1 00:00:03,045 --> 00:00:05,798 {\an8}Được rồi, ai sẵn sàng vui vẻ rồi nào? 2 00:00:05,881 --> 00:00:08,134 Đúng rồi. Đó là thứ tôi muốn nghe. 3 00:00:08,217 --> 00:00:12,054 Giơ tay lên nếu bạn đã từng đến buổi ghi hình một chương trình TV? 4 00:00:12,138 --> 00:00:13,305 Xin cảm ơn. 5 00:00:13,389 --> 00:00:15,224 Được rồi. Hãy nhớ, 6 00:00:15,307 --> 00:00:18,018 "Phim rất hài hước. Mọi ngươi hãy mua vé." 7 00:00:18,102 --> 00:00:19,687 Cho tôi hỏi anh một câu. 8 00:00:20,187 --> 00:00:21,814 Phim này tôi diễn ổn không? 9 00:00:21,897 --> 00:00:24,442 Kev, tôi là đại diện của anh. Dĩ nhiên anh ổn. 10 00:00:24,525 --> 00:00:27,611 Anh biết còn ai nghĩ thế không? Xưởng phim đấy. 11 00:00:27,695 --> 00:00:31,449 Ra đó cháy hết mình nào. Cười tươi lên. Cây hài của nước Mỹ. 12 00:00:31,532 --> 00:00:34,618 Ban nhạc sắp chơi rồi. Chúng ta sẽ vui vẻ cùng nhau! 13 00:00:34,702 --> 00:00:35,911 Cây hài của nước Mỹ. 14 00:00:38,956 --> 00:00:40,416 TRỰC TIẾP VỚI LEAH & MIKEY 15 00:00:40,499 --> 00:00:43,335 Họ đang sôi nổi bàn tán về phim mới của anh. 16 00:00:43,419 --> 00:00:45,045 Chúa ơi, sôi nổi cơ đấy! 17 00:00:45,129 --> 00:00:48,340 Anh hợp tác với "The Rock" Dwayne Johnson, 18 00:00:48,424 --> 00:00:52,052 vào vai phụ tá hài hước của anh ấy. Chắc lần thứ sáu rồi nhỉ? 19 00:00:52,136 --> 00:00:54,555 - Lần sáu. - Sao anh có thể giữ sự tươi mới? 20 00:00:54,638 --> 00:00:58,309 Dwayne với tôi là bạn mà. 21 00:00:58,392 --> 00:00:59,685 - May thật. - Ghen tị. 22 00:01:01,395 --> 00:01:04,398 Anh ấy cũng may mắn mà. Nhưng ý tôi là 23 00:01:04,482 --> 00:01:06,901 bạn bè tương trợ lẫn nhau. 24 00:01:06,984 --> 00:01:09,987 Thứ năng lượng đó truyền đi, nhưng tôi không biết nữa. 25 00:01:10,070 --> 00:01:13,616 Tôi muốn nghĩ rằng nhân vật của mình cũng là người hùng. 26 00:01:16,410 --> 00:01:19,789 Tôi không hiểu sao... Tôi không hiểu sao lại cười. 27 00:01:20,706 --> 00:01:23,083 Tôi rất nghiêm túc đấy. Tôi đã... 28 00:01:23,167 --> 00:01:26,921 Tôi đã cố trở thành diễn viên chính, một ngôi sao hành động, 29 00:01:27,004 --> 00:01:29,006 nhưng họ cứ gò tôi vào một khuôn. 30 00:01:29,089 --> 00:01:30,925 Họ coi tôi là một cây hài. 31 00:01:31,008 --> 00:01:33,010 - Anh làm tôi cười. - Không, cảm ơn. 32 00:01:33,093 --> 00:01:35,554 - Rất vui vì anh... - Tôi không dễ dãi đâu. 33 00:01:36,430 --> 00:01:38,432 Ừ, chỉ là, tôi có thể làm nhiều hơn 34 00:01:38,516 --> 00:01:42,019 thay vì chỉ xuất hiện và làm trò hề hay nhảy múa. 35 00:01:42,102 --> 00:01:43,187 - Tôi... - Nhảy chứ? 36 00:01:43,270 --> 00:01:44,230 Anh nhảy chứ? 37 00:01:44,313 --> 00:01:46,357 Ai muốn thấy Kevin nhảy nào? 38 00:01:48,150 --> 00:01:51,237 - Nhẩm bài "Macarena" nào. Sẵn sàng chưa? - Không. 39 00:01:51,320 --> 00:01:52,321 Không. 40 00:01:53,322 --> 00:01:54,615 Tôi không nhảy đâu. 41 00:01:54,698 --> 00:01:57,201 {\an8}- Lần sau nhé, chắc chắn. - Có câu hỏi này. 42 00:01:57,284 --> 00:01:59,745 {\an8}Khi anh thấy Idris Elba, 43 00:01:59,829 --> 00:02:02,414 {\an8}anh sẽ nghĩ: "Ồ, đó là ngôi sao hành động." 44 00:02:02,498 --> 00:02:05,376 {\an8}Nhưng nếu anh ấy lùn đi khoảng 15 phân, 45 00:02:05,459 --> 00:02:07,336 {\an8}sẽ đếch có ai quan tâm. 46 00:02:07,419 --> 00:02:10,548 {\an8}- Anh nên nhớ. Đây là phát sóng trực tiếp. - Được rồi. 47 00:02:10,631 --> 00:02:13,092 {\an8}Hiểu ý tôi chứ, sẽ không ai quan tâm. 48 00:02:13,175 --> 00:02:14,844 {\an8}- Phải. - Nếu anh ấy nhỏ đi. 49 00:02:14,927 --> 00:02:18,013 {\an8}Tôi không nghĩ có ngôi sao hành động nào cao 1m70. 50 00:02:18,097 --> 00:02:22,059 {\an8}- Có ai không? - Có... Có Tom Cruise. 51 00:02:22,142 --> 00:02:25,271 {\an8}- Tuyệt vời. - Người được ưa thích ở chương trình. 52 00:02:25,354 --> 00:02:27,231 {\an8}- Rồi, Tom Cruise. - Thành Long. 53 00:02:27,314 --> 00:02:29,942 {\an8}- Ừ. Một người nhỏ con. - Anh ấy tuyệt nhỉ? 54 00:02:30,067 --> 00:02:32,111 {\an8}Tôi thấy anh đang như thằng khốn. 55 00:02:33,070 --> 00:02:35,906 {\an8}Có phải giỡn không? Anh... Đang giỡn phải không? 56 00:02:35,990 --> 00:02:39,076 {\an8}Có thể là như vậy. Trở lại với bộ phim nào. 57 00:02:39,159 --> 00:02:41,161 {\an8}Cho bọn tôi biết phim hay thế nào. 58 00:02:41,245 --> 00:02:42,580 Phim này nhảm lắm. 59 00:02:43,664 --> 00:02:46,083 - Xin lỗi? - Ừ. Phim này nhảm lắm. 60 00:02:46,542 --> 00:02:49,044 Hãy đem phim này ném vào thùng rác. 61 00:02:49,128 --> 00:02:53,632 Các bạn muốn thấy tôi ngồi trong xe cùng "The Rock" Dwayne Johnson bao lần, 62 00:02:53,716 --> 00:02:56,218 làm gã phụ tá hài hước, còn anh ấy cứu người, 63 00:02:56,302 --> 00:02:58,596 {\an8}và tôi có câu cửa miệng "Trời ơi không"? 64 00:02:58,679 --> 00:03:01,515 {\an8}- Bọn tôi rất thích câu đó. - Anh nói lại đi? 65 00:03:01,599 --> 00:03:03,309 {\an8}Tôi muốn làm ngôi sao hành động. 66 00:03:03,934 --> 00:03:05,352 Tôi từng đọc được cái này 67 00:03:05,436 --> 00:03:08,814 về việc anh sợ các sinh vật trong rừng? 68 00:03:08,898 --> 00:03:10,274 - Phải. - Cái gì về tôi? 69 00:03:10,357 --> 00:03:13,235 - Hải ly à? Hay con sóc. - Là con sóc. 70 00:03:13,319 --> 00:03:15,321 Anh bị sợ loài sóc. 71 00:03:15,404 --> 00:03:17,615 Tôi sợ quái gì sóc. 72 00:03:17,698 --> 00:03:20,326 - Đếch sợ gì cả! - Anh đã nêu quan điểm. 73 00:03:20,409 --> 00:03:23,037 Đếch sợ gì cả, và tôi không chỉ diễn hài, 74 00:03:23,120 --> 00:03:24,496 tôi là ngôi sao hành động. 75 00:03:24,580 --> 00:03:26,540 Hãy bắt đầu coi trọng tôi hơn. 76 00:03:26,624 --> 00:03:28,542 Nói xem tôi là gì và không là gì. 77 00:03:28,626 --> 00:03:32,713 Nếu tôi không có tố chất, liệu tôi có thể hiện thế này không? 78 00:03:35,174 --> 00:03:36,091 - Lùi lại! - Ừ. 79 00:03:36,175 --> 00:03:38,552 Này, Kev, anh phải quay trở lại đó. 80 00:03:38,636 --> 00:03:40,804 - Hãy nói anh đang đùa đi. - Đùa ư? 81 00:03:40,888 --> 00:03:42,222 Anh không hiểu gì cả. 82 00:03:42,306 --> 00:03:45,935 Tôi muốn người ta coi trọng. Tôi đã mơ làm anh hùng hành động. 83 00:03:46,018 --> 00:03:49,563 Thay vì mơ mộng, anh nên làm điều mình giỏi. 84 00:03:49,647 --> 00:03:51,523 Anh vừa nói gì cơ? 85 00:03:51,607 --> 00:03:52,816 Anh làm gì thế? 86 00:03:58,030 --> 00:04:00,074 Bọn tôi đang diễn hài ấy mà. 87 00:04:00,157 --> 00:04:03,577 KHI HART RA TAY 88 00:04:03,661 --> 00:04:05,204 {\an8}- Không sợ... - Anh nói rồi. 89 00:04:05,287 --> 00:04:07,414 {\an8}- Anh đã nêu quan điểm. - Không sợ... 90 00:04:07,498 --> 00:04:09,124 {\an8}Và tôi không chỉ diễn hài. 91 00:04:09,208 --> 00:04:10,626 {\an8}Tôi... ngôi sao hành động! 92 00:04:10,709 --> 00:04:12,836 Rồi, vậy sao anh không bắt đầu... 93 00:04:12,920 --> 00:04:14,964 Đó là ngôi sao của ta, Kevin Hart. 94 00:04:15,047 --> 00:04:16,340 XEM: CƠN THỊNH NỘ CỦA KEVIN HART VỀ "NGÔI SAO HÀNH ĐỘNG"! 95 00:04:16,423 --> 00:04:19,218 Rõ ràng, anh ấy đang có tâm sự gì đó. 96 00:04:19,301 --> 00:04:20,177 Ít ra là vậy. 97 00:04:20,260 --> 00:04:21,345 Anh không thấy Tom... 98 00:04:27,142 --> 00:04:30,562 {\an8}Tôi biết anh định nói gì rồi. Anh bảo xin lỗi, rồi... 99 00:04:30,646 --> 00:04:32,523 {\an8}Không, quá muộn để xin lỗi rồi. 100 00:04:32,606 --> 00:04:34,608 {\an8}Anh đã bị loại khỏi bảng quảng cáo. 101 00:04:35,609 --> 00:04:38,654 {\an8}- Vậy là xong tôi rồi. Cứ vậy thôi. - Có thể không. 102 00:04:40,114 --> 00:04:43,534 {\an8}Claude Van De Velde muốn gặp anh. 103 00:04:46,203 --> 00:04:47,913 {\an8}Claude Van De Velde ư? 104 00:04:47,997 --> 00:04:50,499 {\an8}- Ý anh là ông đạo diễn? - Phải. 105 00:04:50,582 --> 00:04:54,211 {\an8}Đại diễn bốn trong sáu phim hành động hay nhất mọi thời đại 106 00:04:54,294 --> 00:04:57,256 {\an8}đã xem cuộc phỏng vấn và muốn gặp. 107 00:04:57,339 --> 00:05:00,551 {\an8}Tại sao? Cái gì... Anh biết không? Nó không quan trọng. 108 00:05:00,634 --> 00:05:04,388 {\an8}Nó không phải vấn đề. Tôi sẽ đến đó. Được chứ? Tôi sẽ đến. 109 00:05:07,850 --> 00:05:08,892 {\an8}Khỉ thật. 110 00:05:16,150 --> 00:05:19,862 {\an8}Tôi đã xem tất cả phim của cậu. Tôi thích tất cả phim cậu đóng, 111 00:05:19,945 --> 00:05:22,823 nhưng Kevin ạ, cậu lại không thích phim của mình. 112 00:05:22,906 --> 00:05:25,409 - Ông biết được ư? - Dĩ nhiên tôi biết. 113 00:05:26,368 --> 00:05:28,037 Cậu và tôi, ta giống nhau. 114 00:05:29,163 --> 00:05:31,832 Các phim của tôi kiếm được hàng tỉ đô. 115 00:05:32,583 --> 00:05:33,625 Ai quan tâm? 116 00:05:33,709 --> 00:05:36,503 Phải. Ý tôi là, tiền không quan trọng, phải không? 117 00:05:36,587 --> 00:05:41,008 Quan trọng là tìm thấy bản thân bên trong một biểu hiện nghệ thuật. 118 00:05:41,091 --> 00:05:42,509 Đúng thế. 119 00:05:42,593 --> 00:05:44,720 Tôi muốn tìm thấy cậu, Kevin ạ. 120 00:05:46,138 --> 00:05:47,723 Cậu để tôi tìm cậu chứ? 121 00:05:48,807 --> 00:05:50,893 Ông đã tìm thấy tôi. Tôi ngay đây. 122 00:05:52,227 --> 00:05:55,773 Dự án tới của tôi là một phim hành động nghiêm túc, cứng cỏi. 123 00:05:55,856 --> 00:05:59,276 Nó cần một diễn viên nghiêm túc, cứng cỏi. 124 00:06:00,444 --> 00:06:01,653 Là cậu đấy, Kevin. 125 00:06:02,654 --> 00:06:04,907 Tôi muốn cậu đóng vai chính. 126 00:06:04,990 --> 00:06:06,950 Trời đất ơi! Chắc ông... 127 00:06:07,826 --> 00:06:10,329 - Coi chừng nào, anh bạn. - Xin lỗi ngài. 128 00:06:10,412 --> 00:06:13,123 Mark Wahlberg sẽ không la hét người phục vụ. 129 00:06:13,207 --> 00:06:15,626 Tôi có hét đâu. 130 00:06:15,709 --> 00:06:17,961 Ngôi sao hành động cần có sự tự tin, 131 00:06:18,045 --> 00:06:22,758 không bị lay chuyển bởi những tiểu tiết gây khó chịu cho người bình thường. 132 00:06:22,841 --> 00:06:24,760 Vâng, tôi có bị lay chuyển đâu. 133 00:06:24,843 --> 00:06:26,178 Tôi không hề lay chuyển. 134 00:06:26,261 --> 00:06:30,891 Nếu cậu muốn vai này, tôi cần cậu tham dự một chương trình đào tạo. 135 00:06:30,974 --> 00:06:33,727 Mọi ngôi sao hành động hàng đầu đều trải qua nó. 136 00:06:33,811 --> 00:06:36,021 Kiểu trường học ngôi sao hành động ư? 137 00:06:36,105 --> 00:06:38,482 Stallone. Van Damme. 138 00:06:38,565 --> 00:06:42,694 Steven Seagal, Thành Long... họ đều đã tốt nghiệp ở đó. 139 00:06:42,778 --> 00:06:47,616 Tôi cứ tưởng mấy gã đó đều có sức hút sẵn chứ. 140 00:06:47,699 --> 00:06:51,703 Cậu có nhớ Matt Damon như thế nào trước khi đóng Jason Bourne không? 141 00:06:52,830 --> 00:06:55,457 - Ừ, anh ta vừa ẵm Oscar. - Tôi cũng không nhớ. 142 00:06:55,541 --> 00:06:58,085 Chương trình này đã biến Matt Damon vô danh 143 00:06:58,168 --> 00:07:01,713 thành một người đứng đầu được cả thế giới trọng vọng. 144 00:07:01,797 --> 00:07:04,925 Nghe này, với mọi sự tôn trọng, tôi không cần thứ đó. 145 00:07:05,008 --> 00:07:08,595 Tôi không... Tôi không cần gì hết. Tôi sẵn sàng rồi. 146 00:07:08,679 --> 00:07:10,472 Tôi đang sẵn sàng rồi. 147 00:07:12,182 --> 00:07:13,225 Dưới này, Kevin! 148 00:07:14,768 --> 00:07:16,770 Cậu không nghĩ cậu cần đào tạo, 149 00:07:16,854 --> 00:07:18,772 cậu muốn vai đó ngay bây giờ. 150 00:07:18,856 --> 00:07:23,610 Vai mới của cậu đang đợi cậu ở sân thượng bên kia. 151 00:07:26,488 --> 00:07:27,739 Đi giành lấy nó đi. 152 00:07:42,379 --> 00:07:43,380 Khỉ thật! 153 00:07:44,590 --> 00:07:46,800 Cứu! Cứu tôi! 154 00:07:46,884 --> 00:07:47,968 Tốt quá. 155 00:07:48,051 --> 00:07:51,430 Anh ấy đang đóng cảnh "Cứu tôi" nổi tiếng từ Cớm tập sự 2. 156 00:07:51,513 --> 00:07:52,848 Cứu! 157 00:07:54,850 --> 00:07:58,812 Nghe này Kev, tôi không thích ý tưởng anh lái xe đến nơi vô định 158 00:07:58,896 --> 00:08:01,023 - để tìm... - Trường Ngôi Sao Hành Động. 159 00:08:01,106 --> 00:08:04,818 Đúng thế. Cái đó đó, Kev ạ. Có lẽ ta nên đợi một thời gian. 160 00:08:04,902 --> 00:08:07,404 Xưởng phim sẽ quên đi chuyện anh làm 161 00:08:07,487 --> 00:08:11,617 - và cho anh một vai phụ tá mới. - Không, đây là lúc tôi tỏa sáng. 162 00:08:11,700 --> 00:08:13,410 Anh tin tôi mà, phải không? 163 00:08:14,411 --> 00:08:15,287 Phải không? 164 00:08:16,079 --> 00:08:17,873 Danny? Anh tin... 165 00:08:17,956 --> 00:08:19,291 KHÔNG CÓ MẠNG ĐANG TÌM KIẾM... 166 00:08:19,374 --> 00:08:21,919 Khỉ thật. Sóng điện thoại chết tiệt. 167 00:08:29,676 --> 00:08:30,886 Trời ơi không. 168 00:08:30,969 --> 00:08:34,264 Trường Ngôi Sao Hành Động CỦA RON WILCOX 169 00:08:42,314 --> 00:08:44,191 "Ron Wilcox" ư? 170 00:08:46,443 --> 00:08:47,361 Khỉ thật. 171 00:08:48,153 --> 00:08:49,571 Đừng là thằng khốn, Kevin. 