1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:41,393 --> 00:01:43,270
{\an8}КАСЕМ
(УБИВЦЯ)
4
00:02:25,187 --> 00:02:26,730
Відповідай на дзвінок!
5
00:02:27,314 --> 00:02:28,690
Привіт, Касем.
6
00:02:29,525 --> 00:02:31,276
Який збіг. Як тебе сюди занесло?
7
00:02:31,360 --> 00:02:33,070
Ти маєш те, що належить не тобі.
8
00:02:33,820 --> 00:02:34,655
Невже?
9
00:02:34,738 --> 00:02:39,076
Дорогезну картину,
згорнуту в тубус у тебе за спиною.
10
00:02:40,285 --> 00:02:41,286
Вона належить моєму босу.
11
00:02:41,370 --> 00:02:42,955
Сумніваюся, що вона належить йому.
12
00:02:43,038 --> 00:02:45,040
Її приналежність – питання неоднозначне.
13
00:02:46,875 --> 00:02:47,918
Неоднозначне.
14
00:02:48,460 --> 00:02:54,925
Тобто допускає різні тлумачення:
заплутане, розпливчасте чи незрозуміле.
15
00:02:55,008 --> 00:02:56,635
Дозволь прибрати цю неоднозначність.
16
00:02:57,219 --> 00:02:58,846
Дозволь внести ясності.
17
00:03:01,890 --> 00:03:02,933
Добре, добре.
18
00:03:04,393 --> 00:03:05,727
Обійдімося без цього.
19
00:03:06,937 --> 00:03:08,939
Тільки дайте знайду, де зупинитися.
20
00:03:09,022 --> 00:03:10,649
А то затисли мене з усіх боків.
21
00:03:57,112 --> 00:03:58,322
Стережіться.
22
00:03:58,405 --> 00:03:59,907
Дорогу. Вибачте.
23
00:04:01,533 --> 00:04:02,743
Стережись. Вибачте.
24
00:04:03,952 --> 00:04:05,120
Пробачте.
25
00:04:06,622 --> 00:04:07,873
Дорогу.
26
00:04:11,376 --> 00:04:12,377
З дороги.
27
00:04:20,511 --> 00:04:21,345
МЕРФ
28
00:04:21,428 --> 00:04:23,013
Люк. Де ти? Літак уже чекає.
29
00:04:23,096 --> 00:04:24,932
Мерф, я не встигну в аеропорт.
30
00:04:25,015 --> 00:04:26,433
Потрібен інший варіант.
31
00:04:35,484 --> 00:04:37,027
Люк. Алло.
32
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
Сідай на поїзд з Бангкока до Чіанґмая.
33
00:04:53,460 --> 00:04:55,003
Я зустріну тебе на аеродромі.
34
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
ХУАЛАМПХОНҐ
БАНГКОК
35
00:06:16,418 --> 00:06:18,754
Вибачте. Пробачте.
36
00:06:19,338 --> 00:06:21,548
Біп-біп. Дорогу. Біп-біп.
37
00:06:24,259 --> 00:06:26,053
Вибачте! Дорогу.
38
00:06:30,766 --> 00:06:33,185
Вибачте! Дорогу.
39
00:06:33,268 --> 00:06:34,436
Вибачте.
40
00:06:34,520 --> 00:06:36,104
Усі з дороги.
41
00:06:37,314 --> 00:06:38,315
Стережіться.
42
00:07:47,009 --> 00:07:48,385
Ви говорите уві сні.
43
00:07:50,220 --> 00:07:51,388
Мені казали.
44
00:07:57,769 --> 00:07:58,896
Щось...
45
00:08:00,439 --> 00:08:02,232
скандальне?
46
00:08:02,316 --> 00:08:03,901
Залежить від ваших кордонів.
47
00:08:04,610 --> 00:08:06,195
Нічого викривального.
48
00:08:08,989 --> 00:08:09,990
Я спробую ще раз.
49
00:08:10,532 --> 00:08:12,242
На жаль, на це нема часу.
50
00:08:12,326 --> 00:08:13,744
Ми забігаємо наперед?
51
00:08:14,620 --> 00:08:15,621
Може, почнемо з імен?
52
00:08:15,704 --> 00:08:18,874
Думаю, що менше ви знаєте,
то краще, містере Пердью.
53
00:08:22,211 --> 00:08:23,587
Ви тут не у відпустці.
54
00:08:23,670 --> 00:08:24,671
Ні.
55
00:08:25,964 --> 00:08:26,798
Я на роботі.
56
00:08:27,799 --> 00:08:29,051
І на якій же?
57
00:08:29,134 --> 00:08:31,929
Повертаю рідкісні й унікальні картини.
58
00:08:33,597 --> 00:08:36,015
Іноді в шкіряних тубусах.
59
00:08:37,142 --> 00:08:38,393
Це звичайний збіг.
60
00:08:39,477 --> 00:08:43,440
І куди ж ми підемо звідси?
61
00:08:43,941 --> 00:08:46,777
Думаю, ви знаєте, куди ми підемо звідси.
62
00:08:47,819 --> 00:08:49,947
Я рука милосердя.
63
00:08:50,614 --> 00:08:54,076
А мої спільники – рука кари.
64
00:08:55,369 --> 00:08:56,453
Самі обирайте.
65
00:08:58,830 --> 00:09:00,123
Є ще третій варіант.
66
00:09:01,124 --> 00:09:02,292
- Хіба?
- Так.
67
00:09:02,376 --> 00:09:06,505
Ви по дурості прогледіли
мою команду смертоносних охоронців.
68
00:09:10,801 --> 00:09:13,595
Нехай вас не вводить в оману
їхній безневинний вигляд.
69
00:09:13,679 --> 00:09:15,556
Кожен з них – вовк в овечій шкурі.
70
00:09:15,639 --> 00:09:17,349
Тож або здавайтесь,
71
00:09:17,432 --> 00:09:23,355
або я буду змушений
спустити своїх псів війни.
72
00:09:26,984 --> 00:09:28,235
Думаю, я ризикну.
73
00:09:30,112 --> 00:09:31,280
Ну...
74
00:09:33,490 --> 00:09:34,616
тоді рука милосердя.
75
00:09:36,743 --> 00:09:38,620
Люблю щасливі розв'язки.
76
00:10:38,597 --> 00:10:39,598
Ти не з Касемом?
77
00:10:40,724 --> 00:10:41,558
Хто такий Касем?
78
00:10:59,785 --> 00:11:02,579
- Люк.
- Мерф, поїзд теж не варіант.
79
00:11:02,663 --> 00:11:03,539
Чекай. Що?
80
00:11:05,624 --> 00:11:07,459
О, ні.
81
00:11:14,341 --> 00:11:15,425
Які ще є варіанти?
82
00:11:16,927 --> 00:11:18,262
Секундочку.
83
00:11:21,473 --> 00:11:24,184
За годину ходу звідти є автобусна зупинка.
84
00:11:24,268 --> 00:11:25,435
Приїдь по мене.
85
00:11:26,103 --> 00:11:28,438
Більше ніяких мотоциклів і поїздів.
86
00:11:28,522 --> 00:11:30,065
Ходьба пішки мене не цікавить.
87
00:11:30,148 --> 00:11:31,358
Як і їзда на автобусах.
88
00:11:31,441 --> 00:11:34,278
Мерф, приїдь по мене.
89
00:11:38,532 --> 00:11:40,450
ДЖЕРЕЛО ВІЧНОЇ МОЛОДОСТІ
90
00:11:40,534 --> 00:11:42,494
З будинку на Стратмор-Ґарденс
91
00:11:42,578 --> 00:11:45,122
містер Кросс хотів би забрати
килими з передпокою,
92
00:11:45,205 --> 00:11:50,043
портрет, дідусів годинник,
диван з вітальні...
93
00:11:50,127 --> 00:11:51,253
Зелений диван?
94
00:11:52,713 --> 00:11:54,006
Ти ж його ненавидиш.
95
00:11:54,089 --> 00:11:55,174
Якщо можна, продовжимо.
96
00:11:55,257 --> 00:11:58,010
Гарольде, ми не так домовлялися.
97
00:11:58,093 --> 00:12:01,972
Ми домовилися врегулювати все
полюбовно з нейтральним посередником.
98
00:12:02,055 --> 00:12:03,974
Не будь така наївна, Шарлотто.
99
00:12:04,933 --> 00:12:06,351
Чим це мало закінчитися?
100
00:12:06,435 --> 00:12:10,564
Ну, не засідкою з твоїм адвокатом
на сімнадцятому поверхові.
101
00:12:10,647 --> 00:12:12,858
Маємо що маємо. Ми там, де ми є.
102
00:12:14,818 --> 00:12:17,154
Мені плювати на меблі,
103
00:12:17,237 --> 00:12:20,282
але ми не будемо гризтися
за опіку над сином.
104
00:12:22,576 --> 00:12:23,744
Найми собі адвоката.
105
00:12:26,079 --> 00:12:28,498
ТРАФАЛЬГАРСЬКА ПЛОЩА
ЛОНДОН
106
00:12:28,582 --> 00:12:30,959
Емілі, замкнеш західне крило?
107
00:12:31,043 --> 00:12:33,253
А я піду гляну
процес реставрації Гольбейна.
108
00:12:33,337 --> 00:12:34,796
- Добре. До завтра.
- До завтра.
109
00:12:34,880 --> 00:12:36,298
Неперевершена картина.
110
00:12:38,717 --> 00:12:40,052
Чудові шовкові капці.
111
00:12:40,135 --> 00:12:41,762
Люк, чому ти в Англії?
112
00:12:44,264 --> 00:12:46,475
Шарлотто, ми майже рік не бачились.
113
00:12:47,142 --> 00:12:49,186
Брат не може заскочити до меншої сестри?
114
00:12:50,354 --> 00:12:51,605
Як твоя сім'я?
115
00:12:51,688 --> 00:12:53,732
- Як малий Томас?
- Він прекрасно.
116
00:12:53,815 --> 00:12:54,942
А ще він чудовий.
117
00:12:55,901 --> 00:12:58,487
- А як поживає чоловік? Генрі?
- Гарольд.
118
00:12:58,570 --> 00:12:59,613
Не так чудово.
119
00:12:59,696 --> 00:13:01,782
Виявилося, що він не вірніший
за хтивого кота.
120
00:13:03,283 --> 00:13:04,701
Прикро це чути.
121
00:13:04,785 --> 00:13:09,998
Але ти справжній шедевр, а він мавпа.
122
00:13:10,082 --> 00:13:11,375
Видно було, що ви не пара.
123
00:13:11,458 --> 00:13:13,919
Не сьогодні, Люк. Рана ще дуже свіжа.
124
00:13:15,796 --> 00:13:17,297
У тебе знов неприємності?
125
00:13:17,381 --> 00:13:19,466
Шарлотто, невже оце і є твоє покликання?
126
00:13:19,550 --> 00:13:22,177
О, слава богу. Мене врятовано.
Ти тепер лайф-коуч.
127
00:13:22,261 --> 00:13:24,763
Ну що ти. Це ж братерський обов'язок.
128
00:13:24,847 --> 00:13:27,641
Я люблю свою роботу, і я в ній профі.
129
00:13:27,724 --> 00:13:29,434
Розумію, ти мусиш так собі казати,
130
00:13:29,518 --> 00:13:33,230
але ж ми втрьох пережили
стільки неймовірних пригод.
131
00:13:34,648 --> 00:13:35,524
Невже ти не скучила?
132
00:13:35,607 --> 00:13:38,277
Так, але то було десять років тому.
133
00:13:38,902 --> 00:13:41,029
Тато помер, я виховувала дитину
134
00:13:41,113 --> 00:13:44,032
й одночасно працювала, довелося вирости.
135
00:13:44,116 --> 00:13:45,659
А ти, здається, так і не виріс.
136
00:13:46,827 --> 00:13:49,788
Можеш називати себе куратором,
137
00:13:49,872 --> 00:13:53,667
та, по-моєму, на «Святій родині»
якась дивна тріщина.
138
00:13:55,169 --> 00:13:57,379
Між Дівою Марією та немовлям Ісусом.
139
00:13:58,422 --> 00:14:00,090
- Нема ніякої тріщини.
- Є.
140
00:14:01,091 --> 00:14:02,467
На картині Левенстеда молодшого.
141
00:14:11,310 --> 00:14:13,228
- Я нічого не бачу.
- Справді?
142
00:14:13,854 --> 00:14:17,649
Глянь між двома янголами,
між їхніми німбами.
143
00:14:18,609 --> 00:14:23,488
По прямій лінії по немовляті Спасителя
до його десяти
144
00:14:23,572 --> 00:14:27,659
крихітних, але товстих рожевих пальчиків.
145
00:14:28,493 --> 00:14:30,787
І отам, на блакитному оксамиті...
146
00:14:33,207 --> 00:14:34,082
побачиш тріщину.
147
00:14:35,334 --> 00:14:37,169
Люк!
148
00:14:38,837 --> 00:14:40,631
Що ти робиш?
149
00:14:42,549 --> 00:14:43,550
Люк!
150
00:14:49,473 --> 00:14:50,474
Люк!
151
00:14:52,559 --> 00:14:53,393
Люк!
152
00:14:56,563 --> 00:14:58,941
Люк! Не роби так зі мною!
153
00:15:00,192 --> 00:15:02,986
Люк! А це що?
154
00:15:03,070 --> 00:15:05,447
Ти в країні якихось десять хвилин.
Машину теж украв?
155
00:15:05,531 --> 00:15:06,698
Віддай картину.
156
00:15:06,782 --> 00:15:09,993
Віддам, та спершу сядь у машину,
тоді й отримаєш її назад.
157
00:15:10,077 --> 00:15:11,245
Ні.
158
00:15:12,454 --> 00:15:14,122
- Тепер або ніколи.
- Ні.
159
00:15:29,721 --> 00:15:32,266
Ти звідси не втечеш.
160
00:15:32,349 --> 00:15:34,268
Ти недооцінюєш мій вибір автомобілів.
161
00:15:35,811 --> 00:15:37,020
Віддай картину.
162
00:15:37,104 --> 00:15:38,647
Та ну, Шарлотто.
163
00:15:40,232 --> 00:15:43,735
- Ти ж тут не заради неї.
- Люк, послухай. Віддай картину.
164
00:15:44,903 --> 00:15:46,655
Ти хочеш повернути не картину,
165
00:15:46,738 --> 00:15:48,407
а колишнє життя.
166
00:15:48,490 --> 00:15:49,366
Пробачте!
167
00:15:53,704 --> 00:15:54,788
Святе немовля Ісуса.
168
00:15:54,872 --> 00:15:56,415
І його пухкі пальчики.
169
00:16:07,885 --> 00:16:08,844
Перестань.
170
00:16:44,796 --> 00:16:45,964
Лови, Мерф.
171
00:16:46,548 --> 00:16:47,424
Можемо їхати, Деб?
172
00:16:49,676 --> 00:16:50,802
Можемо їхати.
173
00:16:55,933 --> 00:16:56,767
Деб!
174
00:16:56,850 --> 00:16:59,853
Ти й досі працюєш
з колишньою татовою командою?
175
00:16:59,937 --> 00:17:01,855
Деб. Мерфі.
176
00:17:01,939 --> 00:17:02,814
Шарлотта.
177
00:17:03,857 --> 00:17:05,275
Що ти робиш з моєю картиною?
178
00:17:05,358 --> 00:17:06,401
Він же в рукавичках.
179
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
Нічого не змінилося.
180
00:17:11,781 --> 00:17:14,701
Ти отримуєш свій приз,
а на завтра тобі вже цього мало.
181
00:17:14,785 --> 00:17:16,537
Це гонитва за примарним щастям.
182
00:17:16,619 --> 00:17:18,539
Переконуєш себе, що наситишся,
183
00:17:18,622 --> 00:17:21,583
коли трофей буде у твоїх руках,
але цього не буде.
184
00:17:21,666 --> 00:17:24,336
Ти женешся за горщиком з золотом
на краю веселки.
185
00:17:24,419 --> 00:17:26,797
Я принаймні хоч у щось вірю.
186
00:17:27,422 --> 00:17:30,801
А ти переконала себе,
що горщика навіть не існує.
187
00:17:30,884 --> 00:17:35,556
Обрала комфорт і передбачуваність
і поставила життя на паузу.
188
00:17:35,639 --> 00:17:38,517
Але, Шарлотто, життя і є пригода.
189
00:17:39,017 --> 00:17:42,062
Гори підкорюють
не заради скарбів на вершині.
190
00:17:42,145 --> 00:17:44,982
І ні, я не можу змиритися
з великою татовою таємницею,
191
00:17:45,065 --> 00:17:46,733
що пригода важливіша за приз,
192
00:17:46,817 --> 00:17:49,152
але точно знаю,
що ти повинна вирушити в цю пригоду.
193
00:17:50,320 --> 00:17:51,321
Мерф.
194
00:17:51,905 --> 00:17:53,532
- Нема нічого.
- Це не добре.
195
00:17:54,366 --> 00:17:55,409
Що не добре?
196
00:17:56,368 --> 00:17:58,579
Нічого.
197
00:18:01,290 --> 00:18:02,499
Вибачте.
198
00:18:03,166 --> 00:18:04,418
Ви обоє. День був довгий.
199
00:18:04,501 --> 00:18:07,421
- Перестань.
- Шарлотто, ти мала рацію, а я помилився.
200
00:18:08,088 --> 00:18:09,923
Ти моя сестра, і я тебе люблю.
201
00:18:10,966 --> 00:18:12,009
Я все виправлю.
202
00:18:12,593 --> 00:18:14,761
Забирай свою картину.
Я відвезу тебе назад.
203
00:18:14,845 --> 00:18:18,015
Але я бачу, що ти знов робиш оте.
204
00:18:19,016 --> 00:18:20,893
Не забувай дихати.
205
00:18:21,476 --> 00:18:23,562
Коли вона сердиться, то перестає дихати.
206
00:18:25,147 --> 00:18:27,232
Ану. Давай разом.
207
00:18:27,900 --> 00:18:30,360
Я тебе люблю. Ти мене прощаєш?
208
00:18:30,944 --> 00:18:32,070
- Ні.
- Нехай.
209
00:18:32,154 --> 00:18:34,489
Ми просто подихаємо.
210
00:18:35,282 --> 00:18:36,867
Заплющмо очі.
211
00:18:36,950 --> 00:18:38,577
І на три. Раз, два, три.
212
00:18:42,539 --> 00:18:45,250
- Люк.
- Це вагоме заперечення.
213
00:18:45,334 --> 00:18:46,793
Допоможеш її підняти?
214
00:19:00,807 --> 00:19:01,808
Агов.
215
00:19:03,644 --> 00:19:04,645
Гей.
216
00:19:05,687 --> 00:19:06,688
Ви як, нормально?
217
00:19:08,941 --> 00:19:09,942
Так?
218
00:19:10,442 --> 00:19:11,443
Так?
219
00:19:12,027 --> 00:19:13,028
Упевнені?
220
00:19:13,737 --> 00:19:14,821
Добре.
221
00:19:28,085 --> 00:19:31,797
Пробачте за таку допитливість,
але ви куратор музею
222
00:19:31,880 --> 00:19:33,382
і вас не було кілька годин.
223
00:19:33,465 --> 00:19:36,260
Кажу востаннє:
якби я була до цього причетна,
224
00:19:36,343 --> 00:19:38,971
невже я б повернулася на місце злочину?
225
00:19:39,054 --> 00:19:41,598
Ви були б не першим таким злочинцем.
226
00:19:42,766 --> 00:19:45,853
Існує відоме кліше
на підтримку цієї теорії.
227
00:19:45,936 --> 00:19:47,187
А ви?
228
00:19:47,271 --> 00:19:50,065
Спецслідчий Джамал Аббас, Інтерпол.
229
00:19:50,148 --> 00:19:53,026
Шарлотта Пердью,
несправедливо звинувачена.
230
00:19:53,777 --> 00:19:56,947
Ви знали про братову причетність
до серії резонансних крадіжок картин?
231
00:19:57,990 --> 00:19:59,491
Про це він не сказав.
232
00:19:59,575 --> 00:20:02,744
- А що він сказав?
- З явних причин я хотіла його спинити.
233
00:20:02,828 --> 00:20:04,913
Я бачив на записах з камер спостереження.
234
00:20:05,914 --> 00:20:07,499
Скажіть хоч, де він.
235
00:20:07,583 --> 00:20:10,961
Якби я знала, де він,
запевняю вас, ви б дізналися перший,
236
00:20:11,587 --> 00:20:15,632
бо він поставив мене у важке становище.
237
00:20:16,133 --> 00:20:19,636
Я не палаю бажанням
утратити ні свободу, ні роботу.
238
00:20:19,720 --> 00:20:21,221
Тоді дозвольте вам допомогти.
239
00:20:22,598 --> 00:20:25,934
Проте, якщо згодом з'ясується,
що ви лукавили...
240
00:20:26,018 --> 00:20:29,271
Я б не посміла брехати представнику влади
241
00:20:29,354 --> 00:20:30,606
у твіді «гусячі лапки».
242
00:20:33,901 --> 00:20:35,194
Дякую, що помітили.
243
00:20:35,694 --> 00:20:37,404
Більшість підозрюваних не помічають.
244
00:20:37,487 --> 00:20:38,780
Що ще він украв?
245
00:20:39,531 --> 00:20:40,699
- Є якась логіка?
- Ви що,
246
00:20:40,782 --> 00:20:42,951
і слідча, й куратор?
247
00:20:53,712 --> 00:20:55,797
У цьому нема потреби.
248
00:20:58,217 --> 00:20:59,927
Схоже, вам тут більше нічого робити.
249
00:21:05,641 --> 00:21:06,808
Я чув, що сталося.
250
00:21:06,892 --> 00:21:07,935
Томас буде зі мною.
251
00:21:08,018 --> 00:21:10,395
- Гарольде.
- Ти співучасниця крадіжки картин.
252
00:21:10,479 --> 00:21:11,480
Господи.
253
00:21:12,731 --> 00:21:14,691
Мій адвокат зв’яжеться з тобою щодо опіки.
254
00:21:14,775 --> 00:21:15,817
Не роби так, прошу.
255
00:21:15,901 --> 00:21:17,736
- Усе вирішено.
- Мамо.
256
00:21:17,819 --> 00:21:18,654
Котику.
257
00:21:20,614 --> 00:21:22,658
Ти ще кілька днів побудеш у тата.
258
00:21:23,450 --> 00:21:24,576
Усе добре?
259
00:21:25,661 --> 00:21:26,578
Буде.
260
00:21:27,788 --> 00:21:31,250
Усе добре. Іди. Грай на фортепіано.
261
00:21:32,543 --> 00:21:33,544
Дякую.
262
00:21:35,921 --> 00:21:37,506
- Шарлотта.
- Мерф.
263
00:21:37,589 --> 00:21:38,590
Як поживаєш?
264
00:21:38,674 --> 00:21:40,217
Та, власне, не дуже добре.
265
00:21:40,759 --> 00:21:42,010
Де він?
266
00:21:42,845 --> 00:21:44,137
Люк!
267
00:21:44,930 --> 00:21:46,515
Люкі!
268
00:21:49,017 --> 00:21:50,602
Люк!
269
00:21:50,686 --> 00:21:51,520
Що ж.
270
00:21:51,603 --> 00:21:53,647
- Вона не в гуморі...
- Люк!
271
00:21:53,730 --> 00:21:55,983
...тож тримайте кота в мішку,
поки я його не випущу.
272
00:21:56,066 --> 00:21:57,192
Добре.
273
00:21:57,276 --> 00:21:59,111
Шарлотто, ти шикарна.
274
00:21:59,194 --> 00:22:00,320
Ні, завдяки тобі.
275
00:22:01,238 --> 00:22:03,782
- Мені? Що я такого зробив?
- Багатенько, Люк.
276
00:22:04,533 --> 00:22:06,034
- Деб.
- Шарлотта.
277
00:22:06,118 --> 00:22:07,035
А ви хто?
278
00:22:07,119 --> 00:22:08,203
Я Овен Карвер.
279
00:22:08,287 --> 00:22:09,872
- І ви займаєтесь?
- Грошима.
280
00:22:09,955 --> 00:22:13,417
І хто з вас геніїв пояснить мені,
чому я тепер безробітна?
281
00:22:18,046 --> 00:22:19,756
- Скажи їй.
- Ще рано.
282
00:22:19,840 --> 00:22:21,175
Ми шукаємо Джерело молодості.
283
00:22:23,927 --> 00:22:26,054
Ох, благаю.
284
00:22:26,138 --> 00:22:27,264
Тільки не це знов.
285
00:22:27,347 --> 00:22:28,807
Що я казав про кота в мішку?
286
00:22:28,891 --> 00:22:30,767
Кіт задихався в мішку.
287
00:22:30,851 --> 00:22:31,894
І ви це оплачуєте?
288
00:22:31,977 --> 00:22:33,353
Винний, каюся.
289
00:22:33,437 --> 00:22:36,106
Ви хочете ще більше грошей?
290
00:22:36,190 --> 00:22:37,399
Влади?
291
00:22:38,025 --> 00:22:39,526
Чудодійного крему для обличчя?
292
00:22:39,610 --> 00:22:41,612
Я вмираю. Рак печінки.
293
00:22:43,530 --> 00:22:44,364
Як же соромно.
294
00:22:45,407 --> 00:22:47,868
Джерело вертає молодість
і здоров'я, може, врятує мене.
295
00:22:49,953 --> 00:22:53,040
Люк, обговоримо це делікатне питання
296
00:22:53,123 --> 00:22:54,917
віч-на-віч чи при всіх?
297
00:22:55,626 --> 00:22:56,460
Давай при всіх.
298
00:22:58,253 --> 00:23:00,631
То мій брат переконав вас,
299
00:23:00,714 --> 00:23:04,092
що наприкінці цієї пригоди
ви отримаєте чарівний еліксир молодості?
300
00:23:04,176 --> 00:23:05,719
Ні. Це я переконав його.
301
00:23:06,428 --> 00:23:08,263
О, ясно.
302
00:23:08,931 --> 00:23:12,768
Тоді я, з вашого дозволу,
озвучу те, що й так очевидно.
303
00:23:13,727 --> 00:23:15,979
Ви допускаєте реальне існування рідини,
304
00:23:16,063 --> 00:23:20,150
яка ллється з чарівного джерела
і споживання якої
305
00:23:20,234 --> 00:23:23,320
відкриває доступ до вічного
й сповненого блаженства життя.
306
00:23:23,403 --> 00:23:25,489
Шарлотто, ми обоє знаємо,
307
00:23:25,572 --> 00:23:28,867
що в кожному міфі, метафорі
й байці є зерно правди.
308
00:23:28,951 --> 00:23:30,577
Про це писав Геродот.
309
00:23:31,161 --> 00:23:32,496
Про це є в Магабгараті.
310
00:23:32,579 --> 00:23:34,706
Александр Македонський
шукав його по всьому світі.
311
00:23:34,790 --> 00:23:35,916
Я знаю ці історії.
312
00:23:35,999 --> 00:23:38,919
Ні. Історія одна. На п'ять континентів.
313
00:23:39,628 --> 00:23:41,421
На десятки культур за тисячі років.
314
00:23:41,505 --> 00:23:43,757
Мені й досі цікаво,
чому ти вкрав мого Рембрандта.
315
00:23:43,841 --> 00:23:45,801
- Я його повернув.
- А мене звільнили.
316
00:23:45,884 --> 00:23:48,136
І тепер ти матимеш час нам допомогти.
317
00:23:48,220 --> 00:23:49,596
Не смій.
318
00:23:49,680 --> 00:23:52,432
Тільки не кажи, що твою первинну цікавість
319
00:23:52,516 --> 00:23:54,184
викликають не великі таємниці.
320
00:23:57,479 --> 00:24:01,441
Існує тибетський сувій IX століття,
який вказує, де шукати Джерело,
321
00:24:01,525 --> 00:24:06,780
а ще там написано,
що Бог приховує те місце від людей.
322
00:24:07,531 --> 00:24:10,367
Ми думаємо, що знання про те місце
передавалися частинами,
323
00:24:10,450 --> 00:24:14,079
з покоління в покоління
найосвіченіших родин того часу.
324
00:24:14,580 --> 00:24:16,290
Цих людей назвали хранителями шляху,
325
00:24:16,373 --> 00:24:20,627
а їхнє завдання –
за будь-яку ціну приховати цей шлях.
326
00:24:21,253 --> 00:24:24,298
А хтось колись бачив цих хранителів?
327
00:24:24,882 --> 00:24:27,050
Можливо, я з одним
трохи почубився в Таїланді.
328
00:24:28,635 --> 00:24:34,391
Якщо хранителі й Бог вважали
за потрібне тримати це в таємниці,
329
00:24:35,184 --> 00:24:36,185
мабуть, є причина.
330
00:24:36,268 --> 00:24:39,188
Шарлотто, все цінне завжди оберігається.
331
00:24:39,271 --> 00:24:40,105
Богом?
332
00:24:41,398 --> 00:24:43,734
Що цінніший приз, то серйозніший захист.
333
00:24:48,780 --> 00:24:51,867
У міфі про Джерело сказано,
що воно спокушає всім,
334
00:24:51,950 --> 00:24:55,579
чого ти коли-небудь бажав,
на твоїй же долоні.
335
00:24:55,662 --> 00:24:57,956
А тобі треба лише випити.
336
00:24:58,540 --> 00:25:02,002
Вічне здоров'я, достаток і краса.
337
00:25:02,669 --> 00:25:05,881
Але там, де є життя, є і смерть.
338
00:25:06,757 --> 00:25:08,800
Шарлотто, це може бути найважливіше
339
00:25:08,884 --> 00:25:10,719
археологічне відкриття в історії,
340
00:25:10,802 --> 00:25:14,932
і з ним асоціюватиметься наше прізвище.
341
00:25:15,015 --> 00:25:19,228
У XVII ст. шестеро художників
домовилися розкрити те місце.
342
00:25:19,311 --> 00:25:22,606
Кожен заховав у своїй картині підказку.
343
00:25:22,689 --> 00:25:26,360
Дивись. «Христа беруть
під варту» Караваджо.
344
00:25:27,194 --> 00:25:29,029
«Зняття з хреста» Рубенса.
345
00:25:29,613 --> 00:25:32,616
«Пейзаж з Христом на шляху
до міста Емаус» Вільденса.
346
00:25:33,116 --> 00:25:35,118
«Розп'ятий Христос» Веласкеса.
347
00:25:35,619 --> 00:25:38,163
«Христос несе хреста» Ель Ґреко,
348
00:25:38,747 --> 00:25:40,832
і глянь, хто це.
349
00:25:40,916 --> 00:25:43,085
Твій Рембрандт з його «Головою Христа».
350
00:25:43,168 --> 00:25:47,506
Картину Ель Ґреко вкрали в 1990 році
з бостонського Музею Ґарднер,
351
00:25:48,507 --> 00:25:51,134
і її так і не знайшли, тож удачі вам.
352
00:25:52,344 --> 00:25:53,387
Уже знайшли.
353
00:25:56,098 --> 00:25:57,099
У Таїланді.
354
00:25:57,182 --> 00:25:58,225
Ісусе.
355
00:25:58,308 --> 00:26:00,018
Так, і він несе хреста.
356
00:26:00,102 --> 00:26:01,854
У тебе нав'язлива звичка.
357
00:26:01,937 --> 00:26:03,981
Дехто скаже, що це хист.
358
00:26:04,064 --> 00:26:05,148
Хвороба.
359
00:26:05,774 --> 00:26:07,317
- Талант.
- Патологія.
360
00:26:07,401 --> 00:26:08,485
Ну добре, це дар.
361
00:26:08,569 --> 00:26:13,156
Кожне полотно на звороті позначено
невидимим барвником
362
00:26:13,740 --> 00:26:18,412
і таємним написом: «Sex et unum».
363
00:26:19,037 --> 00:26:20,289
Шість і один.
364
00:26:20,372 --> 00:26:22,749
Шість полотен, один шлях.
365
00:26:23,333 --> 00:26:25,419
Кожна картина позначена окремою літерою:
366
00:26:27,087 --> 00:26:29,590
D, K, C, I, E.
367
00:26:30,465 --> 00:26:34,052
D, K, C, I, E.
368
00:26:34,595 --> 00:26:37,389
Ми ще не з'ясували, що вони означають.
369
00:26:41,226 --> 00:26:43,729
Тепер я розумію, чому я тут.
370
00:26:43,812 --> 00:26:44,813
Невже?
371
00:26:45,439 --> 00:26:46,440
І чому ж ти тут?
372
00:26:46,523 --> 00:26:48,817
Щоб допомогти тобі розгадати цю загадочку.
373
00:26:49,443 --> 00:26:50,444
А навіщо мені ти?
374
00:26:50,527 --> 00:26:52,529
Тобі не подобається мій Рембрандт.
375
00:26:53,238 --> 00:26:54,406
А чому не подобається?
376
00:26:54,489 --> 00:26:56,491
Бо на звороті нема ніяких позначок.
377
00:26:57,284 --> 00:26:59,036
А чому на звороті нема позначок?
378
00:27:00,037 --> 00:27:01,205
Бо це підробка.
379
00:27:01,997 --> 00:27:03,248
Це не підробка.
380
00:27:03,332 --> 00:27:05,751
Я зробив комп'ютерний аналіз мазків.
381
00:27:05,834 --> 00:27:07,336
Це точно Рембрандт.
382
00:27:07,419 --> 00:27:10,756
Рембрандт. Тільки не той.
383
00:27:10,839 --> 00:27:13,467
Він часто робив дублікати власних робіт.
384
00:27:14,092 --> 00:27:16,094
Ти вкрав не того Рембрандта.
385
00:27:16,178 --> 00:27:18,972
І ти знаєш, де справжній.
386
00:27:19,765 --> 00:27:21,141
Це не моє діло.
387
00:27:21,225 --> 00:27:26,605
А от син – моє, і через тебе
я можу втратити над ним опіку.
388
00:27:26,688 --> 00:27:28,357
Тоді дозвольте вам допомогти.
389
00:27:28,440 --> 00:27:30,692
Я маю цілу армію першокласних юристів.
390
00:27:30,776 --> 00:27:33,820
Допоможіть мені зберегти життя,
а я допоможу вам зберегти сина.
391
00:27:35,322 --> 00:27:38,325
А якщо ви помиляєтесь
щодо цієї невеличкої пригоди?
392
00:27:38,408 --> 00:27:40,452
Тоді я принаймні матиму невеличку пригоду.
393
00:27:47,125 --> 00:27:48,502
Я думав, це подіє.
394
00:27:49,336 --> 00:27:52,214
Пошукайте інформацію
про Альфреда Ґвінна Вандербільта.
395
00:27:52,297 --> 00:27:55,092
То був відомий поціновувач Рембрандта.
396
00:27:56,552 --> 00:27:59,263
Я в бібліотеку.
397
00:28:01,306 --> 00:28:03,225
{\an8}ВАНДЕРБІЛЬТ
СТИСЛА ІСТОРІЯ ВАНДЕРБІЛЬТІВ
398
00:28:03,308 --> 00:28:05,853
ЛАЙНЕР «ЛУЗІТАНІЯ»
399
00:28:27,583 --> 00:28:28,625
Щось приємно пахне.
400
00:28:31,044 --> 00:28:34,840
Екзотичний аромат небезпеки.
401
00:28:36,466 --> 00:28:39,970
Але якщо ви тут, а я не мертвий,
то це побачення?
402
00:28:40,053 --> 00:28:41,054
Ні.
403
00:28:41,847 --> 00:28:46,351
Я повинна не допустити,
щоб постраждали ви чи хтось інший.
404
00:28:47,060 --> 00:28:48,228
Ви справді тут для цього?
405
00:28:48,896 --> 00:28:49,897
У поїзді.
406
00:28:50,939 --> 00:28:52,649
- Я це відчув.
- Он як?
407
00:28:53,817 --> 00:28:56,486
Добре, що хоч хтось щось відчув.
408
00:28:56,570 --> 00:28:58,071
- Вип'єте?
- Ні.
409
00:28:58,822 --> 00:29:00,282
Я тут ненадовго.
410
00:29:00,866 --> 00:29:01,909
Шкода.
411
00:29:06,496 --> 00:29:09,583
Ви дитина, яка в грозу
запускає повітряного змія.
412
00:29:10,334 --> 00:29:11,752
Напрочуд драматична метафора.
413
00:29:11,835 --> 00:29:13,045
Зате влучна.
414
00:29:13,545 --> 00:29:16,006
І гроза небезпечніша, ніж ви думаєте.
415
00:29:18,592 --> 00:29:20,511
Ви хоч знаєте, чому його ховають?
416
00:29:21,512 --> 00:29:22,930
Хоч знаєте, що це?
417
00:29:23,013 --> 00:29:27,267
Ні, але мені цікаво з'ясувати.
418
00:29:27,351 --> 00:29:30,854
Ми ж знаємо, до чого цікавість
довела кота, попри всі його життя.
419
00:29:31,522 --> 00:29:34,608
Думаєте, джерело буквальне?
420
00:29:34,691 --> 00:29:39,863
Метафоричне, алегоричне,
метафізичне чи анагогічне?
421
00:29:41,240 --> 00:29:44,785
Думаєте, ми повинні негайно поцілуватися?
422
00:29:56,547 --> 00:29:59,258
Ні. Добре. Ми до цього ще повернемось.
423
00:29:59,341 --> 00:30:00,509
Думаю, воно цінне.
424
00:30:01,051 --> 00:30:03,554
І я вдячний, що ви завжди
дбаєте про моє благополуччя.
425
00:30:03,637 --> 00:30:05,639
Нас цікавить не ваше благополуччя.
426
00:30:06,348 --> 00:30:11,520
- А є «ми»?
- Негайно спиніться, або вас спинимо ми.
427
00:30:12,938 --> 00:30:15,899
Усіх вас.
428
00:30:18,443 --> 00:30:24,116
Отже, я вас іще побачу.
429
00:30:27,119 --> 00:30:28,579
Боже, який же від неї аромат.
430
00:30:29,705 --> 00:30:32,541
{\an8}КОРОЛІВСЬКИЙ КОЛЕДЖ МУЗИКИ
431
00:30:48,223 --> 00:30:49,975
А добре грає.
432
00:30:50,559 --> 00:30:52,311
Дякую за наводку на Вандербільта.
433
00:30:52,394 --> 00:30:54,771
Що поцупиш цього разу? Дудку в дитини?
434
00:30:55,814 --> 00:30:57,399
Ми порилися в архівах
435
00:30:57,482 --> 00:30:59,359
і знаємо, де справжній Рембрандт.
436
00:30:59,443 --> 00:31:01,320
Ти ж дуриш бідолашного Овена.
437
00:31:01,403 --> 00:31:02,779
Ні. Не дурю.
438
00:31:02,863 --> 00:31:05,407
Це була його затія.
Він шукав тата, а знайшов мене.
439
00:31:05,490 --> 00:31:08,994
Ти годуєш його брехливими обіцянками,
а він ведеться.
440
00:31:09,494 --> 00:31:10,370
Це зветься «надія».
441
00:31:10,454 --> 00:31:11,705
Що в ній поганого?
442
00:31:11,788 --> 00:31:13,957
Окрім сумнівної моралі?
443
00:31:14,541 --> 00:31:15,918
Це злочин, йолопе.
444
00:31:16,001 --> 00:31:17,377
Тебе розшукує Інтерпол.
445
00:31:17,461 --> 00:31:19,505
За що? За крадені картини?
446
00:31:19,588 --> 00:31:20,589
Та ну.
447
00:31:24,051 --> 00:31:27,137
Овен прийшов до нас зі щирим прагненням.
448
00:31:27,721 --> 00:31:30,098
Воно надає його життю нового сенсу.
Хіба це погано?
449
00:31:30,182 --> 00:31:31,141
Він щасливий.
450
00:31:31,225 --> 00:31:34,144
Гарольд каже, що я ніколи не була щаслива.
451
00:31:36,063 --> 00:31:37,064
А це правда?
452
00:31:39,983 --> 00:31:41,443
То їдь з нами.
453
00:31:41,527 --> 00:31:44,363
- Це не так просто.
- Хіба?
454
00:31:49,284 --> 00:31:51,495
Так!
455
00:31:54,248 --> 00:31:55,916
- Дядьку Люк.
- Ти грав неповторно.
456
00:31:56,500 --> 00:31:58,544
Ого, який ти став. Стоп. Чогось бракує.
457
00:31:58,627 --> 00:32:00,045
А де твоя борода?
458
00:32:00,629 --> 00:32:03,090
Ти тоді справив на нього
неабияке враження.
459
00:32:03,173 --> 00:32:05,133
- Він часто про тебе питає.
- Це правда?
460
00:32:05,217 --> 00:32:06,510
Ти й досі шукаєш пригод?
461
00:32:06,593 --> 00:32:08,095
Так, шукаю.
462
00:32:08,178 --> 00:32:10,472
І щойно питав твою матір,
чи не поїде вона зі мною.
463
00:32:10,556 --> 00:32:11,682
Що скажеш?
464
00:32:11,765 --> 00:32:13,934
Мати не дуже любить пригоди.
465
00:32:16,770 --> 00:32:17,855
Томасе.
466
00:32:17,938 --> 00:32:20,440
- Я вже піду.
- Так. Іди.
467
00:32:21,567 --> 00:32:22,734
Хороший малий.
468
00:32:24,444 --> 00:32:28,282
Ти справді віриш, що знайдеш
у цій пригоді чарівну водойму?
469
00:32:28,365 --> 00:32:31,159
Не знаю, але думаю, ти хочеш це з'ясувати.
470
00:32:31,660 --> 00:32:32,661
Ой, капелюх.
471
00:32:46,884 --> 00:32:48,385
Ми всі знаємо: «Лузітанія»
472
00:32:48,468 --> 00:32:50,721
була найбільшим у світі круїзним лайнером.
473
00:32:51,221 --> 00:32:53,724
У Першій світовій війні
її потопила німецька субмарина,
474
00:32:53,807 --> 00:32:55,767
{\an8}убивши на борту понад тисячу душ.
475
00:32:55,851 --> 00:32:57,477
{\an8}ІРЛАНДІЯ
476
00:32:57,561 --> 00:33:00,522
{\an8}Серед тих душ був і великий Вандербільт.
477
00:33:00,606 --> 00:33:02,441
Коли ти сказав, що знайшов Рембрандта,
478
00:33:02,524 --> 00:33:05,694
я не очікувала,
що на дні Північної Атлантики.
479
00:33:05,777 --> 00:33:06,862
Я теж не очікував.
480
00:33:07,404 --> 00:33:09,907
Але на наше і його нещастя,
481
00:33:09,990 --> 00:33:12,993
коли Альфред Вандербільт
вирішив у 1915 році купити картину,
482
00:33:13,702 --> 00:33:16,038
він узяв її з собою на «Лузітанію».
483
00:33:16,121 --> 00:33:19,249
І вона й досі там,
у водонепроникному сейфі.
484
00:33:21,502 --> 00:33:22,544
Пасажири першого класу
485
00:33:22,628 --> 00:33:24,922
зберігали сейфи
у коморі старшого стюарда,
486
00:33:25,422 --> 00:33:27,466
розташованій на носі корабля.
487
00:33:28,008 --> 00:33:32,012
Ми прикріпили понтони, які піднімуть
цю частину вище глибини руйнування,
488
00:33:32,804 --> 00:33:34,014
а потім на поверхню.
489
00:33:40,687 --> 00:33:42,022
Тиск морського дна.
490
00:33:43,023 --> 00:33:45,776
Тиск на морському дні – 3,14.
491
00:33:51,448 --> 00:33:53,825
ДКА – один на 12. Понтони закріплено.
492
00:33:53,909 --> 00:33:55,911
Понтони на місці.
493
00:33:55,994 --> 00:33:57,913
Капітан каже, що насувається шторм.
494
00:33:57,996 --> 00:33:59,831
Маємо години дві, поки він сюди дійде.
495
00:33:59,915 --> 00:34:02,376
Щойно вдарить шторм,
лайнер не втримати на плаву.
496
00:34:02,459 --> 00:34:03,544
Можемо перечекати.
497
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
- Довго?
- Годин 20.
498
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
- Що обираєте?
- Починаймо прямо зараз.
499
00:34:09,882 --> 00:34:10,967
Вас зрозумів.
500
00:34:12,803 --> 00:34:14,513
- Підіймайте.
- Зрозумів.
501
00:34:31,029 --> 00:34:33,614
На позначці 30 метрів судно стабілізують
502
00:34:33,699 --> 00:34:36,952
і піднімуть на поверхню.
503
00:34:37,452 --> 00:34:39,079
Після цього воно ваше.
504
00:34:39,161 --> 00:34:40,205
Добре. Починаймо.
505
00:34:41,123 --> 00:34:43,166
Гей. Звідки такий ентузіазм?
506
00:34:44,168 --> 00:34:46,837
Те, що ви робите, це не абищо.
507
00:34:46,920 --> 00:34:49,130
Я не проти взяти в цьому участь.
508
00:34:50,047 --> 00:34:51,466
Плюс я цілу ніч думала,
509
00:34:51,550 --> 00:34:54,052
де на «Лузітанії» комора старшого стюарда.
510
00:34:54,136 --> 00:34:55,512
Серйозно?
511
00:34:55,596 --> 00:34:57,389
Гляньте, хто повернувся: Лотті-Лу.
512
00:35:07,774 --> 00:35:09,568
«Лузітанія» на тридцяти метрах.
513
00:35:09,651 --> 00:35:11,028
Противаги розгорнуто.
514
00:35:11,528 --> 00:35:13,155
Випірне хвилини через дві.
515
00:35:13,864 --> 00:35:16,658
Добре. Ти її чув. Одягаймося.
516
00:35:57,616 --> 00:35:59,284
- Ти це чула?
- Що?
517
00:36:00,285 --> 00:36:02,079
Перші кроки за понад сто років.
518
00:36:02,162 --> 00:36:04,748
Люк, ми чекаємо. Будьте там обережні.
519
00:36:04,831 --> 00:36:06,834
Добре. Я маю схему.
520
00:36:06,917 --> 00:36:07,960
За мною.
521
00:36:09,419 --> 00:36:10,504
Двері, будь ласка.
522
00:36:23,308 --> 00:36:26,103
Нагадує мені
нашу студентську квартиру в Парижі.
523
00:36:26,186 --> 00:36:28,146
Схоже. Тільки тут не так сиро.
524
00:36:29,731 --> 00:36:32,317
Обережно. Я почув нотки сарказму.
525
00:36:32,985 --> 00:36:34,319
Не хочу, щоб тобі було весело.
526
00:36:34,820 --> 00:36:36,989
Пам'ятаєш, коли ми востаннє
були разом на судні?
527
00:36:37,072 --> 00:36:38,073
В Еквадорі?
528
00:36:38,574 --> 00:36:39,783
На річці Путумайо.
529
00:36:39,867 --> 00:36:43,287
Тато шукав золоту маску бога сонця Інті.
530
00:36:44,037 --> 00:36:45,205
Але так і не знайшов.
531
00:36:45,289 --> 00:36:47,541
Знайшов. Я пригадую його в ній.
532
00:36:48,208 --> 00:36:50,669
Як таке можливо?
Ти б нічого не запам'ятала,
533
00:36:50,752 --> 00:36:53,630
бо в тебе були галюцинації
від того, що лизнула ропуху.
534
00:36:54,173 --> 00:36:57,301
А, може, неспроста тато розказував мені
те, чого не розказував тобі.
535
00:36:57,801 --> 00:36:58,886
- Та невже?
- Так.
536
00:36:58,969 --> 00:37:00,679
Якщо він її знайшов, чому ми не багаті?
537
00:37:00,762 --> 00:37:02,556
Він її знайшов. Але не забрав.
538
00:37:02,639 --> 00:37:04,224
Не все крутиться навколо грошей.
539
00:37:04,933 --> 00:37:06,310
Хіба що при розлученні.
540
00:37:07,227 --> 00:37:09,813
- Гарольд – козел.
- Він таки козел.
541
00:37:13,400 --> 00:37:15,068
Ціль на радарі.
542
00:37:15,152 --> 00:37:17,112
- Щось наближається.
- Що саме?
543
00:37:17,196 --> 00:37:20,699
Швидкість руху вказує, що це гелікоптер.
544
00:37:21,825 --> 00:37:22,701
Берегова охорона?
545
00:37:22,784 --> 00:37:25,495
Якби це була вона,
з нами б уже зв'язалися.
546
00:37:25,579 --> 00:37:27,456
Негайно зв'яжуся з Люком і Шарлоттою.
547
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Люк. Прийом, Люк.
548
00:37:31,168 --> 00:37:33,545
- А ми правильно йдемо?
- Так. Правильно.
549
00:37:34,630 --> 00:37:35,631
О, так.
550
00:37:48,101 --> 00:37:50,771
- Якщо хочеш, можу глянути.
- Учитимеш мене читати карту?
551
00:37:50,854 --> 00:37:55,234
Ні. Просто хотів сказати,
що є правильний і хибний шлях.
552
00:37:55,317 --> 00:37:57,986
Люк, відповідай. До вас...
553
00:38:00,155 --> 00:38:01,365
Хтось глушить сигнал.
554
00:38:01,949 --> 00:38:04,117
Треба глянути, що там. Ходімо нагору.
555
00:38:04,201 --> 00:38:08,789
За цими дверима – комора старшого стюарда.
556
00:38:09,998 --> 00:38:11,416
КОМОРА СТАРШОГО СТЮАРДА
557
00:38:11,500 --> 00:38:14,211
А тобі не здається, що оце
комора старшого стюарда?
558
00:38:23,303 --> 00:38:24,638
Без тебе я б її не знайшов.
559
00:38:28,267 --> 00:38:30,310
Не бери нічого не свого.
560
00:38:30,394 --> 00:38:31,812
Ми не крадії.
561
00:38:33,480 --> 00:38:37,192
І з якого ж нам почати?
562
00:38:37,776 --> 00:38:40,070
Може, з отого з написом «Вандербільт».
563
00:38:41,822 --> 00:38:42,906
Підказка в прізвищі.
564
00:38:54,668 --> 00:38:56,170
Це не берегова охорона.
565
00:38:57,004 --> 00:38:57,838
А хто?
566
00:38:57,921 --> 00:39:01,592
Не знаю, але кажу вам:
їм потрібно те саме, що й нам.
567
00:39:18,150 --> 00:39:19,151
А от і вона.
568
00:39:20,360 --> 00:39:22,529
Сестра, яку я знаю.
569
00:39:23,614 --> 00:39:24,865
Ну добре.
570
00:39:27,910 --> 00:39:29,203
Вогняна куля.
571
00:39:44,051 --> 00:39:45,761
Люк, прийом.
572
00:40:12,454 --> 00:40:13,830
Флешрояль!
573
00:40:19,211 --> 00:40:20,420
Неси випивку.
574
00:41:04,840 --> 00:41:07,426
Ні! Ми не грабіжники могил.
575
00:41:09,887 --> 00:41:12,723
Гляньте. Понтони здуваються.
У них там мало часу.
576
00:41:19,021 --> 00:41:20,272
Це що, гелікоптер?
577
00:41:20,898 --> 00:41:23,483
Не пригадую, щоб у нас був гелікоптер.
578
00:41:24,234 --> 00:41:25,611
О, ні.
579
00:41:26,528 --> 00:41:27,529
Привіт.
580
00:41:29,865 --> 00:41:31,074
Знов.
581
00:41:31,742 --> 00:41:33,452
- Привіт знов.
- «Привіт знов»?
582
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Як це все розуміти?
583
00:41:37,998 --> 00:41:40,459
Я ображена. Ти про мене не розповідав?
584
00:41:41,585 --> 00:41:42,586
Нам було не до того.
585
00:41:43,295 --> 00:41:46,340
Ми обоє знаємо, чому я тут.
586
00:41:47,591 --> 00:41:49,635
Я не знаю, чому ви тут. Чому ви тут?
587
00:41:50,260 --> 00:41:54,431
Вибачте. Я тут по чергову картину.
588
00:41:56,016 --> 00:41:57,017
Ну...
589
00:42:00,103 --> 00:42:01,813
ми обоє знаємо, що в нас менше зброї.
590
00:42:14,368 --> 00:42:15,744
Нас підбили!
591
00:42:28,507 --> 00:42:29,716
Ані руш!
592
00:42:34,721 --> 00:42:35,722
Люк!
593
00:42:36,807 --> 00:42:38,308
Віддай картину.
594
00:42:40,727 --> 00:42:42,521
Пристебніться. Повертаємося на базу.
595
00:42:46,984 --> 00:42:48,110
Віддай картину.
596
00:42:48,777 --> 00:42:49,820
Не можу.
597
00:42:49,903 --> 00:42:51,989
Мені що, приставити пістолет
до голови сестри?
598
00:42:52,072 --> 00:42:53,532
Віддай їй картину, Люк.
599
00:42:54,408 --> 00:42:57,536
- Вона тебе не скривдить.
- Ні, я скривджу.
600
00:43:08,255 --> 00:43:10,174
Дай подумати.
601
00:43:11,300 --> 00:43:15,512
Про що ти думаєш?
602
00:43:16,180 --> 00:43:19,016
Я думаю, що...
603
00:43:19,099 --> 00:43:21,310
Люк!
604
00:43:23,228 --> 00:43:26,440
Думаю, ми можемо це влагодити.
605
00:43:26,523 --> 00:43:27,858
Віддай картину.
606
00:43:37,659 --> 00:43:38,827
Ні!
607
00:43:49,755 --> 00:43:50,714
Люк!
608
00:43:59,598 --> 00:44:01,183
Люк!
609
00:44:53,819 --> 00:44:55,195
Я ж казав, що буде пригода.
610
00:44:57,197 --> 00:44:58,073
Ти як?
611
00:44:59,533 --> 00:45:01,994
Я жива, якщо ти про це питаєш.
612
00:45:10,210 --> 00:45:11,420
Успішно?
613
00:45:14,006 --> 00:45:15,007
Вона у вас?
614
00:45:15,090 --> 00:45:16,425
Так, у нас.
615
00:45:18,969 --> 00:45:20,470
Між нами все добре?
616
00:45:21,221 --> 00:45:22,222
Аж ніяк не добре.
617
00:45:23,307 --> 00:45:24,308
Вона б тебе не вбила.
618
00:45:25,142 --> 00:45:26,810
- Як ти знаєш?
- Якби вбила,
619
00:45:26,894 --> 00:45:28,770
картину б не отримала. Вона ж була в мене.
620
00:45:28,854 --> 00:45:31,106
Нормально ти так ризикнув моїм життям.
621
00:45:31,607 --> 00:45:32,983
Не було ніякого ризику.
622
00:45:34,276 --> 00:45:35,485
Звичайний розрахунок.
623
00:45:39,406 --> 00:45:40,407
Вона сердиться?
624
00:45:41,575 --> 00:45:42,576
Хто?
625
00:45:45,412 --> 00:45:46,914
А ти розумний хлопець.
626
00:45:48,498 --> 00:45:50,375
Як там твоя пригода?
627
00:45:50,459 --> 00:45:53,086
Думаю, надто авантюрна для мене.
628
00:45:53,170 --> 00:45:54,755
Ой, ти дуже нудна.
629
00:45:54,838 --> 00:45:56,256
Стежте за язиком, юначе.
630
00:45:56,340 --> 00:45:58,133
А що? Нудні бувають прикольні.
631
00:45:58,217 --> 00:45:59,468
Томасе.
632
00:45:59,551 --> 00:46:01,345
Тато хоче з тобою поговорити.
633
00:46:01,428 --> 00:46:02,429
Добре.
634
00:46:03,347 --> 00:46:04,890
Передавай привіт дядькові Люку.
635
00:46:09,144 --> 00:46:10,896
Забери на якийсь час Томаса до себе.
636
00:46:10,979 --> 00:46:12,481
Коли? На скільки?
637
00:46:12,564 --> 00:46:14,816
Завтра й надовго.
638
00:46:14,900 --> 00:46:17,194
Я підписав новий контракт, лечу в Японію.
639
00:46:17,694 --> 00:46:21,156
Чую, це серйозно.
Повторюю питання: на скільки?
640
00:46:22,824 --> 00:46:23,825
Десь на рік.
641
00:46:23,909 --> 00:46:25,244
На рік?
642
00:46:25,327 --> 00:46:27,829
Я консультую в Токіо Carver Enterprises.
643
00:46:29,206 --> 00:46:30,207
Овена Карвера?
644
00:46:31,500 --> 00:46:32,835
Як ти знаєш?
645
00:46:33,460 --> 00:46:37,089
Байдуже. Авжеж, я його заберу.
Завтра по нього заїду.
646
00:46:38,966 --> 00:46:40,217
Схоже, добрі новини.
647
00:46:40,300 --> 00:46:42,219
Що ти хочеш? Я ще з тобою не розмовляю.
648
00:46:42,302 --> 00:46:44,680
І досі сердишся через «Лузітанію»?
649
00:46:44,763 --> 00:46:46,765
Шарлотто, будь-яка пригода варта...
650
00:46:46,849 --> 00:46:47,766
Ой, не треба.
651
00:46:48,350 --> 00:46:49,309
Що не треба?
652
00:46:49,393 --> 00:46:51,311
Не виправдовуйся цінністю подорожі.
653
00:46:51,395 --> 00:46:53,605
Та жінка приставила мені
до голови пістолет.
654
00:46:53,689 --> 00:46:54,857
А вона запальна, правда?
655
00:46:55,566 --> 00:46:58,819
Вона хранителька. Та сама,
з якою я почубився в Таїланді.
656
00:46:58,902 --> 00:46:59,987
Кажучи «почубився»,
657
00:47:00,070 --> 00:47:03,866
ти маєш на увазі оту дивну
хворобливу хімію між вами?
658
00:47:03,949 --> 00:47:07,578
А кажучи «хімія»,
ти маєш на увазі тяжіння?
659
00:47:08,161 --> 00:47:11,123
Мовляв, я її приваблюю?
660
00:47:11,206 --> 00:47:14,501
Ой, благаю тебе.
Ти ж самотній не просто так.
661
00:47:14,585 --> 00:47:17,671
Серйозно? Чиє б нявчало.
662
00:47:19,423 --> 00:47:21,091
Зосередьмося краще на позитиві.
663
00:47:21,175 --> 00:47:24,469
Схоже, ти повернула собі сина.
Мазаль тов. А тепер допоможи нам.
664
00:47:29,766 --> 00:47:31,185
На якому ми етапі?
665
00:47:31,268 --> 00:47:33,896
Ми зібрали всі частини шляху,
крім початкової точки,
666
00:47:33,979 --> 00:47:35,856
тому без контексту з них ніякої користі.
667
00:47:35,939 --> 00:47:37,608
Шлях може бути де завгодно на Землі.
668
00:47:37,691 --> 00:47:39,610
Рембрандт Вандербільта має літеру V,
669
00:47:39,693 --> 00:47:40,819
тож тепер є всі літери.
670
00:47:40,903 --> 00:47:44,406
Я майже впевнена, що це анаграма.
Вона підкаже, з чого почати.
671
00:47:44,489 --> 00:47:47,534
Мерф уже пробував зіставити їх
з назвами міст 500-річної давності.
672
00:47:47,618 --> 00:47:48,452
І нічого.
673
00:47:48,535 --> 00:47:52,664
А, може, літери – це не міста.
Може, це якесь число.
674
00:47:53,624 --> 00:47:54,833
Як шифр заміни.
675
00:47:55,626 --> 00:47:57,878
Спробуймо астронавігацію.
676
00:47:58,378 --> 00:48:01,173
Гляньмо, чи не збігається шлях
з якимось сузір’ям.
677
00:48:01,256 --> 00:48:02,299
Добре.
678
00:48:22,694 --> 00:48:24,655
Нічого й близько схожого.
679
00:48:24,738 --> 00:48:29,034
Чекайте. Sex et unum – це латиною.
І написано на кожній картині.
680
00:48:29,117 --> 00:48:30,869
Латиною V – це W.
681
00:48:30,953 --> 00:48:32,746
Молодець. Добре.
682
00:48:32,829 --> 00:48:35,207
Мерф, заміни V на W і спробуй ще раз.
683
00:48:37,417 --> 00:48:38,418
Вам зле?
684
00:48:39,002 --> 00:48:41,338
Бувають добрі дні й погані. Дякую.
685
00:48:44,675 --> 00:48:46,593
Тут підходить лише одне слово.
686
00:48:48,303 --> 00:48:49,429
«Грішник».
687
00:48:50,973 --> 00:48:53,267
Картини були дописані на початку XVII ст.,
688
00:48:53,350 --> 00:48:56,103
а хто тоді був на англійському престолі?
689
00:48:56,186 --> 00:48:57,521
Король Яків.
690
00:49:00,023 --> 00:49:01,024
Шість і один.
691
00:49:01,108 --> 00:49:02,442
А грішник?
692
00:49:04,194 --> 00:49:06,029
Біблія грішників.
693
00:49:06,113 --> 00:49:07,281
Ось воно.
694
00:49:07,823 --> 00:49:08,657
Я не розумію.
695
00:49:08,740 --> 00:49:11,368
Шість і один – це посилання
на короля Якова.
696
00:49:11,451 --> 00:49:13,370
Він був шостий Яків – король Шотландії
697
00:49:13,453 --> 00:49:15,122
і перший Яків – король Англії.
698
00:49:15,205 --> 00:49:18,584
Він був королем обох країн,
а, отже, він шість і один.
699
00:49:18,667 --> 00:49:20,878
Біблія короля Якова так зветься,
700
00:49:20,961 --> 00:49:22,504
бо її замовив саме він.
701
00:49:22,588 --> 00:49:25,632
А її менш відомий злий двійник –
Біблія грішників.
702
00:49:26,425 --> 00:49:27,426
Ясно. Продовжуйте.
703
00:49:27,509 --> 00:49:31,722
У 1631 році надрукували
видання Біблії з помилкою.
704
00:49:31,805 --> 00:49:35,225
У Заповідях була незвичайна аномалія.
705
00:49:35,309 --> 00:49:38,729
У фразі «Не чини перелюбу»
пропустили частку «не».
706
00:49:38,812 --> 00:49:40,147
Тому заповідь читається...
707
00:49:40,230 --> 00:49:41,815
як «Чини перелюб».
708
00:49:42,441 --> 00:49:44,943
Тому її і називають Біблією грішників.
709
00:49:45,027 --> 00:49:47,404
А якщо то була не помилка?
710
00:49:47,487 --> 00:49:51,825
А якщо то був навмисний спосіб
позначити конкретні примірники Біблії,
711
00:49:51,909 --> 00:49:54,411
у яких міститься ключ до розуміння шляху?
712
00:49:55,120 --> 00:49:57,414
Іноді до болю очевидно,
що ми брат і сестра.
713
00:49:57,497 --> 00:49:59,249
Треба дістати примірник тієї Біблії.
714
00:49:59,333 --> 00:50:02,503
Більшість їх знищили, бо вони єретичні.
715
00:50:03,170 --> 00:50:04,129
Знищили не всі.
716
00:50:05,172 --> 00:50:08,717
Думаю, я знаю,
де може бути один примірник.
717
00:50:08,800 --> 00:50:10,260
Руки так, щоб я бачив.
718
00:50:14,389 --> 00:50:16,099
Руки так, щоб я їх бачив.
719
00:50:18,101 --> 00:50:21,104
Ви двоє, на той бік стола. Ідіть.
720
00:50:22,940 --> 00:50:27,277
Шарлотта Пердью.
«Несправедливо звинувачена».
721
00:50:28,111 --> 00:50:29,321
Слідчий Аббас.
722
00:50:30,197 --> 00:50:33,367
«Якби я знала, де він,
ви б дізналися перший».
723
00:50:36,119 --> 00:50:38,247
Ні, представлятися нема потреби.
724
00:50:38,330 --> 00:50:40,874
Я вже півтора року за всіма вами стежу.
725
00:50:41,458 --> 00:50:44,211
І знаю про вас більше,
ніж ви одне про одного.
726
00:50:46,839 --> 00:50:49,800
Люк і Шарлотта Пердью,
727
00:50:50,717 --> 00:50:54,137
діти шановного археолога Гаррісона Пердью.
728
00:50:54,221 --> 00:51:00,394
І бачу, що тут і його колишня команда
з одним вагомим доповненням.
729
00:51:01,395 --> 00:51:02,646
Овеном Карвером.
730
00:51:03,397 --> 00:51:08,569
Ви примудрилися зробити з престижного
й цілком законного батькового підприємства
731
00:51:08,652 --> 00:51:11,613
міжнародну злочинну організацію.
732
00:51:12,239 --> 00:51:16,910
Ви стоїте за крадіжкою
шести безцінних шедеврів
733
00:51:16,994 --> 00:51:20,831
на чотирьох різних континентах,
і, на ваш жаль,
734
00:51:20,914 --> 00:51:26,670
тепер ми під одним дахом
і зі злодіями, і з картинами.
735
00:51:27,880 --> 00:51:32,593
Ель Ґреко, Веласкес,
736
00:51:32,676 --> 00:51:35,846
Вільденс, Рубенс.
737
00:51:35,929 --> 00:51:39,725
Гляньте, Шарлотто. Ще один Рембрандт.
738
00:51:40,934 --> 00:51:44,730
І десь тут ще й Караваджо.
739
00:51:55,407 --> 00:51:58,785
Ану на коліна. Усі ви. Негайно!
740
00:52:00,245 --> 00:52:01,246
Негайно!
741
00:52:03,165 --> 00:52:05,042
Це і вас стосується, містер полісмен.
742
00:52:11,757 --> 00:52:16,011
Я незадоволений, Люк.
Ти змусив мене побігати, щоб тебе знайти.
743
00:52:16,094 --> 00:52:18,722
Знайти мене? А я шукав тебе.
744
00:52:18,805 --> 00:52:20,474
Касем, відповідай на дзвінки.
745
00:52:21,308 --> 00:52:25,395
Ти вкрав картину мого боса.
Виставив мене в поганому світлі.
746
00:52:25,479 --> 00:52:27,481
Тепер я тебе чоп-чоп.
747
00:52:27,981 --> 00:52:30,943
Ти вважаєш мене ідіотом,
а це робить ідіотом тебе.
748
00:52:31,026 --> 00:52:32,861
Я не ідіот. Я розумний.
749
00:52:34,071 --> 00:52:37,449
Я слідкувати за ним.
Містер Інтерпол, містер Бос.
750
00:52:38,242 --> 00:52:42,913
Він дуже розумний. Знайти вас, але мало
розум зрозуміти, що я за ним стежу.
751
00:52:44,039 --> 00:52:46,375
- Тепер я знайти тебе.
- Твоя картина онде.
752
00:52:46,458 --> 00:52:48,627
Відпусти цих чотирьох і забирай.
753
00:52:49,545 --> 00:52:53,632
У вас буду я,
і я зроблю вас дуже багатими.
754
00:52:53,715 --> 00:52:55,259
Як ти це зробиш мертвий?
755
00:52:55,342 --> 00:52:57,427
Мені прикро,
що тобі довелося так попотіти,
756
00:52:57,511 --> 00:53:00,597
але твоя майстерність
і наполегливість явно окупилися.
757
00:53:00,681 --> 00:53:01,849
Роззирнися.
758
00:53:01,932 --> 00:53:04,977
Тут п'ять картин. Можеш забрати усі.
759
00:53:05,060 --> 00:53:06,812
Вони й так уже мої.
760
00:53:07,980 --> 00:53:09,064
Окрім однієї.
761
00:53:09,898 --> 00:53:11,149
Караваджо.
762
00:53:13,318 --> 00:53:19,992
А це велика... блискуча вишенька
поверх інших п'яти вишеньок.
763
00:53:21,285 --> 00:53:23,579
Відпустиш цих чотирьох –
і я скажу, де картина.
764
00:53:30,127 --> 00:53:31,128
Добре.
765
00:53:31,628 --> 00:53:32,921
Ви четверо. Ідіть.
766
00:53:33,005 --> 00:53:34,715
- Люк.
- Не сперечайся.
767
00:53:34,798 --> 00:53:37,176
- Хіба це вдала ідея?
- Робіть як сказали.
768
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
Де вона?
769
00:53:59,740 --> 00:54:02,451
Вона...
770
00:54:04,286 --> 00:54:05,162
отут.
771
00:54:33,106 --> 00:54:34,483
Люк тікає!
772
00:54:46,537 --> 00:54:47,663
Чисто?
773
00:55:10,936 --> 00:55:12,312
ЧИНИ ПЕРЕЛЮБ
774
00:56:02,070 --> 00:56:03,280
Люк.
775
00:56:12,080 --> 00:56:13,081
Люк!
776
00:56:13,957 --> 00:56:15,375
Не пий.
777
00:56:21,548 --> 00:56:24,510
Люк!
778
00:56:24,593 --> 00:56:26,345
Люк, випий.
779
00:56:29,264 --> 00:56:30,641
Ой, боже.
780
00:56:32,309 --> 00:56:34,895
Ти знаєш, що й досі розмовляєш уві сні?
781
00:56:36,146 --> 00:56:37,439
Так усі кажуть.
782
00:56:38,232 --> 00:56:40,108
Тепер я втікачка від правосуддя.
783
00:56:40,192 --> 00:56:43,737
На щастя, син тепер тікає разом зі мною.
784
00:56:44,780 --> 00:56:46,365
Ти ба. Це вже другий?
785
00:56:48,325 --> 00:56:51,036
Третій. Я тільки почала.
786
00:56:51,119 --> 00:56:52,663
Пішло немало часу, але ми нарешті
787
00:56:52,746 --> 00:56:54,039
відчули омріяний смак пригод.
788
00:56:54,122 --> 00:56:57,084
Відчули чи були змушені
відчути смак пригод?
789
00:56:57,918 --> 00:57:00,546
Я думала, моєю наступною пригодою
буде створення сім’ї,
790
00:57:00,629 --> 00:57:03,924
але це виявилося складніше,
ніж я очікувала.
791
00:57:04,591 --> 00:57:05,717
Раджу тобі спробувати.
792
00:57:06,468 --> 00:57:10,138
Не заздрю твоєму становищу.
Але мені прикро, що твій шлюб розпався.
793
00:57:10,222 --> 00:57:12,474
Я думала, він зміниться.
794
00:57:12,558 --> 00:57:17,187
Та, попри всі мої зусилля,
він зібрав у собі всі собачі повадки.
795
00:57:18,772 --> 00:57:22,442
То чисто теоретично він уміє лизати собі...
796
00:57:22,526 --> 00:57:24,027
Окрім вірності.
797
00:57:24,111 --> 00:57:25,320
Вірності.
798
00:57:25,404 --> 00:57:28,115
Чоловік, зрадник. Бу.
799
00:57:28,991 --> 00:57:31,076
Безплатне шампанське. Так.
800
00:57:31,159 --> 00:57:33,495
Гляньте на неї. Знов на коні.
801
00:57:33,579 --> 00:57:35,038
Я знов у ділі.
802
00:57:36,832 --> 00:57:38,417
Ти тоді знав, що я сяду в машину.
803
00:57:38,500 --> 00:57:41,420
Шарлотто, я знаю тебе краще,
ніж ти знаєш саму себе.
804
00:57:42,171 --> 00:57:44,631
Іще в дитинстві,
коли ти казала пригодам «ні»,
805
00:57:44,715 --> 00:57:46,383
насправді ти казала «так».
806
00:57:46,466 --> 00:57:48,385
Якби ж ти дозволяла мені тобі допомогти.
807
00:57:48,468 --> 00:57:52,973
Ні. Дозволь мені допомогти тобі
допомогти мені.
808
00:57:53,557 --> 00:57:55,267
Ти випила три келихи чи три пляшки?
809
00:57:55,350 --> 00:57:56,560
Що?
810
00:57:57,227 --> 00:57:58,061
Добре.
811
00:57:58,937 --> 00:58:01,064
Що, по-твоєму, тобі дасть те джерело?
812
00:58:01,982 --> 00:58:03,150
Нічого.
813
00:58:03,901 --> 00:58:06,361
Тата. Визнання. Він цього заслуговує.
814
00:58:07,154 --> 00:58:09,072
А що? Він не наполягав, але я це зроблю.
815
00:58:09,656 --> 00:58:12,534
Після всіх його звершень
світ перед ним у боргу,
816
00:58:13,577 --> 00:58:15,787
і наше прізвище заслуговує на пошану.
817
00:58:15,871 --> 00:58:17,080
Мені не потрібна пошана.
818
00:58:17,831 --> 00:58:20,709
Та й татові вона не потрібна,
бо він мертвий.
819
00:58:20,792 --> 00:58:22,002
Які жорстокі слова.
820
00:58:22,085 --> 00:58:24,838
Насправді пошана потрібна тобі.
821
00:58:24,922 --> 00:58:28,425
Ні. Я не це мав на увазі.
822
00:58:28,509 --> 00:58:30,511
Я знаю тебе краще, ніж ти знаєш сам себе.
823
00:58:30,594 --> 00:58:32,721
Сумніваюся, бо я не п'ю шампанського.
824
00:58:32,804 --> 00:58:35,182
Вибачте, можна нам пляшку? Дякую.
825
00:58:35,974 --> 00:58:36,975
Дякую.
826
00:58:38,143 --> 00:58:40,562
Ясно. Ти розігріваєшся.
827
00:58:40,646 --> 00:58:43,899
Якщо вже ти втяг мене в пригоду,
то дай нею насолодитися.
828
00:58:47,736 --> 00:58:50,906
ВІДЕНЬ
АВСТРІЯ
829
00:58:52,199 --> 00:58:56,370
{\an8}АВСТРІЙСЬКА НАЦІОНАЛЬНА БІБЛІОТЕКА
830
00:59:00,249 --> 00:59:03,669
- Так не хочеться його лишати.
- Не бійся. Він же з мільярдером.
831
00:59:03,752 --> 00:59:04,753
І що це означає?
832
00:59:04,837 --> 00:59:06,255
Такі люди завжди виплутуються.
833
00:59:06,338 --> 00:59:07,840
Мерф, ти лишайся тут.
834
00:59:07,923 --> 00:59:11,134
Тоді візьми оце. Вставте у вуха.
835
00:59:11,218 --> 00:59:12,553
- Будемо на зв'язку.
- Чудово.
836
00:59:12,636 --> 00:59:13,637
Іде бібліотекарка.
837
00:59:14,388 --> 00:59:16,473
- Ви, певно, містер Пердью.
- Так.
838
00:59:16,557 --> 00:59:18,392
Я очолюю відділ рідкісних книг.
839
00:59:18,475 --> 00:59:21,228
Мені дуже приємно
вітати вас і вашу команду.
840
00:59:21,311 --> 00:59:24,481
Містер Карвер проявив неабияку щедрість.
841
00:59:24,565 --> 00:59:25,816
Міс Пердью, мушу сказати,
842
00:59:25,899 --> 00:59:30,153
що ваша стаття про докубістичну творчість
Пікассо феноменальна.
843
00:59:30,237 --> 00:59:31,613
Дякую вам.
844
00:59:31,697 --> 00:59:33,031
Прекрасно.
845
00:59:34,491 --> 00:59:36,326
А тепер прошу вас пройти зі мною.
846
00:59:36,994 --> 00:59:40,831
А ти дай знати,
якщо буде поліція, вбивці чи мафіозі.
847
00:59:41,415 --> 00:59:43,500
- Мавпяча віспа.
- Чотири вершники.
848
00:59:43,584 --> 00:59:44,668
Ангіна.
849
00:59:44,751 --> 00:59:46,336
- Ебола.
- Сказ.
850
00:59:46,420 --> 00:59:48,088
- Екстаз?
- Сказ.
851
00:59:48,172 --> 00:59:50,465
Це найкращий ресторан у Відні.
852
00:59:50,549 --> 00:59:52,342
Упевнена, вас чудово обслужать.
853
00:59:52,926 --> 00:59:54,845
Я вас покину, але, перш ніж піти,
854
00:59:54,928 --> 00:59:57,181
дозвольте сказати,
що правління дуже зраділо
855
00:59:57,264 --> 00:59:59,683
отриманню бібліотекою
такої щедрої пожертви.
856
00:59:59,766 --> 01:00:00,809
Будь ласка.
857
01:00:00,893 --> 01:00:03,020
Подякуйте їм за прийом
моєї дослідницької групи.
858
01:00:03,103 --> 01:00:05,397
Я передам їм вашу подяку.
859
01:00:05,480 --> 01:00:06,648
- До побачення.
- Бувайте.
860
01:00:13,697 --> 01:00:15,073
Хочеш пити?
861
01:00:17,326 --> 01:00:20,913
Чи хочеш випити?
862
01:00:21,538 --> 01:00:23,790
Ні, поки що не хочу. Дякую.
863
01:00:25,000 --> 01:00:27,085
Чув, ти музичний вундеркінд.
864
01:00:27,169 --> 01:00:28,879
Так мені кажуть.
865
01:00:31,590 --> 01:00:33,425
Бачу, ти не любиш пустих балачок.
866
01:00:33,509 --> 01:00:34,968
По-моєму, ви теж.
867
01:00:37,513 --> 01:00:41,350
Мати сказала, що ви багатий.
А можна поцікавитися?
868
01:00:42,726 --> 01:00:43,727
Уперед, питай.
869
01:00:44,478 --> 01:00:45,771
А ви дуже багатий?
870
01:00:46,355 --> 01:00:47,773
До непристойності багатий.
871
01:00:47,856 --> 01:00:49,983
Це слово починається на «Я»?
872
01:00:51,902 --> 01:00:53,529
- Так.
- Ви маєте яхту?
873
01:00:53,612 --> 01:00:54,905
Так, маю.
874
01:00:54,988 --> 01:00:57,241
- А вона велика?
- Сто двадцять метрів.
875
01:00:57,324 --> 01:01:00,827
- А літак маєте?
- Ти якраз на ньому летів, а в мене їх...
876
01:01:01,537 --> 01:01:03,372
- Вражає.
- Не те щоб.
877
01:01:03,455 --> 01:01:08,544
Є літачки, а є літаки.
878
01:01:08,627 --> 01:01:09,920
Ти літав на літачку.
879
01:01:10,587 --> 01:01:11,713
А тепер моя черга.
880
01:01:11,797 --> 01:01:13,048
Секундочку.
881
01:01:14,091 --> 01:01:15,551
Ви сказали, я можу питати.
882
01:01:19,680 --> 01:01:22,474
Ви задоволені?
883
01:01:27,771 --> 01:01:28,897
Авжеж, ні.
884
01:01:30,983 --> 01:01:34,278
Загнав мене в пастку? Кмітливо.
885
01:01:35,571 --> 01:01:37,739
Фройляйн, два келихи шампанського.
886
01:01:59,428 --> 01:02:01,763
Наша приватна колекція зберігається тут.
887
01:02:10,272 --> 01:02:12,232
Її показують дуже небагатьом.
888
01:02:12,816 --> 01:02:14,985
Біблія грішників – наша гордість.
889
01:02:16,069 --> 01:02:19,239
Вас цікавить щось конкретне?
890
01:02:19,323 --> 01:02:20,532
А ви вгадайте.
891
01:02:20,616 --> 01:02:22,659
Припускаю, як і всі інші,
892
01:02:22,743 --> 01:02:24,661
ви б хотіли побачити сумнозвісний одрук
893
01:02:24,745 --> 01:02:26,496
у Десяти заповідях?
894
01:02:27,247 --> 01:02:29,583
«Чини перелюб».
895
01:02:29,666 --> 01:02:30,959
Це й робить її гріховною.
896
01:02:31,627 --> 01:02:33,212
Власне, не лише це.
897
01:02:33,295 --> 01:02:36,298
У п'ятому Второзаконні є ще один одрук.
898
01:02:37,716 --> 01:02:42,513
«Тож Господь, Бог наш, показав нам
славу Свою та Свою велику дупу».
899
01:02:44,014 --> 01:02:46,850
Що ж, думаю, нам усім кортить це побачити.
900
01:02:48,435 --> 01:02:49,561
Прошу.
901
01:02:53,106 --> 01:02:56,902
ЧИНИ ПЕРЕЛЮБ
902
01:03:16,630 --> 01:03:18,632
Не забувайте: ви туристи,
а не круті хлопці.
903
01:03:21,385 --> 01:03:23,011
У нас тут новенькі.
904
01:03:41,655 --> 01:03:44,783
Люк, тут твоя дівчина
з цілою армією дружбанів.
905
01:03:45,325 --> 01:03:47,828
- Це все ускладнює.
- Що робитимеш?
906
01:03:47,911 --> 01:03:49,955
- Даруйте, що ускладнює?
- Лишіть це мені.
907
01:03:50,038 --> 01:03:51,248
Що лишити вам?
908
01:03:52,416 --> 01:03:54,084
Не підкажете, де хлопчача кімната?
909
01:03:58,422 --> 01:03:59,715
Щось бачиш?
910
01:04:00,799 --> 01:04:02,676
Поки що нічого. Ти впевнена, що він тут?
911
01:04:03,260 --> 01:04:06,930
Він тут. Просто добре вміє
зливатися з юрбою.
912
01:04:07,681 --> 01:04:09,183
Виходи заблоковано.
913
01:04:25,532 --> 01:04:27,743
І де ж та лиха сучка?
914
01:04:27,826 --> 01:04:30,370
Це було легко.
915
01:04:41,882 --> 01:04:43,550
Супер. Ти прийшла.
916
01:04:44,676 --> 01:04:45,719
Шукаєш книжку?
917
01:04:46,678 --> 01:04:48,889
Вони всі німецькою, знала?
918
01:04:49,473 --> 01:04:50,807
Щось порадиш?
919
01:04:52,684 --> 01:04:53,602
Ніцше.
920
01:04:54,853 --> 01:04:56,563
У нього малувато гепі-ендів.
921
01:04:56,647 --> 01:04:59,608
Прямо як коли тебе кидають
на напівзатонулому кораблі.
922
01:05:01,527 --> 01:05:03,737
Я збирався за це перепросити.
923
01:05:04,821 --> 01:05:07,908
Але Ніцше сказав: те, що нас не вбиває...
924
01:05:10,911 --> 01:05:13,789
робить нас злішими.
925
01:05:14,623 --> 01:05:17,584
Що ж, тоді...
926
01:05:22,965 --> 01:05:24,216
Добре.
927
01:05:31,056 --> 01:05:34,309
Пістолети чи ножі, мачо?
928
01:05:35,811 --> 01:05:36,854
У мене шарф.
929
01:05:36,937 --> 01:05:40,941
Мені ж краще.
Але я дам тобі шанс поборотися.
930
01:05:41,775 --> 01:05:43,235
Та я пожартував.
931
01:05:45,195 --> 01:05:46,196
Гей.
932
01:05:48,240 --> 01:05:49,157
Пробачте.
933
01:05:52,703 --> 01:05:54,162
Сестра думає...
934
01:06:03,505 --> 01:06:04,548
Вибачте.
935
01:06:15,976 --> 01:06:17,311
Як я й казав,
936
01:06:17,394 --> 01:06:19,605
сестра думає,
що в нас хворобливі стосунки.
937
01:06:19,688 --> 01:06:21,273
Думаю, твоя сестра має рацію.
938
01:06:43,837 --> 01:06:48,091
Перестань усе ускладнювати,
939
01:06:48,175 --> 01:06:51,512
інакше доведеться тебе вбити.
940
01:06:51,595 --> 01:06:56,058
«Інакше»? Ти хотіла
встромити мені в око ножа.
941
01:06:56,141 --> 01:06:57,601
Щоб тебе пригальмувати.
942
01:06:57,684 --> 01:06:58,685
Та ну?
943
01:07:00,604 --> 01:07:03,565
Тоді перепрошую, бо я не так зрозумів.
944
01:07:04,525 --> 01:07:05,943
Друзі?
945
01:07:12,866 --> 01:07:17,120
- Припиніть свої пошуки.
- Добре.
946
01:07:26,547 --> 01:07:28,966
Думаю, я виграв нам хвилинку-дві.
947
01:07:30,509 --> 01:07:32,469
Переріжте хтось канат.
948
01:07:35,639 --> 01:07:36,932
Вони перекрили всі виходи.
949
01:07:37,015 --> 01:07:38,851
Треба переходити до плану Б.
950
01:07:40,352 --> 01:07:41,395
Є прогрес?
951
01:07:42,396 --> 01:07:43,397
Ніякого.
952
01:07:43,981 --> 01:07:47,442
Яка прикрість. Деб, план Б.
953
01:07:47,526 --> 01:07:48,819
План Б.
954
01:07:55,576 --> 01:07:56,994
Відчуваєте?
955
01:07:57,077 --> 01:07:58,161
Ні.
956
01:07:58,245 --> 01:07:59,788
Я відчуваю.
957
01:08:04,751 --> 01:08:05,961
Боже мій. Пахне димом.
958
01:08:06,044 --> 01:08:07,588
- Я відчуваю запах диму.
- Що?
959
01:08:07,671 --> 01:08:10,007
Диму? Я не відчуваю ніякого диму.
960
01:08:10,090 --> 01:08:12,676
Заплющте очі й глибоко вдихніть.
961
01:08:18,098 --> 01:08:19,725
Що ви робите?
962
01:08:20,267 --> 01:08:21,643
Тут шукати доведеться довго.
963
01:08:21,727 --> 01:08:25,272
О, ні. Я на це не підписувалася.
964
01:08:25,354 --> 01:08:27,691
Ми ж мали знайти те, що шукали, й піти.
965
01:08:28,317 --> 01:08:30,027
А тепер ця мила бібліотекарка
966
01:08:30,109 --> 01:08:32,237
лежить непритомна на... Вона мертва?
967
01:08:32,321 --> 01:08:33,738
Вона не мертва.
968
01:08:33,822 --> 01:08:37,658
Що? Украдеш
черговий цінний культурний артефакт?
969
01:08:37,743 --> 01:08:39,870
Шарлотто, ми не в зоопарку. Ми в джунглях.
970
01:08:40,453 --> 01:08:43,165
Не в джунглях, а в публічній бібліотеці.
971
01:08:43,916 --> 01:08:46,960
Я це до того,
що наша справа непередбачувана,
972
01:08:47,461 --> 01:08:49,962
і коли ситуація змінюється,
ми повинні адаптуватися.
973
01:08:50,046 --> 01:08:52,090
Тому я завжди маю запасний план.
974
01:08:52,174 --> 01:08:53,550
Ти мене не слухаєш.
975
01:08:53,634 --> 01:08:55,761
Те саме було на «Лузітанії».
976
01:08:55,844 --> 01:08:58,680
Я не давала згоди на напад на мене
психічно нездорової жінки,
977
01:08:58,764 --> 01:09:00,349
- яка хотіла нас убити...
- Це правда.
978
01:09:00,432 --> 01:09:02,975
...і я не згодна бути співучасницею
отруєння жінки газом
979
01:09:03,060 --> 01:09:04,978
та викрадення релігійної літератури.
980
01:09:05,062 --> 01:09:05,895
То був спрей.
981
01:09:05,979 --> 01:09:10,149
Ситуація дуже нетипова
й неприємна. Я це розумію.
982
01:09:10,234 --> 01:09:14,154
Але це і є пригода, а жодна добра подорож
983
01:09:14,238 --> 01:09:16,240
не обходиться без завад і перешкод.
984
01:09:16,323 --> 01:09:18,325
Тільки не коли подорож
закінчується в тюрмі.
985
01:09:18,408 --> 01:09:19,535
Ми не сядемо в тюрму.
986
01:09:19,618 --> 01:09:21,578
- Як ти знаєш?
- Бо я часто так робив
987
01:09:21,662 --> 01:09:23,205
і ні разу не сів.
988
01:09:23,287 --> 01:09:24,456
Іноді буває й тюрма.
989
01:09:24,540 --> 01:09:27,376
- Деб, займайся своєю бомбою.
- Бомбою?
990
01:09:27,459 --> 01:09:28,585
Це не бомба.
991
01:09:29,336 --> 01:09:33,256
Бомби – для дітей.
А це керована спрямована вибухівка.
992
01:09:33,966 --> 01:09:35,968
Три, два...
993
01:09:37,219 --> 01:09:38,220
один.
994
01:09:40,889 --> 01:09:41,890
От чорт.
995
01:09:41,974 --> 01:09:43,975
Пташка покидає гніздо.
996
01:09:44,059 --> 01:09:45,978
Чекатиму вас біля виходу на фонтан.
997
01:09:47,604 --> 01:09:49,481
Бери речі. Ми йдемо.
998
01:09:55,988 --> 01:09:57,072
Де моя Біблія?
999
01:10:03,245 --> 01:10:05,330
Я покатаю тебе на великому літаку,
1000
01:10:05,414 --> 01:10:07,791
якщо не розкажеш матері про шампанське.
1001
01:10:11,837 --> 01:10:17,009
Триматимешся поруч зі мною –
не буде причин боятися.
1002
01:10:17,092 --> 01:10:18,969
Боятися чого?
1003
01:10:19,887 --> 01:10:20,888
У машину.
1004
01:10:34,484 --> 01:10:38,071
Мабуть, і про бійку краще не розповідай.
1005
01:11:20,614 --> 01:11:22,407
- Гепі-енд.
- Хвала господу.
1006
01:11:23,367 --> 01:11:24,409
Що за запах?
1007
01:11:24,910 --> 01:11:27,329
Дядько Люк подумав,
що лізти по каналізації цікаво.
1008
01:11:27,412 --> 01:11:29,540
Тільки не вір, що це в неї вперше.
1009
01:11:29,623 --> 01:11:30,624
А ви, хлопці?
1010
01:11:30,707 --> 01:11:32,835
На обід у нас був
смачний віденський шніцель.
1011
01:11:32,918 --> 01:11:34,461
І пляшка шампанського.
1012
01:11:34,545 --> 01:11:35,546
Шампанського?
1013
01:11:35,629 --> 01:11:37,256
У шампанському лише 12 % міцності.
1014
01:11:37,339 --> 01:11:39,633
А потім Овен побив двох типів.
1015
01:11:40,676 --> 01:11:42,970
Це було доволі несподівано й ефектно.
1016
01:11:43,053 --> 01:11:44,096
Що зробив Овен?
1017
01:11:44,179 --> 01:11:46,682
Хранителям був потрібен я.
Малому ніщо не загрожувало.
1018
01:11:46,765 --> 01:11:48,016
Вони на вас напали?
1019
01:11:48,100 --> 01:11:49,726
Усе було не так драматично.
1020
01:11:49,810 --> 01:11:51,270
Неправда. Було драматично.
1021
01:11:51,353 --> 01:11:52,729
Люк.
1022
01:11:52,813 --> 01:11:54,481
- Він у нормі.
- Так, мамо, я в нормі.
1023
01:11:54,565 --> 01:11:56,567
У цьому немає нічого нормального.
1024
01:11:56,650 --> 01:11:58,151
А ти помила руки?
1025
01:11:59,820 --> 01:12:00,988
Ходімо.
1026
01:12:02,573 --> 01:12:04,908
- Ти п'яний?
- Про що ти? Мені 11 років.
1027
01:12:05,450 --> 01:12:06,285
Вип'єте?
1028
01:12:17,296 --> 01:12:18,755
Треба знайти Овена Карвера.
1029
01:12:20,674 --> 01:12:23,594
Поставте трекери на всі його літаки,
машини і яхту.
1030
01:12:42,321 --> 01:12:43,530
Що ми маємо?
1031
01:12:43,614 --> 01:12:47,034
Ми двічі відсканували Біблію,
і в тексті нічого немає.
1032
01:12:47,117 --> 01:12:50,329
Але в позолоті на сторінках
1033
01:12:50,829 --> 01:12:53,790
ми вирізнили
повторюваний патерн з 1 029 знаків,
1034
01:12:53,874 --> 01:12:57,002
який складається виключно з цифр
від одного до семи.
1035
01:12:57,085 --> 01:12:58,378
Шифр?
1036
01:12:58,962 --> 01:13:01,965
Той, хто його створив,
мав застосувати систему, зрозумілу всім,
1037
01:13:02,466 --> 01:13:03,926
незалежно від мови й культури.
1038
01:13:04,760 --> 01:13:06,136
Числа.
1039
01:13:06,220 --> 01:13:10,682
Біда в тому, що ми вже спробували
підстановочні шифри, транспонування
1040
01:13:10,766 --> 01:13:13,018
і навіть асиметричні ключові шифри.
1041
01:13:13,644 --> 01:13:14,645
Ніщо не підходить.
1042
01:13:14,728 --> 01:13:16,897
- Не можете зламати?
- Зламаємо.
1043
01:13:17,981 --> 01:13:18,857
Зламаємо.
1044
01:13:18,941 --> 01:13:20,817
А шифр точно цифровий?
1045
01:13:22,778 --> 01:13:23,820
Ти куди?
1046
01:13:24,488 --> 01:13:25,781
Це була помилка.
1047
01:13:25,864 --> 01:13:27,616
Це через каналізацію? Ну пробач.
1048
01:13:27,699 --> 01:13:28,867
Томасу тут не місце.
1049
01:13:28,951 --> 01:13:30,285
Я розумію. Чесно.
1050
01:13:30,369 --> 01:13:32,120
Ясно, що ти після всього дуже налякана.
1051
01:13:32,204 --> 01:13:35,457
Але правда в тому,
що все це йому на користь.
1052
01:13:36,208 --> 01:13:37,793
Це ж реальне життя.
1053
01:13:37,876 --> 01:13:40,921
З невдачами й труднощами,
і, як казав тато,
1054
01:13:41,004 --> 01:13:43,674
винагородою є сама пригода,
а не приз наприкінці.
1055
01:13:43,757 --> 01:13:44,925
Це моє життєве кредо.
1056
01:13:45,008 --> 01:13:46,134
Неправда.
1057
01:13:46,218 --> 01:13:48,011
Ти взяв татові здобутки
1058
01:13:48,095 --> 01:13:51,682
і перетворив їх на кричуще беззаконня.
1059
01:13:51,765 --> 01:13:55,769
Тебе цікавить лише кінцевий приз
і супутня йому слава.
1060
01:13:55,853 --> 01:13:59,565
Ти цим одержимий, Люк.
А тато не про це говорив.
1061
01:14:01,191 --> 01:14:02,693
Видно, ти давно це в собі носила.
1062
01:14:02,776 --> 01:14:03,986
Я виходжу з гри.
1063
01:14:04,069 --> 01:14:05,737
Бо щодня живеш за його принципами?
1064
01:14:05,821 --> 01:14:08,657
Ну вибач, що моє життя
не таке цікаве і яскраве.
1065
01:14:08,740 --> 01:14:11,535
А знаєш, яке воно було?
До твоєї появи воно було безпечне.
1066
01:14:11,618 --> 01:14:13,245
- Безпечне?
- Так.
1067
01:14:13,328 --> 01:14:15,873
А як же радість? Пригода ще й не почалася.
1068
01:14:16,790 --> 01:14:18,625
Будь чесна. Ці п'ять днів були щасливіші,
1069
01:14:18,709 --> 01:14:20,919
ніж минулі п'ять років. Так? Так.
1070
01:14:21,003 --> 01:14:21,837
А тато?
1071
01:14:22,963 --> 01:14:25,674
Йому було б соромно,
що ти працюєш у музеї.
1072
01:14:26,800 --> 01:14:28,760
Ти там не куратор, а експонат.
1073
01:14:31,722 --> 01:14:32,890
Та ну.
1074
01:14:37,019 --> 01:14:38,312
Нас поєднував лише тато.
1075
01:14:39,813 --> 01:14:42,566
Тепер його нема,
й між нами нема нічого спільного.
1076
01:14:43,150 --> 01:14:44,568
Це не зовсім... Шарлотто.
1077
01:14:44,651 --> 01:14:46,695
- Ходімо, Томасе.
- Шарлотто.
1078
01:14:46,778 --> 01:14:48,906
Мамо, чекай.
1079
01:14:50,365 --> 01:14:51,658
Це дуже серйозно?
1080
01:14:53,160 --> 01:14:54,161
Аж ніяк.
1081
01:14:54,745 --> 01:14:55,996
Продовжуймо, будь ласка.
1082
01:14:58,498 --> 01:15:00,250
- Мамо!
- Мерсі.
1083
01:15:01,543 --> 01:15:04,546
- Пробач. Знаю, в тебе був важкий день.
- Але ж, мамо...
1084
01:15:04,630 --> 01:15:07,007
Я знайду готель. Нагодуємо тебе вечерею і...
1085
01:15:07,090 --> 01:15:08,133
- Мамо!
- Що?
1086
01:15:08,217 --> 01:15:09,510
То не математика.
1087
01:15:10,636 --> 01:15:13,305
Патерн, який вони знайшли.
Це не математика.
1088
01:15:14,640 --> 01:15:17,184
Справи кепські, Люк.
Шифр – мов той мур.
1089
01:15:18,560 --> 01:15:20,938
Отже, ми десь прорахувалися.
Ми щось упускаємо.
1090
01:15:24,733 --> 01:15:25,734
Гей.
1091
01:15:28,111 --> 01:15:30,030
- Привіт.
- Ні. Нічого не хочу чути.
1092
01:15:31,031 --> 01:15:31,865
Вибач.
1093
01:15:33,033 --> 01:15:34,034
Томасе.
1094
01:15:35,452 --> 01:15:37,162
Ті сім цифр – не числа.
1095
01:15:40,290 --> 01:15:42,167
Це музичні ноти.
1096
01:15:42,251 --> 01:15:43,377
Що?
1097
01:15:43,460 --> 01:15:46,046
Найбільш універсальна мова.
1098
01:15:46,964 --> 01:15:47,965
І прошу відзначити,
1099
01:15:48,048 --> 01:15:52,344
що 11-річний підліток розгадав те,
до чого не додумалися профі.
1100
01:15:53,846 --> 01:15:54,930
А запишеш ноти?
1101
01:15:55,597 --> 01:15:57,015
Я придумав краще.
1102
01:16:07,943 --> 01:16:08,819
Мерф.
1103
01:16:09,570 --> 01:16:10,737
Постав ще раз, Томасе.
1104
01:16:18,161 --> 01:16:19,246
Знайшов.
1105
01:16:19,955 --> 01:16:22,291
Пісня зветься «Вода в пустелі».
1106
01:16:22,374 --> 01:16:23,959
Вона стара. Автор невідомий,
1107
01:16:24,042 --> 01:16:27,004
але вона прославляє
Сім чудес стародавнього світу.
1108
01:16:28,630 --> 01:16:30,090
Покажи мені мапу.
1109
01:16:32,593 --> 01:16:35,262
А тепер виділи Сім чудес
стародавнього світу.
1110
01:16:43,979 --> 01:16:45,355
Наклади зверху маршрут шляху.
1111
01:16:53,113 --> 01:16:55,991
Усі шість точок збігаються... крім однієї.
1112
01:16:56,074 --> 01:16:58,577
Шість і один. Сьоме місце.
1113
01:16:59,620 --> 01:17:03,207
І на світі лишилося
тільки одне стародавнє чудо.
1114
01:17:03,290 --> 01:17:04,541
Піраміди Ґізи.
1115
01:17:08,587 --> 01:17:09,421
Томасе.
1116
01:17:12,299 --> 01:17:13,467
Збирай валізу.
1117
01:17:15,010 --> 01:17:16,637
Що означає «збирай валізу»?
1118
01:17:17,554 --> 01:17:18,889
Ми летимо в Єгипет.
1119
01:17:18,972 --> 01:17:21,141
Ми не можемо все кинути й летіти в Єгипет.
1120
01:17:21,225 --> 01:17:23,018
- А могли б.
- Ні.
1121
01:17:23,101 --> 01:17:25,979
Ти сказала, що головне –
це пригода, а не приз.
1122
01:17:32,486 --> 01:17:35,864
Ніхто нікуди не полетить,
поки не буде охорони.
1123
01:17:35,948 --> 01:17:37,407
Цілком згодний.
1124
01:17:37,491 --> 01:17:40,327
Щоб вас заспокоїти, я про це вже подбав.
1125
01:17:40,911 --> 01:17:43,539
У мене напохваті ціла команда,
яка може полетіти з нами.
1126
01:17:44,164 --> 01:17:47,835
Клянуся, він буде в безпеці.
1127
01:17:49,211 --> 01:17:53,257
Що я таке кажу? Ні.
Навіть з охороною – нізащо.
1128
01:18:25,956 --> 01:18:26,957
Люк.
1129
01:18:29,710 --> 01:18:30,919
Люк.
1130
01:18:31,587 --> 01:18:35,841
Якщо в тебе буде можливість
випити води з джерела, ти вип'єш?
1131
01:18:37,801 --> 01:18:39,011
По-моєму, ти мене сплутала
1132
01:18:39,094 --> 01:18:41,388
з невиліковно хворим паном,
який шукає зцілення.
1133
01:18:44,099 --> 01:18:46,476
А що саме ти знаєш про Овена Карвера?
1134
01:18:46,560 --> 01:18:48,687
Знаю, що без нього цієї пригоди б не було.
1135
01:18:48,770 --> 01:18:51,565
Він сказав, що його юристи
допоможуть мені повернути сина,
1136
01:18:51,648 --> 01:18:55,068
а натомість переселив мого колишнього
чоловіка на інший край світу.
1137
01:18:55,152 --> 01:18:56,528
А хіба ми за це не вдячні?
1138
01:18:56,612 --> 01:19:00,115
Він мав би зі мною порадитися.
Томас тепер не може бачитися з батьком.
1139
01:19:01,700 --> 01:19:03,410
Ти ж знаєш, на чому він розбагатів?
1140
01:19:04,286 --> 01:19:08,373
Він поглинає компанії,
ніби оголошує війну Європі в 1930-х роках.
1141
01:19:08,457 --> 01:19:11,043
То було тоді, а це тепер.
1142
01:19:11,627 --> 01:19:12,794
При смерті люди змінюються.
1143
01:19:13,462 --> 01:19:16,340
Думаю, він хоче загладити
свою скупість і жадібність.
1144
01:19:16,423 --> 01:19:18,342
І хоче залишити по собі щось добре.
1145
01:19:18,425 --> 01:19:21,011
Думаю, він хоче випити
води з джерела й зцілитися.
1146
01:19:23,639 --> 01:19:26,099
Надіюся, не розливати її в пляшки
й продавати.
1147
01:19:28,310 --> 01:19:29,311
Лягай спатки.
1148
01:19:30,437 --> 01:19:31,897
{\an8}ВАТИКАН
1149
01:19:31,980 --> 01:19:33,315
{\an8}Я зазнала невдачі.
1150
01:19:34,399 --> 01:19:38,070
Ні. Поки вони не досягли свого,
це ще не невдача.
1151
01:19:40,656 --> 01:19:41,782
У них Біблія.
1152
01:19:48,080 --> 01:19:49,248
Яка досада.
1153
01:19:52,459 --> 01:19:54,253
А вони знають, що в ній шукати?
1154
01:19:54,336 --> 01:19:55,629
Він здогадається.
1155
01:19:55,712 --> 01:19:59,925
За 400 років з моменту друку
ще ніхто ні разу не здогадався.
1156
01:20:00,008 --> 01:20:01,009
Він інакший.
1157
01:20:02,845 --> 01:20:03,846
Доб'ється свого.
1158
01:20:06,557 --> 01:20:10,769
Дозволь тобі нагадати,
що він не може добитися свого.
1159
01:20:12,354 --> 01:20:18,110
А ще нагадаю, що ти успадкувала право
захищати людство від нього самого.
1160
01:20:19,444 --> 01:20:22,281
Джерело сховали не просто так.
1161
01:20:23,240 --> 01:20:26,118
І не просто так ми тисячоліттями
1162
01:20:26,201 --> 01:20:29,246
дбали про те, щоб воно таке й лишалося.
1163
01:20:30,247 --> 01:20:33,709
Воно надто потужне,
небезпечне й спокусливе,
1164
01:20:33,792 --> 01:20:35,919
щоб людство саме вирішувало.
1165
01:20:37,504 --> 01:20:39,423
Вони хоч знають, що шукають?
1166
01:20:39,506 --> 01:20:40,674
Сказати, як є?
1167
01:20:41,884 --> 01:20:46,972
Вічного життя. Молодості. Краси.
Багатства. Здоров'я. Влади.
1168
01:20:47,681 --> 01:20:48,682
Мені продовжувати?
1169
01:20:49,183 --> 01:20:52,644
Словом, те, що вони вважають спасінням.
1170
01:20:55,272 --> 01:20:57,065
Але Джерело дає трохи більше.
1171
01:20:59,610 --> 01:21:03,071
Ти до цього проявляла
неабияку стриманість.
1172
01:21:03,655 --> 01:21:04,948
Думаю, це похвально,
1173
01:21:06,241 --> 01:21:07,492
та, на жаль, неефективно.
1174
01:21:08,619 --> 01:21:10,621
Ти спробувала руку милосердя.
1175
01:21:10,704 --> 01:21:14,082
Тепер пора застосувати руку кари.
1176
01:21:17,920 --> 01:21:19,171
Знаєш, для чого це?
1177
01:21:30,015 --> 01:21:31,350
КАЇР
ЄГИПЕТ
1178
01:21:41,235 --> 01:21:44,780
Піраміди Ґізи звели
приблизно за 2 600 років до нашої ери,
1179
01:21:44,863 --> 01:21:48,075
а фараони були схиблені
на таємних камерах.
1180
01:21:48,158 --> 01:21:49,785
Їх будували прямо в пірамідах,
1181
01:21:49,868 --> 01:21:52,871
щоб приховати сувої й тогочасні знання.
1182
01:21:52,955 --> 01:21:55,415
Якщо вони були таємні,
як ти знаєш, що вони там були?
1183
01:21:55,999 --> 01:21:57,501
А слушне питання, розумнику.
1184
01:21:57,584 --> 01:22:01,213
Кілька років тому вчені застосували
технологію мюографії,
1185
01:22:01,296 --> 01:22:04,424
щоб одержати тривимірний скан пірамід.
1186
01:22:04,508 --> 01:22:05,509
Глянь на оце.
1187
01:22:06,260 --> 01:22:07,553
Як ти дістав знімки?
1188
01:22:07,636 --> 01:22:09,346
За це подяка нашому товстосуму.
1189
01:22:09,429 --> 01:22:12,349
І дивись, що виявило сканування.
1190
01:22:14,017 --> 01:22:15,185
Таємні камери.
1191
01:22:15,269 --> 01:22:20,023
Їх безліч. І в них ще не ступала
нога людини. До сьогодні.
1192
01:22:27,573 --> 01:22:28,740
Ти як?
1193
01:22:31,118 --> 01:22:36,206
Коли будемо на місці
і щось знайдемо, будь обережний.
1194
01:22:36,290 --> 01:22:38,750
Шарлотто, ти за мене непокоїшся?
1195
01:22:39,501 --> 01:22:42,004
Пам’ятаєш золоту маску бога сонця Інті?
1196
01:22:46,842 --> 01:22:48,886
Ти не питав, чому тато її не взяв,
1197
01:22:49,595 --> 01:22:51,972
хоч і витратив на її пошуки
майже все життя.
1198
01:22:52,848 --> 01:22:54,725
І ти, напевне, маєш цьому пояснення.
1199
01:22:55,309 --> 01:22:57,769
- Я спитала.
- І він сказав:
1200
01:22:57,853 --> 01:22:59,479
«Пригода й приз».
1201
01:23:00,647 --> 01:23:06,111
Він сказав: «Є речі, яких не пояснити,
їх можна лише пережити».
1202
01:23:08,280 --> 01:23:10,991
Тому прошу тебе, будь обережний.
1203
01:23:52,741 --> 01:23:53,992
Професор Бішара?
1204
01:23:55,327 --> 01:23:56,453
Містер Карвер.
1205
01:23:57,162 --> 01:23:59,248
- Радий вас тут прийняти.
- Так.
1206
01:23:59,331 --> 01:24:02,960
Професор Бішара знає про історію
цих пірамід більше за будь-кого іншого.
1207
01:24:04,920 --> 01:24:07,506
Деб, Мерф. Будьте тут.
Пильнуйте цю компашку.
1208
01:24:07,589 --> 01:24:08,590
Зрозумів.
1209
01:24:10,384 --> 01:24:12,719
Вестерґард, оточи периметр. Ворушіться.
1210
01:24:13,387 --> 01:24:16,265
Навіщо їм стільки сумок?
1211
01:24:17,349 --> 01:24:18,433
Чи того, що в них.
1212
01:24:24,064 --> 01:24:29,278
Піраміди були запечатані
на 3 000 років до 820 року нашої ери...
1213
01:24:29,361 --> 01:24:30,487
не вдартесь головою...
1214
01:24:30,571 --> 01:24:35,576
коли Абдулла Аль-Мамун доручив
своїм людям відкрити їх і знайти скарби.
1215
01:24:35,659 --> 01:24:41,540
Саме тоді й виявили цей основний вхід.
1216
01:24:41,623 --> 01:24:43,542
- Відтоді...
- Ого.
1217
01:24:43,625 --> 01:24:47,588
...ми знайшли галерею,
а під нею – камеру фараона.
1218
01:24:48,172 --> 01:24:49,006
Сюди.
1219
01:24:49,089 --> 01:24:53,010
А якби ми хотіли спуститися
під камеру, ще нижче...
1220
01:24:54,178 --> 01:24:57,139
Нижче вже нікуди.
1221
01:24:57,222 --> 01:25:00,350
Скани показують, що є куди.
1222
01:25:01,226 --> 01:25:02,311
Преґер.
1223
01:25:03,061 --> 01:25:04,354
- Ідемо.
- Сер.
1224
01:25:05,272 --> 01:25:06,815
За роботу, хлопці.
1225
01:25:06,899 --> 01:25:08,317
Що ви робите?
1226
01:25:08,400 --> 01:25:10,485
Ні. Так не можна.
1227
01:25:10,569 --> 01:25:11,653
Вибачте, професоре.
1228
01:25:11,737 --> 01:25:13,030
Час грає проти нас.
1229
01:25:13,113 --> 01:25:16,658
Якби я мав півтора року на отримання
всіх необхідних згод і дозволів,
1230
01:25:16,742 --> 01:25:19,119
повірте, я б це зробив, але я помираю.
1231
01:25:19,661 --> 01:25:20,662
Не маю такої розкоші.
1232
01:25:20,746 --> 01:25:22,497
- Упевнений, ви розумієте.
- Ні.
1233
01:25:22,581 --> 01:25:25,959
Містере Карвер, це цілком неприйнятно.
1234
01:25:28,045 --> 01:25:31,381
Надіюся, ви приймете мої вибачення.
1235
01:25:31,924 --> 01:25:33,217
Виведіть звідси професора.
1236
01:25:33,300 --> 01:25:34,718
- Міллер.
- Сюди, професор.
1237
01:25:34,801 --> 01:25:36,428
- Ні. Не можна.
- Виведи його.
1238
01:25:36,512 --> 01:25:39,306
- Ні! Містере Карвер, це місце священне.
- На вихід!
1239
01:25:39,389 --> 01:25:41,391
- Містере Карвер!
- Овене, це правда.
1240
01:25:41,475 --> 01:25:44,186
Ми можемо зайти інакше.
Має бути певний механізм чи маршрут.
1241
01:25:44,269 --> 01:25:45,771
Одну годину – і я щось придумаю.
1242
01:25:47,689 --> 01:25:49,483
- Я не можу.
- Стривайте.
1243
01:25:49,566 --> 01:25:52,778
Ви щойно казали про півтора року,
а тепер і години мені не даєте?
1244
01:25:52,861 --> 01:25:55,155
Якщо я дам вам годину,
вона розтягнеться на три,
1245
01:25:55,239 --> 01:25:57,491
а потім ще на бозна-скільки.
1246
01:25:57,574 --> 01:25:58,951
Навіть на тижні.
1247
01:25:59,034 --> 01:26:01,828
Думаю, краще нам відійти.
Не хочу, щоб хтось постраждав.
1248
01:26:04,039 --> 01:26:05,249
Отак. Годиться.
1249
01:26:07,167 --> 01:26:08,585
Томасе. Ходімо.
1250
01:26:12,047 --> 01:26:13,340
І як тобі таке?
1251
01:26:13,423 --> 01:26:15,300
У словах Бішари, звісно, є сенс.
1252
01:26:16,844 --> 01:26:18,053
Але Овен має рацію.
1253
01:26:19,054 --> 01:26:20,180
Шарлотто, воно тут.
1254
01:26:21,139 --> 01:26:22,140
Я це відчуваю.
1255
01:26:22,975 --> 01:26:25,310
Хіба так важливо,
як ми до нього дістанемось?
1256
01:26:25,394 --> 01:26:27,396
Так, важливо.
1257
01:26:27,479 --> 01:26:29,940
Кажу тобі: те,
як ми туди дістанемося, – важливо.
1258
01:26:30,023 --> 01:26:33,402
Ми подолали довгий шлях. Усі ми.
1259
01:26:33,986 --> 01:26:36,947
Щойно ви побачите по той бік стіни приз,
1260
01:26:37,489 --> 01:26:39,283
ця розмова не матиме ніякого значення.
1261
01:26:39,992 --> 01:26:42,286
- Ходімо.
- Мамо, ходімо.
1262
01:26:53,088 --> 01:26:54,673
Щось мені це не подобається.
1263
01:26:57,801 --> 01:26:59,094
Мені це не подобається.
1264
01:27:01,805 --> 01:27:02,890
Хай усі лишаються тут.
1265
01:27:04,224 --> 01:27:05,225
Лишайтесь тут.
1266
01:27:26,246 --> 01:27:27,456
Тут є коридор.
1267
01:27:34,129 --> 01:27:35,422
Глянь, хто прийшов.
1268
01:27:37,591 --> 01:27:38,842
Добрий день, джентльмени.
1269
01:27:39,676 --> 01:27:42,513
Добрий день. На жаль, піраміди закрито.
1270
01:27:42,596 --> 01:27:46,225
Яка прикрість. А я надіявся зайти.
1271
01:27:46,308 --> 01:27:49,311
На жаль, не сьогодні. Приватна екскурсія.
1272
01:27:49,394 --> 01:27:50,771
Я прийшов з миром.
1273
01:27:51,939 --> 01:27:53,607
І мені дуже треба туди зайти.
1274
01:27:57,819 --> 01:28:01,740
Але, якщо це проблематично,
я маю палицю, яка розчистить шлях.
1275
01:28:03,283 --> 01:28:04,826
Я теж маю палицю...
1276
01:28:06,370 --> 01:28:07,496
щоб загородити дорогу.
1277
01:28:12,125 --> 01:28:13,126
Ясно.
1278
01:28:14,461 --> 01:28:15,671
Там приватна екскурсія.
1279
01:28:18,715 --> 01:28:19,633
Приємного чаювання.
1280
01:28:23,303 --> 01:28:24,638
У чиїй ми команді?
1281
01:28:27,724 --> 01:28:29,059
Побачимо, хто перемагатиме.
1282
01:28:33,814 --> 01:28:38,360
Відчуваю, насувається буря.
1283
01:28:53,876 --> 01:28:56,044
Згідно зі сканами, треба йти вниз,
1284
01:28:57,129 --> 01:28:58,547
через центр цієї камери.
1285
01:29:11,393 --> 01:29:12,561
Джерело має бути під ним.
1286
01:29:14,271 --> 01:29:15,397
То посуньмо його.
1287
01:29:16,440 --> 01:29:18,609
- Треба більше світла.
- Так, сер.
1288
01:29:21,445 --> 01:29:22,446
Що це?
1289
01:29:23,280 --> 01:29:24,364
Це наріжний камінь,
1290
01:29:25,782 --> 01:29:27,492
і він пересувається до цього цоколя.
1291
01:29:27,576 --> 01:29:31,872
Просто треба придумати,
як його туди посунути.
1292
01:29:33,040 --> 01:29:34,082
Просто посунемо.
1293
01:29:36,960 --> 01:29:40,506
Джентльмени, діставайте найбільші рушниці.
Вони нам знадобляться.
1294
01:29:50,432 --> 01:29:52,309
Це Інтерпол.
1295
01:30:03,237 --> 01:30:04,238
Стережися!
1296
01:30:15,958 --> 01:30:16,959
Бігом!
1297
01:30:22,798 --> 01:30:24,091
Не посувається.
1298
01:30:26,009 --> 01:30:27,010
Він непорушний.
1299
01:30:27,094 --> 01:30:29,012
Єгиптяни були блискучі інженери.
1300
01:30:29,096 --> 01:30:31,056
Повинен бути спосіб його посунути.
1301
01:30:31,849 --> 01:30:34,560
Потрібна хвилинка, щоб зрозуміти як.
1302
01:30:34,643 --> 01:30:36,812
Поки ви це обдумуєте, ми робитимемо своє.
1303
01:30:36,895 --> 01:30:38,564
- Преґер, інструменти.
- Так.
1304
01:30:38,647 --> 01:30:40,649
Міллер, принеси йому інструменти.
1305
01:31:00,878 --> 01:31:01,837
Молот.
1306
01:31:05,966 --> 01:31:06,884
Люк.
1307
01:31:07,843 --> 01:31:09,636
Атмосфера змінилася.
1308
01:31:10,387 --> 01:31:12,347
Чому в них у сумках зброя?
1309
01:31:12,431 --> 01:31:14,266
Вони ж охоронці, Шарлотто.
1310
01:31:14,349 --> 01:31:16,602
Щось тут не те. Він не слухає.
1311
01:31:16,685 --> 01:31:19,021
Він вклав у це купу грошей.
1312
01:31:19,104 --> 01:31:19,938
Преґер.
1313
01:31:20,022 --> 01:31:21,732
Не дивно, що він такий збуджений.
1314
01:31:22,357 --> 01:31:24,026
Думає, що там, унизу, його порятунок.
1315
01:31:26,403 --> 01:31:29,323
Не можна трощити все на своєму шляху.
1316
01:31:31,950 --> 01:31:33,285
Не виходить, сер.
1317
01:31:33,785 --> 01:31:36,205
Це скам'янілий базальт.
На це піде тиждень.
1318
01:31:37,206 --> 01:31:38,207
А вибухівку взяли?
1319
01:31:38,790 --> 01:31:41,293
Що? Овене, ми не будемо
закладати тут вибухівку.
1320
01:31:41,376 --> 01:31:44,004
Вони профі. Знають своє діло.
Це цілком безпечно.
1321
01:31:44,087 --> 01:31:46,048
Цій залі п'ять тисяч років.
1322
01:31:46,131 --> 01:31:47,925
Тут не може бути безпечно.
1323
01:31:48,008 --> 01:31:49,968
Ви можете обвалити на нас усю піраміду.
1324
01:31:50,052 --> 01:31:51,178
Тут я згоден з сестрою.
1325
01:31:51,261 --> 01:31:53,138
- То відступіться.
- Ви відступіться.
1326
01:31:53,222 --> 01:31:54,681
- Секунду.
- Ви не мислите тверезо.
1327
01:31:54,765 --> 01:31:56,433
Думаєте, ви головна в цій...
1328
01:31:56,517 --> 01:31:58,268
А думаєте, якщо маєте гроші,
1329
01:31:58,352 --> 01:32:01,355
можете спалити тут усе дотла?
1330
01:35:27,227 --> 01:35:28,353
Ти йдеш?
1331
01:35:29,062 --> 01:35:31,440
Підеш ти – піду я.
1332
01:35:32,900 --> 01:35:34,359
Подбай, щоб за нами не стежили.
1333
01:35:34,443 --> 01:35:36,069
Будь тут. Щоб за нами не стежили.
1334
01:35:36,153 --> 01:35:37,237
Так, сер.
1335
01:35:37,321 --> 01:35:39,489
Хлопці, ви його чули. Перекрийте вхід.
1336
01:35:47,789 --> 01:35:49,041
Ситуація загострилася.
1337
01:35:49,124 --> 01:35:50,876
Пора стати на бік тих, хто програє.
1338
01:35:52,002 --> 01:35:53,003
Ти зі мною?
1339
01:35:55,797 --> 01:35:56,924
Прикрий мене!
1340
01:36:10,020 --> 01:36:11,146
Іди на «браунінг».
1341
01:36:24,076 --> 01:36:25,244
Ви обрали не ту сторону...
1342
01:36:25,911 --> 01:36:27,162
і я вас провчу.
1343
01:36:46,640 --> 01:36:47,724
Тут чисто.
1344
01:36:53,063 --> 01:36:54,064
Медика сюди!
1345
01:37:05,951 --> 01:37:07,286
Я бачив, що ви там зробили.
1346
01:37:10,622 --> 01:37:11,707
Ми в одній команді?
1347
01:37:12,791 --> 01:37:13,792
Надіюся, що так.
1348
01:37:21,758 --> 01:37:25,262
Преґер, думаю, ти йди перший.
1349
01:37:44,865 --> 01:37:47,743
Усі ці написи парадоксальні.
1350
01:37:47,826 --> 01:37:48,827
Тобто?
1351
01:37:49,870 --> 01:37:53,582
«Благословення, які є прокляттям».
1352
01:37:55,751 --> 01:37:58,504
«Ангели, які є демонами».
1353
01:37:59,296 --> 01:38:02,841
«Спасіння вперемішку з прокляттям».
1354
01:38:07,179 --> 01:38:10,599
«Блаженний, хто п'є без спраги.
1355
01:38:10,682 --> 01:38:15,354
Спраглий сам себе зраджує».
1356
01:38:17,064 --> 01:38:18,065
Тут глухий кут.
1357
01:38:19,858 --> 01:38:21,527
Нагадує дерево життя.
1358
01:38:21,610 --> 01:38:25,113
Найдавніші зображення
сягають вавилонських часів.
1359
01:38:25,197 --> 01:38:28,867
На цій стіні ранні мапи.
1360
01:38:30,285 --> 01:38:34,540
Чотири сторони світу навколо дерева життя.
1361
01:38:34,623 --> 01:38:36,333
Це Богиня Наунет.
1362
01:38:38,418 --> 01:38:44,216
А це бурштин. Утворюється зі смоли дерев.
1363
01:38:44,299 --> 01:38:46,134
Він захищає дерево життя.
1364
01:38:47,219 --> 01:38:50,180
Стародавні цивілізації
називали його палаючим каменем.
1365
01:38:51,223 --> 01:38:54,476
Дерево життя не ростиме без сонця.
1366
01:39:36,268 --> 01:39:37,269
Це воно?
1367
01:39:39,730 --> 01:39:40,731
Думаю, що так.
1368
01:39:42,149 --> 01:39:45,319
Воно глибоко внизу. Маєш ідеї?
1369
01:39:46,153 --> 01:39:48,739
- Парашут?
- Дякую, Люк.
1370
01:41:03,564 --> 01:41:05,315
Томасе, не відходь.
1371
01:41:15,492 --> 01:41:16,493
Усе добре, Джей-Пі?
1372
01:41:17,327 --> 01:41:19,329
Ні. Не дуже, Міллер.
1373
01:41:57,993 --> 01:41:58,994
Дякую.
1374
01:42:07,711 --> 01:42:08,879
Гляньте, що я знайшла.
1375
01:43:14,486 --> 01:43:15,612
Щось не схоже на Джерело.
1376
01:43:15,696 --> 01:43:17,489
Поки що не схоже.
1377
01:43:18,657 --> 01:43:19,741
Але якщо ми...
1378
01:43:21,702 --> 01:43:25,789
повіримо, то Джерело має силу
поза межами нашого розуміння.
1379
01:43:26,331 --> 01:43:29,710
Таку, що благословення стає прокляттям.
1380
01:43:30,961 --> 01:43:33,714
Якщо не готовий отримати благословення,
отримаєш прокляття.
1381
01:43:35,174 --> 01:43:37,092
Рекомендується бути обережним.
1382
01:43:39,553 --> 01:43:41,096
А йдіть ви перший, Люк.
1383
01:43:42,139 --> 01:43:43,599
Ми ж тут заради вас?
1384
01:43:44,266 --> 01:43:45,601
Щоб зцілити вас.
1385
01:43:45,684 --> 01:43:49,062
Зараз не до цього. Ступайте.
1386
01:43:49,730 --> 01:43:52,107
Даруйте, ви просите чи наказуєте?
1387
01:43:53,442 --> 01:43:54,568
Я пропоную.
1388
01:43:56,361 --> 01:43:57,905
Ви ж цього хочете?
1389
01:43:57,988 --> 01:43:59,239
Як це розуміти, Овене?
1390
01:43:59,323 --> 01:44:02,075
Прошу вас, можете хоч раз не втручатися?
1391
01:44:04,828 --> 01:44:06,121
Ви ж насправді не хворий?
1392
01:44:06,205 --> 01:44:07,581
Я вже від вас аж хворий.
1393
01:44:08,415 --> 01:44:09,458
Але не помираєте?
1394
01:44:11,543 --> 01:44:14,546
Ми всі помираємо. Питання в тому коли.
1395
01:44:16,423 --> 01:44:18,342
Те, що там, унизу, лише для вас, так?
1396
01:44:20,135 --> 01:44:22,471
Вам просто потрібен щур,
щоб випробувати пастку.
1397
01:44:23,180 --> 01:44:25,557
Не будьмо наївні, чому ми тут.
1398
01:44:25,641 --> 01:44:29,144
Це найцінніший у світі товар, Шарлотто.
1399
01:44:32,231 --> 01:44:33,232
Ви йдете чи ні?
1400
01:44:37,319 --> 01:44:38,195
Ну добре.
1401
01:44:38,946 --> 01:44:40,531
Я вам допоможу оцим.
1402
01:44:42,324 --> 01:44:43,742
Люк! Ні!
1403
01:44:48,497 --> 01:44:51,083
Бачте, в цій грі я переможу.
1404
01:44:54,753 --> 01:44:55,671
Іди.
1405
01:44:57,798 --> 01:44:58,799
Іди!
1406
01:48:53,575 --> 01:48:54,660
Його рука гоїться.
1407
01:48:59,373 --> 01:49:00,749
Перевіримо, чи зцілиться оце.
1408
01:49:03,126 --> 01:49:04,461
Ні!
1409
01:49:43,584 --> 01:49:44,585
Чому ти не випив?
1410
01:49:47,421 --> 01:49:48,422
Джерело все ваше.
1411
01:50:55,322 --> 01:50:56,532
Я повинна цьому завадити.
1412
01:50:57,324 --> 01:50:58,325
Чекайте тут.
1413
01:51:01,495 --> 01:51:03,830
Ти спробувала руку милосердя.
1414
01:51:03,914 --> 01:51:06,875
Тепер пора застосувати руку кари.
1415
01:51:07,626 --> 01:51:08,752
Знаєш, для чого це?
1416
01:51:10,796 --> 01:51:14,800
Якщо воду вип'є не та людина,
ось тобі ключ, щоб їй завадити.
1417
01:51:16,718 --> 01:51:19,805
Джерело спокусить навіть найсильнішу душу,
1418
01:51:20,639 --> 01:51:24,142
але за цією спокусою
стоїть жорстокий обман.
1419
01:51:25,310 --> 01:51:27,104
Якщо випити цю чисту енергію,
1420
01:51:27,688 --> 01:51:31,483
Джерело забере життя тих,
кого ти любиш найбільше.
1421
01:51:33,360 --> 01:51:35,988
Та якщо найбільше за всіх ти любиш себе,
1422
01:51:36,738 --> 01:51:39,867
не буде ні переходу, ні обміну,
1423
01:51:40,367 --> 01:51:43,871
лише прямий зв’язок з нескінченною силою.
1424
01:51:45,330 --> 01:51:46,874
Вона безжальна.
1425
01:51:48,709 --> 01:51:52,546
Колись людство буде готове
прийняти те, що пропонує Джерело.
1426
01:51:52,629 --> 01:51:55,632
А до того його треба оберігати.
1427
01:53:17,214 --> 01:53:18,715
Томасе, дай руку.
1428
01:53:24,721 --> 01:53:25,722
Бігом, Томасе.
1429
01:53:25,806 --> 01:53:27,432
Бігом, бігом.
1430
01:53:39,570 --> 01:53:40,988
Бігом. Тікаймо.
1431
01:53:43,365 --> 01:53:45,284
Бігом, тікаймо, Томасе.
1432
01:53:45,367 --> 01:53:46,660
Бігом, бігом.
1433
01:53:51,957 --> 01:53:53,375
- Томасе!
- Бігом!
1434
01:53:53,876 --> 01:53:54,918
Біжіть, біжіть.
1435
01:53:57,921 --> 01:53:59,339
Біжіть.
1436
01:54:00,465 --> 01:54:01,925
Будь поруч, Томасе.
1437
01:54:17,900 --> 01:54:18,901
Люк!
1438
01:54:41,590 --> 01:54:42,925
Сюди, за мною!
1439
01:55:07,950 --> 01:55:09,201
Ти цілий?
1440
01:55:10,369 --> 01:55:11,370
Краще не буває.
1441
01:55:11,954 --> 01:55:12,788
А ви?
1442
01:55:15,499 --> 01:55:16,333
Так.
1443
01:55:20,546 --> 01:55:21,880
То було все, що ти хотів?
1444
01:55:22,965 --> 01:55:23,966
Ні.
1445
01:55:26,510 --> 01:55:27,511
Просто...
1446
01:55:29,972 --> 01:55:30,973
все.
1447
01:55:34,434 --> 01:55:38,772
А якщо не готовий мати все, то не пий.
1448
01:55:41,191 --> 01:55:42,192
Підемо?
1449
01:55:45,779 --> 01:55:47,072
Гей.
1450
01:55:50,033 --> 01:55:53,954
Мало хто може доторкнутися й не взяти.
1451
01:55:56,957 --> 01:55:58,375
То це означає, що...
1452
01:56:00,752 --> 01:56:01,753
я вмію вражати?
1453
01:56:15,475 --> 01:56:16,935
Аббас, усе в порядку?
1454
01:56:18,437 --> 01:56:21,273
Усе відмінно?
1455
01:56:21,982 --> 01:56:23,942
Звичайний робочий день.
1456
01:56:24,943 --> 01:56:26,236
Ви знайшли картини.
1457
01:56:26,820 --> 01:56:29,907
А тепер і Овена Карвера,
того, хто стоїть за цим злочином.
1458
01:56:31,408 --> 01:56:33,202
А комусь це так зручно.
1459
01:56:33,285 --> 01:56:35,495
Вам менше роботи?
1460
01:56:36,663 --> 01:56:39,791
То гонитва триває?
1461
01:56:41,168 --> 01:56:42,669
Я й далі на тебе полюю?
1462
01:56:43,462 --> 01:56:44,796
Це на твій розсуд.
1463
01:56:45,380 --> 01:56:47,466
Деякі речі не повинні бути знайдені.
1464
01:56:48,509 --> 01:56:50,344
- А список маєш?
- А ти?
1465
01:56:50,969 --> 01:56:52,221
Є кілька варіантів.
1466
01:56:52,846 --> 01:56:54,973
Якщо це не означає більше роботи для мене.
1467
01:56:57,726 --> 01:56:58,727
Прощай, Люк.
1468
01:56:59,561 --> 01:57:02,481
Дякую, що не вбила мене.
1469
01:57:02,564 --> 01:57:03,607
Поки що.
1470
01:57:10,280 --> 01:57:14,535
Але якщо даси мені привід
за тобою ганятися, то вб'ю.
1471
01:57:21,834 --> 01:57:24,002
Деб, ти житимеш?
1472
01:57:24,711 --> 01:57:26,797
Наступного разу я піду всередину з тобою.
1473
01:57:26,880 --> 01:57:28,632
Справедливо. Але не ти, Мерф.
1474
01:57:28,715 --> 01:57:30,717
Та ясно. Ти знайшов, що шукав?
1475
01:57:30,801 --> 01:57:34,263
Ні. Це було не те, що я шукав.
1476
01:57:36,056 --> 01:57:37,182
Жаль, що тебе звільнили.
1477
01:57:37,808 --> 01:57:39,017
Жаль, що ти не добув приз.
1478
01:57:39,601 --> 01:57:42,020
Ну... можливо, тато казав правду.
1479
01:57:42,855 --> 01:57:44,481
Деякі речі мають лишатися зниклими.
1480
01:57:44,565 --> 01:57:46,233
Щоб завжди було що шукати.
1481
01:57:46,775 --> 01:57:49,361
У мене в місті є знайомі колекціонери.
1482
01:57:49,862 --> 01:57:52,739
Це непогані гроші.
Я б допоміг тобі знайти роботу.
1483
01:57:53,323 --> 01:57:55,409
Чи ми могли б знайти щось загублене.
1484
01:57:59,454 --> 01:58:00,622
Маєш щось на прикметі?
1485
01:58:01,498 --> 01:58:02,708
Я маю.
1486
02:05:05,631 --> 02:05:07,633
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова