратно поглажу, так что снимай. 261 00:18:21,391 --> 00:18:23,143 Боже, хорошо. Подожди. 262 00:18:25,270 --> 00:18:27,022 Можно я сам сниму? 263 00:18:27,815 --> 00:18:28,982 Конечно. Быстрее. 264 00:18:32,069 --> 00:18:33,028 Ладно. 265 00:18:44,206 --> 00:18:45,624 Это так странно. 266 00:18:45,707 --> 00:18:46,583 Господи. 267 00:18:46,667 --> 00:18:48,085 Куда они подевались? 268 00:18:49,962 --> 00:18:52,131 Что ты ищешь? Утюг? 269 00:18:53,340 --> 00:18:54,925 Что ему делать в холодильнике? 270 00:18:55,008 --> 00:18:57,052 Нет, не утюг. 271 00:18:57,136 --> 00:18:58,595 Клянусь, вчера вечером 272 00:18:58,679 --> 00:19:02,015 тут были жареные анчоусы, тушеная говядина в соевом соусе 273 00:19:02,099 --> 00:19:04,434 и кимчхи из фаршированных огурцов. 274 00:19:04,518 --> 00:19:06,478 Но они испарились. 275 00:19:07,104 --> 00:19:09,273 Не может быть. Может, у тебя деменция? 276 00:19:12,025 --> 00:19:12,860 Что мне делать? 277 00:19:12,943 --> 00:19:14,736 Я сейчас заплачу! 278 00:19:18,615 --> 00:19:19,658 Ах ты, засранец! 279 00:19:24,246 --> 00:19:25,622 Это точно не ты? 280 00:19:25,706 --> 00:19:27,374 Ты однажды стащил для своей девушки 281 00:19:27,457 --> 00:19:31,253 свиные ребрышки, морские ушки и кимчхи из листовой горчицы. 282 00:19:32,588 --> 00:19:33,672 Я права. Это ты. 283 00:19:33,755 --> 00:19:35,716 Это не я. 284 00:19:35,799 --> 00:19:37,342 Я же сказал, мы расстались. 285 00:19:37,426 --> 00:19:38,969 Ах ты, паршивец! 286 00:19:39,052 --> 00:19:40,804 Больно ведь! 287 00:19:40,888 --> 00:19:42,139 - Ах ты… - Больно. 288 00:19:42,222 --> 00:19:43,307 - Ты… - Больно же! 289 00:19:43,390 --> 00:19:44,349 Где они? 290 00:19:44,433 --> 00:19:46,185 Вот те раз! 291 00:19:46,268 --> 00:19:47,728 Что ты сказал? 292 00:19:47,811 --> 00:19:49,021 - Что ты сказал? - Мам! 293 00:19:49,646 --> 00:19:52,149 Ах ты, мерзавец! 294 00:20:07,956 --> 00:20:10,584 Видишь? Так ты выглядишь уверенней и опрятней. 295 00:20:12,461 --> 00:20:13,295 Правда? 296 00:20:19,301 --> 00:20:20,385 Кривовато. 297 00:20:44,284 --> 00:20:45,160 Ешь скорее. 298 00:20:46,828 --> 00:20:49,456 «Ешь»? Я не собирался ничего есть. 299 00:20:50,040 --> 00:20:51,124 Ты должен поесть. 300 00:20:51,208 --> 00:20:54,086 Сытость активирует парасимпатические нервы, 301 00:20:54,169 --> 00:20:56,546 что делает тебя спокойнее и собраннее. 302 00:20:57,339 --> 00:21:00,425 Если тебя загонят в угол, когда ты голоден, будет тяжелее. 303 00:21:01,218 --> 00:21:02,344 Так что поторопись. 304 00:21:02,970 --> 00:21:03,804 Всё хорошо. 305 00:21:14,898 --> 00:21:17,818 Поешь и спускайся через 30 минут. Я поеду с тобой. 306 00:21:18,443 --> 00:21:19,403 Куда? 307 00:21:21,738 --> 00:21:22,781 Нет. 308 00:21:22,864 --> 00:21:26,118 Что, если этот тип выследит тебя и снова побьет? 309 00:21:26,201 --> 00:21:27,786 Меня никто не бил. 310 00:21:27,869 --> 00:21:30,664 Я в порядке лишь потому, что я в отличной форме. 311 00:21:30,747 --> 00:21:34,793 Будь я тобой, меня бы уже не было в живых. 312 00:21:34,876 --> 00:21:35,794 Я другой. 313 00:21:35,877 --> 00:21:38,505 - В любом случае я с тобой. - Я сказал «нет». 314 00:21:38,588 --> 00:21:41,174 - Сыграем в «камень, ножницы, бумага». - Я не шучу. 315 00:21:41,258 --> 00:21:42,175 Камень, ножницы, 316 00:21:42,259 --> 00:21:43,719 бумага! Всё. Скоро увидимся. 317 00:21:45,262 --> 00:21:46,263 Эй, Ха Ныль! 318 00:21:48,432 --> 00:21:50,934 Боже. Надо было сказать «камень»… 319 00:21:54,146 --> 00:21:57,065 Клянусь, я не брал их! 320 00:21:57,733 --> 00:21:58,567 Я дома. 321 00:21:58,650 --> 00:22:00,569 Привет. Куда ты ходила с утра? 322 00:22:00,652 --> 00:22:01,653 Кое-куда. 323 00:22:02,237 --> 00:22:03,238 Что он стащил? 324 00:22:04,197 --> 00:22:08,910 У меня пропали утюг и вчерашний гарнир. 325 00:22:08,994 --> 00:22:11,580 В этом доме только он на такое способен. 326 00:22:11,663 --> 00:22:12,706 Это ты украла? 327 00:22:13,623 --> 00:22:14,458 Что? 328 00:22:14,541 --> 00:22:17,127 Боже, как будто Ха Ныль могла такое сделать. 329 00:22:17,210 --> 00:22:20,255 Твоя сестра была лучшей ученицей страны. 330 00:22:20,339 --> 00:22:22,883 Сдала сложный экзамен на медицинскую лицензию. 331 00:22:22,966 --> 00:22:27,763 Также она работала и спасала жизни в одной из трех лучших больниц страны. 332 00:22:27,846 --> 00:22:30,474 Она бы никогда не стащила такие мелочи. 333 00:22:31,349 --> 00:22:32,309 Почему? 334 00:22:32,893 --> 00:22:34,895 Может, ее ослепила любовь. 335 00:22:37,230 --> 00:22:39,191 Сегодня у парня с крыши слушание. 336 00:22:40,108 --> 00:22:42,694 Она могла взять утюг, чтобы погладить его одежду, 337 00:22:42,778 --> 00:22:45,864 и гарнир, чтобы накормить его. Всякое бывает. 338 00:22:52,829 --> 00:22:54,706 Это так, Ха Ныль? 339 00:22:56,249 --> 00:22:58,293 Ты правда… 340 00:22:59,211 --> 00:23:00,587 Не смеши меня. 341 00:23:00,670 --> 00:23:02,005 - Это не я. - Правда? 342 00:23:02,089 --> 00:23:03,131 - Да. - Правда? 343 00:23:03,215 --> 00:23:04,049 Это была не я. 344 00:23:05,425 --> 00:23:07,427 Дай пройти. Я не брала. 345 00:23:10,680 --> 00:23:12,099 Видишь? 