172 00:08:50,113 --> 00:08:52,324 Hãy thắng Giải Hàn lâm như Matt Damon. 173 00:08:53,825 --> 00:08:55,661 Cút khỏi xe tao. 174 00:09:01,792 --> 00:09:02,793 Xin chào? 175 00:09:04,503 --> 00:09:05,629 Có ai ở đây không? 176 00:09:08,465 --> 00:09:10,717 Claude Van De Velde, ông ấy cử tôi đến. 177 00:09:10,801 --> 00:09:13,971 Bọn mày muốn nói gì thì nói đi. Sao bọn mày đến đây? 178 00:09:14,054 --> 00:09:16,265 - Sao bọn mày đến đây? - Cháu tao đâu? 179 00:09:17,057 --> 00:09:18,517 - Anh em ơi. - Cháu anh? 180 00:09:18,600 --> 00:09:20,727 Tao không biết cháu mày đâu cả. 181 00:09:20,811 --> 00:09:22,646 Này, xin thứ lỗi. 182 00:09:22,729 --> 00:09:24,147 Mày không tin tao ư? 183 00:09:24,648 --> 00:09:26,692 Mày đã giết Rodrigo cháu tao. 184 00:09:26,775 --> 00:09:28,360 Vớ vẩn, thằng khốn! 185 00:09:28,443 --> 00:09:29,861 Tao không giết Rodrigo. 186 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Bọn mày có tiền không? Tao có hàng đây. 187 00:09:32,239 --> 00:09:35,659 Tao không biết Rodrigo đâu. Có lẽ hắn đang chơi mẹ mày. 188 00:09:35,742 --> 00:09:37,577 Cuộc đào tạo đã bắt đầu rồi. 189 00:09:38,453 --> 00:09:39,371 Được rồi. 190 00:09:40,497 --> 00:09:42,332 Nào. Có giỏi thì vào đây! 191 00:09:42,416 --> 00:09:45,002 - Nào. Vung gậy xem nào, thằng khốn! - Này! 192 00:09:46,378 --> 00:09:48,338 Bọn mày muốn bắt nạt người ta? 193 00:09:49,131 --> 00:09:50,048 Bắt nạt tao này. 194 00:09:52,342 --> 00:09:55,846 Này, còn mày là ai, đầu gấu à? 195 00:09:55,929 --> 00:09:57,806 Đúng đấy, tao gấu lắm. 196 00:09:57,889 --> 00:09:59,433 Gấu nhất quả đất đấy. 197 00:09:59,516 --> 00:10:01,059 Tao là Kevin con mẹ nó... 198 00:10:10,861 --> 00:10:12,070 Chuyện quái gì thế? 199 00:10:12,154 --> 00:10:14,656 Chào mừng đến Trường Ngôi Sao Hành Động. 200 00:10:14,740 --> 00:10:17,284 Tôi là Ron Wilcox. Đó là bài học đầu tiên. 201 00:10:17,367 --> 00:10:19,286 Bị đánh vào đầu bằng gậy á? 202 00:10:19,369 --> 00:10:20,495 Cậu khờ quá. 203 00:10:20,579 --> 00:10:22,789 Đó là gậy đạo cụ thôi. Nó bằng nhựa. 204 00:10:22,873 --> 00:10:24,082 Nhựa con khỉ. 205 00:10:24,166 --> 00:10:26,835 Tôi bị đánh rồi. Tôi biết kim loại là thế nào. 206 00:10:26,918 --> 00:10:30,380 Được rồi. Này, Van De Velde nói tôi phải báo cho anh ấy 207 00:10:30,464 --> 00:10:33,508 nếu cậu phàn nàn về việc gì khó khăn quá. 208 00:10:33,592 --> 00:10:35,510 Không. Tôi không phàn nàn gì cả. 209 00:10:35,594 --> 00:10:37,012 Không hề. Tôi thích lắm. 210 00:10:37,095 --> 00:10:39,389 Nó rất tuyệt. Nó khiến tôi kích thích. 211 00:10:40,015 --> 00:10:41,933 Tốt. Đi xem một vòng nào. 212 00:10:42,017 --> 00:10:43,143 - Ừ. - Đi nào. 213 00:10:43,852 --> 00:10:47,147 Nơi này từng là lò mổ cho đến thập niên 1970. 214 00:10:47,230 --> 00:10:51,401 Chuyện kể rằng, các con vật đã nổi dậy chống lại những kẻ ngược đãi 215 00:10:51,485 --> 00:10:53,904 - và giết họ. - Ôi, Chúa ơi. 216 00:10:53,987 --> 00:10:56,907 Và bạn tôi, Charles Norris, còn được gọi là Chuck. 217 00:10:56,990 --> 00:11:00,827 Anh ấy cần nơi tập luyện. Tôi đã mua lại nó. Tôi hướng dẫn anh ấy, 218 00:11:00,911 --> 00:11:03,747 và đó là lý do anh ấy bá đạo như bây giờ. 219 00:11:05,499 --> 00:11:06,750 Phải rồi. 220 00:11:06,833 --> 00:11:09,127 Anh ấy suýt chết trong này. 221 00:11:11,129 --> 00:11:14,383 Trường Ngôi Sao Hành Động của Ron Wilcox ra đời như thế. 222 00:11:15,425 --> 00:11:17,302 Nghe như Mông của Ron Wilcox. 223 00:11:18,053 --> 00:11:19,971 Cậu vừa nói gì cơ? 224 00:11:24,684 --> 00:11:26,895 Có phải Matt Damon... từng đến đây? 225 00:11:28,230 --> 00:11:30,440 Cậu Matty! Đúng thế! 226 00:11:30,524 --> 00:11:34,861 Matt Damon. Trước khi đến chỗ tôi, chỉ là diễn viên vô danh từ New England. 227 00:11:34,945 --> 00:11:37,364 Cậu ấy không là gì. Nặng chưa đến 45kg. 228 00:11:38,657 --> 00:11:40,700 Ta đang nói về cùng một Matt Damon? 229 00:11:40,784 --> 00:11:42,077 Đúng vậy. Matt Damon. 230 00:11:43,703 --> 00:11:45,872 Được rồi. Ừ, ông nói rằng... 231 00:11:45,956 --> 00:11:48,375 Thứ nhất. Không điện thoại đến khi tốt nghiệp. 232 00:11:48,458 --> 00:11:51,545 Được rồi. Tôi điều hành cả một đế chế, nên tôi cần... 233 00:11:51,628 --> 00:11:54,673 Được thôi. Tôi sẽ gọi Van De Velde và nói: 234 00:11:54,756 --> 00:11:58,468 "Luật điện thoại vô tác dụng. Cậu ta không thích việc đó." 235 00:11:58,552 --> 00:12:00,470 Tôi biết cậu định làm gì với nó. 236 00:12:00,554 --> 00:12:03,682 Cậu sẽ gọi cho Hollywood. Cậu sẽ nói: "A lô? 237 00:12:03,765 --> 00:12:06,893 Trường của Ron quá khó khăn với tôi. Tôi cần chơi đồ." 238 00:12:06,977 --> 00:12:09,312 - Không. - Cậu sẽ nói: "Kevin Hart đây, 239 00:12:09,396 --> 00:12:11,273 tôi cần trứng cá muối và sâm-panh." 240 00:12:11,356 --> 00:12:13,150 Tôi muốn nói chuyện với nhân viên. 241 00:12:14,025 --> 00:12:16,319 Tốt thôi, nhưng tôi vẫn sẽ giữ nó. 242 00:12:17,904 --> 00:12:18,780 Được rồi. 243 00:12:20,907 --> 00:12:22,701 Rồi, cho đến khi tốt nghiệp, 244 00:12:22,784 --> 00:12:25,745 cậu bị cấm ra thế giới bên ngoài. 245 00:12:25,829 --> 00:12:27,664 - Cậu sẽ ở đây. - Gì cơ? 246 00:12:27,747 --> 00:12:31,126 Cậu có giường ngủ. Có nhà xí. Có bồn rửa mặt. 247 00:12:31,209 --> 00:12:32,711 Đầy đủ tiện nghi hiện đại. 248 00:12:39,759 --> 00:12:42,888 Được rồi. Điều này sẽ tôi luyện tôi. 249 00:12:44,097 --> 00:12:45,390 Tôi hiểu rồi. 250 00:12:46,266 --> 00:12:48,268 Tôi thấy thế cũng được. 251 00:12:49,686 --> 00:12:52,022 Khỉ thật, chắc là quá được. 252 00:12:52,689 --> 00:12:55,817 Quy tắc thứ hai, không làm tình trong tòa nhà. 253 00:12:56,651 --> 00:12:59,488 Không chơi hậu môn, không thổi kèn, không gì cả. 254 00:13:01,615 --> 00:13:02,616 Còn ai ở đây nữa? 255 00:13:05,327 --> 00:13:06,328 Chỉ có tôi thôi. 256 00:13:12,125 --> 00:13:13,835 Hai mươi phút nữa là tắt đèn. 257 00:13:19,299 --> 00:13:22,719 Vậy, hai gã Colombia đánh vào đầu tôi, 258 00:13:22,802 --> 00:13:25,514 - chúng là diễn viên, phải không? - Chính xác. 259 00:13:26,223 --> 00:13:28,266 Được rồi. Quy tắc thứ ba. 260 00:13:28,767 --> 00:13:31,645 Ở dưới mái nhà này, tên cậu không còn là Kevin. 261 00:13:31,728 --> 00:13:34,022 Mà là Đặc vụ Hart và cậu sẽ gọi tôi 262 00:13:34,105 --> 00:13:37,734 là Ron Wilcox, hay Ron, hay Wilcox, hay Thầy Ron. 263 00:13:37,817 --> 00:13:39,069 Tôi thích Thầy Ron. 264 00:13:39,152 --> 00:13:41,196 - Tôi gọi cậu là... - Đặc vụ Hart. 265 00:13:41,279 --> 00:13:43,031 - Đúng. - Tôi chuyên tâm mà. 266 00:13:43,114 --> 00:13:46,785 Tôi cho rằng có lý do để ông bắt tôi mặc đồ FBI. 267 00:13:46,868 --> 00:13:49,746 - Vậy đó là gì? - Cậu làm giúp tôi việc này nhé? 268 00:13:49,829 --> 00:13:50,705 Vâng. 269 00:13:50,789 --> 00:13:53,583 - Kevin, cậu lấy chiếc ghế đó hộ tôi? - Vâng. 270 00:13:53,667 --> 00:13:54,834 - Được chứ? - Đây à? 271 00:13:54,918 --> 00:13:58,338 Không, chết tiệt! Đã bảo chỉ đáp khi được gọi là Đặc vụ Hart. 272 00:13:59,172 --> 00:14:00,006 Chết tiệt! 273 00:14:02,968 --> 00:14:06,304 Ông nói rồi. Tôi sai. Xin lỗi. Sẽ không lặp lại nữa đâu. 274 00:14:06,388 --> 00:14:08,390 - Sao không gọi tôi là Kevin? - Rồi. 275 00:14:08,473 --> 00:14:10,475 Trong đời, cậu đã từng nghe danh 276 00:14:10,559 --> 00:14:12,936 ngôi sao hành động nào tên Kevin chưa? 277 00:14:14,646 --> 00:14:18,692 - Kevin James trong Cớm mập? - Không. Kevin là tên của thằng khốn. 278 00:14:18,775 --> 00:14:21,528 Ethan Hunt, đó mới là tên ngôi sao hành động. 279 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 Tom Cruise từng theo học tôi. 280 00:14:23,738 --> 00:14:27,742 Trong suốt chín năm, cậu ấy chỉ đáp khi được gọi là Ethan Hunt, 281 00:14:27,826 --> 00:14:30,495 dù có máy quay hay không, 282 00:14:30,579 --> 00:14:32,956 dù cậu ấy đang trong nhà tắm hay toilet, 283 00:14:33,039 --> 00:14:35,208 dù đang làm tình hay không. 284 00:14:35,292 --> 00:14:37,711 Tôi hiểu rồi, thưa Thầy Ron. 285 00:14:37,794 --> 00:14:39,462 Thật không? Có thật không? 286 00:14:40,088 --> 00:14:41,006 Tôi mong thế. 287 00:14:41,590 --> 00:14:44,593 Vì cậu thôi, vì mạng sống cậu phụ thuộc vào nó. 288 00:14:46,303 --> 00:14:50,724 Được rồi, bài học tiếp theo. Mọi diễn viên chính cần phải biết 289 00:14:50,807 --> 00:14:54,269 cách chạy vào một tòa nhà đang cháy và cứu người lạ. 290 00:15:00,483 --> 00:15:02,444 Trời đất! Sao ông làm được thế? 291 00:15:02,527 --> 00:15:05,238 Người lạ mà ta sẽ cứu hôm nay 292 00:15:05,322 --> 00:15:09,200 là hình nộm ngôi sao hành động, tiểu Kevin. 293 00:15:11,369 --> 00:15:14,497 - Đó là tôi ư? - Tôi không thấy giống. 294 00:15:14,581 --> 00:15:16,207 Ông đùa tôi à? 295 00:15:16,291 --> 00:15:18,710 Bọn tôi dùng hình nộm này nhiều năm rồi. 296 00:15:18,793 --> 00:15:19,878 Ôi, trời không! 297 00:15:19,961 --> 00:15:23,256 Đó là thoại của tôi. Tôi đã dùng thoại đó trong 12 phim. 298 00:15:23,340 --> 00:15:25,759 - Đặc vụ Hart, cậu có ái kỷ không? - Không. 299 00:15:25,842 --> 00:15:28,928 - Cậu có nghĩ thế giới xoay quanh cậu? - Nó không... 300 00:15:29,012 --> 00:15:31,264 Cậu nhìn cậu, rồi cậu nhìn nó đi. 301 00:15:31,348 --> 00:15:33,224 - Thế nên... - Nhìn cậu và nó đi. 302 00:15:33,308 --> 00:15:36,436 - Cậu có thấy giống không? - Cũng khá giống mà! 303 00:15:36,519 --> 00:15:39,356 Được rồi. Có thể là tôi bị điên. 304 00:15:40,023 --> 00:15:43,151 Cứu! Cứu tôi! Trời ơi không! 305 00:15:43,234 --> 00:15:46,237 Cứu! Cứu tôi! Trời ơi không! 306 00:15:46,321 --> 00:15:49,616 Sự an toàn trong các pha hành động là quan trọng nhất. 307 00:15:49,699 --> 00:15:53,036 Đó là lý do ta có diễn viên đóng thế, phải không? 308 00:15:53,119 --> 00:15:55,580 - Cẩn thận. - Người khác cẩn thận chứ. 309 00:15:55,664 --> 00:15:58,291 Không phải tôi. Kẻ yếu đuối. Tôi không... 310 00:15:58,375 --> 00:16:00,752 Rồi, áo khoác của cậu chống cháy. 311 00:16:01,378 --> 00:16:04,339 Tức là nếu cậu bắt lửa, đừng hoảng loạn. 312 00:16:04,422 --> 00:16:06,341 Tôi sẽ vào và dập lửa cho cậu. 313 00:16:06,424 --> 00:16:10,428 Được rồi. Ông sẽ... Được rồi. Tôi thấy chuyện này ổn đấy. 314 00:16:10,512 --> 00:16:13,390 Khi cậu sẵn sàng, tôi muốn cậu xông vào nhà, 315 00:16:13,473 --> 00:16:16,101 tìm nạn nhân, và đưa cậu ấy đến nơi an toàn. 316 00:16:18,353 --> 00:16:19,187 Cái gì thế? 317 00:16:20,647 --> 00:16:22,065 Cậu làm gì thế? Tôi... 318 00:16:23,191 --> 00:16:24,359 Tôi lên tinh thần. 319 00:16:30,824 --> 00:16:31,825 Nóng quá! 320 00:16:33,034 --> 00:16:34,035 Nóng! 321 00:16:45,880 --> 00:16:47,048 Nóng quá đi! 322 00:16:47,966 --> 00:16:49,551 Mày đang ở chỗ quái nào? 323 00:16:49,634 --> 00:16:53,263 Ôi, Chúa ơi! Chết tiệt, chẳng thấy gì cả! 324 00:16:53,930 --> 00:16:54,931 Tiểu Kev! 325 00:16:55,598 --> 00:16:56,433 Xin thứ lỗi? 326 00:16:57,642 --> 00:16:58,935 Ông là Ron Wilcox? 327 00:16:59,018 --> 00:17:00,687 Xin chào. Cô khỏe chứ? 328 00:17:00,770 --> 00:17:03,398 - Jordan King. - Chúng tôi đang chờ cô đây. 329 00:17:03,481 --> 00:17:05,358 - Cứu! Cứu tôi! - Đây rồi! 330 00:17:05,442 --> 00:17:07,444 - Tiểu Kev đây rồi! - Trời ơi không! 331 00:17:07,527 --> 00:17:10,238 Tôi sẽ cứu mạng anh bạn da đen đẹp trai này. 332 00:17:10,321 --> 00:17:13,742 Cứu! Cứu tôi! Trời ơi không! 333 00:17:13,825 --> 00:17:16,035 - Cái quái gì thế? - Cứu! Cứu tôi! 334 00:17:16,119 --> 00:17:18,538 - Ai đây? Cái quái... - Trời ơi không! 335 00:17:22,375 --> 00:17:24,377 - Trời ơi không! - Nóng quá! 336 00:17:24,461 --> 00:17:26,004 Đứng dậy đi. 337 00:17:26,087 --> 00:17:30,925 Vâng, tôi căng thẳng quá. Tôi chưa từng đóng phim hành động. 338 00:17:31,009 --> 00:17:34,763 - Tôi chỉ muốn nỗ lực hết mình ở đây. - Quan trọng là ở quyết tâm. 339 00:17:34,846 --> 00:17:38,266 Cô sẽ làm rất tốt. Tôi biết mà. 340 00:17:39,601 --> 00:17:40,894 Anh ấy ổn chứ? 341 00:17:40,977 --> 00:17:42,103 - Chúa ơi. - Cứu tôi... 342 00:17:42,187 --> 00:17:44,355 Mới để mặc cậu ta có năm giây. 343 00:17:44,439 --> 00:17:45,982 - Trời ạ. - Thầy Ron, dập lửa! 344 00:17:46,065 --> 00:17:47,776 Dập lửa cho tôi, dập lửa... 345 00:17:51,529 --> 00:17:52,447 Anh ấy ổn chứ? 346 00:17:52,530 --> 00:17:53,740 Cậu ta ổn mà. 347 00:17:53,823 --> 00:17:57,327 Gal Gadot từng tập luyện với tôi, cô ấy bốc cháy suốt 12 phút. 348 00:17:57,410 --> 00:17:59,579 Cô ấy tự mình dập lửa bằng chăn. 349 00:17:59,662 --> 00:18:01,414 Cậu ta không chịu nổi 12 giây. 350 00:18:01,956 --> 00:18:03,208 Nó buồn cười lắm à? 351 00:18:03,291 --> 00:18:06,836 Này, diễn viên chính phải học cách không để tâm đến chuyện nhỏ. 352 00:18:06,920 --> 00:18:08,671 Chuyện nhỏ là sao? 353 00:18:08,755 --> 00:18:11,090 - Tôi bốc cháy đấy, Thầy Ron. - Này! 354 00:18:11,174 --> 00:18:12,008 Thôi đi. 355 00:18:12,091 --> 00:18:14,594 Có quý cô này tôi muốn cậu gặp. 356 00:18:14,677 --> 00:18:16,930 Đặc vụ Hart, đây là Đặc vụ Jordan King. 357 00:18:17,013 --> 00:18:19,015 - Bạn cùng phòng cậu. - Hân hạnh. 358 00:18:19,098 --> 00:18:20,099 Hân hạnh. 359 00:18:20,183 --> 00:18:22,811 Sao cô ấy được giới thiệu tử tế vậy? 360 00:18:22,894 --> 00:18:24,854 Sao cô ấy không bị đánh vào đầu? 361 00:18:24,938 --> 00:18:26,981 - Khi nào ông đập cô ấy? - Sao cơ? 362 00:18:27,065 --> 00:18:29,984 Cô biết đấy, chỉ cần... Mỗi khi cậu ta như vậy, 363 00:18:30,068 --> 00:18:32,612 chỉ cần kệ cậu ta khi cậu ta bắt đầu rên rỉ. 364 00:18:32,695 --> 00:18:34,781 - Đi tham quan thôi nào. - Vâng. 365 00:18:35,365 --> 00:18:38,993 Nhiều năm trước nơi đây từng là lò mổ, cho đến thập niên 1970. 366 00:18:43,414 --> 00:18:45,416 Hãy đến với quy tắc số hai. 367 00:18:45,500 --> 00:18:48,545 Không được quan hệ tình dục trong tòa nhà. 368 00:18:49,921 --> 00:18:52,549 Vâng, không thành vấn đề đâu. 369 00:18:54,968 --> 00:18:56,970 Tôi cũng nghĩ thế. 370 00:18:57,470 --> 00:19:01,307 Tôi biết ông phải nói thế. Không sao đâu. Không có gì cả. 371 00:19:01,391 --> 00:19:04,352 Được rồi, này, nghỉ ngơi đi nhé? Cứ thư giãn, 372 00:19:04,435 --> 00:19:07,939 và 20 phút nữa ta sẽ gặp nhau ở sân tập nhé? 373 00:19:08,022 --> 00:19:11,109 - Cảm ơn Ron. Ông là tuyệt nhất. - Rất hân hạnh. 374 00:19:15,488 --> 00:19:17,532 Ông ta đúng là kẻ tâm thần. 375 00:19:18,658 --> 00:19:20,743 - Ý anh là sao? - Ý tôi là sao ư? 376 00:19:21,202 --> 00:19:22,829 Cô có thực sự muốn biết? 377 00:19:22,912 --> 00:19:25,081 Tôi đã rơi vào một tình cảnh tệ hại. 378 00:19:25,164 --> 00:19:29,168 Có một gã ở đây buộc tội ông ấy giết một kẻ tên Rodrigo. 379 00:19:29,252 --> 00:19:30,879 - Rodrigo? - Phải, Rodrigo. 380 00:19:30,962 --> 00:19:33,548 Tôi đã thấy toàn bộ. Khi tôi mới bước vào, 381 00:19:33,631 --> 00:19:37,427 họ dùng gậy đánh vào đầu tôi. Không phải nhựa mà là gậy kim loại. 382 00:19:37,510 --> 00:19:40,054 Rồi hôm nay, ông ấy để tôi tự bắt lửa. 383 00:19:40,138 --> 00:19:42,682 "Để tôi tự bắt lửa." 384 00:19:42,765 --> 00:19:44,684 Sao cô phải nói lại? Đúng thế mà. 385 00:19:44,767 --> 00:19:46,394 "Để tôi bắt..." 386 00:19:46,477 --> 00:19:47,395 Tôi hiểu rồi. 387 00:19:47,478 --> 00:19:49,981 Nếu nói chậm, nó nghe không đúng lắm, 388 00:19:50,064 --> 00:19:53,693 nhưng cô hiểu ý tôi mà. Chuyện đó đã xảy ra. 389 00:19:53,776 --> 00:19:57,906 Này, tôi xin lỗi, được chứ? Tôi không có điện thoại. Nơi này lạ lắm. 390 00:19:58,448 --> 00:20:02,410 Mọi thứ làm tôi điên hết cả đầu. Có lẽ tôi hơi bấn loạn. 391 00:20:02,493 --> 00:20:03,328 Không biết nữa. 392 00:20:04,996 --> 00:20:06,164 Tệ thật. 393 00:20:06,748 --> 00:20:07,707 Nước tệ quá. 394 00:20:08,875 --> 00:20:10,627 Ừ. Chết tiệt. 395 00:20:10,710 --> 00:20:12,921 À, anh đâu còn một mình nữa. 396 00:20:14,130 --> 00:20:17,926 - Vậy nên... - Ừ, có lẽ vậy, nhưng này... 397 00:20:19,302 --> 00:20:20,136 Tôi có biết cô? 398 00:20:23,932 --> 00:20:24,933 Tôi có. 399 00:20:25,642 --> 00:20:28,770 Chết tiệt! Cô là cô gái trong bộ sitcom với robot. 400 00:20:28,853 --> 00:20:31,940 Con robot đó là quản gia. Cô hay cãi nhau với quản gia. 401 00:20:32,023 --> 00:20:35,944 "Cút ra khỏi đây. Sao mày không làm đi, đồ quản gia khốn kiếp?" 402 00:20:36,027 --> 00:20:37,070 - Ừ. - Vâng. 403 00:20:37,153 --> 00:20:38,696 - Ừ. - Tôi đấy. 404 00:20:39,405 --> 00:20:42,408 Đã từng thôi. Tôi vừa nghỉ rồi. 405 00:20:42,492 --> 00:20:45,370 Kathryn Bigelow muốn tôi làm vai chính trong phim, 406 00:20:45,453 --> 00:20:50,458 trọng đại lắm, vì chắc chỉ có khoảng ba vai hành động cho nữ. 407 00:20:50,541 --> 00:20:54,212 Có nhiều hơn chứ, nhưng xin chúc mừng. 408 00:20:55,588 --> 00:20:58,508 Cô có... Cô muốn tôi kể ra không? 409 00:20:58,591 --> 00:21:00,843 Ta có thể kể lần lượt. Có Wonder Woman. 410 00:21:00,927 --> 00:21:02,220 Black Widow này. 411 00:21:02,303 --> 00:21:05,306 Còn có... Cái phim có phụ nữ... 412 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 Với cái... 413 00:21:07,141 --> 00:21:09,018 Cô ấy... 414 00:21:09,102 --> 00:21:11,187 Cái... Thế là ba rồi. 415 00:21:11,270 --> 00:21:14,899 Dù sao đi nữa, tất cả phụ thuộc vào trường học hành động này. 416 00:21:15,608 --> 00:21:19,153 Phải chứng tỏ với Ron rằng tôi có đủ kỹ năng, tôi phù hợp. 417 00:21:19,237 --> 00:21:22,323 Cô không cần phải chứng tỏ với ai. Cô hấp dẫn mà. 418 00:21:22,991 --> 00:21:25,660 Khi cô bước vào, tôi đã thốt lên: "Chết tiệt." 419 00:21:27,036 --> 00:21:27,954 Không phải thế. 420 00:21:28,454 --> 00:21:29,998 Tôi không nói như thế. 421 00:21:30,081 --> 00:21:31,624 Tôi không có ý đó. 422 00:21:31,708 --> 00:21:34,627 - Tôi đến luyện tập. Không phải kết bạn. - Ừ. 423 00:21:34,711 --> 00:21:36,004 Tôi muốn nói cho rõ. 424 00:21:36,087 --> 00:21:38,464 Ta đến vì cùng một lý do, phải không? 425 00:21:38,548 --> 00:21:39,966 - Kệ mẹ tình bạn. - Tốt. 426 00:21:40,049 --> 00:21:41,092 Ừ. 427 00:21:42,218 --> 00:21:43,636 Tôi dùng nhà tắm nhé? 428 00:21:43,720 --> 00:21:45,555 Cô làm gì thì làm. Nó kia kìa. 429 00:21:46,389 --> 00:21:48,641 Vâng. Tôi sẽ cần anh phải... 430 00:21:51,769 --> 00:21:52,979 Cô phải đi đại tiện. 431 00:21:56,315 --> 00:22:02,071 Giờ, trong bài học này, ta sẽ tập trung khám phá động cơ của ngôi sao hành động. 432 00:22:02,530 --> 00:22:04,490 Đặc vụ King, động cơ của cô là gì? 433 00:22:04,574 --> 00:22:08,494 Sau khi nằm vùng ở Paris, tôi đến tầng hầm của Louvre 434 00:22:08,578 --> 00:22:11,497 nơi tôi ngăn chặn kẻ định trộm cổ vật Ai Cập cổ đại 435 00:22:11,581 --> 00:22:13,708 và bị một đặc vụ biến chất sàm sỡ. 436 00:22:13,791 --> 00:22:15,126 Tốt, Đặc vụ Hart? 437 00:22:15,209 --> 00:22:17,253 Sàm sỡ? Nghe nặng nề thế. 438 00:22:17,336 --> 00:22:18,379 Cái quái gì thế? 439 00:22:19,213 --> 00:22:20,631 Tập trung đi nào. 440 00:22:21,758 --> 00:22:22,759 Và... 441 00:22:24,177 --> 00:22:25,970 Được rồi. Tôi là một đặc vụ. 442 00:22:26,054 --> 00:22:27,430 - Phải. - Tôi là đặc vụ. 443 00:22:27,513 --> 00:22:31,851 Và về cơ bản, tôi phải... Tôi phải chiếm được Đặc vụ King. 444 00:22:31,934 --> 00:22:36,606 Tôi phải quyến rũ Đặc vụ King ở tầng hầm Louvre và... 445 00:22:36,689 --> 00:22:39,776 Cho tôi hỏi nhé. Đây là truyện chế James Bond à? 446 00:22:39,859 --> 00:22:41,069 - Và diễn. - Cái... 447 00:22:49,327 --> 00:22:50,161 Đặc vụ King. 448 00:22:51,662 --> 00:22:52,789 Ai muốn biết nào? 449 00:22:53,498 --> 00:22:54,332 Đặc vụ Hart. 450 00:22:57,710 --> 00:22:58,753 Đừng vội thế. 451 00:22:59,504 --> 00:23:01,255 Cô đang gặp nguy hiểm lớn. 452 00:23:02,006 --> 00:23:05,176 Và cách duy nhất để thoát là cùng tôi đến phòng ngủ. 453 00:23:10,932 --> 00:23:12,517 Quyến rũ cô ấy đi, mẹ kiếp! 454 00:23:14,143 --> 00:23:16,771 Quyến rũ cô ấy! Dụ cô ấy vào xe. 455 00:23:25,154 --> 00:23:26,280 Vào xe tôi. 456 00:23:27,573 --> 00:23:28,407 Vào xe tôi. 457 00:23:29,784 --> 00:23:30,993 Tên biến thái. 458 00:23:41,295 --> 00:23:43,381 - Cái quái gì thế? - Tuyệt đẹp! 459 00:23:43,464 --> 00:23:44,590 Tiếp tục đi. 460 00:23:44,674 --> 00:23:48,177 Ý ông là sao, "tiếp tục đi"? Cái quái gì thế? 461 00:23:48,261 --> 00:23:50,513 - Cậu có ý kiến à? - Ừ, tôi có ý kiến. 462 00:23:50,596 --> 00:23:53,182 - Sao? - Cô ấy là Lý Tiểu Long, tôi là biến thái. 463 00:23:53,266 --> 00:23:56,060 Quyến rũ cô ấy quá khó với cậu à?` Phải không? 464 00:23:56,602 --> 00:23:58,855 Đúng thế, khi ông khiến tôi trông... 465 00:24:03,025 --> 00:24:06,529 Tôi biết ông định làm gì rồi. Ông định làm tôi nổi giận? 466 00:24:07,280 --> 00:24:10,074 Không được đâu. Tôi sẽ không rơi vào bẫy của ông. 467 00:24:10,158 --> 00:24:14,078 Tôi sẽ không chiến đấu với bậc thầy nhu thuật này bằng cách tán tỉnh. 468 00:24:14,829 --> 00:24:16,455 Cậu muốn thay đổi động cơ? 469 00:24:16,539 --> 00:24:19,333 - Đúng thế. - Rồi. Đây là động cơ mới của cậu. 470 00:24:19,417 --> 00:24:22,170 Cô ấy là gián điệp Nga giả vờ làm đặc vụ FBI. 471 00:24:22,253 --> 00:24:24,172 Cậu tiêu diệt cô ấy bằng cái này. 472 00:24:25,798 --> 00:24:27,800 - Dao đạo cụ chứ? - Nó co vào được. 473 00:24:29,302 --> 00:24:31,512 Hãy vào đó cho cô ấy biết tay. 474 00:24:31,888 --> 00:24:33,431 Phải thế chứ. 475 00:24:34,807 --> 00:24:37,018 Ông nói cô ấy là gián điệp Nga. Nhỉ? 476 00:24:37,101 --> 00:24:39,562 Được rồi. Tôi không thích thế. 477 00:24:40,605 --> 00:24:41,856 Diệt chuột nào. 478 00:24:45,693 --> 00:24:47,486 Khỉ thật! Chết tiệt. 479 00:24:47,570 --> 00:24:50,364 Này, tôi chuẩn bị đâm cô nhé? 480 00:24:50,448 --> 00:24:51,741 Chờ đã! Là đạo cụ thôi. 481 00:24:54,368 --> 00:24:55,203 Cái quái... 482 00:24:55,286 --> 00:24:57,496 Cô phải làm như thật. 483 00:24:57,580 --> 00:24:58,414 Chết tiệt! 484 00:25:04,086 --> 00:25:05,463 Cái quái gì thế? 485 00:25:06,756 --> 00:25:07,673 Máu thật đấy. 486 00:25:08,716 --> 00:25:11,093 - Ôi, Chúa ơi! - Cậu làm gì cô ấy thế? 487 00:25:11,177 --> 00:25:12,762 Cậu làm gì cô ấy thế? 488 00:25:12,845 --> 00:25:15,598 Xin lỗi, tôi tưởng... Ông nói nó co vào được. 489 00:25:15,681 --> 00:25:17,183 Tôi nói đó là dao xịn. 490 00:25:17,266 --> 00:25:19,518 Nó là dao xịn. Đồ thật đấy. 491 00:25:19,602 --> 00:25:21,604 - Ôi, Chúa ơi. - Cô ấy sắp ngất rồi. 492 00:25:21,687 --> 00:25:23,648 - Khỉ thật. - Phải khâu vết thương. 493 00:25:23,731 --> 00:25:25,066 Tôi có hộp cứu thương. 494 00:25:25,149 --> 00:25:26,525 - Tôi sẽ đi lấy. - Không! 495 00:25:27,276 --> 00:25:30,529 - Về phòng đi. Cậu bị cấm túc! - Không. Để tôi đi lấy. 496 00:25:30,613 --> 00:25:31,489 Không! 497 00:25:32,365 --> 00:25:35,076 Văn phòng tôi cấm học viên vào. 498 00:25:41,832 --> 00:25:44,543 Tôi đã bảo cấm vào văn phòng tôi rồi. 499 00:25:45,544 --> 00:25:49,298 Nếu cậu bất tuân lần nữa, lần tới tôi sẽ ném con dao đó 500 00:25:49,382 --> 00:25:51,550 xuyên qua hộp sọ cậu đấy. 501 00:26:02,520 --> 00:26:03,437 Này. 502 00:26:04,730 --> 00:26:07,149 Tôi đem bữa sáng cho cô để cầu hòa đây. 503 00:26:07,942 --> 00:26:11,320 Đồ ở đây hơi khó ăn. Cái tủ chứa đầy bò khô. 504 00:26:11,404 --> 00:26:14,532 Hình như "Macho Man" Randy Savage cũng từng học ở đây, 505 00:26:14,615 --> 00:26:18,661 và để lại toàn bộ kho đồ ăn của mình cho Ron, vậy nên... 506 00:26:18,744 --> 00:26:20,162 Cô ăn bánh Slim Jim chứ? 507 00:26:21,372 --> 00:26:23,165 Ăn sáng cùng tôi chứ? 508 00:26:23,249 --> 00:26:24,166 Tất nhiên. 509 00:26:25,126 --> 00:26:26,460 Bò khô cho hai người. 510 00:26:31,215 --> 00:26:33,676 Này, tôi muốn xin lỗi. 511 00:26:34,510 --> 00:26:36,345 - Tôi không cố ý... - Đâm tôi? 512 00:26:36,429 --> 00:26:38,431 Tôi không định dùng từ đó. 513 00:26:38,514 --> 00:26:40,141 Nghe này, Ron bị điên đấy. 514 00:26:41,142 --> 00:26:43,019 Thật đấy. Ông ta mất trí rồi. 515 00:26:43,519 --> 00:26:44,979 Bị thần kinh luôn đấy. 516 00:26:45,521 --> 00:26:49,483 Và tôi tin rằng ông ta đã giết một gã tên Rodrigo 517 00:26:49,567 --> 00:26:52,778 và định giết tôi vì lại gần văn phòng ông ta. 518 00:26:52,862 --> 00:26:56,032 Về chuyện cái tay của cô, tôi biết cô nghĩ tôi đang nói dối. 519 00:26:56,115 --> 00:26:57,325 Nghe nói nó co vào được. 520 00:26:57,408 --> 00:27:01,620 Ừ, tôi từng hẹn hò mấy gã như anh rồi. Toàn đổ lỗi cho người khác. 521 00:27:02,413 --> 00:27:05,791 Không phải thế. Không hề. Khi tôi sai... 522 00:27:05,875 --> 00:27:08,085 Không nên nói vậy vì tôi chưa từng sai. 523 00:27:08,169 --> 00:27:11,339 Nếu tôi sai, tôi sẽ không ngần ngại thú nhận tôi sai, 524 00:27:11,422 --> 00:27:14,842 nhưng lần này, tôi không sai. Ông ta đã nói "co vào được". 525 00:27:15,718 --> 00:27:18,804 Này, tôi phần nào thấy mừng vì anh đã đâm tôi. 526 00:27:18,888 --> 00:27:20,222 Nó là huy hiệu danh dự. 527 00:27:21,015 --> 00:27:23,642 Tôi nghe nói khi Jason Statham học ở đây, 528 00:27:23,726 --> 00:27:26,145 ông ấy đã bị đâm trúng tim. 529 00:27:26,228 --> 00:27:29,190 - Ông ấy sống ư? - Đóng Người vận chuyển luôn tuần sau. 530 00:27:29,273 --> 00:27:30,399 Cái quái gì thế? 531 00:27:30,941 --> 00:27:32,735 Họ đâm trúng tim ông ấy mà? 532 00:27:32,818 --> 00:27:34,737 - Ừ, trúng ngay đó. - Chết tiệt. 533 00:27:34,820 --> 00:27:37,948 Chắc tôi ở đây là sai rồi. 534 00:27:39,033 --> 00:27:41,410 Có lẽ việc này không dành cho tôi. 535 00:27:42,161 --> 00:27:43,371 Vậy thì anh đi đi. 536 00:27:44,038 --> 00:27:48,084 Về nhà đi. Chắc hẳn có anh hùng thực sự ở đâu đó cần phụ tá ngờ nghệch. 537 00:27:48,167 --> 00:27:49,627 Phản tác dụng rồi. 538 00:27:49,710 --> 00:27:52,171 Tôi tưởng cô sẽ làm ngược lại 539 00:27:52,254 --> 00:27:56,050 và nói với tôi rằng tôi nên ở lại và việc này dành cho tôi. 540 00:27:56,133 --> 00:27:59,011 - Tôi cứ tưởng vậy. - Anh muốn tôi nói gì nào? 541 00:27:59,095 --> 00:28:03,516 Nếu anh cần thêm động lực để làm ngôi sao trong phim Claude Van De Velde, 542 00:28:04,183 --> 00:28:05,893 anh chọn sai ngành rồi. 543 00:28:05,976 --> 00:28:09,730 Đây có thể là cơ hội duy nhất để tôi làm một ngôi sao hành động, 544 00:28:09,814 --> 00:28:11,565 vì vậy, tôi sẽ không bỏ lỡ nó. 545 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì. 546 00:28:17,780 --> 00:28:18,781 Cô nói đúng. 547 00:28:20,157 --> 00:28:21,784 Cô hoàn toàn đúng. 548 00:28:23,327 --> 00:28:25,621 Tôi nên thôi than phiền và kêu ca. 549 00:28:25,704 --> 00:28:27,456 Tôi cần phải mạnh mẽ lên. 550 00:28:27,540 --> 00:28:28,749 Phải thế chứ. 551 00:28:34,213 --> 00:28:37,800 Khi tôi mới bắt đầu việc huấn luyện các ngôi sao hành động, 552 00:28:37,883 --> 00:28:40,219 mọi pha hành động đều là xịn, 553 00:28:40,302 --> 00:28:43,097 hay theo lời Kevin là "co vào được". 554 00:28:43,180 --> 00:28:45,141 Hay đấy. Rất tuyệt vời. 555 00:28:45,224 --> 00:28:47,643 - Không vui đâu. - Nhưng ngành đã thay đổi. 556 00:28:47,726 --> 00:28:51,313 Không thể làm ngôi sao hành động mà không biết về phông xanh. 557 00:28:51,397 --> 00:28:54,150 Tôi rất thạo dùng phông nền xanh. 558 00:28:54,233 --> 00:28:56,986 Tôi đã thực hiện 15 phim dùng phông nền xanh. 559 00:28:57,069 --> 00:28:59,989 Và trong 15 phim đó có bao nhiêu phim cậu đóng chính? 560 00:29:00,072 --> 00:29:04,535 Ai cũng có thể nhảy trên phông xanh và vờ như đang bị ăn bởi con rồng kỹ xảo. 561 00:29:05,035 --> 00:29:07,163 Ngay cả tiểu Kevin cũng làm được. 562 00:29:07,246 --> 00:29:08,080 Trời ơi không! 563 00:29:08,164 --> 00:29:11,083 Rồi, ai dư thời gian để cho nó mặc giống tôi thế? 564 00:29:11,167 --> 00:29:12,376 - Thật... - Câu hỏi đây. 565 00:29:12,460 --> 00:29:15,087 Một nữ chính hay nam chính được làm gì 566 00:29:15,171 --> 00:29:18,215 trên màn ảnh mà phụ tá không được làm? 567 00:29:18,299 --> 00:29:20,634 - Luôn chiến thắng. - Giết kẻ xấu. 568 00:29:20,718 --> 00:29:21,719 Làm tình. 569 00:29:22,636 --> 00:29:25,097 Bài học hôm nay là làm tình. 570 00:29:25,181 --> 00:29:26,432 Tốt quá! 571 00:29:26,515 --> 00:29:29,351 Trên phông nền xanh ư? Ta làm trên phông xanh à? 572 00:29:29,435 --> 00:29:30,853 - Chính xác. - Tuyệt. 573 00:29:30,936 --> 00:29:34,064 Thêm hiệu ứng cho giường, các bức tường, làm nứt chúng. 574 00:29:34,148 --> 00:29:37,735 Tôi xin nói thẳng. Tôi không muốn đóng cảnh nóng với anh ta. 575 00:29:37,818 --> 00:29:40,905 Tốt thôi. Tôi không muốn đóng cảnh nóng với cô ta. 576 00:29:45,826 --> 00:29:46,785 Có gì vui chứ? 577 00:29:46,869 --> 00:29:49,622 Được rồi, nhìn anh đi, rồi nhìn cô ấy xem, 578 00:29:49,705 --> 00:29:51,624 rồi nhìn anh, rồi cô ấy. 579 00:29:51,707 --> 00:29:53,083 Rồi anh, rồi lại cô ấy. 580 00:29:53,167 --> 00:29:55,836 Tôi không hiểu. Thế là sao? Tôi bỏ lỡ điều gì? 581 00:29:55,920 --> 00:29:58,339 Được rồi, để tôi nói theo cách khác. 582 00:29:58,422 --> 00:30:00,508 Nhìn anh xem, và rồi nhìn cô ấy. 583 00:30:00,591 --> 00:30:02,301 Rồi nhìn anh, rồi đến cô ấy. 584 00:30:02,384 --> 00:30:04,929 Thôi đi được không? 585 00:30:05,679 --> 00:30:07,556 Rồi, hãy bàn luận về động cơ. 586 00:30:08,140 --> 00:30:11,268 Được rồi. Sau khi suýt giết nhau, 587 00:30:11,352 --> 00:30:15,147 Đặc vụ Hart và Đặc vụ King phát hiện ra họ cùng phe. 588 00:30:15,231 --> 00:30:17,066 Sau khi gỡ một quả bom 589 00:30:17,149 --> 00:30:20,903 trên đỉnh một tòa nhà chọc trời trong một trận động đất, 590 00:30:20,986 --> 00:30:24,240 hai người phát hiện ra cảm xúc mãnh liệt dành cho nhau. 591 00:30:26,242 --> 00:30:29,578 Bọn tôi trên đỉnh tòa nhà chọc trời trong trận động đất ư? 592 00:30:29,662 --> 00:30:31,372 Đúng, đúng thế! Chết tiệt! 593 00:30:31,455 --> 00:30:34,166 Cậu là diễn viên ngu nhất tôi từng làm cùng. 594 00:30:34,250 --> 00:30:35,918 Nào! Diễn! 595 00:30:37,628 --> 00:30:40,631 - Dây đỏ hay dây xanh? - Sẽ là dây đỏ. 596 00:30:40,714 --> 00:30:41,840 Anh chắc chứ? 597 00:30:41,924 --> 00:30:44,677 - Đặc vụ Hart, anh chắc chứ? - Tôi không biết. 598 00:31:10,244 --> 00:31:13,414 Động đất, động đất! Tòa nhà sắp sụp! 599 00:31:14,081 --> 00:31:14,999 - Rồi. - Rồi. 600 00:31:15,958 --> 00:31:16,917 Tốt lắm. 601 00:31:20,045 --> 00:31:22,715 Khoan đã! Chờ đã! 602 00:31:23,465 --> 00:31:25,426 - Cô đâu rồi? Đợi đã. - Kevin. 603 00:31:25,509 --> 00:31:27,428 Chờ đã. Đợi tôi chút. 604 00:31:27,511 --> 00:31:29,096 - Khỉ thật. Được rồi. - Rồi. 605 00:31:29,179 --> 00:31:31,765 Được rồi, thôi nào. Động đất đấy! 606 00:31:31,849 --> 00:31:32,933 - Ừ. - Đi nào. 607 00:31:33,017 --> 00:31:36,103 Đặc vụ Hart, tôi không thể tin ta gỡ được quả bom đó. 608 00:31:36,186 --> 00:31:38,480 Ta đã cứu hàng nghìn, có khi hàng triệu người. 609 00:31:38,564 --> 00:31:41,483 Trận động đất này chắc phải khoảng 7,5 độ. 610 00:31:42,234 --> 00:31:45,195 Đây có thể là lần cuối ta bên nhau trước khi chết. 611 00:31:45,904 --> 00:31:48,115 Hãy hôn nhẹ vào cổ cô ấy và bắt đầu chịch. 612 00:31:49,325 --> 00:31:52,578 Cái gì cơ? Chờ đã, hôn vào cổ cô ấy và bắt đầu chịch ư? 613 00:31:52,661 --> 00:31:56,248 - Hôn nhẹ vào cổ cô ấy và bắt đầu chịch! - Được rồi. 614 00:31:57,082 --> 00:31:58,876 Tôi sẽ làm bởi đó là điều... 615 00:31:58,959 --> 00:31:59,793 Không sao đâu. 616 00:31:59,877 --> 00:32:03,547 - Để tôi đặt... Đưa tôi cái đó. - Quyến rũ vào! Làm gì đó đi! 617 00:32:04,173 --> 00:32:06,133 - Tóm chân tôi. - Ừ. Đưa tôi cái đó. 618 00:32:06,216 --> 00:32:08,469 Hai người chưa quan hệ bao giờ ư? Làm đi! 619 00:32:08,552 --> 00:32:10,429 - Không... - Phải đứng thẳng. 620 00:32:10,512 --> 00:32:12,806 - Khoan. Được rồi. - Tôi nghĩ... Đây rồi. 621 00:32:12,890 --> 00:32:16,185 - Làm đi! - Đặc vụ Hart, ta không nên làm thế. 622 00:32:16,727 --> 00:32:18,479 Nó trái với quy định của cục. 623 00:32:19,521 --> 00:32:21,899 À, quy định được đặt ra để vi phạm mà. 624 00:32:26,862 --> 00:32:28,405 Cứu! Cứu! Đừng để tôi rơi! 625 00:32:28,489 --> 00:32:31,116 Đừng để tôi rơi! Làm ơn đừng buông tay! 626 00:32:31,200 --> 00:32:33,035 - Tóm được anh rồi. - Đừng buông! 627 00:32:33,118 --> 00:32:34,411 Tôi hứa không buông. 628 00:32:34,495 --> 00:32:36,580 Quay gần hơn một chút được không? 629 00:32:36,664 --> 00:32:38,082 Cứu tôi! Cứu tôi! 630 00:32:38,540 --> 00:32:39,792 Tôi còn quá trẻ để chết! 631 00:32:39,875 --> 00:32:42,002 Gần hơn thì họ thấy máy quay mất. 632 00:32:42,086 --> 00:32:44,004 Được rồi, tốt. Cứ giữ ở đó. 633 00:32:44,088 --> 00:32:45,964 - Tóm được anh rồi. - Hoàn hảo. 634 00:32:46,048 --> 00:32:48,926 - Cứu! - Kevin, anh cách mặt đất có 30cm. 635 00:32:49,009 --> 00:32:51,470 Không thể dạy đóng phim như vậy. 636 00:32:51,553 --> 00:32:53,597 Tôi sẽ thả anh xuống nhé? 637 00:32:59,395 --> 00:33:02,356 Được rồi, tắt đèn, 20 phút. Đừng làm gì lén lút. 638 00:33:03,190 --> 00:33:04,274 Và không làm tình. 639 00:33:13,075 --> 00:33:15,994 Giờ cô tin tôi chưa? Ông ta là kẻ tâm thần. 640 00:33:17,037 --> 00:33:20,958 Được rồi, việc dây anh bị đứt dường như chỉ là sự trùng hợp kỳ lạ. 641 00:33:21,041 --> 00:33:23,001 Trùng hợp ư? Nó thật lố bịch. 642 00:33:23,085 --> 00:33:26,004 Cái dây đó đủ chắc để kéo một con voi đấy. 643 00:33:26,088 --> 00:33:28,549 - Điện thoại cô đâu? - Ông ấy tịch thu rồi. 644 00:33:44,273 --> 00:33:46,775 Kevin. Tắt đèn rồi. Không được ra ngoài. 645 00:33:47,484 --> 00:33:49,069 Ông ta đâu phải trại trưởng. 646 00:33:49,153 --> 00:33:52,656 Cô biết không? Tôi sẽ đi, sẽ lấy lại điện thoại của mình, 647 00:33:52,740 --> 00:33:56,702 và tôi sẽ thấy những thứ ở văn phòng mà ông ta không muốn tôi thấy. 648 00:33:57,494 --> 00:33:59,121 Kevin, đừng. 649 00:34:24,480 --> 00:34:26,940 - Bạn hiền Ronnie! - Bạn tôi ơi! 650 00:34:28,776 --> 00:34:29,943 Ngồi đi. 651 00:34:31,695 --> 00:34:33,489 Bật cho tôi cảnh 12. 652 00:34:34,615 --> 00:34:35,824 Ngồi đi. 653 00:34:37,868 --> 00:34:40,370 - Đây là ý tồi. - Đây là ý hay. 654 00:34:40,454 --> 00:34:42,915 Wilcox sẽ không giết tôi trước mặt cô. 655 00:34:42,998 --> 00:34:45,542 Đi nào. Văn phòng ông ta đây rồi. Đi thôi. 656 00:34:45,626 --> 00:34:46,627 Được rồi. 657 00:34:47,169 --> 00:34:48,170 Khỉ thật! 658 00:34:49,213 --> 00:34:50,631 Anh có kẹp tóc không? 659 00:34:51,340 --> 00:34:54,468 Có, nó nằm trong búi tóc sau đầu tôi đây này. 660 00:34:54,551 --> 00:34:58,138 Rồi, đừng cộc cằn thế. Tôi sẽ tìm kẹp giấy. Cho tôi đi nhờ. 661 00:35:00,182 --> 00:35:01,892 Khoan đã, cô biết phá khóa ư? 662 00:35:01,975 --> 00:35:04,311 Tôi sinh ra và lớn lên ở Nam Chicago. 663 00:35:04,394 --> 00:35:07,689 Không phải Bắc Philadelphia, nhưng tôi sẽ không chê bai gì. 664 00:35:07,773 --> 00:35:09,066 - Xong rồi. - Này. 665 00:35:13,612 --> 00:35:16,365 {\an8}Mày đâu rồi? Ôi, Chúa ơi! 666 00:35:16,907 --> 00:35:18,992 {\an8}Chết tiệt! Chẳng thấy gì cả. 667 00:35:20,244 --> 00:35:22,871 {\an8}- Mày đâu rồi? - Cứu! Cứu tôi! 668 00:35:22,955 --> 00:35:25,249 {\an8}- Tóm được tiểu Kev rồi! - Trời ơi không! 669 00:35:26,291 --> 00:35:27,918 {\an8}- Cứu! - Nóng quá! 670 00:35:32,089 --> 00:35:35,342 Anh nói đúng. Nó thật chân thực. 671 00:35:35,425 --> 00:35:38,345 - Cậu ta còn không biết đang bị quay. - Chính xác. 672 00:35:38,428 --> 00:35:41,515 Tôi đã theo đuổi phong cách điện ảnh hiện thực 673 00:35:41,598 --> 00:35:45,561 quay những pha hành động thực tế này trong nhiều năm rồi. 674 00:35:45,644 --> 00:35:48,355 Đó là con cá voi trắng, kỳ lân của tôi. 675 00:35:48,438 --> 00:35:51,024 Tôi chỉ cần một diễn viên mong manh, 676 00:35:51,483 --> 00:35:55,112 dễ bị tổn thương, sợ bị lãng quên. 677 00:35:56,655 --> 00:35:58,949 {\an8}Sợ bị lãng quên. 678 00:35:59,449 --> 00:36:00,534 {\an8}Cảm ơn cậu, Kevin. 679 00:36:01,326 --> 00:36:02,327 {\an8}Cậu là món quà. 680 00:36:03,120 --> 00:36:04,121 {\an8}Cảm ơn cậu. 681 00:36:11,628 --> 00:36:14,298 Có câu hỏi gì cho các cảnh ngày mai không? 682 00:36:14,381 --> 00:36:17,551 Không, Claude. Tôi hơi... 683 00:36:17,634 --> 00:36:18,927 Chỉ là tôi hơi mệt! 684 00:36:20,178 --> 00:36:22,180 Tôi nên trở lại trường quay. 685 00:36:22,306 --> 00:36:23,682 - Chúc vui. - Chúc vui. 686 00:36:23,765 --> 00:36:25,475 - Tôi rất thích nó. - Cảm ơn. 687 00:36:28,604 --> 00:36:29,688 Lại nào. 688 00:36:33,317 --> 00:36:35,736 Này, tôi hỏi cô một câu được không? 689 00:36:36,361 --> 00:36:39,740 - Ừ. - Cô có nhớ hôm nay 690 00:36:39,823 --> 00:36:42,492 khi ta quay một cảnh trên phông nền xanh, 691 00:36:42,576 --> 00:36:44,912 ngay trước khi đứt dây ấy? 692 00:36:45,787 --> 00:36:48,874 Cô có vẻ thành tâm. 693 00:36:49,541 --> 00:36:50,792 Đó gọi là diễn đấy. 694 00:36:52,502 --> 00:36:54,630 Cô diễn như thể muốn hôn tôi ư? 695 00:36:55,130 --> 00:36:56,131 Phải. 696 00:36:57,341 --> 00:37:00,260 Ừ, phải rồi. 697 00:37:09,186 --> 00:37:11,188 Nào, đi thôi. 698 00:37:13,065 --> 00:37:15,484 Thằng khốn, trộm đồ của tao. 699 00:37:16,401 --> 00:37:17,611 Thằng lùn khốn kiếp. 700 00:37:33,460 --> 00:37:36,004 - Cô thấy gì không? - Không. Anh thì sao? 701 00:37:36,546 --> 00:37:38,966 Trong ngăn kéo toàn ảnh chân dung. 702 00:37:42,094 --> 00:37:45,097 {\an8}"Thầy Ron, anh là ánh sáng trong bóng tối tâm hồn tôi." 703 00:37:46,098 --> 00:37:47,474 {\an8}Thế nghĩa là sao? 704 00:37:47,557 --> 00:37:50,227 - Ta nên sớm rời khỏi đây. - Không nên. 705 00:37:50,310 --> 00:37:53,855 Có thứ gì đó trong này ông ta không muốn ta thấy. Tìm nó đi. 706 00:37:54,898 --> 00:37:58,610 Chắc hẳn phải có chỗ chứa bí mật ở đâu đó. 707 00:37:58,694 --> 00:37:59,945 Đây rồi. 708 00:38:01,196 --> 00:38:03,156 - Trúng phóc. - Trời đất. 709 00:38:07,828 --> 00:38:09,955 Có thêm khóa cho cô phá này. 710 00:38:10,038 --> 00:38:12,082 - Có gì trong đó? - Không biết. 711 00:38:12,165 --> 00:38:14,501 Thứ gì đó ông ta không muốn ai thấy. 712 00:38:16,003 --> 00:38:17,045 Khỉ thật! 713 00:38:24,886 --> 00:38:27,723 Thằng lùn này nữa. Tao sẽ tóm được mày. 714 00:38:53,957 --> 00:38:55,584 Thú vị quá nhỉ? 715 00:38:56,793 --> 00:39:01,923 Tôi biết cả hai đều giả vờ ngủ, và không sao hết. 716 00:39:02,007 --> 00:39:03,717 Đó có lẽ là màn diễn hay nhất 717 00:39:03,800 --> 00:39:06,887 mà cả hai người từng thực hiện trong suốt cuộc đời. 718 00:39:06,970 --> 00:39:08,597 Đặc biệt là cậu, Đặc vụ Hart. 719 00:39:09,431 --> 00:39:14,561 Nhưng nếu tôi thấy một trong hai người rời khỏi phòng này khi tôi chưa cho phép, 720 00:39:14,644 --> 00:39:17,064 hai người sẽ hối tiếc cái ngày bước vào 721 00:39:17,147 --> 00:39:19,399 Trường Ngôi Sao Hành Động của Ron Wilcox. 