1
00:00:03,045 --> 00:00:05,798
{\an8}Được rồi, ai sẵn sàng vui vẻ rồi nào?
2
00:00:05,881 --> 00:00:08,134
Đúng rồi. Đó là thứ tôi muốn nghe.
3
00:00:08,217 --> 00:00:12,054
Giơ tay lên nếu bạn đã từng đến
buổi ghi hình một chương trình TV?
4
00:00:12,138 --> 00:00:13,305
Xin cảm ơn.
5
00:00:13,389 --> 00:00:15,224
Được rồi. Hãy nhớ,
6
00:00:15,307 --> 00:00:18,018
"Phim rất hài hước. Mọi ngươi hãy mua vé."
7
00:00:18,102 --> 00:00:19,687
Cho tôi hỏi anh một câu.
8
00:00:20,187 --> 00:00:21,814
Phim này tôi diễn ổn không?
9
00:00:21,897 --> 00:00:24,442
Kev, tôi là đại diện của anh.
Dĩ nhiên anh ổn.
10
00:00:24,525 --> 00:00:27,611
Anh biết còn ai nghĩ thế không?
Xưởng phim đấy.
11
00:00:27,695 --> 00:00:31,449
Ra đó cháy hết mình nào.
Cười tươi lên. Cây hài của nước Mỹ.
12
00:00:31,532 --> 00:00:34,618
Ban nhạc sắp chơi rồi.
Chúng ta sẽ vui vẻ cùng nhau!
13
00:00:34,702 --> 00:00:35,911
Cây hài của nước Mỹ.
14
00:00:38,956 --> 00:00:40,416
TRỰC TIẾP VỚI LEAH & MIKEY
15
00:00:40,499 --> 00:00:43,335
Họ đang sôi nổi bàn tán
về phim mới của anh.
16
00:00:43,419 --> 00:00:45,045
Chúa ơi, sôi nổi cơ đấy!
17
00:00:45,129 --> 00:00:48,340
Anh hợp tác với "The Rock" Dwayne Johnson,
18
00:00:48,424 --> 00:00:52,052
vào vai phụ tá hài hước của anh ấy.
Chắc lần thứ sáu rồi nhỉ?
19
00:00:52,136 --> 00:00:54,555
- Lần sáu.
- Sao anh có thể giữ sự tươi mới?
20
00:00:54,638 --> 00:00:58,309
Dwayne với tôi là bạn mà.
21
00:00:58,392 --> 00:00:59,685
- May thật.
- Ghen tị.
22
00:01:01,395 --> 00:01:04,398
Anh ấy cũng may mắn mà. Nhưng ý tôi là
23
00:01:04,482 --> 00:01:06,901
bạn bè tương trợ lẫn nhau.
24
00:01:06,984 --> 00:01:09,987
Thứ năng lượng đó truyền đi,
nhưng tôi không biết nữa.
25
00:01:10,070 --> 00:01:13,616
Tôi muốn nghĩ rằng nhân vật của mình
cũng là người hùng.
26
00:01:16,410 --> 00:01:19,789
Tôi không hiểu sao...
Tôi không hiểu sao lại cười.
27
00:01:20,706 --> 00:01:23,083
Tôi rất nghiêm túc đấy. Tôi đã...
28
00:01:23,167 --> 00:01:26,921
Tôi đã cố trở thành diễn viên chính,
một ngôi sao hành động,
29
00:01:27,004 --> 00:01:29,006
nhưng họ cứ gò tôi vào một khuôn.
30
00:01:29,089 --> 00:01:30,925
Họ coi tôi là một cây hài.
31
00:01:31,008 --> 00:01:33,010
- Anh làm tôi cười.
- Không, cảm ơn.
32
00:01:33,093 --> 00:01:35,554
- Rất vui vì anh...
- Tôi không dễ dãi đâu.
33
00:01:36,430 --> 00:01:38,432
Ừ, chỉ là, tôi có thể làm nhiều hơn
34
00:01:38,516 --> 00:01:42,019
thay vì chỉ xuất hiện và làm trò hề
hay nhảy múa.
35
00:01:42,102 --> 00:01:43,187
- Tôi...
- Nhảy chứ?
36
00:01:43,270 --> 00:01:44,230
Anh nhảy chứ?
37
00:01:44,313 --> 00:01:46,357
Ai muốn thấy Kevin nhảy nào?
38
00:01:48,150 --> 00:01:51,237
- Nhẩm bài "Macarena" nào. Sẵn sàng chưa?
- Không.
39
00:01:51,320 --> 00:01:52,321
Không.
40
00:01:53,322 --> 00:01:54,615
Tôi không nhảy đâu.
41
00:01:54,698 --> 00:01:57,201
{\an8}- Lần sau nhé, chắc chắn.
- Có câu hỏi này.
42
00:01:57,284 --> 00:01:59,745
{\an8}Khi anh thấy Idris Elba,
43
00:01:59,829 --> 00:02:02,414
{\an8}anh sẽ nghĩ:
"Ồ, đó là ngôi sao hành động."
44
00:02:02,498 --> 00:02:05,376
{\an8}Nhưng nếu anh ấy lùn đi khoảng 15 phân,
45
00:02:05,459 --> 00:02:07,336
{\an8}sẽ đếch có ai quan tâm.
46
00:02:07,419 --> 00:02:10,548
{\an8}- Anh nên nhớ. Đây là phát sóng trực tiếp.
- Được rồi.
47
00:02:10,631 --> 00:02:13,092
{\an8}Hiểu ý tôi chứ, sẽ không ai quan tâm.
48
00:02:13,175 --> 00:02:14,844
{\an8}- Phải.
- Nếu anh ấy nhỏ đi.
49
00:02:14,927 --> 00:02:18,013
{\an8}Tôi không nghĩ
có ngôi sao hành động nào cao 1m70.
50
00:02:18,097 --> 00:02:22,059
{\an8}- Có ai không?
- Có... Có Tom Cruise.
51
00:02:22,142 --> 00:02:25,271
{\an8}- Tuyệt vời.
- Người được ưa thích ở chương trình.
52
00:02:25,354 --> 00:02:27,231
{\an8}- Rồi, Tom Cruise.
- Thành Long.
53
00:02:27,314 --> 00:02:29,942
{\an8}- Ừ. Một người nhỏ con.
- Anh ấy tuyệt nhỉ?
54
00:02:30,067 --> 00:02:32,111
{\an8}Tôi thấy anh đang như thằng khốn.
55
00:02:33,070 --> 00:02:35,906
{\an8}Có phải giỡn không?
Anh... Đang giỡn phải không?
56
00:02:35,990 --> 00:02:39,076
{\an8}Có thể là như vậy.
Trở lại với bộ phim nào.
57
00:02:39,159 --> 00:02:41,161
{\an8}Cho bọn tôi biết phim hay thế nào.
58
00:02:41,245 --> 00:02:42,580
Phim này nhảm lắm.
59
00:02:43,664 --> 00:02:46,083
- Xin lỗi?
- Ừ. Phim này nhảm lắm.
60
00:02:46,542 --> 00:02:49,044
Hãy đem phim này ném vào thùng rác.
61
00:02:49,128 --> 00:02:53,632
Các bạn muốn thấy tôi ngồi trong xe
cùng "The Rock" Dwayne Johnson bao lần,
62
00:02:53,716 --> 00:02:56,218
làm gã phụ tá hài hước,
còn anh ấy cứu người,
63
00:02:56,302 --> 00:02:58,596
{\an8}và tôi có câu cửa miệng "Trời ơi không"?
64
00:02:58,679 --> 00:03:01,515
{\an8}- Bọn tôi rất thích câu đó.
- Anh nói lại đi?
65
00:03:01,599 --> 00:03:03,309
{\an8}Tôi muốn làm ngôi sao hành động.
66
00:03:03,934 --> 00:03:05,352
Tôi từng đọc được cái này
67
00:03:05,436 --> 00:03:08,814
về việc anh sợ các sinh vật trong rừng?
68
00:03:08,898 --> 00:03:10,274
- Phải.
- Cái gì về tôi?
69
00:03:10,357 --> 00:03:13,235
- Hải ly à? Hay con sóc.
- Là con sóc.
70
00:03:13,319 --> 00:03:15,321
Anh bị sợ loài sóc.
71
00:03:15,404 --> 00:03:17,615
Tôi sợ quái gì sóc.
72
00:03:17,698 --> 00:03:20,326
- Đếch sợ gì cả!
- Anh đã nêu quan điểm.
73
00:03:20,409 --> 00:03:23,037
Đếch sợ gì cả, và tôi không chỉ diễn hài,
74
00:03:23,120 --> 00:03:24,496
tôi là ngôi sao hành động.
75
00:03:24,580 --> 00:03:26,540
Hãy bắt đầu coi trọng tôi hơn.
76
00:03:26,624 --> 00:03:28,542
Nói xem tôi là gì và không là gì.
77
00:03:28,626 --> 00:03:32,713
Nếu tôi không có tố chất,
liệu tôi có thể hiện thế này không?
78
00:03:35,174 --> 00:03:36,091
- Lùi lại!
- Ừ.
79
00:03:36,175 --> 00:03:38,552
Này, Kev, anh phải quay trở lại đó.
80
00:03:38,636 --> 00:03:40,804
- Hãy nói anh đang đùa đi.
- Đùa ư?
81
00:03:40,888 --> 00:03:42,222
Anh không hiểu gì cả.
82
00:03:42,306 --> 00:03:45,935
Tôi muốn người ta coi trọng.
Tôi đã mơ làm anh hùng hành động.
83
00:03:46,018 --> 00:03:49,563
Thay vì mơ mộng,
anh nên làm điều mình giỏi.
84
00:03:49,647 --> 00:03:51,523
Anh vừa nói gì cơ?
85
00:03:51,607 --> 00:03:52,816
Anh làm gì thế?
86
00:03:58,030 --> 00:04:00,074
Bọn tôi đang diễn hài ấy mà.
87
00:04:00,157 --> 00:04:03,577
KHI HART RA TAY
88
00:04:03,661 --> 00:04:05,204
{\an8}- Không sợ...
- Anh nói rồi.
89
00:04:05,287 --> 00:04:07,414
{\an8}- Anh đã nêu quan điểm.
- Không sợ...
90
00:04:07,498 --> 00:04:09,124
{\an8}Và tôi không chỉ diễn hài.
91
00:04:09,208 --> 00:04:10,626
{\an8}Tôi... ngôi sao hành động!
92
00:04:10,709 --> 00:04:12,836
Rồi, vậy sao anh không bắt đầu...
93
00:04:12,920 --> 00:04:14,964
Đó là ngôi sao của ta, Kevin Hart.
94
00:04:15,047 --> 00:04:16,340
XEM: CƠN THỊNH NỘ CỦA KEVIN HART
VỀ "NGÔI SAO HÀNH ĐỘNG"!
95
00:04:16,423 --> 00:04:19,218
Rõ ràng, anh ấy đang có tâm sự gì đó.
96
00:04:19,301 --> 00:04:20,177
Ít ra là vậy.
97
00:04:20,260 --> 00:04:21,345
Anh không thấy Tom...
98
00:04:27,142 --> 00:04:30,562
{\an8}Tôi biết anh định nói gì rồi.
Anh bảo xin lỗi, rồi...
99
00:04:30,646 --> 00:04:32,523
{\an8}Không, quá muộn để xin lỗi rồi.
100
00:04:32,606 --> 00:04:34,608
{\an8}Anh đã bị loại khỏi bảng quảng cáo.
101
00:04:35,609 --> 00:04:38,654
{\an8}- Vậy là xong tôi rồi. Cứ vậy thôi.
- Có thể không.
102
00:04:40,114 --> 00:04:43,534
{\an8}Claude Van De Velde muốn gặp anh.
103
00:04:46,203 --> 00:04:47,913
{\an8}Claude Van De Velde ư?
104
00:04:47,997 --> 00:04:50,499
{\an8}- Ý anh là ông đạo diễn?
- Phải.
105
00:04:50,582 --> 00:04:54,211
{\an8}Đại diễn bốn trong sáu phim hành động
hay nhất mọi thời đại
106
00:04:54,294 --> 00:04:57,256
{\an8}đã xem cuộc phỏng vấn và muốn gặp.
107
00:04:57,339 --> 00:05:00,551
{\an8}Tại sao? Cái gì...
Anh biết không? Nó không quan trọng.
108
00:05:00,634 --> 00:05:04,388
{\an8}Nó không phải vấn đề.
Tôi sẽ đến đó. Được chứ? Tôi sẽ đến.
109
00:05:07,850 --> 00:05:08,892
{\an8}Khỉ thật.
110
00:05:16,150 --> 00:05:19,862
{\an8}Tôi đã xem tất cả phim của cậu.
Tôi thích tất cả phim cậu đóng,
111
00:05:19,945 --> 00:05:22,823
nhưng Kevin ạ,
cậu lại không thích phim của mình.
112
00:05:22,906 --> 00:05:25,409
- Ông biết được ư?
- Dĩ nhiên tôi biết.
113
00:05:26,368 --> 00:05:28,037
Cậu và tôi, ta giống nhau.
114
00:05:29,163 --> 00:05:31,832
Các phim của tôi kiếm được hàng tỉ đô.
115
00:05:32,583 --> 00:05:33,625
Ai quan tâm?
116
00:05:33,709 --> 00:05:36,503
Phải. Ý tôi là,
tiền không quan trọng, phải không?
117
00:05:36,587 --> 00:05:41,008
Quan trọng là tìm thấy bản thân
bên trong một biểu hiện nghệ thuật.
118
00:05:41,091 --> 00:05:42,509
Đúng thế.
119
00:05:42,593 --> 00:05:44,720
Tôi muốn tìm thấy cậu, Kevin ạ.
120
00:05:46,138 --> 00:05:47,723
Cậu để tôi tìm cậu chứ?
121
00:05:48,807 --> 00:05:50,893
Ông đã tìm thấy tôi. Tôi ngay đây.
122
00:05:52,227 --> 00:05:55,773
Dự án tới của tôi là một phim hành động
nghiêm túc, cứng cỏi.
123
00:05:55,856 --> 00:05:59,276
Nó cần một diễn viên nghiêm túc, cứng cỏi.
124
00:06:00,444 --> 00:06:01,653
Là cậu đấy, Kevin.
125
00:06:02,654 --> 00:06:04,907
Tôi muốn cậu đóng vai chính.
126
00:06:04,990 --> 00:06:06,950
Trời đất ơi! Chắc ông...
127
00:06:07,826 --> 00:06:10,329
- Coi chừng nào, anh bạn.
- Xin lỗi ngài.
128
00:06:10,412 --> 00:06:13,123
Mark Wahlberg
sẽ không la hét người phục vụ.
129
00:06:13,207 --> 00:06:15,626
Tôi có hét đâu.
130
00:06:15,709 --> 00:06:17,961
Ngôi sao hành động cần có sự tự tin,
131
00:06:18,045 --> 00:06:22,758
không bị lay chuyển bởi những tiểu tiết
gây khó chịu cho người bình thường.
132
00:06:22,841 --> 00:06:24,760
Vâng, tôi có bị lay chuyển đâu.
133
00:06:24,843 --> 00:06:26,178
Tôi không hề lay chuyển.
134
00:06:26,261 --> 00:06:30,891
Nếu cậu muốn vai này, tôi cần cậu
tham dự một chương trình đào tạo.
135
00:06:30,974 --> 00:06:33,727
Mọi ngôi sao hành động hàng đầu
đều trải qua nó.
136
00:06:33,811 --> 00:06:36,021
Kiểu trường học ngôi sao hành động ư?
137
00:06:36,105 --> 00:06:38,482
Stallone. Van Damme.
138
00:06:38,565 --> 00:06:42,694
Steven Seagal, Thành Long...
họ đều đã tốt nghiệp ở đó.
139
00:06:42,778 --> 00:06:47,616
Tôi cứ tưởng
mấy gã đó đều có sức hút sẵn chứ.
140
00:06:47,699 --> 00:06:51,703
Cậu có nhớ Matt Damon như thế nào
trước khi đóng Jason Bourne không?
141
00:06:52,830 --> 00:06:55,457
- Ừ, anh ta vừa ẵm Oscar.
- Tôi cũng không nhớ.
142
00:06:55,541 --> 00:06:58,085
Chương trình này
đã biến Matt Damon vô danh
143
00:06:58,168 --> 00:07:01,713
thành một người đứng đầu
được cả thế giới trọng vọng.
144
00:07:01,797 --> 00:07:04,925
Nghe này, với mọi sự tôn trọng,
tôi không cần thứ đó.
145
00:07:05,008 --> 00:07:08,595
Tôi không... Tôi không cần gì hết.
Tôi sẵn sàng rồi.
146
00:07:08,679 --> 00:07:10,472
Tôi đang sẵn sàng rồi.
147
00:07:12,182 --> 00:07:13,225
Dưới này, Kevin!
148
00:07:14,768 --> 00:07:16,770
Cậu không nghĩ cậu cần đào tạo,
149
00:07:16,854 --> 00:07:18,772
cậu muốn vai đó ngay bây giờ.
150
00:07:18,856 --> 00:07:23,610
Vai mới của cậu
đang đợi cậu ở sân thượng bên kia.
151
00:07:26,488 --> 00:07:27,739
Đi giành lấy nó đi.
152
00:07:42,379 --> 00:07:43,380
Khỉ thật!
153
00:07:44,590 --> 00:07:46,800
Cứu! Cứu tôi!
154
00:07:46,884 --> 00:07:47,968
Tốt quá.
155
00:07:48,051 --> 00:07:51,430
Anh ấy đang đóng cảnh "Cứu tôi" nổi tiếng
từ Cớm tập sự 2.
156
00:07:51,513 --> 00:07:52,848
Cứu!
157
00:07:54,850 --> 00:07:58,812
Nghe này Kev, tôi không thích ý tưởng
anh lái xe đến nơi vô định
158
00:07:58,896 --> 00:08:01,023
- để tìm...
- Trường Ngôi Sao Hành Động.
159
00:08:01,106 --> 00:08:04,818
Đúng thế. Cái đó đó, Kev ạ.
Có lẽ ta nên đợi một thời gian.
160
00:08:04,902 --> 00:08:07,404
Xưởng phim sẽ quên đi chuyện anh làm
161
00:08:07,487 --> 00:08:11,617
- và cho anh một vai phụ tá mới.
- Không, đây là lúc tôi tỏa sáng.
162
00:08:11,700 --> 00:08:13,410
Anh tin tôi mà, phải không?
163
00:08:14,411 --> 00:08:15,287
Phải không?
164
00:08:16,079 --> 00:08:17,873
Danny? Anh tin...
165
00:08:17,956 --> 00:08:19,291
KHÔNG CÓ MẠNG
ĐANG TÌM KIẾM...
166
00:08:19,374 --> 00:08:21,919
Khỉ thật. Sóng điện thoại chết tiệt.
167
00:08:29,676 --> 00:08:30,886
Trời ơi không.
168
00:08:30,969 --> 00:08:34,264
Trường Ngôi Sao Hành Động
CỦA RON WILCOX
169
00:08:42,314 --> 00:08:44,191
"Ron Wilcox" ư?
170
00:08:46,443 --> 00:08:47,361
Khỉ thật.
171
00:08:48,153 --> 00:08:49,571
Đừng là thằng khốn, Kevin.