346 00:23:12,182 --> 00:23:13,892 Это не она. 347 00:23:13,975 --> 00:23:15,227 Значит, это был ты. 348 00:23:15,310 --> 00:23:16,394 Это не я. 349 00:23:16,478 --> 00:23:17,479 Не я. 350 00:23:17,562 --> 00:23:18,772 Это не я. 351 00:23:18,855 --> 00:23:20,315 - Это не я! - Да, это ты. 352 00:23:20,398 --> 00:23:22,901 - Это не я! - Не ври, паршивец. 353 00:23:28,990 --> 00:23:30,575 Боже. Что такое? 354 00:23:30,659 --> 00:23:34,121 - Не говори, что мама разбила тебе нос. - Это не от побоев. 355 00:23:35,622 --> 00:23:37,541 Я поскользнулся и упал, когда убегал. 356 00:23:37,624 --> 00:23:39,543 Как бы то ни было, разве это не ты? 357 00:23:40,502 --> 00:23:42,087 Что с тобой? Я же сказала, нет. 358 00:23:43,588 --> 00:23:44,756 Ладно. 359 00:23:44,840 --> 00:23:47,008 Пойду наверх и проверю. 360 00:23:53,348 --> 00:23:55,183 Пятьдесят тысяч вон. Этого хватит? 361 00:23:55,267 --> 00:23:57,435 Пятьдесят тысяч за разбитый нос? 362 00:23:58,395 --> 00:23:59,396 Вдвое больше. 363 00:24:00,897 --> 00:24:02,732 Тогда я просто признаюсь ей. 364 00:24:02,816 --> 00:24:04,568 Я не хотела слушать ее ворчание. 365 00:24:04,651 --> 00:24:06,862 - Но мне нечего стыдиться. - Ладно. 366 00:24:08,196 --> 00:24:10,407 Я возьму 50 000, потому что ты моя сестра. 367 00:24:10,490 --> 00:24:11,741 Считай, тебе повезло. 368 00:24:16,663 --> 00:24:19,207 Что со шпионской камерой? Что они сказали? 369 00:24:20,167 --> 00:24:24,045 Ничего конкретного. Думаю, ее там оставил взломщик. 370 00:24:24,754 --> 00:24:27,465 - Кто бы это мог быть? - Не знаю. 371 00:24:29,134 --> 00:24:30,719 Слушай, ты никого не видел? 372 00:24:30,802 --> 00:24:32,679 - Никого подозрительного? - Что? 373 00:24:33,305 --> 00:24:36,266 Кто-то следил за Чон У. Вот я и решила спросить. 374 00:24:39,144 --> 00:24:40,228 Забудь. 375 00:24:40,312 --> 00:24:41,146 Да. 376 00:24:41,730 --> 00:24:44,524 Помню, видел парня, который поднимался за ним на крышу. 377 00:24:45,442 --> 00:24:46,693 Что? Когда? 378 00:24:47,611 --> 00:24:49,446 Думаю, в тот день, когда он заселился. 379 00:24:49,529 --> 00:24:52,240 У владельца этой закусочной скверный характер. 380 00:24:52,324 --> 00:24:53,575 Он мой дядя. 381 00:24:54,576 --> 00:24:55,702 Хорошего дня. 382 00:24:55,827 --> 00:24:58,663 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПУСАНСКИЙ МИЛЬМЁН 383 00:24:59,748 --> 00:25:01,875 Привет, Су Пом. Свидание вслепую? 384 00:25:02,542 --> 00:25:04,461 Я свободен до конца месяца. 385 00:25:05,670 --> 00:25:06,671 Хорошенькая? 386 00:25:07,672 --> 00:25:08,882 Ладно, дашь знать. 387 00:25:12,510 --> 00:25:16,139 Стоп. Кто он такой, чтобы так говорить про Ха Ныль и про дядю? 388 00:25:19,935 --> 00:25:21,144 Это не он. 389 00:25:22,979 --> 00:25:24,314 Почему ты не сказал раньше? 390 00:25:24,397 --> 00:25:26,316 Ты ведь только сейчас спросила. 391 00:25:26,900 --> 00:25:28,693 Подумал, может, заблудился 392 00:25:28,777 --> 00:25:31,112 или заходил к нему. Я особо не задумывался. 393 00:25:31,196 --> 00:25:32,656 Зачем кому-то следить за ним? 394 00:25:35,784 --> 00:25:39,037 А если люди из Макао наняли бандитов, чтобы от него избавиться? 395 00:25:40,413 --> 00:25:42,415 Ты о чём? Заткнись. 396 00:25:42,499 --> 00:25:43,583 - Иди уже. - Что? 397 00:25:43,667 --> 00:25:46,836 Может, они хотят всё уладить без суда. 398 00:25:46,920 --> 00:25:47,963 Хватит нести чушь. 399 00:26:05,397 --> 00:26:06,648 Чон У, ты где? 400 00:26:07,440 --> 00:26:08,942 Я тебя жду. 401 00:26:09,025 --> 00:26:10,777 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПУСАНСКИЙ МИЛЬМЁН 402 00:26:10,860 --> 00:26:11,861 Ха Ныль. 403 00:26:12,696 --> 00:26:14,531 Думаю, тебе не стоит идти со мной. 404 00:26:15,115 --> 00:26:16,116 Чон У. 405 00:26:17,075 --> 00:26:19,911 Не думаю, что стоит говорить тебе об этом до слушания. 406 00:26:21,037 --> 00:26:22,747 Что? О чём ты? 407 00:26:23,498 --> 00:26:24,791 В день, когда ты заселился, 408 00:26:25,834 --> 00:26:28,962 мой брат видел человека, который пошел за тобой на крышу. 409 00:26:29,838 --> 00:26:32,132 - Что? - Я скоро спущусь. 410 00:26:32,215 --> 00:26:33,717 Поговорим с глазу на глаз. 411 00:26:45,395 --> 00:26:46,229 КАН ЧИН СОК 412 00:27:10,879 --> 00:27:11,880 Чон У. 413 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Где он? 414 00:27:33,151 --> 00:27:36,529 МЕСТО СВИДЕТЕЛЯ 415 00:27:37,739 --> 00:27:41,284 ОБВИНЯЕМЫЙ 416 00:27:41,368 --> 00:27:47,582 АДВОКАТ 417 00:27:52,545 --> 00:27:53,880 Он не поднимает трубку. 418 00:27:53,963 --> 00:27:56,007 Скоро начало. Почему он не отвечает? 419 00:27:57,759 --> 00:27:59,761 Прошу всех встать. 420 00:28:04,182 --> 00:28:06,142 Третье слушание по делу о смерти 421 00:28:06,226 --> 00:28:09,771 наследницы казино из Макао началось сегодня в 10:00. 422 00:28:09,854 --> 00:28:12,816 Уже прошло 30 минут слушания, 423 00:28:12,899 --> 00:28:16,653 однако Ё всё еще нет. 424 00:28:16,736 --> 00:28:19,489 Основное внимание на этом слушании будет уделено тому, 425 00:28:19,572 --> 00:28:21,658 можно ли принять медицинскую диссертацию, 426 00:28:21,741 --> 00:28:24,661 представленную обвиняемым ранее, в качестве доказательстве. 