1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:41,393 --> 00:01:43,270 {\an8}КАСЕМ (УБИВЦЯ) 4 00:02:25,187 --> 00:02:26,730 Відповідай на дзвінок! 5 00:02:27,314 --> 00:02:28,690 Привіт, Касем. 6 00:02:29,525 --> 00:02:31,276 Який збіг. Як тебе сюди занесло? 7 00:02:31,360 --> 00:02:33,070 Ти маєш те, що належить не тобі. 8 00:02:33,820 --> 00:02:34,655 Невже? 9 00:02:34,738 --> 00:02:39,076 Дорогезну картину, згорнуту в тубус у тебе за спиною. 10 00:02:40,285 --> 00:02:41,286 Вона належить моєму босу. 11 00:02:41,370 --> 00:02:42,955 Сумніваюся, що вона належить йому. 12 00:02:43,038 --> 00:02:45,040 Її приналежність – питання неоднозначне. 13 00:02:46,875 --> 00:02:47,918 Неоднозначне. 14 00:02:48,460 --> 00:02:54,925 Тобто допускає різні тлумачення: заплутане, розпливчасте чи незрозуміле. 15 00:02:55,008 --> 00:02:56,635 Дозволь прибрати цю неоднозначність. 16 00:02:57,219 --> 00:02:58,846 Дозволь внести ясності. 17 00:03:01,890 --> 00:03:02,933 Добре, добре. 18 00:03:04,393 --> 00:03:05,727 Обійдімося без цього. 19 00:03:06,937 --> 00:03:08,939 Тільки дайте знайду, де зупинитися. 20 00:03:09,022 --> 00:03:10,649 А то затисли мене з усіх боків. 21 00:03:57,112 --> 00:03:58,322 Стережіться. 22 00:03:58,405 --> 00:03:59,907 Дорогу. Вибачте. 23 00:04:01,533 --> 00:04:02,743 Стережись. Вибачте. 24 00:04:03,952 --> 00:04:05,120 Пробачте. 25 00:04:06,622 --> 00:04:07,873 Дорогу. 26 00:04:11,376 --> 00:04:12,377 З дороги. 27 00:04:20,511 --> 00:04:21,345 МЕРФ 28 00:04:21,428 --> 00:04:23,013 Люк. Де ти? Літак уже чекає. 29 00:04:23,096 --> 00:04:24,932 Мерф, я не встигну в аеропорт. 30 00:04:25,015 --> 00:04:26,433 Потрібен інший варіант. 31 00:04:35,484 --> 00:04:37,027 Люк. Алло. 32 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 Сідай на поїзд з Бангкока до Чіанґмая. 33 00:04:53,460 --> 00:04:55,003 Я зустріну тебе на аеродромі. 34 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 ХУАЛАМПХОНҐ БАНГКОК 35 00:06:16,418 --> 00:06:18,754 Вибачте. Пробачте. 36 00:06:19,338 --> 00:06:21,548 Біп-біп. Дорогу. Біп-біп. 37 00:06:24,259 --> 00:06:26,053 Вибачте! Дорогу. 38 00:06:30,766 --> 00:06:33,185 Вибачте! Дорогу. 39 00:06:33,268 --> 00:06:34,436 Вибачте. 40 00:06:34,520 --> 00:06:36,104 Усі з дороги. 41 00:06:37,314 --> 00:06:38,315 Стережіться. 42 00:07:47,009 --> 00:07:48,385 Ви говорите уві сні. 43 00:07:50,220 --> 00:07:51,388 Мені казали. 44 00:07:57,769 --> 00:07:58,896 Щось... 45 00:08:00,439 --> 00:08:02,232 скандальне? 46 00:08:02,316 --> 00:08:03,901 Залежить від ваших кордонів. 47 00:08:04,610 --> 00:08:06,195 Нічого викривального. 48 00:08:08,989 --> 00:08:09,990 Я спробую ще раз. 49 00:08:10,532 --> 00:08:12,242 На жаль, на це нема часу. 50 00:08:12,326 --> 00:08:13,744 Ми забігаємо наперед? 51 00:08:14,620 --> 00:08:15,621 Може, почнемо з імен? 52 00:08:15,704 --> 00:08:18,874 Думаю, що менше ви знаєте, то краще, містере Пердью. 53 00:08:22,211 --> 00:08:23,587 Ви тут не у відпустці. 54 00:08:23,670 --> 00:08:24,671 Ні. 55 00:08:25,964 --> 00:08:26,798 Я на роботі. 56 00:08:27,799 --> 00:08:29,051 І на якій же? 57 00:08:29,134 --> 00:08:31,929 Повертаю рідкісні й унікальні картини. 58 00:08:33,597 --> 00:08:36,015 Іноді в шкіряних тубусах. 59 00:08:37,142 --> 00:08:38,393 Це звичайний збіг. 60 00:08:39,477 --> 00:08:43,440 І куди ж ми підемо звідси? 61 00:08:43,941 --> 00:08:46,777 Думаю, ви знаєте, куди ми підемо звідси. 62 00:08:47,819 --> 00:08:49,947 Я рука милосердя. 63 00:08:50,614 --> 00:08:54,076 А мої спільники – рука кари. 64 00:08:55,369 --> 00:08:56,453 Самі обирайте. 65 00:08:58,830 --> 00:09:00,123 Є ще третій варіант. 66 00:09:01,124 --> 00:09:02,292 - Хіба? - Так. 67 00:09:02,376 --> 00:09:06,505 Ви по дурості прогледіли мою команду смертоносних охоронців. 68 00:09:10,801 --> 00:09:13,595 Нехай вас не вводить в оману їхній безневинний вигляд. 69 00:09:13,679 --> 00:09:15,556 Кожен з них – вовк в овечій шкурі. 70 00:09:15,639 --> 00:09:17,349 Тож або здавайтесь, 71 00:09:17,432 --> 00:09:23,355 або я буду змушений спустити своїх псів війни. 72 00:09:26,984 --> 00:09:28,235 Думаю, я ризикну. 73 00:09:30,112 --> 00:09:31,280 Ну... 74 00:09:33,490 --> 00:09:34,616 тоді рука милосердя. 75 00:09:36,743 --> 00:09:38,620 Люблю щасливі розв'язки. 76 00:10:38,597 --> 00:10:39,598 Ти не з Касемом? 77 00:10:40,724 --> 00:10:41,558 Хто такий Касем? 78 00:10:59,785 --> 00:11:02,579 - Люк. - Мерф, поїзд теж не варіант. 79 00:11:02,663 --> 00:11:03,539 Чекай. Що? 80 00:11:05,624 --> 00:11:07,459 О, ні. 81 00:11:14,341 --> 00:11:15,425 Які ще є варіанти? 82 00:11:16,927 --> 00:11:18,262 Секундочку. 83 00:11:21,473 --> 00:11:24,184 За годину ходу звідти є автобусна зупинка. 84 00:11:24,268 --> 00:11:25,435 Приїдь по мене. 85 00:11:26,103 --> 00:11:28,438 Більше ніяких мотоциклів і поїздів. 86 00:11:28,522 --> 00:11:30,065 Ходьба пішки мене не цікавить. 87 00:11:30,148 --> 00:11:31,358 Як і їзда на автобусах. 88 00:11:31,441 --> 00:11:34,278 Мерф, приїдь по мене. 89 00:11:38,532 --> 00:11:40,450 ДЖЕРЕЛО ВІЧНОЇ МОЛОДОСТІ 90 00:11:40,534 --> 00:11:42,494 З будинку на Стратмор-Ґарденс 91 00:11:42,578 --> 00:11:45,122 містер Кросс хотів би забрати килими з передпокою, 92 00:11:45,205 --> 00:11:50,043 портрет, дідусів годинник, диван з вітальні... 93 00:11:50,127 --> 00:11:51,253 Зелений диван? 94 00:11:52,713 --> 00:11:54,006 Ти ж його ненавидиш. 95 00:11:54,089 --> 00:11:55,174 Якщо можна, продовжимо. 96 00:11:55,257 --> 00:11:58,010 Гарольде, ми не так домовлялися. 97 00:11:58,093 --> 00:12:01,972 Ми домовилися врегулювати все полюбовно з нейтральним посередником. 98 00:12:02,055 --> 00:12:03,974 Не будь така наївна, Шарлотто. 99 00:12:04,933 --> 00:12:06,351 Чим це мало закінчитися? 100 00:12:06,435 --> 00:12:10,564 Ну, не засідкою з твоїм адвокатом на сімнадцятому поверхові. 101 00:12:10,647 --> 00:12:12,858 Маємо що маємо. Ми там, де ми є. 102 00:12:14,818 --> 00:12:17,154 Мені плювати на меблі, 103 00:12:17,237 --> 00:12:20,282 але ми не будемо гризтися за опіку над сином. 104 00:12:22,576 --> 00:12:23,744 Найми собі адвоката. 105 00:12:26,079 --> 00:12:28,498 ТРАФАЛЬГАРСЬКА ПЛОЩА ЛОНДОН 106 00:12:28,582 --> 00:12:30,959 Емілі, замкнеш західне крило? 107 00:12:31,043 --> 00:12:33,253 А я піду гляну процес реставрації Гольбейна. 108 00:12:33,337 --> 00:12:34,796 - Добре. До завтра. - До завтра. 109 00:12:34,880 --> 00:12:36,298 Неперевершена картина. 110 00:12:38,717 --> 00:12:40,052 Чудові шовкові капці. 111 00:12:40,135 --> 00:12:41,762 Люк, чому ти в Англії? 112 00:12:44,264 --> 00:12:46,475 Шарлотто, ми майже рік не бачились. 113 00:12:47,142 --> 00:12:49,186 Брат не може заскочити до меншої сестри? 114 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 Як твоя сім'я? 115 00:12:51,688 --> 00:12:53,732 - Як малий Томас? - Він прекрасно. 116 00:12:53,815 --> 00:12:54,942 А ще він чудовий. 117 00:12:55,901 --> 00:12:58,487 - А як поживає чоловік? Генрі? - Гарольд. 118 00:12:58,570 --> 00:12:59,613 Не так чудово. 119 00:12:59,696 --> 00:13:01,782 Виявилося, що він не вірніший за хтивого кота. 120 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 Прикро це чути. 121 00:13:04,785 --> 00:13:09,998 Але ти справжній шедевр, а він мавпа. 122 00:13:10,082 --> 00:13:11,375 Видно було, що ви не пара. 123 00:13:11,458 --> 00:13:13,919 Не сьогодні, Люк. Рана ще дуже свіжа. 124 00:13:15,796 --> 00:13:17,297 У тебе знов неприємності? 125 00:13:17,381 --> 00:13:19,466 Шарлотто, невже оце і є твоє покликання? 126 00:13:19,550 --> 00:13:22,177 О, слава богу. Мене врятовано. Ти тепер лайф-коуч. 127 00:13:22,261 --> 00:13:24,763 Ну що ти. Це ж братерський обов'язок. 128 00:13:24,847 --> 00:13:27,641 Я люблю свою роботу, і я в ній профі. 129 00:13:27,724 --> 00:13:29,434 Розумію, ти мусиш так собі казати, 130 00:13:29,518 --> 00:13:33,230 але ж ми втрьох пережили стільки неймовірних пригод. 131 00:13:34,648 --> 00:13:35,524 Невже ти не скучила? 132 00:13:35,607 --> 00:13:38,277 Так, але то було десять років тому. 133 00:13:38,902 --> 00:13:41,029 Тато помер, я виховувала дитину 134 00:13:41,113 --> 00:13:44,032 й одночасно працювала, довелося вирости. 135 00:13:44,116 --> 00:13:45,659 А ти, здається, так і не виріс. 136 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 Можеш називати себе куратором, 137 00:13:49,872 --> 00:13:53,667 та, по-моєму, на «Святій родині» якась дивна тріщина. 138 00:13:55,169 --> 00:13:57,379 Між Дівою Марією та немовлям Ісусом. 139 00:13:58,422 --> 00:14:00,090 - Нема ніякої тріщини. - Є. 140 00:14:01,091 --> 00:14:02,467 На картині Левенстеда молодшого. 141 00:14:11,310 --> 00:14:13,228 - Я нічого не бачу. - Справді? 142 00:14:13,854 --> 00:14:17,649 Глянь між двома янголами, між їхніми німбами. 143 00:14:18,609 --> 00:14:23,488 По прямій лінії по немовляті Спасителя до його десяти 144 00:14:23,572 --> 00:14:27,659 крихітних, але товстих рожевих пальчиків. 145 00:14:28,493 --> 00:14:30,787 І отам, на блакитному оксамиті... 146 00:14:33,207 --> 00:14:34,082 побачиш тріщину. 147 00:14:35,334 --> 00:14:37,169 Люк! 148 00:14:38,837 --> 00:14:40,631 Що ти робиш? 149 00:14:42,549 --> 00:14:43,550 Люк! 150 00:14:49,473 --> 00:14:50,474 Люк! 151 00:14:52,559 --> 00:14:53,393 Люк! 152 00:14:56,563 --> 00:14:58,941 Люк! Не роби так зі мною! 153 00:15:00,192 --> 00:15:02,986 Люк! А це що? 154 00:15:03,070 --> 00:15:05,447 Ти в країні якихось десять хвилин. Машину теж украв? 155 00:15:05,531 --> 00:15:06,698 Віддай картину. 156 00:15:06,782 --> 00:15:09,993 Віддам, та спершу сядь у машину, тоді й отримаєш її назад. 157 00:15:10,077 --> 00:15:11,245 Ні. 158 00:15:12,454 --> 00:15:14,122 - Тепер або ніколи. - Ні. 159 00:15:29,721 --> 00:15:32,266 Ти звідси не втечеш. 160 00:15:32,349 --> 00:15:34,268 Ти недооцінюєш мій вибір автомобілів. 161 00:15:35,811 --> 00:15:37,020 Віддай картину. 162 00:15:37,104 --> 00:15:38,647 Та ну, Шарлотто. 163 00:15:40,232 --> 00:15:43,735 - Ти ж тут не заради неї. - Люк, послухай. Віддай картину. 164 00:15:44,903 --> 00:15:46,655 Ти хочеш повернути не картину, 165 00:15:46,738 --> 00:15:48,407 а колишнє життя. 166 00:15:48,490 --> 00:15:49,366 Пробачте! 167 00:15:53,704 --> 00:15:54,788 Святе немовля Ісуса. 168 00:15:54,872 --> 00:15:56,415 І його пухкі пальчики. 169 00:16:07,885 --> 00:16:08,844 Перестань. 170 00:16:44,796 --> 00:16:45,964 Лови, Мерф. 171 00:16:46,548 --> 00:16:47,424 Можемо їхати, Деб? 172 00:16:49,676 --> 00:16:50,802 Можемо їхати. 173 00:16:55,933 --> 00:16:56,767 Деб! 174 00:16:56,850 --> 00:16:59,853 Ти й досі працюєш з колишньою татовою командою? 175 00:16:59,937 --> 00:17:01,855 Деб. Мерфі. 176 00:17:01,939 --> 00:17:02,814 Шарлотта. 177 00:17:03,857 --> 00:17:05,275 Що ти робиш з моєю картиною? 178 00:17:05,358 --> 00:17:06,401 Він же в рукавичках. 179 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 Нічого не змінилося. 180 00:17:11,781 --> 00:17:14,701 Ти отримуєш свій приз, а на завтра тобі вже цього мало. 181 00:17:14,785 --> 00:17:16,537 Це гонитва за примарним щастям. 182 00:17:16,619 --> 00:17:18,539 Переконуєш себе, що наситишся, 183 00:17:18,622 --> 00:17:21,583 коли трофей буде у твоїх руках, але цього не буде. 184 00:17:21,666 --> 00:17:24,336 Ти женешся за горщиком з золотом на краю веселки. 185 00:17:24,419 --> 00:17:26,797 Я принаймні хоч у щось вірю. 186 00:17:27,422 --> 00:17:30,801 А ти переконала себе, що горщика навіть не існує. 187 00:17:30,884 --> 00:17:35,556 Обрала комфорт і передбачуваність і поставила життя на паузу. 188 00:17:35,639 --> 00:17:38,517 Але, Шарлотто, життя і є пригода. 189 00:17:39,017 --> 00:17:42,062 Гори підкорюють не заради скарбів на вершині. 190 00:17:42,145 --> 00:17:44,982 І ні, я не можу змиритися з великою татовою таємницею, 191 00:17:45,065 --> 00:17:46,733 що пригода важливіша за приз, 192 00:17:46,817 --> 00:17:49,152 але точно знаю, що ти повинна вирушити в цю пригоду. 193 00:17:50,320 --> 00:17:51,321 Мерф. 194 00:17:51,905 --> 00:17:53,532 - Нема нічого. - Це не добре. 195 00:17:54,366 --> 00:17:55,409 Що не добре? 196 00:17:56,368 --> 00:17:58,579 Нічого. 197 00:18:01,290 --> 00:18:02,499 Вибачте. 198 00:18:03,166 --> 00:18:04,418 Ви обоє. День був довгий. 199 00:18:04,501 --> 00:18:07,421 - Перестань. - Шарлотто, ти мала рацію, а я помилився. 200 00:18:08,088 --> 00:18:09,923 Ти моя сестра, і я тебе люблю. 201 00:18:10,966 --> 00:18:12,009 Я все виправлю. 202 00:18:12,593 --> 00:18:14,761 Забирай свою картину. Я відвезу тебе назад. 203 00:18:14,845 --> 00:18:18,015 Але я бачу, що ти знов робиш оте. 204 00:18:19,016 --> 00:18:20,893 Не забувай дихати. 205 00:18:21,476 --> 00:18:23,562 Коли вона сердиться, то перестає дихати. 206 00:18:25,147 --> 00:18:27,232 Ану. Давай разом. 207 00:18:27,900 --> 00:18:30,360 Я тебе люблю. Ти мене прощаєш? 208 00:18:30,944 --> 00:18:32,070 - Ні. - Нехай. 209 00:18:32,154 --> 00:18:34,489 Ми просто подихаємо. 210 00:18:35,282 --> 00:18:36,867 Заплющмо очі. 211 00:18:36,950 --> 00:18:38,577 І на три. Раз, два, три. 212 00:18:42,539 --> 00:18:45,250 - Люк. - Це вагоме заперечення. 213 00:18:45,334 --> 00:18:46,793 Допоможеш її підняти? 214 00:19:00,807 --> 00:19:01,808 Агов. 215 00:19:03,644 --> 00:19:04,645 Гей. 216 00:19:05,687 --> 00:19:06,688 Ви як, нормально? 217 00:19:08,941 --> 00:19:09,942 Так? 218 00:19:10,442 --> 00:19:11,443 Так? 219 00:19:12,027 --> 00:19:13,028 Упевнені? 220 00:19:13,737 --> 00:19:14,821 Добре. 221 00:19:28,085 --> 00:19:31,797 Пробачте за таку допитливість, але ви куратор музею 222 00:19:31,880 --> 00:19:33,382 і вас не було кілька годин. 223 00:19:33,465 --> 00:19:36,260 Кажу востаннє: якби я була до цього причетна, 224 00:19:36,343 --> 00:19:38,971 невже я б повернулася на місце злочину? 225 00:19:39,054 --> 00:19:41,598 Ви були б не першим таким злочинцем. 226 00:19:42,766 --> 00:19:45,853 Існує відоме кліше на підтримку цієї теорії. 227 00:19:45,936 --> 00:19:47,187 А ви? 228 00:19:47,271 --> 00:19:50,065 Спецслідчий Джамал Аббас, Інтерпол. 229 00:19:50,148 --> 00:19:53,026 Шарлотта Пердью, несправедливо звинувачена. 230 00:19:53,777 --> 00:19:56,947 Ви знали про братову причетність до серії резонансних крадіжок картин? 231 00:19:57,990 --> 00:19:59,491 Про це він не сказав. 232 00:19:59,575 --> 00:20:02,744 - А що він сказав? - З явних причин я хотіла його спинити. 233 00:20:02,828 --> 00:20:04,913 Я бачив на записах з камер спостереження. 234 00:20:05,914 --> 00:20:07,499 Скажіть хоч, де він. 235 00:20:07,583 --> 00:20:10,961 Якби я знала, де він, запевняю вас, ви б дізналися перший, 236 00:20:11,587 --> 00:20:15,632 бо він поставив мене у важке становище. 237 00:20:16,133 --> 00:20:19,636 Я не палаю бажанням утратити ні свободу, ні роботу. 238 00:20:19,720 --> 00:20:21,221 Тоді дозвольте вам допомогти. 239 00:20:22,598 --> 00:20:25,934 Проте, якщо згодом з'ясується, що ви лукавили... 240 00:20:26,018 --> 00:20:29,271 Я б не посміла брехати представнику влади 241 00:20:29,354 --> 00:20:30,606 у твіді «гусячі лапки». 242 00:20:33,901 --> 00:20:35,194 Дякую, що помітили. 243 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 Більшість підозрюваних не помічають. 244 00:20:37,487 --> 00:20:38,780 Що ще він украв? 245 00:20:39,531 --> 00:20:40,699 - Є якась логіка? - Ви що, 246 00:20:40,782 --> 00:20:42,951 і слідча, й куратор? 247 00:20:53,712 --> 00:20:55,797 У цьому нема потреби. 248 00:20:58,217 --> 00:20:59,927 Схоже, вам тут більше нічого робити. 249 00:21:05,641 --> 00:21:06,808 Я чув, що сталося. 250 00:21:06,892 --> 00:21:07,935 Томас буде зі мною. 251 00:21:08,018 --> 00:21:10,395 - Гарольде. - Ти співучасниця крадіжки картин. 252 00:21:10,479 --> 00:21:11,480 Господи. 253 00:21:12,731 --> 00:21:14,691 Мій адвокат зв’яжеться з тобою щодо опіки. 254 00:21:14,775 --> 00:21:15,817 Не роби так, прошу. 255 00:21:15,901 --> 00:21:17,736 - Усе вирішено. - Мамо. 256 00:21:17,819 --> 00:21:18,654 Котику. 257 00:21:20,614 --> 00:21:22,658 Ти ще кілька днів побудеш у тата. 258 00:21:23,450 --> 00:21:24,576 Усе добре? 259 00:21:25,661 --> 00:21:26,578 Буде. 260 00:21:27,788 --> 00:21:31,250 Усе добре. Іди. Грай на фортепіано. 261 00:21:32,543 --> 00:21:33,544 Дякую. 262 00:21:35,921 --> 00:21:37,506 - Шарлотта. - Мерф. 263 00:21:37,589 --> 00:21:38,590 Як поживаєш? 264 00:21:38,674 --> 00:21:40,217 Та, власне, не дуже добре. 265 00:21:40,759 --> 00:21:42,010 Де він? 266 00:21:42,845 --> 00:21:44,137 Люк! 267 00:21:44,930 --> 00:21:46,515 Люкі! 268 00:21:49,017 --> 00:21:50,602 Люк! 269 00:21:50,686 --> 00:21:51,520 Що ж. 270 00:21:51,603 --> 00:21:53,647 - Вона не в гуморі... - Люк! 271 00:21:53,730 --> 00:21:55,983 ...тож тримайте кота в мішку, поки я його не випущу. 272 00:21:56,066 --> 00:21:57,192 Добре. 273 00:21:57,276 --> 00:21:59,111 Шарлотто, ти шикарна. 274 00:21:59,194 --> 00:22:00,320 Ні, завдяки тобі. 275 00:22:01,238 --> 00:22:03,782 - Мені? Що я такого зробив? - Багатенько, Люк. 276 00:22:04,533 --> 00:22:06,034 - Деб. - Шарлотта. 277 00:22:06,118 --> 00:22:07,035 А ви хто? 278 00:22:07,119 --> 00:22:08,203 Я Овен Карвер. 279 00:22:08,287 --> 00:22:09,872 - І ви займаєтесь? - Грошима. 280 00:22:09,955 --> 00:22:13,417 І хто з вас геніїв пояснить мені, чому я тепер безробітна? 281 00:22:18,046 --> 00:22:19,756 - Скажи їй. - Ще рано. 282 00:22:19,840 --> 00:22:21,175 Ми шукаємо Джерело молодості. 283 00:22:23,927 --> 00:22:26,054 Ох, благаю. 284 00:22:26,138 --> 00:22:27,264 Тільки не це знов. 285 00:22:27,347 --> 00:22:28,807 Що я казав про кота в мішку? 286 00:22:28,891 --> 00:22:30,767 Кіт задихався в мішку. 287 00:22:30,851 --> 00:22:31,894 І ви це оплачуєте? 288 00:22:31,977 --> 00:22:33,353 Винний, каюся. 289 00:22:33,437 --> 00:22:36,106 Ви хочете ще більше грошей? 290 00:22:36,190 --> 00:22:37,399 Влади? 291 00:22:38,025 --> 00:22:39,526 Чудодійного крему для обличчя? 292 00:22:39,610 --> 00:22:41,612 Я вмираю. Рак печінки. 293 00:22:43,530 --> 00:22:44,364 Як же соромно. 294 00:22:45,407 --> 00:22:47,868 Джерело вертає молодість і здоров'я, може, врятує мене. 295 00:22:49,953 --> 00:22:53,040 Люк, обговоримо це делікатне питання 296 00:22:53,123 --> 00:22:54,917 віч-на-віч чи при всіх? 297 00:22:55,626 --> 00:22:56,460 Давай при всіх. 298 00:22:58,253 --> 00:23:00,631 То мій брат переконав вас, 299 00:23:00,714 --> 00:23:04,092 що наприкінці цієї пригоди ви отримаєте чарівний еліксир молодості? 300 00:23:04,176 --> 00:23:05,719 Ні. Це я переконав його. 301 00:23:06,428 --> 00:23:08,263 О, ясно. 302 00:23:08,931 --> 00:23:12,768 Тоді я, з вашого дозволу, озвучу те, що й так очевидно. 303 00:23:13,727 --> 00:23:15,979 Ви допускаєте реальне існування рідини, 304 00:23:16,063 --> 00:23:20,150 яка ллється з чарівного джерела і споживання якої 305 00:23:20,234 --> 00:23:23,320 відкриває доступ до вічного й сповненого блаженства життя. 306 00:23:23,403 --> 00:23:25,489 Шарлотто, ми обоє знаємо, 307 00:23:25,572 --> 00:23:28,867 що в кожному міфі, метафорі й байці є зерно правди. 308 00:23:28,951 --> 00:23:30,577 Про це писав Геродот. 309 00:23:31,161 --> 00:23:32,496 Про це є в Магабгараті. 310 00:23:32,579 --> 00:23:34,706 Александр Македонський шукав його по всьому світі. 311 00:23:34,790 --> 00:23:35,916 Я знаю ці історії. 312 00:23:35,999 --> 00:23:38,919 Ні. Історія одна. На п'ять континентів. 313 00:23:39,628 --> 00:23:41,421 На десятки культур за тисячі років. 314 00:23:41,505 --> 00:23:43,757 Мені й досі цікаво, чому ти вкрав мого Рембрандта. 315 00:23:43,841 --> 00:23:45,801 - Я його повернув. - А мене звільнили. 316 00:23:45,884 --> 00:23:48,136 І тепер ти матимеш час нам допомогти. 317 00:23:48,220 --> 00:23:49,596 Не смій. 318 00:23:49,680 --> 00:23:52,432 Тільки не кажи, що твою первинну цікавість 319 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 викликають не великі таємниці. 320 00:23:57,479 --> 00:24:01,441 Існує тибетський сувій IX століття, який вказує, де шукати Джерело, 321 00:24:01,525 --> 00:24:06,780 а ще там написано, що Бог приховує те місце від людей. 322 00:24:07,531 --> 00:24:10,367 Ми думаємо, що знання про те місце передавалися частинами, 323 00:24:10,450 --> 00:24:14,079 з покоління в покоління найосвіченіших родин того часу. 324 00:24:14,580 --> 00:24:16,290 Цих людей назвали хранителями шляху, 325 00:24:16,373 --> 00:24:20,627 а їхнє завдання – за будь-яку ціну приховати цей шлях. 326 00:24:21,253 --> 00:24:24,298 А хтось колись бачив цих хранителів? 327 00:24:24,882 --> 00:24:27,050 Можливо, я з одним трохи почубився в Таїланді. 328 00:24:28,635 --> 00:24:34,391 Якщо хранителі й Бог вважали за потрібне тримати це в таємниці, 329 00:24:35,184 --> 00:24:36,185 мабуть, є причина. 330 00:24:36,268 --> 00:24:39,188 Шарлотто, все цінне завжди оберігається. 331 00:24:39,271 --> 00:24:40,105 Богом? 332 00:24:41,398 --> 00:24:43,734 Що цінніший приз, то серйозніший захист. 333 00:24:48,780 --> 00:24:51,867 У міфі про Джерело сказано, що воно спокушає всім, 334 00:24:51,950 --> 00:24:55,579 чого ти коли-небудь бажав, на твоїй же долоні. 335 00:24:55,662 --> 00:24:57,956 А тобі треба лише випити. 336 00:24:58,540 --> 00:25:02,002 Вічне здоров'я, достаток і краса. 337 00:25:02,669 --> 00:25:05,881 Але там, де є життя, є і смерть. 338 00:25:06,757 --> 00:25:08,800 Шарлотто, це може бути найважливіше 339 00:25:08,884 --> 00:25:10,719 археологічне відкриття в історії, 340 00:25:10,802 --> 00:25:14,932 і з ним асоціюватиметься наше прізвище. 341 00:25:15,015 --> 00:25:19,228 У XVII ст. шестеро художників домовилися розкрити те місце. 342 00:25:19,311 --> 00:25:22,606 Кожен заховав у своїй картині підказку. 343 00:25:22,689 --> 00:25:26,360 Дивись. «Христа беруть під варту» Караваджо. 344 00:25:27,194 --> 00:25:29,029 «Зняття з хреста» Рубенса. 345 00:25:29,613 --> 00:25:32,616 «Пейзаж з Христом на шляху до міста Емаус» Вільденса. 346 00:25:33,116 --> 00:25:35,118 «Розп'ятий Христос» Веласкеса. 347 00:25:35,619 --> 00:25:38,163 «Христос несе хреста» Ель Ґреко, 348 00:25:38,747 --> 00:25:40,832 і глянь, хто це. 349 00:25:40,916 --> 00:25:43,085 Твій Рембрандт з його «Головою Христа». 350 00:25:43,168 --> 00:25:47,506 Картину Ель Ґреко вкрали в 1990 році з бостонського Музею Ґарднер, 351 00:25:48,507 --> 00:25:51,134 і її так і не знайшли, тож удачі вам. 352 00:25:52,344 --> 00:25:53,387 Уже знайшли. 353 00:25:56,098 --> 00:25:57,099 У Таїланді. 354 00:25:57,182 --> 00:25:58,225 Ісусе. 355 00:25:58,308 --> 00:26:00,018 Так, і він несе хреста. 356 00:26:00,102 --> 00:26:01,854 У тебе нав'язлива звичка. 357 00:26:01,937 --> 00:26:03,981 Дехто скаже, що це хист. 358 00:26:04,064 --> 00:26:05,148 Хвороба. 359 00:26:05,774 --> 00:26:07,317 - Талант. - Патологія. 360 00:26:07,401 --> 00:26:08,485 Ну добре, це дар. 361 00:26:08,569 --> 00:26:13,156 Кожне полотно на звороті позначено невидимим барвником 362 00:26:13,740 --> 00:26:18,412 і таємним написом: «Sex et unum». 363 00:26:19,037 --> 00:26:20,289 Шість і один. 364 00:26:20,372 --> 00:26:22,749 Шість полотен, один шлях. 365 00:26:23,333 --> 00:26:25,419 Кожна картина позначена окремою літерою: 366 00:26:27,087 --> 00:26:29,590 D, K, C, I, E. 367 00:26:30,465 --> 00:26:34,052 D, K, C, I, E. 368 00:26:34,595 --> 00:26:37,389 Ми ще не з'ясували, що вони означають. 369 00:26:41,226 --> 00:26:43,729 Тепер я розумію, чому я тут. 370 00:26:43,812 --> 00:26:44,813 Невже? 371 00:26:45,439 --> 00:26:46,440 І чому ж ти тут? 372 00:26:46,523 --> 00:26:48,817 Щоб допомогти тобі розгадати цю загадочку. 373 00:26:49,443 --> 00:26:50,444 А навіщо мені ти? 374 00:26:50,527 --> 00:26:52,529 Тобі не подобається мій Рембрандт. 375 00:26:53,238 --> 00:26:54,406 А чому не подобається? 376 00:26:54,489 --> 00:26:56,491 Бо на звороті нема ніяких позначок. 377 00:26:57,284 --> 00:26:59,036 А чому на звороті нема позначок? 378 00:27:00,037 --> 00:27:01,205 Бо це підробка. 379 00:27:01,997 --> 00:27:03,248 Це не підробка. 380 00:27:03,332 --> 00:27:05,751 Я зробив комп'ютерний аналіз мазків. 381 00:27:05,834 --> 00:27:07,336 Це точно Рембрандт. 382 00:27:07,419 --> 00:27:10,756 Рембрандт. Тільки не той. 383 00:27:10,839 --> 00:27:13,467 Він часто робив дублікати власних робіт. 384 00:27:14,092 --> 00:27:16,094 Ти вкрав не того Рембрандта. 385 00:27:16,178 --> 00:27:18,972 І ти знаєш, де справжній. 386 00:27:19,765 --> 00:27:21,141 Це не моє діло. 387 00:27:21,225 --> 00:27:26,605 А от син – моє, і через тебе я можу втратити над ним опіку. 388 00:27:26,688 --> 00:27:28,357 Тоді дозвольте вам допомогти. 389 00:27:28,440 --> 00:27:30,692 Я маю цілу армію першокласних юристів. 390 00:27:30,776 --> 00:27:33,820 Допоможіть мені зберегти життя, а я допоможу вам зберегти сина. 391 00:27:35,322 --> 00:27:38,325 А якщо ви помиляєтесь щодо цієї невеличкої пригоди? 392 00:27:38,408 --> 00:27:40,452 Тоді я принаймні матиму невеличку пригоду. 393 00:27:47,125 --> 00:27:48,502 Я думав, це подіє. 394 00:27:49,336 --> 00:27:52,214 Пошукайте інформацію про Альфреда Ґвінна Вандербільта. 395 00:27:52,297 --> 00:27:55,092 То був відомий поціновувач Рембрандта. 396 00:27:56,552 --> 00:27:59,263 Я в бібліотеку. 397 00:28:01,306 --> 00:28:03,225 {\an8}ВАНДЕРБІЛЬТ СТИСЛА ІСТОРІЯ ВАНДЕРБІЛЬТІВ 398 00:28:03,308 --> 00:28:05,853 ЛАЙНЕР «ЛУЗІТАНІЯ» 399 00:28:27,583 --> 00:28:28,625 Щось приємно пахне. 400 00:28:31,044 --> 00:28:34,840 Екзотичний аромат небезпеки. 401 00:28:36,466 --> 00:28:39,970 Але якщо ви тут, а я не мертвий, то це побачення? 402 00:28:40,053 --> 00:28:41,054 Ні. 403 00:28:41,847 --> 00:28:46,351 Я повинна не допустити, щоб постраждали ви чи хтось інший. 404 00:28:47,060 --> 00:28:48,228 Ви справді тут для цього? 405 00:28:48,896 --> 00:28:49,897 У поїзді. 406 00:28:50,939 --> 00:28:52,649 - Я це відчув. - Он як? 407 00:28:53,817 --> 00:28:56,486 Добре, що хоч хтось щось відчув. 408 00:28:56,570 --> 00:28:58,071 - Вип'єте? - Ні. 409 00:28:58,822 --> 00:29:00,282 Я тут ненадовго. 410 00:29:00,866 --> 00:29:01,909 Шкода. 411 00:29:06,496 --> 00:29:09,583 Ви дитина, яка в грозу запускає повітряного змія. 412 00:29:10,334 --> 00:29:11,752 Напрочуд драматична метафора. 413 00:29:11,835 --> 00:29:13,045 Зате влучна. 414 00:29:13,545 --> 00:29:16,006 І гроза небезпечніша, ніж ви думаєте. 415 00:29:18,592 --> 00:29:20,511 Ви хоч знаєте, чому його ховають? 416 00:29:21,512 --> 00:29:22,930 Хоч знаєте, що це? 417 00:29:23,013 --> 00:29:27,267 Ні, але мені цікаво з'ясувати. 418 00:29:27,351 --> 00:29:30,854 Ми ж знаємо, до чого цікавість довела кота, попри всі його життя. 419 00:29:31,522 --> 00:29:34,608 Думаєте, джерело буквальне? 420 00:29:34,691 --> 00:29:39,863 Метафоричне, алегоричне, метафізичне чи анагогічне? 421 00:29:41,240 --> 00:29:44,785 Думаєте, ми повинні негайно поцілуватися? 422 00:29:56,547 --> 00:29:59,258 Ні. Добре. Ми до цього ще повернемось. 423 00:29:59,341 --> 00:30:00,509 Думаю, воно цінне. 424 00:30:01,051 --> 00:30:03,554 І я вдячний, що ви завжди дбаєте про моє благополуччя. 425 00:30:03,637 --> 00:30:05,639 Нас цікавить не ваше благополуччя. 426 00:30:06,348 --> 00:30:11,520 - А є «ми»? - Негайно спиніться, або вас спинимо ми. 427 00:30:12,938 --> 00:30:15,899 Усіх вас. 428 00:30:18,443 --> 00:30:24,116 Отже, я вас іще побачу. 429 00:30:27,119 --> 00:30:28,579 Боже, який же від неї аромат. 430 00:30:29,705 --> 00:30:32,541 {\an8}КОРОЛІВСЬКИЙ КОЛЕДЖ МУЗИКИ 431 00:30:48,223 --> 00:30:49,975 А добре грає. 432 00:30:50,559 --> 00:30:52,311 Дякую за наводку на Вандербільта. 433 00:30:52,394 --> 00:30:54,771 Що поцупиш цього разу? Дудку в дитини? 434 00:30:55,814 --> 00:30:57,399 Ми порилися в архівах 435 00:30:57,482 --> 00:30:59,359 і знаємо, де справжній Рембрандт. 436 00:30:59,443 --> 00:31:01,320 Ти ж дуриш бідолашного Овена. 437 00:31:01,403 --> 00:31:02,779 Ні. Не дурю. 438 00:31:02,863 --> 00:31:05,407 Це була його затія. Він шукав тата, а знайшов мене. 439 00:31:05,490 --> 00:31:08,994 Ти годуєш його брехливими обіцянками, а він ведеться. 440 00:31:09,494 --> 00:31:10,370 Це зветься «надія». 441 00:31:10,454 --> 00:31:11,705 Що в ній поганого? 442 00:31:11,788 --> 00:31:13,957 Окрім сумнівної моралі? 443 00:31:14,541 --> 00:31:15,918 Це злочин, йолопе. 444 00:31:16,001 --> 00:31:17,377 Тебе розшукує Інтерпол. 445 00:31:17,461 --> 00:31:19,505 За що? За крадені картини? 446 00:31:19,588 --> 00:31:20,589 Та ну. 447 00:31:24,051 --> 00:31:27,137 Овен прийшов до нас зі щирим прагненням. 448 00:31:27,721 --> 00:31:30,098 Воно надає його життю нового сенсу. Хіба це погано? 449 00:31:30,182 --> 00:31:31,141 Він щасливий. 450 00:31:31,225 --> 00:31:34,144 Гарольд каже, що я ніколи не була щаслива. 451 00:31:36,063 --> 00:31:37,064 А це правда? 452 00:31:39,983 --> 00:31:41,443 То їдь з нами. 453 00:31:41,527 --> 00:31:44,363 - Це не так просто. - Хіба? 454 00:31:49,284 --> 00:31:51,495 Так! 455 00:31:54,248 --> 00:31:55,916 - Дядьку Люк. - Ти грав неповторно. 456 00:31:56,500 --> 00:31:58,544 Ого, який ти став. Стоп. Чогось бракує. 457 00:31:58,627 --> 00:32:00,045 А де твоя борода? 458 00:32:00,629 --> 00:32:03,090 Ти тоді справив на нього неабияке враження. 459 00:32:03,173 --> 00:32:05,133 - Він часто про тебе питає. - Це правда? 460 00:32:05,217 --> 00:32:06,510 Ти й досі шукаєш пригод? 461 00:32:06,593 --> 00:32:08,095 Так, шукаю. 462 00:32:08,178 --> 00:32:10,472 І щойно питав твою матір, чи не поїде вона зі мною. 463 00:32:10,556 --> 00:32:11,682 Що скажеш? 464 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 Мати не дуже любить пригоди. 465 00:32:16,770 --> 00:32:17,855 Томасе. 466 00:32:17,938 --> 00:32:20,440 - Я вже піду. - Так. Іди. 467 00:32:21,567 --> 00:32:22,734 Хороший малий. 468 00:32:24,444 --> 00:32:28,282 Ти справді віриш, що знайдеш у цій пригоді чарівну водойму? 469 00:32:28,365 --> 00:32:31,159 Не знаю, але думаю, ти хочеш це з'ясувати. 470 00:32:31,660 --> 00:32:32,661 Ой, капелюх. 471 00:32:46,884 --> 00:32:48,385 Ми всі знаємо: «Лузітанія» 472 00:32:48,468 --> 00:32:50,721 була найбільшим у світі круїзним лайнером. 473 00:32:51,221 --> 00:32:53,724 У Першій світовій війні її потопила німецька субмарина, 474 00:32:53,807 --> 00:32:55,767 {\an8}убивши на борту понад тисячу душ. 475 00:32:55,851 --> 00:32:57,477 {\an8}ІРЛАНДІЯ 476 00:32:57,561 --> 00:33:00,522 {\an8}Серед тих душ був і великий Вандербільт. 477 00:33:00,606 --> 00:33:02,441 Коли ти сказав, що знайшов Рембрандта, 478 00:33:02,524 --> 00:33:05,694 я не очікувала, що на дні Північної Атлантики. 479 00:33:05,777 --> 00:33:06,862 Я теж не очікував. 480 00:33:07,404 --> 00:33:09,907 Але на наше і його нещастя, 481 00:33:09,990 --> 00:33:12,993 коли Альфред Вандербільт вирішив у 1915 році купити картину, 482 00:33:13,702 --> 00:33:16,038 він узяв її з собою на «Лузітанію». 483 00:33:16,121 --> 00:33:19,249 І вона й досі там, у водонепроникному сейфі. 484 00:33:21,502 --> 00:33:22,544 Пасажири першого класу 485 00:33:22,628 --> 00:33:24,922 зберігали сейфи у коморі старшого стюарда, 486 00:33:25,422 --> 00:33:27,466 розташованій на носі корабля. 487 00:33:28,008 --> 00:33:32,012 Ми прикріпили понтони, які піднімуть цю частину вище глибини руйнування, 488 00:33:32,804 --> 00:33:34,014 а потім на поверхню. 489 00:33:40,687 --> 00:33:42,022 Тиск морського дна. 490 00:33:43,023 --> 00:33:45,776 Тиск на морському дні – 3,14. 491 00:33:51,448 --> 00:33:53,825 ДКА – один на 12. Понтони закріплено. 492 00:33:53,909 --> 00:33:55,911 Понтони на місці. 493 00:33:55,994 --> 00:33:57,913 Капітан каже, що насувається шторм. 494 00:33:57,996 --> 00:33:59,831 Маємо години дві, поки він сюди дійде. 495 00:33:59,915 --> 00:34:02,376 Щойно вдарить шторм, лайнер не втримати на плаву. 496 00:34:02,459 --> 00:34:03,544 Можемо перечекати. 497 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 - Довго? - Годин 20. 498 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 - Що обираєте? - Починаймо прямо зараз. 499 00:34:09,882 --> 00:34:10,967 Вас зрозумів. 500 00:34:12,803 --> 00:34:14,513 - Підіймайте. - Зрозумів. 501 00:34:31,029 --> 00:34:33,614 На позначці 30 метрів судно стабілізують 502 00:34:33,699 --> 00:34:36,952 і піднімуть на поверхню. 503 00:34:37,452 --> 00:34:39,079 Після цього воно ваше. 504 00:34:39,161 --> 00:34:40,205 Добре. Починаймо. 505 00:34:41,123 --> 00:34:43,166 Гей. Звідки такий ентузіазм? 506 00:34:44,168 --> 00:34:46,837 Те, що ви робите, це не абищо. 507 00:34:46,920 --> 00:34:49,130 Я не проти взяти в цьому участь. 508 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Плюс я цілу ніч думала, 509 00:34:51,550 --> 00:34:54,052 де на «Лузітанії» комора старшого стюарда. 510 00:34:54,136 --> 00:34:55,512 Серйозно? 511 00:34:55,596 --> 00:34:57,389 Гляньте, хто повернувся: Лотті-Лу. 512 00:35:07,774 --> 00:35:09,568 «Лузітанія» на тридцяти метрах. 513 00:35:09,651 --> 00:35:11,028 Противаги розгорнуто. 514 00:35:11,528 --> 00:35:13,155 Випірне хвилини через дві. 515 00:35:13,864 --> 00:35:16,658 Добре. Ти її чув. Одягаймося. 516 00:35:57,616 --> 00:35:59,284 - Ти це чула? - Що? 517 00:36:00,285 --> 00:36:02,079 Перші кроки за понад сто років. 518 00:36:02,162 --> 00:36:04,748 Люк, ми чекаємо. Будьте там обережні. 519 00:36:04,831 --> 00:36:06,834 Добре. Я маю схему. 520 00:36:06,917 --> 00:36:07,960 За мною. 521 00:36:09,419 --> 00:36:10,504 Двері, будь ласка. 522 00:36:23,308 --> 00:36:26,103 Нагадує мені нашу студентську квартиру в Парижі. 523 00:36:26,186 --> 00:36:28,146 Схоже. Тільки тут не так сиро. 524 00:36:29,731 --> 00:36:32,317 Обережно. Я почув нотки сарказму. 525 00:36:32,985 --> 00:36:34,319 Не хочу, щоб тобі було весело. 526 00:36:34,820 --> 00:36:36,989 Пам'ятаєш, коли ми востаннє були разом на судні? 527 00:36:37,072 --> 00:36:38,073 В Еквадорі? 528 00:36:38,574 --> 00:36:39,783 На річці Путумайо. 529 00:36:39,867 --> 00:36:43,287 Тато шукав золоту маску бога сонця Інті. 530 00:36:44,037 --> 00:36:45,205 Але так і не знайшов. 531 00:36:45,289 --> 00:36:47,541 Знайшов. Я пригадую його в ній. 532 00:36:48,208 --> 00:36:50,669 Як таке можливо? Ти б нічого не запам'ятала, 533 00:36:50,752 --> 00:36:53,630 бо в тебе були галюцинації від того, що лизнула ропуху. 534 00:36:54,173 --> 00:36:57,301 А, може, неспроста тато розказував мені те, чого не розказував тобі. 535 00:36:57,801 --> 00:36:58,886 - Та невже? - Так. 536 00:36:58,969 --> 00:37:00,679 Якщо він її знайшов, чому ми не багаті? 537 00:37:00,762 --> 00:37:02,556 Він її знайшов. Але не забрав. 538 00:37:02,639 --> 00:37:04,224 Не все крутиться навколо грошей. 539 00:37:04,933 --> 00:37:06,310 Хіба що при розлученні. 540 00:37:07,227 --> 00:37:09,813 - Гарольд – козел. - Він таки козел. 541 00:37:13,400 --> 00:37:15,068 Ціль на радарі. 542 00:37:15,152 --> 00:37:17,112 - Щось наближається. - Що саме? 543 00:37:17,196 --> 00:37:20,699 Швидкість руху вказує, що це гелікоптер. 544 00:37:21,825 --> 00:37:22,701 Берегова охорона? 545 00:37:22,784 --> 00:37:25,495 Якби це була вона, з нами б уже зв'язалися. 546 00:37:25,579 --> 00:37:27,456 Негайно зв'яжуся з Люком і Шарлоттою. 547 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Люк. Прийом, Люк. 548 00:37:31,168 --> 00:37:33,545 - А ми правильно йдемо? - Так. Правильно. 549 00:37:34,630 --> 00:37:35,631 О, так. 550 00:37:48,101 --> 00:37:50,771 - Якщо хочеш, можу глянути. - Учитимеш мене читати карту? 551 00:37:50,854 --> 00:37:55,234 Ні. Просто хотів сказати, що є правильний і хибний шлях. 552 00:37:55,317 --> 00:37:57,986 Люк, відповідай. До вас... 553 00:38:00,155 --> 00:38:01,365 Хтось глушить сигнал. 554 00:38:01,949 --> 00:38:04,117 Треба глянути, що там. Ходімо нагору. 555 00:38:04,201 --> 00:38:08,789 За цими дверима – комора старшого стюарда. 556 00:38:09,998 --> 00:38:11,416 КОМОРА СТАРШОГО СТЮАРДА 557 00:38:11,500 --> 00:38:14,211 А тобі не здається, що оце комора старшого стюарда? 