172
00:08:50,113 --> 00:08:52,324
Hãy thắng Giải Hàn lâm như Matt Damon.
173
00:08:53,825 --> 00:08:55,661
Cút khỏi xe tao.
174
00:09:01,792 --> 00:09:02,793
Xin chào?
175
00:09:04,503 --> 00:09:05,629
Có ai ở đây không?
176
00:09:08,465 --> 00:09:10,717
Claude Van De Velde, ông ấy cử tôi đến.
177
00:09:10,801 --> 00:09:13,971
Bọn mày muốn nói gì thì nói đi.
Sao bọn mày đến đây?
178
00:09:14,054 --> 00:09:16,265
- Sao bọn mày đến đây?
- Cháu tao đâu?
179
00:09:17,057 --> 00:09:18,517
- Anh em ơi.
- Cháu anh?
180
00:09:18,600 --> 00:09:20,727
Tao không biết cháu mày đâu cả.
181
00:09:20,811 --> 00:09:22,646
Này, xin thứ lỗi.
182
00:09:22,729 --> 00:09:24,147
Mày không tin tao ư?
183
00:09:24,648 --> 00:09:26,692
Mày đã giết Rodrigo cháu tao.
184
00:09:26,775 --> 00:09:28,360
Vớ vẩn, thằng khốn!
185
00:09:28,443 --> 00:09:29,861
Tao không giết Rodrigo.
186
00:09:29,945 --> 00:09:32,155
Bọn mày có tiền không? Tao có hàng đây.
187
00:09:32,239 --> 00:09:35,659
Tao không biết Rodrigo đâu.
Có lẽ hắn đang chơi mẹ mày.
188
00:09:35,742 --> 00:09:37,577
Cuộc đào tạo đã bắt đầu rồi.
189
00:09:38,453 --> 00:09:39,371
Được rồi.
190
00:09:40,497 --> 00:09:42,332
Nào. Có giỏi thì vào đây!
191
00:09:42,416 --> 00:09:45,002
- Nào. Vung gậy xem nào, thằng khốn!
- Này!
192
00:09:46,378 --> 00:09:48,338
Bọn mày muốn bắt nạt người ta?
193
00:09:49,131 --> 00:09:50,048
Bắt nạt tao này.
194
00:09:52,342 --> 00:09:55,846
Này, còn mày là ai, đầu gấu à?
195
00:09:55,929 --> 00:09:57,806
Đúng đấy, tao gấu lắm.
196
00:09:57,889 --> 00:09:59,433
Gấu nhất quả đất đấy.
197
00:09:59,516 --> 00:10:01,059
Tao là Kevin con mẹ nó...
198
00:10:10,861 --> 00:10:12,070
Chuyện quái gì thế?
199
00:10:12,154 --> 00:10:14,656
Chào mừng đến Trường Ngôi Sao Hành Động.
200
00:10:14,740 --> 00:10:17,284
Tôi là Ron Wilcox. Đó là bài học đầu tiên.
201
00:10:17,367 --> 00:10:19,286
Bị đánh vào đầu bằng gậy á?
202
00:10:19,369 --> 00:10:20,495
Cậu khờ quá.
203
00:10:20,579 --> 00:10:22,789
Đó là gậy đạo cụ thôi. Nó bằng nhựa.
204
00:10:22,873 --> 00:10:24,082
Nhựa con khỉ.
205
00:10:24,166 --> 00:10:26,835
Tôi bị đánh rồi.
Tôi biết kim loại là thế nào.
206
00:10:26,918 --> 00:10:30,380
Được rồi. Này, Van De Velde
nói tôi phải báo cho anh ấy
207
00:10:30,464 --> 00:10:33,508
nếu cậu phàn nàn về việc gì khó khăn quá.
208
00:10:33,592 --> 00:10:35,510
Không. Tôi không phàn nàn gì cả.
209
00:10:35,594 --> 00:10:37,012
Không hề. Tôi thích lắm.
210
00:10:37,095 --> 00:10:39,389
Nó rất tuyệt. Nó khiến tôi kích thích.
211
00:10:40,015 --> 00:10:41,933
Tốt. Đi xem một vòng nào.
212
00:10:42,017 --> 00:10:43,143
- Ừ.
- Đi nào.
213
00:10:43,852 --> 00:10:47,147
Nơi này từng là lò mổ
cho đến thập niên 1970.
214
00:10:47,230 --> 00:10:51,401
Chuyện kể rằng, các con vật
đã nổi dậy chống lại những kẻ ngược đãi
215
00:10:51,485 --> 00:10:53,904
- và giết họ.
- Ôi, Chúa ơi.
216
00:10:53,987 --> 00:10:56,907
Và bạn tôi, Charles Norris,
còn được gọi là Chuck.
217
00:10:56,990 --> 00:11:00,827
Anh ấy cần nơi tập luyện.
Tôi đã mua lại nó. Tôi hướng dẫn anh ấy,
218
00:11:00,911 --> 00:11:03,747
và đó là lý do anh ấy bá đạo như bây giờ.
219
00:11:05,499 --> 00:11:06,750
Phải rồi.
220
00:11:06,833 --> 00:11:09,127
Anh ấy suýt chết trong này.
221
00:11:11,129 --> 00:11:14,383
Trường Ngôi Sao Hành Động của Ron Wilcox
ra đời như thế.
222
00:11:15,425 --> 00:11:17,302
Nghe như Mông của Ron Wilcox.
223
00:11:18,053 --> 00:11:19,971
Cậu vừa nói gì cơ?
224
00:11:24,684 --> 00:11:26,895
Có phải Matt Damon... từng đến đây?
225
00:11:28,230 --> 00:11:30,440
Cậu Matty! Đúng thế!
226
00:11:30,524 --> 00:11:34,861
Matt Damon. Trước khi đến chỗ tôi,
chỉ là diễn viên vô danh từ New England.
227
00:11:34,945 --> 00:11:37,364
Cậu ấy không là gì. Nặng chưa đến 45kg.
228
00:11:38,657 --> 00:11:40,700
Ta đang nói về cùng một Matt Damon?
229
00:11:40,784 --> 00:11:42,077
Đúng vậy. Matt Damon.
230
00:11:43,703 --> 00:11:45,872
Được rồi. Ừ, ông nói rằng...
231
00:11:45,956 --> 00:11:48,375
Thứ nhất.
Không điện thoại đến khi tốt nghiệp.
232
00:11:48,458 --> 00:11:51,545
Được rồi. Tôi điều hành
cả một đế chế, nên tôi cần...
233
00:11:51,628 --> 00:11:54,673
Được thôi. Tôi sẽ gọi Van De Velde và nói:
234
00:11:54,756 --> 00:11:58,468
"Luật điện thoại vô tác dụng.
Cậu ta không thích việc đó."
235
00:11:58,552 --> 00:12:00,470
Tôi biết cậu định làm gì với nó.
236
00:12:00,554 --> 00:12:03,682
Cậu sẽ gọi cho Hollywood.
Cậu sẽ nói: "A lô?
237
00:12:03,765 --> 00:12:06,893
Trường của Ron quá khó khăn với tôi.
Tôi cần chơi đồ."
238
00:12:06,977 --> 00:12:09,312
- Không.
- Cậu sẽ nói: "Kevin Hart đây,
239
00:12:09,396 --> 00:12:11,273
tôi cần trứng cá muối và sâm-panh."
240
00:12:11,356 --> 00:12:13,150
Tôi muốn nói chuyện với nhân viên.
241
00:12:14,025 --> 00:12:16,319
Tốt thôi, nhưng tôi vẫn sẽ giữ nó.
242
00:12:17,904 --> 00:12:18,780
Được rồi.
243
00:12:20,907 --> 00:12:22,701
Rồi, cho đến khi tốt nghiệp,
244
00:12:22,784 --> 00:12:25,745
cậu bị cấm ra thế giới bên ngoài.
245
00:12:25,829 --> 00:12:27,664
- Cậu sẽ ở đây.
- Gì cơ?
246
00:12:27,747 --> 00:12:31,126
Cậu có giường ngủ. Có nhà xí.
Có bồn rửa mặt.
247
00:12:31,209 --> 00:12:32,711
Đầy đủ tiện nghi hiện đại.
248
00:12:39,759 --> 00:12:42,888
Được rồi. Điều này sẽ tôi luyện tôi.
249
00:12:44,097 --> 00:12:45,390
Tôi hiểu rồi.
250
00:12:46,266 --> 00:12:48,268
Tôi thấy thế cũng được.
251
00:12:49,686 --> 00:12:52,022
Khỉ thật, chắc là quá được.
252
00:12:52,689 --> 00:12:55,817
Quy tắc thứ hai,
không làm tình trong tòa nhà.
253
00:12:56,651 --> 00:12:59,488
Không chơi hậu môn,
không thổi kèn, không gì cả.
254
00:13:01,615 --> 00:13:02,616
Còn ai ở đây nữa?
255
00:13:05,327 --> 00:13:06,328
Chỉ có tôi thôi.
256
00:13:12,125 --> 00:13:13,835
Hai mươi phút nữa là tắt đèn.
257
00:13:19,299 --> 00:13:22,719
Vậy, hai gã Colombia đánh vào đầu tôi,
258
00:13:22,802 --> 00:13:25,514
- chúng là diễn viên, phải không?
- Chính xác.
259
00:13:26,223 --> 00:13:28,266
Được rồi. Quy tắc thứ ba.
260
00:13:28,767 --> 00:13:31,645
Ở dưới mái nhà này,
tên cậu không còn là Kevin.
261
00:13:31,728 --> 00:13:34,022
Mà là Đặc vụ Hart và cậu sẽ gọi tôi
262
00:13:34,105 --> 00:13:37,734
là Ron Wilcox, hay Ron,
hay Wilcox, hay Thầy Ron.
263
00:13:37,817 --> 00:13:39,069
Tôi thích Thầy Ron.
264
00:13:39,152 --> 00:13:41,196
- Tôi gọi cậu là...
- Đặc vụ Hart.
265
00:13:41,279 --> 00:13:43,031
- Đúng.
- Tôi chuyên tâm mà.
266
00:13:43,114 --> 00:13:46,785
Tôi cho rằng có lý do
để ông bắt tôi mặc đồ FBI.
267
00:13:46,868 --> 00:13:49,746
- Vậy đó là gì?
- Cậu làm giúp tôi việc này nhé?
268
00:13:49,829 --> 00:13:50,705
Vâng.
269
00:13:50,789 --> 00:13:53,583
- Kevin, cậu lấy chiếc ghế đó hộ tôi?
- Vâng.
270
00:13:53,667 --> 00:13:54,834
- Được chứ?
- Đây à?
271
00:13:54,918 --> 00:13:58,338
Không, chết tiệt! Đã bảo
chỉ đáp khi được gọi là Đặc vụ Hart.
272
00:13:59,172 --> 00:14:00,006
Chết tiệt!
273
00:14:02,968 --> 00:14:06,304
Ông nói rồi. Tôi sai. Xin lỗi.
Sẽ không lặp lại nữa đâu.
274
00:14:06,388 --> 00:14:08,390
- Sao không gọi tôi là Kevin?
- Rồi.
275
00:14:08,473 --> 00:14:10,475
Trong đời, cậu đã từng nghe danh
276
00:14:10,559 --> 00:14:12,936
ngôi sao hành động nào tên Kevin chưa?
277
00:14:14,646 --> 00:14:18,692
- Kevin James trong Cớm mập?
- Không. Kevin là tên của thằng khốn.
278
00:14:18,775 --> 00:14:21,528
Ethan Hunt,
đó mới là tên ngôi sao hành động.
279
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
Tom Cruise từng theo học tôi.
280
00:14:23,738 --> 00:14:27,742
Trong suốt chín năm,
cậu ấy chỉ đáp khi được gọi là Ethan Hunt,
281
00:14:27,826 --> 00:14:30,495
dù có máy quay hay không,
282
00:14:30,579 --> 00:14:32,956
dù cậu ấy đang trong nhà tắm hay toilet,
283
00:14:33,039 --> 00:14:35,208
dù đang làm tình hay không.
284
00:14:35,292 --> 00:14:37,711
Tôi hiểu rồi, thưa Thầy Ron.
285
00:14:37,794 --> 00:14:39,462
Thật không? Có thật không?
286
00:14:40,088 --> 00:14:41,006
Tôi mong thế.
287
00:14:41,590 --> 00:14:44,593
Vì cậu thôi,
vì mạng sống cậu phụ thuộc vào nó.
288
00:14:46,303 --> 00:14:50,724
Được rồi, bài học tiếp theo.
Mọi diễn viên chính cần phải biết
289
00:14:50,807 --> 00:14:54,269
cách chạy vào một tòa nhà đang cháy
và cứu người lạ.
290
00:15:00,483 --> 00:15:02,444
Trời đất! Sao ông làm được thế?
291
00:15:02,527 --> 00:15:05,238
Người lạ mà ta sẽ cứu hôm nay
292
00:15:05,322 --> 00:15:09,200
là hình nộm
ngôi sao hành động, tiểu Kevin.
293
00:15:11,369 --> 00:15:14,497
- Đó là tôi ư?
- Tôi không thấy giống.
294
00:15:14,581 --> 00:15:16,207
Ông đùa tôi à?
295
00:15:16,291 --> 00:15:18,710
Bọn tôi dùng hình nộm này nhiều năm rồi.
296
00:15:18,793 --> 00:15:19,878
Ôi, trời không!
297
00:15:19,961 --> 00:15:23,256
Đó là thoại của tôi.
Tôi đã dùng thoại đó trong 12 phim.
298
00:15:23,340 --> 00:15:25,759
- Đặc vụ Hart, cậu có ái kỷ không?
- Không.
299
00:15:25,842 --> 00:15:28,928
- Cậu có nghĩ thế giới xoay quanh cậu?
- Nó không...
300
00:15:29,012 --> 00:15:31,264
Cậu nhìn cậu, rồi cậu nhìn nó đi.
301
00:15:31,348 --> 00:15:33,224
- Thế nên...
- Nhìn cậu và nó đi.
302
00:15:33,308 --> 00:15:36,436
- Cậu có thấy giống không?
- Cũng khá giống mà!
303
00:15:36,519 --> 00:15:39,356
Được rồi. Có thể là tôi bị điên.
304
00:15:40,023 --> 00:15:43,151
Cứu! Cứu tôi! Trời ơi không!
305
00:15:43,234 --> 00:15:46,237
Cứu! Cứu tôi! Trời ơi không!
306
00:15:46,321 --> 00:15:49,616
Sự an toàn trong các pha hành động
là quan trọng nhất.
307
00:15:49,699 --> 00:15:53,036
Đó là lý do
ta có diễn viên đóng thế, phải không?
308
00:15:53,119 --> 00:15:55,580
- Cẩn thận.
- Người khác cẩn thận chứ.
309
00:15:55,664 --> 00:15:58,291
Không phải tôi. Kẻ yếu đuối. Tôi không...
310
00:15:58,375 --> 00:16:00,752
Rồi, áo khoác của cậu chống cháy.
311
00:16:01,378 --> 00:16:04,339
Tức là nếu cậu bắt lửa, đừng hoảng loạn.
312
00:16:04,422 --> 00:16:06,341
Tôi sẽ vào và dập lửa cho cậu.
313
00:16:06,424 --> 00:16:10,428
Được rồi. Ông sẽ...
Được rồi. Tôi thấy chuyện này ổn đấy.
314
00:16:10,512 --> 00:16:13,390
Khi cậu sẵn sàng,
tôi muốn cậu xông vào nhà,
315
00:16:13,473 --> 00:16:16,101
tìm nạn nhân,
và đưa cậu ấy đến nơi an toàn.
316
00:16:18,353 --> 00:16:19,187
Cái gì thế?
317
00:16:20,647 --> 00:16:22,065
Cậu làm gì thế? Tôi...
318
00:16:23,191 --> 00:16:24,359
Tôi lên tinh thần.
319
00:16:30,824 --> 00:16:31,825
Nóng quá!
320
00:16:33,034 --> 00:16:34,035
Nóng!
321
00:16:45,880 --> 00:16:47,048
Nóng quá đi!
322
00:16:47,966 --> 00:16:49,551
Mày đang ở chỗ quái nào?
323
00:16:49,634 --> 00:16:53,263
Ôi, Chúa ơi! Chết tiệt, chẳng thấy gì cả!
324
00:16:53,930 --> 00:16:54,931
Tiểu Kev!
325
00:16:55,598 --> 00:16:56,433
Xin thứ lỗi?
326
00:16:57,642 --> 00:16:58,935
Ông là Ron Wilcox?
327
00:16:59,018 --> 00:17:00,687
Xin chào. Cô khỏe chứ?
328
00:17:00,770 --> 00:17:03,398
- Jordan King.
- Chúng tôi đang chờ cô đây.
329
00:17:03,481 --> 00:17:05,358
- Cứu! Cứu tôi!
- Đây rồi!
330
00:17:05,442 --> 00:17:07,444
- Tiểu Kev đây rồi!
- Trời ơi không!
331
00:17:07,527 --> 00:17:10,238
Tôi sẽ cứu mạng
anh bạn da đen đẹp trai này.
332
00:17:10,321 --> 00:17:13,742
Cứu! Cứu tôi! Trời ơi không!
333
00:17:13,825 --> 00:17:16,035
- Cái quái gì thế?
- Cứu! Cứu tôi!
334
00:17:16,119 --> 00:17:18,538
- Ai đây? Cái quái...
- Trời ơi không!
335
00:17:22,375 --> 00:17:24,377
- Trời ơi không!
- Nóng quá!
336
00:17:24,461 --> 00:17:26,004
Đứng dậy đi.
337
00:17:26,087 --> 00:17:30,925
Vâng, tôi căng thẳng quá.
Tôi chưa từng đóng phim hành động.
338
00:17:31,009 --> 00:17:34,763
- Tôi chỉ muốn nỗ lực hết mình ở đây.
- Quan trọng là ở quyết tâm.
339
00:17:34,846 --> 00:17:38,266
Cô sẽ làm rất tốt. Tôi biết mà.
340
00:17:39,601 --> 00:17:40,894
Anh ấy ổn chứ?
341
00:17:40,977 --> 00:17:42,103
- Chúa ơi.
- Cứu tôi...
342
00:17:42,187 --> 00:17:44,355
Mới để mặc cậu ta có năm giây.
343
00:17:44,439 --> 00:17:45,982
- Trời ạ.
- Thầy Ron, dập lửa!
344
00:17:46,065 --> 00:17:47,776
Dập lửa cho tôi, dập lửa...
345
00:17:51,529 --> 00:17:52,447
Anh ấy ổn chứ?
346
00:17:52,530 --> 00:17:53,740
Cậu ta ổn mà.
347
00:17:53,823 --> 00:17:57,327
Gal Gadot từng tập luyện với tôi,
cô ấy bốc cháy suốt 12 phút.
348
00:17:57,410 --> 00:17:59,579
Cô ấy tự mình dập lửa bằng chăn.
349
00:17:59,662 --> 00:18:01,414
Cậu ta không chịu nổi 12 giây.
350
00:18:01,956 --> 00:18:03,208
Nó buồn cười lắm à?
351
00:18:03,291 --> 00:18:06,836
Này, diễn viên chính phải học cách
không để tâm đến chuyện nhỏ.
352
00:18:06,920 --> 00:18:08,671
Chuyện nhỏ là sao?
353
00:18:08,755 --> 00:18:11,090
- Tôi bốc cháy đấy, Thầy Ron.
- Này!
354
00:18:11,174 --> 00:18:12,008
Thôi đi.
355
00:18:12,091 --> 00:18:14,594
Có quý cô này tôi muốn cậu gặp.
356
00:18:14,677 --> 00:18:16,930
Đặc vụ Hart, đây là Đặc vụ Jordan King.
357
00:18:17,013 --> 00:18:19,015
- Bạn cùng phòng cậu.
- Hân hạnh.
358
00:18:19,098 --> 00:18:20,099
Hân hạnh.
359
00:18:20,183 --> 00:18:22,811
Sao cô ấy được giới thiệu tử tế vậy?
360
00:18:22,894 --> 00:18:24,854
Sao cô ấy không bị đánh vào đầu?
361
00:18:24,938 --> 00:18:26,981
- Khi nào ông đập cô ấy?
- Sao cơ?
362
00:18:27,065 --> 00:18:29,984
Cô biết đấy, chỉ cần...
Mỗi khi cậu ta như vậy,
363
00:18:30,068 --> 00:18:32,612
chỉ cần kệ cậu ta
khi cậu ta bắt đầu rên rỉ.
364
00:18:32,695 --> 00:18:34,781
- Đi tham quan thôi nào.
- Vâng.
365
00:18:35,365 --> 00:18:38,993
Nhiều năm trước nơi đây từng là lò mổ,
cho đến thập niên 1970.
366
00:18:43,414 --> 00:18:45,416
Hãy đến với quy tắc số hai.
367
00:18:45,500 --> 00:18:48,545
Không được quan hệ tình dục trong tòa nhà.
368
00:18:49,921 --> 00:18:52,549
Vâng, không thành vấn đề đâu.
369
00:18:54,968 --> 00:18:56,970
Tôi cũng nghĩ thế.
370
00:18:57,470 --> 00:19:01,307
Tôi biết ông phải nói thế.
Không sao đâu. Không có gì cả.
371
00:19:01,391 --> 00:19:04,352
Được rồi, này, nghỉ ngơi đi nhé?
Cứ thư giãn,
372
00:19:04,435 --> 00:19:07,939
và 20 phút nữa
ta sẽ gặp nhau ở sân tập nhé?
373
00:19:08,022 --> 00:19:11,109
- Cảm ơn Ron. Ông là tuyệt nhất.
- Rất hân hạnh.
374
00:19:15,488 --> 00:19:17,532
Ông ta đúng là kẻ tâm thần.
375
00:19:18,658 --> 00:19:20,743
- Ý anh là sao?
- Ý tôi là sao ư?
376
00:19:21,202 --> 00:19:22,829
Cô có thực sự muốn biết?
377
00:19:22,912 --> 00:19:25,081
Tôi đã rơi vào một tình cảnh tệ hại.
378
00:19:25,164 --> 00:19:29,168
Có một gã ở đây
buộc tội ông ấy giết một kẻ tên Rodrigo.
379
00:19:29,252 --> 00:19:30,879
- Rodrigo?
- Phải, Rodrigo.
380
00:19:30,962 --> 00:19:33,548
Tôi đã thấy toàn bộ. Khi tôi mới bước vào,
381
00:19:33,631 --> 00:19:37,427
họ dùng gậy đánh vào đầu tôi.
Không phải nhựa mà là gậy kim loại.
382
00:19:37,510 --> 00:19:40,054
Rồi hôm nay, ông ấy để tôi tự bắt lửa.
383
00:19:40,138 --> 00:19:42,682
"Để tôi tự bắt lửa."
384
00:19:42,765 --> 00:19:44,684
Sao cô phải nói lại? Đúng thế mà.
385
00:19:44,767 --> 00:19:46,394
"Để tôi bắt..."
386
00:19:46,477 --> 00:19:47,395
Tôi hiểu rồi.
387
00:19:47,478 --> 00:19:49,981
Nếu nói chậm, nó nghe không đúng lắm,
388
00:19:50,064 --> 00:19:53,693
nhưng cô hiểu ý tôi mà.
Chuyện đó đã xảy ra.
389
00:19:53,776 --> 00:19:57,906
Này, tôi xin lỗi, được chứ?
Tôi không có điện thoại. Nơi này lạ lắm.
390
00:19:58,448 --> 00:20:02,410
Mọi thứ làm tôi điên hết cả đầu.
Có lẽ tôi hơi bấn loạn.
391
00:20:02,493 --> 00:20:03,328
Không biết nữa.
392
00:20:04,996 --> 00:20:06,164
Tệ thật.
393
00:20:06,748 --> 00:20:07,707
Nước tệ quá.
394
00:20:08,875 --> 00:20:10,627
Ừ. Chết tiệt.
395
00:20:10,710 --> 00:20:12,921
À, anh đâu còn một mình nữa.
396
00:20:14,130 --> 00:20:17,926
- Vậy nên...
- Ừ, có lẽ vậy, nhưng này...
397
00:20:19,302 --> 00:20:20,136
Tôi có biết cô?
398
00:20:23,932 --> 00:20:24,933
Tôi có.
399
00:20:25,642 --> 00:20:28,770
Chết tiệt! Cô là cô gái
trong bộ sitcom với robot.
400
00:20:28,853 --> 00:20:31,940
Con robot đó là quản gia.
Cô hay cãi nhau với quản gia.
401
00:20:32,023 --> 00:20:35,944
"Cút ra khỏi đây. Sao mày không làm đi,
đồ quản gia khốn kiếp?"
402
00:20:36,027 --> 00:20:37,070
- Ừ.
- Vâng.
403
00:20:37,153 --> 00:20:38,696
- Ừ.
- Tôi đấy.
404
00:20:39,405 --> 00:20:42,408
Đã từng thôi. Tôi vừa nghỉ rồi.
405
00:20:42,492 --> 00:20:45,370
Kathryn Bigelow muốn tôi
làm vai chính trong phim,
406
00:20:45,453 --> 00:20:50,458
trọng đại lắm, vì chắc chỉ có
khoảng ba vai hành động cho nữ.
407
00:20:50,541 --> 00:20:54,212
Có nhiều hơn chứ, nhưng xin chúc mừng.
408
00:20:55,588 --> 00:20:58,508
Cô có... Cô muốn tôi kể ra không?
409
00:20:58,591 --> 00:21:00,843
Ta có thể kể lần lượt. Có Wonder Woman.
410
00:21:00,927 --> 00:21:02,220
Black Widow này.
411
00:21:02,303 --> 00:21:05,306
Còn có... Cái phim có phụ nữ...
412
00:21:05,390 --> 00:21:06,391
Với cái...
413
00:21:07,141 --> 00:21:09,018
Cô ấy...
414
00:21:09,102 --> 00:21:11,187
Cái... Thế là ba rồi.
415
00:21:11,270 --> 00:21:14,899
Dù sao đi nữa, tất cả phụ thuộc
vào trường học hành động này.
416
00:21:15,608 --> 00:21:19,153
Phải chứng tỏ với Ron rằng
tôi có đủ kỹ năng, tôi phù hợp.
417
00:21:19,237 --> 00:21:22,323
Cô không cần phải chứng tỏ với ai.
Cô hấp dẫn mà.
418
00:21:22,991 --> 00:21:25,660
Khi cô bước vào,
tôi đã thốt lên: "Chết tiệt."
419
00:21:27,036 --> 00:21:27,954
Không phải thế.
420
00:21:28,454 --> 00:21:29,998
Tôi không nói như thế.
421
00:21:30,081 --> 00:21:31,624
Tôi không có ý đó.
422
00:21:31,708 --> 00:21:34,627
- Tôi đến luyện tập. Không phải kết bạn.
- Ừ.
423
00:21:34,711 --> 00:21:36,004
Tôi muốn nói cho rõ.
424
00:21:36,087 --> 00:21:38,464
Ta đến vì cùng một lý do, phải không?
425
00:21:38,548 --> 00:21:39,966
- Kệ mẹ tình bạn.
- Tốt.
426
00:21:40,049 --> 00:21:41,092
Ừ.
427
00:21:42,218 --> 00:21:43,636
Tôi dùng nhà tắm nhé?
428
00:21:43,720 --> 00:21:45,555
Cô làm gì thì làm. Nó kia kìa.
429
00:21:46,389 --> 00:21:48,641
Vâng. Tôi sẽ cần anh phải...
430
00:21:51,769 --> 00:21:52,979
Cô phải đi đại tiện.
431
00:21:56,315 --> 00:22:02,071
Giờ, trong bài học này, ta sẽ tập trung
khám phá động cơ của ngôi sao hành động.
432
00:22:02,530 --> 00:22:04,490
Đặc vụ King, động cơ của cô là gì?
433
00:22:04,574 --> 00:22:08,494
Sau khi nằm vùng ở Paris,
tôi đến tầng hầm của Louvre
434
00:22:08,578 --> 00:22:11,497
nơi tôi ngăn chặn kẻ định trộm
cổ vật Ai Cập cổ đại
435
00:22:11,581 --> 00:22:13,708
và bị một đặc vụ biến chất sàm sỡ.
436
00:22:13,791 --> 00:22:15,126
Tốt, Đặc vụ Hart?
437
00:22:15,209 --> 00:22:17,253
Sàm sỡ? Nghe nặng nề thế.
438
00:22:17,336 --> 00:22:18,379
Cái quái gì thế?
439
00:22:19,213 --> 00:22:20,631
Tập trung đi nào.
440
00:22:21,758 --> 00:22:22,759
Và...
441
00:22:24,177 --> 00:22:25,970
Được rồi. Tôi là một đặc vụ.
442
00:22:26,054 --> 00:22:27,430
- Phải.
- Tôi là đặc vụ.
443
00:22:27,513 --> 00:22:31,851
Và về cơ bản, tôi phải...
Tôi phải chiếm được Đặc vụ King.
444
00:22:31,934 --> 00:22:36,606
Tôi phải quyến rũ Đặc vụ King
ở tầng hầm Louvre và...
445
00:22:36,689 --> 00:22:39,776
Cho tôi hỏi nhé.
Đây là truyện chế James Bond à?
446
00:22:39,859 --> 00:22:41,069
- Và diễn.
- Cái...
447
00:22:49,327 --> 00:22:50,161
Đặc vụ King.
448
00:22:51,662 --> 00:22:52,789
Ai muốn biết nào?
449
00:22:53,498 --> 00:22:54,332
Đặc vụ Hart.
450
00:22:57,710 --> 00:22:58,753
Đừng vội thế.
451
00:22:59,504 --> 00:23:01,255
Cô đang gặp nguy hiểm lớn.
452
00:23:02,006 --> 00:23:05,176
Và cách duy nhất để thoát
là cùng tôi đến phòng ngủ.
453
00:23:10,932 --> 00:23:12,517
Quyến rũ cô ấy đi, mẹ kiếp!
454
00:23:14,143 --> 00:23:16,771
Quyến rũ cô ấy! Dụ cô ấy vào xe.
455
00:23:25,154 --> 00:23:26,280
Vào xe tôi.
456
00:23:27,573 --> 00:23:28,407
Vào xe tôi.
457
00:23:29,784 --> 00:23:30,993
Tên biến thái.
458
00:23:41,295 --> 00:23:43,381
- Cái quái gì thế?
- Tuyệt đẹp!
459
00:23:43,464 --> 00:23:44,590
Tiếp tục đi.
460
00:23:44,674 --> 00:23:48,177
Ý ông là sao, "tiếp tục đi"?
Cái quái gì thế?
461
00:23:48,261 --> 00:23:50,513
- Cậu có ý kiến à?
- Ừ, tôi có ý kiến.
462
00:23:50,596 --> 00:23:53,182
- Sao?
- Cô ấy là Lý Tiểu Long, tôi là biến thái.
463
00:23:53,266 --> 00:23:56,060
Quyến rũ cô ấy quá khó với cậu à?`
Phải không?
464
00:23:56,602 --> 00:23:58,855
Đúng thế, khi ông khiến tôi trông...
465
00:24:03,025 --> 00:24:06,529
Tôi biết ông định làm gì rồi.
Ông định làm tôi nổi giận?
466
00:24:07,280 --> 00:24:10,074
Không được đâu.
Tôi sẽ không rơi vào bẫy của ông.
467
00:24:10,158 --> 00:24:14,078
Tôi sẽ không chiến đấu với
bậc thầy nhu thuật này bằng cách tán tỉnh.
468
00:24:14,829 --> 00:24:16,455
Cậu muốn thay đổi động cơ?
469
00:24:16,539 --> 00:24:19,333
- Đúng thế.
- Rồi. Đây là động cơ mới của cậu.
470
00:24:19,417 --> 00:24:22,170
Cô ấy là gián điệp Nga
giả vờ làm đặc vụ FBI.
471
00:24:22,253 --> 00:24:24,172
Cậu tiêu diệt cô ấy bằng cái này.
472
00:24:25,798 --> 00:24:27,800
- Dao đạo cụ chứ?
- Nó co vào được.
473
00:24:29,302 --> 00:24:31,512
Hãy vào đó cho cô ấy biết tay.
474
00:24:31,888 --> 00:24:33,431
Phải thế chứ.
475
00:24:34,807 --> 00:24:37,018
Ông nói cô ấy là gián điệp Nga. Nhỉ?
476
00:24:37,101 --> 00:24:39,562
Được rồi. Tôi không thích thế.
477
00:24:40,605 --> 00:24:41,856
Diệt chuột nào.
478
00:24:45,693 --> 00:24:47,486
Khỉ thật! Chết tiệt.
479
00:24:47,570 --> 00:24:50,364
Này, tôi chuẩn bị đâm cô nhé?
480
00:24:50,448 --> 00:24:51,741
Chờ đã! Là đạo cụ thôi.
481
00:24:54,368 --> 00:24:55,203
Cái quái...
482
00:24:55,286 --> 00:24:57,496
Cô phải làm như thật.
483
00:24:57,580 --> 00:24:58,414
Chết tiệt!
484
00:25:04,086 --> 00:25:05,463
Cái quái gì thế?
485
00:25:06,756 --> 00:25:07,673
Máu thật đấy.
486
00:25:08,716 --> 00:25:11,093
- Ôi, Chúa ơi!
- Cậu làm gì cô ấy thế?
487
00:25:11,177 --> 00:25:12,762
Cậu làm gì cô ấy thế?
488
00:25:12,845 --> 00:25:15,598
Xin lỗi, tôi tưởng...
Ông nói nó co vào được.
489
00:25:15,681 --> 00:25:17,183
Tôi nói đó là dao xịn.
490
00:25:17,266 --> 00:25:19,518
Nó là dao xịn. Đồ thật đấy.
491
00:25:19,602 --> 00:25:21,604
- Ôi, Chúa ơi.
- Cô ấy sắp ngất rồi.
492
00:25:21,687 --> 00:25:23,648
- Khỉ thật.
- Phải khâu vết thương.
493
00:25:23,731 --> 00:25:25,066
Tôi có hộp cứu thương.
494
00:25:25,149 --> 00:25:26,525
- Tôi sẽ đi lấy.
- Không!
495
00:25:27,276 --> 00:25:30,529
- Về phòng đi. Cậu bị cấm túc!
- Không. Để tôi đi lấy.
496
00:25:30,613 --> 00:25:31,489
Không!
497
00:25:32,365 --> 00:25:35,076
Văn phòng tôi cấm học viên vào.
498
00:25:41,832 --> 00:25:44,543
Tôi đã bảo cấm vào văn phòng tôi rồi.
499
00:25:45,544 --> 00:25:49,298
Nếu cậu bất tuân lần nữa,
lần tới tôi sẽ ném con dao đó
500
00:25:49,382 --> 00:25:51,550
xuyên qua hộp sọ cậu đấy.
501
00:26:02,520 --> 00:26:03,437
Này.
502
00:26:04,730 --> 00:26:07,149
Tôi đem bữa sáng cho cô để cầu hòa đây.
503
00:26:07,942 --> 00:26:11,320
Đồ ở đây hơi khó ăn.
Cái tủ chứa đầy bò khô.
504
00:26:11,404 --> 00:26:14,532
Hình như "Macho Man" Randy Savage
cũng từng học ở đây,
505
00:26:14,615 --> 00:26:18,661
và để lại toàn bộ kho đồ ăn của mình
cho Ron, vậy nên...
506
00:26:18,744 --> 00:26:20,162
Cô ăn bánh Slim Jim chứ?
507
00:26:21,372 --> 00:26:23,165
Ăn sáng cùng tôi chứ?
508
00:26:23,249 --> 00:26:24,166
Tất nhiên.
509
00:26:25,126 --> 00:26:26,460
Bò khô cho hai người.
510
00:26:31,215 --> 00:26:33,676
Này, tôi muốn xin lỗi.
511
00:26:34,510 --> 00:26:36,345
- Tôi không cố ý...
- Đâm tôi?
512
00:26:36,429 --> 00:26:38,431
Tôi không định dùng từ đó.
513
00:26:38,514 --> 00:26:40,141
Nghe này, Ron bị điên đấy.
514
00:26:41,142 --> 00:26:43,019
Thật đấy. Ông ta mất trí rồi.
515
00:26:43,519 --> 00:26:44,979
Bị thần kinh luôn đấy.
516
00:26:45,521 --> 00:26:49,483
Và tôi tin rằng
ông ta đã giết một gã tên Rodrigo
517
00:26:49,567 --> 00:26:52,778
và định giết tôi
vì lại gần văn phòng ông ta.
518
00:26:52,862 --> 00:26:56,032
Về chuyện cái tay của cô,
tôi biết cô nghĩ tôi đang nói dối.
519
00:26:56,115 --> 00:26:57,325
Nghe nói nó co vào được.
520
00:26:57,408 --> 00:27:01,620
Ừ, tôi từng hẹn hò mấy gã như anh rồi.
Toàn đổ lỗi cho người khác.
521
00:27:02,413 --> 00:27:05,791
Không phải thế. Không hề. Khi tôi sai...
522
00:27:05,875 --> 00:27:08,085
Không nên nói vậy vì tôi chưa từng sai.
523
00:27:08,169 --> 00:27:11,339
Nếu tôi sai,
tôi sẽ không ngần ngại thú nhận tôi sai,
524
00:27:11,422 --> 00:27:14,842
nhưng lần này, tôi không sai.
Ông ta đã nói "co vào được".
525
00:27:15,718 --> 00:27:18,804
Này, tôi phần nào thấy mừng
vì anh đã đâm tôi.
526
00:27:18,888 --> 00:27:20,222
Nó là huy hiệu danh dự.
527
00:27:21,015 --> 00:27:23,642
Tôi nghe nói khi Jason Statham học ở đây,
528
00:27:23,726 --> 00:27:26,145
ông ấy đã bị đâm trúng tim.
529
00:27:26,228 --> 00:27:29,190
- Ông ấy sống ư?
- Đóng Người vận chuyển luôn tuần sau.
530
00:27:29,273 --> 00:27:30,399
Cái quái gì thế?
531
00:27:30,941 --> 00:27:32,735
Họ đâm trúng tim ông ấy mà?
532
00:27:32,818 --> 00:27:34,737
- Ừ, trúng ngay đó.
- Chết tiệt.
533
00:27:34,820 --> 00:27:37,948
Chắc tôi ở đây là sai rồi.
534
00:27:39,033 --> 00:27:41,410
Có lẽ việc này không dành cho tôi.
535
00:27:42,161 --> 00:27:43,371
Vậy thì anh đi đi.
536
00:27:44,038 --> 00:27:48,084
Về nhà đi. Chắc hẳn có anh hùng thực sự
ở đâu đó cần phụ tá ngờ nghệch.
537
00:27:48,167 --> 00:27:49,627
Phản tác dụng rồi.
538
00:27:49,710 --> 00:27:52,171
Tôi tưởng cô sẽ làm ngược lại
539
00:27:52,254 --> 00:27:56,050
và nói với tôi rằng tôi nên ở lại
và việc này dành cho tôi.
540
00:27:56,133 --> 00:27:59,011
- Tôi cứ tưởng vậy.
- Anh muốn tôi nói gì nào?
541
00:27:59,095 --> 00:28:03,516
Nếu anh cần thêm động lực để làm ngôi sao
trong phim Claude Van De Velde,
542
00:28:04,183 --> 00:28:05,893
anh chọn sai ngành rồi.
543
00:28:05,976 --> 00:28:09,730
Đây có thể là cơ hội duy nhất
để tôi làm một ngôi sao hành động,
544
00:28:09,814 --> 00:28:11,565
vì vậy, tôi sẽ không bỏ lỡ nó.
545
00:28:12,400 --> 00:28:14,110
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì.
546
00:28:17,780 --> 00:28:18,781
Cô nói đúng.
547
00:28:20,157 --> 00:28:21,784
Cô hoàn toàn đúng.
548
00:28:23,327 --> 00:28:25,621
Tôi nên thôi than phiền và kêu ca.
549
00:28:25,704 --> 00:28:27,456
Tôi cần phải mạnh mẽ lên.
550
00:28:27,540 --> 00:28:28,749
Phải thế chứ.
551
00:28:34,213 --> 00:28:37,800
Khi tôi mới bắt đầu việc huấn luyện
các ngôi sao hành động,
552
00:28:37,883 --> 00:28:40,219
mọi pha hành động đều là xịn,
553
00:28:40,302 --> 00:28:43,097
hay theo lời Kevin là "co vào được".
554
00:28:43,180 --> 00:28:45,141
Hay đấy. Rất tuyệt vời.
555
00:28:45,224 --> 00:28:47,643
- Không vui đâu.
- Nhưng ngành đã thay đổi.
556
00:28:47,726 --> 00:28:51,313
Không thể làm ngôi sao hành động
mà không biết về phông xanh.
557
00:28:51,397 --> 00:28:54,150
Tôi rất thạo dùng phông nền xanh.
558
00:28:54,233 --> 00:28:56,986
Tôi đã thực hiện 15 phim
dùng phông nền xanh.
559
00:28:57,069 --> 00:28:59,989
Và trong 15 phim đó
có bao nhiêu phim cậu đóng chính?
560
00:29:00,072 --> 00:29:04,535
Ai cũng có thể nhảy trên phông xanh
và vờ như đang bị ăn bởi con rồng kỹ xảo.
561
00:29:05,035 --> 00:29:07,163
Ngay cả tiểu Kevin cũng làm được.
562
00:29:07,246 --> 00:29:08,080
Trời ơi không!
563
00:29:08,164 --> 00:29:11,083
Rồi, ai dư thời gian
để cho nó mặc giống tôi thế?
564
00:29:11,167 --> 00:29:12,376
- Thật...
- Câu hỏi đây.
565
00:29:12,460 --> 00:29:15,087
Một nữ chính hay nam chính được làm gì
566
00:29:15,171 --> 00:29:18,215
trên màn ảnh mà phụ tá không được làm?
567
00:29:18,299 --> 00:29:20,634
- Luôn chiến thắng.
- Giết kẻ xấu.
568
00:29:20,718 --> 00:29:21,719
Làm tình.
569
00:29:22,636 --> 00:29:25,097
Bài học hôm nay là làm tình.
570
00:29:25,181 --> 00:29:26,432
Tốt quá!
571
00:29:26,515 --> 00:29:29,351
Trên phông nền xanh ư?
Ta làm trên phông xanh à?
572
00:29:29,435 --> 00:29:30,853
- Chính xác.
- Tuyệt.
573
00:29:30,936 --> 00:29:34,064
Thêm hiệu ứng cho giường,
các bức tường, làm nứt chúng.
574
00:29:34,148 --> 00:29:37,735
Tôi xin nói thẳng.
Tôi không muốn đóng cảnh nóng với anh ta.
575
00:29:37,818 --> 00:29:40,905
Tốt thôi.
Tôi không muốn đóng cảnh nóng với cô ta.
576
00:29:45,826 --> 00:29:46,785
Có gì vui chứ?
577
00:29:46,869 --> 00:29:49,622
Được rồi, nhìn anh đi, rồi nhìn cô ấy xem,
578
00:29:49,705 --> 00:29:51,624
rồi nhìn anh, rồi cô ấy.
579
00:29:51,707 --> 00:29:53,083
Rồi anh, rồi lại cô ấy.
580
00:29:53,167 --> 00:29:55,836
Tôi không hiểu. Thế là sao?
Tôi bỏ lỡ điều gì?
581
00:29:55,920 --> 00:29:58,339
Được rồi, để tôi nói theo cách khác.
582
00:29:58,422 --> 00:30:00,508
Nhìn anh xem, và rồi nhìn cô ấy.
583
00:30:00,591 --> 00:30:02,301
Rồi nhìn anh, rồi đến cô ấy.
584
00:30:02,384 --> 00:30:04,929
Thôi đi được không?
585
00:30:05,679 --> 00:30:07,556
Rồi, hãy bàn luận về động cơ.
586
00:30:08,140 --> 00:30:11,268
Được rồi. Sau khi suýt giết nhau,
587
00:30:11,352 --> 00:30:15,147
Đặc vụ Hart và Đặc vụ King
phát hiện ra họ cùng phe.
588
00:30:15,231 --> 00:30:17,066
Sau khi gỡ một quả bom
589
00:30:17,149 --> 00:30:20,903
trên đỉnh một tòa nhà chọc trời
trong một trận động đất,
590
00:30:20,986 --> 00:30:24,240
hai người phát hiện ra
cảm xúc mãnh liệt dành cho nhau.
591
00:30:26,242 --> 00:30:29,578
Bọn tôi trên đỉnh tòa nhà chọc trời
trong trận động đất ư?
592
00:30:29,662 --> 00:30:31,372
Đúng, đúng thế! Chết tiệt!
593
00:30:31,455 --> 00:30:34,166
Cậu là diễn viên ngu nhất
tôi từng làm cùng.
594
00:30:34,250 --> 00:30:35,918
Nào! Diễn!
595
00:30:37,628 --> 00:30:40,631
- Dây đỏ hay dây xanh?
- Sẽ là dây đỏ.
596
00:30:40,714 --> 00:30:41,840
Anh chắc chứ?
597
00:30:41,924 --> 00:30:44,677
- Đặc vụ Hart, anh chắc chứ?
- Tôi không biết.
598
00:31:10,244 --> 00:31:13,414
Động đất, động đất! Tòa nhà sắp sụp!
599
00:31:14,081 --> 00:31:14,999
- Rồi.
- Rồi.
600
00:31:15,958 --> 00:31:16,917
Tốt lắm.
601
00:31:20,045 --> 00:31:22,715
Khoan đã! Chờ đã!
602
00:31:23,465 --> 00:31:25,426
- Cô đâu rồi? Đợi đã.
- Kevin.
603
00:31:25,509 --> 00:31:27,428
Chờ đã. Đợi tôi chút.
604
00:31:27,511 --> 00:31:29,096
- Khỉ thật. Được rồi.
- Rồi.
605
00:31:29,179 --> 00:31:31,765
Được rồi, thôi nào. Động đất đấy!
606
00:31:31,849 --> 00:31:32,933
- Ừ.
- Đi nào.
607
00:31:33,017 --> 00:31:36,103
Đặc vụ Hart, tôi không thể tin
ta gỡ được quả bom đó.
608
00:31:36,186 --> 00:31:38,480
Ta đã cứu hàng nghìn,
có khi hàng triệu người.
609
00:31:38,564 --> 00:31:41,483
Trận động đất này chắc phải khoảng 7,5 độ.
610
00:31:42,234 --> 00:31:45,195
Đây có thể là lần cuối ta bên nhau
trước khi chết.
611
00:31:45,904 --> 00:31:48,115
Hãy hôn nhẹ vào cổ cô ấy và bắt đầu chịch.
612
00:31:49,325 --> 00:31:52,578
Cái gì cơ? Chờ đã, hôn vào cổ cô ấy
và bắt đầu chịch ư?
613
00:31:52,661 --> 00:31:56,248
- Hôn nhẹ vào cổ cô ấy và bắt đầu chịch!
- Được rồi.
614
00:31:57,082 --> 00:31:58,876
Tôi sẽ làm bởi đó là điều...
615
00:31:58,959 --> 00:31:59,793
Không sao đâu.
616
00:31:59,877 --> 00:32:03,547
- Để tôi đặt... Đưa tôi cái đó.
- Quyến rũ vào! Làm gì đó đi!
617
00:32:04,173 --> 00:32:06,133
- Tóm chân tôi.
- Ừ. Đưa tôi cái đó.
618
00:32:06,216 --> 00:32:08,469
Hai người chưa quan hệ bao giờ ư? Làm đi!
619
00:32:08,552 --> 00:32:10,429
- Không...
- Phải đứng thẳng.
620
00:32:10,512 --> 00:32:12,806
- Khoan. Được rồi.
- Tôi nghĩ... Đây rồi.
621
00:32:12,890 --> 00:32:16,185
- Làm đi!
- Đặc vụ Hart, ta không nên làm thế.
622
00:32:16,727 --> 00:32:18,479
Nó trái với quy định của cục.
623
00:32:19,521 --> 00:32:21,899
À, quy định được đặt ra để vi phạm mà.
624
00:32:26,862 --> 00:32:28,405
Cứu! Cứu! Đừng để tôi rơi!
625
00:32:28,489 --> 00:32:31,116
Đừng để tôi rơi! Làm ơn đừng buông tay!
626
00:32:31,200 --> 00:32:33,035
- Tóm được anh rồi.
- Đừng buông!
627
00:32:33,118 --> 00:32:34,411
Tôi hứa không buông.
628
00:32:34,495 --> 00:32:36,580
Quay gần hơn một chút được không?
629
00:32:36,664 --> 00:32:38,082
Cứu tôi! Cứu tôi!
630
00:32:38,540 --> 00:32:39,792
Tôi còn quá trẻ để chết!
631
00:32:39,875 --> 00:32:42,002
Gần hơn thì họ thấy máy quay mất.
632
00:32:42,086 --> 00:32:44,004
Được rồi, tốt. Cứ giữ ở đó.
633
00:32:44,088 --> 00:32:45,964
- Tóm được anh rồi.
- Hoàn hảo.
634
00:32:46,048 --> 00:32:48,926
- Cứu!
- Kevin, anh cách mặt đất có 30cm.
635
00:32:49,009 --> 00:32:51,470
Không thể dạy đóng phim như vậy.
636
00:32:51,553 --> 00:32:53,597
Tôi sẽ thả anh xuống nhé?
637
00:32:59,395 --> 00:33:02,356
Được rồi, tắt đèn, 20 phút.
Đừng làm gì lén lút.
638
00:33:03,190 --> 00:33:04,274
Và không làm tình.
639
00:33:13,075 --> 00:33:15,994
Giờ cô tin tôi chưa?
Ông ta là kẻ tâm thần.
640
00:33:17,037 --> 00:33:20,958
Được rồi, việc dây anh bị đứt
dường như chỉ là sự trùng hợp kỳ lạ.
641
00:33:21,041 --> 00:33:23,001
Trùng hợp ư? Nó thật lố bịch.
642
00:33:23,085 --> 00:33:26,004
Cái dây đó đủ chắc để kéo một con voi đấy.
643
00:33:26,088 --> 00:33:28,549
- Điện thoại cô đâu?
- Ông ấy tịch thu rồi.
644
00:33:44,273 --> 00:33:46,775
Kevin. Tắt đèn rồi. Không được ra ngoài.
645
00:33:47,484 --> 00:33:49,069
Ông ta đâu phải trại trưởng.
646
00:33:49,153 --> 00:33:52,656
Cô biết không? Tôi sẽ đi,
sẽ lấy lại điện thoại của mình,
647
00:33:52,740 --> 00:33:56,702
và tôi sẽ thấy những thứ ở văn phòng
mà ông ta không muốn tôi thấy.
648
00:33:57,494 --> 00:33:59,121
Kevin, đừng.
649
00:34:24,480 --> 00:34:26,940
- Bạn hiền Ronnie!
- Bạn tôi ơi!
650
00:34:28,776 --> 00:34:29,943
Ngồi đi.
651
00:34:31,695 --> 00:34:33,489
Bật cho tôi cảnh 12.
652
00:34:34,615 --> 00:34:35,824
Ngồi đi.
653
00:34:37,868 --> 00:34:40,370
- Đây là ý tồi.
- Đây là ý hay.
654
00:34:40,454 --> 00:34:42,915
Wilcox sẽ không giết tôi trước mặt cô.
655
00:34:42,998 --> 00:34:45,542
Đi nào. Văn phòng ông ta đây rồi. Đi thôi.
656
00:34:45,626 --> 00:34:46,627
Được rồi.
657
00:34:47,169 --> 00:34:48,170
Khỉ thật!
658
00:34:49,213 --> 00:34:50,631
Anh có kẹp tóc không?
659
00:34:51,340 --> 00:34:54,468
Có, nó nằm trong
búi tóc sau đầu tôi đây này.
660
00:34:54,551 --> 00:34:58,138
Rồi, đừng cộc cằn thế.
Tôi sẽ tìm kẹp giấy. Cho tôi đi nhờ.
661
00:35:00,182 --> 00:35:01,892
Khoan đã, cô biết phá khóa ư?
662
00:35:01,975 --> 00:35:04,311
Tôi sinh ra và lớn lên ở Nam Chicago.
663
00:35:04,394 --> 00:35:07,689
Không phải Bắc Philadelphia,
nhưng tôi sẽ không chê bai gì.
664
00:35:07,773 --> 00:35:09,066
- Xong rồi.
- Này.
665
00:35:13,612 --> 00:35:16,365
{\an8}Mày đâu rồi? Ôi, Chúa ơi!
666
00:35:16,907 --> 00:35:18,992
{\an8}Chết tiệt! Chẳng thấy gì cả.
667
00:35:20,244 --> 00:35:22,871
{\an8}- Mày đâu rồi?
- Cứu! Cứu tôi!
668
00:35:22,955 --> 00:35:25,249
{\an8}- Tóm được tiểu Kev rồi!
- Trời ơi không!
669
00:35:26,291 --> 00:35:27,918
{\an8}- Cứu!
- Nóng quá!
670
00:35:32,089 --> 00:35:35,342
Anh nói đúng. Nó thật chân thực.
671
00:35:35,425 --> 00:35:38,345
- Cậu ta còn không biết đang bị quay.
- Chính xác.
672
00:35:38,428 --> 00:35:41,515
Tôi đã theo đuổi
phong cách điện ảnh hiện thực
673
00:35:41,598 --> 00:35:45,561
quay những pha hành động thực tế này
trong nhiều năm rồi.
674
00:35:45,644 --> 00:35:48,355
Đó là con cá voi trắng, kỳ lân của tôi.
675
00:35:48,438 --> 00:35:51,024
Tôi chỉ cần một diễn viên mong manh,
676
00:35:51,483 --> 00:35:55,112
dễ bị tổn thương, sợ bị lãng quên.
677
00:35:56,655 --> 00:35:58,949
{\an8}Sợ bị lãng quên.
678
00:35:59,449 --> 00:36:00,534
{\an8}Cảm ơn cậu, Kevin.
679
00:36:01,326 --> 00:36:02,327
{\an8}Cậu là món quà.
680
00:36:03,120 --> 00:36:04,121
{\an8}Cảm ơn cậu.
681
00:36:11,628 --> 00:36:14,298
Có câu hỏi gì cho các cảnh ngày mai không?
682
00:36:14,381 --> 00:36:17,551
Không, Claude. Tôi hơi...
683
00:36:17,634 --> 00:36:18,927
Chỉ là tôi hơi mệt!
684
00:36:20,178 --> 00:36:22,180
Tôi nên trở lại trường quay.
685
00:36:22,306 --> 00:36:23,682
- Chúc vui.
- Chúc vui.
686
00:36:23,765 --> 00:36:25,475
- Tôi rất thích nó.
- Cảm ơn.
687
00:36:28,604 --> 00:36:29,688
Lại nào.
688
00:36:33,317 --> 00:36:35,736
Này, tôi hỏi cô một câu được không?
689
00:36:36,361 --> 00:36:39,740
- Ừ.
- Cô có nhớ hôm nay
690
00:36:39,823 --> 00:36:42,492
khi ta quay một cảnh trên phông nền xanh,
691
00:36:42,576 --> 00:36:44,912
ngay trước khi đứt dây ấy?
692
00:36:45,787 --> 00:36:48,874
Cô có vẻ thành tâm.
693
00:36:49,541 --> 00:36:50,792
Đó gọi là diễn đấy.
694
00:36:52,502 --> 00:36:54,630
Cô diễn như thể muốn hôn tôi ư?
695
00:36:55,130 --> 00:36:56,131
Phải.
696
00:36:57,341 --> 00:37:00,260
Ừ, phải rồi.
697
00:37:09,186 --> 00:37:11,188
Nào, đi thôi.
698
00:37:13,065 --> 00:37:15,484
Thằng khốn, trộm đồ của tao.
699
00:37:16,401 --> 00:37:17,611
Thằng lùn khốn kiếp.
700
00:37:33,460 --> 00:37:36,004
- Cô thấy gì không?
- Không. Anh thì sao?
701
00:37:36,546 --> 00:37:38,966
Trong ngăn kéo toàn ảnh chân dung.
702
00:37:42,094 --> 00:37:45,097
{\an8}"Thầy Ron, anh là ánh sáng
trong bóng tối tâm hồn tôi."
703
00:37:46,098 --> 00:37:47,474
{\an8}Thế nghĩa là sao?
704
00:37:47,557 --> 00:37:50,227
- Ta nên sớm rời khỏi đây.
- Không nên.
705
00:37:50,310 --> 00:37:53,855
Có thứ gì đó trong này
ông ta không muốn ta thấy. Tìm nó đi.
706
00:37:54,898 --> 00:37:58,610
Chắc hẳn phải có chỗ chứa bí mật ở đâu đó.
707
00:37:58,694 --> 00:37:59,945
Đây rồi.
708
00:38:01,196 --> 00:38:03,156
- Trúng phóc.
- Trời đất.
709
00:38:07,828 --> 00:38:09,955
Có thêm khóa cho cô phá này.
710
00:38:10,038 --> 00:38:12,082
- Có gì trong đó?
- Không biết.
711
00:38:12,165 --> 00:38:14,501
Thứ gì đó ông ta không muốn ai thấy.
712
00:38:16,003 --> 00:38:17,045
Khỉ thật!
713
00:38:24,886 --> 00:38:27,723
Thằng lùn này nữa. Tao sẽ tóm được mày.
714
00:38:53,957 --> 00:38:55,584
Thú vị quá nhỉ?