427 00:28:24,744 --> 00:28:27,789 Слушание привлекло большое внимание, поскольку автор диссертации 428 00:28:27,872 --> 00:28:29,874 должен выступить в качестве свидетеля. 429 00:28:29,958 --> 00:28:31,918 Обвиняемый не давал о себе знать? 430 00:28:45,098 --> 00:28:46,057 Куда же он пошел? 431 00:28:48,435 --> 00:28:50,437 Приношу извинения, Ваша честь. 432 00:28:50,520 --> 00:28:54,023 Обвиняемый не берёт трубку. Можно ли отложить слушание на день? 433 00:29:11,416 --> 00:29:12,250 Прошу прощения. 434 00:29:15,837 --> 00:29:18,173 Я принес доказательства. 435 00:29:30,560 --> 00:29:32,145 Мы хотим представить улику. 436 00:29:47,076 --> 00:29:50,830 Ни один секрет нельзя хранить вечно. 437 00:29:55,043 --> 00:29:56,294 КАН ЧИН СОК 438 00:30:16,523 --> 00:30:17,357 Кан Чин Сок. 439 00:30:19,400 --> 00:30:20,401 Доктор Кан. 440 00:30:21,444 --> 00:30:24,280 Я должен с вами поговорить. Опустите окно. 441 00:30:24,364 --> 00:30:25,532 Это будет недолго. 442 00:30:25,615 --> 00:30:27,367 Что? Эй, Чин Сок! 443 00:30:29,035 --> 00:30:30,745 Чин Сок! Это были вы, ведь так? 444 00:30:35,375 --> 00:30:36,835 Вы в порядке? Простите. 445 00:30:36,918 --> 00:30:37,752 Простите! 446 00:30:55,603 --> 00:30:56,688 Что с вами такое? 447 00:30:56,771 --> 00:30:57,981 Зачем вы… 448 00:30:58,940 --> 00:31:00,024 Зачем? 449 00:31:25,133 --> 00:31:29,554 КАМЕРА 03 450 00:31:47,989 --> 00:31:50,575 ГЕПАРИН 451 00:32:49,384 --> 00:32:50,468 Арестуйте его. 452 00:32:50,551 --> 00:32:51,552 Да, Ваша честь. 453 00:32:56,349 --> 00:32:57,517 И… 454 00:33:00,979 --> 00:33:03,314 …правда, которую мы так ждали, 455 00:33:05,358 --> 00:33:06,734 наконец открылась. 456 00:33:35,179 --> 00:33:36,180 Вот и он! 457 00:33:41,060 --> 00:33:43,521 Это News Time. Вот наш основной сюжет. 458 00:33:43,604 --> 00:33:46,983 Мы начнем с дела об убийстве наследницы казино из Макао. 459 00:33:47,066 --> 00:33:48,693 Джеймс Чан, отец Чан Бин, 460 00:33:48,776 --> 00:33:52,238 который 30 лет доминировал в бизнесе казино в Макао, умер, 461 00:33:52,321 --> 00:33:56,075 и его дочь унаследовала всё его состояние. 462 00:33:56,159 --> 00:33:58,619 Стало известно, что младший брат Джеймса Чана 463 00:33:58,703 --> 00:34:01,039 совершил убийство из злости. 464 00:34:01,122 --> 00:34:03,291 Подозреваемые тайно добавили антикоагулянты 465 00:34:03,374 --> 00:34:05,960 в капельницу жертвы, вызвав обильное кровотечение. 466 00:34:06,044 --> 00:34:10,715 Для этого они подкупили медсестру Пак в клинике Ё. 467 00:34:10,798 --> 00:34:13,801 Он был свидетелем, а не подозреваемым. 468 00:34:13,885 --> 00:34:16,554 Значит, вы следили за Ё, потому что не знали, 469 00:34:16,637 --> 00:34:18,973 стоит ли говорить ему правду? 470 00:34:20,683 --> 00:34:21,684 Но дело в том… 471 00:34:22,852 --> 00:34:24,937 Вы не могли предвидеть этот инцидент. 472 00:34:25,021 --> 00:34:27,690 Зачем вы установили столько камер в операционной 473 00:34:28,483 --> 00:34:30,276 и по всей клинике? 474 00:34:32,195 --> 00:34:34,655 Он сказал, это его старая привычка. 475 00:34:36,699 --> 00:34:38,659 Она появилась после одного случая. 476 00:34:40,453 --> 00:34:41,704 Протамин, пожалуйста. 477 00:34:42,205 --> 00:34:43,790 - Протамин. - Да, доктор. 478 00:34:55,384 --> 00:34:58,346 Я введу протамин. 479 00:35:06,104 --> 00:35:08,189 Что? Что не так с ЭКГ? 480 00:35:08,773 --> 00:35:10,525 Понадобится дефибриллятор. 481 00:35:10,608 --> 00:35:11,692 Приготовьте. 482 00:35:13,736 --> 00:35:15,613 Что? Кто ввел калий? 483 00:35:17,782 --> 00:35:19,826 Вы с ума сошли? 484 00:35:20,910 --> 00:35:23,162 Это был не я. 485 00:35:23,246 --> 00:35:25,039 - Это были вы… - Внимательнее, ладно? 486 00:35:25,123 --> 00:35:27,125 Скорее. Дайте мне кальций. 487 00:35:27,208 --> 00:35:28,709 Разряд 200 джоулей. 488 00:35:28,793 --> 00:35:30,002 - Готово. - Чёрт. 489 00:35:30,086 --> 00:35:31,087 Разряд! 490 00:35:41,806 --> 00:35:44,308 На него повесили вину за медицинское происшествие. 491 00:35:45,184 --> 00:35:49,605 КАМЕРА 02 492 00:35:55,695 --> 00:35:58,489 Он решил найти способ защитить себя. 493 00:36:09,542 --> 00:36:13,087 ОТДЕЛ РАССЛЕДОВАНИЙ ПРЕСТУПЛЕНИЙ В КОРЕЕ 494 00:36:14,380 --> 00:36:17,341 ПОЛИЦИЯ 495 00:36:26,142 --> 00:36:30,146 В итоге его старая привычка спасла Чон У. 496 00:36:48,998 --> 00:36:52,627 Однако он слишком боялся рассказать правду. 497 00:37:02,011 --> 00:37:04,722 Он не мог набраться смелости, чтобы открыть ее самому. 498 00:37:33,709 --> 00:37:34,710 Господин на крыше! 499 00:37:41,259 --> 00:37:46,055 К сожалению, он так и не смог донести правду, как планировал. 500 00:37:49,433 --> 00:37:52,186 И поэтому правда оставалась скрытой. 501 00:37:52,270 --> 00:37:53,187 - Это он! - Г-н Ё. 502 00:37:56,774 --> 00:37:59,694 Можно ли доверять диссертации, которую вы хотели представить… 503 00:37:59,777 --> 00:38:03,948 Он не мог понять, почему ситуация не меняется, несмотря на улику. 504 00:38:09,829 --> 00:38:12,748 Вплоть до самого конца 505 00:38:13,749 --> 00:38:18,004 он колебался между восстановлением справедливости и страхом. 