1
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
ДОКТОР КРИЗИС
2
00:00:37,537 --> 00:00:38,621
Высокий, да?
3
00:00:38,705 --> 00:00:39,998
- Он так вырос.
- Высокий.
4
00:00:40,081 --> 00:00:42,500
- Твой сильно вырос, Со Ён.
- А твой?
5
00:00:42,584 --> 00:00:45,837
Вам понравилось самим
проращивать фасоль?
6
00:00:45,920 --> 00:00:48,673
- Это здорово!
- Это так классно!
7
00:00:48,757 --> 00:00:50,175
Чи Ан, твоя выросла?
8
00:00:50,258 --> 00:00:51,718
Но, мэм,
9
00:00:51,801 --> 00:00:54,929
почему его фасоль еще не проросла?
10
00:00:55,013 --> 00:00:56,055
Плохое зернышко?
11
00:00:57,098 --> 00:00:58,141
Подождите минутку.
12
00:00:58,433 --> 00:01:01,186
Ё ЧОН У
13
00:01:03,021 --> 00:01:03,855
Чон У.
14
00:01:04,647 --> 00:01:07,442
Твоя фасоль тоже скоро прорастет.
15
00:01:07,525 --> 00:01:09,069
Дай ей время.
16
00:01:11,279 --> 00:01:12,947
Хорошо.
17
00:01:16,576 --> 00:01:20,622
Из нескольких десятков зерен
не проросло только мое.
18
00:01:20,705 --> 00:01:22,207
Это был «инцидент с фасолью».
19
00:01:23,249 --> 00:01:25,710
Это то, что мне запомнилось
20
00:01:26,294 --> 00:01:28,129
как первая неудача в моей жизни.
21
00:01:28,671 --> 00:01:30,131
Ё ЧОН У
22
00:01:34,511 --> 00:01:37,388
Я попробовал держать фасоль на солнце.
23
00:01:43,603 --> 00:01:46,356
Я поливал ее усерднее, чем остальные.
24
00:01:47,065 --> 00:01:50,568
- Книга.
- Книга.
25
00:01:50,652 --> 00:01:54,697
- Ученик.
- Ученик.
26
00:01:54,781 --> 00:01:55,615
- Милый.
- Милый.
27
00:01:55,698 --> 00:01:57,117
- Но моя фасоль…
- Милый.
28
00:01:57,200 --> 00:01:58,284
Милый.
29
00:01:58,368 --> 00:02:00,120
…по-прежнему не прорастала.
30
00:02:00,203 --> 00:02:02,122
- Сделаем перерыв.
- Хорошо.
31
00:02:08,461 --> 00:02:11,339
- Думаю, она прорастет.
- Да.
32
00:02:11,422 --> 00:02:12,549
Чон У.
33
00:02:12,632 --> 00:02:14,259
Мне тебя жаль.
34
00:02:14,342 --> 00:02:16,344
Твоя фасоль не прорастает.
35
00:02:16,427 --> 00:02:17,762
Ты, наверное, расстроен.
36
00:02:18,471 --> 00:02:20,431
Нет, я не расстроен. Всё хорошо.
37
00:02:21,182 --> 00:02:23,643
Если честно, мне не нравится
выращивать фасоль.
38
00:02:24,227 --> 00:02:25,645
- Правда?
- Да.
39
00:02:26,187 --> 00:02:28,731
Из бобовых я люблю фасоль меньше всего.
40
00:02:28,815 --> 00:02:30,942
Я не ем рис, если он с фасолью.
41
00:02:31,025 --> 00:02:34,154
Фасоль мне в жизни не пригодится.
42
00:02:34,237 --> 00:02:37,615
Я не буду плакать
из-за этих дурацких бобов.
43
00:02:44,372 --> 00:02:46,541
В тот день я рыдал
44
00:02:46,624 --> 00:02:49,043
из-за этих дурацких бобов.
45
00:02:50,295 --> 00:02:52,922
Мне было одиноко и грустно.
46
00:02:54,424 --> 00:02:58,052
Я шел домой, проливая слёзы
размером с фасолины.
47
00:03:19,657 --> 00:03:21,868
ТАБЕЛЬ УСПЕВАЕМОСТИ
48
00:03:21,951 --> 00:03:22,785
Боже.
49
00:03:25,413 --> 00:03:26,581
Ох.
50
00:03:27,165 --> 00:03:28,333
Что мне сказать?
51
00:03:28,416 --> 00:03:30,293
Боже.
52
00:03:36,716 --> 00:03:38,343
Мам, уезжаешь?
53
00:03:38,843 --> 00:03:41,429
Я еду с твоим отцом
в Лос-Анджелес на конференцию.
54
00:03:41,512 --> 00:03:43,848
Нас не будет неделю,
останешься с домработницей.
55
00:03:43,932 --> 00:03:44,766
Хорошо.
56
00:03:48,061 --> 00:03:49,187
Что это?
57
00:03:52,023 --> 00:03:53,024
Это мой табель.
58
00:03:55,777 --> 00:04:00,615
Но… успеваемость упала.
59
00:04:01,449 --> 00:04:03,701
Никогда не думал,
что получу такой низкий балл.
60
00:04:04,619 --> 00:04:06,913
Неужели так сложно учиться как раньше?
61
00:04:06,996 --> 00:04:09,040
Какой смысл быть неудачником?
62
00:04:10,792 --> 00:04:12,460
- Иди наверх и учись.
- Хорошо.
63
00:04:16,881 --> 00:04:17,882
Удачной поездки.
64
00:04:22,136 --> 00:04:23,888
Всё из-за Нам Ха Ныль.
65
00:04:39,737 --> 00:04:41,155
ЖУРНАЛ НАБЛЮДЕНИЙ ЗА ФАСОЛЬЮ
66
00:04:41,239 --> 00:04:43,074
Именно тогда я понял…
67
00:04:46,953 --> 00:04:49,247
…что жизнь похожа на ту фасоль.
68
00:04:50,707 --> 00:04:54,669
В ней есть вещи,
которые я не могу контролировать.
69
00:04:56,921 --> 00:04:58,256
Мы уходим.
70
00:05:00,800 --> 00:05:02,093
Удалите нас из системы.
71
00:05:08,391 --> 00:05:10,977
Счастье не всегда было явным,
72
00:05:11,060 --> 00:05:13,604
а вот беда всегда
громко заявляла о себе.
73
00:05:13,688 --> 00:05:15,315
Ты ублюдок.
74
00:05:15,398 --> 00:05:18,484
В мгновение ока
я скатился на самое дно.
75
00:05:20,028 --> 00:05:24,157
А за неудачей
всегда приходило одиночество.
76
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
МАМА
77
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
Чтобы сохранить лицо,
я притворялся, что всё в порядке.
78
00:05:29,495 --> 00:05:30,330
Привет, мам.
79
00:05:30,413 --> 00:05:33,291
Твой отец может стать главой
ассоциации кардиологов США.
80
00:05:33,374 --> 00:05:36,711
Постарайся, чтобы его усилия
не оказались напрасными.
81
00:05:37,503 --> 00:05:40,673
Если честно, мне не хватало семьи,
которой я был бы дорог.
82
00:05:42,175 --> 00:05:44,260
Кён Мин, я правда не делал этого!
83
00:05:44,343 --> 00:05:46,429
Мне не хватало тех,
кто бы верил в меня.
84
00:05:47,346 --> 00:05:48,306
И вместе с тем
85
00:05:49,182 --> 00:05:51,059
неудачи обрушивались одна за другой.
86
00:05:51,768 --> 00:05:56,147
Моя жизнь была полна мрака
и не становилась лучше.
87
00:06:11,996 --> 00:06:15,416
Смогу ли я когда-нибудь
вернуться к нормальной жизни?
88
00:06:18,044 --> 00:06:22,423
Смогу ли снова
наслаждаться обычным вечером?
89
00:06:25,927 --> 00:06:29,972
ДОКТОР КРИЗИС
90
00:07:10,513 --> 00:07:11,347
Это ручка.
91
00:07:13,391 --> 00:07:15,435
Что? Почему не работает?
92
00:07:21,357 --> 00:07:22,859
- Что ты делаешь?
- Господи!
93
00:07:22,942 --> 00:07:24,444
Ты меня напугал.
94
00:07:24,527 --> 00:07:27,572
Что ты здесь делаешь?
Вы уже настолько близки?
95
00:07:28,281 --> 00:07:29,449
Дело не в этом.
96
00:07:30,700 --> 00:07:32,368
А ты что здесь делаешь?
97
00:07:32,452 --> 00:07:34,662
Пришел забрать одеяло и увидел тебя.
98
00:07:34,745 --> 00:07:37,081
Я поднялась подышать свежим воздухом.
99
00:07:37,165 --> 00:07:39,333
Дверь была открыта,
и я зашла закрыть ее.
100
00:07:39,417 --> 00:07:41,127
Так бы и сделала.
101
00:07:41,210 --> 00:07:43,212
Почему ты пялилась на эту ручку?
102
00:07:43,296 --> 00:07:44,130
Что?
103
00:07:44,213 --> 00:07:46,674
«Я хотела увидеться,
но тебя не было дома».
104
00:07:46,757 --> 00:07:49,594
- Хотела оставить записку?
- Ах ты мелкий…
105
00:07:52,346 --> 00:07:54,974
- Это шпионская камера?
- Где?
106
00:07:56,058 --> 00:07:57,727
Вот. Тут линза.
107
00:08:00,313 --> 00:08:02,607
Зачем некоторые делают такие фото?
108
00:08:03,232 --> 00:08:04,734
По правде говоря,
109
00:08:06,027 --> 00:08:09,363
в моей клинике кто-то втайне снимал…
110
00:08:17,497 --> 00:08:19,165
Чон У, где ты?
111
00:08:24,670 --> 00:08:30,426
ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЙ
ДАСАН-ДОН, ТРЕХСТОРОННИЙ ПЕРЕКРЕСТОК
112
00:08:30,510 --> 00:08:33,262
После удара подозреваемый
побежал в сторону переулка.
113
00:08:33,346 --> 00:08:35,932
Но камера наблюдения
в том переулке была сломана,
114
00:08:36,015 --> 00:08:38,184
поэтому мы не смогли проследить за ним.
115
00:08:39,101 --> 00:08:39,936
И еще:
116
00:08:41,229 --> 00:08:45,358
полицейский участок вашего района
только что прислал нам запись с камеры.
117
00:08:46,359 --> 00:08:48,486
В ваш дом проникали в прошлом месяце?
118
00:08:50,363 --> 00:08:51,405
Да.
119
00:08:51,906 --> 00:08:55,493
Подозреваемый попал на камеру
мотоциклиста, проезжавшего мимо.
120
00:08:55,993 --> 00:08:56,994
В общем…
121
00:08:58,621 --> 00:09:00,498
Видно не так хорошо, но…
122
00:09:04,085 --> 00:09:05,836
Это ведь один и тот же человек?
123
00:09:05,920 --> 00:09:10,299
Телосложение, рост и походка похожи.
124
00:09:10,383 --> 00:09:12,260
Мы думаем, это один и тот же человек.
125
00:09:12,343 --> 00:09:15,638
Кроме того, подозреваемый
обронил вот это.
126
00:09:16,556 --> 00:09:20,476
Той же модели,
что и камеры из вашей клиники.
127
00:09:22,436 --> 00:09:23,688
Детектив Ким.
128
00:09:23,771 --> 00:09:25,606
- Да?
- Можете взглянуть на это?
129
00:09:25,690 --> 00:09:26,857
Прошу прощения.
130
00:09:41,205 --> 00:09:42,206
Чон У.
131
00:09:44,000 --> 00:09:46,377
Привет, Ха Ныль. Что ты здесь делаешь?
132
00:09:46,460 --> 00:09:49,422
Мне сказали, ты здесь. Как раз вовремя.
133
00:09:49,505 --> 00:09:52,049
Я нашла это у тебя под столом и…
134
00:10:33,674 --> 00:10:35,009
Что это может значить?
135
00:10:45,394 --> 00:10:48,939
Должно быть, в тот день
он оставил у меня дома камеру.
136
00:10:49,523 --> 00:10:51,275
Думаете, он следил за мной?
137
00:10:51,859 --> 00:10:53,194
Не уверен.
138
00:10:53,277 --> 00:10:55,529
Мы проверим и скоро всё узнаем.
139
00:10:58,115 --> 00:10:59,241
Детектив Ким.
140
00:10:59,325 --> 00:11:00,910
Что вы узнали?
141
00:11:02,328 --> 00:11:03,162
В общем…
142
00:11:03,245 --> 00:11:05,915
Камера была слегка повреждена.
143
00:11:05,998 --> 00:11:09,752
Похоже, внутрь попала вода,
и восстановить данные невозможно.
144
00:11:13,756 --> 00:11:15,174
Значит, мы ничего не узнаем?
145
00:11:18,719 --> 00:11:22,223
Кто же это мог сделать?
Прятать камеры, следить.
146
00:11:24,517 --> 00:11:25,893
Эй, у тебя кровь.
147
00:11:27,645 --> 00:11:30,689
- Мелкая царапина.
- Далеко не мелкая.
148
00:11:32,233 --> 00:11:35,694
Похоже на разрыв скальпа.
Тебе надо в приемный покой.
149
00:11:35,778 --> 00:11:38,364
- Всё в порядке. Я остановил кровь.
- Не в порядке.
150
00:11:38,447 --> 00:11:40,324
Пойдем в больницу.
151
00:11:40,991 --> 00:11:41,826
Постой!
152
00:11:46,122 --> 00:11:48,040
- Господин Ё Чон У?
- Да?
153
00:11:48,124 --> 00:11:51,836
У вас был порез в полтора сантиметра,
мы его зашили.
154
00:11:51,919 --> 00:11:54,338
- У него сотрясение?
- Нет, не волнуйтесь.
155
00:11:54,422 --> 00:11:56,132
- Ему сделать томографию?
- Нет.
156
00:11:56,215 --> 00:11:57,425
Всё не так страшно.
157
00:11:58,217 --> 00:11:59,677
Понятно. Спасибо.
158
00:12:05,474 --> 00:12:06,350
Пойдем.
159
00:12:09,395 --> 00:12:10,604
Почему ты плачешь?
160
00:12:11,814 --> 00:12:13,190
Потому что мне тебя жаль.
161
00:12:15,943 --> 00:12:17,486
Что ты будешь делать?
162
00:12:21,198 --> 00:12:22,533
Ты пила?
163
00:12:24,493 --> 00:12:26,036
Что на тебя нашло?
164
00:12:26,954 --> 00:12:29,331
Сядь. Что случилось?
165
00:12:30,958 --> 00:12:34,628
Я думала, это просто
была неудачная операция.
166
00:12:35,838 --> 00:12:39,925
Я думала, тебе не повезло.
Думала, это неудачное совпадение.
167
00:12:40,634 --> 00:12:42,720
Но, возможно, кто-то преследует тебя…
168
00:12:44,472 --> 00:12:47,057
Как ты держался всё это время?
169
00:12:54,023 --> 00:12:55,149
Не плачь.
170
00:12:56,233 --> 00:12:59,069
- Из-за этого я чувствую…
- А как же мои чувства?
171
00:13:00,029 --> 00:13:01,989
Мне еще хуже, понимаешь?
172
00:13:03,616 --> 00:13:04,950
Ты столько пережил.
173
00:13:22,760 --> 00:13:24,678
Что же нам делать?
174
00:13:27,890 --> 00:13:29,141
Теперь тебе лучше?
175
00:13:30,351 --> 00:13:34,188
Может, это из-за депрессии,
но иногда я вдруг захожусь плачем.
176
00:13:35,439 --> 00:13:37,191
Надо пойти принять лекарство.
177
00:13:42,738 --> 00:13:45,157
Не знаешь, кто это мог быть?
178
00:13:47,493 --> 00:13:51,455
Тот, кто установил камеры
в твоей клинике и в твоей комнате.
179
00:13:52,498 --> 00:13:53,958
Ты кого-нибудь подозреваешь?
180
00:13:56,460 --> 00:13:57,545
Да.
181
00:13:58,337 --> 00:14:01,257
Анестезиолог, который
был в операционной…
182
00:14:03,425 --> 00:14:04,385
…меня тревожит.
183
00:14:05,094 --> 00:14:09,598
Верно. Он должен был дать показания,
но отказался за два дня до суда.
184
00:14:11,976 --> 00:14:16,063
Точно. Ему было легко
установить камеры, раз он там работал.
185
00:14:17,398 --> 00:14:18,816
Но зачем ему это?
186
00:14:20,693 --> 00:14:21,902
Не знаю.
187
00:14:24,530 --> 00:14:25,990
Не бери в голову.
188
00:14:26,073 --> 00:14:27,283
Всё пройдет.
189
00:14:27,950 --> 00:14:31,495
Правда всегда открывается.
Медленно, но верно.
190
00:14:32,997 --> 00:14:34,748
Откуда эта замечательная фраза?
191
00:14:35,332 --> 00:14:36,417
Из фильма?
192
00:14:37,543 --> 00:14:40,629
- Думаешь, я успевала смотреть фильмы?
- Точно.
193
00:14:42,047 --> 00:14:44,925
Давай сходим в кино,
когда всё уляжется.
194
00:14:47,344 --> 00:14:51,015
Я бы хотела поесть попкорн,
сидя рядом с тем, кто мне нравится.
195
00:14:55,352 --> 00:14:56,353
Пойдем.
196
00:14:59,857 --> 00:15:00,691
Боже.
197
00:15:08,198 --> 00:15:10,075
Третье слушание по делу о смерти
198
00:15:10,159 --> 00:15:13,704
наследницы казино из Макао
начнется сегодня утром.
199
00:15:13,787 --> 00:15:17,499
Автор диссертации
выступит в качестве свидетеля,
200
00:15:17,583 --> 00:15:21,128
- чтобы доказать невиновность врача Ё.
- Пока, мама.
201
00:15:26,091 --> 00:15:26,926
Здравствуйте.
202
00:15:28,761 --> 00:15:31,305
Спасибо вам большое за вчерашнее.
203
00:15:31,388 --> 00:15:32,222
Не за что.
204
00:15:32,306 --> 00:15:34,308
Благодаря вам я поймала стрекозу.
205
00:15:34,391 --> 00:15:37,811
Я была так рада, что поехала в Янпхён,
чтобы отдать ее сыну.
206
00:15:38,479 --> 00:15:41,941
Вы поехали туда только ради этого?
207
00:15:42,024 --> 00:15:42,858
Да.
208
00:15:42,942 --> 00:15:45,486
По будням он живет у моей мамы.
209
00:15:46,612 --> 00:15:50,491
Мама живет там с моими тетушками
с тех пор, как отца не стало.
210
00:15:50,574 --> 00:15:52,660
Он энергичный пятилетний ребенок,
211
00:15:52,743 --> 00:15:55,829
представьте, как ему скучно
жить с тремя пожилыми дамами.
212
00:15:56,330 --> 00:15:59,375
Мне всегда было жаль,
что ему не с кем играть.
213
00:16:00,417 --> 00:16:02,169
В любом случае спасибо.
214
00:16:03,212 --> 00:16:06,882
Если увидите каких-нибудь насекомых,
поймайте их и дайте мне знать.
215
00:16:08,175 --> 00:16:09,176
Хорошего дня.
216
00:16:13,597 --> 00:16:14,723
Что это было?
217
00:16:14,807 --> 00:16:18,394
Она что, дала мне домашнее задание?
Зачем ей просить меня об этом?
218
00:16:18,894 --> 00:16:20,354
- Вы двое.
- Боже.
219
00:16:20,437 --> 00:16:22,272
Когда вы успели сблизиться?
220
00:16:23,232 --> 00:16:24,733
Мы не близки.
221
00:16:24,817 --> 00:16:27,736
Мы говорили о стрекозе.
С нами приключилась одна история.
222
00:16:27,820 --> 00:16:29,655
«История»?
223
00:16:30,614 --> 00:16:31,949
Остался с ней на ночь?
224
00:16:32,032 --> 00:16:33,826
О чём ты говоришь?
225
00:16:33,909 --> 00:16:36,537
Нет, я же сказал,
это связано со стрекозой.
226
00:16:36,620 --> 00:16:38,914
Почему ты это так преподносишь?
227
00:16:38,998 --> 00:16:41,208
У тебя в голове одни пошлости.
228
00:16:41,291 --> 00:16:43,127
Нет. Ты выразился неоднозначно.
229
00:16:43,210 --> 00:16:45,838
Если это мне, дай сюда.
Ты добавила сироп?
230
00:16:46,422 --> 00:16:47,506
Нет.
231
00:16:47,589 --> 00:16:48,966
Тогда этот мой?
232
00:16:49,049 --> 00:16:50,467
Дай сюда.
233
00:16:56,849 --> 00:16:58,058
Мама.
234
00:16:58,142 --> 00:17:00,310
- Я голоден.
- Подожди.
235
00:17:01,020 --> 00:17:02,730
Что это значит? Я голоден.
236
00:17:02,813 --> 00:17:04,481
Боже, просто подожди.
237
00:17:04,565 --> 00:17:06,400
Я хочу клейкого риса.
238
00:17:06,483 --> 00:17:08,402
Отстань от меня, пока я добрая.
239
00:17:08,485 --> 00:17:10,946
Не отстану, пока не приготовишь рис.
240
00:17:11,030 --> 00:17:12,072
Да что ж такое!
241
00:17:12,156 --> 00:17:13,490
Приготовь сам!
242
00:17:13,574 --> 00:17:14,908
Но я не умею готовить.
243
00:17:14,992 --> 00:17:17,369
Если не умеешь, научись.
244
00:17:17,453 --> 00:17:19,788
Я тоже когда-то училась.
245
00:17:24,752 --> 00:17:27,004
- Что ты ищешь?
- Утюг.
246
00:17:27,504 --> 00:17:29,965
Клянусь, я положила его где-то тут.
247
00:17:32,134 --> 00:17:33,343
Ты брал?
248
00:17:33,427 --> 00:17:35,012
Зачем мне твой утюг?
249
00:17:35,888 --> 00:17:39,391
Ты однажды продал фритюрницу,
чтобы пойти на свидание с девушкой.
250
00:17:39,475 --> 00:17:41,518
Мы с ней расстались.
251
00:17:41,602 --> 00:17:45,355
У тебя такая тяжелая рука, что я
поклялся больше не продавать наши вещи.
252
00:17:47,274 --> 00:17:48,275
Ищи тщательнее.
253
00:17:51,904 --> 00:17:53,989
Куда он делся?
254
00:17:54,073 --> 00:17:56,116
Он что, отрастил ноги и убежал?
255
00:18:05,375 --> 00:18:07,419
- Снимай рубашку.
- Что?
256
00:18:07,503 --> 00:18:09,671
Я сказала, снимай рубашку.
Я ее поглажу.
257
00:18:10,631 --> 00:18:11,632
С чего вдруг?
258
00:18:12,758 --> 00:18:16,261
Твоя рубашка была помята,
когда я смотрела прошлое слушание.
259
00:18:16,345 --> 00:18:17,763
Ты выглядел потрепанным.
260
00:18:17,846 --> 00:18:20,015
Я ее аккуратно поглажу, так что снимай.
261
00:18:21,391 --> 00:18:23,143
Боже, хорошо. Подожди.
262
00:18:25,270 --> 00:18:27,022
Можно я сам сниму?
263
00:18:27,815 --> 00:18:28,982
Конечно. Быстрее.
264
00:18:32,069 --> 00:18:33,028
Ладно.
265
00:18:44,206 --> 00:18:45,624
Это так странно.
266
00:18:45,707 --> 00:18:46,583
Господи.
267
00:18:46,667 --> 00:18:48,085
Куда они подевались?
268
00:18:49,962 --> 00:18:52,131
Что ты ищешь? Утюг?
269
00:18:53,340 --> 00:18:54,925
Что ему делать в холодильнике?
270
00:18:55,008 --> 00:18:57,052
Нет, не утюг.
271
00:18:57,136 --> 00:18:58,595
Клянусь, вчера вечером
272
00:18:58,679 --> 00:19:02,015
тут были жареные анчоусы,
тушеная говядина в соевом соусе
273
00:19:02,099 --> 00:19:04,434
и кимчхи из фаршированных огурцов.
274
00:19:04,518 --> 00:19:06,478
Но они испарились.
275
00:19:07,104 --> 00:19:09,273
Не может быть. Может, у тебя деменция?
276
00:19:12,025 --> 00:19:12,860
Что мне делать?
277
00:19:12,943 --> 00:19:14,736
Я сейчас заплачу!
278
00:19:18,615 --> 00:19:19,658
Ах ты, засранец!
279
00:19:24,246 --> 00:19:25,622
Это точно не ты?
280
00:19:25,706 --> 00:19:27,374
Ты однажды стащил для своей девушки
281
00:19:27,457 --> 00:19:31,253
свиные ребрышки, морские ушки
и кимчхи из листовой горчицы.
282
00:19:32,588 --> 00:19:33,672
Я права. Это ты.
283
00:19:33,755 --> 00:19:35,716
Это не я.
284
00:19:35,799 --> 00:19:37,342
Я же сказал, мы расстались.
285
00:19:37,426 --> 00:19:38,969
Ах ты, паршивец!
286
00:19:39,052 --> 00:19:40,804
Больно ведь!
287
00:19:40,888 --> 00:19:42,139
- Ах ты…
- Больно.
288
00:19:42,222 --> 00:19:43,307
- Ты…
- Больно же!
289
00:19:43,390 --> 00:19:44,349
Где они?
290
00:19:44,433 --> 00:19:46,185
Вот те раз!
291
00:19:46,268 --> 00:19:47,728
Что ты сказал?
292
00:19:47,811 --> 00:19:49,021
- Что ты сказал?
- Мам!
293
00:19:49,646 --> 00:19:52,149
Ах ты, мерзавец!
294
00:20:07,956 --> 00:20:10,584
Видишь? Так ты выглядишь
уверенней и опрятней.
295
00:20:12,461 --> 00:20:13,295
Правда?
296
00:20:19,301 --> 00:20:20,385
Кривовато.
297
00:20:44,284 --> 00:20:45,160
Ешь скорее.
298
00:20:46,828 --> 00:20:49,456
«Ешь»? Я не собирался ничего есть.
299
00:20:50,040 --> 00:20:51,124
Ты должен поесть.
300
00:20:51,208 --> 00:20:54,086
Сытость активирует
парасимпатические нервы,
301
00:20:54,169 --> 00:20:56,546
что делает тебя спокойнее и собраннее.
302
00:20:57,339 --> 00:21:00,425
Если тебя загонят в угол,
когда ты голоден, будет тяжелее.
303
00:21:01,218 --> 00:21:02,344
Так что поторопись.
304
00:21:02,970 --> 00:21:03,804
Всё хорошо.
305
00:21:14,898 --> 00:21:17,818
Поешь и спускайся через 30 минут.
Я поеду с тобой.
306
00:21:18,443 --> 00:21:19,403
Куда?
307
00:21:21,738 --> 00:21:22,781
Нет.
308
00:21:22,864 --> 00:21:26,118
Что, если этот тип
выследит тебя и снова побьет?
309
00:21:26,201 --> 00:21:27,786
Меня никто не бил.
310
00:21:27,869 --> 00:21:30,664
Я в порядке лишь потому,
что я в отличной форме.
311
00:21:30,747 --> 00:21:34,793
Будь я тобой,
меня бы уже не было в живых.
312
00:21:34,876 --> 00:21:35,794
Я другой.
313
00:21:35,877 --> 00:21:38,505
- В любом случае я с тобой.
- Я сказал «нет».
314
00:21:38,588 --> 00:21:41,174
- Сыграем в «камень, ножницы, бумага».
- Я не шучу.
315
00:21:41,258 --> 00:21:42,175
Камень, ножницы,
316
00:21:42,259 --> 00:21:43,719
бумага! Всё. Скоро увидимся.
317
00:21:45,262 --> 00:21:46,263
Эй, Ха Ныль!
318
00:21:48,432 --> 00:21:50,934
Боже. Надо было сказать «камень»…
319
00:21:54,146 --> 00:21:57,065
Клянусь, я не брал их!
320
00:21:57,733 --> 00:21:58,567
Я дома.
321
00:21:58,650 --> 00:22:00,569
Привет. Куда ты ходила с утра?
322
00:22:00,652 --> 00:22:01,653
Кое-куда.
323
00:22:02,237 --> 00:22:03,238
Что он стащил?
324
00:22:04,197 --> 00:22:08,910
У меня пропали утюг и вчерашний гарнир.
325
00:22:08,994 --> 00:22:11,580
В этом доме
только он на такое способен.
326
00:22:11,663 --> 00:22:12,706
Это ты украла?
327
00:22:13,623 --> 00:22:14,458
Что?
328
00:22:14,541 --> 00:22:17,127
Боже, как будто Ха Ныль
могла такое сделать.
329
00:22:17,210 --> 00:22:20,255
Твоя сестра была
лучшей ученицей страны.
330
00:22:20,339 --> 00:22:22,883
Сдала сложный экзамен
на медицинскую лицензию.
331
00:22:22,966 --> 00:22:27,763
Также она работала и спасала жизни
в одной из трех лучших больниц страны.
332
00:22:27,846 --> 00:22:30,474
Она бы никогда не стащила такие мелочи.
333
00:22:31,349 --> 00:22:32,309
Почему?
334
00:22:32,893 --> 00:22:34,895
Может, ее ослепила любовь.
335
00:22:37,230 --> 00:22:39,191
Сегодня у парня с крыши слушание.
336
00:22:40,108 --> 00:22:42,694
Она могла взять утюг,
чтобы погладить его одежду,
337
00:22:42,778 --> 00:22:45,864
и гарнир, чтобы накормить его.
Всякое бывает.
338
00:22:52,829 --> 00:22:54,706
Это так, Ха Ныль?
339
00:22:56,249 --> 00:22:58,293
Ты правда…
340
00:22:59,211 --> 00:23:00,587
Не смеши меня.
341
00:23:00,670 --> 00:23:02,005
- Это не я.
- Правда?
342
00:23:02,089 --> 00:23:03,131
- Да.
- Правда?
343
00:23:03,215 --> 00:23:04,049
Это была не я.
344
00:23:05,425 --> 00:23:07,427
Дай пройти. Я не брала.
345
00:23:10,680 --> 00:23:12,099
Видишь?
346
00:23:12,182 --> 00:23:13,892
Это не она.
347
00:23:13,975 --> 00:23:15,227
Значит, это был ты.
348
00:23:15,310 --> 00:23:16,394
Это не я.
349
00:23:16,478 --> 00:23:17,479
Не я.
350
00:23:17,562 --> 00:23:18,772
Это не я.
351
00:23:18,855 --> 00:23:20,315
- Это не я!
- Да, это ты.
352
00:23:20,398 --> 00:23:22,901
- Это не я!
- Не ври, паршивец.
353
00:23:28,990 --> 00:23:30,575
Боже. Что такое?
354
00:23:30,659 --> 00:23:34,121
- Не говори, что мама разбила тебе нос.
- Это не от побоев.
355
00:23:35,622 --> 00:23:37,541
Я поскользнулся и упал, когда убегал.
356
00:23:37,624 --> 00:23:39,543
Как бы то ни было, разве это не ты?
357
00:23:40,502 --> 00:23:42,087
Что с тобой? Я же сказала, нет.
358
00:23:43,588 --> 00:23:44,756
Ладно.
359
00:23:44,840 --> 00:23:47,008
Пойду наверх и проверю.
360
00:23:53,348 --> 00:23:55,183
Пятьдесят тысяч вон. Этого хватит?
361
00:23:55,267 --> 00:23:57,435
Пятьдесят тысяч за разбитый нос?
362
00:23:58,395 --> 00:23:59,396
Вдвое больше.
363
00:24:00,897 --> 00:24:02,732
Тогда я просто признаюсь ей.
364
00:24:02,816 --> 00:24:04,568
Я не хотела слушать ее ворчание.
365
00:24:04,651 --> 00:24:06,862
- Но мне нечего стыдиться.
- Ладно.
366
00:24:08,196 --> 00:24:10,407
Я возьму 50 000,
потому что ты моя сестра.
367
00:24:10,490 --> 00:24:11,741
Считай, тебе повезло.
368
00:24:16,663 --> 00:24:19,207
Что со шпионской камерой?
Что они сказали?
369
00:24:20,167 --> 00:24:24,045
Ничего конкретного.
Думаю, ее там оставил взломщик.
370
00:24:24,754 --> 00:24:27,465
- Кто бы это мог быть?
- Не знаю.
371
00:24:29,134 --> 00:24:30,719
Слушай, ты никого не видел?
372
00:24:30,802 --> 00:24:32,679
- Никого подозрительного?
- Что?
373
00:24:33,305 --> 00:24:36,266
Кто-то следил за Чон У.
Вот я и решила спросить.
374
00:24:39,144 --> 00:24:40,228
Забудь.
375
00:24:40,312 --> 00:24:41,146
Да.
376
00:24:41,730 --> 00:24:44,524
Помню, видел парня,
который поднимался за ним на крышу.
377
00:24:45,442 --> 00:24:46,693
Что? Когда?
378
00:24:47,611 --> 00:24:49,446
Думаю, в тот день, когда он заселился.
379
00:24:49,529 --> 00:24:52,240
У владельца этой закусочной
скверный характер.
380
00:24:52,324 --> 00:24:53,575
Он мой дядя.
381
00:24:54,576 --> 00:24:55,702
Хорошего дня.
382
00:24:55,827 --> 00:24:58,663
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПУСАНСКИЙ МИЛЬМЁН
383
00:24:59,748 --> 00:25:01,875
Привет, Су Пом. Свидание вслепую?
384
00:25:02,542 --> 00:25:04,461
Я свободен до конца месяца.
385
00:25:05,670 --> 00:25:06,671
Хорошенькая?
386
00:25:07,672 --> 00:25:08,882
Ладно, дашь знать.
387
00:25:12,510 --> 00:25:16,139
Стоп. Кто он такой, чтобы так говорить
про Ха Ныль и про дядю?
388
00:25:19,935 --> 00:25:21,144
Это не он.
389
00:25:22,979 --> 00:25:24,314
Почему ты не сказал раньше?
390
00:25:24,397 --> 00:25:26,316
Ты ведь только сейчас спросила.
391
00:25:26,900 --> 00:25:28,693
Подумал, может, заблудился
392
00:25:28,777 --> 00:25:31,112
или заходил к нему.
Я особо не задумывался.
393
00:25:31,196 --> 00:25:32,656
Зачем кому-то следить за ним?
394
00:25:35,784 --> 00:25:39,037
А если люди из Макао наняли бандитов,
чтобы от него избавиться?
395
00:25:40,413 --> 00:25:42,415
Ты о чём? Заткнись.
396
00:25:42,499 --> 00:25:43,583
- Иди уже.
- Что?
397
00:25:43,667 --> 00:25:46,836
Может, они хотят всё уладить без суда.
398
00:25:46,920 --> 00:25:47,963
Хватит нести чушь.
399
00:26:05,397 --> 00:26:06,648
Чон У, ты где?
400
00:26:07,440 --> 00:26:08,942
Я тебя жду.
401
00:26:09,025 --> 00:26:10,777
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПУСАНСКИЙ МИЛЬМЁН
402
00:26:10,860 --> 00:26:11,861
Ха Ныль.
403
00:26:12,696 --> 00:26:14,531
Думаю, тебе не стоит идти со мной.
404
00:26:15,115 --> 00:26:16,116
Чон У.
405
00:26:17,075 --> 00:26:19,911
Не думаю, что стоит
говорить тебе об этом до слушания.
406
00:26:21,037 --> 00:26:22,747
Что? О чём ты?
407
00:26:23,498 --> 00:26:24,791
В день, когда ты заселился,
408
00:26:25,834 --> 00:26:28,962
мой брат видел человека,
который пошел за тобой на крышу.
409
00:26:29,838 --> 00:26:32,132
- Что?
- Я скоро спущусь.
410
00:26:32,215 --> 00:26:33,717
Поговорим с глазу на глаз.
411
00:26:45,395 --> 00:26:46,229
КАН ЧИН СОК
412
00:27:10,879 --> 00:27:11,880
Чон У.
413
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Где он?
414
00:27:33,151 --> 00:27:36,529
МЕСТО СВИДЕТЕЛЯ
415
00:27:37,739 --> 00:27:41,284
ОБВИНЯЕМЫЙ
416
00:27:41,368 --> 00:27:47,582
АДВОКАТ
417
00:27:52,545 --> 00:27:53,880
Он не поднимает трубку.
418
00:27:53,963 --> 00:27:56,007
Скоро начало. Почему он не отвечает?
419
00:27:57,759 --> 00:27:59,761
Прошу всех встать.
420
00:28:04,182 --> 00:28:06,142
Третье слушание по делу о смерти
421
00:28:06,226 --> 00:28:09,771
наследницы казино из Макао
началось сегодня в 10:00.
422
00:28:09,854 --> 00:28:12,816
Уже прошло 30 минут слушания,
423
00:28:12,899 --> 00:28:16,653
однако Ё всё еще нет.
424
00:28:16,736 --> 00:28:19,489
Основное внимание
на этом слушании будет уделено тому,
425
00:28:19,572 --> 00:28:21,658
можно ли принять
медицинскую диссертацию,
426
00:28:21,741 --> 00:28:24,661
представленную обвиняемым ранее,
в качестве доказательстве.
427
00:28:24,744 --> 00:28:27,789
Слушание привлекло большое внимание,
поскольку автор диссертации
428
00:28:27,872 --> 00:28:29,874
должен выступить в качестве свидетеля.
429
00:28:29,958 --> 00:28:31,918
Обвиняемый не давал о себе знать?
430
00:28:45,098 --> 00:28:46,057
Куда же он пошел?
431
00:28:48,435 --> 00:28:50,437
Приношу извинения, Ваша честь.
432
00:28:50,520 --> 00:28:54,023
Обвиняемый не берёт трубку.
Можно ли отложить слушание на день?
433
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Прошу прощения.
434
00:29:15,837 --> 00:29:18,173
Я принес доказательства.
435
00:29:30,560 --> 00:29:32,145
Мы хотим представить улику.
436
00:29:47,076 --> 00:29:50,830
Ни один секрет нельзя хранить вечно.
437
00:29:55,043 --> 00:29:56,294
КАН ЧИН СОК
438
00:30:16,523 --> 00:30:17,357
Кан Чин Сок.
439
00:30:19,400 --> 00:30:20,401
Доктор Кан.
440
00:30:21,444 --> 00:30:24,280
Я должен с вами поговорить.
Опустите окно.
441
00:30:24,364 --> 00:30:25,532
Это будет недолго.
442
00:30:25,615 --> 00:30:27,367
Что? Эй, Чин Сок!
443
00:30:29,035 --> 00:30:30,745
Чин Сок! Это были вы, ведь так?
444
00:30:35,375 --> 00:30:36,835
Вы в порядке? Простите.
445
00:30:36,918 --> 00:30:37,752
Простите!
446
00:30:55,603 --> 00:30:56,688
Что с вами такое?
447
00:30:56,771 --> 00:30:57,981
Зачем вы…
448
00:30:58,940 --> 00:31:00,024
Зачем?
449
00:31:25,133 --> 00:31:29,554
КАМЕРА 03
450
00:31:47,989 --> 00:31:50,575
ГЕПАРИН
451
00:32:49,384 --> 00:32:50,468
Арестуйте его.
452
00:32:50,551 --> 00:32:51,552
Да, Ваша честь.
453
00:32:56,349 --> 00:32:57,517
И…
454
00:33:00,979 --> 00:33:03,314
…правда, которую мы так ждали,
455
00:33:05,358 --> 00:33:06,734
наконец открылась.
456
00:33:35,179 --> 00:33:36,180
Вот и он!
457
00:33:41,060 --> 00:33:43,521
Это News Time. Вот наш основной сюжет.
458
00:33:43,604 --> 00:33:46,983
Мы начнем с дела об убийстве
наследницы казино из Макао.
459
00:33:47,066 --> 00:33:48,693
Джеймс Чан, отец Чан Бин,
460
00:33:48,776 --> 00:33:52,238
который 30 лет доминировал
в бизнесе казино в Макао, умер,
461
00:33:52,321 --> 00:33:56,075
и его дочь унаследовала
всё его состояние.
462
00:33:56,159 --> 00:33:58,619
Стало известно,
что младший брат Джеймса Чана
463
00:33:58,703 --> 00:34:01,039
совершил убийство из злости.
464
00:34:01,122 --> 00:34:03,291
Подозреваемые тайно
добавили антикоагулянты
465
00:34:03,374 --> 00:34:05,960
в капельницу жертвы,
вызвав обильное кровотечение.
466
00:34:06,044 --> 00:34:10,715
Для этого они подкупили
медсестру Пак в клинике Ё.
467
00:34:10,798 --> 00:34:13,801
Он был свидетелем, а не подозреваемым.
468
00:34:13,885 --> 00:34:16,554
Значит, вы следили за Ё,
потому что не знали,
469
00:34:16,637 --> 00:34:18,973
стоит ли говорить ему правду?
470
00:34:20,683 --> 00:34:21,684
Но дело в том…
471
00:34:22,852 --> 00:34:24,937
Вы не могли предвидеть этот инцидент.
472
00:34:25,021 --> 00:34:27,690
Зачем вы установили
столько камер в операционной
473
00:34:28,483 --> 00:34:30,276
и по всей клинике?
474
00:34:32,195 --> 00:34:34,655
Он сказал, это его старая привычка.
475
00:34:36,699 --> 00:34:38,659
Она появилась после одного случая.
476
00:34:40,453 --> 00:34:41,704
Протамин, пожалуйста.
477
00:34:42,205 --> 00:34:43,790
- Протамин.
- Да, доктор.
478
00:34:55,384 --> 00:34:58,346
Я введу протамин.
479
00:35:06,104 --> 00:35:08,189
Что? Что не так с ЭКГ?
480
00:35:08,773 --> 00:35:10,525
Понадобится дефибриллятор.
481
00:35:10,608 --> 00:35:11,692
Приготовьте.
482
00:35:13,736 --> 00:35:15,613
Что? Кто ввел калий?
483
00:35:17,782 --> 00:35:19,826
Вы с ума сошли?
484
00:35:20,910 --> 00:35:23,162
Это был не я.
485
00:35:23,246 --> 00:35:25,039
- Это были вы…
- Внимательнее, ладно?
486
00:35:25,123 --> 00:35:27,125
Скорее. Дайте мне кальций.
487
00:35:27,208 --> 00:35:28,709
Разряд 200 джоулей.
488
00:35:28,793 --> 00:35:30,002
- Готово.
- Чёрт.
489
00:35:30,086 --> 00:35:31,087
Разряд!
490
00:35:41,806 --> 00:35:44,308
На него повесили вину
за медицинское происшествие.
491
00:35:45,184 --> 00:35:49,605
КАМЕРА 02
492
00:35:55,695 --> 00:35:58,489
Он решил найти способ защитить себя.
493
00:36:09,542 --> 00:36:13,087
ОТДЕЛ РАССЛЕДОВАНИЙ
ПРЕСТУПЛЕНИЙ В КОРЕЕ
494
00:36:14,380 --> 00:36:17,341
ПОЛИЦИЯ
495
00:36:26,142 --> 00:36:30,146
В итоге его старая привычка
спасла Чон У.
496
00:36:48,998 --> 00:36:52,627
Однако он слишком боялся
рассказать правду.
497
00:37:02,011 --> 00:37:04,722
Он не мог набраться смелости,
чтобы открыть ее самому.
498
00:37:33,709 --> 00:37:34,710
Господин на крыше!
499
00:37:41,259 --> 00:37:46,055
К сожалению, он так и не смог
донести правду, как планировал.
500
00:37:49,433 --> 00:37:52,186
И поэтому правда оставалась скрытой.
501
00:37:52,270 --> 00:37:53,187
- Это он!
- Г-н Ё.
502
00:37:56,774 --> 00:37:59,694
Можно ли доверять диссертации,
которую вы хотели представить…
503
00:37:59,777 --> 00:38:03,948
Он не мог понять, почему ситуация
не меняется, несмотря на улику.
504
00:38:09,829 --> 00:38:12,748
Вплоть до самого конца
505
00:38:13,749 --> 00:38:18,004
он колебался между восстановлением
справедливости и страхом.
506
00:38:38,316 --> 00:38:40,860
Чон У потребовалось время,
чтобы прийти в себя.
507
00:38:49,035 --> 00:38:52,038
Он неоправданно понес
слишком большие потери.
508
00:38:54,206 --> 00:38:57,960
Ему пришлось пережить
неудачи и разочарования.
509
00:38:59,879 --> 00:39:04,008
Он не знал, кого винить,
и чувствовал себя потерянным.
510
00:39:10,473 --> 00:39:12,600
И снова начался очередной обычный день.
511
00:39:14,268 --> 00:39:17,938
Казалось, людей не волновала его боль.
512
00:39:18,022 --> 00:39:21,025
Дело Ё Чон У.
Думаю, это будет отличный сюжет.
513
00:39:21,108 --> 00:39:22,610
Нам ему позвонить?
514
00:39:22,693 --> 00:39:26,322
Отлично! Он однажды выступал
в шоу «Выбор доктора»,
515
00:39:26,405 --> 00:39:28,908
так что у меня есть его номер!
516
00:39:28,991 --> 00:39:31,952
Эй, он мог сменить номер.
Позвоните ему прямо сейчас.
517
00:39:32,036 --> 00:39:33,037
Хорошо.
518
00:39:33,120 --> 00:39:35,289
Это будет настоящая сенсация.
519
00:39:35,956 --> 00:39:36,791
- Г-н Ким?
- Да?
520
00:39:36,874 --> 00:39:39,085
Помните маски для лица,
что мы делали с Чон У?
521
00:39:39,168 --> 00:39:41,545
- Да.
- Мы же не уничтожили их?
522
00:39:41,629 --> 00:39:44,882
- Нет, у нас их много.
- Люди ему симпатизируют.
523
00:39:44,965 --> 00:39:48,427
Если используем эту возможность,
сможем продать их все!
524
00:39:48,511 --> 00:39:51,263
Мне нравится эта идея!
Нужно перечитать контракт.
525
00:39:51,347 --> 00:39:52,264
- Да.
- Сюда.
526
00:39:52,348 --> 00:39:54,308
Кризис превратился в возможность!
527
00:39:55,684 --> 00:39:58,229
Всем доброе утро!
528
00:40:00,523 --> 00:40:02,108
ЗНАМЕНИТЫЙ ДОКТОР Ё НЕВИНОВЕН
529
00:40:02,191 --> 00:40:04,110
Видишь? Я же говорил, он невиновен.
530
00:40:07,822 --> 00:40:09,156
Может, позвонить ему?
531
00:40:09,740 --> 00:40:11,909
Сейчас? После вашей ссоры?
532
00:40:12,785 --> 00:40:15,746
Я имею в виду,
сейчас было бы здорово помириться.
533
00:40:16,622 --> 00:40:17,832
И мы всё еще без работы.
534
00:40:29,427 --> 00:40:31,387
Чон У, я слышал новости.
535
00:40:31,470 --> 00:40:32,763
Рад, что всё разрешилось.
536
00:40:33,389 --> 00:40:35,015
Не хочешь как-нибудь выпить?
537
00:40:36,183 --> 00:40:38,185
ГЛАВА ОТДЕЛА ПРОДАЖ HWAYU
ЛИ ХЁ САН
538
00:40:38,269 --> 00:40:39,603
ПРЕЗИДЕНТ О
ПИСАТЕЛЬ ХВАН
539
00:40:44,817 --> 00:40:45,651
МАМА
540
00:40:56,412 --> 00:40:57,371
Привет, мама.
541
00:40:57,455 --> 00:40:58,747
Я горжусь тобой.
542
00:40:58,831 --> 00:41:01,125
Я знала, что ты невиновен.
543
00:41:03,627 --> 00:41:06,046
Будь сдержан с прессой
и положи этому конец.
544
00:41:07,256 --> 00:41:09,008
Тайны оставили после себя…
545
00:41:10,885 --> 00:41:12,219
…лишь боль.
546
00:41:15,890 --> 00:41:17,433
Остается один вопрос.
547
00:41:17,516 --> 00:41:20,978
Почему Кан, анестезиолог,
который был в операционной,
548
00:41:21,061 --> 00:41:25,316
не сообщил в полицию,
располагая неопровержимой уликой?
549
00:41:25,399 --> 00:41:29,820
Возможно, он сомневался,
поскольку дело касалось смерти.
550
00:41:29,904 --> 00:41:33,574
К тому же он, должно быть,
боялся мести, когда узнал,
551
00:41:33,657 --> 00:41:36,285
что это было умышленное убийство.
552
00:41:39,246 --> 00:41:41,457
Мам, ты не видела
мою фиолетовую рубашку?
553
00:41:42,333 --> 00:41:43,959
Ту самую?
554
00:41:44,043 --> 00:41:45,503
Она в химчистке.
555
00:41:47,004 --> 00:41:48,130
Ладно.
556
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
Кстати,
557
00:41:49,465 --> 00:41:51,300
как поживает парень с крыши?
558
00:41:52,718 --> 00:41:56,138
Похоже, он три дня после суда
не выходил из дома.
559
00:41:57,181 --> 00:41:59,892
Должно быть,
он очень устал после всего.
560
00:42:01,227 --> 00:42:04,855
Боже. Я ненавижу его за то,
что он отверг тебя.
561
00:42:04,939 --> 00:42:08,067
Но мне не по себе после того,
что произошло.
562
00:42:12,238 --> 00:42:13,405
Он меня не отверг.
563
00:42:18,661 --> 00:42:21,830
Отверг. Это при мне было.
564
00:42:22,831 --> 00:42:25,501
Ё ЧОН У
565
00:42:34,343 --> 00:42:37,513
Чон У, ты в порядке?
566
00:42:39,431 --> 00:42:40,933
Конечно нет.
567
00:42:43,435 --> 00:42:45,980
Ты уже поел?
568
00:42:49,108 --> 00:42:50,693
Вряд ли у него есть аппетит.
569
00:42:55,155 --> 00:42:58,450
Ты не давал о себе знать…
570
00:43:00,411 --> 00:43:01,412
Нет.
571
00:43:12,548 --> 00:43:14,133
Точно.
572
00:43:14,216 --> 00:43:18,470
Мы посадили на крыше капусту,
но ее давно не поливали.
573
00:43:19,555 --> 00:43:21,390
О боже!
574
00:43:21,473 --> 00:43:24,643
У меня есть причина пойти наверх.
575
00:43:31,567 --> 00:43:32,860
Что вы здесь делаете?
576
00:43:36,363 --> 00:43:37,323
Как видишь…
577
00:43:37,406 --> 00:43:39,617
Мы жарим свиную грудинку.
578
00:43:39,700 --> 00:43:41,577
Мы уже давно ее не ели.
579
00:43:41,660 --> 00:43:44,455
Зови своего друга, если он еще не ел.
580
00:43:44,538 --> 00:43:45,831
Но…
581
00:43:45,914 --> 00:43:47,708
Не беспокойте его и идите вниз.
582
00:43:47,791 --> 00:43:49,251
Приготовьте на сковороде.
583
00:43:49,335 --> 00:43:50,461
Нет.
584
00:43:50,544 --> 00:43:54,548
Мясо, поджаренное на улице,
и мясо, поджаренное на плите,
585
00:43:54,632 --> 00:43:56,050
отличаются на вкус.
586
00:43:57,259 --> 00:43:58,761
Боже, как приятно пахнет.
587
00:43:58,844 --> 00:44:00,304
Уверена, будет объедение!
588
00:44:00,929 --> 00:44:03,891
- Что с тобой такое?
- Зачем ты пришла?
589
00:44:03,974 --> 00:44:05,976
- Что?
- Зачем тебе лейка?
590
00:44:06,935 --> 00:44:08,687
Я подумала,
591
00:44:09,438 --> 00:44:11,815
что нужно полить капусту.
592
00:44:11,899 --> 00:44:13,067
Правда?
593
00:44:13,150 --> 00:44:15,486
Она тебя никогда не интересовала.
594
00:44:15,569 --> 00:44:18,947
Не неси чушь.
Я очень внимательно следила за ней.
595
00:44:19,865 --> 00:44:22,826
Боже, и Ха Ныль здесь.
Воль Сон, давай выпьем это.
596
00:44:22,910 --> 00:44:24,578
- Хорошо забродило.
- Заманчиво.
597
00:44:24,662 --> 00:44:27,331
Кто хочет выпить – все сюда!
598
00:44:27,414 --> 00:44:29,416
- Я хочу.
- Да ладно.
599
00:44:29,500 --> 00:44:32,211
Признайся, ты пришла,
потому что волновалась за него.
600
00:44:32,294 --> 00:44:34,755
Не врите, что пришли
поджарить мясо, полить капусту
601
00:44:34,838 --> 00:44:36,173
или принести настойку.
602
00:44:36,256 --> 00:44:37,966
Хватит нести чушь.
603
00:44:41,261 --> 00:44:42,596
Чон У!
604
00:44:42,680 --> 00:44:44,431
- Приходи поесть мяса!
- Эй!
605
00:44:44,515 --> 00:44:46,433
Всё позади, так что давай выпьем.
606
00:44:46,517 --> 00:44:50,604
Боже. Он честен и уверен в себе,
ведь он из поколения Z.
607
00:44:50,688 --> 00:44:51,855
Ну же.
608
00:44:51,939 --> 00:44:53,232
- Но я…
- Выпей.
609
00:44:55,442 --> 00:44:56,276
Нет, я в порядке.
610
00:44:56,360 --> 00:44:57,277
Не в порядке.
611
00:44:57,361 --> 00:44:59,696
У нас столько мяса.
Мы можем его не осилить.
612
00:44:59,780 --> 00:45:01,323
Нехорошо выбрасывать еду.
613
00:45:01,407 --> 00:45:03,659
Ешьте скорее оставшееся мясо, ладно?
614
00:45:03,742 --> 00:45:05,953
Тут женьшеневая настойка.
Можешь открыть?
615
00:45:06,036 --> 00:45:07,204
Ладно.
616
00:45:15,045 --> 00:45:16,880
- Можете подержать снизу?
- Конечно.
617
00:45:19,049 --> 00:45:21,385
Боже! Молодец!
618
00:45:21,468 --> 00:45:22,970
- Умница.
- Отлично.
619
00:45:23,720 --> 00:45:24,805
Выпей.
620
00:45:24,888 --> 00:45:26,765
Боже. Он еще и сильный.
621
00:45:26,849 --> 00:45:28,517
- Спасибо.
- Боже.
622
00:45:28,600 --> 00:45:29,601
Я…
623
00:45:36,525 --> 00:45:37,568
Присядь.
624
00:45:38,485 --> 00:45:40,654
Пожалуйста, простите меня.
625
00:45:40,737 --> 00:45:42,239
- Конечно.
- Садись.
626
00:45:43,782 --> 00:45:44,616
Ладно.
627
00:45:44,700 --> 00:45:45,534
Хорошо.
628
00:45:47,911 --> 00:45:49,246
Подождите меня!
629
00:45:49,329 --> 00:45:50,581
- Побыстрее.
- Ура!
630
00:45:50,664 --> 00:45:52,291
- Ура!
- Ура!
631
00:45:57,379 --> 00:45:59,339
Боже, ты хорошо пьешь.
632
00:46:00,632 --> 00:46:01,925
Наклони бутыль.
633
00:46:03,927 --> 00:46:04,761
Хорошо.
634
00:46:05,512 --> 00:46:06,972
- Держи.
- Спасибо.
635
00:46:07,055 --> 00:46:08,140
Ты многое пережил.
636
00:46:08,223 --> 00:46:12,978
Ты наверняка чувствуешь
горечь на фоне облегчения
637
00:46:13,061 --> 00:46:15,898
и наоборот.
638
00:46:16,440 --> 00:46:18,734
Уверена, у тебя смешанные чувства.
639
00:46:18,817 --> 00:46:22,654
Знаю, тебя обвинили несправедливо,
но радует, что правда открылась.
640
00:46:22,738 --> 00:46:24,907
Выпей и забудь всё это.
641
00:46:25,574 --> 00:46:26,575
Хорошо.
642
00:46:35,792 --> 00:46:37,377
Почему ты не ответил?
643
00:46:38,253 --> 00:46:40,088
Просто так.
644
00:46:40,172 --> 00:46:42,049
Да ладно. Всё же ясно.
645
00:46:42,132 --> 00:46:45,344
Те, кто бросил тебя в беде,
теперь потянулись к тебе.
646
00:46:45,427 --> 00:46:47,721
- Верно?
- Это так подло.
647
00:46:47,804 --> 00:46:51,058
Они должны продолжать
не любить его, как и мы.
648
00:46:51,141 --> 00:46:53,060
Не говори так. Ты его любишь.
649
00:46:53,769 --> 00:46:55,395
С чего это я его люблю?
650
00:46:55,979 --> 00:46:57,439
Я слышала,
651
00:46:57,523 --> 00:47:02,736
как он хладнокровно и жестоко
отверг мою дочь, прямо здесь.
652
00:47:02,819 --> 00:47:04,321
Я же сказала, это не так.
653
00:47:04,404 --> 00:47:07,616
И зачем вы всё это приготовили,
если вы его не любите?
654
00:47:07,699 --> 00:47:10,202
Мы готовили для себя.
655
00:47:10,285 --> 00:47:12,371
Просто предложили ему присоединиться.
656
00:47:12,955 --> 00:47:15,207
Держи. Ешь.
657
00:47:15,290 --> 00:47:19,169
Ты днями сидел в своей комнате,
наверняка толком ничего не ел.
658
00:47:20,003 --> 00:47:22,714
Что? Откуда ты знаешь?
659
00:47:22,798 --> 00:47:24,883
Как квартирная хозяйка,
660
00:47:24,967 --> 00:47:27,719
я должна знать, жив он или нет.
661
00:47:27,803 --> 00:47:30,847
Он должен платить за жильё.
А мне нужны деньги на еду.
662
00:47:31,515 --> 00:47:33,392
Звучит вполне убедительно.
663
00:47:33,475 --> 00:47:36,728
О чём вы говорите?
Я вообще-то не очень дружелюбная.
664
00:47:36,812 --> 00:47:39,439
Смотри. Мы позвали тебя,
чтобы доесть остатки мяса.
665
00:47:39,523 --> 00:47:40,816
Взгляните, он улыбается.
666
00:47:45,362 --> 00:47:47,823
Ын Чон, твои занятия
в академии закончились?
667
00:47:47,906 --> 00:47:49,575
Может, поедим розовых ттокпокки?
668
00:47:50,158 --> 00:47:53,078
Что? Я думала, они тебе не нравятся.
669
00:47:54,121 --> 00:47:55,205
Ты уходишь?
670
00:47:55,789 --> 00:47:58,250
Я ем бургеры с подругой. Пока.
671
00:47:58,333 --> 00:47:59,960
Не волнуйся. Давай есть.
672
00:48:12,347 --> 00:48:13,473
Я хочу расплатиться.
673
00:48:16,310 --> 00:48:17,894
Я хочу вас отблагодарить.
674
00:48:17,978 --> 00:48:18,937
Возьмите мою карту.
675
00:48:19,021 --> 00:48:21,106
Боже, вы не обязаны.
676
00:48:21,690 --> 00:48:22,733
Я угощаю.
677
00:48:23,317 --> 00:48:26,570
Тогда можно я возьму вяленого мяса?
678
00:48:27,738 --> 00:48:29,281
Вы мало зарабатываете?
679
00:48:30,949 --> 00:48:33,994
Тогда захватите банку арахиса в меду.
680
00:48:39,124 --> 00:48:40,292
Такой счастливый.
681
00:48:51,803 --> 00:48:54,306
Вы не собирались выпить пиво дома?
682
00:48:55,098 --> 00:48:55,932
Нет.
683
00:48:56,600 --> 00:48:58,894
Я хотел выпить в парке.
684
00:49:00,854 --> 00:49:02,898
Со мной живет дочь.
685
00:49:03,690 --> 00:49:05,651
Она ненавидит, когда я пью дома.
686
00:49:07,319 --> 00:49:09,613
Вот тебе и половое созревание.
687
00:49:10,364 --> 00:49:13,992
Она говорит, я ничего не понимаю,
раз не люблю розовые ттокпокки.
688
00:49:14,076 --> 00:49:16,161
Я вспоминаю, что она любила в детстве,
689
00:49:16,244 --> 00:49:18,246
и покупаю ей тайяки и яичный хлеб,
690
00:49:18,330 --> 00:49:20,499
а она говорит, это для стариков.
И не ест.
691
00:49:20,582 --> 00:49:24,127
Кроме того, ее смущает
мой канал на NeoTube.
692
00:49:24,211 --> 00:49:26,505
- Так что я подумываю удалить его.
- Зачем?
693
00:49:26,588 --> 00:49:28,799
Вы же говорили,
что завели его от скуки.
694
00:49:28,882 --> 00:49:30,842
Я снова подпишусь и буду ставить лайки.
695
00:49:30,926 --> 00:49:32,511
Боже, ладно.
696
00:49:33,220 --> 00:49:36,640
Если честно, я завел его,
увидев успех Чон У.
697
00:49:36,723 --> 00:49:38,433
Я думал, это легко.
698
00:49:38,517 --> 00:49:43,480
Вы сказали, что вы не были близки,
но расстроились, когда я его осуждала.
699
00:49:44,231 --> 00:49:45,315
Раньше мы были близки.
700
00:49:46,525 --> 00:49:48,860
Но потом поссорились.
701
00:49:49,986 --> 00:49:51,071
В любом случае
702
00:49:51,988 --> 00:49:53,907
я за него очень переживал.
703
00:49:53,990 --> 00:49:56,159
Больно было видеть,
что его жизнь рушится.
704
00:49:56,868 --> 00:49:59,538
Позвоните ему, если вы так волновались.
705
00:49:59,621 --> 00:50:01,998
Уверена, ваши слова утешения
ему помогут.
706
00:50:03,542 --> 00:50:05,127
Думаете, это хорошая идея?
707
00:50:05,836 --> 00:50:07,003
Конечно. Позвоните.
708
00:50:13,593 --> 00:50:15,011
Я имею в виду,
709
00:50:15,804 --> 00:50:20,642
кто поможет тебе справиться
с той горечью, которую ты чувствуешь?
710
00:50:21,476 --> 00:50:23,270
Бедный парень с крыши.
711
00:50:25,522 --> 00:50:28,191
Ты был невинной жертвой.
712
00:50:28,275 --> 00:50:30,026
И ты отверг мою дочь!
713
00:50:30,527 --> 00:50:31,653
Парень с крыши!
714
00:50:32,529 --> 00:50:35,240
- Мне жаль.
- Ты, наверное, так расстроен.
715
00:50:36,241 --> 00:50:39,703
Так ты любишь его или нет?
Определись уже.
716
00:50:41,204 --> 00:50:42,414
Я его не люблю.
717
00:50:42,497 --> 00:50:44,916
Она была в депрессии,
не выходила из дома,
718
00:50:45,000 --> 00:50:47,502
а он ее отверг. С чего мне его любить?
719
00:50:49,254 --> 00:50:53,759
Но поскольку моя дочь его возраста,
720
00:50:53,842 --> 00:50:56,011
мне его жаль.
721
00:51:01,057 --> 00:51:02,350
«Бин Дэ Ён»?
722
00:51:03,685 --> 00:51:09,483
Этот гад хоть раз звонил тебе,
когда ты был на самом дне?
723
00:51:10,192 --> 00:51:11,693
Нет, но…
724
00:51:13,069 --> 00:51:14,154
Зачем…
725
00:51:14,905 --> 00:51:17,032
Алло. Слушай сюда.
726
00:51:17,115 --> 00:51:20,660
Ты не удосужился позвонить ему,
когда ему было тяжело.
727
00:51:20,744 --> 00:51:23,955
Как ты смеешь звонить ему теперь?
728
00:51:25,081 --> 00:51:27,292
Как ты вообще можешь
называть себя человеком?
729
00:51:28,210 --> 00:51:30,879
Нет, всё не так. Я позвонил,
потому что переживал…
730
00:51:30,962 --> 00:51:33,840
Тогда нужно было звонить раньше.
731
00:51:33,924 --> 00:51:35,342
Исчезни,
732
00:51:35,425 --> 00:51:38,136
пока я не вылила на тебя
ведро холодной воды.
733
00:51:41,932 --> 00:51:43,683
Что такое? Что он сказал?
734
00:51:44,810 --> 00:51:47,354
Я же говорил, что не хочу звонить ему!
735
00:51:47,437 --> 00:51:49,481
А на меня зачем кричать?
736
00:51:49,564 --> 00:51:51,775
Опьянели после одной банки?
Вы такой странный.
737
00:51:51,858 --> 00:51:53,401
Чёрт! Я так расстроен!
738
00:51:53,485 --> 00:51:54,694
Вы такой странный.
739
00:51:56,738 --> 00:51:59,866
Не ешьте то, что я купила,
раз я вам не нравлюсь. Дайте.
740
00:51:59,950 --> 00:52:01,451
С чего это вы мне не нравитесь?
741
00:52:01,535 --> 00:52:02,702
Я этого не говорил.
742
00:52:02,786 --> 00:52:05,247
Верните стрекозу,
которая была у меня на голове.
743
00:52:05,330 --> 00:52:07,165
- Верните ее.
- Она в Янпхёне.
744
00:52:07,833 --> 00:52:09,042
Верните ее мне.
745
00:52:10,877 --> 00:52:11,878
Госпожа Ли.
746
00:52:12,712 --> 00:52:14,047
Верните стрекозу.
747
00:52:14,130 --> 00:52:15,423
Отвезите меня в Янпхён.
748
00:52:26,142 --> 00:52:28,895
Отныне,
749
00:52:28,979 --> 00:52:35,193
если такие мерзавцы
продолжат тебе досаждать,
750
00:52:35,277 --> 00:52:40,115
пошли их куда подальше,
как это сделала я. Ясно?
751
00:52:43,994 --> 00:52:45,745
Мама, хватит.
752
00:52:46,454 --> 00:52:47,747
Хорошо?
753
00:52:49,499 --> 00:52:50,584
Это так несправедливо!
754
00:52:51,209 --> 00:52:54,045
Я первый увидел того свидетеля.
755
00:52:54,129 --> 00:52:58,133
Может, меня бы наняли в полицию,
если бы они тогда его поймали!
756
00:52:59,509 --> 00:53:01,928
Если честно, мне так стыдно
быть безработным.
757
00:53:02,596 --> 00:53:05,724
Я крал деньги у Ха Ныль, у мамы
758
00:53:06,308 --> 00:53:08,018
и у дяди Тхэ Сона.
759
00:53:08,101 --> 00:53:09,352
Мне так стыдно.
760
00:53:10,896 --> 00:53:12,606
Ты и у меня крал?
761
00:53:14,858 --> 00:53:15,817
Сколько ты взял?
762
00:53:16,860 --> 00:53:18,612
- Пятьдесят тысяч вон?
- Больше.
763
00:53:19,321 --> 00:53:21,156
- Сто семьдесят тысяч?
- Чон У.
764
00:53:21,239 --> 00:53:22,490
- Что скажешь?
- Меньше.
765
00:53:22,574 --> 00:53:24,117
Может, пойдем отсюда?
766
00:53:24,200 --> 00:53:25,535
Зачем?
767
00:53:25,619 --> 00:53:28,413
У нас еще осталась
женьшеневая настойка.
768
00:53:28,496 --> 00:53:30,457
Да ну ее. Унизительно здесь сидеть!
769
00:53:30,540 --> 00:53:31,666
Сто тысяч?
770
00:53:32,292 --> 00:53:33,126
- Больше!
- Идем.
771
00:53:34,294 --> 00:53:36,546
- Не забудь свою одежду.
- Хорошо.
772
00:53:37,130 --> 00:53:38,506
Двести тысяч?
773
00:53:38,590 --> 00:53:40,258
Меньше.
774
00:53:40,342 --> 00:53:41,760
Доброй ночи.
775
00:53:41,843 --> 00:53:43,303
Это непросто.
776
00:53:45,180 --> 00:53:46,264
Не угадаешь, да?
777
00:53:48,391 --> 00:53:51,186
Извини. Моя семья валяла дурака, да?
778
00:53:52,771 --> 00:53:53,772
Ничего страшного.
779
00:53:54,731 --> 00:53:56,650
Вообще-то, я им благодарен.
780
00:53:56,733 --> 00:53:58,234
Мне было одиноко.
781
00:53:59,027 --> 00:54:00,403
Правда?
782
00:54:00,487 --> 00:54:02,155
Тогда позвонил бы мне.
783
00:54:02,238 --> 00:54:03,782
Я всё ждала, что ты…
784
00:54:07,953 --> 00:54:09,913
Извини, что молчал все эти дни.
785
00:54:09,996 --> 00:54:11,414
Нет, всё в порядке.
786
00:54:11,498 --> 00:54:14,584
Я намеренно не звонила,
чтобы ты мог собраться с мыслями.
787
00:54:19,172 --> 00:54:22,842
Те, кто мог позвонить,
не делали этого ради меня.
788
00:54:23,843 --> 00:54:27,013
А те, кому не стоило, звонили.
789
00:54:30,475 --> 00:54:32,102
Ха Ныль, не хочешь выпить?
790
00:54:33,895 --> 00:54:35,105
Вдвоем?
791
00:54:35,981 --> 00:54:38,400
Да, только мы с тобой.
792
00:54:41,111 --> 00:54:42,112
Конечно.
793
00:54:43,279 --> 00:54:44,280
Пойдем.
794
00:54:50,078 --> 00:54:51,454
Если честно,
795
00:54:53,039 --> 00:54:55,667
мне казалось,
я не принимаю это близко к сердцу.
796
00:54:58,586 --> 00:55:01,548
Я и раньше терпел неудачи.
797
00:55:02,841 --> 00:55:04,759
У меня не было такой семьи, как твоя.
798
00:55:06,678 --> 00:55:07,804
Как бы то ни было,
799
00:55:08,471 --> 00:55:10,473
мне и раньше бывало нелегко.
800
00:55:12,058 --> 00:55:15,687
Но у каждого свои несчастья,
801
00:55:17,313 --> 00:55:19,774
и я говорил себе быть благодарным
802
00:55:20,984 --> 00:55:22,235
за то, что у меня есть.
803
00:55:24,571 --> 00:55:25,530
И…
804
00:55:26,031 --> 00:55:29,284
…я гордился тем,
что с честью выдерживал всё это.
805
00:55:33,329 --> 00:55:34,748
Но, оглядываясь назад,
806
00:55:35,999 --> 00:55:40,462
я понимаю, что выдерживал это
не потому, что был сильным.
807
00:55:42,338 --> 00:55:47,719
Это было потому,
что раньше я не падал так низко.
808
00:55:55,268 --> 00:55:57,020
Я уже не знаю, что говорю.
809
00:56:18,833 --> 00:56:20,376
Почему ты так смотришь?
810
00:56:22,045 --> 00:56:23,088
Просто…
811
00:56:23,963 --> 00:56:25,340
У меня сердце разрывается.
812
00:56:28,259 --> 00:56:30,637
Ты столького лишился.
813
00:56:34,724 --> 00:56:36,643
Но я обрел и что-то ценное.
814
00:56:42,732 --> 00:56:44,609
Ты мне очень нравишься.
815
00:56:49,447 --> 00:56:50,907
Это было неожиданно.
816
00:56:52,700 --> 00:56:53,827
Помнишь мои слова?
817
00:56:55,495 --> 00:56:59,040
Ты словно лекарство,
которое мне прописали.
818
00:57:00,375 --> 00:57:03,586
Я говорил, что не обращался к врачу,
несмотря на ПТСР,
819
00:57:05,421 --> 00:57:07,549
благодаря тебе.
820
00:57:09,759 --> 00:57:13,138
Ты для меня как лекарство от тревоги.
821
00:57:17,016 --> 00:57:18,810
Моя жизнь полна горечи.
822
00:57:20,937 --> 00:57:22,272
А ты такая сладкая.
823
00:57:27,527 --> 00:57:29,863
Казалось, я ем конфету
на соленом пруду.
824
00:57:33,741 --> 00:57:36,244
«Конфету на соленом пруду»?
825
00:57:37,454 --> 00:57:39,038
Моя жизнь была горькой,
826
00:57:40,748 --> 00:57:43,460
но моменты, проведенные с тобой,
были сладкими.
827
00:57:47,422 --> 00:57:50,049
Я словно ел
ростки папоротника с шоколадом.
828
00:57:52,010 --> 00:57:53,178
Понятно.
829
00:58:00,393 --> 00:58:01,644
Поиграем в хватайку?
830
00:58:02,395 --> 00:58:04,814
Я уверен, ты раньше не играла.
831
00:58:05,607 --> 00:58:06,441
Верно.
832
00:58:08,526 --> 00:58:10,737
Давай. Достану тебе тряпичную куклу.
833
00:58:14,240 --> 00:58:15,617
Хорошо.
834
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Вот погоди.
835
00:58:25,251 --> 00:58:27,003
- Что ты делаешь?
- Верно.
836
00:58:28,004 --> 00:58:29,923
Я так волнуюсь.
837
00:58:30,006 --> 00:58:30,840
Ладно.
838
00:58:31,382 --> 00:58:33,551
Эй, жди меня там!
839
00:58:40,391 --> 00:58:42,310
Молодец. Как ты с первого раза…
840
00:58:42,393 --> 00:58:44,687
Да, я говорил тебе,
что ты мне нравишься?
841
00:58:45,438 --> 00:58:46,481
Что?
842
00:58:46,564 --> 00:58:47,565
Понятно.
843
00:58:48,024 --> 00:58:49,567
Ты, наверное, не знаешь.
844
00:58:51,277 --> 00:58:52,570
Но ты мне очень нравишься.
845
00:58:54,155 --> 00:58:56,241
Нет, я знаю, но…
846
00:58:56,324 --> 00:58:59,202
Так что я непременно
достану тебе куклу.
847
00:59:01,579 --> 00:59:02,413
Хорошо.
848
00:59:03,831 --> 00:59:05,792
Давай.
849
00:59:08,878 --> 00:59:10,421
Мороженое!
850
00:59:10,505 --> 00:59:11,631
Эй!
851
00:59:13,716 --> 00:59:15,760
Мороженое лучше всего идет,
когда ты пьян.
852
00:59:15,843 --> 00:59:16,719
Это точно.
853
00:59:18,054 --> 00:59:18,888
Да.
854
00:59:20,765 --> 00:59:22,767
Я говорил, что ты мне нравишься?
855
00:59:26,145 --> 00:59:28,314
Да. Много раз.
856
00:59:29,732 --> 00:59:30,567
Да.
857
00:59:32,026 --> 00:59:33,528
Ты мне нравишься.
858
00:59:37,991 --> 00:59:40,827
- Я поняла. Выбирай мороженое.
- Ладно.
859
00:59:43,788 --> 00:59:46,624
Боже, луна такая яркая.
860
00:59:47,667 --> 00:59:48,543
Ты прав.
861
00:59:49,252 --> 00:59:53,006
Она такая круглая и желтая,
что хочется загадать желание.
862
00:59:57,093 --> 01:00:00,430
Раз уж мои проблемы
частично разрешились,
863
01:00:00,763 --> 01:00:03,224
помоги Ха Ныль стать счастливой!
864
01:00:05,059 --> 01:00:06,936
Зачем ты кричишь?
865
01:00:07,020 --> 01:00:09,147
Чтобы луна нас услышала.
866
01:00:10,857 --> 01:00:12,525
Ты, наверное, не знаешь.
867
01:00:12,609 --> 01:00:14,402
- Но я…
- Я знаю.
868
01:00:14,485 --> 01:00:15,903
Я тебе нравлюсь, да?
869
01:00:17,363 --> 01:00:18,239
Как ты узнала?
870
01:00:19,449 --> 01:00:22,410
Он признаётся в любви
или просто дразнит меня?
871
01:00:23,077 --> 01:00:24,203
Ты
872
01:00:24,996 --> 01:00:26,664
фасоль, которую я посадил.
873
01:00:30,043 --> 01:00:33,463
Я была лекарством от тревоги,
конфетой на соленом пруду
874
01:00:33,546 --> 01:00:35,757
и ростками папоротника с шоколадом.
875
01:00:35,840 --> 01:00:37,842
- А теперь я фасоль?
- Да.
876
01:00:38,718 --> 01:00:39,886
Потому что…
877
01:00:41,262 --> 01:00:45,516
…я с нетерпением жду,
когда ты прорастешь.
878
01:00:48,061 --> 01:00:52,940
Понимаешь, мне так не хватало человека,
который бы верил в меня.
879
01:00:54,984 --> 01:01:00,698
Я хотел, чтобы в моей жизни
был хоть один такой человек.
880
01:01:10,792 --> 01:01:11,876
Затем появилась ты.
881
01:01:29,227 --> 01:01:30,103
Можно я
882
01:01:31,437 --> 01:01:32,939
возьму твою руку?
883
01:01:37,944 --> 01:01:38,945
Да.
884
01:01:41,072 --> 01:01:41,906
Конечно.
885
01:02:13,187 --> 01:02:15,148
Боже, луна такая яркая.
886
01:02:15,857 --> 01:02:16,858
Согласна.
887
01:02:17,734 --> 01:02:18,735
И красивая.
888
01:02:22,321 --> 01:02:23,948
Я тебе говорил?
889
01:02:24,031 --> 01:02:25,491
Да, говорил.
890
01:02:30,079 --> 01:02:31,080
Правда?
891
01:02:33,207 --> 01:02:34,584
Ты красивая.
892
01:02:39,046 --> 01:02:41,340
Кажется, этого ты еще не говорил.
893
01:02:41,424 --> 01:02:42,425
Нет?
894
01:02:43,342 --> 01:02:45,470
А я говорил тебе это?
895
01:02:45,553 --> 01:02:46,387
Что?
896
01:02:48,055 --> 01:02:49,599
Ты мне нравишься.
897
01:02:51,225 --> 01:02:52,602
В тот вечер Чон У
898
01:02:54,270 --> 01:02:56,439
признавался в любви еще несколько раз.
899
01:02:57,356 --> 01:02:58,524
Это было больно слышать,
900
01:02:59,192 --> 01:03:03,362
поскольку ясно было,
насколько ему одиноко.
901
01:03:09,660 --> 01:03:10,953
Я тебе говорил?
902
01:03:12,330 --> 01:03:13,831
Ты мне нравишься.
903
01:03:15,958 --> 01:03:17,376
Ты мне тоже нравишься.
904
01:03:40,983 --> 01:03:43,110
ДОКТОР КРИЗИС
905
01:03:43,194 --> 01:03:45,655
Он определенно сказал,
что я ему нравлюсь.
906
01:03:45,738 --> 01:03:46,948
Мы взялись за руки.
907
01:03:47,657 --> 01:03:49,116
Достаточно держаться за руки.
908
01:03:49,200 --> 01:03:50,243
Они явно встречаются.
909
01:03:51,160 --> 01:03:55,248
Ха Ныль страшно хочет с тобой
встречаться и достает всех вопросами.
910
01:03:55,790 --> 01:03:58,501
Сумасшедший!
911
01:03:58,584 --> 01:04:01,087
Как ты себе представляешь
волнующее свидание?
912
01:04:01,921 --> 01:04:04,715
Будет очень романтично. Предвкушай.
913
01:04:05,675 --> 01:04:08,761
Кстати, ты же знаешь,
что значит «милое». Да?
914
01:04:08,845 --> 01:04:11,681
Я всегда хотела пообсуждать
диссертации со своим парнем.
915
01:04:13,641 --> 01:04:18,646
Перевод субтитров: Сева Коваленко