715
00:38:56,793 --> 00:39:01,923
Tôi biết cả hai đều giả vờ ngủ,
và không sao hết.
716
00:39:02,007 --> 00:39:03,717
Đó có lẽ là màn diễn hay nhất
717
00:39:03,800 --> 00:39:06,887
mà cả hai người từng thực hiện
trong suốt cuộc đời.
718
00:39:06,970 --> 00:39:08,597
Đặc biệt là cậu, Đặc vụ Hart.
719
00:39:09,431 --> 00:39:14,561
Nhưng nếu tôi thấy một trong hai người
rời khỏi phòng này khi tôi chưa cho phép,
720
00:39:14,644 --> 00:39:17,064
hai người sẽ hối tiếc cái ngày bước vào
721
00:39:17,147 --> 00:39:19,399
Trường Ngôi Sao Hành Động của Ron Wilcox.
722
00:39:28,366 --> 00:39:31,536
Nếu không giả vờ ngủ,
hẳn hai người đã tỉnh rồi.
723
00:39:53,892 --> 00:39:57,062
- Trời đất. Suýt thì toi.
- Chứ còn gì nữa?
724
00:40:17,624 --> 00:40:20,877
Kevin, mở nó sau đi.
Ta phải đến phim trường.
725
00:40:20,961 --> 00:40:22,796
Sắp được rồi. Chờ tôi chút.
726
00:40:26,550 --> 00:40:27,425
Khỉ thật.
727
00:40:28,051 --> 00:40:29,803
Tôi mở được rồi.
728
00:40:32,097 --> 00:40:33,265
Một chiếc dây chuyền.
729
00:40:33,932 --> 00:40:35,517
Nó có chữ "RBG".
730
00:40:36,101 --> 00:40:38,770
"R" là Rodrigo. Gã bị ông ta giết.
731
00:40:39,104 --> 00:40:40,856
Chúa ơi, Kevin. Thôi đi.
732
00:40:40,939 --> 00:40:44,401
Hãy đặt nó trở lại văn phòng
trước khi ông ta phát hiện ra.
733
00:40:44,484 --> 00:40:45,735
Đứng dậy nào. Đi thôi.
734
00:40:45,819 --> 00:40:47,404
- Đi thôi nào.
- Khỉ thật.
735
00:40:47,946 --> 00:40:49,573
Tôi sẽ đặt nó ở bên cô.
736
00:40:59,499 --> 00:41:03,503
Được rồi, cả lớp. Hôm nay là một ngày vui.
Một ngày trọng đại.
737
00:41:03,587 --> 00:41:06,715
Đằng sau cánh cửa kia
là một bất ngờ lớn cho hai người.
738
00:41:06,798 --> 00:41:09,176
- Bọn tôi được thấy ánh sáng?
- Không.
739
00:41:09,259 --> 00:41:12,721
- Đoán tiếp xem?
- Một con báo sẽ đến xé xác bọn tôi?
740
00:41:12,804 --> 00:41:14,472
Gần đúng rồi.
741
00:41:14,556 --> 00:41:15,891
Gần đúng ư?
742
00:41:15,974 --> 00:41:17,601
Thêm nguồn đạm ngoài bò khô.
743
00:41:17,684 --> 00:41:19,227
- Xem đây.
- Tuyệt quá.
744
00:41:19,311 --> 00:41:21,271
- Không tin nổi.
- Trái cây? Sinh tố?
745
00:41:22,522 --> 00:41:23,815
Josh Hartnett!
746
00:41:23,899 --> 00:41:25,233
- Chào!
- Chào!
747
00:41:25,775 --> 00:41:27,027
Coi chừng! Coi chừng!
748
00:41:27,736 --> 00:41:28,945
Bỏ tôi ra.
749
00:41:30,363 --> 00:41:32,073
Cựu học sinh ưa thích của tôi.
750
00:41:32,157 --> 00:41:35,076
- Lớp Tuần thứ ba tháng Tư, 1999.
- Thôi nào! Nó...
751
00:41:35,160 --> 00:41:36,745
- Thôi nào.
- Chúa ơi.
752
00:41:36,828 --> 00:41:39,331
Sao cô có thể đẹp đến vậy?
753
00:41:42,083 --> 00:41:44,377
Vâng. Anh đã hôn...
754
00:41:44,461 --> 00:41:45,629
Anh cười rất nhiều.
755
00:41:45,712 --> 00:41:47,797
- Ngọt ngào.
- Cô vừa nói gì thế?
756
00:41:47,881 --> 00:41:50,884
Kev, rất vui vì anh ở đây.
Nơi này sẽ thay đổi đời anh.
757
00:41:50,967 --> 00:41:54,179
Học Ron xong, tôi đóng
Trân Châu Cảng, Diều hâu gãy cánh.
758
00:41:54,262 --> 00:41:55,263
Sát nhân Hollywood.
759
00:41:55,347 --> 00:41:58,683
- Nên bỏ cái cuối ra.
- Mới đầu tôi không là gì.
760
00:41:58,767 --> 00:42:00,435
Khi đó tôi nặng chưa đến 45kg.
761
00:42:00,518 --> 00:42:02,729
Khi học xong, tôi cảm thấy vô đối.
762
00:42:02,812 --> 00:42:05,941
Tôi thấy mình
như kiểu Matt Damon hay gì đó.
763
00:42:06,858 --> 00:42:08,443
Anh nói quá rồi.
764
00:42:08,526 --> 00:42:10,904
Hai người trò chuyện nhé? Đặc vụ King...
765
00:42:10,987 --> 00:42:12,822
- Dạ?
- ...bàn về động cơ nào.
766
00:42:13,323 --> 00:42:14,991
- Chào.
- Rất vui được gặp cô.
767
00:42:17,369 --> 00:42:18,370
Kev!
768
00:42:18,828 --> 00:42:21,581
- Sao rồi, anh bạn?
- Không ổn chút nào.
769
00:42:21,665 --> 00:42:24,084
Nơi này như nhà tù vậy, anh nghe chưa?
770
00:42:24,167 --> 00:42:26,002
Tôi nghĩ Thầy Ron muốn giết tôi.
771
00:42:26,086 --> 00:42:28,213
Đó là kiểu ông ấy. Ông ấy hiền lắm mà.
772
00:42:28,296 --> 00:42:29,673
Chả hiền tí nào.
773
00:42:29,756 --> 00:42:33,051
Là quỷ thì có.
Tôi nghĩ ông ta đã giết người.
774
00:42:33,134 --> 00:42:35,512
Ông ta đã giết một trùm ma túy Colombia.
775
00:42:35,595 --> 00:42:38,265
Tôi nghĩ vậy.
Một gã tên Rodrigo từng ở đây.
776
00:42:38,348 --> 00:42:41,351
- Chúa ơi. Tôi buồn cười quá, Kev.
- Ông ta giết đấy.
777
00:42:43,228 --> 00:42:45,230
- Anh nói thật à.
- Ừ, tôi nói thật!
778
00:42:45,313 --> 00:42:48,900
Tôi đã lục soát văn phòng ông ta,
thấy kỷ vật từ vụ giết người.
779
00:42:48,984 --> 00:42:50,694
Chiếc dây chuyền. Có chữ "RBG".
780
00:42:50,777 --> 00:42:53,154
Ron giết người và giữ chiếc dây chuyền?
781
00:42:53,280 --> 00:42:54,864
Như Dexter ấy à?
782
00:42:54,948 --> 00:42:56,074
Josh, nghe tôi này.
783
00:42:56,157 --> 00:42:58,076
- Ừ.
- Ta phải báo cảnh sát.
784
00:42:58,159 --> 00:43:00,203
- Ta cần gọi người đến đây.
- Rồi.
785
00:43:00,287 --> 00:43:03,373
- Ý tôi là Cục...
- Hai người thì thầm gì thế?
786
00:43:03,456 --> 00:43:06,334
Không có gì.
Bọn tôi nói về việc tập luyện thôi.
787
00:43:06,418 --> 00:43:07,502
Không có gì cả.
788
00:43:07,585 --> 00:43:08,837
Con gái nuôi tôi sao rồi?
789
00:43:09,546 --> 00:43:11,172
Con bé lớn nhanh như thổi.
790
00:43:11,256 --> 00:43:12,257
Để xem nào.
791
00:43:12,340 --> 00:43:14,092
- Con gái nuôi?
- Để xem.
792
00:43:14,175 --> 00:43:15,010
Nhìn con bé này.
793
00:43:15,677 --> 00:43:17,137
Con bé nhớ bác Ronnie.
794
00:43:17,220 --> 00:43:20,682
Anh bảo con bé rằng
bác Ronnie cũng nhớ nó nhé.
795
00:43:22,517 --> 00:43:24,686
Này. Sao mặt anh buồn xo thế?
796
00:43:24,769 --> 00:43:25,687
Anh ổn chứ?
797
00:43:25,979 --> 00:43:27,105
Tôi ổn.
798
00:43:28,982 --> 00:43:30,942
Tôi không thấy dây chuyền đâu.
799
00:43:31,484 --> 00:43:33,862
Cái dây chuyền tôi đặt riêng có chữ RBG.
800
00:43:33,945 --> 00:43:36,281
- Ruth Bader Ginsburg.
- Không sao đâu.
801
00:43:36,364 --> 00:43:38,825
Thẩm phán Tòa án tối cao ưa thích của tôi.
802
00:43:38,908 --> 00:43:40,869
Tôi thích ý kiến đối lập của bà.
803
00:43:40,952 --> 00:43:44,164
Để tôi nói cho anh biết.
Tôi mà tìm ra kẻ trộm nó,
804
00:43:44,247 --> 00:43:46,291
tôi sẽ giết hắn. Tôi giết hắn!
805
00:43:46,374 --> 00:43:48,835
Này, anh phải suy nghĩ tích cực lên.
806
00:43:49,252 --> 00:43:51,546
Ta sẽ tìm ra nó. Nó sẽ sớm xuất hiện.
807
00:43:52,630 --> 00:43:55,258
Tôi hứa với anh, nó sẽ sớm xuất hiện.
808
00:43:57,594 --> 00:43:59,971
Hôm nay sẽ đóng cảnh hành động với súng.
809
00:44:00,055 --> 00:44:03,892
Ta có Sĩ quan Hartnett,
một tay cớm bẩn đã bị biến chất.
810
00:44:04,017 --> 00:44:05,352
Ta có Đặc vụ King,
811
00:44:05,477 --> 00:44:06,811
và Đặc vụ Hart.
812
00:44:06,895 --> 00:44:09,439
Tìm được hắn
ở tiệm bán phụ tùng xe ăn cắp.
813
00:44:09,564 --> 00:44:12,067
Đây là nơi cuộc đọ súng xảy ra.
814
00:44:12,150 --> 00:44:13,943
- Súng của cậu đây.
- Tuyệt.
815
00:44:14,027 --> 00:44:16,988
Đừng có nhận súng kiểu đó!
816
00:44:17,072 --> 00:44:18,156
Luôn đỡ ở sau.
817
00:44:18,239 --> 00:44:20,408
- Đưa ở trước mà.
- Tôi kiểm tra đấy.
818
00:44:20,492 --> 00:44:21,618
Cậu trượt rồi.
819
00:44:21,785 --> 00:44:24,954
Mấy khẩu súng này đã nạp đạn, hiểu chứ?
820
00:44:25,038 --> 00:44:28,541
Vì vậy, làm ơn, hãy dùng cho cẩn thận.
821
00:44:28,625 --> 00:44:31,461
Không phải cẩn thận
vì toàn đạn rỗng, đúng không?
822
00:44:31,544 --> 00:44:34,381
Không phải nạp "đạn" đó chứ?
Đạn rỗng, phải không?
823
00:44:35,965 --> 00:44:38,635
Không, Thầy Ron, thế không được đâu.
824
00:44:38,718 --> 00:44:41,679
Tôi cần lời xác nhận
rằng trong súng này là đạn rỗng.
825
00:44:41,763 --> 00:44:44,391
- Cậu nghĩ sao?
- Trong súng có đạn rỗng không?
826
00:44:44,474 --> 00:44:46,601
Thôi nào, Kevin. Tập trung đi.
827
00:44:46,684 --> 00:44:47,811
Tôi tập trung mà.
828
00:44:47,894 --> 00:44:51,314
Tôi chỉ muốn an toàn,
và ông ấy vẫn chưa nói có hay không.
829
00:44:51,398 --> 00:44:52,399
Có.
830
00:44:52,482 --> 00:44:53,650
Có. Anh nghe rồi đấy.
831
00:44:53,733 --> 00:44:55,527
Rồi, mọi người thay đồ đi.
832
00:44:55,610 --> 00:44:59,406
Hẹn gặp ở đây trong mười phút nữa.
Ta sẽ bắt đầu đọ súng. Đi thôi!
833
00:45:02,951 --> 00:45:05,412
Anh làm gì thế? Thay đồ đi.
834
00:45:05,495 --> 00:45:06,996
Không, tôi không làm đâu.
835
00:45:07,080 --> 00:45:09,749
Anh bị hoang tưởng rồi.
Ông ấy nói đạn rỗng mà.
836
00:45:09,833 --> 00:45:11,376
Súng của tôi là đạn rỗng.
837
00:45:11,459 --> 00:45:15,213
Tôi đảm bảo. Nhưng tôi cá rằng
súng của Josh có đạn thật.
838
00:45:15,296 --> 00:45:16,881
Ron từng muốn giết tôi.
839
00:45:16,965 --> 00:45:19,467
Chắc giờ ông ta sẵn sàng làm tới luôn.
840
00:45:19,551 --> 00:45:22,178
Tôi không làm đâu.
Khiến nó giống như tai nạn.
841
00:45:22,262 --> 00:45:23,680
Đó là điều ông ta sẽ làm.
842
00:45:23,763 --> 00:45:28,059
"Kevin Hart không may bị giết ở
Trường Ngôi Sao Hành Động của Ron Wilcox."
843
00:45:28,184 --> 00:45:29,644
Không, cảm ơn.
844
00:45:29,727 --> 00:45:33,731
Thứ nhất, Josh sẽ không bao giờ làm vậy.
Anh ấy ngọt ngào và nhạy bén.
845
00:45:33,815 --> 00:45:34,941
Anh ấy dịu dàng.
846
00:45:35,567 --> 00:45:36,484
Có lẽ thế?
847
00:45:36,943 --> 00:45:38,319
Thế lúc nãy là sao?
848
00:45:38,820 --> 00:45:40,530
Tôi cá anh ta không như thế.
849
00:45:40,613 --> 00:45:42,365
Anh ta và Ron thân nhau cỡ này.
850
00:45:42,449 --> 00:45:45,285
Cha nuôi con anh ta.
Không nhắc gì về chuyện đó.
851
00:45:45,368 --> 00:45:47,704
- Họ biết tôi lấy dây chuyền.
- Trả lại đi.
852
00:45:47,787 --> 00:45:49,622
Không thể, vì đã quá trễ rồi.
853
00:45:49,706 --> 00:45:53,793
Họ biết tôi giữ dây chuyền.
Ở đây không an toàn cho tôi. Tôi té đây.
854
00:45:53,877 --> 00:45:55,920
Vậy là anh sẽ từ bỏ giấc mơ cả đời
855
00:45:56,004 --> 00:45:58,089
vì anh sợ bị bắn ư?
856
00:45:58,173 --> 00:45:59,466
Kệ mẹ giấc mơ.
857
00:46:00,341 --> 00:46:01,593
Tôi đi đây.
858
00:46:02,719 --> 00:46:03,928
Cô có lựa chọn mà.
859
00:46:06,222 --> 00:46:07,140
Đi với tôi.
860
00:46:13,021 --> 00:46:14,022
Tôi không thể.
861
00:46:14,898 --> 00:46:15,899
Tôi rất tiếc.
862
00:46:16,900 --> 00:46:18,109
Đây là cơ hội của tôi.
863
00:46:18,735 --> 00:46:19,736
Tôi hiểu.
864
00:46:21,112 --> 00:46:23,198
Nó là cơ hội của cô và cô xứng đáng.
865
00:46:28,661 --> 00:46:29,746
Được rồi.
866
00:46:30,997 --> 00:46:31,998
Tốt thôi.
867
00:46:40,715 --> 00:46:41,883
Quay sang bên kia.
868
00:46:41,966 --> 00:46:43,259
- Một, hai, ba.
- Diễn.
869
00:46:45,762 --> 00:46:46,721
Đúng thế!
870
00:46:56,731 --> 00:46:57,774
Đúng là tên khốn!
871
00:47:01,027 --> 00:47:02,529
Xe mình đâu rồi?
872
00:47:06,783 --> 00:47:08,243
Đùa chắc.
873
00:47:14,832 --> 00:47:16,584
Tên khốn!
874
00:47:32,600 --> 00:47:33,685
Ông ta phá xe tôi.
875
00:47:34,185 --> 00:47:36,020
Ông ta phá xe tôi rồi.
876
00:47:36,688 --> 00:47:38,398
Kevin!
877
00:47:38,648 --> 00:47:40,191
Kevin!
878
00:47:41,192 --> 00:47:43,236
Cậu đâu rồi?
879
00:47:43,361 --> 00:47:46,823
Ra đây nào, dù cậu đang ở đâu.
880
00:47:46,906 --> 00:47:48,116
Khỉ thật!
881
00:48:11,639 --> 00:48:13,182
Chết tiệt!
882
00:48:14,892 --> 00:48:16,352
Lũ sóc khốn kiếp!
883
00:48:16,728 --> 00:48:17,562
Khỉ thật!
884
00:48:17,645 --> 00:48:18,980
Cút khỏi đây ngay!
885
00:48:20,231 --> 00:48:21,232
Biến đi, đồ sóc!
886
00:48:24,652 --> 00:48:25,570
Khốn kiếp.
887
00:48:25,653 --> 00:48:28,114
Mày nên cút về. Nghe tao không?
888
00:48:28,906 --> 00:48:30,241
Tao không sợ mày đâu.
889
00:48:30,325 --> 00:48:33,161
Cứ ở yên đó, trước khi mày bị thương.
890
00:48:33,244 --> 00:48:36,664
Mày mà lại đây thì sẽ ăn đủ.
Khỉ thật! Con khốn!
891
00:48:36,748 --> 00:48:39,083
Tao thấy mày đấy. Tao không rời mắt đâu.
892
00:48:39,876 --> 00:48:41,294
Tao nhắm mày rồi.
893
00:48:42,337 --> 00:48:43,421
Cứ ở yên đó!
894
00:48:46,299 --> 00:48:47,383
Khu rừng chết tiệt.
895
00:48:54,891 --> 00:48:55,892
Ơn Chúa.
896
00:48:56,517 --> 00:48:59,145
Xin lỗi, thưa ông.
897
00:49:00,021 --> 00:49:01,230
Ông khỏe chứ?
898
00:49:04,400 --> 00:49:06,277
Anh biết mình đang xâm phạm chứ.
899
00:49:06,486 --> 00:49:07,654
Vâng.
900
00:49:07,737 --> 00:49:10,323
Ý tôi là, tôi không biết.
Giờ tôi biết rồi.
901
00:49:10,406 --> 00:49:13,034
- Nhưng tôi...
- Biển báo ở ngay kia.
902
00:49:14,077 --> 00:49:15,578
Chỉ có hai từ trên đó.
903
00:49:16,913 --> 00:49:17,914
"Không"
904
00:49:18,790 --> 00:49:20,291
và "xâm phạm".
905
00:49:20,750 --> 00:49:23,586
Vâng, giờ tôi thấy rồi.
906
00:49:24,253 --> 00:49:27,048
Giờ tôi thấy rồi.
Lúc vào đây tôi không thấy.
907
00:49:27,131 --> 00:49:29,842
Vì theo lối tôi vào,
tôi quay lưng lại với nó.
908
00:49:29,926 --> 00:49:32,053
- Nên tôi không thấy.
- Anh là...
909
00:49:32,720 --> 00:49:34,138
cậu nhóc thành phố hả?
910
00:49:34,806 --> 00:49:39,227
Tôi là đàn ông thành phố, không phải nhóc.
911
00:49:39,310 --> 00:49:41,646
Gọi là thanh niên cũng được. Tùy ông?
912
00:49:41,729 --> 00:49:43,940
Rừng không an toàn cho
cậu nhóc thành phố.
913
00:49:47,026 --> 00:49:48,820
Huống chi là đàn ông.
914
00:49:52,615 --> 00:49:53,700
Được rồi.
915
00:49:53,783 --> 00:49:56,494
Tôi sẽ nói luôn chuyện tế nhị.
916
00:49:56,577 --> 00:49:58,579
Cái trò kinh dị, bí ẩn này
917
00:49:58,705 --> 00:50:00,540
rất tuyệt vì nó có hiệu quả.
918
00:50:00,623 --> 00:50:02,959
Một thứ hiệu quả phải được tưởng thưởng.
919
00:50:03,042 --> 00:50:05,420
Tôi thấy không thoải mái.
920
00:50:05,503 --> 00:50:07,380
Thực ra tôi sợ, nhé?
921
00:50:07,463 --> 00:50:10,842
Để tôi cải thiện tâm trạng
bằng cách nói lý do tôi ở đây.
922
00:50:10,925 --> 00:50:12,385
Tôi muốn dùng điện thoại.
923
00:50:12,468 --> 00:50:15,680
Ông có điện thoại chứ?
Tôi sẽ dùng nhanh và rời khỏi đây.
924
00:50:20,226 --> 00:50:21,394
Hai phút.
925
00:50:21,477 --> 00:50:22,895
Tôi không mất trí đâu.
926
00:50:22,979 --> 00:50:25,064
Thực ra tôi rất tỉnh táo.
927
00:50:25,148 --> 00:50:28,151
- Ông ta định giết tôi.
- Thật không may.
928
00:50:28,234 --> 00:50:29,193
Không may ư?
929
00:50:29,277 --> 00:50:32,113
Nghe này, Danny. Ông ta định giết tôi đấy.
930
00:50:32,196 --> 00:50:33,156
Thực sự đấy.
931
00:50:33,281 --> 00:50:34,323
Kev, nghe này,
932
00:50:34,407 --> 00:50:36,367
tôi có tin trọng đại. Sẵn sàng chưa?
933
00:50:36,743 --> 00:50:38,202
Phim Cún hành động 4.
934
00:50:39,162 --> 00:50:41,539
Cún hành động 4.
935
00:50:41,622 --> 00:50:43,416
Họ muốn anh lồng tiếng Reggie.
936
00:50:43,499 --> 00:50:47,628
Một chú goldendoodle lanh lợi, nóng tính,
thích quậy phá.
937
00:50:47,712 --> 00:50:49,505
- Họ chỉ đích danh tôi ư?
- Ừ.
938
00:50:49,589 --> 00:50:52,383
Thù lao không bằng mọi khi,
939
00:50:52,467 --> 00:50:55,636
nhưng đây có thể là vai
giúp anh lấy lại ân sủng
940
00:50:55,720 --> 00:50:56,888
của thần hài kịch.
941
00:50:59,015 --> 00:51:00,141
"Này...
942
00:51:02,685 --> 00:51:05,062
Này, tôi... Xin chào!
943
00:51:05,146 --> 00:51:06,522
Này, tôi là Reggie,
944
00:51:06,606 --> 00:51:09,817
chú goldendoodle
và tôi đã sẵn sàng quậy phá."
945
00:51:09,942 --> 00:51:11,319
Đấy? Anh là thiên tài.
946
00:51:11,402 --> 00:51:12,403
Thật đáng kinh ngạc.
947
00:51:12,487 --> 00:51:15,031
Tôi như đang ở trong phim vậy.
Tôi đang xem.
948
00:51:15,948 --> 00:51:18,493
Anh biết đấy, thường thì ta sẽ
949
00:51:18,576 --> 00:51:21,704
thương lượng mức thù lao tốt hơn.
950
00:51:21,788 --> 00:51:24,165
Ta nên chốt vụ này. Anh nghĩ sao?
951
00:51:24,832 --> 00:51:27,084
Không, đừng thở dài. Vui lên nào.
952
00:51:27,168 --> 00:51:28,377
Tin tốt đấy, Kev.
953
00:51:34,675 --> 00:51:35,927
Chết tiệt!
954
00:51:36,719 --> 00:51:37,637
Anh khóc đấy à?
955
00:51:37,720 --> 00:51:39,764
Sao ta lại đến mức này, Danny?
956
00:51:41,724 --> 00:51:42,975
Sao ra nông nỗi này?
957
00:51:43,059 --> 00:51:44,519
Cho tôi biết đi.
958
00:51:44,602 --> 00:51:46,813
Này, đừng tự dằn vặt bản thân nữa.
959
00:51:47,897 --> 00:51:49,023
Anh đã mắc sai lầm.
960
00:51:49,106 --> 00:51:50,691
Anh đã cố trở thành người khác.
961
00:51:50,775 --> 00:51:53,069
Anh đâu phải người hùng hành động.
962
00:51:53,945 --> 00:51:55,738
Anh nhận Cún hành động 4 chứ?
963
00:51:57,073 --> 00:51:58,157
Cứu!
964
00:51:58,241 --> 00:51:59,283
Cứu tôi!
965
00:51:59,367 --> 00:52:00,493
Tôi bị kẹt!
966
00:52:00,576 --> 00:52:01,536
Kev?
967
00:52:01,619 --> 00:52:03,329
Tôi cần anh lên tiếng xác nhận.
968
00:52:04,747 --> 00:52:06,541
Đừng để lỡ vụ này, anh bạn.
969
00:52:06,624 --> 00:52:08,960
- Cứu tôi!
- Kevin, goldendoodle đấy.
970
00:52:09,043 --> 00:52:10,419
Anh yêu chó mà, Kevin!
971
00:52:10,503 --> 00:52:11,796
Cứu tôi!
972
00:52:11,879 --> 00:52:12,713
Kevin!
973
00:52:12,797 --> 00:52:13,798
Cứu tôi!
974
00:52:14,757 --> 00:52:15,842
- Cứu!
- Này!
975
00:52:15,925 --> 00:52:16,801
Ông ổn chứ?
976
00:52:16,884 --> 00:52:18,010
- Không...
- Mẹ kiếp!
977
00:52:18,094 --> 00:52:19,637
...cái kích bị hỏng!
978
00:52:20,888 --> 00:52:23,724
- Khỉ thật!
- Nó đè lên ngực tôi.
979
00:52:24,225 --> 00:52:25,601
Tôi không thở được.
980
00:52:25,685 --> 00:52:27,937
Tôi sẽ gọi người giúp. Được chứ?
981
00:52:28,020 --> 00:52:29,397
Tôi sẽ gọi ai đó.
982
00:52:30,606 --> 00:52:32,775
Này? Này!
983
00:52:37,321 --> 00:52:38,948
Được rồi, thôi nào.
984
00:52:39,031 --> 00:52:40,616
Phải nâng cái xe tải này.
985
00:52:40,700 --> 00:52:42,827
Phải nâng cái xe tải này!
986
00:52:43,327 --> 00:52:44,745
Nâng cái xe tải chết tiệt.
987
00:52:45,162 --> 00:52:46,539
Cố lên, Kevin.
988
00:52:46,622 --> 00:52:50,710
Được rồi. Sẵn sàng chưa? Ba, hai, một.
989
00:52:53,462 --> 00:52:55,172
Tôi làm đây!
990
00:52:55,256 --> 00:52:57,466
Tôi làm đây!
991
00:53:06,267 --> 00:53:07,101
Ông ổn chứ?
992
00:53:07,602 --> 00:53:08,603
Thở đi nào.
993
00:53:09,896 --> 00:53:10,813
Chậm lại nào.
994
00:53:11,397 --> 00:53:13,357
Từ từ thôi. Được rồi.
995
00:53:13,441 --> 00:53:16,110
- Dần dần ông sẽ thở lại được.
- Chúa ơi,
996
00:53:16,193 --> 00:53:18,321
- anh vừa cứu mạng tôi.
- Không.
997
00:53:19,488 --> 00:53:21,991
Phải rồi. Anh như Rambo ngoài đời vậy.
998
00:53:27,204 --> 00:53:28,831
Tôi đoán là vậy.
999
00:53:32,919 --> 00:53:35,254
Sao tôi có thể đền ơn ngài đây?
1000
00:53:35,338 --> 00:53:36,839
Ngài ư? Đừng nói thế.
1001
00:53:37,632 --> 00:53:39,425
Khoan, ông không biết tôi là ai?
1002
00:53:39,508 --> 00:53:42,511
Ông không nhận ra tôi qua phim ảnh, TV?
Hài độc thoại?
1003
00:53:43,638 --> 00:53:44,472
Không.
1004
00:53:48,976 --> 00:53:50,311
Tên tôi là Hart.
1005
00:53:51,938 --> 00:53:53,689
Đặc vụ Hart.
1006
00:53:57,902 --> 00:54:01,906
Ông biết đường tắt về Trường
Ngôi Sao Hành Động của Ron Wilcox không?
1007
00:54:01,989 --> 00:54:03,449
- Đất của Wilcox?
- Vâng.
1008
00:54:03,532 --> 00:54:04,617
Có, thưa Đặc vụ.
1009
00:54:05,493 --> 00:54:08,245
Đi theo lối kia, anh sẽ đến luôn chỗ đó.
1010
00:54:08,329 --> 00:54:09,246
Được rồi.
1011
00:54:09,330 --> 00:54:12,041
Tôi sẽ tiến vào lối mòn đó
trước khi mặt trời lặn.
1012
00:54:12,124 --> 00:54:15,753
Mẹ kiếp. Anh không phải đi bộ đâu.
1013
00:54:23,219 --> 00:54:24,428
Phải rồi.
1014
00:54:35,022 --> 00:54:36,023
Thế nào?
1015
00:54:36,107 --> 00:54:38,025
Phi thường. Quay được rồi.
1016
00:54:38,109 --> 00:54:40,736
Rồi. Đã hoàn thành
cảnh đường mòn rùng rợn.
1017
00:54:41,487 --> 00:54:42,738
Làm tốt lắm, mọi người.
1018
00:55:00,464 --> 00:55:01,507
Dừng lại!
1019
00:55:01,590 --> 00:55:03,300
Chết tiệt! Dừng lại!
1020
00:55:03,384 --> 00:55:04,593
Khốn kiếp.
1021
00:55:08,347 --> 00:55:10,349
Chiếc xe bay đến đây, tên khốn!
1022
00:55:11,851 --> 00:55:13,519
Không!
1023
00:55:14,061 --> 00:55:14,937
Không!
1024
00:55:16,022 --> 00:55:16,856
Chết tiệt!
1025
00:55:20,526 --> 00:55:23,487
Khỉ thật, Jordan. Cô diễn như thật.
1026
00:55:23,571 --> 00:55:26,407
Anh ấy nghĩ ta dùng đạn thật đấy. Kev!
1027
00:55:26,866 --> 00:55:29,201
- Cô kể rồi ư?
- Xin lỗi. Buồn cười mà.
1028
00:55:29,285 --> 00:55:32,830
Không buồn cười đâu
vì gã ở kia là một kẻ mất trí.
1029
00:55:32,913 --> 00:55:34,957
Ông là kẻ mất trí, Thầy Ron ạ.
1030
00:55:35,041 --> 00:55:36,459
Cậu biết không?
1031
00:55:37,418 --> 00:55:39,253
Có thể tôi là kẻ mất trí.
1032
00:55:39,336 --> 00:55:40,796
Có thể tôi sẽ giết cậu.
1033
00:55:41,881 --> 00:55:43,299
Này, đừng, Ron. Khoan đã!
1034
00:55:44,050 --> 00:55:45,092
Để tôi giết cho.
1035
00:55:45,760 --> 00:55:47,386
- Thôi đi.
- Không, để tôi!
1036
00:55:48,304 --> 00:55:50,014
Thôi đi. Dừng ngay!
1037
00:55:50,556 --> 00:55:53,392
Thôi được rồi?
Mấy người muốn chơi, cứ chơi đi.
1038
00:55:53,476 --> 00:55:54,977
- Xả hết đi.
- Được rồi.
1039
00:55:55,061 --> 00:55:56,312
Chơi đùa nào.
1040
00:55:57,104 --> 00:55:58,022
Mời cô.
1041
00:56:03,235 --> 00:56:04,236
Khỉ thật!
1042
00:56:05,404 --> 00:56:06,405
Trời đất ơi.
1043
00:56:07,615 --> 00:56:09,617
Hình như có một viên đạn trong đó.
1044
00:56:09,700 --> 00:56:11,368
Anh là kẻ xấu.
1045
00:56:11,869 --> 00:56:13,621
- Giờ thì ai mất trí?
- Mẹ kiếp!
1046
00:56:13,704 --> 00:56:15,122
- Không.
- Ôi, Chúa ơi.
1047
00:56:15,206 --> 00:56:17,208
Josh, thôi đi. Thật nhảm nhí!
1048
00:56:17,291 --> 00:56:19,752
- Ông ta định giết tôi.
- Cậu bị sao thế?
1049
00:56:19,835 --> 00:56:21,420
Tôi xin lỗi rồi mà.
1050
00:56:21,504 --> 00:56:22,880
Ông xin lỗi khi nào?
1051
00:56:22,963 --> 00:56:23,923
Tưởng xin lỗi rồi.
1052
00:56:24,006 --> 00:56:25,841
Ông tưởng ông xin lỗi rồi?
1053
00:56:25,925 --> 00:56:26,801
Cậu biết chứ?
1054
00:56:26,884 --> 00:56:30,387
Có lẽ tôi sẽ xin lỗi cậu
nếu cậu trả dây chuyền cho tôi.
1055
00:56:30,471 --> 00:56:31,555
Đây rồi.
1056
00:56:31,972 --> 00:56:33,349
Đúng nó rồi.
1057
00:56:33,432 --> 00:56:35,810
Tôi lấy dây chuyền nên ông định giết tôi!
1058
00:56:35,893 --> 00:56:38,062
- Thú nhận đi!
- Kev, bình tĩnh nào.
1059
00:56:38,187 --> 00:56:41,440
Ta đang vui chơi chút thôi?
Sẽ không có ai bị làm sao.
1060
00:56:41,524 --> 00:56:43,400
- Đùa thôi hả?
- Ừ, đùa thôi.
1061
00:56:43,484 --> 00:56:45,361
Chắc tôi thấy ổn hơn rồi.
1062
00:56:45,444 --> 00:56:47,530
Cô biết đó là đùa không, Jordan?
1063
00:56:47,613 --> 00:56:49,990
Tôi không biết, được chưa? Nó...
1064
00:56:50,074 --> 00:56:51,700
- Cô không biết.
- Tôi không dây.
1065
00:56:51,784 --> 00:56:52,785
Không dây ư?
1066
00:56:52,868 --> 00:56:56,080
Hơi nóng tính quá rồi. Nghỉ ngơi chút đi.
1067
00:56:56,163 --> 00:56:58,415
Nghỉ năm phút đi. Uống nước, ăn bò khô.
1068
00:56:58,499 --> 00:57:00,084
Ta sẽ sớm tập trung lại.
1069
00:57:00,167 --> 00:57:01,377
- Tôi ổn.
- Anh ổn chứ?
1070
00:57:01,460 --> 00:57:03,254
- Tôi ổn rồi. Nào.
- Ôm nhau đi.
1071
00:57:03,337 --> 00:57:04,630
- Ôm nào.
- Không.
1072
00:57:04,713 --> 00:57:07,258
- Thôi nào. Tôi quý cậu mà.
- Tuyệt quá.
1073
00:57:07,383 --> 00:57:09,343
Ông quý tôi ư? Sao lại thế?
1074
00:57:09,426 --> 00:57:11,262
Sao người ta lại quý nhau?
1075
00:57:12,263 --> 00:57:13,472
Gì cơ?
1076
00:57:13,556 --> 00:57:15,975
- Thật sâu sắc.
- Một câu hỏi hay.
1077
00:57:17,101 --> 00:57:18,561
Bọn tôi sẽ nhớ anh lắm.
1078
00:57:18,644 --> 00:57:20,479
Tôi cũng sẽ nhớ mọi người.
1079
00:57:20,563 --> 00:57:23,399
Giờ ông ấy cho ta ra ngoài
như thể được tự do.
1080
00:57:24,316 --> 00:57:27,111
Tôi có nói là không được ra ngoài đâu.
1081
00:57:27,194 --> 00:57:29,446
Cậu tưởng tượng hơi quá rồi.
1082
00:57:29,530 --> 00:57:31,282
Tôi nhớ là xe tôi từng ở đây,
1083
00:57:31,407 --> 00:57:34,160
nhưng giờ, xe tôi đang ở dưới khe núi.
1084
00:57:34,243 --> 00:57:35,828
Đó cũng là tưởng tượng?
1085
00:57:35,911 --> 00:57:38,372
Cậu biết đấy,
vùng này nhiều ma túy đá lắm.
1086
00:57:38,455 --> 00:57:41,542
Chắc vài tên nghiện tự tiện dùng xe.
1087
00:57:41,667 --> 00:57:42,877
Chúng sẽ trả lại ngay.
1088
00:57:42,960 --> 00:57:44,712
Quên mất bọn nghiện thích lái xe.
1089
00:57:44,795 --> 00:57:46,046
Ta sẽ ổn thôi.
1090
00:57:46,130 --> 00:57:47,798
- Ừ. Thế còn...
- Tôi ổn.
1091
00:57:48,507 --> 00:57:50,843
Này, tôi biết vụ này khó khăn với anh.
1092
00:57:51,385 --> 00:57:53,304
Anh còn vài ngày nữa thôi.
1093
00:57:53,387 --> 00:57:56,348
Khuyên anh nhé,
hãy học từ ông ấy nhiều nhất có thể.
1094
00:57:56,432 --> 00:57:59,143
- Vui vẻ đi.
- Cảm ơn. Tôi biết ơn anh, Josh ạ.
1095
00:58:00,561 --> 00:58:01,562
Hẹn gặp lại, Kev.
1096
00:58:02,479 --> 00:58:04,398
- Quý anh lắm.
- Tôi cũng thế.
1097
00:58:04,982 --> 00:58:05,816
Jordan.
1098
00:58:06,942 --> 00:58:08,110
Tạm biệt.
1099
00:58:09,570 --> 00:58:10,738
Cái quái gì thế?
1100
00:58:19,705 --> 00:58:22,041
Đặc vụ Hart, tôi sẽ nói cho cậu điều này.
1101
00:58:22,124 --> 00:58:24,418
Tôi không muốn nghe, Thầy Ron ạ.
1102
00:58:24,501 --> 00:58:25,544
Nghe này.
1103
00:58:26,086 --> 00:58:28,756
Tôi xin lỗi về viên đạn thật đó.
1104
00:58:28,839 --> 00:58:29,673
Thật đấy.
1105
00:58:30,841 --> 00:58:32,384
Tôi chỉ cần thế.
1106
00:58:33,427 --> 00:58:35,137
Tôi chỉ muốn một lời xin lỗi.
1107
00:58:35,221 --> 00:58:36,305
Tôi biết.
1108
00:58:36,805 --> 00:58:39,475
Việc ông nói ra điều đó
đã khiến tôi nghĩ lại.
1109
00:58:40,851 --> 00:58:45,105
Tôi xin lỗi đã đổ cho ông
tìm cách giết tôi và những người khác.
1110
00:58:46,273 --> 00:58:47,441
Ôm tôi một cái nào.
1111
00:58:47,524 --> 00:58:48,692
Cảm ơn ông.
1112
00:58:48,776 --> 00:58:50,653
- Cảm ơn cậu.
- Mọi người...
1113
00:58:50,736 --> 00:58:52,571
- Sao thế?
- Ai kia?
1114
00:59:08,921 --> 00:59:09,880
Trời đất!
1115
00:59:15,261 --> 00:59:16,512
Khỉ thật!
1116
00:59:17,429 --> 00:59:19,890
- Vào trong! Đi nào.
- Cái quái gì thế?
1117
00:59:19,974 --> 00:59:21,892
- Khỉ thật!
- Đi nào! Chết tiệt!
1118
00:59:21,976 --> 00:59:23,394
Khỉ thật!
1119
00:59:24,061 --> 00:59:25,562
Bom đấy!
1120
00:59:30,985 --> 00:59:33,112
Cái quái gì đang xảy ra?
1121
00:59:33,195 --> 00:59:36,240
Ron, tôi không biết cảnh này.
Nó ở đâu trong kịch bản?
1122
00:59:36,323 --> 00:59:38,242
Nó không nằm trong kịch bản.
1123
00:59:38,325 --> 00:59:41,120
Không. Hãy nói ông đùa đi.
Hãy nói đó chỉ là diễn.
1124
00:59:41,203 --> 00:59:43,580
Đừng bảo ta vừa thấy
Josh Hartnett nổ tung.
1125
00:59:43,664 --> 00:59:44,748
Đó không phải diễn!
1126
00:59:44,832 --> 00:59:46,292
Nó không trong kịch bản!
1127
00:59:46,417 --> 00:59:48,085
Josh Hartnett chết rồi!
1128
00:59:48,168 --> 00:59:50,546
Chúa ơi, tôi gây họa rồi.
1129
00:59:50,629 --> 00:59:52,089
Tôi gây họa rồi!
1130
00:59:52,172 --> 00:59:53,590
- Cái gì thế?
- Được rồi.
1131
00:59:53,674 --> 00:59:55,092
Chuyện quái gì thế?
1132
00:59:55,175 --> 00:59:57,094
Được rồi, Kevin, đừng giận nhé.
1133
00:59:57,177 --> 00:59:59,638
Đừng giận nhé. Nhưng toàn bộ chuyện này,
1134
00:59:59,722 --> 01:00:02,224
trừ chuyện vừa xảy ra với Josh Hartnett,
1135
01:00:02,308 --> 01:00:04,476
- đều là sắp đặt.
- Giọng đó là sao?
1136
01:00:04,560 --> 01:00:06,186
Tôi diễn thôi. Tôi xin lỗi!
1137
01:00:06,270 --> 01:00:08,605
Tôi không đến từ Chicago. Tôi từ Essex.
1138
01:00:08,689 --> 01:00:11,358
Claude Van De Velde
muốn anh cư xử chân thực nhất.
1139
01:00:11,442 --> 01:00:13,694
Nên ông ấy giấu một đống máy quay ở đây
1140
01:00:13,777 --> 01:00:16,447
để quay cảnh chúng ta nhập vai,
diễn, tất cả.
1141
01:00:16,530 --> 01:00:19,825
Nhưng việc vừa xong không trong kịch bản,
điên thật, Ron ạ.
1142
01:00:19,908 --> 01:00:21,076
Mẹ kiếp!
1143
01:00:21,160 --> 01:00:22,244
"Mẹ kiếp" ư?
1144
01:00:22,328 --> 01:00:25,372
Đó là điều cô muốn nói với tôi ư?
"Mẹ kiếp"?
1145
01:00:33,964 --> 01:00:35,632
Nói giọng như mọi khi xem nào.
1146
01:00:35,716 --> 01:00:37,843
Được rồi... Không, tôi quên rồi.
1147
01:00:37,926 --> 01:00:39,762
- Tôi đang rối.
- Ai làm điều đó?
1148
01:00:39,845 --> 01:00:41,305
Ai làm thế này chứ?
1149
01:00:53,567 --> 01:00:55,277
Khỉ thật. Cô ổn chứ?
1150
01:00:56,195 --> 01:00:59,531
Chúa ơi, tôi thật ngu ngốc.
1151
01:00:59,615 --> 01:01:01,992
- Tôi đã nghĩ gì thế?
- Vậy là sao?
1152
01:01:02,076 --> 01:01:05,162
- Cậu muốn biết tình hình?
- Đúng vậy. Tôi muốn biết.
1153
01:01:05,245 --> 01:01:08,999
Tôi đã mua ít ma túy,
tôi bán cho nhầm người.
1154
01:01:09,083 --> 01:01:10,751
- Gì cơ?
- Rodrigo nổi cáu
1155
01:01:10,834 --> 01:01:14,129
và bọn tôi đánh nhau.
Rồi tôi vô tình giết hắn.
1156
01:01:14,213 --> 01:01:15,381
Ông đã giết Rodrigo.
1157
01:01:15,464 --> 01:01:17,174
- Phải.
- Tôi đã bảo mà.
1158
01:01:17,257 --> 01:01:19,927
Dây chuyền đó, nó là của hắn ta.
1159
01:01:20,052 --> 01:01:21,720
Tôi thật tàn ác.
1160
01:01:21,804 --> 01:01:23,639
Tôi sẽ xuống thẳng địa ngục.
1161
01:01:23,722 --> 01:01:25,182
Ông nói đúng.
1162
01:01:25,682 --> 01:01:27,142
- Ông làm gì thế?
- Claude!
1163
01:01:27,226 --> 01:01:29,061
- Ông làm gì thế, Ron?
- Claude!
1164
01:01:29,144 --> 01:01:32,064
Claude, nếu ông đang xem,
báo cảnh sát ngay.
1165
01:01:32,147 --> 01:01:33,899
Ông báo cảnh sát đi.
1166
01:01:33,982 --> 01:01:35,401
Wilcox!
1167
01:01:36,652 --> 01:01:37,820
Khỉ thật!
1168
01:01:37,945 --> 01:01:41,657
Xác Rodrigo cháu tao dạt vào bờ
cách đây sáu cây về phía nam.
1169
01:01:43,242 --> 01:01:44,743
Một sự tình cờ ư?
1170
01:01:45,411 --> 01:01:47,955
Tao sẽ cho mày đúng hai phút.
1171
01:01:48,038 --> 01:01:51,500
Hai phút để ra đây
và đối mặt với tao như người đàn ông!
1172
01:01:51,583 --> 01:01:53,961
Nếu không, tao sẽ đốt nhà này
1173
01:01:54,044 --> 01:01:55,838
và biến mày thành món chicharrón.
1174
01:01:58,257 --> 01:01:59,466
Bình tĩnh lại đi!
1175
01:01:59,550 --> 01:02:01,301
Tôi không thể. Kết thúc rồi.
1176
01:02:01,385 --> 01:02:02,678
Nghe này, tên khốn.
1177
01:02:02,761 --> 01:02:05,514
Đây là lý do đàn ông
không nên phụ trách gì!
1178
01:02:05,597 --> 01:02:08,308
Sự nghiệp mà tôi phấn đấu cả đời
1179
01:02:08,392 --> 01:02:11,311
vừa mới bắt đầu khởi sắc.
1180
01:02:11,395 --> 01:02:14,398
Và tôi sẽ không chết tại ông đâu,
đồ ngu ngốc!
1181
01:02:14,481 --> 01:02:15,941
Tất cả chúng ta sẽ chết.
1182
01:02:18,527 --> 01:02:19,528
Trời đất.
1183
01:02:19,653 --> 01:02:21,029
Cái quái gì thế?
1184
01:02:21,113 --> 01:02:23,615
Mọi người bình tĩnh lại đi!
1185
01:02:23,699 --> 01:02:25,075
Chúng đều là đạn rỗng.
1186
01:02:25,159 --> 01:02:26,326
Này.
1187
01:02:26,743 --> 01:02:29,371
- Đừng đánh tôi.
- Tôi không đánh đâu. Này...
1188
01:02:29,872 --> 01:02:31,874
khi tôi mới bước qua cánh cửa đó,
1189
01:02:31,957 --> 01:02:33,500
ông đã nói "Kevin"...
1190
01:02:33,584 --> 01:02:36,003
Ông nói
"người hùng hành động không ở đây".
1191
01:02:36,420 --> 01:02:38,046
Ông nói nó không ở đây.
1192
01:02:38,630 --> 01:02:40,048
Ông nói nó ở đây.
1193
01:02:40,549 --> 01:02:41,800
Ở trong tim ta.
1194
01:02:42,551 --> 01:02:44,511
Quả thực, ông đã mắc vài sai lầm.
1195
01:02:44,595 --> 01:02:48,056
Một trong những sai lầm đó
là giết cháu trai trùm ma túy.
1196
01:02:49,391 --> 01:02:51,393
- Chúa ơi! Tôi đã giết hắn.
- Này...
1197
01:02:51,477 --> 01:02:53,770
Tôi không có ý làm ông nản.
1198
01:02:53,854 --> 01:02:56,231
Nghe này, tôi biết rằng ông biết...
1199
01:02:56,565 --> 01:02:59,193
Ông biết có người hùng hành động trong đó.
1200
01:02:59,276 --> 01:03:02,488
Tôi biết người hùng hành động đích thực
rất cứng cỏi,
1201
01:03:02,571 --> 01:03:03,572
tự tin,
1202
01:03:03,655 --> 01:03:08,035
và không bị lay chuyển bởi mấy tiểu tiết
gây khó chịu cho người thường.
1203
01:03:08,452 --> 01:03:11,747
Họ sẽ chịu trách nhiệm những gì đã làm.
1204
01:03:11,914 --> 01:03:14,374
Ông ra ngoài đó nói sự thật đi.
1205
01:03:14,458 --> 01:03:15,834
Nói ra sự thật.
1206
01:03:16,251 --> 01:03:18,795
Nói Rodrigo đã chết, đó chỉ là tai nạn.
1207
01:03:19,296 --> 01:03:21,590
Nói nó chỉ là tai nạn. Và đưa hắn...
1208
01:03:21,673 --> 01:03:23,008
Đưa hắn cái này. Đây.
1209
01:03:23,091 --> 01:03:25,761
Đưa hắn cái này. Nói ông muốn sửa sai.
1210
01:03:25,844 --> 01:03:27,554
- Tôi sẽ sửa sai.
- Thế thôi.
1211
01:03:27,638 --> 01:03:29,848
Nói: "Tôi muốn sửa sai. Tôi đã sai."
1212
01:03:29,932 --> 01:03:31,892
- Tôi sai.
- "Tôi muốn nói sự thật."
1213
01:03:31,975 --> 01:03:33,477
- Nói sự thật.
- Vậy thôi.
1214
01:03:33,560 --> 01:03:36,230
- Tôi đã mắc sai lầm.
- Nghe này, ông chỉ cần
1215
01:03:36,313 --> 01:03:38,315
làm người hùng hành động
1216
01:03:38,398 --> 01:03:40,400
mà ông muốn thấy ngoài đời.
1217
01:03:42,361 --> 01:03:43,362
Cảm ơn cậu.
1218
01:03:44,279 --> 01:03:45,364
Cảm ơn cậu.
1219
01:03:46,198 --> 01:03:47,407
Nói sự thật đi.
1220
01:03:53,580 --> 01:03:54,665
Thật tuyệt diệu.
1221
01:04:00,671 --> 01:04:02,339
Các bạn ơi!
1222
01:04:02,714 --> 01:04:03,924
Hòa bình! Hòa bình!
1223
01:04:07,928 --> 01:04:09,012
Khỉ thật...
1224
01:04:09,096 --> 01:04:10,430
nó hiệu quả thật kìa.
1225
01:04:10,514 --> 01:04:12,808
Kevin, anh vừa cứu mạng chúng ta ư?
1226
01:04:12,891 --> 01:04:14,226
Không.
1227
01:04:14,309 --> 01:04:17,813
Tôi chỉ biết rằng người hùng
là phải biết chịu trách nhiệm.
1228
01:04:18,313 --> 01:04:20,732
Đó là bài học tôi rút ra từ đời mình.
1229
01:04:21,650 --> 01:04:24,736
Tôi mừng vì Ron
cũng có thể học được điều đó.
1230
01:04:28,240 --> 01:04:29,449
Khỉ thật!
1231
01:04:30,409 --> 01:04:31,743
Cái quái gì thế?
1232
01:04:48,719 --> 01:04:49,803
Ông ấy chết rồi à?
1233
01:04:49,886 --> 01:04:52,180
Ông ấy lãnh rất nhiều đạn. Chắc chết rồi.
1234
01:04:52,264 --> 01:04:54,558
Ta phải xem ông ấy còn sống không.
1235
01:04:58,270 --> 01:04:59,354
- Chết rồi.
- Ừ.
1236
01:04:59,438 --> 01:05:01,565
- Ông ấy chết toi rồi.
- Ừ.
1237
01:05:02,065 --> 01:05:05,485
Có lẽ nếu ta cứ yên lặng, chúng sẽ bỏ đi.
1238
01:05:05,569 --> 01:05:06,820
Tôi thích kế hoạch đó.
1239
01:05:06,903 --> 01:05:08,071
Juan, Ortiz...
1240
01:05:08,155 --> 01:05:10,157
Nếu có nhân chứng, hãy giết chúng.
1241
01:05:10,240 --> 01:05:12,701
- Tôi ghét kế hoạch đó.
- Phải đi thôi.
1242
01:05:13,201 --> 01:05:14,077
{\an8}Chết tiệt.
1243
01:05:14,161 --> 01:05:15,621
Đóng nó lại.
1244
01:05:16,121 --> 01:05:17,372
Đỡ này.
1245
01:05:23,003 --> 01:05:24,630
Ta còn viên đạn thật nào không?
1246
01:05:25,505 --> 01:05:27,341
Tôi kiểm tra rồi, toàn rỗng.
1247
01:05:27,424 --> 01:05:28,508
Đạn rỗng chết tiệt.
1248
01:05:28,592 --> 01:05:30,302
Mọi thứ ở đây đều là đạo cụ?
1249
01:05:31,094 --> 01:05:33,263
Thế còn con dao tôi dùng để đâm cô?
1250
01:05:33,347 --> 01:05:35,974
- Nó là dao co vào được, máu giả thôi.
- Khỉ thật!
1251
01:05:36,683 --> 01:05:37,726
Đùa tôi chắc!
1252
01:05:38,435 --> 01:05:40,520
Khỉ thật! Đi thôi!
1253
01:05:53,700 --> 01:05:55,744
- Kevin.
- Sao thế?
1254
01:05:56,620 --> 01:05:59,915
Nếu có chuyện xảy ra
và ta không còn sống để ra khỏi đây,
1255
01:06:00,582 --> 01:06:02,793
- tôi chỉ muốn anh biết...
- Thôi đi.
1256
01:06:04,086 --> 01:06:05,420
Tôi cũng yêu cô.
1257
01:06:07,631 --> 01:06:10,384
Khỉ thật. Cô định nói khác, phải không?
1258
01:06:10,467 --> 01:06:12,636
- Cô định nói vui vì được gặp tôi?
- Ừ.
1259
01:06:12,719 --> 01:06:13,595
Mẹ kiếp.
1260
01:06:13,679 --> 01:06:16,014
Ta sắp chết. Cô có thể nói dối mà.
1261
01:06:16,098 --> 01:06:17,557
Cô nói dối cả tuần rồi.
1262
01:06:17,641 --> 01:06:19,768
- Thêm lần nữa có sao.
- Tôi xin lỗi.
1263
01:06:19,851 --> 01:06:23,605
Tôi được thuê để diễn,
và họ trả tôi rất nhiều tiền.
1264
01:06:24,147 --> 01:06:26,483
- Nhiều lắm.
- Chẳng giúp ích được gì.
1265
01:06:26,566 --> 01:06:28,235
Cô chỉ khiến nó tệ hơn.
1266
01:06:29,444 --> 01:06:31,446
- Nghe thấy chứ?
- Chúng đang đến.
1267
01:06:31,571 --> 01:06:33,031
- Giả chết đi.
- Gì? Không.
1268
01:06:33,115 --> 01:06:35,242
Chúng sẽ thấy ta chết, và sẽ bỏ đi.
1269
01:06:35,325 --> 01:06:36,618
Nhưng vì sao mà chết?
1270
01:06:37,244 --> 01:06:38,954
Không biết. Tôi chết đây.
1271
01:06:57,973 --> 01:06:58,974
Cái quái...
1272
01:07:10,193 --> 01:07:11,361
Này!
1273
01:07:11,445 --> 01:07:14,114
- Mày nghe thấy không?
- Ừ, hình như là Ortiz.
1274
01:07:15,198 --> 01:07:17,200
Mày đang đợi cái quái gì?
1275
01:07:17,284 --> 01:07:18,368
Lũ nông dân.
1276
01:07:18,452 --> 01:07:19,870
Có gì phức tạp đâu.
1277
01:07:33,091 --> 01:07:34,968
Đá tao ư, thằng khốn? Đỡ này!
1278
01:07:39,014 --> 01:07:41,183
Đá tao hai lần. Thật hổ thẹn.
1279
01:07:45,687 --> 01:07:47,022
Đá tao... Tao bắn mày.
1280
01:08:05,248 --> 01:08:07,876
Hơi tí là cô ngã ngửa ra!
1281
01:08:07,959 --> 01:08:10,086
Nào, ra khỏi đây thôi.
1282
01:08:17,344 --> 01:08:18,887
Chờ đã.
1283
01:08:21,181 --> 01:08:22,516
Đi nào.
1284
01:08:29,105 --> 01:08:31,775
Cô đọ súng thắng
trùm ma túy Colombia không?
1285
01:08:31,858 --> 01:08:33,652
Không, ở Anh không có súng.
1286
01:08:33,735 --> 01:08:35,070
Anh đến từ Bắc Philly.
1287
01:08:35,153 --> 01:08:36,279
Cô làm gì thế?
1288
01:08:36,363 --> 01:08:39,074
Không thể nhận súng như thế.
Đưa đúng cách đi.
1289
01:08:40,242 --> 01:08:43,119
- Ron sẽ tự hào lắm.
- Im đi. "Ron sẽ tự hào.
1290
01:08:43,203 --> 01:08:44,371
Ron sẽ tự hào."
1291
01:08:44,788 --> 01:08:45,956
Khỉ thật!
1292
01:08:47,415 --> 01:08:48,667
Đi nào.
1293
01:08:49,584 --> 01:08:50,585
Chết tiệt!
1294
01:09:02,597 --> 01:09:05,392
Được rồi. Tôi sẽ đánh lạc hướng,
1295
01:09:05,475 --> 01:09:07,602
rồi anh sẽ bắn hắn.
1296
01:09:07,686 --> 01:09:10,021
- Sẵn sàng chưa?
- Chưa từng sẵn sàng hơn.
1297
01:09:10,146 --> 01:09:11,147
Đếm đến ba nhé.
1298
01:09:11,481 --> 01:09:12,691
Một, hai...
1299
01:09:12,774 --> 01:09:14,442
Khoan. Đừng đếm như thế.
1300
01:09:14,526 --> 01:09:17,279
Đếm ngược đi. Như thế tôi nghe quen hơn.
1301
01:09:18,363 --> 01:09:21,032
Ba, hai, một.
1302
01:09:22,367 --> 01:09:24,035
- Đi nào.
- Đến lúc rồi.
1303
01:09:25,579 --> 01:09:27,414
Phải rồi, thằng khốn!
1304
01:09:27,497 --> 01:09:29,124
Phải rồi, thằng khốn!
1305
01:09:31,334 --> 01:09:32,752
Chết tiệt!
1306
01:09:32,836 --> 01:09:35,839
Cái quái gì thế? Tôi biến đây!
1307
01:09:38,091 --> 01:09:40,135
Chết tiệt! Suýt khử được hắn.
1308
01:09:40,218 --> 01:09:41,970
- Ừ, anh suýt làm được.
- Ừ.
1309
01:09:45,098 --> 01:09:46,349
Hắn đang nạp đạn.
1310
01:09:46,808 --> 01:09:48,059
Đi theo tôi, mau lên.
1311
01:09:48,226 --> 01:09:50,186
Khoan. Đợi tôi với.
1312
01:09:53,648 --> 01:09:54,566
Chết tiệt!
1313
01:09:54,649 --> 01:09:56,318
Không thể tin tôi bắn trượt.
1314
01:09:56,401 --> 01:09:57,903
Tôi nhắm hắn rồi mà...
1315
01:09:57,986 --> 01:09:59,279
Cái ngắm này lệch rồi.
1316
01:09:59,362 --> 01:10:01,031
Kevin, anh không biết bắn.
1317
01:10:01,114 --> 01:10:02,324
Phải nghĩ cách khác.
1318
01:10:02,407 --> 01:10:05,035
Phải có gì đó trong này ta có thể dùng.
1319
01:10:05,118 --> 01:10:07,037
Biết cái gì vô dụng không? Cái này.
1320
01:10:07,120 --> 01:10:09,080
Tôi hết đạn rồi.
1321
01:10:09,164 --> 01:10:10,999
Kevin, tập trung vào.
1322
01:10:11,082 --> 01:10:12,208
Toàn là đạo cụ.
1323
01:10:12,292 --> 01:10:14,711
Trong này chỉ là một đống đạo cụ.
1324
01:10:21,468 --> 01:10:23,178
Chà, nó đây rồi.
1325
01:11:06,554 --> 01:11:09,057
Ôi không! Trời ơi không!
1326
01:11:09,975 --> 01:11:11,434
Trời ơi không!
1327
01:11:12,686 --> 01:11:14,145
Tóm được rồi, thằng khốn!
1328
01:11:16,231 --> 01:11:17,357
Khỉ thật!
1329
01:11:19,067 --> 01:11:20,735
Được rồi.
1330
01:11:23,571 --> 01:11:24,698
Giữ hắn nhé.
1331
01:11:30,120 --> 01:11:32,247
Mày tưởng đã kết thúc, phải không?
1332
01:11:32,330 --> 01:11:33,873
Nhưng tao không đi một mình.
1333
01:11:33,957 --> 01:11:36,334
Không, tao đi cùng những người bạn.
1334
01:11:36,418 --> 01:11:37,711
Hãy để tao giới thiệu
1335
01:11:37,794 --> 01:11:40,255
anh Đấm Chết, và anh Mẹ Mày.
1336
01:11:40,338 --> 01:11:41,923
- Kevin, im đi!
- Được rồi.
1337
01:11:42,007 --> 01:11:43,258
Không, còn nữa cơ.
1338
01:11:43,341 --> 01:11:45,427
Nhưng tao sẽ... Giữ lấy này thằng khốn!
1339
01:11:47,512 --> 01:11:50,015
Khỉ thật! Tưởng cô giữ chân hắn rồi.
1340
01:11:53,309 --> 01:11:55,270
Khỉ thật! Ừ...
1341
01:11:55,478 --> 01:11:56,771
hạ được hắn rồi.
1342
01:11:57,230 --> 01:11:59,441
- Tôi hạ chứ.
- Làm việc nhóm mà.
1343
01:11:59,941 --> 01:12:01,568
Đập tay nào. Ra ngoài thôi.
1344
01:12:01,651 --> 01:12:03,278
Đi nào. Để ý dưới chân.
1345
01:12:03,361 --> 01:12:04,946
Để ý dưới chân, đi thôi.
1346
01:12:05,447 --> 01:12:06,906
Hắn đá vào mũi tôi.
1347
01:12:06,990 --> 01:12:07,907
Thằng chó đẻ!
1348
01:12:14,122 --> 01:12:16,041
Chạy đi.
1349
01:12:24,090 --> 01:12:26,176
Chờ đã. Đợi chút.
1350
01:12:26,259 --> 01:12:27,510
Jordan, chậm lại đi.
1351
01:12:27,594 --> 01:12:29,888
Đó là mép vực. Mép vực đấy!
1352
01:12:34,726 --> 01:12:35,935
Khỉ thật.
1353
01:12:37,645 --> 01:12:39,022
Nào. Ta phải đi thôi.
1354
01:12:39,105 --> 01:12:41,608
Tôi không làm được. Xa quá.
1355
01:12:42,442 --> 01:12:44,944
- Tôi xin lỗi.
- Chúa ơi! Cứ nhảy đi!
1356
01:12:45,028 --> 01:12:46,613
Cô đi đi! Tự cứu mình đi!
1357
01:12:46,696 --> 01:12:50,200
Không! Ta sẽ cùng ra khỏi đây.
Nhanh lên nào.
1358
01:12:53,161 --> 01:12:55,038
Mẹ kiếp. Mẹ kiếp.
1359
01:12:55,622 --> 01:12:56,623
Mẹ kiếp!
1360
01:12:57,165 --> 01:12:57,999
Mẹ kiếp!
1361
01:13:01,878 --> 01:13:03,254
Đi nào!
1362
01:13:03,338 --> 01:13:04,506
Khỉ thật.
1363
01:13:09,177 --> 01:13:11,513
Sao cô không nói cô cũng yêu tôi?
1364
01:13:13,598 --> 01:13:17,435
Tôi không biết. Ta vừa mới biết nhau và...
1365
01:13:26,027 --> 01:13:28,655
Trăn trối gì
trước khi tao bắn vỡ sọ mày không?
1366
01:13:29,697 --> 01:13:30,615
Đừng bắn.
1367
01:13:31,324 --> 01:13:33,159
Được chứ? Anh không cần làm thế.
1368
01:13:34,661 --> 01:13:36,162
Anh không cần làm thế.
1369
01:13:42,001 --> 01:13:43,419
Ừ. Cứ để tôi...
1370
01:13:46,256 --> 01:13:47,465
Sao mày làm thế?
1371
01:13:48,883 --> 01:13:49,926
Thôi ngay.
1372
01:13:50,885 --> 01:13:52,178
Thôi đi.
1373
01:13:52,262 --> 01:13:53,888
Nhìn tao khi tao giết mày.
1374
01:13:54,430 --> 01:13:55,348
Nhìn tao đi.
1375
01:13:55,431 --> 01:13:57,392
Tao biết không có gì trên đó cả.
1376
01:14:31,467 --> 01:14:32,552
Khỉ thật!
1377
01:14:37,390 --> 01:14:41,853
Về nhà đi. Chắc hẳn có anh hùng thực sự
ở đâu đó cần phụ tá ngờ nghệch.
1378
01:14:43,688 --> 01:14:45,607
À, anh đâu còn một mình nữa.
1379
01:14:52,071 --> 01:14:53,489
Tôi hứa không buông.
1380
01:14:54,782 --> 01:14:57,118
Kevin, tập trung vào.
1381
01:15:12,217 --> 01:15:13,301
Tao nợ mày lần này.
1382
01:15:21,517 --> 01:15:24,812
Tôi đến chỗ cô đây. Tôi đến đây.
1383
01:15:29,275 --> 01:15:30,610
Chỉ là cú nhảy đơn giản.
1384
01:15:31,861 --> 01:15:34,489
Ba, hai, một.
1385
01:15:40,912 --> 01:15:42,038
Được rồi!
1386
01:15:44,791 --> 01:15:46,084
Này!
1387
01:15:46,459 --> 01:15:47,543
Thôi nào.
1388
01:15:47,627 --> 01:15:50,171
Jordan, không. Thôi nào, dậy đi. Dậy đi!
1389
01:15:50,255 --> 01:15:51,297
Jordan, không.
1390
01:15:52,006 --> 01:15:53,424
Nhìn tôi này.
1391
01:15:54,592 --> 01:15:57,303
Đừng chết. Tôi sẽ không để cô chết.
1392
01:15:58,554 --> 01:16:00,265
Nào, Jordan, không được...
1393
01:16:00,723 --> 01:16:02,517
Cô không được chết. Không...
1394
01:16:03,810 --> 01:16:05,812
Thôi nào, Jordan, dậy đi! Đừng...
1395
01:16:06,771 --> 01:16:09,148
Jordan! Jordan!
1396
01:16:10,149 --> 01:16:12,360
Tôi đã nhảy. Tôi sang bên này rồi.
1397
01:16:12,443 --> 01:16:13,444
Jordan?
1398
01:16:13,945 --> 01:16:15,321
Tôi đã nhảy rồi!
1399
01:16:17,782 --> 01:16:19,200
Tôi nhảy rồi.
1400
01:16:22,996 --> 01:16:24,831
Thở đi nào.
1401
01:16:29,168 --> 01:16:30,211
Hoan hô.
1402
01:16:30,670 --> 01:16:32,213
Quay xong rồi, mọi người.
1403
01:16:33,756 --> 01:16:34,757
Hoan hô.
1404
01:16:39,595 --> 01:16:40,972
- Rồi.
- Quay xong rồi?
1405
01:16:42,015 --> 01:16:43,850
- Đặc vụ Hart!
- Thầy Ron?
1406
01:16:44,600 --> 01:16:45,518
Đúng thế!
1407
01:16:47,645 --> 01:16:48,980
Phải rồi.
1408
01:16:49,063 --> 01:16:50,773
Chuyện quái gì thế?
1409
01:16:53,026 --> 01:16:54,736
Này, rất vui được làm cùng anh.
1410
01:16:54,819 --> 01:16:56,779
Đừng cay cú nhé, anh bạn. Xin lỗi.
1411
01:16:57,989 --> 01:16:58,990
Kevin!
1412
01:17:04,329 --> 01:17:05,330
Chào.
1413
01:17:05,913 --> 01:17:07,165
Thôi nào, Jordan.
1414
01:17:07,790 --> 01:17:09,250
Đây cũng là kịch bản ư?
1415
01:17:09,334 --> 01:17:10,626
Ừ. Xin lỗi, Kevin.
1416
01:17:10,710 --> 01:17:11,794
Jordan.
1417
01:17:12,879 --> 01:17:14,547
Tôi tưởng mất cô thật rồi.
1418
01:17:14,630 --> 01:17:15,798
Ôi, Kevin.
1419
01:17:15,882 --> 01:17:17,008
Không...
1420
01:17:17,342 --> 01:17:19,635
Chắc là tôi mừng vì cô còn sống.
1421
01:17:19,719 --> 01:17:20,803
Chà...
1422
01:17:20,928 --> 01:17:22,347
phép màu điện ảnh.
1423
01:17:24,640 --> 01:17:25,892
- Tốt.
- Phép điện ảnh.
1424
01:17:25,975 --> 01:17:27,018
Rất tốt.
1425
01:17:28,811 --> 01:17:30,813
{\an8}SÁU TUẦN SAU
1426
01:17:30,938 --> 01:17:33,274
{\an8}Jordan, không. Thôi nào, dậy đi. Dậy đi!
1427
01:17:34,025 --> 01:17:35,902
Jordan, đừng làm thế. Đừng chết!
1428
01:17:36,694 --> 01:17:38,696
Thôi nào, Jordan, dậy đi. Đừng...
1429
01:17:39,572 --> 01:17:42,200
Jordan! Jordan!
1430
01:17:43,826 --> 01:17:46,579
Tôi đã nhảy. Tôi sang bên này rồi.
1431
01:17:46,662 --> 01:17:47,705
Jordan?
1432
01:17:48,623 --> 01:17:50,041
Tôi đã nhảy rồi!
1433
01:17:52,460 --> 01:17:53,878
Tôi đã nhảy rồi!
1434
01:17:57,882 --> 01:18:01,677
TƯỞNG NHỚ JOSH HARTNETT (1978-2020)
1435
01:18:11,562 --> 01:18:12,563
Sao nào?
1436
01:18:18,653 --> 01:18:21,447
Đó có lẽ là phim lạ lùng nhất
tôi từng xem.
1437
01:18:24,534 --> 01:18:26,994
Thật lạ lùng và...
1438
01:18:28,079 --> 01:18:28,955
bạo lực.
1439
01:18:31,916 --> 01:18:32,834
Tuy vậy...
1440
01:18:35,628 --> 01:18:36,796
nó chân thực.
1441
01:18:39,674 --> 01:18:41,801
Diễn kiểu đó không thể dạy được.
1442
01:18:41,884 --> 01:18:43,386
- Vậy anh thích nó.
- Thích?
1443
01:18:43,469 --> 01:18:44,971
Tôi thích bể bơi bầu dục.
1444
01:18:45,054 --> 01:18:46,806
Tôi thích rượu trứng ít béo.
1445
01:18:47,390 --> 01:18:48,474
Phim này...
1446
01:18:49,267 --> 01:18:50,601
tôi yêu nó.
1447
01:18:51,644 --> 01:18:52,728
Anh ấy yêu nó.
1448
01:18:53,187 --> 01:18:56,232
Cảm giác vào vai chính
trong phim hành động thế nào?
1449
01:18:57,650 --> 01:18:59,527
Kevin, xin mời.
1450
01:19:00,236 --> 01:19:01,237
Sân khấu trung tâm.
1451
01:19:02,780 --> 01:19:04,615
Không, thôi nào, mọi người.
1452
01:19:05,575 --> 01:19:06,993
Tôi học được hai điều.
1453
01:19:08,411 --> 01:19:10,580
Điều thứ nhất là nó thật nguy hiểm.
1454
01:19:10,663 --> 01:19:12,373
Nó nguy hiểm cực kỳ. Ý tôi là,
1455
01:19:12,457 --> 01:19:15,042
tôi đã bị bốc cháy,
bị đập vào đầu bằng gậy,
1456
01:19:15,126 --> 01:19:16,377
bị đấm, bị đá.
1457
01:19:16,461 --> 01:19:18,337
- Tôi mang sẹo mất.
- Hài thật.
1458
01:19:18,421 --> 01:19:20,006
- Hẳn là thế.
- Thật đấy.
1459
01:19:20,089 --> 01:19:22,383
Không hiểu sao lại cười.
Tôi nghiêm túc mà.
1460
01:19:22,467 --> 01:19:24,886
- Tôi sẽ gặp vấn đề vì ông ấy.
- Chứ còn gì!
1461
01:19:24,969 --> 01:19:25,845
Nó không...
1462
01:19:25,928 --> 01:19:27,513
Không phải "chứ còn gì".
1463
01:19:27,597 --> 01:19:29,015
Chuyện nghiêm túc đấy.
1464
01:19:31,350 --> 01:19:33,853
Điều thứ hai tôi học được là...
1465
01:19:36,439 --> 01:19:38,774
không có cái gọi là vai chính.
1466
01:19:40,651 --> 01:19:43,279
Ta không là gì nếu không có bạn diễn.
1467
01:19:45,990 --> 01:19:49,035
Và bạn diễn của tôi là mọi người.
Vậy nên, cảm ơn.
1468
01:19:49,118 --> 01:19:50,161
Lên đây. Thật đấy.
1469
01:19:51,078 --> 01:19:53,998
- Hoan hô.
- Tôi nói thế thôi. Ôm tôi cái nào.
1470
01:19:54,957 --> 01:19:56,751
Khoan. Tên tôi đứng đầu danh sách?
1471
01:19:56,876 --> 01:19:58,169
Chắc chắn rồi.
1472
01:19:58,252 --> 01:19:59,629
Ngon. Tôi quên hỏi.
1473
01:19:59,712 --> 01:20:01,214
Đến lúc ăn mừng rồi.
1474
01:20:01,339 --> 01:20:03,841
- Ừ.
- Có vẻ ta đã có một phim ăn khách.
1475
01:20:03,925 --> 01:20:06,093
- Claude, xin chúc mừng!
- Ừ.
1476
01:20:06,177 --> 01:20:08,179
Này, chúc mừng, mọi người.
1477
01:20:10,181 --> 01:20:13,184
Thưa quý vị, hôm nay bọn tôi
có một món quà thực sự.
1478
01:20:13,267 --> 01:20:15,144
Khoan đã. Đừng tiết lộ vội.
1479
01:20:15,228 --> 01:20:17,355
Nó cần một màn dẫn dắt kịch tích.
1480
01:20:17,438 --> 01:20:18,606
Được rồi, nó đây.
1481
01:20:18,689 --> 01:20:23,110
Các bạn biết tôi không khoái
mấy phim hành động tốn kém.
1482
01:20:23,194 --> 01:20:26,447
Cô ấy lại bày tỏ tình yêu
với mấy phim nước ngoài bắt mắt.
1483
01:20:26,531 --> 01:20:28,616
Tôi có sở thích sâu sắc. Dẫn dắt đấy.
1484
01:20:28,699 --> 01:20:30,117
- Anh yêu cầu mà.
- Tiếp đi.
1485
01:20:30,201 --> 01:20:33,538
Phim của Claude Van De Velde này
đã khiến tôi xúc động.
1486
01:20:33,621 --> 01:20:36,374
Nó là một phim tuyệt vời.
Tôi đã xem 27 lần.
1487
01:20:36,457 --> 01:20:38,167
Tôi là fan Van De Velde đây.
1488
01:20:38,251 --> 01:20:41,045
Người hùng của phim
không phải ngôi sao hành động
1489
01:20:41,128 --> 01:20:44,423
mà bạn ngờ đến, người đã thực sự tỏa sáng.
1490
01:20:45,174 --> 01:20:46,676
Hôm nay cậu ấy có mặt ở đây.
1491
01:20:46,801 --> 01:20:49,804
Thưa quý vị, chú sóc Sassy.
1492
01:20:52,265 --> 01:20:53,891
Bên ngoài trông lớn hơn đấy.
1493
01:20:53,975 --> 01:20:55,184
Trời ơi không.
1494
01:23:23,666 --> 01:23:25,668
Biên dịch: Huy Hoàng
1495
01:23:25,793 --> 01:23:27,795
Giám sát sáng tạo: Nhung Vu