506 00:38:38,316 --> 00:38:40,860 Чон У потребовалось время, чтобы прийти в себя. 507 00:38:49,035 --> 00:38:52,038 Он неоправданно понес слишком большие потери. 508 00:38:54,206 --> 00:38:57,960 Ему пришлось пережить неудачи и разочарования. 509 00:38:59,879 --> 00:39:04,008 Он не знал, кого винить, и чувствовал себя потерянным. 510 00:39:10,473 --> 00:39:12,600 И снова начался очередной обычный день. 511 00:39:14,268 --> 00:39:17,938 Казалось, людей не волновала его боль. 512 00:39:18,022 --> 00:39:21,025 Дело Ё Чон У. Думаю, это будет отличный сюжет. 513 00:39:21,108 --> 00:39:22,610 Нам ему позвонить? 514 00:39:22,693 --> 00:39:26,322 Отлично! Он однажды выступал в шоу «Выбор доктора», 515 00:39:26,405 --> 00:39:28,908 так что у меня есть его номер! 516 00:39:28,991 --> 00:39:31,952 Эй, он мог сменить номер. Позвоните ему прямо сейчас. 517 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 Хорошо. 518 00:39:33,120 --> 00:39:35,289 Это будет настоящая сенсация. 519 00:39:35,956 --> 00:39:36,791 - Г-н Ким? - Да? 520 00:39:36,874 --> 00:39:39,085 Помните маски для лица, что мы делали с Чон У? 521 00:39:39,168 --> 00:39:41,545 - Да. - Мы же не уничтожили их? 522 00:39:41,629 --> 00:39:44,882 - Нет, у нас их много. - Люди ему симпатизируют. 523 00:39:44,965 --> 00:39:48,427 Если используем эту возможность, сможем продать их все! 524 00:39:48,511 --> 00:39:51,263 Мне нравится эта идея! Нужно перечитать контракт. 525 00:39:51,347 --> 00:39:52,264 - Да. - Сюда. 526 00:39:52,348 --> 00:39:54,308 Кризис превратился в возможность! 527 00:39:55,684 --> 00:39:58,229 Всем доброе утро! 528 00:40:00,523 --> 00:40:02,108 ЗНАМЕНИТЫЙ ДОКТОР Ё НЕВИНОВЕН 529 00:40:02,191 --> 00:40:04,110 Видишь? Я же говорил, он невиновен. 530 00:40:07,822 --> 00:40:09,156 Может, позвонить ему? 531 00:40:09,740 --> 00:40:11,909 Сейчас? После вашей ссоры? 532 00:40:12,785 --> 00:40:15,746 Я имею в виду, сейчас было бы здорово помириться. 533 00:40:16,622 --> 00:40:17,832 И мы всё еще без работы. 534 00:40:29,427 --> 00:40:31,387 Чон У, я слышал новости. 535 00:40:31,470 --> 00:40:32,763 Рад, что всё разрешилось. 536 00:40:33,389 --> 00:40:35,015 Не хочешь как-нибудь выпить? 537 00:40:36,183 --> 00:40:38,185 ГЛАВА ОТДЕЛА ПРОДАЖ HWAYU ЛИ ХЁ САН 538 00:40:38,269 --> 00:40:39,603 ПРЕЗИДЕНТ О ПИСАТЕЛЬ ХВАН 539 00:40:44,817 --> 00:40:45,651 МАМА 540 00:40:56,412 --> 00:40:57,371 Привет, мама. 541 00:40:57,455 --> 00:40:58,747 Я горжусь тобой. 542 00:40:58,831 --> 00:41:01,125 Я знала, что ты невиновен. 543 00:41:03,627 --> 00:41:06,046 Будь сдержан с прессой и положи этому конец. 544 00:41:07,256 --> 00:41:09,008 Тайны оставили после себя… 545 00:41:10,885 --> 00:41:12,219 …лишь боль. 546 00:41:15,890 --> 00:41:17,433 Остается один вопрос. 547 00:41:17,516 --> 00:41:20,978 Почему Кан, анестезиолог, который был в операционной, 548 00:41:21,061 --> 00:41:25,316 не сообщил в полицию, располагая неопровержимой уликой? 549 00:41:25,399 --> 00:41:29,820 Возможно, он сомневался, поскольку дело касалось смерти. 550 00:41:29,904 --> 00:41:33,574 К тому же он, должно быть, боялся мести, когда узнал, 551 00:41:33,657 --> 00:41:36,285 что это было умышленное убийство. 552 00:41:39,246 --> 00:41:41,457 Мам, ты не видела мою фиолетовую рубашку? 553 00:41:42,333 --> 00:41:43,959 Ту самую? 554 00:41:44,043 --> 00:41:45,503 Она в химчистке. 555 00:41:47,004 --> 00:41:48,130 Ладно. 556 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 Кстати, 557 00:41:49,465 --> 00:41:51,300 как поживает парень с крыши? 558 00:41:52,718 --> 00:41:56,138 Похоже, он три дня после суда не выходил из дома. 559 00:41:57,181 --> 00:41:59,892 Должно быть, он очень устал после всего. 560 00:42:01,227 --> 00:42:04,855 Боже. Я ненавижу его за то, что он отверг тебя. 561 00:42:04,939 --> 00:42:08,067 Но мне не по себе после того, что произошло. 562 00:42:12,238 --> 00:42:13,405 Он меня не отверг. 563 00:42:18,661 --> 00:42:21,830 Отверг. Это при мне было. 564 00:42:22,831 --> 00:42:25,501 Ё ЧОН У 565 00:42:34,343 --> 00:42:37,513 Чон У, ты в порядке? 566 00:42:39,431 --> 00:42:40,933 Конечно нет. 567 00:42:43,435 --> 00:42:45,980 Ты уже поел? 568 00:42:49,108 --> 00:42:50,693 Вряд ли у него есть аппетит. 569 00:42:55,155 --> 00:42:58,450 Ты не давал о себе знать… 570 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 Нет. 571 00:43:12,548 --> 00:43:14,133 Точно. 572 00:43:14,216 --> 00:43:18,470 Мы посадили на крыше капусту, но ее давно не поливали. 573 00:43:19,555 --> 00:43:21,390 О боже! 574 00:43:21,473 --> 00:43:24,643 У меня есть причина пойти наверх. 575 00:43:31,567 --> 00:43:32,860 Что вы здесь делаете? 576 00:43:36,363 --> 00:43:37,323 Как видишь… 577 00:43:37,406 --> 00:43:39,617 Мы жарим свиную грудинку. 578 00:43:39,700 --> 00:43:41,577 Мы уже давно ее не ели. 579 00:43:41,660 --> 00:43:44,455 Зови своего друга, если он еще не ел. 580 00:43:44,538 --> 00:43:45,831 Но… 581 00:43:45,914 --> 00:43:47,708 Не беспокойте его и идите вниз. 582 00:43:47,791 --> 00:43:49,251 Приготовьте на сковороде. 