558 00:38:23,303 --> 00:38:24,638 Без тебе я б її не знайшов. 559 00:38:28,267 --> 00:38:30,310 Не бери нічого не свого. 560 00:38:30,394 --> 00:38:31,812 Ми не крадії. 561 00:38:33,480 --> 00:38:37,192 І з якого ж нам почати? 562 00:38:37,776 --> 00:38:40,070 Може, з отого з написом «Вандербільт». 563 00:38:41,822 --> 00:38:42,906 Підказка в прізвищі. 564 00:38:54,668 --> 00:38:56,170 Це не берегова охорона. 565 00:38:57,004 --> 00:38:57,838 А хто? 566 00:38:57,921 --> 00:39:01,592 Не знаю, але кажу вам: їм потрібно те саме, що й нам. 567 00:39:18,150 --> 00:39:19,151 А от і вона. 568 00:39:20,360 --> 00:39:22,529 Сестра, яку я знаю. 569 00:39:23,614 --> 00:39:24,865 Ну добре. 570 00:39:27,910 --> 00:39:29,203 Вогняна куля. 571 00:39:44,051 --> 00:39:45,761 Люк, прийом. 572 00:40:12,454 --> 00:40:13,830 Флешрояль! 573 00:40:19,211 --> 00:40:20,420 Неси випивку. 574 00:41:04,840 --> 00:41:07,426 Ні! Ми не грабіжники могил. 575 00:41:09,887 --> 00:41:12,723 Гляньте. Понтони здуваються. У них там мало часу. 576 00:41:19,021 --> 00:41:20,272 Це що, гелікоптер? 577 00:41:20,898 --> 00:41:23,483 Не пригадую, щоб у нас був гелікоптер. 578 00:41:24,234 --> 00:41:25,611 О, ні. 579 00:41:26,528 --> 00:41:27,529 Привіт. 580 00:41:29,865 --> 00:41:31,074 Знов. 581 00:41:31,742 --> 00:41:33,452 - Привіт знов. - «Привіт знов»? 582 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Як це все розуміти? 583 00:41:37,998 --> 00:41:40,459 Я ображена. Ти про мене не розповідав? 584 00:41:41,585 --> 00:41:42,586 Нам було не до того. 585 00:41:43,295 --> 00:41:46,340 Ми обоє знаємо, чому я тут. 586 00:41:47,591 --> 00:41:49,635 Я не знаю, чому ви тут. Чому ви тут? 587 00:41:50,260 --> 00:41:54,431 Вибачте. Я тут по чергову картину. 588 00:41:56,016 --> 00:41:57,017 Ну... 589 00:42:00,103 --> 00:42:01,813 ми обоє знаємо, що в нас менше зброї. 590 00:42:14,368 --> 00:42:15,744 Нас підбили! 591 00:42:28,507 --> 00:42:29,716 Ані руш! 592 00:42:34,721 --> 00:42:35,722 Люк! 593 00:42:36,807 --> 00:42:38,308 Віддай картину. 594 00:42:40,727 --> 00:42:42,521 Пристебніться. Повертаємося на базу. 595 00:42:46,984 --> 00:42:48,110 Віддай картину. 596 00:42:48,777 --> 00:42:49,820 Не можу. 597 00:42:49,903 --> 00:42:51,989 Мені що, приставити пістолет до голови сестри? 598 00:42:52,072 --> 00:42:53,532 Віддай їй картину, Люк. 599 00:42:54,408 --> 00:42:57,536 - Вона тебе не скривдить. - Ні, я скривджу. 600 00:43:08,255 --> 00:43:10,174 Дай подумати. 601 00:43:11,300 --> 00:43:15,512 Про що ти думаєш? 602 00:43:16,180 --> 00:43:19,016 Я думаю, що... 603 00:43:19,099 --> 00:43:21,310 Люк! 604 00:43:23,228 --> 00:43:26,440 Думаю, ми можемо це влагодити. 605 00:43:26,523 --> 00:43:27,858 Віддай картину. 606 00:43:37,659 --> 00:43:38,827 Ні! 607 00:43:49,755 --> 00:43:50,714 Люк! 608 00:43:59,598 --> 00:44:01,183 Люк! 609 00:44:53,819 --> 00:44:55,195 Я ж казав, що буде пригода. 610 00:44:57,197 --> 00:44:58,073 Ти як? 611 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Я жива, якщо ти про це питаєш. 612 00:45:10,210 --> 00:45:11,420 Успішно? 613 00:45:14,006 --> 00:45:15,007 Вона у вас? 614 00:45:15,090 --> 00:45:16,425 Так, у нас. 615 00:45:18,969 --> 00:45:20,470 Між нами все добре? 616 00:45:21,221 --> 00:45:22,222 Аж ніяк не добре. 617 00:45:23,307 --> 00:45:24,308 Вона б тебе не вбила. 618 00:45:25,142 --> 00:45:26,810 - Як ти знаєш? - Якби вбила, 619 00:45:26,894 --> 00:45:28,770 картину б не отримала. Вона ж була в мене. 620 00:45:28,854 --> 00:45:31,106 Нормально ти так ризикнув моїм життям. 621 00:45:31,607 --> 00:45:32,983 Не було ніякого ризику. 622 00:45:34,276 --> 00:45:35,485 Звичайний розрахунок. 623 00:45:39,406 --> 00:45:40,407 Вона сердиться? 624 00:45:41,575 --> 00:45:42,576 Хто? 625 00:45:45,412 --> 00:45:46,914 А ти розумний хлопець. 626 00:45:48,498 --> 00:45:50,375 Як там твоя пригода? 627 00:45:50,459 --> 00:45:53,086 Думаю, надто авантюрна для мене. 628 00:45:53,170 --> 00:45:54,755 Ой, ти дуже нудна. 629 00:45:54,838 --> 00:45:56,256 Стежте за язиком, юначе. 630 00:45:56,340 --> 00:45:58,133 А що? Нудні бувають прикольні. 631 00:45:58,217 --> 00:45:59,468 Томасе. 632 00:45:59,551 --> 00:46:01,345 Тато хоче з тобою поговорити. 633 00:46:01,428 --> 00:46:02,429 Добре. 634 00:46:03,347 --> 00:46:04,890 Передавай привіт дядькові Люку. 635 00:46:09,144 --> 00:46:10,896 Забери на якийсь час Томаса до себе. 636 00:46:10,979 --> 00:46:12,481 Коли? На скільки? 637 00:46:12,564 --> 00:46:14,816 Завтра й надовго. 638 00:46:14,900 --> 00:46:17,194 Я підписав новий контракт, лечу в Японію. 639 00:46:17,694 --> 00:46:21,156 Чую, це серйозно. Повторюю питання: на скільки? 640 00:46:22,824 --> 00:46:23,825 Десь на рік. 641 00:46:23,909 --> 00:46:25,244 На рік? 642 00:46:25,327 --> 00:46:27,829 Я консультую в Токіо Carver Enterprises. 643 00:46:29,206 --> 00:46:30,207 Овена Карвера? 644 00:46:31,500 --> 00:46:32,835 Як ти знаєш? 645 00:46:33,460 --> 00:46:37,089 Байдуже. Авжеж, я його заберу. Завтра по нього заїду. 646 00:46:38,966 --> 00:46:40,217 Схоже, добрі новини. 647 00:46:40,300 --> 00:46:42,219 Що ти хочеш? Я ще з тобою не розмовляю. 648 00:46:42,302 --> 00:46:44,680 І досі сердишся через «Лузітанію»? 649 00:46:44,763 --> 00:46:46,765 Шарлотто, будь-яка пригода варта... 650 00:46:46,849 --> 00:46:47,766 Ой, не треба. 651 00:46:48,350 --> 00:46:49,309 Що не треба? 652 00:46:49,393 --> 00:46:51,311 Не виправдовуйся цінністю подорожі. 653 00:46:51,395 --> 00:46:53,605 Та жінка приставила мені до голови пістолет. 654 00:46:53,689 --> 00:46:54,857 А вона запальна, правда? 655 00:46:55,566 --> 00:46:58,819 Вона хранителька. Та сама, з якою я почубився в Таїланді. 656 00:46:58,902 --> 00:46:59,987 Кажучи «почубився», 657 00:47:00,070 --> 00:47:03,866 ти маєш на увазі оту дивну хворобливу хімію між вами? 658 00:47:03,949 --> 00:47:07,578 А кажучи «хімія», ти маєш на увазі тяжіння? 659 00:47:08,161 --> 00:47:11,123 Мовляв, я її приваблюю? 660 00:47:11,206 --> 00:47:14,501 Ой, благаю тебе. Ти ж самотній не просто так. 661 00:47:14,585 --> 00:47:17,671 Серйозно? Чиє б нявчало. 662 00:47:19,423 --> 00:47:21,091 Зосередьмося краще на позитиві. 663 00:47:21,175 --> 00:47:24,469 Схоже, ти повернула собі сина. Мазаль тов. А тепер допоможи нам. 664 00:47:29,766 --> 00:47:31,185 На якому ми етапі? 665 00:47:31,268 --> 00:47:33,896 Ми зібрали всі частини шляху, крім початкової точки, 666 00:47:33,979 --> 00:47:35,856 тому без контексту з них ніякої користі. 667 00:47:35,939 --> 00:47:37,608 Шлях може бути де завгодно на Землі. 668 00:47:37,691 --> 00:47:39,610 Рембрандт Вандербільта має літеру V, 669 00:47:39,693 --> 00:47:40,819 тож тепер є всі літери. 670 00:47:40,903 --> 00:47:44,406 Я майже впевнена, що це анаграма. Вона підкаже, з чого почати. 671 00:47:44,489 --> 00:47:47,534 Мерф уже пробував зіставити їх з назвами міст 500-річної давності. 672 00:47:47,618 --> 00:47:48,452 І нічого. 673 00:47:48,535 --> 00:47:52,664 А, може, літери – це не міста. Може, це якесь число. 674 00:47:53,624 --> 00:47:54,833 Як шифр заміни. 675 00:47:55,626 --> 00:47:57,878 Спробуймо астронавігацію. 676 00:47:58,378 --> 00:48:01,173 Гляньмо, чи не збігається шлях з якимось сузір’ям. 677 00:48:01,256 --> 00:48:02,299 Добре. 678 00:48:22,694 --> 00:48:24,655 Нічого й близько схожого. 679 00:48:24,738 --> 00:48:29,034 Чекайте. Sex et unum – це латиною. І написано на кожній картині. 680 00:48:29,117 --> 00:48:30,869 Латиною V – це W. 681 00:48:30,953 --> 00:48:32,746 Молодець. Добре. 682 00:48:32,829 --> 00:48:35,207 Мерф, заміни V на W і спробуй ще раз. 683 00:48:37,417 --> 00:48:38,418 Вам зле? 684 00:48:39,002 --> 00:48:41,338 Бувають добрі дні й погані. Дякую. 685 00:48:44,675 --> 00:48:46,593 Тут підходить лише одне слово. 686 00:48:48,303 --> 00:48:49,429 «Грішник». 687 00:48:50,973 --> 00:48:53,267 Картини були дописані на початку XVII ст., 688 00:48:53,350 --> 00:48:56,103 а хто тоді був на англійському престолі? 689 00:48:56,186 --> 00:48:57,521 Король Яків. 690 00:49:00,023 --> 00:49:01,024 Шість і один. 691 00:49:01,108 --> 00:49:02,442 А грішник? 692 00:49:04,194 --> 00:49:06,029 Біблія грішників. 693 00:49:06,113 --> 00:49:07,281 Ось воно. 694 00:49:07,823 --> 00:49:08,657 Я не розумію. 695 00:49:08,740 --> 00:49:11,368 Шість і один – це посилання на короля Якова. 696 00:49:11,451 --> 00:49:13,370 Він був шостий Яків – король Шотландії 697 00:49:13,453 --> 00:49:15,122 і перший Яків – король Англії. 698 00:49:15,205 --> 00:49:18,584 Він був королем обох країн, а, отже, він шість і один. 699 00:49:18,667 --> 00:49:20,878 Біблія короля Якова так зветься, 700 00:49:20,961 --> 00:49:22,504 бо її замовив саме він. 701 00:49:22,588 --> 00:49:25,632 А її менш відомий злий двійник – Біблія грішників. 702 00:49:26,425 --> 00:49:27,426 Ясно. Продовжуйте. 703 00:49:27,509 --> 00:49:31,722 У 1631 році надрукували видання Біблії з помилкою. 704 00:49:31,805 --> 00:49:35,225 У Заповідях була незвичайна аномалія. 705 00:49:35,309 --> 00:49:38,729 У фразі «Не чини перелюбу» пропустили частку «не». 706 00:49:38,812 --> 00:49:40,147 Тому заповідь читається... 707 00:49:40,230 --> 00:49:41,815 як «Чини перелюб». 708 00:49:42,441 --> 00:49:44,943 Тому її і називають Біблією грішників. 709 00:49:45,027 --> 00:49:47,404 А якщо то була не помилка? 710 00:49:47,487 --> 00:49:51,825 А якщо то був навмисний спосіб позначити конкретні примірники Біблії, 711 00:49:51,909 --> 00:49:54,411 у яких міститься ключ до розуміння шляху? 712 00:49:55,120 --> 00:49:57,414 Іноді до болю очевидно, що ми брат і сестра. 713 00:49:57,497 --> 00:49:59,249 Треба дістати примірник тієї Біблії. 714 00:49:59,333 --> 00:50:02,503 Більшість їх знищили, бо вони єретичні. 715 00:50:03,170 --> 00:50:04,129 Знищили не всі. 716 00:50:05,172 --> 00:50:08,717 Думаю, я знаю, де може бути один примірник. 717 00:50:08,800 --> 00:50:10,260 Руки так, щоб я бачив. 718 00:50:14,389 --> 00:50:16,099 Руки так, щоб я їх бачив. 719 00:50:18,101 --> 00:50:21,104 Ви двоє, на той бік стола. Ідіть. 720 00:50:22,940 --> 00:50:27,277 Шарлотта Пердью. «Несправедливо звинувачена». 721 00:50:28,111 --> 00:50:29,321 Слідчий Аббас. 722 00:50:30,197 --> 00:50:33,367 «Якби я знала, де він, ви б дізналися перший». 723 00:50:36,119 --> 00:50:38,247 Ні, представлятися нема потреби. 724 00:50:38,330 --> 00:50:40,874 Я вже півтора року за всіма вами стежу. 725 00:50:41,458 --> 00:50:44,211 І знаю про вас більше, ніж ви одне про одного. 726 00:50:46,839 --> 00:50:49,800 Люк і Шарлотта Пердью, 727 00:50:50,717 --> 00:50:54,137 діти шановного археолога Гаррісона Пердью. 728 00:50:54,221 --> 00:51:00,394 І бачу, що тут і його колишня команда з одним вагомим доповненням. 729 00:51:01,395 --> 00:51:02,646 Овеном Карвером. 730 00:51:03,397 --> 00:51:08,569 Ви примудрилися зробити з престижного й цілком законного батькового підприємства 731 00:51:08,652 --> 00:51:11,613 міжнародну злочинну організацію. 732 00:51:12,239 --> 00:51:16,910 Ви стоїте за крадіжкою шести безцінних шедеврів 733 00:51:16,994 --> 00:51:20,831 на чотирьох різних континентах, і, на ваш жаль, 734 00:51:20,914 --> 00:51:26,670 тепер ми під одним дахом і зі злодіями, і з картинами. 735 00:51:27,880 --> 00:51:32,593 Ель Ґреко, Веласкес, 736 00:51:32,676 --> 00:51:35,846 Вільденс, Рубенс. 737 00:51:35,929 --> 00:51:39,725 Гляньте, Шарлотто. Ще один Рембрандт. 738 00:51:40,934 --> 00:51:44,730 І десь тут ще й Караваджо. 739 00:51:55,407 --> 00:51:58,785 Ану на коліна. Усі ви. Негайно! 740 00:52:00,245 --> 00:52:01,246 Негайно! 741 00:52:03,165 --> 00:52:05,042 Це і вас стосується, містер полісмен. 742 00:52:11,757 --> 00:52:16,011 Я незадоволений, Люк. Ти змусив мене побігати, щоб тебе знайти. 743 00:52:16,094 --> 00:52:18,722 Знайти мене? А я шукав тебе. 744 00:52:18,805 --> 00:52:20,474 Касем, відповідай на дзвінки. 745 00:52:21,308 --> 00:52:25,395 Ти вкрав картину мого боса. Виставив мене в поганому світлі. 746 00:52:25,479 --> 00:52:27,481 Тепер я тебе чоп-чоп. 747 00:52:27,981 --> 00:52:30,943 Ти вважаєш мене ідіотом, а це робить ідіотом тебе. 748 00:52:31,026 --> 00:52:32,861 Я не ідіот. Я розумний. 749 00:52:34,071 --> 00:52:37,449 Я слідкувати за ним. Містер Інтерпол, містер Бос. 750 00:52:38,242 --> 00:52:42,913 Він дуже розумний. Знайти вас, але мало розум зрозуміти, що я за ним стежу. 751 00:52:44,039 --> 00:52:46,375 - Тепер я знайти тебе. - Твоя картина онде. 752 00:52:46,458 --> 00:52:48,627 Відпусти цих чотирьох і забирай. 753 00:52:49,545 --> 00:52:53,632 У вас буду я, і я зроблю вас дуже багатими. 754 00:52:53,715 --> 00:52:55,259 Як ти це зробиш мертвий? 755 00:52:55,342 --> 00:52:57,427 Мені прикро, що тобі довелося так попотіти, 756 00:52:57,511 --> 00:53:00,597 але твоя майстерність і наполегливість явно окупилися. 757 00:53:00,681 --> 00:53:01,849 Роззирнися. 758 00:53:01,932 --> 00:53:04,977 Тут п'ять картин. Можеш забрати усі. 759 00:53:05,060 --> 00:53:06,812 Вони й так уже мої. 760 00:53:07,980 --> 00:53:09,064 Окрім однієї. 761 00:53:09,898 --> 00:53:11,149 Караваджо. 762 00:53:13,318 --> 00:53:19,992 А це велика... блискуча вишенька поверх інших п'яти вишеньок. 763 00:53:21,285 --> 00:53:23,579 Відпустиш цих чотирьох – і я скажу, де картина. 764 00:53:30,127 --> 00:53:31,128 Добре. 765 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 Ви четверо. Ідіть. 766 00:53:33,005 --> 00:53:34,715 - Люк. - Не сперечайся. 767 00:53:34,798 --> 00:53:37,176 - Хіба це вдала ідея? - Робіть як сказали. 768 00:53:51,648 --> 00:53:52,649 Де вона? 769 00:53:59,740 --> 00:54:02,451 Вона... 770 00:54:04,286 --> 00:54:05,162 отут. 771 00:54:33,106 --> 00:54:34,483 Люк тікає! 772 00:54:46,537 --> 00:54:47,663 Чисто? 773 00:55:10,936 --> 00:55:12,312 ЧИНИ ПЕРЕЛЮБ 774 00:56:02,070 --> 00:56:03,280 Люк. 775 00:56:12,080 --> 00:56:13,081 Люк! 776 00:56:13,957 --> 00:56:15,375 Не пий. 777 00:56:21,548 --> 00:56:24,510 Люк! 778 00:56:24,593 --> 00:56:26,345 Люк, випий. 779 00:56:29,264 --> 00:56:30,641 Ой, боже. 780 00:56:32,309 --> 00:56:34,895 Ти знаєш, що й досі розмовляєш уві сні? 781 00:56:36,146 --> 00:56:37,439 Так усі кажуть. 782 00:56:38,232 --> 00:56:40,108 Тепер я втікачка від правосуддя. 783 00:56:40,192 --> 00:56:43,737 На щастя, син тепер тікає разом зі мною. 784 00:56:44,780 --> 00:56:46,365 Ти ба. Це вже другий? 785 00:56:48,325 --> 00:56:51,036 Третій. Я тільки почала. 786 00:56:51,119 --> 00:56:52,663 Пішло немало часу, але ми нарешті 787 00:56:52,746 --> 00:56:54,039 відчули омріяний смак пригод. 788 00:56:54,122 --> 00:56:57,084 Відчули чи були змушені відчути смак пригод? 789 00:56:57,918 --> 00:57:00,546 Я думала, моєю наступною пригодою буде створення сім’ї, 790 00:57:00,629 --> 00:57:03,924 але це виявилося складніше, ніж я очікувала. 791 00:57:04,591 --> 00:57:05,717 Раджу тобі спробувати. 792 00:57:06,468 --> 00:57:10,138 Не заздрю твоєму становищу. Але мені прикро, що твій шлюб розпався. 793 00:57:10,222 --> 00:57:12,474 Я думала, він зміниться. 794 00:57:12,558 --> 00:57:17,187 Та, попри всі мої зусилля, він зібрав у собі всі собачі повадки. 795 00:57:18,772 --> 00:57:22,442 То чисто теоретично він уміє лизати собі... 796 00:57:22,526 --> 00:57:24,027 Окрім вірності. 797 00:57:24,111 --> 00:57:25,320 Вірності. 798 00:57:25,404 --> 00:57:28,115 Чоловік, зрадник. Бу. 799 00:57:28,991 --> 00:57:31,076 Безплатне шампанське. Так. 800 00:57:31,159 --> 00:57:33,495 Гляньте на неї. Знов на коні. 801 00:57:33,579 --> 00:57:35,038 Я знов у ділі. 802 00:57:36,832 --> 00:57:38,417 Ти тоді знав, що я сяду в машину. 803 00:57:38,500 --> 00:57:41,420 Шарлотто, я знаю тебе краще, ніж ти знаєш саму себе. 804 00:57:42,171 --> 00:57:44,631 Іще в дитинстві, коли ти казала пригодам «ні», 805 00:57:44,715 --> 00:57:46,383 насправді ти казала «так». 806 00:57:46,466 --> 00:57:48,385 Якби ж ти дозволяла мені тобі допомогти. 807 00:57:48,468 --> 00:57:52,973 Ні. Дозволь мені допомогти тобі допомогти мені. 808 00:57:53,557 --> 00:57:55,267 Ти випила три келихи чи три пляшки? 809 00:57:55,350 --> 00:57:56,560 Що? 810 00:57:57,227 --> 00:57:58,061 Добре. 811 00:57:58,937 --> 00:58:01,064 Що, по-твоєму, тобі дасть те джерело? 812 00:58:01,982 --> 00:58:03,150 Нічого. 813 00:58:03,901 --> 00:58:06,361 Тата. Визнання. Він цього заслуговує. 814 00:58:07,154 --> 00:58:09,072 А що? Він не наполягав, але я це зроблю. 815 00:58:09,656 --> 00:58:12,534 Після всіх його звершень світ перед ним у боргу, 816 00:58:13,577 --> 00:58:15,787 і наше прізвище заслуговує на пошану. 817 00:58:15,871 --> 00:58:17,080 Мені не потрібна пошана. 818 00:58:17,831 --> 00:58:20,709 Та й татові вона не потрібна, бо він мертвий. 819 00:58:20,792 --> 00:58:22,002 Які жорстокі слова. 820 00:58:22,085 --> 00:58:24,838 Насправді пошана потрібна тобі. 821 00:58:24,922 --> 00:58:28,425 Ні. Я не це мав на увазі. 822 00:58:28,509 --> 00:58:30,511 Я знаю тебе краще, ніж ти знаєш сам себе. 823 00:58:30,594 --> 00:58:32,721 Сумніваюся, бо я не п'ю шампанського. 824 00:58:32,804 --> 00:58:35,182 Вибачте, можна нам пляшку? Дякую. 825 00:58:35,974 --> 00:58:36,975 Дякую. 826 00:58:38,143 --> 00:58:40,562 Ясно. Ти розігріваєшся. 827 00:58:40,646 --> 00:58:43,899 Якщо вже ти втяг мене в пригоду, то дай нею насолодитися. 828 00:58:47,736 --> 00:58:50,906 ВІДЕНЬ АВСТРІЯ 829 00:58:52,199 --> 00:58:56,370 {\an8}АВСТРІЙСЬКА НАЦІОНАЛЬНА БІБЛІОТЕКА 830 00:59:00,249 --> 00:59:03,669 - Так не хочеться його лишати. - Не бійся. Він же з мільярдером. 831 00:59:03,752 --> 00:59:04,753 І що це означає? 832 00:59:04,837 --> 00:59:06,255 Такі люди завжди виплутуються. 833 00:59:06,338 --> 00:59:07,840 Мерф, ти лишайся тут. 834 00:59:07,923 --> 00:59:11,134 Тоді візьми оце. Вставте у вуха. 835 00:59:11,218 --> 00:59:12,553 - Будемо на зв'язку. - Чудово. 836 00:59:12,636 --> 00:59:13,637 Іде бібліотекарка. 837 00:59:14,388 --> 00:59:16,473 - Ви, певно, містер Пердью. - Так. 838 00:59:16,557 --> 00:59:18,392 Я очолюю відділ рідкісних книг. 839 00:59:18,475 --> 00:59:21,228 Мені дуже приємно вітати вас і вашу команду. 840 00:59:21,311 --> 00:59:24,481 Містер Карвер проявив неабияку щедрість. 841 00:59:24,565 --> 00:59:25,816 Міс Пердью, мушу сказати, 842 00:59:25,899 --> 00:59:30,153 що ваша стаття про докубістичну творчість Пікассо феноменальна. 843 00:59:30,237 --> 00:59:31,613 Дякую вам. 844 00:59:31,697 --> 00:59:33,031 Прекрасно. 845 00:59:34,491 --> 00:59:36,326 А тепер прошу вас пройти зі мною. 846 00:59:36,994 --> 00:59:40,831 А ти дай знати, якщо буде поліція, вбивці чи мафіозі. 847 00:59:41,415 --> 00:59:43,500 - Мавпяча віспа. - Чотири вершники. 848 00:59:43,584 --> 00:59:44,668 Ангіна. 849 00:59:44,751 --> 00:59:46,336 - Ебола. - Сказ. 850 00:59:46,420 --> 00:59:48,088 - Екстаз? - Сказ. 851 00:59:48,172 --> 00:59:50,465 Це найкращий ресторан у Відні. 852 00:59:50,549 --> 00:59:52,342 Упевнена, вас чудово обслужать. 853 00:59:52,926 --> 00:59:54,845 Я вас покину, але, перш ніж піти, 854 00:59:54,928 --> 00:59:57,181 дозвольте сказати, що правління дуже зраділо 855 00:59:57,264 --> 00:59:59,683 отриманню бібліотекою такої щедрої пожертви. 856 00:59:59,766 --> 01:00:00,809 Будь ласка. 857 01:00:00,893 --> 01:00:03,020 Подякуйте їм за прийом моєї дослідницької групи. 858 01:00:03,103 --> 01:00:05,397 Я передам їм вашу подяку. 859 01:00:05,480 --> 01:00:06,648 - До побачення. - Бувайте. 860 01:00:13,697 --> 01:00:15,073 Хочеш пити? 861 01:00:17,326 --> 01:00:20,913 Чи хочеш випити? 862 01:00:21,538 --> 01:00:23,790 Ні, поки що не хочу. Дякую. 863 01:00:25,000 --> 01:00:27,085 Чув, ти музичний вундеркінд. 864 01:00:27,169 --> 01:00:28,879 Так мені кажуть. 865 01:00:31,590 --> 01:00:33,425 Бачу, ти не любиш пустих балачок. 866 01:00:33,509 --> 01:00:34,968 По-моєму, ви теж. 867 01:00:37,513 --> 01:00:41,350 Мати сказала, що ви багатий. А можна поцікавитися? 868 01:00:42,726 --> 01:00:43,727 Уперед, питай. 869 01:00:44,478 --> 01:00:45,771 А ви дуже багатий? 870 01:00:46,355 --> 01:00:47,773 До непристойності багатий. 871 01:00:47,856 --> 01:00:49,983 Це слово починається на «Я»? 872 01:00:51,902 --> 01:00:53,529 - Так. - Ви маєте яхту? 873 01:00:53,612 --> 01:00:54,905 Так, маю. 874 01:00:54,988 --> 01:00:57,241 - А вона велика? - Сто двадцять метрів. 875 01:00:57,324 --> 01:01:00,827 - А літак маєте? - Ти якраз на ньому летів, а в мене їх... 876 01:01:01,537 --> 01:01:03,372 - Вражає. - Не те щоб. 877 01:01:03,455 --> 01:01:08,544 Є літачки, а є літаки. 878 01:01:08,627 --> 01:01:09,920 Ти літав на літачку. 879 01:01:10,587 --> 01:01:11,713 А тепер моя черга. 880 01:01:11,797 --> 01:01:13,048 Секундочку. 881 01:01:14,091 --> 01:01:15,551 Ви сказали, я можу питати. 882 01:01:19,680 --> 01:01:22,474 Ви задоволені? 883 01:01:27,771 --> 01:01:28,897 Авжеж, ні. 884 01:01:30,983 --> 01:01:34,278 Загнав мене в пастку? Кмітливо. 885 01:01:35,571 --> 01:01:37,739 Фройляйн, два келихи шампанського. 886 01:01:59,428 --> 01:02:01,763 Наша приватна колекція зберігається тут. 887 01:02:10,272 --> 01:02:12,232 Її показують дуже небагатьом. 888 01:02:12,816 --> 01:02:14,985 Біблія грішників – наша гордість. 889 01:02:16,069 --> 01:02:19,239 Вас цікавить щось конкретне? 890 01:02:19,323 --> 01:02:20,532 А ви вгадайте. 891 01:02:20,616 --> 01:02:22,659 Припускаю, як і всі інші, 892 01:02:22,743 --> 01:02:24,661 ви б хотіли побачити сумнозвісний одрук 893 01:02:24,745 --> 01:02:26,496 у Десяти заповідях? 894 01:02:27,247 --> 01:02:29,583 «Чини перелюб». 895 01:02:29,666 --> 01:02:30,959 Це й робить її гріховною. 896 01:02:31,627 --> 01:02:33,212 Власне, не лише це. 897 01:02:33,295 --> 01:02:36,298 У п'ятому Второзаконні є ще один одрук. 898 01:02:37,716 --> 01:02:42,513 «Тож Господь, Бог наш, показав нам славу Свою та Свою велику дупу». 899 01:02:44,014 --> 01:02:46,850 Що ж, думаю, нам усім кортить це побачити. 900 01:02:48,435 --> 01:02:49,561 Прошу. 901 01:02:53,106 --> 01:02:56,902 ЧИНИ ПЕРЕЛЮБ 902 01:03:16,630 --> 01:03:18,632 Не забувайте: ви туристи, а не круті хлопці. 903 01:03:21,385 --> 01:03:23,011 У нас тут новенькі. 904 01:03:41,655 --> 01:03:44,783 Люк, тут твоя дівчина з цілою армією дружбанів. 905 01:03:45,325 --> 01:03:47,828 - Це все ускладнює. - Що робитимеш? 906 01:03:47,911 --> 01:03:49,955 - Даруйте, що ускладнює? - Лишіть це мені. 907 01:03:50,038 --> 01:03:51,248 Що лишити вам? 908 01:03:52,416 --> 01:03:54,084 Не підкажете, де хлопчача кімната? 909 01:03:58,422 --> 01:03:59,715 Щось бачиш? 910 01:04:00,799 --> 01:04:02,676 Поки що нічого. Ти впевнена, що він тут? 911 01:04:03,260 --> 01:04:06,930 Він тут. Просто добре вміє зливатися з юрбою. 912 01:04:07,681 --> 01:04:09,183 Виходи заблоковано. 913 01:04:25,532 --> 01:04:27,743 І де ж та лиха сучка? 914 01:04:27,826 --> 01:04:30,370 Це було легко. 915 01:04:41,882 --> 01:04:43,550 Супер. Ти прийшла. 916 01:04:44,676 --> 01:04:45,719 Шукаєш книжку? 917 01:04:46,678 --> 01:04:48,889 Вони всі німецькою, знала? 918 01:04:49,473 --> 01:04:50,807 Щось порадиш? 919 01:04:52,684 --> 01:04:53,602 Ніцше. 920 01:04:54,853 --> 01:04:56,563 У нього малувато гепі-ендів. 921 01:04:56,647 --> 01:04:59,608 Прямо як коли тебе кидають на напівзатонулому кораблі. 922 01:05:01,527 --> 01:05:03,737 Я збирався за це перепросити. 923 01:05:04,821 --> 01:05:07,908 Але Ніцше сказав: те, що нас не вбиває... 924 01:05:10,911 --> 01:05:13,789 робить нас злішими. 925 01:05:14,623 --> 01:05:17,584 Що ж, тоді... 926 01:05:22,965 --> 01:05:24,216 Добре. 927 01:05:31,056 --> 01:05:34,309 Пістолети чи ножі, мачо? 928 01:05:35,811 --> 01:05:36,854 У мене шарф. 929 01:05:36,937 --> 01:05:40,941 Мені ж краще. Але я дам тобі шанс поборотися. 930 01:05:41,775 --> 01:05:43,235 Та я пожартував. 931 01:05:45,195 --> 01:05:46,196 Гей. 932 01:05:48,240 --> 01:05:49,157 Пробачте. 933 01:05:52,703 --> 01:05:54,162 Сестра думає... 934 01:06:03,505 --> 01:06:04,548 Вибачте. 935 01:06:15,976 --> 01:06:17,311 Як я й казав, 936 01:06:17,394 --> 01:06:19,605 сестра думає, що в нас хворобливі стосунки. 937 01:06:19,688 --> 01:06:21,273 Думаю, твоя сестра має рацію. 938 01:06:43,837 --> 01:06:48,091 Перестань усе ускладнювати, 939 01:06:48,175 --> 01:06:51,512 інакше доведеться тебе вбити. 940 01:06:51,595 --> 01:06:56,058 «Інакше»? Ти хотіла встромити мені в око ножа. 941 01:06:56,141 --> 01:06:57,601 Щоб тебе пригальмувати. 942 01:06:57,684 --> 01:06:58,685 Та ну? 943 01:07:00,604 --> 01:07:03,565 Тоді перепрошую, бо я не так зрозумів. 944 01:07:04,525 --> 01:07:05,943 Друзі? 945 01:07:12,866 --> 01:07:17,120 - Припиніть свої пошуки. - Добре. 946 01:07:26,547 --> 01:07:28,966 Думаю, я виграв нам хвилинку-дві. 947 01:07:30,509 --> 01:07:32,469 Переріжте хтось канат. 948 01:07:35,639 --> 01:07:36,932 Вони перекрили всі виходи. 949 01:07:37,015 --> 01:07:38,851 Треба переходити до плану Б. 950 01:07:40,352 --> 01:07:41,395 Є прогрес? 951 01:07:42,396 --> 01:07:43,397 Ніякого. 952 01:07:43,981 --> 01:07:47,442 Яка прикрість. Деб, план Б. 953 01:07:47,526 --> 01:07:48,819 План Б. 954 01:07:55,576 --> 01:07:56,994 Відчуваєте? 955 01:07:57,077 --> 01:07:58,161 Ні. 956 01:07:58,245 --> 01:07:59,788 Я відчуваю. 957 01:08:04,751 --> 01:08:05,961 Боже мій. Пахне димом. 958 01:08:06,044 --> 01:08:07,588 - Я відчуваю запах диму. - Що? 959 01:08:07,671 --> 01:08:10,007 Диму? Я не відчуваю ніякого диму. 960 01:08:10,090 --> 01:08:12,676 Заплющте очі й глибоко вдихніть. 961 01:08:18,098 --> 01:08:19,725 Що ви робите? 962 01:08:20,267 --> 01:08:21,643 Тут шукати доведеться довго. 963 01:08:21,727 --> 01:08:25,272 О, ні. Я на це не підписувалася. 964 01:08:25,354 --> 01:08:27,691 Ми ж мали знайти те, що шукали, й піти. 965 01:08:28,317 --> 01:08:30,027 А тепер ця мила бібліотекарка 966 01:08:30,109 --> 01:08:32,237 лежить непритомна на... Вона мертва? 967 01:08:32,321 --> 01:08:33,738 Вона не мертва. 968 01:08:33,822 --> 01:08:37,658 Що? Украдеш черговий цінний культурний артефакт? 969 01:08:37,743 --> 01:08:39,870 Шарлотто, ми не в зоопарку. Ми в джунглях. 970 01:08:40,453 --> 01:08:43,165 Не в джунглях, а в публічній бібліотеці. 971 01:08:43,916 --> 01:08:46,960 Я це до того, що наша справа непередбачувана, 972 01:08:47,461 --> 01:08:49,962 і коли ситуація змінюється, ми повинні адаптуватися. 973 01:08:50,046 --> 01:08:52,090 Тому я завжди маю запасний план. 974 01:08:52,174 --> 01:08:53,550 Ти мене не слухаєш. 975 01:08:53,634 --> 01:08:55,761 Те саме було на «Лузітанії». 976 01:08:55,844 --> 01:08:58,680 Я не давала згоди на напад на мене психічно нездорової жінки, 977 01:08:58,764 --> 01:09:00,349 - яка хотіла нас убити... - Це правда. 978 01:09:00,432 --> 01:09:02,975 ...і я не згодна бути співучасницею отруєння жінки газом 979 01:09:03,060 --> 01:09:04,978 та викрадення релігійної літератури. 980 01:09:05,062 --> 01:09:05,895 То був спрей. 981 01:09:05,979 --> 01:09:10,149 Ситуація дуже нетипова й неприємна. Я це розумію. 982 01:09:10,234 --> 01:09:14,154 Але це і є пригода, а жодна добра подорож 983 01:09:14,238 --> 01:09:16,240 не обходиться без завад і перешкод. 984 01:09:16,323 --> 01:09:18,325 Тільки не коли подорож закінчується в тюрмі. 985 01:09:18,408 --> 01:09:19,535 Ми не сядемо в тюрму. 986 01:09:19,618 --> 01:09:21,578 - Як ти знаєш? - Бо я часто так робив 987 01:09:21,662 --> 01:09:23,205 і ні разу не сів. 988 01:09:23,287 --> 01:09:24,456 Іноді буває й тюрма. 989 01:09:24,540 --> 01:09:27,376 - Деб, займайся своєю бомбою. - Бомбою? 990 01:09:27,459 --> 01:09:28,585 Це не бомба. 991 01:09:29,336 --> 01:09:33,256 Бомби – для дітей. А це керована спрямована вибухівка. 992 01:09:33,966 --> 01:09:35,968 Три, два... 993 01:09:37,219 --> 01:09:38,220 один. 994 01:09:40,889 --> 01:09:41,890 От чорт. 995 01:09:41,974 --> 01:09:43,975 Пташка покидає гніздо. 996 01:09:44,059 --> 01:09:45,978 Чекатиму вас біля виходу на фонтан. 997 01:09:47,604 --> 01:09:49,481 Бери речі. Ми йдемо. 998 01:09:55,988 --> 01:09:57,072 Де моя Біблія? 999 01:10:03,245 --> 01:10:05,330 Я покатаю тебе на великому літаку, 1000 01:10:05,414 --> 01:10:07,791 якщо не розкажеш матері про шампанське. 1001 01:10:11,837 --> 01:10:17,009 Триматимешся поруч зі мною – не буде причин боятися. 1002 01:10:17,092 --> 01:10:18,969 Боятися чого? 1003 01:10:19,887 --> 01:10:20,888 У машину. 1004 01:10:34,484 --> 01:10:38,071 Мабуть, і про бійку краще не розповідай. 1005 01:11:20,614 --> 01:11:22,407 - Гепі-енд. - Хвала господу. 1006 01:11:23,367 --> 01:11:24,409 Що за запах? 1007 01:11:24,910 --> 01:11:27,329 Дядько Люк подумав, що лізти по каналізації цікаво. 1008 01:11:27,412 --> 01:11:29,540 Тільки не вір, що це в неї вперше. 1009 01:11:29,623 --> 01:11:30,624 А ви, хлопці? 1010 01:11:30,707 --> 01:11:32,835 На обід у нас був смачний віденський шніцель. 1011 01:11:32,918 --> 01:11:34,461 І пляшка шампанського. 1012 01:11:34,545 --> 01:11:35,546 Шампанського? 1013 01:11:35,629 --> 01:11:37,256 У шампанському лише 12 % міцності. 1014 01:11:37,339 --> 01:11:39,633 А потім Овен побив двох типів. 1015 01:11:40,676 --> 01:11:42,970 Це було доволі несподівано й ефектно. 1016 01:11:43,053 --> 01:11:44,096 Що зробив Овен? 1017 01:11:44,179 --> 01:11:46,682 Хранителям був потрібен я. Малому ніщо не загрожувало. 1018 01:11:46,765 --> 01:11:48,016 Вони на вас напали? 1019 01:11:48,100 --> 01:11:49,726 Усе було не так драматично. 1020 01:11:49,810 --> 01:11:51,270 Неправда. Було драматично. 1021 01:11:51,353 --> 01:11:52,729 Люк. 1022 01:11:52,813 --> 01:11:54,481 - Він у нормі. - Так, мамо, я в нормі. 1023 01:11:54,565 --> 01:11:56,567 У цьому немає нічого нормального. 1024 01:11:56,650 --> 01:11:58,151 А ти помила руки? 1025 01:11:59,820 --> 01:12:00,988 Ходімо. 1026 01:12:02,573 --> 01:12:04,908 - Ти п'яний? - Про що ти? Мені 11 років. 1027 01:12:05,450 --> 01:12:06,285 Вип'єте? 1028 01:12:17,296 --> 01:12:18,755 Треба знайти Овена Карвера. 1029 01:12:20,674 --> 01:12:23,594 Поставте трекери на всі його літаки, машини і яхту. 1030 01:12:42,321 --> 01:12:43,530 Що ми маємо? 1031 01:12:43,614 --> 01:12:47,034 Ми двічі відсканували Біблію, і в тексті нічого немає. 1032 01:12:47,117 --> 01:12:50,329 Але в позолоті на сторінках 1033 01:12:50,829 --> 01:12:53,790 ми вирізнили повторюваний патерн з 1 029 знаків, 1034 01:12:53,874 --> 01:12:57,002 який складається виключно з цифр від одного до семи. 1035 01:12:57,085 --> 01:12:58,378 Шифр? 1036 01:12:58,962 --> 01:13:01,965 Той, хто його створив, мав застосувати систему, зрозумілу всім, 1037 01:13:02,466 --> 01:13:03,926 незалежно від мови й культури. 1038 01:13:04,760 --> 01:13:06,136 Числа. 1039 01:13:06,220 --> 01:13:10,682 Біда в тому, що ми вже спробували підстановочні шифри, транспонування 1040 01:13:10,766 --> 01:13:13,018 і навіть асиметричні ключові шифри. 1041 01:13:13,644 --> 01:13:14,645 Ніщо не підходить. 1042 01:13:14,728 --> 01:13:16,897 - Не можете зламати? - Зламаємо. 1043 01:13:17,981 --> 01:13:18,857 Зламаємо. 1044 01:13:18,941 --> 01:13:20,817 А шифр точно цифровий? 1045 01:13:22,778 --> 01:13:23,820 Ти куди? 1046 01:13:24,488 --> 01:13:25,781 Це була помилка. 1047 01:13:25,864 --> 01:13:27,616 Це через каналізацію? Ну пробач. 1048 01:13:27,699 --> 01:13:28,867 Томасу тут не місце. 1049 01:13:28,951 --> 01:13:30,285 Я розумію. Чесно. 1050 01:13:30,369 --> 01:13:32,120 Ясно, що ти після всього дуже налякана. 1051 01:13:32,204 --> 01:13:35,457 Але правда в тому, що все це йому на користь. 1052 01:13:36,208 --> 01:13:37,793 Це ж реальне життя. 1053 01:13:37,876 --> 01:13:40,921 З невдачами й труднощами, і, як казав тато, 1054 01:13:41,004 --> 01:13:43,674 винагородою є сама пригода, а не приз наприкінці. 1055 01:13:43,757 --> 01:13:44,925 Це моє життєве кредо. 1056 01:13:45,008 --> 01:13:46,134 Неправда. 1057 01:13:46,218 --> 01:13:48,011 Ти взяв татові здобутки 1058 01:13:48,095 --> 01:13:51,682 і перетворив їх на кричуще беззаконня. 1059 01:13:51,765 --> 01:13:55,769 Тебе цікавить лише кінцевий приз і супутня йому слава. 1060 01:13:55,853 --> 01:13:59,565 Ти цим одержимий, Люк. А тато не про це говорив. 1061 01:14:01,191 --> 01:14:02,693 Видно, ти давно це в собі носила. 1062 01:14:02,776 --> 01:14:03,986 Я виходжу з гри. 1063 01:14:04,069 --> 01:14:05,737 Бо щодня живеш за його принципами? 1064 01:14:05,821 --> 01:14:08,657 Ну вибач, що моє життя не таке цікаве і яскраве. 1065 01:14:08,740 --> 01:14:11,535 А знаєш, яке воно було? До твоєї появи воно було безпечне. 1066 01:14:11,618 --> 01:14:13,245 - Безпечне? - Так. 1067 01:14:13,328 --> 01:14:15,873 А як же радість? Пригода ще й не почалася. 1068 01:14:16,790 --> 01:14:18,625 Будь чесна. Ці п'ять днів були щасливіші, 1069 01:14:18,709 --> 01:14:20,919 ніж минулі п'ять років. Так? Так. 1070 01:14:21,003 --> 01:14:21,837 А тато? 1071 01:14:22,963 --> 01:14:25,674 Йому було б соромно, що ти працюєш у музеї. 1072 01:14:26,800 --> 01:14:28,760 Ти там не куратор, а експонат. 1073 01:14:31,722 --> 01:14:32,890 Та ну. 1074 01:14:37,019 --> 01:14:38,312 Нас поєднував лише тато. 1075 01:14:39,813 --> 01:14:42,566 Тепер його нема, й між нами нема нічого спільного. 1076 01:14:43,150 --> 01:14:44,568 Це не зовсім... Шарлотто. 1077 01:14:44,651 --> 01:14:46,695 - Ходімо, Томасе. - Шарлотто. 1078 01:14:46,778 --> 01:14:48,906 Мамо, чекай. 1079 01:14:50,365 --> 01:14:51,658 Це дуже серйозно? 1080 01:14:53,160 --> 01:14:54,161 Аж ніяк. 1081 01:14:54,745 --> 01:14:55,996 Продовжуймо, будь ласка. 1082 01:14:58,498 --> 01:15:00,250 - Мамо! - Мерсі. 1083 01:15:01,543 --> 01:15:04,546 - Пробач. Знаю, в тебе був важкий день. - Але ж, мамо... 1084 01:15:04,630 --> 01:15:07,007 Я знайду готель. Нагодуємо тебе вечерею і... 1085 01:15:07,090 --> 01:15:08,133 - Мамо! - Що? 1086 01:15:08,217 --> 01:15:09,510 То не математика. 1087 01:15:10,636 --> 01:15:13,305 Патерн, який вони знайшли. Це не математика. 1088 01:15:14,640 --> 01:15:17,184 Справи кепські, Люк. Шифр – мов той мур. 1089 01:15:18,560 --> 01:15:20,938 Отже, ми десь прорахувалися. Ми щось упускаємо. 1090 01:15:24,733 --> 01:15:25,734 Гей. 1091 01:15:28,111 --> 01:15:30,030 - Привіт. - Ні. Нічого не хочу чути. 1092 01:15:31,031 --> 01:15:31,865 Вибач. 1093 01:15:33,033 --> 01:15:34,034 Томасе. 1094 01:15:35,452 --> 01:15:37,162 Ті сім цифр – не числа. 1095 01:15:40,290 --> 01:15:42,167 Це музичні ноти. 1096 01:15:42,251 --> 01:15:43,377 Що? 1097 01:15:43,460 --> 01:15:46,046 Найбільш універсальна мова. 1098 01:15:46,964 --> 01:15:47,965 І прошу відзначити, 1099 01:15:48,048 --> 01:15:52,344 що 11-річний підліток розгадав те, до чого не додумалися профі. 1100 01:15:53,846 --> 01:15:54,930 А запишеш ноти? 1101 01:15:55,597 --> 01:15:57,015 Я придумав краще. 1102 01:16:07,943 --> 01:16:08,819 Мерф. 1103 01:16:09,570 --> 01:16:10,737 Постав ще раз, Томасе. 1104 01:16:18,161 --> 01:16:19,246 Знайшов. 1105 01:16:19,955 --> 01:16:22,291 Пісня зветься «Вода в пустелі». 1106 01:16:22,374 --> 01:16:23,959 Вона стара. Автор невідомий, 1107 01:16:24,042 --> 01:16:27,004 але вона прославляє Сім чудес стародавнього світу. 1108 01:16:28,630 --> 01:16:30,090 Покажи мені мапу. 1109 01:16:32,593 --> 01:16:35,262 А тепер виділи Сім чудес стародавнього світу. 1110 01:16:43,979 --> 01:16:45,355 Наклади зверху маршрут шляху. 1111 01:16:53,113 --> 01:16:55,991 Усі шість точок збігаються... крім однієї. 1112 01:16:56,074 --> 01:16:58,577 Шість і один. Сьоме місце. 1113 01:16:59,620 --> 01:17:03,207 І на світі лишилося тільки одне стародавнє чудо. 1114 01:17:03,290 --> 01:17:04,541 Піраміди Ґізи. 1115 01:17:08,587 --> 01:17:09,421 Томасе. 1116 01:17:12,299 --> 01:17:13,467 Збирай валізу. 1117 01:17:15,010 --> 01:17:16,637 Що означає «збирай валізу»? 1118 01:17:17,554 --> 01:17:18,889 Ми летимо в Єгипет. 