722 00:39:28,366 --> 00:39:31,536 Nếu không giả vờ ngủ, hẳn hai người đã tỉnh rồi. 723 00:39:53,892 --> 00:39:57,062 - Trời đất. Suýt thì toi. - Chứ còn gì nữa? 724 00:40:17,624 --> 00:40:20,877 Kevin, mở nó sau đi. Ta phải đến phim trường. 725 00:40:20,961 --> 00:40:22,796 Sắp được rồi. Chờ tôi chút. 726 00:40:26,550 --> 00:40:27,425 Khỉ thật. 727 00:40:28,051 --> 00:40:29,803 Tôi mở được rồi. 728 00:40:32,097 --> 00:40:33,265 Một chiếc dây chuyền. 729 00:40:33,932 --> 00:40:35,517 Nó có chữ "RBG". 730 00:40:36,101 --> 00:40:38,770 "R" là Rodrigo. Gã bị ông ta giết. 731 00:40:39,104 --> 00:40:40,856 Chúa ơi, Kevin. Thôi đi. 732 00:40:40,939 --> 00:40:44,401 Hãy đặt nó trở lại văn phòng trước khi ông ta phát hiện ra. 733 00:40:44,484 --> 00:40:45,735 Đứng dậy nào. Đi thôi. 734 00:40:45,819 --> 00:40:47,404 - Đi thôi nào. - Khỉ thật. 735 00:40:47,946 --> 00:40:49,573 Tôi sẽ đặt nó ở bên cô. 736 00:40:59,499 --> 00:41:03,503 Được rồi, cả lớp. Hôm nay là một ngày vui. Một ngày trọng đại. 737 00:41:03,587 --> 00:41:06,715 Đằng sau cánh cửa kia là một bất ngờ lớn cho hai người. 738 00:41:06,798 --> 00:41:09,176 - Bọn tôi được thấy ánh sáng? - Không. 739 00:41:09,259 --> 00:41:12,721 - Đoán tiếp xem? - Một con báo sẽ đến xé xác bọn tôi? 740 00:41:12,804 --> 00:41:14,472 Gần đúng rồi. 741 00:41:14,556 --> 00:41:15,891 Gần đúng ư? 742 00:41:15,974 --> 00:41:17,601 Thêm nguồn đạm ngoài bò khô. 743 00:41:17,684 --> 00:41:19,227 - Xem đây. - Tuyệt quá. 744 00:41:19,311 --> 00:41:21,271 - Không tin nổi. - Trái cây? Sinh tố? 745 00:41:22,522 --> 00:41:23,815 Josh Hartnett! 746 00:41:23,899 --> 00:41:25,233 - Chào! - Chào! 747 00:41:25,775 --> 00:41:27,027 Coi chừng! Coi chừng! 748 00:41:27,736 --> 00:41:28,945 Bỏ tôi ra. 749 00:41:30,363 --> 00:41:32,073 Cựu học sinh ưa thích của tôi. 750 00:41:32,157 --> 00:41:35,076 - Lớp Tuần thứ ba tháng Tư, 1999. - Thôi nào! Nó... 751 00:41:35,160 --> 00:41:36,745 - Thôi nào. - Chúa ơi. 752 00:41:36,828 --> 00:41:39,331 Sao cô có thể đẹp đến vậy? 753 00:41:42,083 --> 00:41:44,377 Vâng. Anh đã hôn... 754 00:41:44,461 --> 00:41:45,629 Anh cười rất nhiều. 755 00:41:45,712 --> 00:41:47,797 - Ngọt ngào. - Cô vừa nói gì thế? 756 00:41:47,881 --> 00:41:50,884 Kev, rất vui vì anh ở đây. Nơi này sẽ thay đổi đời anh. 757 00:41:50,967 --> 00:41:54,179 Học Ron xong, tôi đóng Trân Châu Cảng, Diều hâu gãy cánh. 758 00:41:54,262 --> 00:41:55,263 Sát nhân Hollywood. 759 00:41:55,347 --> 00:41:58,683 - Nên bỏ cái cuối ra. - Mới đầu tôi không là gì. 760 00:41:58,767 --> 00:42:00,435 Khi đó tôi nặng chưa đến 45kg. 761 00:42:00,518 --> 00:42:02,729 Khi học xong, tôi cảm thấy vô đối. 762 00:42:02,812 --> 00:42:05,941 Tôi thấy mình như kiểu Matt Damon hay gì đó. 763 00:42:06,858 --> 00:42:08,443 Anh nói quá rồi. 764 00:42:08,526 --> 00:42:10,904 Hai người trò chuyện nhé? Đặc vụ King... 765 00:42:10,987 --> 00:42:12,822 - Dạ? - ...bàn về động cơ nào. 766 00:42:13,323 --> 00:42:14,991 - Chào. - Rất vui được gặp cô. 767 00:42:17,369 --> 00:42:18,370 Kev! 768 00:42:18,828 --> 00:42:21,581 - Sao rồi, anh bạn? - Không ổn chút nào. 769 00:42:21,665 --> 00:42:24,084 Nơi này như nhà tù vậy, anh nghe chưa? 770 00:42:24,167 --> 00:42:26,002 Tôi nghĩ Thầy Ron muốn giết tôi. 771 00:42:26,086 --> 00:42:28,213 Đó là kiểu ông ấy. Ông ấy hiền lắm mà. 772 00:42:28,296 --> 00:42:29,673 Chả hiền tí nào. 773 00:42:29,756 --> 00:42:33,051 Là quỷ thì có. Tôi nghĩ ông ta đã giết người. 774 00:42:33,134 --> 00:42:35,512 Ông ta đã giết một trùm ma túy Colombia. 775 00:42:35,595 --> 00:42:38,265 Tôi nghĩ vậy. Một gã tên Rodrigo từng ở đây. 776 00:42:38,348 --> 00:42:41,351 - Chúa ơi. Tôi buồn cười quá, Kev. - Ông ta giết đấy. 777 00:42:43,228 --> 00:42:45,230 - Anh nói thật à. - Ừ, tôi nói thật! 778 00:42:45,313 --> 00:42:48,900 Tôi đã lục soát văn phòng ông ta, thấy kỷ vật từ vụ giết người. 779 00:42:48,984 --> 00:42:50,694 Chiếc dây chuyền. Có chữ "RBG". 780 00:42:50,777 --> 00:42:53,154 Ron giết người và giữ chiếc dây chuyền? 781 00:42:53,280 --> 00:42:54,864 Như Dexter ấy à? 782 00:42:54,948 --> 00:42:56,074 Josh, nghe tôi này. 783 00:42:56,157 --> 00:42:58,076 - Ừ. - Ta phải báo cảnh sát. 784 00:42:58,159 --> 00:43:00,203 - Ta cần gọi người đến đây. - Rồi. 785 00:43:00,287 --> 00:43:03,373 - Ý tôi là Cục... - Hai người thì thầm gì thế? 786 00:43:03,456 --> 00:43:06,334 Không có gì. Bọn tôi nói về việc tập luyện thôi. 787 00:43:06,418 --> 00:43:07,502 Không có gì cả. 788 00:43:07,585 --> 00:43:08,837 Con gái nuôi tôi sao rồi? 789 00:43:09,546 --> 00:43:11,172 Con bé lớn nhanh như thổi. 790 00:43:11,256 --> 00:43:12,257 Để xem nào. 791 00:43:12,340 --> 00:43:14,092 - Con gái nuôi? - Để xem. 792 00:43:14,175 --> 00:43:15,010 Nhìn con bé này. 793 00:43:15,677 --> 00:43:17,137 Con bé nhớ bác Ronnie. 794 00:43:17,220 --> 00:43:20,682 Anh bảo con bé rằng bác Ronnie cũng nhớ nó nhé. 795 00:43:22,517 --> 00:43:24,686 Này. Sao mặt anh buồn xo thế? 796 00:43:24,769 --> 00:43:25,687 Anh ổn chứ? 797 00:43:25,979 --> 00:43:27,105 Tôi ổn. 798 00:43:28,982 --> 00:43:30,942 Tôi không thấy dây chuyền đâu. 799 00:43:31,484 --> 00:43:33,862 Cái dây chuyền tôi đặt riêng có chữ RBG. 800 00:43:33,945 --> 00:43:36,281 - Ruth Bader Ginsburg. - Không sao đâu. 801 00:43:36,364 --> 00:43:38,825 Thẩm phán Tòa án tối cao ưa thích của tôi. 802 00:43:38,908 --> 00:43:40,869 Tôi thích ý kiến đối lập của bà. 803 00:43:40,952 --> 00:43:44,164 Để tôi nói cho anh biết. Tôi mà tìm ra kẻ trộm nó, 804 00:43:44,247 --> 00:43:46,291 tôi sẽ giết hắn. Tôi giết hắn! 805 00:43:46,374 --> 00:43:48,835 Này, anh phải suy nghĩ tích cực lên. 806 00:43:49,252 --> 00:43:51,546 Ta sẽ tìm ra nó. Nó sẽ sớm xuất hiện. 807 00:43:52,630 --> 00:43:55,258 Tôi hứa với anh, nó sẽ sớm xuất hiện. 808 00:43:57,594 --> 00:43:59,971 Hôm nay sẽ đóng cảnh hành động với súng. 809 00:44:00,055 --> 00:44:03,892 Ta có Sĩ quan Hartnett, một tay cớm bẩn đã bị biến chất. 810 00:44:04,017 --> 00:44:05,352 Ta có Đặc vụ King, 811 00:44:05,477 --> 00:44:06,811 và Đặc vụ Hart. 812 00:44:06,895 --> 00:44:09,439 Tìm được hắn ở tiệm bán phụ tùng xe ăn cắp. 813 00:44:09,564 --> 00:44:12,067 Đây là nơi cuộc đọ súng xảy ra. 814 00:44:12,150 --> 00:44:13,943 - Súng của cậu đây. - Tuyệt. 815 00:44:14,027 --> 00:44:16,988 Đừng có nhận súng kiểu đó! 816 00:44:17,072 --> 00:44:18,156 Luôn đỡ ở sau. 817 00:44:18,239 --> 00:44:20,408 - Đưa ở trước mà. - Tôi kiểm tra đấy. 818 00:44:20,492 --> 00:44:21,618 Cậu trượt rồi. 819 00:44:21,785 --> 00:44:24,954 Mấy khẩu súng này đã nạp đạn, hiểu chứ? 820 00:44:25,038 --> 00:44:28,541 Vì vậy, làm ơn, hãy dùng cho cẩn thận. 821 00:44:28,625 --> 00:44:31,461 Không phải cẩn thận vì toàn đạn rỗng, đúng không? 822 00:44:31,544 --> 00:44:34,381 Không phải nạp "đạn" đó chứ? Đạn rỗng, phải không? 823 00:44:35,965 --> 00:44:38,635 Không, Thầy Ron, thế không được đâu. 824 00:44:38,718 --> 00:44:41,679 Tôi cần lời xác nhận rằng trong súng này là đạn rỗng. 825 00:44:41,763 --> 00:44:44,391 - Cậu nghĩ sao? - Trong súng có đạn rỗng không? 826 00:44:44,474 --> 00:44:46,601 Thôi nào, Kevin. Tập trung đi. 827 00:44:46,684 --> 00:44:47,811 Tôi tập trung mà. 828 00:44:47,894 --> 00:44:51,314 Tôi chỉ muốn an toàn, và ông ấy vẫn chưa nói có hay không. 829 00:44:51,398 --> 00:44:52,399 Có. 830 00:44:52,482 --> 00:44:53,650 Có. Anh nghe rồi đấy. 831 00:44:53,733 --> 00:44:55,527 Rồi, mọi người thay đồ đi. 832 00:44:55,610 --> 00:44:59,406 Hẹn gặp ở đây trong mười phút nữa. Ta sẽ bắt đầu đọ súng. Đi thôi! 833 00:45:02,951 --> 00:45:05,412 Anh làm gì thế? Thay đồ đi. 834 00:45:05,495 --> 00:45:06,996 Không, tôi không làm đâu. 835 00:45:07,080 --> 00:45:09,749 Anh bị hoang tưởng rồi. Ông ấy nói đạn rỗng mà. 836 00:45:09,833 --> 00:45:11,376 Súng của tôi là đạn rỗng. 837 00:45:11,459 --> 00:45:15,213 Tôi đảm bảo. Nhưng tôi cá rằng súng của Josh có đạn thật. 838 00:45:15,296 --> 00:45:16,881 Ron từng muốn giết tôi. 839 00:45:16,965 --> 00:45:19,467 Chắc giờ ông ta sẵn sàng làm tới luôn. 840 00:45:19,551 --> 00:45:22,178 Tôi không làm đâu. Khiến nó giống như tai nạn. 841 00:45:22,262 --> 00:45:23,680 Đó là điều ông ta sẽ làm. 842 00:45:23,763 --> 00:45:28,059 "Kevin Hart không may bị giết ở Trường Ngôi Sao Hành Động của Ron Wilcox." 843 00:45:28,184 --> 00:45:29,644 Không, cảm ơn. 844 00:45:29,727 --> 00:45:33,731 Thứ nhất, Josh sẽ không bao giờ làm vậy. Anh ấy ngọt ngào và nhạy bén. 845 00:45:33,815 --> 00:45:34,941 Anh ấy dịu dàng. 846 00:45:35,567 --> 00:45:36,484 Có lẽ thế? 847 00:45:36,943 --> 00:45:38,319 Thế lúc nãy là sao? 848 00:45:38,820 --> 00:45:40,530 Tôi cá anh ta không như thế. 849 00:45:40,613 --> 00:45:42,365 Anh ta và Ron thân nhau cỡ này. 850 00:45:42,449 --> 00:45:45,285 Cha nuôi con anh ta. Không nhắc gì về chuyện đó. 851 00:45:45,368 --> 00:45:47,704 - Họ biết tôi lấy dây chuyền. - Trả lại đi. 852 00:45:47,787 --> 00:45:49,622 Không thể, vì đã quá trễ rồi. 853 00:45:49,706 --> 00:45:53,793 Họ biết tôi giữ dây chuyền. Ở đây không an toàn cho tôi. Tôi té đây. 854 00:45:53,877 --> 00:45:55,920 Vậy là anh sẽ từ bỏ giấc mơ cả đời 855 00:45:56,004 --> 00:45:58,089 vì anh sợ bị bắn ư? 856 00:45:58,173 --> 00:45:59,466 Kệ mẹ giấc mơ. 857 00:46:00,341 --> 00:46:01,593 Tôi đi đây. 858 00:46:02,719 --> 00:46:03,928 Cô có lựa chọn mà. 859 00:46:06,222 --> 00:46:07,140 Đi với tôi. 860 00:46:13,021 --> 00:46:14,022 Tôi không thể. 861 00:46:14,898 --> 00:46:15,899 Tôi rất tiếc. 862 00:46:16,900 --> 00:46:18,109 Đây là cơ hội của tôi. 863 00:46:18,735 --> 00:46:19,736 Tôi hiểu. 864 00:46:21,112 --> 00:46:23,198 Nó là cơ hội của cô và cô xứng đáng. 865 00:46:28,661 --> 00:46:29,746 Được rồi. 866 00:46:30,997 --> 00:46:31,998 Tốt thôi. 867 00:46:40,715 --> 00:46:41,883 Quay sang bên kia. 868 00:46:41,966 --> 00:46:43,259 - Một, hai, ba. - Diễn. 869 00:46:45,762 --> 00:46:46,721 Đúng thế! 870 00:46:56,731 --> 00:46:57,774 Đúng là tên khốn! 871 00:47:01,027 --> 00:47:02,529 Xe mình đâu rồi? 872 00:47:06,783 --> 00:47:08,243 Đùa chắc. 873 00:47:14,832 --> 00:47:16,584 Tên khốn! 874 00:47:32,600 --> 00:47:33,685 Ông ta phá xe tôi. 875 00:47:34,185 --> 00:47:36,020 Ông ta phá xe tôi rồi. 876 00:47:36,688 --> 00:47:38,398 Kevin! 877 00:47:38,648 --> 00:47:40,191 Kevin! 878 00:47:41,192 --> 00:47:43,236 Cậu đâu rồi? 879 00:47:43,361 --> 00:47:46,823 Ra đây nào, dù cậu đang ở đâu. 880 00:47:46,906 --> 00:47:48,116 Khỉ thật! 881 00:48:11,639 --> 00:48:13,182 Chết tiệt! 882 00:48:14,892 --> 00:48:16,352 Lũ sóc khốn kiếp! 883 00:48:16,728 --> 00:48:17,562 Khỉ thật! 884 00:48:17,645 --> 00:48:18,980 Cút khỏi đây ngay! 885 00:48:20,231 --> 00:48:21,232 Biến đi, đồ sóc! 886 00:48:24,652 --> 00:48:25,570 Khốn kiếp. 887 00:48:25,653 --> 00:48:28,114 Mày nên cút về. Nghe tao không? 888 00:48:28,906 --> 00:48:30,241 Tao không sợ mày đâu. 889 00:48:30,325 --> 00:48:33,161 Cứ ở yên đó, trước khi mày bị thương. 890 00:48:33,244 --> 00:48:36,664 Mày mà lại đây thì sẽ ăn đủ. Khỉ thật! Con khốn! 891 00:48:36,748 --> 00:48:39,083 Tao thấy mày đấy. Tao không rời mắt đâu. 892 00:48:39,876 --> 00:48:41,294 Tao nhắm mày rồi. 893 00:48:42,337 --> 00:48:43,421 Cứ ở yên đó! 894 00:48:46,299 --> 00:48:47,383 Khu rừng chết tiệt. 895 00:48:54,891 --> 00:48:55,892 Ơn Chúa. 896 00:48:56,517 --> 00:48:59,145 Xin lỗi, thưa ông. 897 00:49:00,021 --> 00:49:01,230 Ông khỏe chứ? 898 00:49:04,400 --> 00:49:06,277 Anh biết mình đang xâm phạm chứ. 899 00:49:06,486 --> 00:49:07,654 Vâng. 900 00:49:07,737 --> 00:49:10,323 Ý tôi là, tôi không biết. Giờ tôi biết rồi. 901 00:49:10,406 --> 00:49:13,034 - Nhưng tôi... - Biển báo ở ngay kia. 902 00:49:14,077 --> 00:49:15,578 Chỉ có hai từ trên đó. 903 00:49:16,913 --> 00:49:17,914 "Không" 904 00:49:18,790 --> 00:49:20,291 và "xâm phạm". 905 00:49:20,750 --> 00:49:23,586 Vâng, giờ tôi thấy rồi. 906 00:49:24,253 --> 00:49:27,048 Giờ tôi thấy rồi. Lúc vào đây tôi không thấy. 907 00:49:27,131 --> 00:49:29,842 Vì theo lối tôi vào, tôi quay lưng lại với nó. 908 00:49:29,926 --> 00:49:32,053 - Nên tôi không thấy. - Anh là... 909 00:49:32,720 --> 00:49:34,138 cậu nhóc thành phố hả? 910 00:49:34,806 --> 00:49:39,227 Tôi là đàn ông thành phố, không phải nhóc. 911 00:49:39,310 --> 00:49:41,646 Gọi là thanh niên cũng được. Tùy ông? 912 00:49:41,729 --> 00:49:43,940 Rừng không an toàn cho cậu nhóc thành phố. 913 00:49:47,026 --> 00:49:48,820 Huống chi là đàn ông. 914 00:49:52,615 --> 00:49:53,700 Được rồi. 915 00:49:53,783 --> 00:49:56,494 Tôi sẽ nói luôn chuyện tế nhị. 916 00:49:56,577 --> 00:49:58,579 Cái trò kinh dị, bí ẩn này 917 00:49:58,705 --> 00:50:00,540 rất tuyệt vì nó có hiệu quả. 918 00:50:00,623 --> 00:50:02,959 Một thứ hiệu quả phải được tưởng thưởng. 919 00:50:03,042 --> 00:50:05,420 Tôi thấy không thoải mái. 920 00:50:05,503 --> 00:50:07,380 Thực ra tôi sợ, nhé? 921 00:50:07,463 --> 00:50:10,842 Để tôi cải thiện tâm trạng bằng cách nói lý do tôi ở đây. 922 00:50:10,925 --> 00:50:12,385 Tôi muốn dùng điện thoại. 923 00:50:12,468 --> 00:50:15,680 Ông có điện thoại chứ? Tôi sẽ dùng nhanh và rời khỏi đây. 924 00:50:20,226 --> 00:50:21,394 Hai phút. 925 00:50:21,477 --> 00:50:22,895 Tôi không mất trí đâu. 926 00:50:22,979 --> 00:50:25,064 Thực ra tôi rất tỉnh táo. 927 00:50:25,148 --> 00:50:28,151 - Ông ta định giết tôi. - Thật không may. 928 00:50:28,234 --> 00:50:29,193 Không may ư? 929 00:50:29,277 --> 00:50:32,113 Nghe này, Danny. Ông ta định giết tôi đấy. 930 00:50:32,196 --> 00:50:33,156 Thực sự đấy. 931 00:50:33,281 --> 00:50:34,323 Kev, nghe này, 932 00:50:34,407 --> 00:50:36,367 tôi có tin trọng đại. Sẵn sàng chưa? 933 00:50:36,743 --> 00:50:38,202 Phim Cún hành động 4. 934 00:50:39,162 --> 00:50:41,539 Cún hành động 4. 935 00:50:41,622 --> 00:50:43,416 Họ muốn anh lồng tiếng Reggie. 936 00:50:43,499 --> 00:50:47,628 Một chú goldendoodle lanh lợi, nóng tính, thích quậy phá. 937 00:50:47,712 --> 00:50:49,505 - Họ chỉ đích danh tôi ư? - Ừ. 938 00:50:49,589 --> 00:50:52,383 Thù lao không bằng mọi khi, 939 00:50:52,467 --> 00:50:55,636 nhưng đây có thể là vai giúp anh lấy lại ân sủng 940 00:50:55,720 --> 00:50:56,888 của thần hài kịch. 941 00:50:59,015 --> 00:51:00,141 "Này... 942 00:51:02,685 --> 00:51:05,062 Này, tôi... Xin chào! 943 00:51:05,146 --> 00:51:06,522 Này, tôi là Reggie, 944 00:51:06,606 --> 00:51:09,817 chú goldendoodle và tôi đã sẵn sàng quậy phá." 945 00:51:09,942 --> 00:51:11,319 Đấy? Anh là thiên tài. 946 00:51:11,402 --> 00:51:12,403 Thật đáng kinh ngạc. 947 00:51:12,487 --> 00:51:15,031 Tôi như đang ở trong phim vậy. Tôi đang xem. 948 00:51:15,948 --> 00:51:18,493 Anh biết đấy, thường thì ta sẽ 949 00:51:18,576 --> 00:51:21,704 thương lượng mức thù lao tốt hơn. 950 00:51:21,788 --> 00:51:24,165 Ta nên chốt vụ này. Anh nghĩ sao? 951 00:51:24,832 --> 00:51:27,084 Không, đừng thở dài. Vui lên nào. 952 00:51:27,168 --> 00:51:28,377 Tin tốt đấy, Kev. 953 00:51:34,675 --> 00:51:35,927 Chết tiệt! 954 00:51:36,719 --> 00:51:37,637 Anh khóc đấy à? 955 00:51:37,720 --> 00:51:39,764 Sao ta lại đến mức này, Danny? 956 00:51:41,724 --> 00:51:42,975 Sao ra nông nỗi này? 957 00:51:43,059 --> 00:51:44,519 Cho tôi biết đi. 958 00:51:44,602 --> 00:51:46,813 Này, đừng tự dằn vặt bản thân nữa. 959 00:51:47,897 --> 00:51:49,023 Anh đã mắc sai lầm. 960 00:51:49,106 --> 00:51:50,691 Anh đã cố trở thành người khác. 961 00:51:50,775 --> 00:51:53,069 Anh đâu phải người hùng hành động. 962 00:51:53,945 --> 00:51:55,738 Anh nhận Cún hành động 4 chứ? 963 00:51:57,073 --> 00:51:58,157 Cứu! 964 00:51:58,241 --> 00:51:59,283 Cứu tôi! 965 00:51:59,367 --> 00:52:00,493 Tôi bị kẹt! 966 00:52:00,576 --> 00:52:01,536 Kev? 967 00:52:01,619 --> 00:52:03,329 Tôi cần anh lên tiếng xác nhận. 968 00:52:04,747 --> 00:52:06,541 Đừng để lỡ vụ này, anh bạn. 969 00:52:06,624 --> 00:52:08,960 - Cứu tôi! - Kevin, goldendoodle đấy. 970 00:52:09,043 --> 00:52:10,419 Anh yêu chó mà, Kevin! 971 00:52:10,503 --> 00:52:11,796 Cứu tôi! 972 00:52:11,879 --> 00:52:12,713 Kevin! 973 00:52:12,797 --> 00:52:13,798 Cứu tôi! 974 00:52:14,757 --> 00:52:15,842 - Cứu! - Này! 975 00:52:15,925 --> 00:52:16,801 Ông ổn chứ? 976 00:52:16,884 --> 00:52:18,010 - Không... - Mẹ kiếp! 977 00:52:18,094 --> 00:52:19,637 ...cái kích bị hỏng! 978 00:52:20,888 --> 00:52:23,724 - Khỉ thật! - Nó đè lên ngực tôi. 979 00:52:24,225 --> 00:52:25,601 Tôi không thở được. 980 00:52:25,685 --> 00:52:27,937 Tôi sẽ gọi người giúp. Được chứ? 981 00:52:28,020 --> 00:52:29,397 Tôi sẽ gọi ai đó. 982 00:52:30,606 --> 00:52:32,775 Này? Này! 983 00:52:37,321 --> 00:52:38,948 Được rồi, thôi nào. 984 00:52:39,031 --> 00:52:40,616 Phải nâng cái xe tải này. 985 00:52:40,700 --> 00:52:42,827 Phải nâng cái xe tải này! 986 00:52:43,327 --> 00:52:44,745 Nâng cái xe tải chết tiệt. 987 00:52:45,162 --> 00:52:46,539 Cố lên, Kevin. 988 00:52:46,622 --> 00:52:50,710 Được rồi. Sẵn sàng chưa? Ba, hai, một. 989 00:52:53,462 --> 00:52:55,172 Tôi làm đây! 990 00:52:55,256 --> 00:52:57,466 Tôi làm đây! 991 00:53:06,267 --> 00:53:07,101 Ông ổn chứ? 992 00:53:07,602 --> 00:53:08,603 Thở đi nào. 993 00:53:09,896 --> 00:53:10,813 Chậm lại nào. 994 00:53:11,397 --> 00:53:13,357 Từ từ thôi. Được rồi. 995 00:53:13,441 --> 00:53:16,110 - Dần dần ông sẽ thở lại được. - Chúa ơi, 996 00:53:16,193 --> 00:53:18,321 - anh vừa cứu mạng tôi. - Không. 997 00:53:19,488 --> 00:53:21,991 Phải rồi. Anh như Rambo ngoài đời vậy. 998 00:53:27,204 --> 00:53:28,831 Tôi đoán là vậy. 999 00:53:32,919 --> 00:53:35,254 Sao tôi có thể đền ơn ngài đây? 1000 00:53:35,338 --> 00:53:36,839 Ngài ư? Đừng nói thế. 1001 00:53:37,632 --> 00:53:39,425 Khoan, ông không biết tôi là ai? 1002 00:53:39,508 --> 00:53:42,511 Ông không nhận ra tôi qua phim ảnh, TV? Hài độc thoại? 1003 00:53:43,638 --> 00:53:44,472 Không. 1004 00:53:48,976 --> 00:53:50,311 Tên tôi là Hart. 1005 00:53:51,938 --> 00:53:53,689 Đặc vụ Hart. 1006 00:53:57,902 --> 00:54:01,906 Ông biết đường tắt về Trường Ngôi Sao Hành Động của Ron Wilcox không? 1007 00:54:01,989 --> 00:54:03,449 - Đất của Wilcox? - Vâng. 1008 00:54:03,532 --> 00:54:04,617 Có, thưa Đặc vụ. 1009 00:54:05,493 --> 00:54:08,245 Đi theo lối kia, anh sẽ đến luôn chỗ đó. 1010 00:54:08,329 --> 00:54:09,246 Được rồi. 1011 00:54:09,330 --> 00:54:12,041 Tôi sẽ tiến vào lối mòn đó trước khi mặt trời lặn. 1012 00:54:12,124 --> 00:54:15,753 Mẹ kiếp. Anh không phải đi bộ đâu. 1013 00:54:23,219 --> 00:54:24,428 Phải rồi. 1014 00:54:35,022 --> 00:54:36,023 Thế nào? 1015 00:54:36,107 --> 00:54:38,025 Phi thường. Quay được rồi. 1016 00:54:38,109 --> 00:54:40,736 Rồi. Đã hoàn thành cảnh đường mòn rùng rợn. 1017 00:54:41,487 --> 00:54:42,738 Làm tốt lắm, mọi người. 1018 00:55:00,464 --> 00:55:01,507 Dừng lại! 1019 00:55:01,590 --> 00:55:03,300 Chết tiệt! Dừng lại! 1020 00:55:03,384 --> 00:55:04,593 Khốn kiếp. 1021 00:55:08,347 --> 00:55:10,349 Chiếc xe bay đến đây, tên khốn! 1022 00:55:11,851 --> 00:55:13,519 Không! 1023 00:55:14,061 --> 00:55:14,937 Không! 1024 00:55:16,022 --> 00:55:16,856 Chết tiệt! 1025 00:55:20,526 --> 00:55:23,487 Khỉ thật, Jordan. Cô diễn như thật. 1026 00:55:23,571 --> 00:55:26,407 Anh ấy nghĩ ta dùng đạn thật đấy. Kev! 1027 00:55:26,866 --> 00:55:29,201 - Cô kể rồi ư? - Xin lỗi. Buồn cười mà. 1028 00:55:29,285 --> 00:55:32,830 Không buồn cười đâu vì gã ở kia là một kẻ mất trí. 1029 00:55:32,913 --> 00:55:34,957 Ông là kẻ mất trí, Thầy Ron ạ. 1030 00:55:35,041 --> 00:55:36,459 Cậu biết không? 1031 00:55:37,418 --> 00:55:39,253 Có thể tôi là kẻ mất trí. 1032 00:55:39,336 --> 00:55:40,796 Có thể tôi sẽ giết cậu. 1033 00:55:41,881 --> 00:55:43,299 Này, đừng, Ron. Khoan đã! 1034 00:55:44,050 --> 00:55:45,092 Để tôi giết cho. 1035 00:55:45,760 --> 00:55:47,386 - Thôi đi. - Không, để tôi! 1036 00:55:48,304 --> 00:55:50,014 Thôi đi. Dừng ngay! 1037 00:55:50,556 --> 00:55:53,392 Thôi được rồi? Mấy người muốn chơi, cứ chơi đi. 1038 00:55:53,476 --> 00:55:54,977 - Xả hết đi. - Được rồi. 1039 00:55:55,061 --> 00:55:56,312 Chơi đùa nào. 1040 00:55:57,104 --> 00:55:58,022 Mời cô. 1041 00:56:03,235 --> 00:56:04,236 Khỉ thật! 1042 00:56:05,404 --> 00:56:06,405 Trời đất ơi. 1043 00:56:07,615 --> 00:56:09,617 Hình như có một viên đạn trong đó. 1044 00:56:09,700 --> 00:56:11,368 Anh là kẻ xấu. 1045 00:56:11,869 --> 00:56:13,621 - Giờ thì ai mất trí? - Mẹ kiếp! 1046 00:56:13,704 --> 00:56:15,122 - Không. - Ôi, Chúa ơi. 1047 00:56:15,206 --> 00:56:17,208 Josh, thôi đi. Thật nhảm nhí! 1048 00:56:17,291 --> 00:56:19,752 - Ông ta định giết tôi. - Cậu bị sao thế? 1049 00:56:19,835 --> 00:56:21,420 Tôi xin lỗi rồi mà. 1050 00:56:21,504 --> 00:56:22,880 Ông xin lỗi khi nào? 1051 00:56:22,963 --> 00:56:23,923 Tưởng xin lỗi rồi. 1052 00:56:24,006 --> 00:56:25,841 Ông tưởng ông xin lỗi rồi? 1053 00:56:25,925 --> 00:56:26,801 Cậu biết chứ? 1054 00:56:26,884 --> 00:56:30,387 Có lẽ tôi sẽ xin lỗi cậu nếu cậu trả dây chuyền cho tôi. 1055 00:56:30,471 --> 00:56:31,555 Đây rồi. 1056 00:56:31,972 --> 00:56:33,349 Đúng nó rồi. 1057 00:56:33,432 --> 00:56:35,810 Tôi lấy dây chuyền nên ông định giết tôi! 1058 00:56:35,893 --> 00:56:38,062 - Thú nhận đi! - Kev, bình tĩnh nào. 1059 00:56:38,187 --> 00:56:41,440 Ta đang vui chơi chút thôi? Sẽ không có ai bị làm sao. 1060 00:56:41,524 --> 00:56:43,400 - Đùa thôi hả? - Ừ, đùa thôi. 1061 00:56:43,484 --> 00:56:45,361 Chắc tôi thấy ổn hơn rồi. 1062 00:56:45,444 --> 00:56:47,530 Cô biết đó là đùa không, Jordan? 1063 00:56:47,613 --> 00:56:49,990 Tôi không biết, được chưa? Nó... 1064 00:56:50,074 --> 00:56:51,700 - Cô không biết. - Tôi không dây. 1065 00:56:51,784 --> 00:56:52,785 Không dây ư? 1066 00:56:52,868 --> 00:56:56,080 Hơi nóng tính quá rồi. Nghỉ ngơi chút đi. 1067 00:56:56,163 --> 00:56:58,415 Nghỉ năm phút đi. Uống nước, ăn bò khô. 1068 00:56:58,499 --> 00:57:00,084 Ta sẽ sớm tập trung lại. 1069 00:57:00,167 --> 00:57:01,377 - Tôi ổn. - Anh ổn chứ? 1070 00:57:01,460 --> 00:57:03,254 - Tôi ổn rồi. Nào. - Ôm nhau đi. 1071 00:57:03,337 --> 00:57:04,630 - Ôm nào. - Không. 1072 00:57:04,713 --> 00:57:07,258 - Thôi nào. Tôi quý cậu mà. - Tuyệt quá. 1073 00:57:07,383 --> 00:57:09,343 Ông quý tôi ư? Sao lại thế? 1074 00:57:09,426 --> 00:57:11,262 Sao người ta lại quý nhau? 1075 00:57:12,263 --> 00:57:13,472 Gì cơ? 1076 00:57:13,556 --> 00:57:15,975 - Thật sâu sắc. - Một câu hỏi hay. 1077 00:57:17,101 --> 00:57:18,561 Bọn tôi sẽ nhớ anh lắm. 1078 00:57:18,644 --> 00:57:20,479 Tôi cũng sẽ nhớ mọi người. 1079 00:57:20,563 --> 00:57:23,399 Giờ ông ấy cho ta ra ngoài như thể được tự do. 1080 00:57:24,316 --> 00:57:27,111 Tôi có nói là không được ra ngoài đâu. 1081 00:57:27,194 --> 00:57:29,446 Cậu tưởng tượng hơi quá rồi. 1082 00:57:29,530 --> 00:57:31,282 Tôi nhớ là xe tôi từng ở đây, 1083 00:57:31,407 --> 00:57:34,160 nhưng giờ, xe tôi đang ở dưới khe núi. 1084 00:57:34,243 --> 00:57:35,828 Đó cũng là tưởng tượng? 1085 00:57:35,911 --> 00:57:38,372 Cậu biết đấy, vùng này nhiều ma túy đá lắm. 1086 00:57:38,455 --> 00:57:41,542 Chắc vài tên nghiện tự tiện dùng xe. 1087 00:57:41,667 --> 00:57:42,877 Chúng sẽ trả lại ngay. 1088 00:57:42,960 --> 00:57:44,712 Quên mất bọn nghiện thích lái xe. 1089 00:57:44,795 --> 00:57:46,046 Ta sẽ ổn thôi. 1090 00:57:46,130 --> 00:57:47,798 - Ừ. Thế còn... - Tôi ổn. 1091 00:57:48,507 --> 00:57:50,843 Này, tôi biết vụ này khó khăn với anh. 1092 00:57:51,385 --> 00:57:53,304 Anh còn vài ngày nữa thôi. 1093 00:57:53,387 --> 00:57:56,348 Khuyên anh nhé, hãy học từ ông ấy nhiều nhất có thể. 1094 00:57:56,432 --> 00:57:59,143 - Vui vẻ đi. - Cảm ơn. Tôi biết ơn anh, Josh ạ. 1095 00:58:00,561 --> 00:58:01,562 Hẹn gặp lại, Kev. 1096 00:58:02,479 --> 00:58:04,398 - Quý anh lắm. - Tôi cũng thế. 1097 00:58:04,982 --> 00:58:05,816 Jordan. 1098 00:58:06,942 --> 00:58:08,110 Tạm biệt. 1099 00:58:09,570 --> 00:58:10,738 Cái quái gì thế? 1100 00:58:19,705 --> 00:58:22,041 Đặc vụ Hart, tôi sẽ nói cho cậu điều này. 1101 00:58:22,124 --> 00:58:24,418 Tôi không muốn nghe, Thầy Ron ạ. 1102 00:58:24,501 --> 00:58:25,544 Nghe này. 1103 00:58:26,086 --> 00:58:28,756 Tôi xin lỗi về viên đạn thật đó. 1104 00:58:28,839 --> 00:58:29,673 Thật đấy. 1105 00:58:30,841 --> 00:58:32,384 Tôi chỉ cần thế. 1106 00:58:33,427 --> 00:58:35,137 Tôi chỉ muốn một lời xin lỗi. 1107 00:58:35,221 --> 00:58:36,305 Tôi biết. 1108 00:58:36,805 --> 00:58:39,475 Việc ông nói ra điều đó đã khiến tôi nghĩ lại. 1109 00:58:40,851 --> 00:58:45,105 Tôi xin lỗi đã đổ cho ông tìm cách giết tôi và những người khác. 1110 00:58:46,273 --> 00:58:47,441 Ôm tôi một cái nào. 1111 00:58:47,524 --> 00:58:48,692 Cảm ơn ông. 1112 00:58:48,776 --> 00:58:50,653 - Cảm ơn cậu. - Mọi người... 1113 00:58:50,736 --> 00:58:52,571 - Sao thế? - Ai kia? 1114 00:59:08,921 --> 00:59:09,880 Trời đất! 1115 00:59:15,261 --> 00:59:16,512 Khỉ thật! 1116 00:59:17,429 --> 00:59:19,890 - Vào trong! Đi nào. - Cái quái gì thế? 1117 00:59:19,974 --> 00:59:21,892 - Khỉ thật! - Đi nào! Chết tiệt! 1118 00:59:21,976 --> 00:59:23,394 Khỉ thật! 1119 00:59:24,061 --> 00:59:25,562 Bom đấy! 1120 00:59:30,985 --> 00:59:33,112 Cái quái gì đang xảy ra? 1121 00:59:33,195 --> 00:59:36,240 Ron, tôi không biết cảnh này. Nó ở đâu trong kịch bản? 1122 00:59:36,323 --> 00:59:38,242 Nó không nằm trong kịch bản. 1123 00:59:38,325 --> 00:59:41,120 Không. Hãy nói ông đùa đi. Hãy nói đó chỉ là diễn. 1124 00:59:41,203 --> 00:59:43,580 Đừng bảo ta vừa thấy Josh Hartnett nổ tung. 1125 00:59:43,664 --> 00:59:44,748 Đó không phải diễn! 1126 00:59:44,832 --> 00:59:46,292 Nó không trong kịch bản! 1127 00:59:46,417 --> 00:59:48,085 Josh Hartnett chết rồi! 1128 00:59:48,168 --> 00:59:50,546 Chúa ơi, tôi gây họa rồi. 1129 00:59:50,629 --> 00:59:52,089 Tôi gây họa rồi! 1130 00:59:52,172 --> 00:59:53,590 - Cái gì thế? - Được rồi. 1131 00:59:53,674 --> 00:59:55,092 Chuyện quái gì thế? 1132 00:59:55,175 --> 00:59:57,094 Được rồi, Kevin, đừng giận nhé. 1133 00:59:57,177 --> 00:59:59,638 Đừng giận nhé. Nhưng toàn bộ chuyện này, 1134 00:59:59,722 --> 01:00:02,224 trừ chuyện vừa xảy ra với Josh Hartnett, 1135 01:00:02,308 --> 01:00:04,476 - đều là sắp đặt. - Giọng đó là sao? 1136 01:00:04,560 --> 01:00:06,186 Tôi diễn thôi. Tôi xin lỗi! 1137 01:00:06,270 --> 01:00:08,605 Tôi không đến từ Chicago. Tôi từ Essex. 1138 01:00:08,689 --> 01:00:11,358 Claude Van De Velde muốn anh cư xử chân thực nhất. 1139 01:00:11,442 --> 01:00:13,694 Nên ông ấy giấu một đống máy quay ở đây 1140 01:00:13,777 --> 01:00:16,447 để quay cảnh chúng ta nhập vai, diễn, tất cả. 1141 01:00:16,530 --> 01:00:19,825 Nhưng việc vừa xong không trong kịch bản, điên thật, Ron ạ. 1142 01:00:19,908 --> 01:00:21,076 Mẹ kiếp! 1143 01:00:21,160 --> 01:00:22,244 "Mẹ kiếp" ư? 1144 01:00:22,328 --> 01:00:25,372 Đó là điều cô muốn nói với tôi ư? "Mẹ kiếp"? 1145 01:00:33,964 --> 01:00:35,632 Nói giọng như mọi khi xem nào. 1146 01:00:35,716 --> 01:00:37,843 Được rồi... Không, tôi quên rồi. 1147 01:00:37,926 --> 01:00:39,762 - Tôi đang rối. - Ai làm điều đó? 1148 01:00:39,845 --> 01:00:41,305 Ai làm thế này chứ? 1149 01:00:53,567 --> 01:00:55,277 Khỉ thật. Cô ổn chứ? 1150 01:00:56,195 --> 01:00:59,531 Chúa ơi, tôi thật ngu ngốc. 1151 01:00:59,615 --> 01:01:01,992 - Tôi đã nghĩ gì thế? - Vậy là sao? 1152 01:01:02,076 --> 01:01:05,162 - Cậu muốn biết tình hình? - Đúng vậy. Tôi muốn biết. 1153 01:01:05,245 --> 01:01:08,999 Tôi đã mua ít ma túy, tôi bán cho nhầm người. 1154 01:01:09,083 --> 01:01:10,751 - Gì cơ? - Rodrigo nổi cáu 1155 01:01:10,834 --> 01:01:14,129 và bọn tôi đánh nhau. Rồi tôi vô tình giết hắn. 1156 01:01:14,213 --> 01:01:15,381 Ông đã giết Rodrigo. 1157 01:01:15,464 --> 01:01:17,174 - Phải. - Tôi đã bảo mà. 1158 01:01:17,257 --> 01:01:19,927 Dây chuyền đó, nó là của hắn ta. 1159 01:01:20,052 --> 01:01:21,720 Tôi thật tàn ác. 1160 01:01:21,804 --> 01:01:23,639 Tôi sẽ xuống thẳng địa ngục. 1161 01:01:23,722 --> 01:01:25,182 Ông nói đúng. 1162 01:01:25,682 --> 01:01:27,142 - Ông làm gì thế? - Claude! 1163 01:01:27,226 --> 01:01:29,061 - Ông làm gì thế, Ron? - Claude! 1164 01:01:29,144 --> 01:01:32,064 Claude, nếu ông đang xem, báo cảnh sát ngay. 1165 01:01:32,147 --> 01:01:33,899 Ông báo cảnh sát đi. 1166 01:01:33,982 --> 01:01:35,401 Wilcox! 1167 01:01:36,652 --> 01:01:37,820 Khỉ thật! 1168 01:01:37,945 --> 01:01:41,657 Xác Rodrigo cháu tao dạt vào bờ cách đây sáu cây về phía nam. 1169 01:01:43,242 --> 01:01:44,743 Một sự tình cờ ư? 1170 01:01:45,411 --> 01:01:47,955 Tao sẽ cho mày đúng hai phút. 1171 01:01:48,038 --> 01:01:51,500 Hai phút để ra đây và đối mặt với tao như người đàn ông! 1172 01:01:51,583 --> 01:01:53,961 Nếu không, tao sẽ đốt nhà này 1173 01:01:54,044 --> 01:01:55,838 và biến mày thành món chicharrón. 1174 01:01:58,257 --> 01:01:59,466 Bình tĩnh lại đi! 1175 01:01:59,550 --> 01:02:01,301 Tôi không thể. Kết thúc rồi. 1176 01:02:01,385 --> 01:02:02,678 Nghe này, tên khốn. 1177 01:02:02,761 --> 01:02:05,514 Đây là lý do đàn ông không nên phụ trách gì! 1178 01:02:05,597 --> 01:02:08,308 Sự nghiệp mà tôi phấn đấu cả đời 1179 01:02:08,392 --> 01:02:11,311 vừa mới bắt đầu khởi sắc. 1180 01:02:11,395 --> 01:02:14,398 Và tôi sẽ không chết tại ông đâu, đồ ngu ngốc! 1181 01:02:14,481 --> 01:02:15,941 Tất cả chúng ta sẽ chết. 1182 01:02:18,527 --> 01:02:19,528 Trời đất. 1183 01:02:19,653 --> 01:02:21,029 Cái quái gì thế? 1184 01:02:21,113 --> 01:02:23,615 Mọi người bình tĩnh lại đi! 1185 01:02:23,699 --> 01:02:25,075 Chúng đều là đạn rỗng. 1186 01:02:25,159 --> 01:02:26,326 Này. 1187 01:02:26,743 --> 01:02:29,371 - Đừng đánh tôi. - Tôi không đánh đâu. Này... 1188 01:02:29,872 --> 01:02:31,874 khi tôi mới bước qua cánh cửa đó, 1189 01:02:31,957 --> 01:02:33,500 ông đã nói "Kevin"... 1190 01:02:33,584 --> 01:02:36,003 Ông nói "người hùng hành động không ở đây". 1191 01:02:36,420 --> 01:02:38,046 Ông nói nó không ở đây. 1192 01:02:38,630 --> 01:02:40,048 Ông nói nó ở đây. 1193 01:02:40,549 --> 01:02:41,800 Ở trong tim ta. 1194 01:02:42,551 --> 01:02:44,511 Quả thực, ông đã mắc vài sai lầm. 1195 01:02:44,595 --> 01:02:48,056 Một trong những sai lầm đó là giết cháu trai trùm ma túy. 1196 01:02:49,391 --> 01:02:51,393 - Chúa ơi! Tôi đã giết hắn. - Này... 1197 01:02:51,477 --> 01:02:53,770 Tôi không có ý làm ông nản. 1198 01:02:53,854 --> 01:02:56,231 Nghe này, tôi biết rằng ông biết... 1199 01:02:56,565 --> 01:02:59,193 Ông biết có người hùng hành động trong đó. 1200 01:02:59,276 --> 01:03:02,488 Tôi biết người hùng hành động đích thực rất cứng cỏi, 1201 01:03:02,571 --> 01:03:03,572 tự tin, 1202 01:03:03,655 --> 01:03:08,035 và không bị lay chuyển bởi mấy tiểu tiết gây khó chịu cho người thường. 1203 01:03:08,452 --> 01:03:11,747 Họ sẽ chịu trách nhiệm những gì đã làm. 1204 01:03:11,914 --> 01:03:14,374 Ông ra ngoài đó nói sự thật đi. 1205 01:03:14,458 --> 01:03:15,834 Nói ra sự thật. 1206 01:03:16,251 --> 01:03:18,795 Nói Rodrigo đã chết, đó chỉ là tai nạn. 1207 01:03:19,296 --> 01:03:21,590 Nói nó chỉ là tai nạn. Và đưa hắn... 1208 01:03:21,673 --> 01:03:23,008 Đưa hắn cái này. Đây. 1209 01:03:23,091 --> 01:03:25,761 Đưa hắn cái này. Nói ông muốn sửa sai. 1210 01:03:25,844 --> 01:03:27,554 - Tôi sẽ sửa sai. - Thế thôi. 1211 01:03:27,638 --> 01:03:29,848 Nói: "Tôi muốn sửa sai. Tôi đã sai." 1212 01:03:29,932 --> 01:03:31,892 - Tôi sai. - "Tôi muốn nói sự thật." 1213 01:03:31,975 --> 01:03:33,477 - Nói sự thật. - Vậy thôi. 1214 01:03:33,560 --> 01:03:36,230 - Tôi đã mắc sai lầm. - Nghe này, ông chỉ cần 1215 01:03:36,313 --> 01:03:38,315 làm người hùng hành động 1216 01:03:38,398 --> 01:03:40,400 mà ông muốn thấy ngoài đời. 1217 01:03:42,361 --> 01:03:43,362 Cảm ơn cậu. 1218 01:03:44,279 --> 01:03:45,364 Cảm ơn cậu. 1219 01:03:46,198 --> 01:03:47,407 Nói sự thật đi. 1220 01:03:53,580 --> 01:03:54,665 Thật tuyệt diệu. 1221 01:04:00,671 --> 01:04:02,339 Các bạn ơi! 1222 01:04:02,714 --> 01:04:03,924 Hòa bình! Hòa bình! 1223 01:04:07,928 --> 01:04:09,012 Khỉ thật... 1224 01:04:09,096 --> 01:04:10,430 nó hiệu quả thật kìa. 1225 01:04:10,514 --> 01:04:12,808 Kevin, anh vừa cứu mạng chúng ta ư? 1226 01:04:12,891 --> 01:04:14,226 Không. 1227 01:04:14,309 --> 01:04:17,813 Tôi chỉ biết rằng người hùng là phải biết chịu trách nhiệm. 1228 01:04:18,313 --> 01:04:20,732 Đó là bài học tôi rút ra từ đời mình. 1229 01:04:21,650 --> 01:04:24,736 Tôi mừng vì Ron cũng có thể học được điều đó. 1230 01:04:28,240 --> 01:04:29,449 Khỉ thật! 1231 01:04:30,409 --> 01:04:31,743 Cái quái gì thế? 1232 01:04:48,719 --> 01:04:49,803 Ông ấy chết rồi à? 1233 01:04:49,886 --> 01:04:52,180 Ông ấy lãnh rất nhiều đạn. Chắc chết rồi. 1234 01:04:52,264 --> 01:04:54,558 Ta phải xem ông ấy còn sống không. 1235 01:04:58,270 --> 01:04:59,354 - Chết rồi. - Ừ. 1236 01:04:59,438 --> 01:05:01,565 - Ông ấy chết toi rồi. - Ừ. 1237 01:05:02,065 --> 01:05:05,485 Có lẽ nếu ta cứ yên lặng, chúng sẽ bỏ đi. 1238 01:05:05,569 --> 01:05:06,820 Tôi thích kế hoạch đó. 1239 01:05:06,903 --> 01:05:08,071 Juan, Ortiz... 1240 01:05:08,155 --> 01:05:10,157 Nếu có nhân chứng, hãy giết chúng. 1241 01:05:10,240 --> 01:05:12,701 - Tôi ghét kế hoạch đó. - Phải đi thôi. 1242 01:05:13,201 --> 01:05:14,077 {\an8}Chết tiệt. 1243 01:05:14,161 --> 01:05:15,621 Đóng nó lại. 1244 01:05:16,121 --> 01:05:17,372 Đỡ này. 1245 01:05:23,003 --> 01:05:24,630 Ta còn viên đạn thật nào không? 1246 01:05:25,505 --> 01:05:27,341 Tôi kiểm tra rồi, toàn rỗng. 1247 01:05:27,424 --> 01:05:28,508 Đạn rỗng chết tiệt. 1248 01:05:28,592 --> 01:05:30,302 Mọi thứ ở đây đều là đạo cụ? 1249 01:05:31,094 --> 01:05:33,263 Thế còn con dao tôi dùng để đâm cô? 1250 01:05:33,347 --> 01:05:35,974 - Nó là dao co vào được, máu giả thôi. - Khỉ thật! 1251 01:05:36,683 --> 01:05:37,726 Đùa tôi chắc! 1252 01:05:38,435 --> 01:05:40,520 Khỉ thật! Đi thôi! 1253 01:05:53,700 --> 01:05:55,744 - Kevin. - Sao thế? 1254 01:05:56,620 --> 01:05:59,915 Nếu có chuyện xảy ra và ta không còn sống để ra khỏi đây, 1255 01:06:00,582 --> 01:06:02,793 - tôi chỉ muốn anh biết... - Thôi đi. 1256 01:06:04,086 --> 01:06:05,420 Tôi cũng yêu cô. 1257 01:06:07,631 --> 01:06:10,384 Khỉ thật. Cô định nói khác, phải không? 1258 01:06:10,467 --> 01:06:12,636 - Cô định nói vui vì được gặp tôi? - Ừ. 1259 01:06:12,719 --> 01:06:13,595 Mẹ kiếp. 1260 01:06:13,679 --> 01:06:16,014 Ta sắp chết. Cô có thể nói dối mà. 1261 01:06:16,098 --> 01:06:17,557 Cô nói dối cả tuần rồi. 1262 01:06:17,641 --> 01:06:19,768 - Thêm lần nữa có sao. - Tôi xin lỗi. 1263 01:06:19,851 --> 01:06:23,605 Tôi được thuê để diễn, và họ trả tôi rất nhiều tiền. 1264 01:06:24,147 --> 01:06:26,483 - Nhiều lắm. - Chẳng giúp ích được gì. 1265 01:06:26,566 --> 01:06:28,235 Cô chỉ khiến nó tệ hơn. 1266 01:06:29,444 --> 01:06:31,446 - Nghe thấy chứ? - Chúng đang đến. 1267 01:06:31,571 --> 01:06:33,031 - Giả chết đi. - Gì? Không. 1268 01:06:33,115 --> 01:06:35,242 Chúng sẽ thấy ta chết, và sẽ bỏ đi. 1269 01:06:35,325 --> 01:06:36,618 Nhưng vì sao mà chết? 1270 01:06:37,244 --> 01:06:38,954 Không biết. Tôi chết đây. 1271 01:06:57,973 --> 01:06:58,974 Cái quái... 1272 01:07:10,193 --> 01:07:11,361 Này! 1273 01:07:11,445 --> 01:07:14,114 - Mày nghe thấy không? - Ừ, hình như là Ortiz. 1274 01:07:15,198 --> 01:07:17,200 Mày đang đợi cái quái gì? 1275 01:07:17,284 --> 01:07:18,368 Lũ nông dân. 1276 01:07:18,452 --> 01:07:19,870 Có gì phức tạp đâu. 1277 01:07:33,091 --> 01:07:34,968 Đá tao ư, thằng khốn? Đỡ này! 1278 01:07:39,014 --> 01:07:41,183 Đá tao hai lần. Thật hổ thẹn. 1279 01:07:45,687 --> 01:07:47,022 Đá tao... Tao bắn mày. 1280 01:08:05,248 --> 01:08:07,876 Hơi tí là cô ngã ngửa ra! 1281 01:08:07,959 --> 01:08:10,086 Nào, ra khỏi đây thôi. 1282 01:08:17,344 --> 01:08:18,887 Chờ đã. 1283 01:08:21,181 --> 01:08:22,516 Đi nào. 1284 01:08:29,105 --> 01:08:31,775 Cô đọ súng thắng trùm ma túy Colombia không? 1285 01:08:31,858 --> 01:08:33,652 Không, ở Anh không có súng. 1286 01:08:33,735 --> 01:08:35,070 Anh đến từ Bắc Philly. 1287 01:08:35,153 --> 01:08:36,279 Cô làm gì thế? 1288 01:08:36,363 --> 01:08:39,074 Không thể nhận súng như thế. Đưa đúng cách đi. 1289 01:08:40,242 --> 01:08:43,119 - Ron sẽ tự hào lắm. - Im đi. "Ron sẽ tự hào. 1290 01:08:43,203 --> 01:08:44,371 Ron sẽ tự hào." 1291 01:08:44,788 --> 01:08:45,956 Khỉ thật! 1292 01:08:47,415 --> 01:08:48,667 Đi nào. 1293 01:08:49,584 --> 01:08:50,585 Chết tiệt! 1294 01:09:02,597 --> 01:09:05,392 Được rồi. Tôi sẽ đánh lạc hướng, 1295 01:09:05,475 --> 01:09:07,602 rồi anh sẽ bắn hắn. 1296 01:09:07,686 --> 01:09:10,021 - Sẵn sàng chưa? - Chưa từng sẵn sàng hơn. 1297 01:09:10,146 --> 01:09:11,147 Đếm đến ba nhé. 1298 01:09:11,481 --> 01:09:12,691 Một, hai... 1299 01:09:12,774 --> 01:09:14,442 Khoan. Đừng đếm như thế. 1300 01:09:14,526 --> 01:09:17,279 Đếm ngược đi. Như thế tôi nghe quen hơn. 1301 01:09:18,363 --> 01:09:21,032 Ba, hai, một. 1302 01:09:22,367 --> 01:09:24,035 - Đi nào. - Đến lúc rồi. 1303 01:09:25,579 --> 01:09:27,414 Phải rồi, thằng khốn! 1304 01:09:27,497 --> 01:09:29,124 Phải rồi, thằng khốn! 1305 01:09:31,334 --> 01:09:32,752 Chết tiệt! 1306 01:09:32,836 --> 01:09:35,839 Cái quái gì thế? Tôi biến đây! 1307 01:09:38,091 --> 01:09:40,135 Chết tiệt! Suýt khử được hắn. 1308 01:09:40,218 --> 01:09:41,970 - Ừ, anh suýt làm được. - Ừ. 1309 01:09:45,098 --> 01:09:46,349 Hắn đang nạp đạn. 1310 01:09:46,808 --> 01:09:48,059 Đi theo tôi, mau lên. 1311 01:09:48,226 --> 01:09:50,186 Khoan. Đợi tôi với. 1312 01:09:53,648 --> 01:09:54,566 Chết tiệt! 1313 01:09:54,649 --> 01:09:56,318 Không thể tin tôi bắn trượt. 1314 01:09:56,401 --> 01:09:57,903 Tôi nhắm hắn rồi mà... 1315 01:09:57,986 --> 01:09:59,279 Cái ngắm này lệch rồi. 1316 01:09:59,362 --> 01:10:01,031 Kevin, anh không biết bắn. 1317 01:10:01,114 --> 01:10:02,324 Phải nghĩ cách khác. 1318 01:10:02,407 --> 01:10:05,035 Phải có gì đó trong này ta có thể dùng. 1319 01:10:05,118 --> 01:10:07,037 Biết cái gì vô dụng không? Cái này. 1320 01:10:07,120 --> 01:10:09,080 Tôi hết đạn rồi. 1321 01:10:09,164 --> 01:10:10,999 Kevin, tập trung vào. 1322 01:10:11,082 --> 01:10:12,208 Toàn là đạo cụ. 1323 01:10:12,292 --> 01:10:14,711 Trong này chỉ là một đống đạo cụ. 1324 01:10:21,468 --> 01:10:23,178 Chà, nó đây rồi. 1325 01:11:06,554 --> 01:11:09,057 Ôi không! Trời ơi không! 1326 01:11:09,975 --> 01:11:11,434 Trời ơi không! 1327 01:11:12,686 --> 01:11:14,145 Tóm được rồi, thằng khốn! 1328 01:11:16,231 --> 01:11:17,357 Khỉ thật! 1329 01:11:19,067 --> 01:11:20,735 Được rồi. 1330 01:11:23,571 --> 01:11:24,698 Giữ hắn nhé. 1331 01:11:30,120 --> 01:11:32,247 Mày tưởng đã kết thúc, phải không? 1332 01:11:32,330 --> 01:11:33,873 Nhưng tao không đi một mình. 1333 01:11:33,957 --> 01:11:36,334 Không, tao đi cùng những người bạn. 1334 01:11:36,418 --> 01:11:37,711 Hãy để tao giới thiệu 1335 01:11:37,794 --> 01:11:40,255 anh Đấm Chết, và anh Mẹ Mày. 1336 01:11:40,338 --> 01:11:41,923 - Kevin, im đi! - Được rồi. 1337 01:11:42,007 --> 01:11:43,258 Không, còn nữa cơ. 1338 01:11:43,341 --> 01:11:45,427 Nhưng tao sẽ... Giữ lấy này thằng khốn! 1339 01:11:47,512 --> 01:11:50,015 Khỉ thật! Tưởng cô giữ chân hắn rồi. 1340 01:11:53,309 --> 01:11:55,270 Khỉ thật! Ừ... 1341 01:11:55,478 --> 01:11:56,771 hạ được hắn rồi. 1342 01:11:57,230 --> 01:11:59,441 - Tôi hạ chứ. - Làm việc nhóm mà. 1343 01:11:59,941 --> 01:12:01,568 Đập tay nào. Ra ngoài thôi. 1344 01:12:01,651 --> 01:12:03,278 Đi nào. Để ý dưới chân. 1345 01:12:03,361 --> 01:12:04,946 Để ý dưới chân, đi thôi. 1346 01:12:05,447 --> 01:12:06,906 Hắn đá vào mũi tôi. 1347 01:12:06,990 --> 01:12:07,907 Thằng chó đẻ! 1348 01:12:14,122 --> 01:12:16,041 Chạy đi. 1349 01:12:24,090 --> 01:12:26,176 Chờ đã. Đợi chút. 1350 01:12:26,259 --> 01:12:27,510 Jordan, chậm lại đi. 1351 01:12:27,594 --> 01:12:29,888 Đó là mép vực. Mép vực đấy! 1352 01:12:34,726 --> 01:12:35,935 Khỉ thật. 1353 01:12:37,645 --> 01:12:39,022 Nào. Ta phải đi thôi. 1354 01:12:39,105 --> 01:12:41,608 Tôi không làm được. Xa quá. 1355 01:12:42,442 --> 01:12:44,944 - Tôi xin lỗi. - Chúa ơi! Cứ nhảy đi! 1356 01:12:45,028 --> 01:12:46,613 Cô đi đi! Tự cứu mình đi! 1357 01:12:46,696 --> 01:12:50,200 Không! Ta sẽ cùng ra khỏi đây. Nhanh lên nào. 1358 01:12:53,161 --> 01:12:55,038 Mẹ kiếp. Mẹ kiếp. 1359 01:12:55,622 --> 01:12:56,623 Mẹ kiếp! 1360 01:12:57,165 --> 01:12:57,999 Mẹ kiếp! 1361 01:13:01,878 --> 01:13:03,254 Đi nào! 1362 01:13:03,338 --> 01:13:04,506 Khỉ thật. 1363 01:13:09,177 --> 01:13:11,513 Sao cô không nói cô cũng yêu tôi? 1364 01:13:13,598 --> 01:13:17,435 Tôi không biết. Ta vừa mới biết nhau và... 1365 01:13:26,027 --> 01:13:28,655 Trăn trối gì trước khi tao bắn vỡ sọ mày không? 1366 01:13:29,697 --> 01:13:30,615 Đừng bắn. 1367 01:13:31,324 --> 01:13:33,159 Được chứ? Anh không cần làm thế. 1368 01:13:34,661 --> 01:13:36,162 Anh không cần làm thế. 1369 01:13:42,001 --> 01:13:43,419 Ừ. Cứ để tôi... 1370 01:13:46,256 --> 01:13:47,465 Sao mày làm thế? 1371 01:13:48,883 --> 01:13:49,926 Thôi ngay. 1372 01:13:50,885 --> 01:13:52,178 Thôi đi. 1373 01:13:52,262 --> 01:13:53,888 Nhìn tao khi tao giết mày. 1374 01:13:54,430 --> 01:13:55,348 Nhìn tao đi. 1375 01:13:55,431 --> 01:13:57,392 Tao biết không có gì trên đó cả. 1376 01:14:31,467 --> 01:14:32,552 Khỉ thật! 1377 01:14:37,390 --> 01:14:41,853 Về nhà đi. Chắc hẳn có anh hùng thực sự ở đâu đó cần phụ tá ngờ nghệch. 1378 01:14:43,688 --> 01:14:45,607 À, anh đâu còn một mình nữa. 1379 01:14:52,071 --> 01:14:53,489 Tôi hứa không buông. 1380 01:14:54,782 --> 01:14:57,118 Kevin, tập trung vào. 1381 01:15:12,217 --> 01:15:13,301 Tao nợ mày lần này. 1382 01:15:21,517 --> 01:15:24,812 Tôi đến chỗ cô đây. Tôi đến đây. 1383 01:15:29,275 --> 01:15:30,610 Chỉ là cú nhảy đơn giản. 1384 01:15:31,861 --> 01:15:34,489 Ba, hai, một. 1385 01:15:40,912 --> 01:15:42,038 Được rồi! 1386 01:15:44,791 --> 01:15:46,084 Này! 1387 01:15:46,459 --> 01:15:47,543 Thôi nào. 1388 01:15:47,627 --> 01:15:50,171 Jordan, không. Thôi nào, dậy đi. Dậy đi! 1389 01:15:50,255 --> 01:15:51,297 Jordan, không. 1390 01:15:52,006 --> 01:15:53,424 Nhìn tôi này. 1391 01:15:54,592 --> 01:15:57,303 Đừng chết. Tôi sẽ không để cô chết. 1392 01:15:58,554 --> 01:16:00,265 Nào, Jordan, không được... 1393 01:16:00,723 --> 01:16:02,517 Cô không được chết. Không... 1394 01:16:03,810 --> 01:16:05,812 Thôi nào, Jordan, dậy đi! Đừng... 1395 01:16:06,771 --> 01:16:09,148 Jordan! Jordan! 1396 01:16:10,149 --> 01:16:12,360 Tôi đã nhảy. Tôi sang bên này rồi. 1397 01:16:12,443 --> 01:16:13,444 Jordan? 1398 01:16:13,945 --> 01:16:15,321 Tôi đã nhảy rồi! 1399 01:16:17,782 --> 01:16:19,200 Tôi nhảy rồi. 1400 01:16:22,996 --> 01:16:24,831 Thở đi nào. 1401 01:16:29,168 --> 01:16:30,211 Hoan hô. 1402 01:16:30,670 --> 01:16:32,213 Quay xong rồi, mọi người. 1403 01:16:33,756 --> 01:16:34,757 Hoan hô. 1404 01:16:39,595 --> 01:16:40,972 - Rồi. - Quay xong rồi? 1405 01:16:42,015 --> 01:16:43,850 - Đặc vụ Hart! - Thầy Ron? 1406 01:16:44,600 --> 01:16:45,518 Đúng thế! 1407 01:16:47,645 --> 01:16:48,980 Phải rồi. 1408 01:16:49,063 --> 01:16:50,773 Chuyện quái gì thế? 1409 01:16:53,026 --> 01:16:54,736 Này, rất vui được làm cùng anh. 1410 01:16:54,819 --> 01:16:56,779 Đừng cay cú nhé, anh bạn. Xin lỗi. 1411 01:16:57,989 --> 01:16:58,990 Kevin! 1412 01:17:04,329 --> 01:17:05,330 Chào. 1413 01:17:05,913 --> 01:17:07,165 Thôi nào, Jordan. 1414 01:17:07,790 --> 01:17:09,250 Đây cũng là kịch bản ư? 1415 01:17:09,334 --> 01:17:10,626 Ừ. Xin lỗi, Kevin. 1416 01:17:10,710 --> 01:17:11,794 Jordan. 1417 01:17:12,879 --> 01:17:14,547 Tôi tưởng mất cô thật rồi. 1418 01:17:14,630 --> 01:17:15,798 Ôi, Kevin. 1419 01:17:15,882 --> 01:17:17,008 Không... 1420 01:17:17,342 --> 01:17:19,635 Chắc là tôi mừng vì cô còn sống. 1421 01:17:19,719 --> 01:17:20,803 Chà... 1422 01:17:20,928 --> 01:17:22,347 phép màu điện ảnh. 1423 01:17:24,640 --> 01:17:25,892 - Tốt. - Phép điện ảnh. 1424 01:17:25,975 --> 01:17:27,018 Rất tốt. 1425 01:17:28,811 --> 01:17:30,813 {\an8}SÁU TUẦN SAU 1426 01:17:30,938 --> 01:17:33,274 {\an8}Jordan, không. Thôi nào, dậy đi. Dậy đi! 1427 01:17:34,025 --> 01:17:35,902 Jordan, đừng làm thế. Đừng chết! 1428 01:17:36,694 --> 01:17:38,696 Thôi nào, Jordan, dậy đi. Đừng... 1429 01:17:39,572 --> 01:17:42,200 Jordan! Jordan! 1430 01:17:43,826 --> 01:17:46,579 Tôi đã nhảy. Tôi sang bên này rồi. 1431 01:17:46,662 --> 01:17:47,705 Jordan? 1432 01:17:48,623 --> 01:17:50,041 Tôi đã nhảy rồi! 1433 01:17:52,460 --> 01:17:53,878 Tôi đã nhảy rồi! 1434 01:17:57,882 --> 01:18:01,677 TƯỞNG NHỚ JOSH HARTNETT (1978-2020) 1435 01:18:11,562 --> 01:18:12,563 Sao nào? 1436 01:18:18,653 --> 01:18:21,447 Đó có lẽ là phim lạ lùng nhất tôi từng xem. 1437 01:18:24,534 --> 01:18:26,994 Thật lạ lùng và... 1438 01:18:28,079 --> 01:18:28,955 bạo lực. 1439 01:18:31,916 --> 01:18:32,834 Tuy vậy... 1440 01:18:35,628 --> 01:18:36,796 nó chân thực. 1441 01:18:39,674 --> 01:18:41,801 Diễn kiểu đó không thể dạy được. 1442 01:18:41,884 --> 01:18:43,386 - Vậy anh thích nó. - Thích? 1443 01:18:43,469 --> 01:18:44,971 Tôi thích bể bơi bầu dục. 1444 01:18:45,054 --> 01:18:46,806 Tôi thích rượu trứng ít béo. 1445 01:18:47,390 --> 01:18:48,474 Phim này... 1446 01:18:49,267 --> 01:18:50,601 tôi yêu nó. 1447 01:18:51,644 --> 01:18:52,728 Anh ấy yêu nó. 1448 01:18:53,187 --> 01:18:56,232 Cảm giác vào vai chính trong phim hành động thế nào? 1449 01:18:57,650 --> 01:18:59,527 Kevin, xin mời. 1450 01:19:00,236 --> 01:19:01,237 Sân khấu trung tâm. 1451 01:19:02,780 --> 01:19:04,615 Không, thôi nào, mọi người. 1452 01:19:05,575 --> 01:19:06,993 Tôi học được hai điều. 1453 01:19:08,411 --> 01:19:10,580 Điều thứ nhất là nó thật nguy hiểm. 1454 01:19:10,663 --> 01:19:12,373 Nó nguy hiểm cực kỳ. Ý tôi là, 1455 01:19:12,457 --> 01:19:15,042 tôi đã bị bốc cháy, bị đập vào đầu bằng gậy, 1456 01:19:15,126 --> 01:19:16,377 bị đấm, bị đá. 1457 01:19:16,461 --> 01:19:18,337 - Tôi mang sẹo mất. - Hài thật. 1458 01:19:18,421 --> 01:19:20,006 - Hẳn là thế. - Thật đấy. 1459 01:19:20,089 --> 01:19:22,383 Không hiểu sao lại cười. Tôi nghiêm túc mà. 1460 01:19:22,467 --> 01:19:24,886 - Tôi sẽ gặp vấn đề vì ông ấy. - Chứ còn gì! 1461 01:19:24,969 --> 01:19:25,845 Nó không... 1462 01:19:25,928 --> 01:19:27,513 Không phải "chứ còn gì". 1463 01:19:27,597 --> 01:19:29,015 Chuyện nghiêm túc đấy. 1464 01:19:31,350 --> 01:19:33,853 Điều thứ hai tôi học được là... 1465 01:19:36,439 --> 01:19:38,774 không có cái gọi là vai chính. 1466 01:19:40,651 --> 01:19:43,279 Ta không là gì nếu không có bạn diễn. 1467 01:19:45,990 --> 01:19:49,035 Và bạn diễn của tôi là mọi người. Vậy nên, cảm ơn. 1468 01:19:49,118 --> 01:19:50,161 Lên đây. Thật đấy. 1469 01:19:51,078 --> 01:19:53,998 - Hoan hô. - Tôi nói thế thôi. Ôm tôi cái nào. 1470 01:19:54,957 --> 01:19:56,751 Khoan. Tên tôi đứng đầu danh sách? 1471 01:19:56,876 --> 01:19:58,169 Chắc chắn rồi. 1472 01:19:58,252 --> 01:19:59,629 Ngon. Tôi quên hỏi. 1473 01:19:59,712 --> 01:20:01,214 Đến lúc ăn mừng rồi. 1474 01:20:01,339 --> 01:20:03,841 - Ừ. - Có vẻ ta đã có một phim ăn khách. 1475 01:20:03,925 --> 01:20:06,093 - Claude, xin chúc mừng! - Ừ. 1476 01:20:06,177 --> 01:20:08,179 Này, chúc mừng, mọi người. 1477 01:20:10,181 --> 01:20:13,184 Thưa quý vị, hôm nay bọn tôi có một món quà thực sự. 1478 01:20:13,267 --> 01:20:15,144 Khoan đã. Đừng tiết lộ vội. 1479 01:20:15,228 --> 01:20:17,355 Nó cần một màn dẫn dắt kịch tích. 1480 01:20:17,438 --> 01:20:18,606 Được rồi, nó đây. 1481 01:20:18,689 --> 01:20:23,110 Các bạn biết tôi không khoái mấy phim hành động tốn kém. 1482 01:20:23,194 --> 01:20:26,447 Cô ấy lại bày tỏ tình yêu với mấy phim nước ngoài bắt mắt. 1483 01:20:26,531 --> 01:20:28,616 Tôi có sở thích sâu sắc. Dẫn dắt đấy. 1484 01:20:28,699 --> 01:20:30,117 - Anh yêu cầu mà. - Tiếp đi. 1485 01:20:30,201 --> 01:20:33,538 Phim của Claude Van De Velde này đã khiến tôi xúc động. 1486 01:20:33,621 --> 01:20:36,374 Nó là một phim tuyệt vời. Tôi đã xem 27 lần. 1487 01:20:36,457 --> 01:20:38,167 Tôi là fan Van De Velde đây. 1488 01:20:38,251 --> 01:20:41,045 Người hùng của phim không phải ngôi sao hành động 1489 01:20:41,128 --> 01:20:44,423 mà bạn ngờ đến, người đã thực sự tỏa sáng. 1490 01:20:45,174 --> 01:20:46,676 Hôm nay cậu ấy có mặt ở đây. 1491 01:20:46,801 --> 01:20:49,804 Thưa quý vị, chú sóc Sassy. 1492 01:20:52,265 --> 01:20:53,891 Bên ngoài trông lớn hơn đấy. 1493 01:20:53,975 --> 01:20:55,184 Trời ơi không. 1494 01:23:23,666 --> 01:23:25,668 Biên dịch: Huy Hoàng 1495 01:23:25,793 --> 01:23:27,795 Giám sát sáng tạo: Nhung Vu