583 00:43:49,335 --> 00:43:50,461 Нет. 584 00:43:50,544 --> 00:43:54,548 Мясо, поджаренное на улице, и мясо, поджаренное на плите, 585 00:43:54,632 --> 00:43:56,050 отличаются на вкус. 586 00:43:57,259 --> 00:43:58,761 Боже, как приятно пахнет. 587 00:43:58,844 --> 00:44:00,304 Уверена, будет объедение! 588 00:44:00,929 --> 00:44:03,891 - Что с тобой такое? - Зачем ты пришла? 589 00:44:03,974 --> 00:44:05,976 - Что? - Зачем тебе лейка? 590 00:44:06,935 --> 00:44:08,687 Я подумала, 591 00:44:09,438 --> 00:44:11,815 что нужно полить капусту. 592 00:44:11,899 --> 00:44:13,067 Правда? 593 00:44:13,150 --> 00:44:15,486 Она тебя никогда не интересовала. 594 00:44:15,569 --> 00:44:18,947 Не неси чушь. Я очень внимательно следила за ней. 595 00:44:19,865 --> 00:44:22,826 Боже, и Ха Ныль здесь. Воль Сон, давай выпьем это. 596 00:44:22,910 --> 00:44:24,578 - Хорошо забродило. - Заманчиво. 597 00:44:24,662 --> 00:44:27,331 Кто хочет выпить – все сюда! 598 00:44:27,414 --> 00:44:29,416 - Я хочу. - Да ладно. 599 00:44:29,500 --> 00:44:32,211 Признайся, ты пришла, потому что волновалась за него. 600 00:44:32,294 --> 00:44:34,755 Не врите, что пришли поджарить мясо, полить капусту 601 00:44:34,838 --> 00:44:36,173 или принести настойку. 602 00:44:36,256 --> 00:44:37,966 Хватит нести чушь. 603 00:44:41,261 --> 00:44:42,596 Чон У! 604 00:44:42,680 --> 00:44:44,431 - Приходи поесть мяса! - Эй! 605 00:44:44,515 --> 00:44:46,433 Всё позади, так что давай выпьем. 606 00:44:46,517 --> 00:44:50,604 Боже. Он честен и уверен в себе, ведь он из поколения Z. 607 00:44:50,688 --> 00:44:51,855 Ну же. 608 00:44:51,939 --> 00:44:53,232 - Но я… - Выпей. 609 00:44:55,442 --> 00:44:56,276 Нет, я в порядке. 610 00:44:56,360 --> 00:44:57,277 Не в порядке. 611 00:44:57,361 --> 00:44:59,696 У нас столько мяса. Мы можем его не осилить. 612 00:44:59,780 --> 00:45:01,323 Нехорошо выбрасывать еду. 613 00:45:01,407 --> 00:45:03,659 Ешьте скорее оставшееся мясо, ладно? 614 00:45:03,742 --> 00:45:05,953 Тут женьшеневая настойка. Можешь открыть? 615 00:45:06,036 --> 00:45:07,204 Ладно. 616 00:45:15,045 --> 00:45:16,880 - Можете подержать снизу? - Конечно. 617 00:45:19,049 --> 00:45:21,385 Боже! Молодец! 618 00:45:21,468 --> 00:45:22,970 - Умница. - Отлично. 619 00:45:23,720 --> 00:45:24,805 Выпей. 620 00:45:24,888 --> 00:45:26,765 Боже. Он еще и сильный. 621 00:45:26,849 --> 00:45:28,517 - Спасибо. - Боже. 622 00:45:28,600 --> 00:45:29,601 Я… 623 00:45:36,525 --> 00:45:37,568 Присядь. 624 00:45:38,485 --> 00:45:40,654 Пожалуйста, простите меня. 625 00:45:40,737 --> 00:45:42,239 - Конечно. - Садись. 626 00:45:43,782 --> 00:45:44,616 Ладно. 627 00:45:44,700 --> 00:45:45,534 Хорошо. 628 00:45:47,911 --> 00:45:49,246 Подождите меня! 629 00:45:49,329 --> 00:45:50,581 - Побыстрее. - Ура! 630 00:45:50,664 --> 00:45:52,291 - Ура! - Ура! 631 00:45:57,379 --> 00:45:59,339 Боже, ты хорошо пьешь. 632 00:46:00,632 --> 00:46:01,925 Наклони бутыль. 633 00:46:03,927 --> 00:46:04,761 Хорошо. 634 00:46:05,512 --> 00:46:06,972 - Держи. - Спасибо. 635 00:46:07,055 --> 00:46:08,140 Ты многое пережил. 636 00:46:08,223 --> 00:46:12,978 Ты наверняка чувствуешь горечь на фоне облегчения 637 00:46:13,061 --> 00:46:15,898 и наоборот. 638 00:46:16,440 --> 00:46:18,734 Уверена, у тебя смешанные чувства. 639 00:46:18,817 --> 00:46:22,654 Знаю, тебя обвинили несправедливо, но радует, что правда открылась. 640 00:46:22,738 --> 00:46:24,907 Выпей и забудь всё это. 641 00:46:25,574 --> 00:46:26,575 Хорошо. 642 00:46:35,792 --> 00:46:37,377 Почему ты не ответил? 643 00:46:38,253 --> 00:46:40,088 Просто так. 644 00:46:40,172 --> 00:46:42,049 Да ладно. Всё же ясно. 645 00:46:42,132 --> 00:46:45,344 Те, кто бросил тебя в беде, теперь потянулись к тебе. 646 00:46:45,427 --> 00:46:47,721 - Верно? - Это так подло. 647 00:46:47,804 --> 00:46:51,058 Они должны продолжать не любить его, как и мы. 648 00:46:51,141 --> 00:46:53,060 Не говори так. Ты его любишь. 649 00:46:53,769 --> 00:46:55,395 С чего это я его люблю? 650 00:46:55,979 --> 00:46:57,439 Я слышала, 651 00:46:57,523 --> 00:47:02,736 как он хладнокровно и жестоко отверг мою дочь, прямо здесь. 652 00:47:02,819 --> 00:47:04,321 Я же сказала, это не так. 653 00:47:04,404 --> 00:47:07,616 И зачем вы всё это приготовили, если вы его не любите? 654 00:47:07,699 --> 00:47:10,202 Мы готовили для себя. 655 00:47:10,285 --> 00:47:12,371 Просто предложили ему присоединиться. 656 00:47:12,955 --> 00:47:15,207 Держи. Ешь. 657 00:47:15,290 --> 00:47:19,169 Ты днями сидел в своей комнате, наверняка толком ничего не ел. 658 00:47:20,003 --> 00:47:22,714 Что? Откуда ты знаешь? 659 00:47:22,798 --> 00:47:24,883 Как квартирная хозяйка, 660 00:47:24,967 --> 00:47:27,719 я должна знать, жив он или нет. 661 00:47:27,803 --> 00:47:30,847 Он должен платить за жильё. А мне нужны деньги на еду. 662 00:47:31,515 --> 00:47:33,392 Звучит вполне убедительно. 663 00:47:33,475 --> 00:47:36,728 О чём вы говорите? Я вообще-то не очень дружелюбная. 664 00:47:36,812 --> 00:47:39,439 Смотри. Мы позвали тебя, чтобы доесть остатки мяса. 665 00:47:39,523 --> 00:47:40,816 Взгляните, он улыбается. 666 00:47:45,362 --> 00:47:47,823 Ын Чон, твои занятия в академии закончились? 667 00:47:47,906 --> 00:47:49,575 Может, поедим розовых ттокпокки? 668 00:47:50,158 --> 00:47:53,078 Что? Я думала, они тебе не нравятся. 669 00:47:54,121 --> 00:47:55,205 Ты уходишь? 670 00:47:55,789 --> 00:47:58,250 Я ем бургеры с подругой. Пока. 671 00:47:58,333 --> 00:47:59,960 Не волнуйся. Давай есть. 672 00:48:12,347 --> 00:48:13,473 Я хочу расплатиться. 673 00:48:16,310 --> 00:48:17,894 Я хочу вас отблагодарить. 674 00:48:17,978 --> 00:48:18,937 Возьмите мою карту. 675 00:48:19,021 --> 00:48:21,106 Боже, вы не обязаны. 676 00:48:21,690 --> 00:48:22,733 Я угощаю. 677 00:48:23,317 --> 00:48:26,570 Тогда можно я возьму вяленого мяса? 678 00:48:27,738 --> 00:48:29,281 Вы мало зарабатываете? 679 00:48:30,949 --> 00:48:33,994 Тогда захватите банку арахиса в меду. 680 00:48:39,124 --> 00:48:40,292 Такой счастливый. 681 00:48:51,803 --> 00:48:54,306 Вы не собирались выпить пиво дома? 682 00:48:55,098 --> 00:48:55,932 Нет. 683 00:48:56,600 --> 00:48:58,894 Я хотел выпить в парке. 684 00:49:00,854 --> 00:49:02,898 Со мной живет дочь. 685 00:49:03,690 --> 00:49:05,651 Она ненавидит, когда я пью дома. 686 00:49:07,319 --> 00:49:09,613 Вот тебе и половое созревание. 687 00:49:10,364 --> 00:49:13,992 Она говорит, я ничего не понимаю, раз не люблю розовые ттокпокки. 688 00:49:14,076 --> 00:49:16,161 Я вспоминаю, что она любила в детстве, 689 00:49:16,244 --> 00:49:18,246 и покупаю ей тайяки и яичный хлеб, 690 00:49:18,330 --> 00:49:20,499 а она говорит, это для стариков. И не ест. 691 00:49:20,582 --> 00:49:24,127 Кроме того, ее смущает мой канал на NeoTube. 692 00:49:24,211 --> 00:49:26,505 - Так что я подумываю удалить его. - Зачем? 693 00:49:26,588 --> 00:49:28,799 Вы же говорили, что завели его от скуки. 694 00:49:28,882 --> 00:49:30,842 Я снова подпишусь и буду ставить лайки. 695 00:49:30,926 --> 00:49:32,511 Боже, ладно. 696 00:49:33,220 --> 00:49:36,640 Если честно, я завел его, увидев успех Чон У. 697 00:49:36,723 --> 00:49:38,433 Я думал, это легко. 698 00:49:38,517 --> 00:49:43,480 Вы сказали, что вы не были близки, но расстроились, когда я его осуждала. 699 00:49:44,231 --> 00:49:45,315 Раньше мы были близки. 700 00:49:46,525 --> 00:49:48,860 Но потом поссорились. 701 00:49:49,986 --> 00:49:51,071 В любом случае 702 00:49:51,988 --> 00:49:53,907 я за него очень переживал. 703 00:49:53,990 --> 00:49:56,159 Больно было видеть, что его жизнь рушится. 704 00:49:56,868 --> 00:49:59,538 Позвоните ему, если вы так волновались. 705 00:49:59,621 --> 00:50:01,998 Уверена, ваши слова утешения ему помогут. 706 00:50:03,542 --> 00:50:05,127 Думаете, это хорошая идея? 707 00:50:05,836 --> 00:50:07,003 Конечно. Позвоните. 708 00:50:13,593 --> 00:50:15,011 Я имею в виду, 709 00:50:15,804 --> 00:50:20,642 кто поможет тебе справиться с той горечью, которую ты чувствуешь? 710 00:50:21,476 --> 00:50:23,270 Бедный парень с крыши. 711 00:50:25,522 --> 00:50:28,191 Ты был невинной жертвой. 712 00:50:28,275 --> 00:50:30,026 И ты отверг мою дочь! 713 00:50:30,527 --> 00:50:31,653 Парень с крыши! 714 00:50:32,529 --> 00:50:35,240 - Мне жаль. - Ты, наверное, так расстроен. 715 00:50:36,241 --> 00:50:39,703 Так ты любишь его или нет? Определись уже. 716 00:50:41,204 --> 00:50:42,414 Я его не люблю. 717 00:50:42,497 --> 00:50:44,916 Она была в депрессии, не выходила из дома, 718 00:50:45,000 --> 00:50:47,502 а он ее отверг. С чего мне его любить? 719 00:50:49,254 --> 00:50:53,759 Но поскольку моя дочь его возраста, 720 00:50:53,842 --> 00:50:56,011 мне его жаль. 721 00:51:01,057 --> 00:51:02,350 «Бин Дэ Ён»? 722 00:51:03,685 --> 00:51:09,483 Этот гад хоть раз звонил тебе, когда ты был на самом дне? 723 00:51:10,192 --> 00:51:11,693 Нет, но… 724 00:51:13,069 --> 00:51:14,154 Зачем… 725 00:51:14,905 --> 00:51:17,032 Алло. Слушай сюда. 726 00:51:17,115 --> 00:51:20,660 Ты не удосужился позвонить ему, когда ему было тяжело. 727 00:51:20,744 --> 00:51:23,955 Как ты смеешь звонить ему теперь? 728 00:51:25,081 --> 00:51:27,292 Как ты вообще можешь называть себя человеком? 729 00:51:28,210 --> 00:51:30,879 Нет, всё не так. Я позвонил, потому что переживал… 730 00:51:30,962 --> 00:51:33,840 Тогда нужно было звонить раньше. 731 00:51:33,924 --> 00:51:35,342 Исчезни, 732 00:51:35,425 --> 00:51:38,136 пока я не вылила на тебя ведро холодной воды. 733 00:51:41,932 --> 00:51:43,683 Что такое? Что он сказал? 734 00:51:44,810 --> 00:51:47,354 Я же говорил, что не хочу звонить ему! 735 00:51:47,437 --> 00:51:49,481 А на меня зачем кричать? 736 00:51:49,564 --> 00:51:51,775 Опьянели после одной банки? Вы такой странный. 737 00:51:51,858 --> 00:51:53,401 Чёрт! Я так расстроен! 738 00:51:53,485 --> 00:51:54,694 Вы такой странный. 739 00:51:56,738 --> 00:51:59,866 Не ешьте то, что я купила, раз я вам не нравлюсь. Дайте. 740 00:51:59,950 --> 00:52:01,451 С чего это вы мне не нравитесь? 741 00:52:01,535 --> 00:52:02,702 Я этого не говорил. 742 00:52:02,786 --> 00:52:05,247 Верните стрекозу, которая была у меня на голове. 743 00:52:05,330 --> 00:52:07,165 - Верните ее. - Она в Янпхёне. 744 00:52:07,833 --> 00:52:09,042 Верните ее мне. 745 00:52:10,877 --> 00:52:11,878 Госпожа Ли. 746 00:52:12,712 --> 00:52:14,047 Верните стрекозу. 747 00:52:14,130 --> 00:52:15,423 Отвезите меня в Янпхён. 748 00:52:26,142 --> 00:52:28,895 Отныне, 749 00:52:28,979 --> 00:52:35,193 если такие мерзавцы продолжат тебе досаждать, 750 00:52:35,277 --> 00:52:40,115 пошли их куда подальше, как это сделала я. Ясно? 751 00:52:43,994 --> 00:52:45,745 Мама, хватит. 752 00:52:46,454 --> 00:52:47,747 Хорошо? 753 00:52:49,499 --> 00:52:50,584 Это так несправедливо! 754 00:52:51,209 --> 00:52:54,045 Я первый увидел того свидетеля. 755 00:52:54,129 --> 00:52:58,133 Может, меня бы наняли в полицию, если бы они тогда его поймали! 756 00:52:59,509 --> 00:53:01,928 Если честно, мне так стыдно быть безработным. 757 00:53:02,596 --> 00:53:05,724 Я крал деньги у Ха Ныль, у мамы 758 00:53:06,308 --> 00:53:08,018 и у дяди Тхэ Сона. 759 00:53:08,101 --> 00:53:09,352 Мне так стыдно. 760 00:53:10,896 --> 00:53:12,606 Ты и у меня крал? 761 00:53:14,858 --> 00:53:15,817 Сколько ты взял? 762 00:53:16,860 --> 00:53:18,612 - Пятьдесят тысяч вон? - Больше. 763 00:53:19,321 --> 00:53:21,156 - Сто семьдесят тысяч? - Чон У. 764 00:53:21,239 --> 00:53:22,490 - Что скажешь? - Меньше. 765 00:53:22,574 --> 00:53:24,117 Может, пойдем отсюда? 766 00:53:24,200 --> 00:53:25,535 Зачем? 767 00:53:25,619 --> 00:53:28,413 У нас еще осталась женьшеневая настойка. 768 00:53:28,496 --> 00:53:30,457 Да ну ее. Унизительно здесь сидеть! 769 00:53:30,540 --> 00:53:31,666 Сто тысяч? 770 00:53:32,292 --> 00:53:33,126 - Больше! - Идем. 771 00:53:34,294 --> 00:53:36,546 - Не забудь свою одежду. - Хорошо. 772 00:53:37,130 --> 00:53:38,506 Двести тысяч? 773 00:53:38,590 --> 00:53:40,258 Меньше. 774 00:53:40,342 --> 00:53:41,760 Доброй ночи. 775 00:53:41,843 --> 00:53:43,303 Это непросто. 776 00:53:45,180 --> 00:53:46,264 Не угадаешь, да? 777 00:53:48,391 --> 00:53:51,186 Извини. Моя семья валяла дурака, да? 778 00:53:52,771 --> 00:53:53,772 Ничего страшного. 779 00:53:54,731 --> 00:53:56,650 Вообще-то, я им благодарен. 780 00:53:56,733 --> 00:53:58,234 Мне было одиноко. 781 00:53:59,027 --> 00:54:00,403 Правда? 782 00:54:00,487 --> 00:54:02,155 Тогда позвонил бы мне. 783 00:54:02,238 --> 00:54:03,782 Я всё ждала, что ты… 784 00:54:07,953 --> 00:54:09,913 Извини, что молчал все эти дни. 785 00:54:09,996 --> 00:54:11,414 Нет, всё в порядке. 786 00:54:11,498 --> 00:54:14,584 Я намеренно не звонила, чтобы ты мог собраться с мыслями. 787 00:54:19,172 --> 00:54:22,842 Те, кто мог позвонить, не делали этого ради меня. 788 00:54:23,843 --> 00:54:27,013 А те, кому не стоило, звонили. 789 00:54:30,475 --> 00:54:32,102 Ха Ныль, не хочешь выпить? 790 00:54:33,895 --> 00:54:35,105 Вдвоем? 791 00:54:35,981 --> 00:54:38,400 Да, только мы с тобой. 792 00:54:41,111 --> 00:54:42,112 Конечно. 793 00:54:43,279 --> 00:54:44,280 Пойдем. 794 00:54:50,078 --> 00:54:51,454 Если честно, 795 00:54:53,039 --> 00:54:55,667 мне казалось, я не принимаю это близко к сердцу. 796 00:54:58,586 --> 00:55:01,548 Я и раньше терпел неудачи. 797 00:55:02,841 --> 00:55:04,759 У меня не было такой семьи, как твоя. 798 00:55:06,678 --> 00:55:07,804 Как бы то ни было, 799 00:55:08,471 --> 00:55:10,473 мне и раньше бывало нелегко. 800 00:55:12,058 --> 00:55:15,687 Но у каждого свои несчастья, 801 00:55:17,313 --> 00:55:19,774 и я говорил себе быть благодарным 802 00:55:20,984 --> 00:55:22,235 за то, что у меня есть. 803 00:55:24,571 --> 00:55:25,530 И… 804 00:55:26,031 --> 00:55:29,284 …я гордился тем, что с честью выдерживал всё это. 805 00:55:33,329 --> 00:55:34,748 Но, оглядываясь назад, 806 00:55:35,999 --> 00:55:40,462 я понимаю, что выдерживал это не потому, что был сильным. 807 00:55:42,338 --> 00:55:47,719 Это было потому, что раньше я не падал так низко. 808 00:55:55,268 --> 00:55:57,020 Я уже не знаю, что говорю. 809 00:56:18,833 --> 00:56:20,376 Почему ты так смотришь? 810 00:56:22,045 --> 00:56:23,088 Просто… 811 00:56:23,963 --> 00:56:25,340 У меня сердце разрывается. 812 00:56:28,259 --> 00:56:30,637 Ты столького лишился. 813 00:56:34,724 --> 00:56:36,643 Но я обрел и что-то ценное. 814 00:56:42,732 --> 00:56:44,609 Ты мне очень нравишься. 815 00:56:49,447 --> 00:56:50,907 Это было неожиданно. 816 00:56:52,700 --> 00:56:53,827 Помнишь мои слова? 817 00:56:55,495 --> 00:56:59,040 Ты словно лекарство, которое мне прописали. 818 00:57:00,375 --> 00:57:03,586 Я говорил, что не обращался к врачу, несмотря на ПТСР, 819 00:57:05,421 --> 00:57:07,549 благодаря тебе. 820 00:57:09,759 --> 00:57:13,138 Ты для меня как лекарство от тревоги. 821 00:57:17,016 --> 00:57:18,810 Моя жизнь полна горечи. 822 00:57:20,937 --> 00:57:22,272 А ты такая сладкая. 823 00:57:27,527 --> 00:57:29,863 Казалось, я ем конфету на соленом пруду. 824 00:57:33,741 --> 00:57:36,244 «Конфету на соленом пруду»? 825 00:57:37,454 --> 00:57:39,038 Моя жизнь была горькой, 826 00:57:40,748 --> 00:57:43,460 но моменты, проведенные с тобой, были сладкими. 827 00:57:47,422 --> 00:57:50,049 Я словно ел ростки папоротника с шоколадом. 828 00:57:52,010 --> 00:57:53,178 Понятно. 829 00:58:00,393 --> 00:58:01,644 Поиграем в хватайку? 830 00:58:02,395 --> 00:58:04,814 Я уверен, ты раньше не играла. 831 00:58:05,607 --> 00:58:06,441 Верно. 832 00:58:08,526 --> 00:58:10,737 Давай. Достану тебе тряпичную куклу. 833 00:58:14,240 --> 00:58:15,617 Хорошо. 834 00:58:15,700 --> 00:58:17,076 Вот погоди. 835 00:58:25,251 --> 00:58:27,003 - Что ты делаешь? - Верно. 836 00:58:28,004 --> 00:58:29,923 Я так волнуюсь. 837 00:58:30,006 --> 00:58:30,840 Ладно. 838 00:58:31,382 --> 00:58:33,551 Эй, жди меня там! 839 00:58:40,391 --> 00:58:42,310 Молодец. Как ты с первого раза… 840 00:58:42,393 --> 00:58:44,687 Да, я говорил тебе, что ты мне нравишься? 841 00:58:45,438 --> 00:58:46,481 Что? 842 00:58:46,564 --> 00:58:47,565 Понятно. 843 00:58:48,024 --> 00:58:49,567 Ты, наверное, не знаешь. 844 00:58:51,277 --> 00:58:52,570 Но ты мне очень нравишься. 845 00:58:54,155 --> 00:58:56,241 Нет, я знаю, но… 846 00:58:56,324 --> 00:58:59,202 Так что я непременно достану тебе куклу. 847 00:59:01,579 --> 00:59:02,413 Хорошо. 848 00:59:03,831 --> 00:59:05,792 Давай. 849 00:59:08,878 --> 00:59:10,421 Мороженое! 850 00:59:10,505 --> 00:59:11,631 Эй! 851 00:59:13,716 --> 00:59:15,760 Мороженое лучше всего идет, когда ты пьян. 852 00:59:15,843 --> 00:59:16,719 Это точно. 853 00:59:18,054 --> 00:59:18,888 Да. 854 00:59:20,765 --> 00:59:22,767 Я говорил, что ты мне нравишься? 855 00:59:26,145 --> 00:59:28,314 Да. Много раз. 856 00:59:29,732 --> 00:59:30,567 Да. 857 00:59:32,026 --> 00:59:33,528 Ты мне нравишься. 858 00:59:37,991 --> 00:59:40,827 - Я поняла. Выбирай мороженое. - Ладно. 859 00:59:43,788 --> 00:59:46,624 Боже, луна такая яркая. 860 00:59:47,667 --> 00:59:48,543 Ты прав. 861 00:59:49,252 --> 00:59:53,006 Она такая круглая и желтая, что хочется загадать желание. 862 00:59:57,093 --> 01:00:00,430 Раз уж мои проблемы частично разрешились, 863 01:00:00,763 --> 01:00:03,224 помоги Ха Ныль стать счастливой! 864 01:00:05,059 --> 01:00:06,936 Зачем ты кричишь? 865 01:00:07,020 --> 01:00:09,147 Чтобы луна нас услышала. 866 01:00:10,857 --> 01:00:12,525 Ты, наверное, не знаешь. 867 01:00:12,609 --> 01:00:14,402 - Но я… - Я знаю. 868 01:00:14,485 --> 01:00:15,903 Я тебе нравлюсь, да? 869 01:00:17,363 --> 01:00:18,239 Как ты узнала? 870 01:00:19,449 --> 01:00:22,410 Он признаётся в любви или просто дразнит меня? 871 01:00:23,077 --> 01:00:24,203 Ты 872 01:00:24,996 --> 01:00:26,664 фасоль, которую я посадил. 873 01:00:30,043 --> 01:00:33,463 Я была лекарством от тревоги, конфетой на соленом пруду 874 01:00:33,546 --> 01:00:35,757 и ростками папоротника с шоколадом. 875 01:00:35,840 --> 01:00:37,842 - А теперь я фасоль? - Да. 876 01:00:38,718 --> 01:00:39,886 Потому что… 877 01:00:41,262 --> 01:00:45,516 …я с нетерпением жду, когда ты прорастешь. 878 01:00:48,061 --> 01:00:52,940 Понимаешь, мне так не хватало человека, который бы верил в меня. 879 01:00:54,984 --> 01:01:00,698 Я хотел, чтобы в моей жизни был хоть один такой человек. 880 01:01:10,792 --> 01:01:11,876 Затем появилась ты. 881 01:01:29,227 --> 01:01:30,103 Можно я 882 01:01:31,437 --> 01:01:32,939 возьму твою руку? 883 01:01:37,944 --> 01:01:38,945 Да. 884 01:01:41,072 --> 01:01:41,906 Конечно. 885 01:02:13,187 --> 01:02:15,148 Боже, луна такая яркая. 886 01:02:15,857 --> 01:02:16,858 Согласна. 887 01:02:17,734 --> 01:02:18,735 И красивая. 888 01:02:22,321 --> 01:02:23,948 Я тебе говорил? 889 01:02:24,031 --> 01:02:25,491 Да, говорил. 890 01:02:30,079 --> 01:02:31,080 Правда? 891 01:02:33,207 --> 01:02:34,584 Ты красивая. 892 01:02:39,046 --> 01:02:41,340 Кажется, этого ты еще не говорил. 893 01:02:41,424 --> 01:02:42,425 Нет? 894 01:02:43,342 --> 01:02:45,470 А я говорил тебе это? 895 01:02:45,553 --> 01:02:46,387 Что? 896 01:02:48,055 --> 01:02:49,599 Ты мне нравишься. 897 01:02:51,225 --> 01:02:52,602 В тот вечер Чон У 898 01:02:54,270 --> 01:02:56,439 признавался в любви еще несколько раз. 899 01:02:57,356 --> 01:02:58,524 Это было больно слышать, 900 01:02:59,192 --> 01:03:03,362 поскольку ясно было, насколько ему одиноко. 901 01:03:09,660 --> 01:03:10,953 Я тебе говорил? 902 01:03:12,330 --> 01:03:13,831 Ты мне нравишься. 903 01:03:15,958 --> 01:03:17,376 Ты мне тоже нравишься. 904 01:03:40,983 --> 01:03:43,110 ДОКТОР КРИЗИС 905 01:03:43,194 --> 01:03:45,655 Он определенно сказал, что я ему нравлюсь. 906 01:03:45,738 --> 01:03:46,948 Мы взялись за руки. 907 01:03:47,657 --> 01:03:49,116 Достаточно держаться за руки. 908 01:03:49,200 --> 01:03:50,243 Они явно встречаются. 909 01:03:51,160 --> 01:03:55,248 Ха Ныль страшно хочет с тобой встречаться и достает всех вопросами. 910 01:03:55,790 --> 01:03:58,501 Сумасшедший! 911 01:03:58,584 --> 01:04:01,087 Как ты себе представляешь волнующее свидание? 912 01:04:01,921 --> 01:04:04,715 Будет очень романтично. Предвкушай. 913 01:04:05,675 --> 01:04:08,761 Кстати, ты же знаешь, что значит «милое». Да? 914 01:04:08,845 --> 01:04:11,681 Я всегда хотела пообсуждать диссертации со своим парнем. 915 01:04:13,641 --> 01:04:18,646 Перевод субтитров: Сева Коваленко