1119 01:17:18,972 --> 01:17:21,141 Ми не можемо все кинути й летіти в Єгипет. 1120 01:17:21,225 --> 01:17:23,018 - А могли б. - Ні. 1121 01:17:23,101 --> 01:17:25,979 Ти сказала, що головне – це пригода, а не приз. 1122 01:17:32,486 --> 01:17:35,864 Ніхто нікуди не полетить, поки не буде охорони. 1123 01:17:35,948 --> 01:17:37,407 Цілком згодний. 1124 01:17:37,491 --> 01:17:40,327 Щоб вас заспокоїти, я про це вже подбав. 1125 01:17:40,911 --> 01:17:43,539 У мене напохваті ціла команда, яка може полетіти з нами. 1126 01:17:44,164 --> 01:17:47,835 Клянуся, він буде в безпеці. 1127 01:17:49,211 --> 01:17:53,257 Що я таке кажу? Ні. Навіть з охороною – нізащо. 1128 01:18:25,956 --> 01:18:26,957 Люк. 1129 01:18:29,710 --> 01:18:30,919 Люк. 1130 01:18:31,587 --> 01:18:35,841 Якщо в тебе буде можливість випити води з джерела, ти вип'єш? 1131 01:18:37,801 --> 01:18:39,011 По-моєму, ти мене сплутала 1132 01:18:39,094 --> 01:18:41,388 з невиліковно хворим паном, який шукає зцілення. 1133 01:18:44,099 --> 01:18:46,476 А що саме ти знаєш про Овена Карвера? 1134 01:18:46,560 --> 01:18:48,687 Знаю, що без нього цієї пригоди б не було. 1135 01:18:48,770 --> 01:18:51,565 Він сказав, що його юристи допоможуть мені повернути сина, 1136 01:18:51,648 --> 01:18:55,068 а натомість переселив мого колишнього чоловіка на інший край світу. 1137 01:18:55,152 --> 01:18:56,528 А хіба ми за це не вдячні? 1138 01:18:56,612 --> 01:19:00,115 Він мав би зі мною порадитися. Томас тепер не може бачитися з батьком. 1139 01:19:01,700 --> 01:19:03,410 Ти ж знаєш, на чому він розбагатів? 1140 01:19:04,286 --> 01:19:08,373 Він поглинає компанії, ніби оголошує війну Європі в 1930-х роках. 1141 01:19:08,457 --> 01:19:11,043 То було тоді, а це тепер. 1142 01:19:11,627 --> 01:19:12,794 При смерті люди змінюються. 1143 01:19:13,462 --> 01:19:16,340 Думаю, він хоче загладити свою скупість і жадібність. 1144 01:19:16,423 --> 01:19:18,342 І хоче залишити по собі щось добре. 1145 01:19:18,425 --> 01:19:21,011 Думаю, він хоче випити води з джерела й зцілитися. 1146 01:19:23,639 --> 01:19:26,099 Надіюся, не розливати її в пляшки й продавати. 1147 01:19:28,310 --> 01:19:29,311 Лягай спатки. 1148 01:19:30,437 --> 01:19:31,897 {\an8}ВАТИКАН 1149 01:19:31,980 --> 01:19:33,315 {\an8}Я зазнала невдачі. 1150 01:19:34,399 --> 01:19:38,070 Ні. Поки вони не досягли свого, це ще не невдача. 1151 01:19:40,656 --> 01:19:41,782 У них Біблія. 1152 01:19:48,080 --> 01:19:49,248 Яка досада. 1153 01:19:52,459 --> 01:19:54,253 А вони знають, що в ній шукати? 1154 01:19:54,336 --> 01:19:55,629 Він здогадається. 1155 01:19:55,712 --> 01:19:59,925 За 400 років з моменту друку ще ніхто ні разу не здогадався. 1156 01:20:00,008 --> 01:20:01,009 Він інакший. 1157 01:20:02,845 --> 01:20:03,846 Доб'ється свого. 1158 01:20:06,557 --> 01:20:10,769 Дозволь тобі нагадати, що він не може добитися свого. 1159 01:20:12,354 --> 01:20:18,110 А ще нагадаю, що ти успадкувала право захищати людство від нього самого. 1160 01:20:19,444 --> 01:20:22,281 Джерело сховали не просто так. 1161 01:20:23,240 --> 01:20:26,118 І не просто так ми тисячоліттями 1162 01:20:26,201 --> 01:20:29,246 дбали про те, щоб воно таке й лишалося. 1163 01:20:30,247 --> 01:20:33,709 Воно надто потужне, небезпечне й спокусливе, 1164 01:20:33,792 --> 01:20:35,919 щоб людство саме вирішувало. 1165 01:20:37,504 --> 01:20:39,423 Вони хоч знають, що шукають? 1166 01:20:39,506 --> 01:20:40,674 Сказати, як є? 1167 01:20:41,884 --> 01:20:46,972 Вічного життя. Молодості. Краси. Багатства. Здоров'я. Влади. 1168 01:20:47,681 --> 01:20:48,682 Мені продовжувати? 1169 01:20:49,183 --> 01:20:52,644 Словом, те, що вони вважають спасінням. 1170 01:20:55,272 --> 01:20:57,065 Але Джерело дає трохи більше. 1171 01:20:59,610 --> 01:21:03,071 Ти до цього проявляла неабияку стриманість. 1172 01:21:03,655 --> 01:21:04,948 Думаю, це похвально, 1173 01:21:06,241 --> 01:21:07,492 та, на жаль, неефективно. 1174 01:21:08,619 --> 01:21:10,621 Ти спробувала руку милосердя. 1175 01:21:10,704 --> 01:21:14,082 Тепер пора застосувати руку кари. 1176 01:21:17,920 --> 01:21:19,171 Знаєш, для чого це? 1177 01:21:30,015 --> 01:21:31,350 КАЇР ЄГИПЕТ 1178 01:21:41,235 --> 01:21:44,780 Піраміди Ґізи звели приблизно за 2 600 років до нашої ери, 1179 01:21:44,863 --> 01:21:48,075 а фараони були схиблені на таємних камерах. 1180 01:21:48,158 --> 01:21:49,785 Їх будували прямо в пірамідах, 1181 01:21:49,868 --> 01:21:52,871 щоб приховати сувої й тогочасні знання. 1182 01:21:52,955 --> 01:21:55,415 Якщо вони були таємні, як ти знаєш, що вони там були? 1183 01:21:55,999 --> 01:21:57,501 А слушне питання, розумнику. 1184 01:21:57,584 --> 01:22:01,213 Кілька років тому вчені застосували технологію мюографії, 1185 01:22:01,296 --> 01:22:04,424 щоб одержати тривимірний скан пірамід. 1186 01:22:04,508 --> 01:22:05,509 Глянь на оце. 1187 01:22:06,260 --> 01:22:07,553 Як ти дістав знімки? 1188 01:22:07,636 --> 01:22:09,346 За це подяка нашому товстосуму. 1189 01:22:09,429 --> 01:22:12,349 І дивись, що виявило сканування. 1190 01:22:14,017 --> 01:22:15,185 Таємні камери. 1191 01:22:15,269 --> 01:22:20,023 Їх безліч. І в них ще не ступала нога людини. До сьогодні. 1192 01:22:27,573 --> 01:22:28,740 Ти як? 1193 01:22:31,118 --> 01:22:36,206 Коли будемо на місці і щось знайдемо, будь обережний. 1194 01:22:36,290 --> 01:22:38,750 Шарлотто, ти за мене непокоїшся? 1195 01:22:39,501 --> 01:22:42,004 Пам’ятаєш золоту маску бога сонця Інті? 1196 01:22:46,842 --> 01:22:48,886 Ти не питав, чому тато її не взяв, 1197 01:22:49,595 --> 01:22:51,972 хоч і витратив на її пошуки майже все життя. 1198 01:22:52,848 --> 01:22:54,725 І ти, напевне, маєш цьому пояснення. 1199 01:22:55,309 --> 01:22:57,769 - Я спитала. - І він сказав: 1200 01:22:57,853 --> 01:22:59,479 «Пригода й приз». 1201 01:23:00,647 --> 01:23:06,111 Він сказав: «Є речі, яких не пояснити, їх можна лише пережити». 1202 01:23:08,280 --> 01:23:10,991 Тому прошу тебе, будь обережний. 1203 01:23:52,741 --> 01:23:53,992 Професор Бішара? 1204 01:23:55,327 --> 01:23:56,453 Містер Карвер. 1205 01:23:57,162 --> 01:23:59,248 - Радий вас тут прийняти. - Так. 1206 01:23:59,331 --> 01:24:02,960 Професор Бішара знає про історію цих пірамід більше за будь-кого іншого. 1207 01:24:04,920 --> 01:24:07,506 Деб, Мерф. Будьте тут. Пильнуйте цю компашку. 1208 01:24:07,589 --> 01:24:08,590 Зрозумів. 1209 01:24:10,384 --> 01:24:12,719 Вестерґард, оточи периметр. Ворушіться. 1210 01:24:13,387 --> 01:24:16,265 Навіщо їм стільки сумок? 1211 01:24:17,349 --> 01:24:18,433 Чи того, що в них. 1212 01:24:24,064 --> 01:24:29,278 Піраміди були запечатані на 3 000 років до 820 року нашої ери... 1213 01:24:29,361 --> 01:24:30,487 не вдартесь головою... 1214 01:24:30,571 --> 01:24:35,576 коли Абдулла Аль-Мамун доручив своїм людям відкрити їх і знайти скарби. 1215 01:24:35,659 --> 01:24:41,540 Саме тоді й виявили цей основний вхід. 1216 01:24:41,623 --> 01:24:43,542 - Відтоді... - Ого. 1217 01:24:43,625 --> 01:24:47,588 ...ми знайшли галерею, а під нею – камеру фараона. 1218 01:24:48,172 --> 01:24:49,006 Сюди. 1219 01:24:49,089 --> 01:24:53,010 А якби ми хотіли спуститися під камеру, ще нижче... 1220 01:24:54,178 --> 01:24:57,139 Нижче вже нікуди. 1221 01:24:57,222 --> 01:25:00,350 Скани показують, що є куди. 1222 01:25:01,226 --> 01:25:02,311 Преґер. 1223 01:25:03,061 --> 01:25:04,354 - Ідемо. - Сер. 1224 01:25:05,272 --> 01:25:06,815 За роботу, хлопці. 1225 01:25:06,899 --> 01:25:08,317 Що ви робите? 1226 01:25:08,400 --> 01:25:10,485 Ні. Так не можна. 1227 01:25:10,569 --> 01:25:11,653 Вибачте, професоре. 1228 01:25:11,737 --> 01:25:13,030 Час грає проти нас. 1229 01:25:13,113 --> 01:25:16,658 Якби я мав півтора року на отримання всіх необхідних згод і дозволів, 1230 01:25:16,742 --> 01:25:19,119 повірте, я б це зробив, але я помираю. 1231 01:25:19,661 --> 01:25:20,662 Не маю такої розкоші. 1232 01:25:20,746 --> 01:25:22,497 - Упевнений, ви розумієте. - Ні. 1233 01:25:22,581 --> 01:25:25,959 Містере Карвер, це цілком неприйнятно. 1234 01:25:28,045 --> 01:25:31,381 Надіюся, ви приймете мої вибачення. 1235 01:25:31,924 --> 01:25:33,217 Виведіть звідси професора. 1236 01:25:33,300 --> 01:25:34,718 - Міллер. - Сюди, професор. 1237 01:25:34,801 --> 01:25:36,428 - Ні. Не можна. - Виведи його. 1238 01:25:36,512 --> 01:25:39,306 - Ні! Містере Карвер, це місце священне. - На вихід! 1239 01:25:39,389 --> 01:25:41,391 - Містере Карвер! - Овене, це правда. 1240 01:25:41,475 --> 01:25:44,186 Ми можемо зайти інакше. Має бути певний механізм чи маршрут. 1241 01:25:44,269 --> 01:25:45,771 Одну годину – і я щось придумаю. 1242 01:25:47,689 --> 01:25:49,483 - Я не можу. - Стривайте. 1243 01:25:49,566 --> 01:25:52,778 Ви щойно казали про півтора року, а тепер і години мені не даєте? 1244 01:25:52,861 --> 01:25:55,155 Якщо я дам вам годину, вона розтягнеться на три, 1245 01:25:55,239 --> 01:25:57,491 а потім ще на бозна-скільки. 1246 01:25:57,574 --> 01:25:58,951 Навіть на тижні. 1247 01:25:59,034 --> 01:26:01,828 Думаю, краще нам відійти. Не хочу, щоб хтось постраждав. 1248 01:26:04,039 --> 01:26:05,249 Отак. Годиться. 1249 01:26:07,167 --> 01:26:08,585 Томасе. Ходімо. 1250 01:26:12,047 --> 01:26:13,340 І як тобі таке? 1251 01:26:13,423 --> 01:26:15,300 У словах Бішари, звісно, є сенс. 1252 01:26:16,844 --> 01:26:18,053 Але Овен має рацію. 1253 01:26:19,054 --> 01:26:20,180 Шарлотто, воно тут. 1254 01:26:21,139 --> 01:26:22,140 Я це відчуваю. 1255 01:26:22,975 --> 01:26:25,310 Хіба так важливо, як ми до нього дістанемось? 1256 01:26:25,394 --> 01:26:27,396 Так, важливо. 1257 01:26:27,479 --> 01:26:29,940 Кажу тобі: те, як ми туди дістанемося, – важливо. 1258 01:26:30,023 --> 01:26:33,402 Ми подолали довгий шлях. Усі ми. 1259 01:26:33,986 --> 01:26:36,947 Щойно ви побачите по той бік стіни приз, 1260 01:26:37,489 --> 01:26:39,283 ця розмова не матиме ніякого значення. 1261 01:26:39,992 --> 01:26:42,286 - Ходімо. - Мамо, ходімо. 1262 01:26:53,088 --> 01:26:54,673 Щось мені це не подобається. 1263 01:26:57,801 --> 01:26:59,094 Мені це не подобається. 1264 01:27:01,805 --> 01:27:02,890 Хай усі лишаються тут. 1265 01:27:04,224 --> 01:27:05,225 Лишайтесь тут. 1266 01:27:26,246 --> 01:27:27,456 Тут є коридор. 1267 01:27:34,129 --> 01:27:35,422 Глянь, хто прийшов. 1268 01:27:37,591 --> 01:27:38,842 Добрий день, джентльмени. 1269 01:27:39,676 --> 01:27:42,513 Добрий день. На жаль, піраміди закрито. 1270 01:27:42,596 --> 01:27:46,225 Яка прикрість. А я надіявся зайти. 1271 01:27:46,308 --> 01:27:49,311 На жаль, не сьогодні. Приватна екскурсія. 1272 01:27:49,394 --> 01:27:50,771 Я прийшов з миром. 1273 01:27:51,939 --> 01:27:53,607 І мені дуже треба туди зайти. 1274 01:27:57,819 --> 01:28:01,740 Але, якщо це проблематично, я маю палицю, яка розчистить шлях. 1275 01:28:03,283 --> 01:28:04,826 Я теж маю палицю... 1276 01:28:06,370 --> 01:28:07,496 щоб загородити дорогу. 1277 01:28:12,125 --> 01:28:13,126 Ясно. 1278 01:28:14,461 --> 01:28:15,671 Там приватна екскурсія. 1279 01:28:18,715 --> 01:28:19,633 Приємного чаювання. 1280 01:28:23,303 --> 01:28:24,638 У чиїй ми команді? 1281 01:28:27,724 --> 01:28:29,059 Побачимо, хто перемагатиме. 1282 01:28:33,814 --> 01:28:38,360 Відчуваю, насувається буря. 1283 01:28:53,876 --> 01:28:56,044 Згідно зі сканами, треба йти вниз, 1284 01:28:57,129 --> 01:28:58,547 через центр цієї камери. 1285 01:29:11,393 --> 01:29:12,561 Джерело має бути під ним. 1286 01:29:14,271 --> 01:29:15,397 То посуньмо його. 1287 01:29:16,440 --> 01:29:18,609 - Треба більше світла. - Так, сер. 1288 01:29:21,445 --> 01:29:22,446 Що це? 1289 01:29:23,280 --> 01:29:24,364 Це наріжний камінь, 1290 01:29:25,782 --> 01:29:27,492 і він пересувається до цього цоколя. 1291 01:29:27,576 --> 01:29:31,872 Просто треба придумати, як його туди посунути. 1292 01:29:33,040 --> 01:29:34,082 Просто посунемо. 1293 01:29:36,960 --> 01:29:40,506 Джентльмени, діставайте найбільші рушниці. Вони нам знадобляться. 1294 01:29:50,432 --> 01:29:52,309 Це Інтерпол. 1295 01:30:03,237 --> 01:30:04,238 Стережися! 1296 01:30:15,958 --> 01:30:16,959 Бігом! 1297 01:30:22,798 --> 01:30:24,091 Не посувається. 1298 01:30:26,009 --> 01:30:27,010 Він непорушний. 1299 01:30:27,094 --> 01:30:29,012 Єгиптяни були блискучі інженери. 1300 01:30:29,096 --> 01:30:31,056 Повинен бути спосіб його посунути. 1301 01:30:31,849 --> 01:30:34,560 Потрібна хвилинка, щоб зрозуміти як. 1302 01:30:34,643 --> 01:30:36,812 Поки ви це обдумуєте, ми робитимемо своє. 1303 01:30:36,895 --> 01:30:38,564 - Преґер, інструменти. - Так. 1304 01:30:38,647 --> 01:30:40,649 Міллер, принеси йому інструменти. 1305 01:31:00,878 --> 01:31:01,837 Молот. 1306 01:31:05,966 --> 01:31:06,884 Люк. 1307 01:31:07,843 --> 01:31:09,636 Атмосфера змінилася. 1308 01:31:10,387 --> 01:31:12,347 Чому в них у сумках зброя? 1309 01:31:12,431 --> 01:31:14,266 Вони ж охоронці, Шарлотто. 1310 01:31:14,349 --> 01:31:16,602 Щось тут не те. Він не слухає. 1311 01:31:16,685 --> 01:31:19,021 Він вклав у це купу грошей. 1312 01:31:19,104 --> 01:31:19,938 Преґер. 1313 01:31:20,022 --> 01:31:21,732 Не дивно, що він такий збуджений. 1314 01:31:22,357 --> 01:31:24,026 Думає, що там, унизу, його порятунок. 1315 01:31:26,403 --> 01:31:29,323 Не можна трощити все на своєму шляху. 1316 01:31:31,950 --> 01:31:33,285 Не виходить, сер. 1317 01:31:33,785 --> 01:31:36,205 Це скам'янілий базальт. На це піде тиждень. 1318 01:31:37,206 --> 01:31:38,207 А вибухівку взяли? 1319 01:31:38,790 --> 01:31:41,293 Що? Овене, ми не будемо закладати тут вибухівку. 1320 01:31:41,376 --> 01:31:44,004 Вони профі. Знають своє діло. Це цілком безпечно. 1321 01:31:44,087 --> 01:31:46,048 Цій залі п'ять тисяч років. 1322 01:31:46,131 --> 01:31:47,925 Тут не може бути безпечно. 1323 01:31:48,008 --> 01:31:49,968 Ви можете обвалити на нас усю піраміду. 1324 01:31:50,052 --> 01:31:51,178 Тут я згоден з сестрою. 1325 01:31:51,261 --> 01:31:53,138 - То відступіться. - Ви відступіться. 1326 01:31:53,222 --> 01:31:54,681 - Секунду. - Ви не мислите тверезо. 1327 01:31:54,765 --> 01:31:56,433 Думаєте, ви головна в цій... 1328 01:31:56,517 --> 01:31:58,268 А думаєте, якщо маєте гроші, 1329 01:31:58,352 --> 01:32:01,355 можете спалити тут усе дотла? 1330 01:35:27,227 --> 01:35:28,353 Ти йдеш? 1331 01:35:29,062 --> 01:35:31,440 Підеш ти – піду я. 1332 01:35:32,900 --> 01:35:34,359 Подбай, щоб за нами не стежили. 1333 01:35:34,443 --> 01:35:36,069 Будь тут. Щоб за нами не стежили. 1334 01:35:36,153 --> 01:35:37,237 Так, сер. 1335 01:35:37,321 --> 01:35:39,489 Хлопці, ви його чули. Перекрийте вхід. 1336 01:35:47,789 --> 01:35:49,041 Ситуація загострилася. 1337 01:35:49,124 --> 01:35:50,876 Пора стати на бік тих, хто програє. 1338 01:35:52,002 --> 01:35:53,003 Ти зі мною? 1339 01:35:55,797 --> 01:35:56,924 Прикрий мене! 1340 01:36:10,020 --> 01:36:11,146 Іди на «браунінг». 1341 01:36:24,076 --> 01:36:25,244 Ви обрали не ту сторону... 1342 01:36:25,911 --> 01:36:27,162 і я вас провчу. 1343 01:36:46,640 --> 01:36:47,724 Тут чисто. 1344 01:36:53,063 --> 01:36:54,064 Медика сюди! 1345 01:37:05,951 --> 01:37:07,286 Я бачив, що ви там зробили. 1346 01:37:10,622 --> 01:37:11,707 Ми в одній команді? 1347 01:37:12,791 --> 01:37:13,792 Надіюся, що так. 1348 01:37:21,758 --> 01:37:25,262 Преґер, думаю, ти йди перший. 1349 01:37:44,865 --> 01:37:47,743 Усі ці написи парадоксальні. 1350 01:37:47,826 --> 01:37:48,827 Тобто? 1351 01:37:49,870 --> 01:37:53,582 «Благословення, які є прокляттям». 1352 01:37:55,751 --> 01:37:58,504 «Ангели, які є демонами». 1353 01:37:59,296 --> 01:38:02,841 «Спасіння вперемішку з прокляттям». 1354 01:38:07,179 --> 01:38:10,599 «Блаженний, хто п'є без спраги. 1355 01:38:10,682 --> 01:38:15,354 Спраглий сам себе зраджує». 1356 01:38:17,064 --> 01:38:18,065 Тут глухий кут. 1357 01:38:19,858 --> 01:38:21,527 Нагадує дерево життя. 1358 01:38:21,610 --> 01:38:25,113 Найдавніші зображення сягають вавилонських часів. 1359 01:38:25,197 --> 01:38:28,867 На цій стіні ранні мапи. 1360 01:38:30,285 --> 01:38:34,540 Чотири сторони світу навколо дерева життя. 1361 01:38:34,623 --> 01:38:36,333 Це Богиня Наунет. 1362 01:38:38,418 --> 01:38:44,216 А це бурштин. Утворюється зі смоли дерев. 1363 01:38:44,299 --> 01:38:46,134 Він захищає дерево життя. 1364 01:38:47,219 --> 01:38:50,180 Стародавні цивілізації називали його палаючим каменем. 1365 01:38:51,223 --> 01:38:54,476 Дерево життя не ростиме без сонця. 1366 01:39:36,268 --> 01:39:37,269 Це воно? 1367 01:39:39,730 --> 01:39:40,731 Думаю, що так. 1368 01:39:42,149 --> 01:39:45,319 Воно глибоко внизу. Маєш ідеї? 1369 01:39:46,153 --> 01:39:48,739 - Парашут? - Дякую, Люк. 1370 01:41:03,564 --> 01:41:05,315 Томасе, не відходь. 1371 01:41:15,492 --> 01:41:16,493 Усе добре, Джей-Пі? 1372 01:41:17,327 --> 01:41:19,329 Ні. Не дуже, Міллер. 1373 01:41:57,993 --> 01:41:58,994 Дякую. 1374 01:42:07,711 --> 01:42:08,879 Гляньте, що я знайшла. 1375 01:43:14,486 --> 01:43:15,612 Щось не схоже на Джерело. 1376 01:43:15,696 --> 01:43:17,489 Поки що не схоже. 1377 01:43:18,657 --> 01:43:19,741 Але якщо ми... 1378 01:43:21,702 --> 01:43:25,789 повіримо, то Джерело має силу поза межами нашого розуміння. 1379 01:43:26,331 --> 01:43:29,710 Таку, що благословення стає прокляттям. 1380 01:43:30,961 --> 01:43:33,714 Якщо не готовий отримати благословення, отримаєш прокляття. 1381 01:43:35,174 --> 01:43:37,092 Рекомендується бути обережним. 1382 01:43:39,553 --> 01:43:41,096 А йдіть ви перший, Люк. 1383 01:43:42,139 --> 01:43:43,599 Ми ж тут заради вас? 1384 01:43:44,266 --> 01:43:45,601 Щоб зцілити вас. 1385 01:43:45,684 --> 01:43:49,062 Зараз не до цього. Ступайте. 1386 01:43:49,730 --> 01:43:52,107 Даруйте, ви просите чи наказуєте? 1387 01:43:53,442 --> 01:43:54,568 Я пропоную. 1388 01:43:56,361 --> 01:43:57,905 Ви ж цього хочете? 1389 01:43:57,988 --> 01:43:59,239 Як це розуміти, Овене? 1390 01:43:59,323 --> 01:44:02,075 Прошу вас, можете хоч раз не втручатися? 1391 01:44:04,828 --> 01:44:06,121 Ви ж насправді не хворий? 1392 01:44:06,205 --> 01:44:07,581 Я вже від вас аж хворий. 1393 01:44:08,415 --> 01:44:09,458 Але не помираєте? 1394 01:44:11,543 --> 01:44:14,546 Ми всі помираємо. Питання в тому коли. 1395 01:44:16,423 --> 01:44:18,342 Те, що там, унизу, лише для вас, так? 1396 01:44:20,135 --> 01:44:22,471 Вам просто потрібен щур, щоб випробувати пастку. 1397 01:44:23,180 --> 01:44:25,557 Не будьмо наївні, чому ми тут. 1398 01:44:25,641 --> 01:44:29,144 Це найцінніший у світі товар, Шарлотто. 1399 01:44:32,231 --> 01:44:33,232 Ви йдете чи ні? 1400 01:44:37,319 --> 01:44:38,195 Ну добре. 1401 01:44:38,946 --> 01:44:40,531 Я вам допоможу оцим. 1402 01:44:42,324 --> 01:44:43,742 Люк! Ні! 1403 01:44:48,497 --> 01:44:51,083 Бачте, в цій грі я переможу. 1404 01:44:54,753 --> 01:44:55,671 Іди. 1405 01:44:57,798 --> 01:44:58,799 Іди! 1406 01:48:53,575 --> 01:48:54,660 Його рука гоїться. 1407 01:48:59,373 --> 01:49:00,749 Перевіримо, чи зцілиться оце. 1408 01:49:03,126 --> 01:49:04,461 Ні! 1409 01:49:43,584 --> 01:49:44,585 Чому ти не випив? 1410 01:49:47,421 --> 01:49:48,422 Джерело все ваше. 1411 01:50:55,322 --> 01:50:56,532 Я повинна цьому завадити. 1412 01:50:57,324 --> 01:50:58,325 Чекайте тут. 1413 01:51:01,495 --> 01:51:03,830 Ти спробувала руку милосердя. 1414 01:51:03,914 --> 01:51:06,875 Тепер пора застосувати руку кари. 1415 01:51:07,626 --> 01:51:08,752 Знаєш, для чого це? 1416 01:51:10,796 --> 01:51:14,800 Якщо воду вип'є не та людина, ось тобі ключ, щоб їй завадити. 1417 01:51:16,718 --> 01:51:19,805 Джерело спокусить навіть найсильнішу душу, 1418 01:51:20,639 --> 01:51:24,142 але за цією спокусою стоїть жорстокий обман. 1419 01:51:25,310 --> 01:51:27,104 Якщо випити цю чисту енергію, 1420 01:51:27,688 --> 01:51:31,483 Джерело забере життя тих, кого ти любиш найбільше. 1421 01:51:33,360 --> 01:51:35,988 Та якщо найбільше за всіх ти любиш себе, 1422 01:51:36,738 --> 01:51:39,867 не буде ні переходу, ні обміну, 1423 01:51:40,367 --> 01:51:43,871 лише прямий зв’язок з нескінченною силою. 1424 01:51:45,330 --> 01:51:46,874 Вона безжальна. 1425 01:51:48,709 --> 01:51:52,546 Колись людство буде готове прийняти те, що пропонує Джерело. 1426 01:51:52,629 --> 01:51:55,632 А до того його треба оберігати. 1427 01:53:17,214 --> 01:53:18,715 Томасе, дай руку. 1428 01:53:24,721 --> 01:53:25,722 Бігом, Томасе. 1429 01:53:25,806 --> 01:53:27,432 Бігом, бігом. 1430 01:53:39,570 --> 01:53:40,988 Бігом. Тікаймо. 1431 01:53:43,365 --> 01:53:45,284 Бігом, тікаймо, Томасе. 1432 01:53:45,367 --> 01:53:46,660 Бігом, бігом. 1433 01:53:51,957 --> 01:53:53,375 - Томасе! - Бігом! 1434 01:53:53,876 --> 01:53:54,918 Біжіть, біжіть. 1435 01:53:57,921 --> 01:53:59,339 Біжіть. 1436 01:54:00,465 --> 01:54:01,925 Будь поруч, Томасе. 1437 01:54:17,900 --> 01:54:18,901 Люк! 1438 01:54:41,590 --> 01:54:42,925 Сюди, за мною! 1439 01:55:07,950 --> 01:55:09,201 Ти цілий? 1440 01:55:10,369 --> 01:55:11,370 Краще не буває. 1441 01:55:11,954 --> 01:55:12,788 А ви? 1442 01:55:15,499 --> 01:55:16,333 Так. 1443 01:55:20,546 --> 01:55:21,880 То було все, що ти хотів? 1444 01:55:22,965 --> 01:55:23,966 Ні. 1445 01:55:26,510 --> 01:55:27,511 Просто... 1446 01:55:29,972 --> 01:55:30,973 все. 1447 01:55:34,434 --> 01:55:38,772 А якщо не готовий мати все, то не пий. 1448 01:55:41,191 --> 01:55:42,192 Підемо? 1449 01:55:45,779 --> 01:55:47,072 Гей. 1450 01:55:50,033 --> 01:55:53,954 Мало хто може доторкнутися й не взяти. 1451 01:55:56,957 --> 01:55:58,375 То це означає, що... 1452 01:56:00,752 --> 01:56:01,753 я вмію вражати? 1453 01:56:15,475 --> 01:56:16,935 Аббас, усе в порядку? 1454 01:56:18,437 --> 01:56:21,273 Усе відмінно? 1455 01:56:21,982 --> 01:56:23,942 Звичайний робочий день. 1456 01:56:24,943 --> 01:56:26,236 Ви знайшли картини. 1457 01:56:26,820 --> 01:56:29,907 А тепер і Овена Карвера, того, хто стоїть за цим злочином. 1458 01:56:31,408 --> 01:56:33,202 А комусь це так зручно. 1459 01:56:33,285 --> 01:56:35,495 Вам менше роботи? 1460 01:56:36,663 --> 01:56:39,791 То гонитва триває? 1461 01:56:41,168 --> 01:56:42,669 Я й далі на тебе полюю? 1462 01:56:43,462 --> 01:56:44,796 Це на твій розсуд. 1463 01:56:45,380 --> 01:56:47,466 Деякі речі не повинні бути знайдені. 1464 01:56:48,509 --> 01:56:50,344 - А список маєш? - А ти? 1465 01:56:50,969 --> 01:56:52,221 Є кілька варіантів. 1466 01:56:52,846 --> 01:56:54,973 Якщо це не означає більше роботи для мене. 1467 01:56:57,726 --> 01:56:58,727 Прощай, Люк. 1468 01:56:59,561 --> 01:57:02,481 Дякую, що не вбила мене. 1469 01:57:02,564 --> 01:57:03,607 Поки що. 1470 01:57:10,280 --> 01:57:14,535 Але якщо даси мені привід за тобою ганятися, то вб'ю. 1471 01:57:21,834 --> 01:57:24,002 Деб, ти житимеш? 1472 01:57:24,711 --> 01:57:26,797 Наступного разу я піду всередину з тобою. 1473 01:57:26,880 --> 01:57:28,632 Справедливо. Але не ти, Мерф. 1474 01:57:28,715 --> 01:57:30,717 Та ясно. Ти знайшов, що шукав? 1475 01:57:30,801 --> 01:57:34,263 Ні. Це було не те, що я шукав. 1476 01:57:36,056 --> 01:57:37,182 Жаль, що тебе звільнили. 1477 01:57:37,808 --> 01:57:39,017 Жаль, що ти не добув приз. 1478 01:57:39,601 --> 01:57:42,020 Ну... можливо, тато казав правду. 1479 01:57:42,855 --> 01:57:44,481 Деякі речі мають лишатися зниклими. 1480 01:57:44,565 --> 01:57:46,233 Щоб завжди було що шукати. 1481 01:57:46,775 --> 01:57:49,361 У мене в місті є знайомі колекціонери. 1482 01:57:49,862 --> 01:57:52,739 Це непогані гроші. Я б допоміг тобі знайти роботу. 1483 01:57:53,323 --> 01:57:55,409 Чи ми могли б знайти щось загублене. 1484 01:57:59,454 --> 01:58:00,622 Маєш щось на прикметі? 1485 01:58:01,498 --> 01:58:02,708 Я маю. 1486 02:05:05,631 --> 02:05:07,633 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова