1 00:00:39,658 --> 00:00:43,765 NỐT TRẦM ĐỜI BÁC SĨ 2 00:00:46,357 --> 00:00:47,441 Cây lớn quá nhỉ? 3 00:00:47,525 --> 00:00:48,818 - Lớn quá. - Cao thật. 4 00:00:48,901 --> 00:00:51,320 - Cây em lớn quá, Seo Yeon. - Còn của cô? 5 00:00:51,404 --> 00:00:54,657 Tự trồng cây đậu, các em thấy sao nào? 6 00:00:54,740 --> 00:00:57,493 - Em thích lắm! - Thích lắm luôn ạ! 7 00:00:57,577 --> 00:00:58,995 Cây của Ji An to từng nào? 8 00:00:59,078 --> 00:01:00,538 Nhưng thưa cô, 9 00:01:00,621 --> 00:01:03,749 sao cây của bạn ấy chưa nảy mầm? 10 00:01:03,833 --> 00:01:04,875 Đậu bị hỏng ạ? 11 00:01:05,918 --> 00:01:06,961 Chờ cô chút. 12 00:01:07,253 --> 00:01:10,006 YEO JEONG WOO 13 00:01:11,841 --> 00:01:12,675 Jeong Woo. 14 00:01:13,467 --> 00:01:16,262 Cây đậu của em sẽ sớm nảy mầm thôi. 15 00:01:16,345 --> 00:01:17,889 Cứ kiên nhẫn. 16 00:01:20,099 --> 00:01:21,767 Vâng ạ. 17 00:01:25,396 --> 00:01:29,442 Trong cả chục cây con, chỉ có hạt đậu của tôi không nảy mầm. 18 00:01:29,525 --> 00:01:31,027 Đó là "sự cố đậu đỏ". 19 00:01:32,069 --> 00:01:34,530 Từ tôi khi có trí nhớ, 20 00:01:35,114 --> 00:01:36,949 đó là thất bại đầu tiên trong đời. 21 00:01:37,491 --> 00:01:38,951 YEO JEONG WOO 22 00:01:43,331 --> 00:01:46,208 Tôi đã cố cho nó ra chỗ nắng. 23 00:01:52,423 --> 00:01:55,176 Tôi chăm chỉ tưới nước hơn. 24 00:01:55,885 --> 00:01:59,388 - Sách. - Book. 25 00:01:59,472 --> 00:02:03,517 - Học sinh. - Student. 26 00:02:03,601 --> 00:02:04,435 - Xinh. - Pretty. 27 00:02:04,518 --> 00:02:05,937 - Nhưng cây đậu… - Xinh. 28 00:02:06,020 --> 00:02:07,104 Pretty. 29 00:02:07,188 --> 00:02:08,940 …vẫn không chịu nảy mầm. 30 00:02:09,023 --> 00:02:10,942 - Nghỉ giải lao nào. - Vâng ạ. 31 00:02:17,281 --> 00:02:20,159 - Chắc nó sẽ lớn đó. - Phải đấy. 32 00:02:20,242 --> 00:02:21,369 Jeong Woo. 33 00:02:21,452 --> 00:02:23,079 Tội cậu quá. 34 00:02:23,162 --> 00:02:25,164 Đậu của cậu không nảy mầm đâu. 35 00:02:25,247 --> 00:02:26,582 Chắc là cậu buồn lắm. 36 00:02:27,291 --> 00:02:29,251 Buồn gì đâu. Tớ không sao cả. 37 00:02:30,002 --> 00:02:32,463 Thật ra, tớ không thích trồng đậu. 38 00:02:33,047 --> 00:02:34,465 - Thật hả? - Thật. 39 00:02:35,007 --> 00:02:37,551 Trong mọi loại đậu, tớ ghét nhất đậu đỏ. 40 00:02:37,635 --> 00:02:39,762 Ăn cơm mà có đậu đỏ là tớ không ăn. 41 00:02:39,845 --> 00:02:42,974 Tớ không cần đậu đỏ trong đời. 42 00:02:43,057 --> 00:02:46,435 Tớ không khóc vì mấy hạt đậu ngu ngốc đâu. 43 00:02:53,192 --> 00:02:55,361 Hôm đó, tôi đã khóc nức nở 44 00:02:55,444 --> 00:02:57,863 vì mấy hạt đậu ngu ngốc đó. 45 00:02:59,115 --> 00:03:01,742 Tôi cô đơn và buồn lắm. 46 00:03:03,244 --> 00:03:06,872 Tôi về nhà, khóc nức nở, nước mắt to như hạt đậu đỏ. 47 00:03:28,477 --> 00:03:30,688 PHIẾU LIÊN LẠC 48 00:03:30,771 --> 00:03:31,605 Trời đất. 49 00:03:34,233 --> 00:03:35,401 Trời ơi. 50 00:03:35,985 --> 00:03:37,153 Biết nói sao đây? 51 00:03:37,236 --> 00:03:39,113 Trời ạ. 52 00:03:45,536 --> 00:03:47,163 Mẹ định đi đâu à? 53 00:03:47,663 --> 00:03:50,249 Mẹ đi Los Angeles dự hội nghị với bố con. 54 00:03:50,332 --> 00:03:52,668 Bố mẹ đi một tuần, ở nhà với cô giúp việc nhé. 55 00:03:52,752 --> 00:03:53,586 Vâng ạ. 56 00:03:56,881 --> 00:03:58,007 Gì vậy? 57 00:04:00,843 --> 00:04:01,844 Phiếu liên lạc ạ. 58 00:04:04,597 --> 00:04:09,435 Nhưng mà… con bị giảm thứ hạng. 59 00:04:10,269 --> 00:04:12,521 Con chưa hề nghĩ lại xếp thấp như vậy. 60 00:04:13,439 --> 00:04:15,733 Duy trì phong độ vốn có khó đến vậy à? 61 00:04:15,816 --> 00:04:17,860 Sống thất bại thì có gì đáng sống chứ? 62 00:04:19,612 --> 00:04:21,280 - Lên lầu học đi. - Vâng ạ. 63 00:04:25,701 --> 00:04:26,702 Mẹ đi vui vẻ nhé. 64 00:04:30,956 --> 00:04:32,708 Đều vì Nam Ha Neul cả. 65 00:04:48,557 --> 00:04:49,975 NHẬT KÝ QUAN SÁT HẠT ĐẬU 66 00:04:50,059 --> 00:04:51,894 Đó là lúc tôi nhận ra. 67 00:04:55,773 --> 00:04:58,067 Cuộc đời cũng như hạt đậu đó. 68 00:04:59,527 --> 00:05:03,489 Có những thứ tôi không kiểm soát được. 69 00:05:05,741 --> 00:05:07,076 Chúng tôi về đây. 70 00:05:09,620 --> 00:05:10,913 Đăng xuất bọn tôi ra nhé? 71 00:05:17,211 --> 00:05:19,797 Không như hạnh phúc đôi lúc mơ hồ, 72 00:05:19,880 --> 00:05:22,424 bất hạnh luôn rất rõ ràng. 73 00:05:22,508 --> 00:05:24,135 Thằng khốn. 74 00:05:24,218 --> 00:05:27,304 Trong chớp mắt, tôi đã chạm đáy. 75 00:05:28,848 --> 00:05:32,977 Và thất bại luôn đi kèm với cô đơn. 76 00:05:33,060 --> 00:05:33,894 MẸ 77 00:05:33,978 --> 00:05:37,481 Tôi muốn giữ thể diện nên giả vờ là đang ổn cả. 78 00:05:38,315 --> 00:05:39,150 Chào mẹ. 79 00:05:39,233 --> 00:05:42,111 Bố con là ứng viên Hiệp hội Tim mạch Hoa Kỳ. 80 00:05:42,194 --> 00:05:45,531 Nên con đừng phá hỏng công sức của bố đấy. 81 00:05:46,323 --> 00:05:49,493 Tôi thèm khát một gia đình quan tâm đến mình. 82 00:05:50,995 --> 00:05:53,080 Kyung Min, em không làm thế thật! 83 00:05:53,163 --> 00:05:55,249 Tôi thèm khát một người tin tưởng mình. 84 00:05:56,166 --> 00:05:57,126 Nhưng mà, 85 00:05:58,002 --> 00:05:59,879 họa thì vô đơn chí, 86 00:06:00,588 --> 00:06:04,967 những ngày tháng của tôi cứ chìm trong tăm tối và vô vọng. 87 00:06:20,816 --> 00:06:24,236 Tôi có bao giờ ổn lại được không? 88 00:06:26,864 --> 00:06:31,243 Tôi có bao giờ lại được tận hưởng một buổi tối bình thường không? 89 00:06:34,747 --> 00:06:38,792 NỐT TRẦM ĐỜI BÁC SĨ 90 00:07:19,333 --> 00:07:20,167 Là bút bi. 91 00:07:22,211 --> 00:07:24,255 Gì? Sao lại không được? 92 00:07:30,177 --> 00:07:31,679 - Làm gì thế? - Trời đất! 93 00:07:31,762 --> 00:07:33,264 Giật cả mình. 94 00:07:33,347 --> 00:07:36,392 Sao chị lên đây? Giờ anh chị thân thiết vậy rồi à? 95 00:07:37,101 --> 00:07:38,269 Không phải đâu. 96 00:07:39,520 --> 00:07:41,188 Vậy sao em lên đây? 97 00:07:41,272 --> 00:07:43,482 Em lên lấy lại cái chăn thì thấy chị ngồi đây. 98 00:07:43,565 --> 00:07:45,901 Chị lên hít chút khí trời ấy mà. 99 00:07:45,985 --> 00:07:48,153 Cửa mở, nên chị đi đóng lại. 100 00:07:48,237 --> 00:07:49,947 Vậy thì cứ đóng cửa thôi chứ. 101 00:07:50,030 --> 00:07:52,032 Sao lại ngồi nhìn cây bút? 102 00:07:52,116 --> 00:07:52,950 Là gì nào? 103 00:07:53,033 --> 00:07:55,494 "Em muốn gặp anh, mà anh không có nhà". 104 00:07:55,577 --> 00:07:58,414 - Chị định gửi lời nhắn chứ gì? - Cái thằng… 105 00:08:01,166 --> 00:08:03,794 - Đây chẳng phải máy quay lén à? - Gì? 106 00:08:04,878 --> 00:08:06,547 Em nói đúng rồi. Thấu kính này. 107 00:08:09,133 --> 00:08:11,427 Tại sao lại chụp trộm kiểu đó chứ? 108 00:08:12,052 --> 00:08:13,554 Nói thật, 109 00:08:14,847 --> 00:08:18,183 ở thẩm mỹ viện của tớ, có người đã bí mật ghi hình… 110 00:08:26,317 --> 00:08:27,985 Jeong Woo, cậu đâu rồi? 111 00:08:33,490 --> 00:08:39,246 ĐỘI PHÒNG CHỐNG TỘI PHẠM PHƯỜNG DASAN, NGÃ BA 112 00:08:39,330 --> 00:08:42,082 Sau khi bị xe tông, nghi phạm chạy vào con hẻm đó. 113 00:08:42,166 --> 00:08:44,752 Nhưng máy quay ở hẻm đó bị hỏng, 114 00:08:44,835 --> 00:08:47,004 nên không xác định được hắn đi đâu. 115 00:08:47,921 --> 00:08:48,756 Và đồn cảnh sát 116 00:08:50,049 --> 00:08:54,178 ở chỗ cậu ở vừa gửi đoạn phim từ máy quay hành trình này. 117 00:08:55,179 --> 00:08:57,306 Tháng trước cậu bị đột nhập nhỉ? 118 00:08:59,183 --> 00:09:00,225 Phải. 119 00:09:00,726 --> 00:09:04,313 Máy quay hành trình của chiếc xe máy đi qua đó đã ghi hình nghi phạm. 120 00:09:04,813 --> 00:09:05,814 Chà… 121 00:09:07,441 --> 00:09:09,318 Không rõ lắm, nhưng mà… 122 00:09:12,905 --> 00:09:14,656 Cùng một người nhỉ? 123 00:09:14,740 --> 00:09:19,119 Phải, khổ người, chiều cao, dáng đi, đều tương tự. 124 00:09:19,203 --> 00:09:21,080 Chúng tôi nghĩ là cùng một người. 125 00:09:21,163 --> 00:09:24,458 Còn nữa, đây là máy quay mà nghi phạm làm rơi. 126 00:09:25,376 --> 00:09:29,296 Cùng kiểu với máy quay ở phòng khám của cậu. 127 00:09:31,256 --> 00:09:32,508 Thanh tra Kim. 128 00:09:32,591 --> 00:09:34,426 - Sao? - Anh xem cái này được không? 129 00:09:34,510 --> 00:09:35,677 Xin phép. 130 00:09:50,025 --> 00:09:51,026 Jeong Woo. 131 00:09:52,820 --> 00:09:55,197 Này, Ha Neul. Cậu đến đây làm gì? 132 00:09:55,280 --> 00:09:58,242 Tớ nghe nói cậu ở đây. Vừa đúng lúc. 133 00:09:58,325 --> 00:10:00,869 Tớ thấy cái này dưới bàn cậu và… 134 00:10:42,494 --> 00:10:43,829 Chuyện này có thể là gì chứ? 135 00:10:54,214 --> 00:10:57,759 Chắc hắn để lại máy quay ở phòng tôi vào hôm đó. 136 00:10:58,343 --> 00:11:00,095 Hắn cố ghi hình tôi sao? 137 00:11:00,679 --> 00:11:02,014 Tôi không rõ. 138 00:11:02,097 --> 00:11:04,349 Chúng tôi đang điều tra, sẽ sớm có kết quả. 139 00:11:06,935 --> 00:11:08,061 Thanh tra Kim. 140 00:11:08,145 --> 00:11:09,730 Chào, sao rồi? 141 00:11:11,148 --> 00:11:11,982 Anh à… 142 00:11:12,065 --> 00:11:14,735 Máy quay lén đó bị hỏng nhẹ. 143 00:11:14,818 --> 00:11:18,572 Có vẻ bị thấm nước rồi nên không phục hồi dữ liệu được. 144 00:11:22,576 --> 00:11:23,994 Vậy là hết cách sao? 145 00:11:27,539 --> 00:11:31,043 Ai lại làm việc này chứ? Lén đặt máy quay và rình rập? 146 00:11:33,337 --> 00:11:34,713 Này, sao lại có máu vậy? 147 00:11:36,465 --> 00:11:39,509 - Tớ bị rách da chút thôi. - Chút gì chứ? Nặng mà. 148 00:11:41,053 --> 00:11:44,514 Trông như rách da đầu. Cậu nên đến phòng cấp cứu mới phải. 149 00:11:44,598 --> 00:11:47,184 - Không sao. Máu ngừng chảy rồi mà. - Có sao chứ. 150 00:11:47,267 --> 00:11:49,144 Giờ ta đến bệnh viện đi. 151 00:11:49,811 --> 00:11:50,646 Này! 152 00:11:54,942 --> 00:11:56,860 - Anh Yeo Jeong Woo? - Vâng. 153 00:11:56,944 --> 00:12:00,656 Anh bị rách 1,5 cm nên chúng tôi đã khâu lại rồi. 154 00:12:00,739 --> 00:12:03,158 - Bị chấn thương sọ não không? - Không, đừng lo. 155 00:12:03,242 --> 00:12:04,952 - Có cần chụp CT… - Không. 156 00:12:05,035 --> 00:12:06,245 Không nặng đến vậy đâu. 157 00:12:07,037 --> 00:12:08,497 Tôi hiểu mà. Cảm ơn anh. 158 00:12:14,294 --> 00:12:15,170 Đi thôi. 159 00:12:18,215 --> 00:12:19,424 Sao cậu lại khóc? 160 00:12:20,634 --> 00:12:22,010 Vì tớ thương cậu. 161 00:12:24,763 --> 00:12:26,306 Cậu sẽ làm gì chứ? 162 00:12:30,018 --> 00:12:31,353 Cậu có uống rượu à? 163 00:12:33,313 --> 00:12:34,856 Cậu bị gì vậy? 164 00:12:35,774 --> 00:12:38,151 Ngồi đi. Sao vậy? 165 00:12:39,778 --> 00:12:43,448 Tớ cứ tưởng đây chỉ là tai nạn khi cậu phẫu thuật. 166 00:12:44,658 --> 00:12:48,745 Cứ tưởng do xui thôi. Cứ tưởng chỉ là tình cờ đen đủi. 167 00:12:49,454 --> 00:12:51,540 Nhưng có người nhắm vào cậu… 168 00:12:53,292 --> 00:12:55,877 Sao lâu nay cậu vẫn mạnh mẽ vậy? 169 00:13:02,843 --> 00:13:03,969 Đừng khóc mà. 170 00:13:05,053 --> 00:13:07,889 - Thấy cậu khóc là tớ… - Còn cảm giác của tớ thì sao? 171 00:13:08,849 --> 00:13:10,809 Tớ thấy có lỗi hơn mà. 172 00:13:12,436 --> 00:13:13,770 Cậu đã chịu khổ quá nhiều. 173 00:13:31,580 --> 00:13:33,498 Ta làm gì đây? 174 00:13:36,710 --> 00:13:37,961 Bình tĩnh hơn chưa? 175 00:13:39,171 --> 00:13:43,008 Có lẽ do trầm cảm, gần đây tớ mau nước mắt lắm. 176 00:13:44,259 --> 00:13:46,011 Phải về uống thêm thuốc mới được. 177 00:13:51,558 --> 00:13:53,977 Cậu có nghĩ ra kẻ đó là ai không? 178 00:13:56,313 --> 00:14:00,275 Kẻ đặt máy quay ở phòng khám và cả phòng tầng thượng. 179 00:14:01,318 --> 00:14:02,778 Cậu có nghi ngờ ai không? 180 00:14:05,280 --> 00:14:06,365 Có. 181 00:14:07,157 --> 00:14:10,077 Tớ cứ nghĩ mãi về bác sĩ gây mê… 182 00:14:12,245 --> 00:14:13,205 ở phòng mổ đó. 183 00:14:13,914 --> 00:14:18,418 Phải rồi. Đáng ra anh ta ra làm chứng mà trước hai ngày lại rút lời. 184 00:14:20,796 --> 00:14:24,883 Phải rồi. Anh ta làm ở đó thì quá tiện để đặt máy quay. 185 00:14:26,218 --> 00:14:27,636 Nhưng tại sao anh ta làm vậy? 186 00:14:29,513 --> 00:14:30,722 Biết được chết liền. 187 00:14:33,350 --> 00:14:34,810 Đừng lo lắng quá. 188 00:14:34,893 --> 00:14:36,103 Rồi chuyện sẽ qua thôi. 189 00:14:36,770 --> 00:14:40,315 Sự thật luôn được phơi bày, dù chậm, nhưng chắc chắn là vậy. 190 00:14:41,817 --> 00:14:43,568 Cậu lấy câu đó ở đâu vậy? 191 00:14:44,152 --> 00:14:45,237 Trong phim à? 192 00:14:46,363 --> 00:14:49,449 - Nghĩ tớ có thời gian xem phim chắc? - Phải rồi. 193 00:14:50,867 --> 00:14:53,745 Khi chuyện đâu vào đấy, mình đi xem phim đi. 194 00:14:56,164 --> 00:14:59,835 Tớ muốn được ăn bỏng ngô cạnh người tớ thích. 195 00:15:04,172 --> 00:15:05,173 Đi thôi. 196 00:15:08,677 --> 00:15:09,511 Trời ạ. 197 00:15:17,018 --> 00:15:18,895 Phiên điều trần thứ ba xử vụ án mạng 198 00:15:18,979 --> 00:15:22,524 người thừa kế casino ở Macau sẽ bắt đầu vào sáng nay. 199 00:15:22,607 --> 00:15:26,319 Tác giả một luận án sẽ ra làm nhân chứng 200 00:15:26,403 --> 00:15:29,948 - để chứng minh bác sĩ Yeo vô tội. - Vâng. Chào mẹ. 201 00:15:34,911 --> 00:15:35,746 Chào anh. 202 00:15:37,581 --> 00:15:40,125 Cảm ơn nhiều vì chuyện hôm nọ. 203 00:15:40,208 --> 00:15:41,042 Có gì đâu mà. 204 00:15:41,126 --> 00:15:43,128 Nhờ anh em mới bắt được chuồn chuồn. 205 00:15:43,211 --> 00:15:46,631 Háo hức quá nên em đi thẳng đến Yangpyeong để đưa cho con trai em. 206 00:15:47,299 --> 00:15:50,761 Chỉ vì thế mà em đến tận đó à? 207 00:15:50,844 --> 00:15:51,678 Phải. 208 00:15:51,762 --> 00:15:54,306 Ngày thường, nó ở với mẹ em. 209 00:15:55,432 --> 00:15:59,311 Từ khi bố em qua đời, mẹ sống ở đó cùng các dì. 210 00:15:59,394 --> 00:16:01,480 Cứ tưởng tượng một đứa năm tuổi 211 00:16:01,563 --> 00:16:04,649 ham chạy nhảy phải sống với ba bà già đi. 212 00:16:05,150 --> 00:16:08,195 Em luôn thấy có lỗi vì nó chẳng có ai để chơi cùng. 213 00:16:09,237 --> 00:16:10,989 Dù gì cũng cảm ơn anh nhiều. 214 00:16:12,032 --> 00:16:15,702 Anh gặp con côn trùng nào thì bắt hết rồi báo em nhé. 215 00:16:16,995 --> 00:16:17,996 Chúc ngày tốt lành. 216 00:16:22,417 --> 00:16:23,543 Gì vậy trời? 217 00:16:23,627 --> 00:16:27,214 Giao việc về nhà cho mình hay gì? Sao lại bảo mình làm vậy? 218 00:16:27,714 --> 00:16:29,174 - Hai anh chị. - Trời ạ. 219 00:16:29,257 --> 00:16:31,092 Anh chị thân thiết từ hồi nào vậy? 220 00:16:32,052 --> 00:16:33,553 Có thân gì đâu. 221 00:16:33,637 --> 00:16:36,556 Đang nói về con chuồn chuồn thôi. Có sự cố với nhau. 222 00:16:36,640 --> 00:16:38,475 "Sự cố" à? 223 00:16:39,434 --> 00:16:40,769 Một đêm mặn nồng hả? 224 00:16:40,852 --> 00:16:42,646 Nói cái gì vậy? 225 00:16:42,729 --> 00:16:45,357 Không, anh đã bảo là về chuồn chuồn mà. 226 00:16:45,440 --> 00:16:47,734 Sao lại diễn giải xa vậy? 227 00:16:47,818 --> 00:16:50,028 Đầu óc mấy đứa bệnh hoạn quá. 228 00:16:50,111 --> 00:16:51,947 Làm gì có. Do anh nói mơ hồ thôi. 229 00:16:52,030 --> 00:16:54,658 Cà phê của anh thì đưa đây. Thêm sirô chưa? 230 00:16:55,242 --> 00:16:56,326 Chưa. 231 00:16:56,409 --> 00:16:57,786 Vậy cốc này là của anh hả? 232 00:16:57,869 --> 00:16:59,287 Đưa đây cho anh. 233 00:17:05,669 --> 00:17:06,878 Mẹ ơi. 234 00:17:06,962 --> 00:17:09,130 - Con đói. - Chờ chút. 235 00:17:09,840 --> 00:17:11,550 Mẹ nói vậy là sao? Con đói mà. 236 00:17:11,633 --> 00:17:13,301 Trời ạ, cứ chờ đi. 237 00:17:13,385 --> 00:17:15,220 Con muốn ăn xôi ngon. 238 00:17:15,303 --> 00:17:17,222 Mẹ còn tử tế thì bỏ tay ra đi. 239 00:17:17,305 --> 00:17:19,766 Mẹ nấu xôi thì con mới chịu bỏ. 240 00:17:19,850 --> 00:17:20,892 Thôi đi. 241 00:17:20,976 --> 00:17:22,310 Tự nấu mà ăn! 242 00:17:22,394 --> 00:17:23,728 Nhưng con đâu biết nấu. 243 00:17:23,812 --> 00:17:26,189 Không biết thì học đi. 244 00:17:26,273 --> 00:17:28,608 Mẹ cũng tự học nấu ăn đấy thôi. 245 00:17:33,572 --> 00:17:35,824 - Mẹ tìm gì vậy? - Bàn ủi. 246 00:17:36,324 --> 00:17:38,785 Mẹ chắc chắn là để nó đâu đây mà. 247 00:17:40,954 --> 00:17:42,163 Con có lấy không? 248 00:17:42,247 --> 00:17:43,832 Con lấy bàn ủi của mẹ làm gì? 249 00:17:44,708 --> 00:17:48,211 Con từng bán nồi chiên của mẹ để kiếm tiền đi chơi với gái. 250 00:17:48,295 --> 00:17:50,338 Bọn con chia tay rồi. 251 00:17:50,422 --> 00:17:54,175 Bị mẹ đánh suốt ba giờ nên con đã thề không bao giờ bán đồ của mẹ nữa. 252 00:17:56,094 --> 00:17:57,095 Mẹ tìm kỹ đi. 253 00:18:00,724 --> 00:18:02,809 Nó ở đâu nhỉ? 254 00:18:02,893 --> 00:18:04,936 Nó mọc chân chạy đi được sao? 255 00:18:14,195 --> 00:18:16,239 - Cởi ra. - Gì cơ? 256 00:18:16,323 --> 00:18:18,491 Tớ đã bảo là cởi áo ra. Tớ ủi áo cho. 257 00:18:19,451 --> 00:18:20,452 Sao đột nhiên vậy? 258 00:18:21,578 --> 00:18:25,081 Xem bản tin, tớ thấy áo cậu hơi nhăn ở phiên điều trần lần trước. 259 00:18:25,165 --> 00:18:26,583 Trông nhếch nhác lắm. 260 00:18:26,666 --> 00:18:28,835 Tớ sẽ ủi thẳng cho, cậu cởi ra đi. 261 00:18:30,211 --> 00:18:31,963 Trời ạ, không cần đâu. Chờ chút. 262 00:18:34,090 --> 00:18:35,842 Tớ tự cởi được không? 263 00:18:36,635 --> 00:18:37,802 Ừ. Nhanh đi. 264 00:18:40,889 --> 00:18:41,848 Được rồi. 265 00:18:53,026 --> 00:18:54,444 Kỳ lạ thật. 266 00:18:54,527 --> 00:18:55,403 Trời ạ. 267 00:18:55,487 --> 00:18:56,905 Đi đâu hết rồi? 268 00:18:58,782 --> 00:19:00,951 Mẹ tìm gì vậy? Vẫn cái bàn là à? 269 00:19:02,160 --> 00:19:03,745 Hà cớ gì nó nằm trong tủ lạnh? 270 00:19:03,828 --> 00:19:05,872 Không phải cái bàn là. 271 00:19:05,956 --> 00:19:07,415 Mẹ thề là tối qua 272 00:19:07,499 --> 00:19:10,835 đã để vào đây cá cơm khô tẩm gia vị, 273 00:19:10,919 --> 00:19:13,254 bò ngâm tương, kim chi dưa chuột nhồi. 274 00:19:13,338 --> 00:19:15,298 Thế mà giờ không còn cái nào. 275 00:19:15,924 --> 00:19:18,093 Không thể nào. Mẹ bị đãng trí rồi à? 276 00:19:20,845 --> 00:19:21,680 Con biết làm sao? 277 00:19:21,763 --> 00:19:23,556 Con sắp khóc mất! 278 00:19:27,435 --> 00:19:28,478 Thằng tào lao! 279 00:19:33,066 --> 00:19:34,442 Có chắc không phải con? 280 00:19:34,526 --> 00:19:36,194 Con từng trộm sườn heo ướp, 281 00:19:36,277 --> 00:19:40,073 kim chi mù tạt và bào ngư của mẹ để đem cho bạn gái. 282 00:19:41,408 --> 00:19:42,492 Mẹ đúng rồi. Là con. 283 00:19:42,575 --> 00:19:44,536 Không phải con. 284 00:19:44,619 --> 00:19:46,162 Con đã bảo là chia tay rồi mà! 285 00:19:46,246 --> 00:19:47,789 Thằng ranh này! 286 00:19:47,872 --> 00:19:49,624 Đau mà! 287 00:19:49,708 --> 00:19:50,959 - Cái thằng… - Đau mà. 288 00:19:51,042 --> 00:19:52,127 - Con… - Đau mà. 289 00:19:52,210 --> 00:19:53,169 Chúng đâu rồi? 290 00:19:53,253 --> 00:19:55,005 Úi! 291 00:19:55,088 --> 00:19:56,548 Đã nói cái gì? 292 00:19:56,631 --> 00:19:57,841 - Nói cái gì hả? - Mẹ! 293 00:19:58,466 --> 00:20:00,969 Thằng phá hoại. 294 00:20:16,776 --> 00:20:19,404 Thấy chưa? Trông cậu tự tin và bảnh bao hẳn. 295 00:20:21,281 --> 00:20:22,115 Thật hả? 296 00:20:28,121 --> 00:20:29,205 Lệch rồi. 297 00:20:53,104 --> 00:20:53,980 Nhanh ăn đi. 298 00:20:55,648 --> 00:20:58,276 Ăn hả? Tớ đâu định ăn gì. 299 00:20:58,860 --> 00:20:59,944 Cậu vẫn nên ăn. 300 00:21:00,028 --> 00:21:02,906 Cậu phải biết là ăn no kích hoạt dây thần kinh đối giao cảm 301 00:21:02,989 --> 00:21:05,366 và nó khiến cậu bình tĩnh hơn, tự chủ hơn. 302 00:21:06,159 --> 00:21:09,245 Vừa bị đói vừa bị dí thì cậu thấy buồn bã hơn. 303 00:21:10,038 --> 00:21:11,164 Nên nhanh ăn đi. 304 00:21:11,790 --> 00:21:12,624 Không cần mà. 305 00:21:23,718 --> 00:21:26,638 Cho cậu 30 phút để ăn xong rồi xuống lầu. Tớ đi với cậu. 306 00:21:27,263 --> 00:21:28,223 Đi đâu? 307 00:21:30,558 --> 00:21:31,601 Không được. 308 00:21:31,684 --> 00:21:34,938 Lỡ tên đó theo dõi rồi đánh cậu nữa thì sao? 309 00:21:35,021 --> 00:21:36,606 Tớ có đời nào bị đánh đâu. 310 00:21:36,689 --> 00:21:39,484 Tớ có chất thể thao nên không sao. 311 00:21:39,567 --> 00:21:43,613 Nếu là cậu thì chắc giờ xanh cỏ rồi. 312 00:21:43,696 --> 00:21:44,614 Tớ thì khác. 313 00:21:44,697 --> 00:21:47,325 - Dù gì tớ cũng đi theo cậu. - Tớ bảo không mà. 314 00:21:47,408 --> 00:21:49,994 - Vậy oẳn tù tì đi. - Chuyện nghiêm trọng mà. 315 00:21:50,078 --> 00:21:50,995 Oẳn tù tì! 316 00:21:51,079 --> 00:21:52,539 Được rồi. Lát nữa gặp lại. 317 00:21:54,082 --> 00:21:55,083 Này, Ha Neul! 318 00:21:57,252 --> 00:21:59,754 Trời ạ. Cứ phải ra đấm… 319 00:22:02,966 --> 00:22:05,885 Con thề là không lấy mà! 320 00:22:06,553 --> 00:22:07,387 Con về rồi. 321 00:22:07,470 --> 00:22:09,389 Sáng nay con đi đâu vậy? 322 00:22:09,472 --> 00:22:10,473 Đâu đó thôi. 323 00:22:11,057 --> 00:22:12,058 Nó trộm gì vậy? 324 00:22:13,017 --> 00:22:17,730 Bàn ủi của mẹ biến mất, mấy món phụ mẹ làm tối qua cũng mất. 325 00:22:17,814 --> 00:22:20,400 Mà trong nhà này, chỉ có nó làm mấy việc đó. 326 00:22:20,483 --> 00:22:21,526 Chị làm hả? 327 00:22:22,443 --> 00:22:23,278 Gì? 328 00:22:23,361 --> 00:22:25,947 Trời ạ, làm như chị con mà làm mấy việc đó. 329 00:22:26,030 --> 00:22:29,075 Chị con là học bá toàn quốc. 330 00:22:29,159 --> 00:22:31,703 Còn đỗ kỳ sát hạch chứng chỉ y tế cực kỳ khó. 331 00:22:31,786 --> 00:22:36,583 Còn từng làm việc ở một trong ba bệnh viện hàng đầu, cứu mạng nhiều người. 332 00:22:36,666 --> 00:22:39,294 Đời nào chị con ăn trộm mấy thứ vặt vãnh đó. 333 00:22:40,169 --> 00:22:41,129 Sao không chứ? 334 00:22:41,713 --> 00:22:43,715 Có khi chị ấy mù quáng vì yêu rồi. 335 00:22:46,050 --> 00:22:48,011 Hôm nay anh Tầng Thượng ra tòa. 336 00:22:48,928 --> 00:22:51,514 Có khi chị lấy bàn ủi để ủi áo quần cho anh ấy 337 00:22:51,598 --> 00:22:54,684 và lấy đồ ăn để dọn cho anh ấy ăn. Biết làm sao được. 338 00:23:01,649 --> 00:23:03,526 Đúng không, Ha Neul? 339 00:23:05,069 --> 00:23:07,113 Con thật sự… 340 00:23:08,031 --> 00:23:09,407 Làm gì có. 341 00:23:09,490 --> 00:23:10,825 - Không phải con đâu. - Nhỉ? 342 00:23:10,909 --> 00:23:11,951 - Phải. - Đúng nhỉ? 343 00:23:12,035 --> 00:23:12,869 Không phải chị. 344 00:23:14,245 --> 00:23:16,247 Tránh đường. Không phải chị. 345 00:23:19,500 --> 00:23:20,919 Thấy chưa? 346 00:23:21,002 --> 00:23:22,712 Không phải chị con lấy. 347 00:23:22,795 --> 00:23:24,047 Thì chỉ có con lấy thôi. 348 00:23:24,130 --> 00:23:25,214 Không phải con mà. 349 00:23:25,298 --> 00:23:26,299 Không phải con. 350 00:23:26,382 --> 00:23:27,592 Không phải con mà. 351 00:23:27,675 --> 00:23:29,135 - Không phải con! - Phải! 352 00:23:29,218 --> 00:23:31,721 - Không phải con! - Đừng xạo nữa, thằng này. 353 00:23:37,810 --> 00:23:39,395 Trời ạ. Gì đây? 354 00:23:39,479 --> 00:23:42,941 - Đừng bảo là mẹ đánh chảy máu mũi đấy. - Không phải bị đánh. 355 00:23:44,442 --> 00:23:46,361 Em tránh đòn nên trượt ngã. 356 00:23:46,444 --> 00:23:48,363 Mà không phải chị lấy thật à? 357 00:23:49,322 --> 00:23:50,907 Bị gì vậy? Đã bảo không mà. 358 00:23:52,408 --> 00:23:53,576 Được thôi. 359 00:23:53,660 --> 00:23:55,828 Em sẽ tự lên lầu kiểm tra. 360 00:24:02,168 --> 00:24:04,003 50.000 won. Đủ chưa? 361 00:24:04,087 --> 00:24:06,255 Chảy máu mũi mà có 50.000 won hả? 362 00:24:07,215 --> 00:24:08,216 Gấp đôi đi. 363 00:24:09,717 --> 00:24:11,552 Thế thì chị đi thú thật với mẹ. 364 00:24:11,636 --> 00:24:13,388 Chị chỉ không muốn mẹ mè nheo thôi. 365 00:24:13,471 --> 00:24:15,682 - Chị đâu có ngại. - Được rồi. 366 00:24:17,016 --> 00:24:19,227 Em lấy 50.000 won chỉ vì chị là chị em. 367 00:24:19,310 --> 00:24:20,561 May cho chị đấy. 368 00:24:25,483 --> 00:24:28,027 Mà máy quay lén đó sao rồi? Họ nói gì? 369 00:24:28,987 --> 00:24:32,865 Không chắc. Chị nghĩ có kẻ để nó vào đó lúc đột nhập. 370 00:24:33,574 --> 00:24:36,285 - Ai có thể làm thế chứ? - Chị cũng bó tay. 371 00:24:37,954 --> 00:24:39,539 Em có thấy ai khả nghi không? 372 00:24:39,622 --> 00:24:41,499 - Ở quanh đây ấy. - Gì? 373 00:24:42,125 --> 00:24:45,086 Có kẻ theo dõi Jeong Woo. Không biết liệu em thấy ai không? 374 00:24:47,964 --> 00:24:49,048 Thôi bỏ đi. 375 00:24:49,132 --> 00:24:49,966 Phải rồi. 376 00:24:50,550 --> 00:24:53,344 Em nhớ có thấy một người đi theo anh ấy lên tầng. 377 00:24:54,262 --> 00:24:55,513 Gì? Khi nào? 378 00:24:56,431 --> 00:24:58,266 Hình như hôm anh ấy vừa chuyển đến. 379 00:24:58,349 --> 00:25:01,060 Trời ạ, chủ quán ăn này nóng tính thật đấy. 380 00:25:01,144 --> 00:25:02,395 Cậu của em đó. 381 00:25:03,396 --> 00:25:04,522 Chúc ngày tốt lành. 382 00:25:04,647 --> 00:25:07,483 MÌ MILMYEON CHÍNH GỐC BUSAN 383 00:25:08,568 --> 00:25:10,695 Chào, Su Beom. Xem mắt hả? 384 00:25:11,362 --> 00:25:13,281 Rảnh cả tháng mà. 385 00:25:14,490 --> 00:25:15,491 Dễ thương không? 386 00:25:16,492 --> 00:25:17,702 Được, cập nhật cho tớ. 387 00:25:21,330 --> 00:25:24,959 Mà khoan. Cái anh lèm bèm về chị và cậu là ai vậy nhỉ? 388 00:25:28,755 --> 00:25:29,964 Đâu phải anh ấy. 389 00:25:31,799 --> 00:25:33,134 Sao em không nói sớm hơn? 390 00:25:33,217 --> 00:25:35,136 Giờ chị mới hỏi mà. 391 00:25:35,720 --> 00:25:37,513 Em tưởng có khi ai đó đi lạc, 392 00:25:37,597 --> 00:25:39,932 hoặc khách ghé chơi, nên chẳng nghĩ ngợi gì. 393 00:25:40,016 --> 00:25:41,476 Sao lại theo dõi anh ấy nhỉ? 394 00:25:44,604 --> 00:25:47,857 Lỡ như mấy gã Macau đó thuê côn đồ âm thầm trừ khử anh ấy? 395 00:25:49,233 --> 00:25:51,235 Em nói gì thế? Đừng làm quá lên. 396 00:25:51,319 --> 00:25:52,403 - Đi đi. - Gì? 397 00:25:52,487 --> 00:25:55,656 Có khi họ muốn bất chấp luật pháp mà xử anh ấy luôn. 398 00:25:55,740 --> 00:25:56,783 Đừng nói nhảm nữa. 399 00:26:14,217 --> 00:26:15,468 Jeong Woo, cậu đâu rồI? 400 00:26:16,260 --> 00:26:17,762 Tớ đang chờ cậu. 401 00:26:17,845 --> 00:26:19,597 MÌ MILMYEON CHÍNH GỐC BUSAN 402 00:26:19,680 --> 00:26:20,681 Ha Neul à. 403 00:26:21,516 --> 00:26:23,351 Tớ nghĩ ta không nên đi cùng. 404 00:26:23,935 --> 00:26:24,936 Jeong Woo. 405 00:26:25,895 --> 00:26:28,731 Tớ thì không nghĩ sẽ kể cậu chuyện này trước phiên tòa. 406 00:26:29,857 --> 00:26:31,567 Gì? Gì vậy? 407 00:26:32,318 --> 00:26:33,611 Em tớ đã thấy 408 00:26:34,654 --> 00:26:37,782 một kẻ bám theo cậu lên tầng thượng vào hôm cậu mới đến. 409 00:26:38,658 --> 00:26:40,952 - Gì? - Tớ xuống ngay đây. 410 00:26:41,035 --> 00:26:42,537 Gặp rồi nói tiếp. 411 00:26:54,215 --> 00:26:55,049 KANG JIN SEOK 412 00:27:19,699 --> 00:27:20,700 Jeong Woo. 413 00:27:23,828 --> 00:27:24,662 Đi đâu mất rồi? 414 00:27:41,971 --> 00:27:45,349 BỤC NHÂN CHỨNG 415 00:27:46,559 --> 00:27:50,104 BỊ CÁO 416 00:27:50,188 --> 00:27:56,402 LUẬT SƯ 417 00:28:01,365 --> 00:28:02,700 Vẫn không bắt máy. 418 00:28:02,783 --> 00:28:04,827 Gần đến giờ rồi. Sao không bắt máy vậy? 419 00:28:06,579 --> 00:28:08,581 Mời tất cả đứng. 420 00:28:13,002 --> 00:28:14,962 Phiên điều trần thứ ba về vụ án mạng 421 00:28:15,046 --> 00:28:18,591 người thừa kế casino ở Macau bắt đầu lúc 10:00 sáng nay. 422 00:28:18,674 --> 00:28:21,636 Đã 30 phút trôi qua, nhưng mà 423 00:28:21,719 --> 00:28:25,473 bác sĩ Yeo vẫn chưa có mặt tại tòa. 424 00:28:25,556 --> 00:28:28,309 Tâm điểm của phiên tòa này là liệu 425 00:28:28,392 --> 00:28:30,478 luận án y tế mà bên bị cung cấp 426 00:28:30,561 --> 00:28:33,481 ở phiên điều trần trước có được chấp nhận là chứng cứ không. 427 00:28:33,564 --> 00:28:36,609 Phiên điều trần này đã thu hút nhiều sự chú ý 428 00:28:36,692 --> 00:28:38,694 vì tác giả luận án đã đồng ý ra làm chứng. 429 00:28:38,778 --> 00:28:40,738 Có tin gì từ bị cáo chưa? 430 00:28:53,918 --> 00:28:54,877 Cậu ấy đâu rồI? 431 00:28:57,255 --> 00:28:59,257 Xin lỗi, thưa Tòa. 432 00:28:59,340 --> 00:29:02,843 Bị cáo vẫn không bắt máy. Có thể hoãn phiên tòa một ngày được không? 433 00:29:20,236 --> 00:29:21,070 Tôi xin lỗi. 434 00:29:24,657 --> 00:29:26,993 Tôi đem chứng cứ đến đây. 435 00:29:39,380 --> 00:29:40,965 Chúng tôi muốn đệ trình chứng cứ. 436 00:29:55,896 --> 00:29:59,650 Không bí mật nào giữ kín mãi được. 437 00:30:03,863 --> 00:30:05,114 KANG JIN SEOK 438 00:30:25,343 --> 00:30:26,177 Kang Jin Seok. 439 00:30:28,220 --> 00:30:29,221 Bác sĩ Kang. 440 00:30:30,264 --> 00:30:33,100 Tôi cần nói chuyện với anh. Hạ cửa kính xuống đi. 441 00:30:33,184 --> 00:30:34,352 Không lâu đâu. 442 00:30:34,435 --> 00:30:36,187 Gì đây? Này, Jin Seok! 443 00:30:37,855 --> 00:30:39,565 Jin Seok! Do anh làm, phải không? 444 00:30:44,195 --> 00:30:45,655 Cô ổn không? Tôi xin lỗi. 445 00:30:45,738 --> 00:30:46,572 Tôi xin lỗi! 446 00:31:04,423 --> 00:31:05,508 Anh bị sao thế? 447 00:31:05,591 --> 00:31:06,801 Tại sao… 448 00:31:07,760 --> 00:31:08,844 Tại sao hả? 449 00:31:33,953 --> 00:31:38,374 MÁY QUAY 03 450 00:31:56,809 --> 00:31:59,395 HEPARIN 451 00:32:58,204 --> 00:32:59,288 Bắt giam anh ta. 452 00:32:59,371 --> 00:33:00,372 Vâng, thưa Tòa. 453 00:33:05,169 --> 00:33:06,337 Và… 454 00:33:09,799 --> 00:33:12,134 sự thật mà chúng ta mong mỏi trông chờ 455 00:33:14,178 --> 00:33:15,554 cuối cùng đã được hé lộ. 456 00:33:43,999 --> 00:33:45,000 Ông ta đây rồi! 457 00:33:49,880 --> 00:33:52,341 Đây là bản tin của News Time. Tin đầu tiên 458 00:33:52,424 --> 00:33:55,803 là về cái chết của người thừa kế casino ở Macau. 459 00:33:55,886 --> 00:33:57,513 Sau cái chết của James Chang, 460 00:33:57,596 --> 00:34:01,058 người thống trị ngành casino ở Macau suốt 30 năm, 461 00:34:01,141 --> 00:34:04,895 con gái ông, Chang Bin, thừa kế toàn bộ gia nghiệp. 462 00:34:04,979 --> 00:34:07,439 Theo tiết lộ, chính em trai của James Chang 463 00:34:07,523 --> 00:34:09,859 vì giận quá mà ra tay giết người. 464 00:34:09,942 --> 00:34:12,111 Nghi phạm bí mật thêm chất chống đông 465 00:34:12,194 --> 00:34:14,780 gây mất máu nặng vào bình truyền của nạn nhân. 466 00:34:14,864 --> 00:34:19,535 Để làm thế, họ đã mua chuộc y tá Park làm việc ở thẩm mỹ viện của Yeo. 467 00:34:19,618 --> 00:34:22,621 Anh ấy là nhân chứng, không phải nghi phạm. 468 00:34:22,705 --> 00:34:25,374 Vậy anh đi theo Yeo Jeong Woo vì không biết 469 00:34:25,457 --> 00:34:27,793 có nên nói thật hay không? 470 00:34:29,503 --> 00:34:30,504 Nhưng mà… 471 00:34:31,672 --> 00:34:33,757 Anh chẳng ngờ chuyện lại thế này. 472 00:34:33,841 --> 00:34:36,510 Vậy sao anh lại đặt nhiều máy quay trong phòng mổ 473 00:34:37,303 --> 00:34:39,096 và khắp thẩm mỹ viện? 474 00:34:41,015 --> 00:34:43,475 Anh ấy nói đó là thói quen cũ của anh ấy. 475 00:34:45,519 --> 00:34:47,479 Thói quen hình thành sau một sự cố. 476 00:34:49,273 --> 00:34:50,524 Protamine. 477 00:34:51,025 --> 00:34:52,610 - Protamine. - Vâng. 478 00:35:04,204 --> 00:35:07,166 Tôi sẽ truyền protamine. 479 00:35:14,924 --> 00:35:17,009 Gì đây? Điện tâm đồ bị sao vậy? 480 00:35:17,593 --> 00:35:19,345 Lấy máy khử rung tim. 481 00:35:19,428 --> 00:35:20,512 Chuẩn bị. 482 00:35:22,556 --> 00:35:24,433 Gì? Ai chỉnh mức kali vậy? 483 00:35:26,602 --> 00:35:28,646 Anh mất trí hả? 484 00:35:29,730 --> 00:35:31,982 Không phải tôi ạ. 485 00:35:32,066 --> 00:35:33,859 - Là anh… - Tập trung đi. 486 00:35:33,943 --> 00:35:35,945 Tránh ra. Đưa tôi canxi. 487 00:35:36,028 --> 00:35:37,529 Nạp 20 jun. 488 00:35:37,613 --> 00:35:38,822 - Sẵn sàng. - Trời ạ. 489 00:35:38,906 --> 00:35:39,907 Sốc! 490 00:35:50,626 --> 00:35:53,128 Anh ấy thành vật tế thần cho vụ sai phạm y tế. 491 00:35:54,004 --> 00:35:58,425 MÁY QUAY 02 492 00:36:04,515 --> 00:36:07,309 Anh ấy quyết định tìm cách tự bảo vệ mình. 493 00:36:18,362 --> 00:36:21,907 ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG PHẠM TỘI HÀN QUỐC 494 00:36:23,200 --> 00:36:26,161 CẢNH SÁT 495 00:36:34,962 --> 00:36:38,966 Thói quen cũ của anh ấy cuối cùng đã cứu Jeong Woo. 496 00:36:57,818 --> 00:37:01,447 Nhưng anh ấy quá sợ không dám nói sự thật. 497 00:37:10,831 --> 00:37:13,542 Anh ấy không đủ dũng khí để tự lộ diện. 498 00:37:42,529 --> 00:37:43,530 Anh Tầng thượng! 499 00:37:50,079 --> 00:37:54,875 Tiếc là, anh ấy không truyền đạt được sự thật như dự tính. 500 00:37:58,253 --> 00:38:01,006 Thế là sự thật vẫn bị giấu kín. 501 00:38:01,090 --> 00:38:02,007 - Kìa! - Anh Yeo. 502 00:38:05,594 --> 00:38:08,514 Anh Yeo, luận án anh đệ trình làm chứng cứ… 503 00:38:08,597 --> 00:38:12,768 Anh ấy không hiểu tại sao vụ việc vẫn y như cũ dù đã có chứng cứ. 504 00:38:18,649 --> 00:38:21,568 Cho đến tận cuối cùng, 505 00:38:22,569 --> 00:38:26,824 anh ấy tiến thoái lưỡng nan giữa thực thi công lý và sự sợ hãi. 506 00:38:47,136 --> 00:38:49,680 Jeong Woo mất một thời gian mới hồi phục. 507 00:38:57,855 --> 00:39:00,858 Cậu ấy đã chịu quá nhiều mất mát không đáng có. 508 00:39:03,026 --> 00:39:06,780 Cậu ấy đã bị đẩy vào thất bại và thất vọng. 509 00:39:08,699 --> 00:39:12,828 Mà chẳng biết là do ai làm và cứ mông lung một thời gian. 510 00:39:19,293 --> 00:39:21,420 Nhưng đó cũng chỉ là một ngày bình thường. 511 00:39:23,088 --> 00:39:26,758 Và dường như chẳng ai quan tâm nỗi đau của cậu ấy. 512 00:39:26,842 --> 00:39:29,845 Tin về vụ Yeo Jeong Woo. Tin này sẽ gây sốt đây. 513 00:39:29,928 --> 00:39:31,430 Ta gọi anh ấy nhé? 514 00:39:31,513 --> 00:39:35,142 Thế thì hay quá! Anh ấy từng lên Doctor's Choice, 515 00:39:35,225 --> 00:39:37,728 nên tôi có số đây! 516 00:39:37,811 --> 00:39:40,772 Này, có khi anh ấy đổi số rồi cũng nên. Gọi ngay đi. 517 00:39:40,856 --> 00:39:41,857 Được. 518 00:39:41,940 --> 00:39:44,109 Tin này sẽ gây sốt cho xem. 519 00:39:44,776 --> 00:39:45,611 - Anh Kim. - Vâng? 520 00:39:45,694 --> 00:39:47,905 Nhớ mặt nạ đắp mặt ta làm với Jeong Woo chứ? 521 00:39:47,988 --> 00:39:50,365 - Nhớ. - Ta chưa vứt đi nhỉ? 522 00:39:50,449 --> 00:39:53,702 - Chưa, còn nhiều lắm. - Công chúng đồng cảm với cậu ấy. 523 00:39:53,785 --> 00:39:57,247 Tận dụng cơ hội này, có khi ta sẽ bán sạch đấy! 524 00:39:57,331 --> 00:40:00,083 Thế thì thích quá! Cho tôi xem lại hợp đồng đi. 525 00:40:00,167 --> 00:40:01,084 - Được. - Lối này. 526 00:40:01,168 --> 00:40:03,128 Khủng hoảng đã biến thành cơ hội! 527 00:40:04,504 --> 00:40:07,049 Chào mọi người! 528 00:40:09,343 --> 00:40:10,928 BÁC SĨ YEO NỔI TIẾNG VÔ TỘI 529 00:40:11,011 --> 00:40:12,930 Đó? Tớ đã bảo Jeong Woo vô tội mà. 530 00:40:16,642 --> 00:40:17,976 Ta gọi cậu ấy nhé? 531 00:40:18,560 --> 00:40:20,729 Giờ á? Sau khi hai cậu đánh nhau? 532 00:40:21,605 --> 00:40:24,566 Thì bây giờ làm hòa là đúng lúc mà. 533 00:40:25,442 --> 00:40:26,652 Ta vẫn đang thất nghiệp. 534 00:40:38,247 --> 00:40:40,207 Jeong Woo, tớ nghe tin rồi. 535 00:40:40,290 --> 00:40:41,583 Mừng là đâu vào đấy cả. 536 00:40:42,209 --> 00:40:43,835 Đi uống không? 537 00:40:45,003 --> 00:40:47,005 TRƯỞNG NHÓM KINH DOANH DƯỢC PHẨM HWAYU 538 00:40:47,089 --> 00:40:48,423 CHỦ TỊCH OH NHÀ BÁO HWANG 539 00:40:53,637 --> 00:40:54,471 MẸ 540 00:41:05,232 --> 00:41:06,191 Chào mẹ. 541 00:41:06,275 --> 00:41:07,567 Mẹ tự hào về con. 542 00:41:07,651 --> 00:41:09,945 Mẹ luôn biết con vô tội mà. 543 00:41:12,447 --> 00:41:14,866 Trả lời báo giới cho khéo mà chốt vụ này đi. 544 00:41:16,076 --> 00:41:17,828 Những bí mật để lại 545 00:41:19,705 --> 00:41:21,039 nỗi đau. 546 00:41:24,710 --> 00:41:26,253 Vẫn còn một câu hỏi nữa. 547 00:41:26,336 --> 00:41:29,798 Tại sao Kang, bác sĩ gây mê đã tham gia ca mổ đó 548 00:41:29,881 --> 00:41:34,136 lại không trình báo cảnh sát dù có chứng cứ? 549 00:41:34,219 --> 00:41:38,640 Có lẽ vì đã có người chết, nên anh ta ngần ngại. 550 00:41:38,724 --> 00:41:42,394 Vả lại, đã biết đây là chủ ý giết người, không phải tai nạn 551 00:41:42,477 --> 00:41:45,105 nên hẳn anh ta thấy sợ bị trả thù. 552 00:41:48,066 --> 00:41:50,277 Mẹ thấy cái áo màu tím của con đâu không? 553 00:41:51,153 --> 00:41:52,779 À, cái đó hả? 554 00:41:52,863 --> 00:41:54,323 Trong máy sấy ấy. 555 00:41:55,824 --> 00:41:56,950 Vâng. 556 00:41:57,034 --> 00:41:58,201 Mà này, 557 00:41:58,285 --> 00:42:00,120 cậu tầng thượng sao rồi? 558 00:42:01,538 --> 00:42:04,958 Hình như sau phiên tòa, cậu ấy ở lỳ trên đó ba ngày rồi. 559 00:42:06,001 --> 00:42:08,712 Chắc là kiệt sức sau mọi chuyện. 560 00:42:10,047 --> 00:42:13,675 Trời ạ. Mẹ vẫn ghét cậu ấy vì từ chối con. 561 00:42:13,759 --> 00:42:16,887 Nhưng mẹ thấy thương vì mọi chuyện cậu ấy chịu. 562 00:42:21,058 --> 00:42:22,225 Con đâu bị từ chối. 563 00:42:27,481 --> 00:42:30,650 Rõ ràng là có. Mẹ chứng kiến hết mà. 564 00:42:31,651 --> 00:42:34,321 YEO JEONG WOO 565 00:42:43,163 --> 00:42:46,333 Jeong Woo, cậu ổn chứ? 566 00:42:48,251 --> 00:42:49,753 Dĩ nhiên là không rồi. 567 00:42:52,255 --> 00:42:54,800 Cậu ăn chưa? 568 00:42:57,928 --> 00:42:59,513 Chắc chẳng buồn ăn đâu. 569 00:43:03,975 --> 00:43:07,270 Mấy bữa nay cậu im ắng quá… 570 00:43:09,231 --> 00:43:10,232 Không. 571 00:43:21,368 --> 00:43:22,953 Phải rồi. 572 00:43:23,036 --> 00:43:27,290 Nhà mình trồng bắp cải trên tầng thượng mà lâu rồi chưa tưới. 573 00:43:28,375 --> 00:43:30,210 Ôi trời! 574 00:43:30,293 --> 00:43:33,463 Tình cờ mình lại có lý do để lên lầu bây giờ. 575 00:43:40,387 --> 00:43:41,680 Mẹ làm gì ở đây vậy? 576 00:43:45,183 --> 00:43:46,143 Thì… 577 00:43:46,226 --> 00:43:48,437 Đang ăn ba chỉ nướng thôi. 578 00:43:48,520 --> 00:43:50,397 Lâu rồi chưa ăn. 579 00:43:50,480 --> 00:43:53,275 Bạn con chưa ăn thì mời ra đây luôn. 580 00:43:53,358 --> 00:43:54,651 Nhưng mà… 581 00:43:54,734 --> 00:43:56,528 Đừng quấy cậu ấy nữa, xuống nhà đi. 582 00:43:56,611 --> 00:43:58,071 Nướng chảo cũng được mà. 583 00:43:58,155 --> 00:43:59,281 Không được đâu. 584 00:43:59,364 --> 00:44:03,368 Thịt nướng ngoài trời với thịt nướng trên bếp 585 00:44:03,452 --> 00:44:04,870 mùi vị khác nhau hẳn. 586 00:44:06,079 --> 00:44:07,581 Trời ạ, mùi thơm quá đi. 587 00:44:07,664 --> 00:44:09,124 Cá là siêu ngon luôn đấy! 588 00:44:09,749 --> 00:44:12,711 - Con bị gì vậy? - Sao chị lên đây? 589 00:44:12,794 --> 00:44:14,796 - Gì? - Sao lại cầm bình tưới cây? 590 00:44:15,755 --> 00:44:17,507 Chị chỉ định 591 00:44:18,258 --> 00:44:20,635 đi tưới bắp cải thôi. 592 00:44:20,719 --> 00:44:21,887 Thật thế à? 593 00:44:21,970 --> 00:44:24,306 Chị có bao giờ quan tâm bắp cải đâu. 594 00:44:24,389 --> 00:44:27,767 Đừng nói tào lao. Chị chăm sóc chúng cẩn thận lắm nhé. 595 00:44:28,685 --> 00:44:31,646 Ha Neul cũng ở đây rồi. Chị Wol Seon, uống cái này nữa. 596 00:44:31,730 --> 00:44:33,398 - Lên men chuẩn rồi. - Chơi luôn. 597 00:44:33,482 --> 00:44:36,151 Thèm uống thì ra đây nhé! 598 00:44:36,234 --> 00:44:38,236 - Chị uống. - Thôi mà. 599 00:44:38,320 --> 00:44:41,031 Cứ thừa nhận cả nhà lên đây vì lo cho anh ấy đi. 600 00:44:41,114 --> 00:44:43,575 Đừng giả vờ nướng thịt, đem rượu sâm 601 00:44:43,658 --> 00:44:44,993 hay tưới bắp cải nữa. 602 00:44:45,076 --> 00:44:46,786 Đừng bày trò nữa nhé. 603 00:44:50,081 --> 00:44:51,416 Jeong Woo! 604 00:44:51,500 --> 00:44:53,251 - Ra ăn chút thịt đi! - Này! 605 00:44:53,335 --> 00:44:55,253 Chuyện đâu vào đấy rồi, nhậu đi. 606 00:44:55,337 --> 00:44:59,424 Trời ạ. Nó thật thà và thông minh đúng chuẩn thế hệ MZ. 607 00:44:59,508 --> 00:45:00,675 Qua đây đi. 608 00:45:00,759 --> 00:45:02,052 - Nhưng mà anh… - Uống đi. 609 00:45:04,262 --> 00:45:05,096 Không cần đâu. 610 00:45:05,180 --> 00:45:06,097 Cần chứ. 611 00:45:06,181 --> 00:45:08,516 Ở đây nhiều thịt thế làm sao ăn cho hết? 612 00:45:08,600 --> 00:45:10,143 Lãng phí là có tội đấy. 613 00:45:10,227 --> 00:45:12,479 Cháu nướng chỗ thịt còn lại nhé? 614 00:45:12,562 --> 00:45:14,773 Chú có nhiều rượu sâm lắm. Cháu mở nhé? 615 00:45:14,856 --> 00:45:16,024 Vâng ạ. 616 00:45:23,865 --> 00:45:25,700 - Chú giữ đáy giùm cháu. - Ừ. 617 00:45:27,869 --> 00:45:30,205 Trời ạ! Giỏi lắm! 618 00:45:30,288 --> 00:45:31,790 - Giỏi lắm. - Được rồi. 619 00:45:32,540 --> 00:45:33,625 Uống một ly đi. 620 00:45:33,708 --> 00:45:35,585 Trời ạ. Cậu ấy khỏe đấy. 621 00:45:35,669 --> 00:45:37,337 - Cảm ơn chú. - Trời ơi. 622 00:45:37,420 --> 00:45:38,421 Cháu… 623 00:45:45,345 --> 00:45:46,388 Ngồi đi. 624 00:45:47,305 --> 00:45:49,474 Vậy cháu xin phép. 625 00:45:49,557 --> 00:45:51,059 - Ừ. - Ngồi đi. 626 00:45:52,602 --> 00:45:53,436 Vâng. 627 00:45:53,520 --> 00:45:54,354 Được rồi. 628 00:45:56,731 --> 00:45:58,066 Đợi chút! 629 00:45:58,149 --> 00:45:59,401 - Nhanh đi. - Nâng ly! 630 00:45:59,484 --> 00:46:01,111 - Nâng ly! - Nâng ly! 631 00:46:06,199 --> 00:46:08,159 Trời ạ, cháu uống giỏi đấy. 632 00:46:09,452 --> 00:46:10,745 Nghiêng cái bình. 633 00:46:12,747 --> 00:46:13,581 Được rồi. 634 00:46:14,332 --> 00:46:15,792 - Đây. - Cảm ơn ạ. 635 00:46:15,875 --> 00:46:16,960 Cháu khổ nhiều rồi. 636 00:46:17,043 --> 00:46:21,798 Hẳn là cháu thấy nhẹ nhõm mà bực mình 637 00:46:21,881 --> 00:46:24,718 và bực mình mà nhẹ nhõm. 638 00:46:25,260 --> 00:46:27,554 Hẳn là cảm xúc lẫn lộn rồi. 639 00:46:27,637 --> 00:46:31,474 Chú biết cháu đã chịu oan, nhưng sự thật phơi bày là nhẹ nhõm rồi. 640 00:46:31,558 --> 00:46:33,727 Uống cho quên hết đi. 641 00:46:34,394 --> 00:46:35,395 Vâng. 642 00:46:44,612 --> 00:46:46,197 Sao không nghe máy? 643 00:46:47,073 --> 00:46:48,908 Không có lý do gì đâu ạ. 644 00:46:48,992 --> 00:46:50,869 Thôi nào. Rõ quá rồi. 645 00:46:50,952 --> 00:46:54,164 Chắc mấy người ngó lơ lúc anh gặp nạn giờ lại cố liên lạc. 646 00:46:54,247 --> 00:46:56,541 - Phải chứ? - Vô liêm sỉ. 647 00:46:56,624 --> 00:46:59,878 Đáng ra họ nên không ưa cậu ấy từ đầu đến cuối như ta chứ. 648 00:46:59,961 --> 00:47:01,880 Đừng nói thế. Mẹ có ghét cậu ấy đâu. 649 00:47:02,589 --> 00:47:04,215 Có lý do gì để thích đâu. 650 00:47:04,799 --> 00:47:06,259 Mẹ đã chứng kiến 651 00:47:06,343 --> 00:47:11,556 cậu ấy lạnh lùng từ chối tình cảm của con gái mình ngay tại đây. 652 00:47:11,639 --> 00:47:13,141 Con nói là mẹ nhầm rồi mà. 653 00:47:13,224 --> 00:47:16,436 Còn nữa, không ưa mà chuẩn bị cả đống đồ thế này à? 654 00:47:16,519 --> 00:47:19,022 Chuẩn bị cho nhà ta đấy chứ. 655 00:47:19,105 --> 00:47:21,191 Cho cậu ấy ăn ké thôi. 656 00:47:21,775 --> 00:47:24,027 Đây. Ăn đi. 657 00:47:24,110 --> 00:47:27,989 Cháu ở trong phòng cả mấy ngày, chắc là ăn uống sơ sài lắm. 658 00:47:28,823 --> 00:47:31,534 Gì? Sao mẹ biết vậy? 659 00:47:31,618 --> 00:47:33,703 Là chủ nhà, 660 00:47:33,787 --> 00:47:36,539 phải biết khách thuê còn sống hay không chứ. 661 00:47:36,623 --> 00:47:39,667 Cậu ấy phải trả tiền thuê. Mẹ có tiền mới có bữa này chứ. 662 00:47:40,335 --> 00:47:42,212 Cái cớ hay quá cơ. 663 00:47:42,295 --> 00:47:45,548 Mà nói gì vậy chứ? Cô còn chẳng phải kiểu thân thiện gì. 664 00:47:45,632 --> 00:47:48,259 Nhìn này! Cô buồn vì thừa đồ ăn đấy. 665 00:47:48,343 --> 00:47:49,636 Nhìn anh ấy cười kìa. 666 00:47:54,182 --> 00:47:56,643 Eun Jeong, con học nâng cao xong chưa? 667 00:47:56,726 --> 00:47:58,395 Ta đi ăn tteokbokki hồng nhé? 668 00:47:58,978 --> 00:48:01,898 Hả? Con tưởng bố không thích. 669 00:48:02,941 --> 00:48:04,025 Cậu phải về à? 670 00:48:04,609 --> 00:48:07,070 Con đang ăn burger với bạn. Chào bố. 671 00:48:07,153 --> 00:48:08,780 Kệ đi. Ăn thôi. 672 00:48:21,167 --> 00:48:22,293 Tính tiền cho tôi với. 673 00:48:25,130 --> 00:48:26,714 Để em trả, thay lời cảm ơn. 674 00:48:26,798 --> 00:48:27,757 Dùng thẻ tôi đi. 675 00:48:27,841 --> 00:48:29,926 Trời ạ, em đâu cần làm thế này. 676 00:48:30,510 --> 00:48:31,553 Để tôi trả. 677 00:48:32,137 --> 00:48:35,390 Vậy anh mua ít bò khô nữa nhé? 678 00:48:36,558 --> 00:48:38,101 Anh thiếu tiền à? 679 00:48:39,769 --> 00:48:42,814 Mua thêm hũ đậu phộng mật ong nữa. 680 00:48:47,944 --> 00:48:49,112 Anh ấy mừng quá trời. 681 00:49:00,623 --> 00:49:03,126 Không phải anh định về nhà uống bia à? 682 00:49:03,918 --> 00:49:04,752 Không. 683 00:49:05,420 --> 00:49:07,714 Anh định uống ở công viên. 684 00:49:09,674 --> 00:49:11,718 Anh sống với con gái. 685 00:49:12,510 --> 00:49:14,471 Nó ghét anh uống ở nhà. 686 00:49:16,139 --> 00:49:18,433 Tuổi dậy thì là vậy. 687 00:49:19,184 --> 00:49:22,812 Nó nói hai bố con chẳng hợp nhau vì anh không thích tteokbokki hồng. 688 00:49:22,896 --> 00:49:24,981 Nếu anh nhớ lúc nó còn bé 689 00:49:25,064 --> 00:49:27,066 và mua bánh cá và bánh mì trứng về, 690 00:49:27,150 --> 00:49:29,319 nó bảo món đó cho người già và không ăn. 691 00:49:29,402 --> 00:49:32,947 Nó còn xấu hổ vì kênh NeoTube của anh. 692 00:49:33,031 --> 00:49:35,325 - Nên anh đang tính đóng tài khoản. - Tại sao? 693 00:49:35,408 --> 00:49:37,619 Tưởng anh lập nó vì thấy chán. 694 00:49:37,702 --> 00:49:39,662 Em sẽ đăng ký lại và thích video của anh. 695 00:49:39,746 --> 00:49:41,331 Trời ạ, không cần đâu. 696 00:49:42,040 --> 00:49:45,460 Thật ra, anh chỉ lập nó sau khi thấy Jeong Woo thành công. 697 00:49:45,543 --> 00:49:47,253 Anh tưởng là ngon ăn lắm. 698 00:49:47,337 --> 00:49:52,300 Anh bảo hai người không thân mà lại bực khi em nói xấu cậu ấy. 699 00:49:53,051 --> 00:49:54,135 Từng thân thiết lắm. 700 00:49:55,345 --> 00:49:57,680 Nhưng rồi cứ thế xa nhau dần. 701 00:49:58,806 --> 00:49:59,891 Dù gì, 702 00:50:00,808 --> 00:50:02,727 anh từng quan tâm đến cậu ấy lắm. 703 00:50:02,810 --> 00:50:04,979 Nên anh đau lòng khi thấy cậu ấy sụp đổ. 704 00:50:05,688 --> 00:50:08,358 Anh lo thì gọi một cuộc đi. 705 00:50:08,441 --> 00:50:10,818 Chắc chắn lời an ủi của anh sẽ giúp cậu ấy nhiều. 706 00:50:12,362 --> 00:50:13,947 Em nghĩ làm thế cũng được à? 707 00:50:14,656 --> 00:50:15,823 Dĩ nhiên. Gọi đi. 708 00:50:22,413 --> 00:50:23,831 Ý cô là, 709 00:50:24,624 --> 00:50:29,462 ai sẽ giúp cháu hóa giải đắng cay trong lòng đây? 710 00:50:30,296 --> 00:50:32,090 Cậu Tầng thượng tội nghiệp. 711 00:50:34,342 --> 00:50:37,011 Cháu là nạn nhân vô tội mà. 712 00:50:37,095 --> 00:50:38,846 Nhưng lại đi từ chối con gái cô! 713 00:50:39,347 --> 00:50:40,473 Cái đồ Tầng thượng! 714 00:50:41,349 --> 00:50:44,060 - Cháu xin lỗi mà. - Cháu bị điên thì có. 715 00:50:45,061 --> 00:50:48,523 Vậy chị thích cậu ấy không? Chọn một đi. 716 00:50:50,024 --> 00:50:51,234 Đã bảo không thích. 717 00:50:51,317 --> 00:50:53,736 Sao mà thích nổi khi cậu ấy từ chối tình cảm 718 00:50:53,820 --> 00:50:56,322 của con gái tôi đang phải ru rú ở nhà vì trầm cảm? 719 00:50:58,074 --> 00:51:02,579 Nhưng là mẹ của đứa con bằng tuổi cậu ấy, 720 00:51:02,662 --> 00:51:04,831 tôi thấy thương cậu ấy. 721 00:51:09,877 --> 00:51:11,170 "Bin Dae Yeong"? 722 00:51:12,505 --> 00:51:18,303 Tên khốn này có bao giờ gọi cháu khi cháu đang nát nhất không? 723 00:51:19,012 --> 00:51:20,513 Không, nhưng mà… 724 00:51:21,889 --> 00:51:22,974 Tại sao… 725 00:51:23,725 --> 00:51:25,852 Này. Nghe này. 726 00:51:25,935 --> 00:51:29,480 Lúc cậu ấy chật vật thì chẳng buồn gọi. 727 00:51:29,564 --> 00:51:32,775 Giờ lại dám gọi hả? 728 00:51:33,901 --> 00:51:36,112 Còn dám nhận mình là con người sao? 729 00:51:37,030 --> 00:51:39,699 Không phải đâu ạ. Cháu gọi vì cháu lo… 730 00:51:39,782 --> 00:51:42,660 Vậy thì lo mà gọi sớm hơn chứ. 731 00:51:42,744 --> 00:51:44,162 Lượn luôn đi, 732 00:51:44,245 --> 00:51:46,956 không thì cô hắt nước lạnh vào mày đấy. 733 00:51:50,752 --> 00:51:52,503 Gì vậy? Cậu ấy nói gì? 734 00:51:53,630 --> 00:51:56,174 Đã bảo là không muốn gọi rồi mà! 735 00:51:56,257 --> 00:51:58,301 Sao lại giận em? 736 00:51:58,384 --> 00:52:00,595 Anh uống có một lon mà say hả? Kỳ quặc quá đi. 737 00:52:00,678 --> 00:52:02,221 Trời ạ! Bực mình chết mất! 738 00:52:02,305 --> 00:52:03,514 Anh kỳ quặc thật. 739 00:52:05,558 --> 00:52:08,686 Đồ mà người anh ghét mua thì đừng ăn. Trả lại đây. 740 00:52:08,770 --> 00:52:10,271 Anh nói ghét em khi nào? 741 00:52:10,355 --> 00:52:11,522 Chưa hề nhé. 742 00:52:11,606 --> 00:52:14,067 Trả con chuồn chuồn trên đầu anh đi. 743 00:52:14,150 --> 00:52:15,985 - Trả lại đây. - Nó ở Yangpyeong rồi. 744 00:52:16,653 --> 00:52:17,862 Trả đây. 745 00:52:19,697 --> 00:52:20,698 Này cô kia. 746 00:52:21,532 --> 00:52:22,867 Trả chuồn chuồn đi. 747 00:52:22,950 --> 00:52:24,243 Đưa anh tới Yangpyeong. 748 00:52:34,962 --> 00:52:37,715 Từ giờ, nếu mấy kẻ vô dụng đó 749 00:52:37,799 --> 00:52:44,013 còn quấy rầy cháu, 750 00:52:44,097 --> 00:52:48,935 thì cứ chửi chúng như cô vừa chửi ấy. Rõ chưa? 751 00:52:52,814 --> 00:52:54,565 Mẹ, đủ rồi mà. 752 00:52:55,274 --> 00:52:56,567 Được chứ? 753 00:52:58,319 --> 00:52:59,404 Thật bất ccông! 754 00:53:00,029 --> 00:53:02,865 Con là người nhìn thấy nhân chứng đó. 755 00:53:02,949 --> 00:53:06,953 Họ bắt được gã đó thì nên tuyển con làm cảnh sát mới phải! 756 00:53:08,329 --> 00:53:10,748 Nói thật, con xấu hổ vì thất nghiệp lắm. 757 00:53:11,416 --> 00:53:14,544 Con trộm tiền của chị Ha Neul, của mẹ, 758 00:53:15,128 --> 00:53:16,838 của cả cậu Tae Seon nữa. 759 00:53:16,921 --> 00:53:18,172 Giờ con thấy xấu hổ quá. 760 00:53:19,716 --> 00:53:21,426 Trộm cả tiền của cậu hả? 761 00:53:23,678 --> 00:53:24,637 Lấy bao nhiêu rồi? 762 00:53:25,680 --> 00:53:27,432 - Năm mươi ngàn? - Hơn chứ. 763 00:53:28,141 --> 00:53:29,976 - 170.000? - Jeong Woo. 764 00:53:30,059 --> 00:53:31,310 - Cái gì cơ? - Ít hơn. 765 00:53:31,394 --> 00:53:32,937 Ta nên đi đâu đó nhỉ? 766 00:53:33,020 --> 00:53:34,355 Tại sao? 767 00:53:34,439 --> 00:53:37,233 Vẫn còn rượu sâm mà. 768 00:53:37,316 --> 00:53:39,277 Kệ chứ. Ở đây con mất mặt quá rồi! 769 00:53:39,360 --> 00:53:40,486 100.000? 770 00:53:41,112 --> 00:53:41,946 - Hơn! - Đi thôi. 771 00:53:43,114 --> 00:53:45,366 - Đừng quên mặc áo vào. - Ừ. 772 00:53:45,950 --> 00:53:47,326 200.000? 773 00:53:47,410 --> 00:53:49,078 Thấp hơn. 774 00:53:49,162 --> 00:53:50,580 Chào cả nhà. 775 00:53:50,663 --> 00:53:52,123 Khó đoán quá. 776 00:53:54,000 --> 00:53:55,084 Khó đoán thật nhỉ? 777 00:53:57,211 --> 00:54:00,006 Xin lỗi. Nhà tớ nói nhảm quá nhỉ? 778 00:54:01,591 --> 00:54:02,592 Có sao đâu mà. 779 00:54:03,551 --> 00:54:05,470 Thật ra tớ rất biết ơn. 780 00:54:05,553 --> 00:54:07,054 Tớ chẳng muốn ở một mình. 781 00:54:07,847 --> 00:54:09,223 Thật hả? 782 00:54:09,307 --> 00:54:10,975 Vậy đáng ra nên gọi tớ chứ. 783 00:54:11,058 --> 00:54:12,602 Tớ đã chờ cậu rất lâu… 784 00:54:16,773 --> 00:54:18,733 Tớ xin lỗi vì không gọi suốt mấy ngày. 785 00:54:18,816 --> 00:54:20,234 Có sao đâu mà. 786 00:54:20,318 --> 00:54:23,404 Tớ cố ý không gọi điện để cậu có thể bình tâm. 787 00:54:27,992 --> 00:54:31,662 Người có thể gọi thì không gọi vì nghĩ cho tớ. 788 00:54:32,663 --> 00:54:35,833 Người không nên gọi thì lại gọi. 789 00:54:39,295 --> 00:54:40,922 Ha Neul, muốn đi uống không? 790 00:54:42,715 --> 00:54:43,925 Hai đứa mình thôi à? 791 00:54:44,801 --> 00:54:47,220 Phải, tớ thích vậy. 792 00:54:49,931 --> 00:54:50,932 Được. 793 00:54:52,099 --> 00:54:53,100 Đi thôi. 794 00:54:58,898 --> 00:55:00,274 Thật tình, 795 00:55:01,859 --> 00:55:04,487 Tớ tưởng mình điềm tĩnh, tự tin lắm. 796 00:55:07,406 --> 00:55:10,368 Tớ cũng đã gặp thất bại. 797 00:55:11,661 --> 00:55:13,579 Chưa từng có gia đình tốt như cậu. 798 00:55:15,498 --> 00:55:16,624 Dù gì, 799 00:55:17,291 --> 00:55:19,293 tớ cũng đã có những thăng trầm. 800 00:55:20,878 --> 00:55:24,507 Nhưng tớ biết ai cũng có lúc này lúc kia, 801 00:55:26,133 --> 00:55:28,594 nên tớ tự nhủ phải biết ơn 802 00:55:29,804 --> 00:55:31,055 vì những gì tớ có. 803 00:55:33,391 --> 00:55:34,350 Và… 804 00:55:34,851 --> 00:55:38,104 Tớ tự hào vì mình đã chịu đựng khá tốt. 805 00:55:42,149 --> 00:55:43,568 Nhưng nhìn lại, 806 00:55:44,819 --> 00:55:49,282 tớ chịu đựng nổi không phải vì tớ mạnh mẽ. 807 00:55:51,158 --> 00:55:56,539 Mà vì tớ chưa bao giờ bị chạm đáy thế này. 808 00:56:04,088 --> 00:56:05,840 Tớ còn không biết mình nói gì nữa. 809 00:56:27,653 --> 00:56:29,196 Sao cứ nhìn tớ chằm chằm vậy? 810 00:56:30,865 --> 00:56:31,908 Chỉ là… 811 00:56:32,783 --> 00:56:34,160 Tớ đau lòng. 812 00:56:37,079 --> 00:56:39,457 Cậu đã mất mát quá nhiều. 813 00:56:43,544 --> 00:56:45,463 Nhưng tớ đã có được báu vật. 814 00:56:51,552 --> 00:56:53,429 Tớ thật sự thích cậu. 815 00:56:58,267 --> 00:56:59,727 Nói bất ngờ vậy. 816 00:57:01,520 --> 00:57:02,647 Nhớ tớ đã nói gì chứ? 817 00:57:04,315 --> 00:57:07,860 Cậu như thuốc kê đơn cho tớ vậy. 818 00:57:09,195 --> 00:57:12,406 Tớ nói có lẽ tớ bị hậu chấn mà không cần đi khám 819 00:57:14,241 --> 00:57:16,369 là nhờ có cậu đấy. 820 00:57:18,579 --> 00:57:21,958 Cậu như thuốc trị lo lắng vậy. 821 00:57:25,836 --> 00:57:27,630 Đời tớ cay đắng và chua chát. 822 00:57:29,757 --> 00:57:31,092 Còn cậu thì quá ngọt ngào. 823 00:57:36,347 --> 00:57:38,683 Như tớ đang ở giữa hồ muối mà được ăn kẹo vậy. 824 00:57:42,561 --> 00:57:45,064 "Ăn kẹo giữa hồ muối" à? 825 00:57:46,274 --> 00:57:47,858 Đời tớ cay đắng, 826 00:57:49,568 --> 00:57:52,280 nhưng những khoảnh khắc ta bên nhau quá ngọt ngào. 827 00:57:56,242 --> 00:57:58,869 Cảm giác như ăn dương xỉ kèm sô-cô-la ấy. 828 00:58:00,830 --> 00:58:01,998 Hiểu rồi. 829 00:58:09,213 --> 00:58:10,464 Chơi gắp thú nhé. 830 00:58:11,215 --> 00:58:13,634 Tớ chắc chắn cậu chưa hề chơi trò này. 831 00:58:14,427 --> 00:58:15,261 Phải. 832 00:58:17,346 --> 00:58:19,557 Chơi thôi. Tớ gắp cho cậu búp bê nhồi bồng. 833 00:58:23,060 --> 00:58:24,437 Được rồi. 834 00:58:24,520 --> 00:58:25,896 Cứ chờ đó đi. 835 00:58:34,071 --> 00:58:35,823 - Cậu làm gì thế? - À. 836 00:58:36,824 --> 00:58:38,743 Tớ thấy hăng quá thôi. 837 00:58:38,826 --> 00:58:39,660 Được rồi. 838 00:58:40,202 --> 00:58:42,371 Này, mày ở yên đó chờ tao! 839 00:58:49,211 --> 00:58:51,130 Cậu giỏi ghê. Sao mà một gắp đã… 840 00:58:51,213 --> 00:58:53,507 Phải rồi, tớ đã bảo là thích cậu chưa? 841 00:58:54,258 --> 00:58:55,301 Gì? 842 00:58:55,384 --> 00:58:56,385 Tớ hiểu rồi. 843 00:58:56,844 --> 00:58:58,387 Có lẽ cậu không biết. 844 00:59:00,097 --> 00:59:01,390 Nhưng tớ thật sự thích cậu. 845 00:59:02,975 --> 00:59:05,061 Không, tớ biết chứ, nhưng… 846 00:59:05,144 --> 00:59:08,022 Vì đang nói chuyện đó, để tớ tặng cậu búp bê này. 847 00:59:10,399 --> 00:59:11,233 Được rồi. 848 00:59:12,651 --> 00:59:14,612 Chơi nào. 849 00:59:17,698 --> 00:59:19,241 Kem! 850 00:59:19,325 --> 00:59:20,451 Này! 851 00:59:22,536 --> 00:59:24,580 Cậu biết khi say ăn kem là nhất không? 852 00:59:24,663 --> 00:59:25,539 Biết chứ. 853 00:59:26,874 --> 00:59:27,708 Phải rồi. 854 00:59:29,585 --> 00:59:31,587 Tớ chưa nói là thích cậu nhỉ? 855 00:59:34,965 --> 00:59:37,134 Nói rồi. Nhiều lần luôn rồi. 856 00:59:38,552 --> 00:59:39,387 Được rồi. 857 00:59:40,846 --> 00:59:42,348 Tớ thích cậu. 858 00:59:46,811 --> 00:59:49,647 - Tớ biết rồi, chọn kem đi. - Ừ. 859 00:59:52,608 --> 00:59:55,444 Trời ạ, trăng tối nay sáng quá. 860 00:59:56,487 --> 00:59:57,363 Phải đấy. 861 00:59:58,072 --> 01:00:01,826 Tròn vành vạnh, vàng chói, làm tớ muốn ước gì đó. 862 01:00:05,913 --> 01:00:09,250 Vấn đề của con cơ bản đã xong rồi, 863 01:00:09,583 --> 01:00:12,044 nên làm ơn giúp Ha Neul hạnh phúc trở lại! 864 01:00:13,879 --> 01:00:15,756 Sao phải hét lên vậy? 865 01:00:15,840 --> 01:00:17,967 Hét vậy trăng mới nghe được chứ. 866 01:00:19,677 --> 01:00:21,345 Có lẽ cậu chưa biết. 867 01:00:21,429 --> 01:00:23,222 - Nhưng mà tớ… - Tớ biết rồi. 868 01:00:23,305 --> 01:00:24,723 Cậu thích tớ chứ gì? 869 01:00:26,183 --> 01:00:27,059 Sao cậu biết? 870 01:00:28,269 --> 01:00:31,230 Đây là tỏ tình hay bày trò chọc vậy? 871 01:00:31,897 --> 01:00:33,023 Cậu là 872 01:00:33,816 --> 01:00:35,484 hạt đậu mà tớ đã trồng. 873 01:00:38,863 --> 01:00:42,283 Tớ là thuốc chống lo lắng, là cây kẹo giữa hồ muối. 874 01:00:42,366 --> 01:00:44,577 Rồi là dương xỉ kèm sô-cô-la. 875 01:00:44,660 --> 01:00:46,662 - Giờ tớ là hạt đậu à? - Phải. 876 01:00:47,538 --> 01:00:48,706 Bởi vì… 877 01:00:50,082 --> 01:00:54,336 tớ mong thấy cậu nảy mầm lắm. 878 01:00:56,881 --> 01:01:01,760 Tớ đã khao khát có ai đó tin tưởng tớ. 879 01:01:03,804 --> 01:01:09,518 Tớ chỉ muốn có một người như thế trong đời. 880 01:01:19,612 --> 01:01:20,696 Rồi cậu xuất hiện. 881 01:01:38,047 --> 01:01:38,923 Cho tớ 882 01:01:40,257 --> 01:01:41,759 cầm tay cậu nhé? 883 01:01:46,764 --> 01:01:47,765 Ừ. 884 01:01:49,892 --> 01:01:50,726 Được mà. 885 01:02:22,007 --> 01:02:23,968 Trời ạ, trăng sáng quá. 886 01:02:24,677 --> 01:02:25,678 Cậu nói phải. 887 01:02:26,554 --> 01:02:27,555 Đẹp quá cơ. 888 01:02:31,141 --> 01:02:32,768 Tớ bảo cậu chưa nhỉ? 889 01:02:32,851 --> 01:02:34,311 Rồi, nói rồi mà. 890 01:02:38,899 --> 01:02:39,900 Thật hả? 891 01:02:42,027 --> 01:02:43,404 Tớ nghĩ cậu đẹp lắm. 892 01:02:47,866 --> 01:02:50,160 Câu đó thì hình như là chưa. 893 01:02:50,244 --> 01:02:51,245 Chưa hả? 894 01:02:52,162 --> 01:02:54,290 Vậy tớ bảo cậu chuyện này chưa? 895 01:02:54,373 --> 01:02:55,207 Chuyện gì? 896 01:02:56,875 --> 01:02:58,419 Tớ thích cậu. 897 01:03:00,045 --> 01:03:01,422 Tối đó, Jeong Woo 898 01:03:03,090 --> 01:03:05,259 còn thú nhận tình cảm thêm mấy lần nữa. 899 01:03:06,176 --> 01:03:07,344 Mỗi lời của cậu ấy 900 01:03:08,012 --> 01:03:12,182 khiến tôi đau lòng vì tôi thấy được cậu ấy cô đơn thế nào. 901 01:03:18,480 --> 01:03:19,773 Tớ bảo cậu chưa? 902 01:03:21,150 --> 01:03:22,651 Tớ thích cậu. 903 01:03:24,778 --> 01:03:26,196 Tớ cũng thích cậu. 904 01:03:49,803 --> 01:03:51,930 NỐT TRẦM ĐỜI BÁC SĨ 905 01:03:52,014 --> 01:03:54,475 Chắc chắn cậu ấy đã nói là thích mình. 906 01:03:54,558 --> 01:03:55,768 Còn cầm tay nữa. 907 01:03:56,477 --> 01:03:57,936 Cầm tay, vậy là hẹn hò rồi. 908 01:03:58,020 --> 01:03:59,063 Chắc chắn là hẹn hò. 909 01:03:59,980 --> 01:04:04,068 Chị em thèm hẹn hò với anh đến chết được, đi hỏi quanh như điên. 910 01:04:04,610 --> 01:04:07,321 Thằng thần kinh này! 911 01:04:07,404 --> 01:04:09,907 Với cậu, hẹn hò nồng cháy là thế nào? 912 01:04:10,741 --> 01:04:13,535 Sẽ cực kỳ ngọt ngào đấy, cứ háo hức dần đi nhé. 913 01:04:14,495 --> 01:04:17,581 Nhân tiện, cậu biết "ngọt ngào" nghĩa là gì mà. Nhỉ? 914 01:04:17,665 --> 01:04:20,501 Tớ luôn mong được thảo luận về luận án với bạn trai. 915 01:04:22,461 --> 01:04:27,466 Biên dịch: Ka Nguyen