1 00:00:48,548 --> 00:00:51,926 BÁC SĨ CHA 2 00:01:06,941 --> 00:01:07,776 Giáo sư. 3 00:01:08,610 --> 00:01:11,029 Khi chạy marathon, không được chạy hết tốc lực. 4 00:01:11,946 --> 00:01:14,115 Cô tưởng cô là Hany thật à? 5 00:01:14,199 --> 00:01:17,035 Anh đến đây có việc gì? 6 00:01:23,291 --> 00:01:24,626 Tôi có chuyện muốn nói. 7 00:01:26,628 --> 00:01:27,670 Chuyện muốn nói? 8 00:01:29,088 --> 00:01:29,923 Chuyện gì… 9 00:01:30,006 --> 00:01:32,050 Là chuyện rất quan trọng. 10 00:01:33,092 --> 00:01:34,302 Nếu hôm nay không nói ra 11 00:01:35,345 --> 00:01:36,638 thì tôi sẽ không bao giờ nói được. 12 00:01:39,808 --> 00:01:42,268 - Hôm nay tôi đến đây là để… - Xin lỗi, anh là ai vậy? 13 00:01:42,769 --> 00:01:43,603 {\an8}TẬP 7 14 00:01:43,686 --> 00:01:44,521 {\an8}Mẹ. 15 00:01:45,730 --> 00:01:47,148 {\an8}Là mẹ chồng của tôi. 16 00:01:53,363 --> 00:01:56,116 {\an8}Đêm hôm vậy rồi, anh có chuyện gì gấp 17 00:01:56,199 --> 00:01:57,826 {\an8}mà đến gặp con dâu tôi? 18 00:01:57,909 --> 00:01:59,035 {\an8}Không phải vậy đâu mẹ. 19 00:01:59,911 --> 00:02:01,746 {\an8}Anh ấy là giáo sư bệnh viện của con. 20 00:02:01,830 --> 00:02:04,791 {\an8}Là giáo sư đã cấy ghép gan cho con đó mẹ. 21 00:02:04,874 --> 00:02:06,376 {\an8}Mẹ không nhớ ạ? 22 00:02:07,710 --> 00:02:09,129 {\an8}À, đúng là bác sĩ đó. 23 00:02:09,921 --> 00:02:11,005 {\an8}Chào bác. 24 00:02:11,673 --> 00:02:13,758 Vâng, chào anh. 25 00:02:13,842 --> 00:02:17,137 Nhưng anh tới đây có chuyện gì thế? 26 00:02:19,180 --> 00:02:20,682 Tôi cũng sống ở gần đây. 27 00:02:21,975 --> 00:02:24,060 Đang đi dạo thì bỗng nhiên gặp cô ấy. 28 00:02:25,979 --> 00:02:27,856 Vậy tôi xin phép đi đây. 29 00:02:27,939 --> 00:02:29,649 Bác sĩ Cha, mai gặp lại cô nhé. 30 00:02:30,275 --> 00:02:31,568 Vâng, anh về cẩn thận nhé. 31 00:02:39,492 --> 00:02:41,077 Mẹ biết là con không như vậy, 32 00:02:41,161 --> 00:02:44,873 nhưng dù ở bệnh viện không ai biết con và In Ho là vợ chồng 33 00:02:44,956 --> 00:02:47,083 thì con vẫn luôn phải biết giữ mình đấy. 34 00:02:47,584 --> 00:02:50,670 Đừng có làm mấy chuyện khiến chồng con xấu mặt. 35 00:02:50,753 --> 00:02:51,588 Vâng. 36 00:02:52,964 --> 00:02:54,799 Hôm nay mẹ về muộn vậy. 37 00:02:54,883 --> 00:02:57,176 - Mẹ đi đâu về ạ? - Ừ. 38 00:02:58,052 --> 00:03:01,639 Phí quản lý tháng này cao quá. 39 00:03:01,723 --> 00:03:03,892 Sao phí quản lý lại cao vậy? 40 00:03:04,642 --> 00:03:05,560 Đi thôi. 41 00:03:11,608 --> 00:03:12,734 Ôi trời. 42 00:03:13,484 --> 00:03:14,569 Cái phòng này sao thế? 43 00:03:16,154 --> 00:03:17,697 Sao cháu lại quỳ vậy? 44 00:03:17,780 --> 00:03:20,325 Mẹ vào phòng đi. Còn em lại đây ngồi. 45 00:03:20,408 --> 00:03:22,076 Trời ơi, vậy đi. 46 00:03:22,160 --> 00:03:24,537 Chuyện này thì các con phải tự giải quyết thôi. 47 00:03:24,621 --> 00:03:26,039 Ôi, cái đầu tôi. 48 00:03:41,679 --> 00:03:44,933 Em đã biết chuyện I Rang chuẩn bị vào trường mỹ thuật à? 49 00:03:47,477 --> 00:03:49,270 - Việc đó… - Không chỉ có biết thôi 50 00:03:49,354 --> 00:03:51,231 mà chắc là em đã giúp con bé chứ gì. 51 00:03:51,314 --> 00:03:53,775 Mình à, em xin lỗi vì đã không nói trước cho anh biết. 52 00:03:53,858 --> 00:03:54,943 Từ khi nào vậy? 53 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 Năm lớp 11, 54 00:03:57,487 --> 00:04:00,198 con bé muốn học trường mỹ thuật nhưng đã đổi ý kia mà. 55 00:04:01,074 --> 00:04:02,700 Cả hai đóng kịch trước mặt anh à? 56 00:04:03,284 --> 00:04:05,578 - Không phải vậy. - Vậy từ khi nào? 57 00:04:05,662 --> 00:04:08,331 Từ khi nào mà hai mẹ con lừa cả gia đình 58 00:04:09,874 --> 00:04:11,417 để chuẩn bị vào trường mỹ thuật? 59 00:04:12,460 --> 00:04:15,421 Một tháng tốn bao nhiêu tiền cho nó học thêm học bớt chứ? 60 00:04:15,505 --> 00:04:17,674 Dám lừa anh để mua mấy cái không đâu này à? 61 00:04:18,466 --> 00:04:19,467 Chưa được lâu đâu. 62 00:04:20,051 --> 00:04:21,594 Con bé nói nó rất muốn học. 63 00:04:21,678 --> 00:04:23,263 Nó rất muốn học mỹ thuật. 64 00:04:23,930 --> 00:04:26,182 Seo I Rang, con không có miệng à? 65 00:04:26,266 --> 00:04:27,976 Năm sau là 20 tuổi tới nơi rồi. 66 00:04:28,059 --> 00:04:30,395 Việc học của mình mà không tự mở miệng ra nói được? 67 00:04:30,979 --> 00:04:32,897 Trước đây con cũng đã nói rất nhiều rồi, 68 00:04:34,399 --> 00:04:35,942 là con muốn vào đại học mỹ thuật. 69 00:04:37,235 --> 00:04:38,778 Nhưng bố quyết luôn rồi còn gì. 70 00:04:42,240 --> 00:04:43,324 Phải. 71 00:04:43,408 --> 00:04:45,159 Bố đã quyết luôn rồi. 72 00:04:46,995 --> 00:04:48,371 Mang túi rác ra đây. 73 00:04:49,664 --> 00:04:50,665 Mình à. 74 00:04:53,876 --> 00:04:56,379 Mình à, đừng làm thế mà! 75 00:04:59,090 --> 00:05:00,341 Thôi đi mà mình. 76 00:05:01,301 --> 00:05:03,219 Mẹ ơi, giúp con với. 77 00:05:04,345 --> 00:05:07,849 - Thôi đi anh! - Ôi trời, thôi đi! 78 00:05:08,725 --> 00:05:10,727 - I Rang, cháu làm gì thế? - Đừng mà! 79 00:05:10,810 --> 00:05:13,646 Nói xin lỗi với bố rồi hứa sẽ cố gắng học hành chăm chỉ đi. 80 00:05:13,730 --> 00:05:14,814 Ôi, nó làm sao vậy? 81 00:05:14,897 --> 00:05:16,482 - Đừng làm vậy mà. - Thôi đi! 82 00:05:17,066 --> 00:05:20,361 - Mình à, thôi đi anh. - In Ho, thôi nào. 83 00:05:20,945 --> 00:05:22,780 Đủ rồi đấy! 84 00:05:23,323 --> 00:05:24,949 Sao con lại bướng bỉnh vậy? 85 00:05:25,033 --> 00:05:27,452 - Mình à, thôi đi. - Thôi nào. 86 00:05:27,535 --> 00:05:30,955 Thôi! Thôi đi nào! 87 00:05:31,039 --> 00:05:32,165 Này! 88 00:05:32,248 --> 00:05:33,207 Trời ơi là trời. 89 00:05:33,291 --> 00:05:34,792 Đừng thế nữa. 90 00:05:34,876 --> 00:05:36,044 Trời ạ. 91 00:05:38,004 --> 00:05:39,297 Ôi trời! 92 00:05:39,380 --> 00:05:41,049 Sao con không nghe lời vậy? 93 00:05:59,484 --> 00:06:00,735 Anh phải làm căng vậy sao? 94 00:06:00,818 --> 00:06:04,155 Con nó muốn học đến mức đó, 95 00:06:04,238 --> 00:06:06,574 anh đã không ủng hộ thì ít ra cũng nên để nó yên. 96 00:06:06,657 --> 00:06:08,701 Thế giới của anh chỉ có mỗi nghề bác sĩ à? 97 00:06:09,368 --> 00:06:11,537 Em muốn cho I Rang học đại học mỹ thuật 98 00:06:11,621 --> 00:06:13,331 thì nghỉ làm ở bệnh viện đi. 99 00:06:15,792 --> 00:06:16,834 Hả? 100 00:06:16,918 --> 00:06:19,170 Em tưởng mọi thứ sẽ được theo ý mình à? 101 00:06:19,796 --> 00:06:21,047 Anh mới là chủ gia đình. 102 00:06:22,298 --> 00:06:24,634 Nếu đạt được điều gì thì nên chuẩn bị mất điều khác. 103 00:06:26,719 --> 00:06:28,262 Anh lý luận kiểu gì kỳ cục vậy? 104 00:06:28,346 --> 00:06:30,431 Sao em phải nghỉ việc theo ý anh chứ? 105 00:06:32,433 --> 00:06:34,227 Em sẽ cho I Rang vào trường mỹ thuật 106 00:06:34,894 --> 00:06:37,355 và sẽ tiếp tục làm ở bệnh viện. Đừng có ra lệnh cho em. 107 00:06:37,438 --> 00:06:38,397 Vậy hả? 108 00:06:39,107 --> 00:06:42,360 Vậy em tự giúp nó vào đại học và lo học phí đại học cho nó đi. 109 00:06:42,944 --> 00:06:45,571 Giờ em cũng đi làm rồi. Có khả năng tự kiếm được tiền mà. 110 00:06:46,155 --> 00:06:49,450 Được. Anh đã cho ăn, cho mặc, che chở mẹ con em cho đến bây giờ, 111 00:06:49,534 --> 00:06:50,576 từ giờ để em lo liệu. 112 00:06:51,744 --> 00:06:55,790 Thời gian qua thật sự cảm ơn anh đã nuôi cơm em. 113 00:07:11,889 --> 00:07:14,308 Dùng xong thì cô cứ để ở đây nhé. 114 00:07:16,727 --> 00:07:18,020 Cảm ơn anh. 115 00:07:42,420 --> 00:07:45,173 GIẤY KHEN TÁC PHẨM ĐOẠT GIẢI 116 00:08:10,573 --> 00:08:11,699 Gì vậy? 117 00:08:12,408 --> 00:08:13,743 Muốn nói gì thì nói đi. 118 00:08:24,545 --> 00:08:25,463 Con gái Seung Hi. 119 00:08:26,756 --> 00:08:28,466 Là bạn của I Rang. 120 00:08:32,011 --> 00:08:33,012 Thật ra, 121 00:08:33,930 --> 00:08:35,806 kể từ khi biết Seung Hi làm ở bệnh viện, 122 00:08:36,766 --> 00:08:38,267 em đã cảm thấy khó chịu. 123 00:08:39,519 --> 00:08:43,898 Nhưng mà đứa bé là bạn của I Rang lại là con gái Seung Hi. 124 00:08:44,815 --> 00:08:46,317 Em vô tình gặp họ ở bệnh viện. 125 00:08:47,235 --> 00:08:50,154 Em nên hiểu chuyện này thế nào đây? 126 00:08:56,953 --> 00:08:59,956 Em thấy khó chịu thì anh cũng đành chịu. 127 00:09:00,790 --> 00:09:03,459 Anh xin lỗi vì không nói vụ Seung Hi làm cùng bệnh viện. 128 00:09:04,627 --> 00:09:08,172 Nhưng anh đã giải thích là không có gì tốt đẹp nên không nói. 129 00:09:08,756 --> 00:09:11,634 Và giờ anh mới biết I Rang và con gái Seung Hi là bạn của nhau. 130 00:09:11,717 --> 00:09:14,804 Mà hai đứa nó lớn rồi, làm bạn với nhau thì anh có cản được đâu. 131 00:09:17,598 --> 00:09:18,724 Còn vòng tay thì sao? 132 00:09:24,814 --> 00:09:25,648 Vòng tay gì? 133 00:09:27,942 --> 00:09:28,859 Không có gì. 134 00:09:28,943 --> 00:09:30,945 Nếu em cứ tiếp tục có thái độ như vậy 135 00:09:32,446 --> 00:09:34,407 thì hai ta không thể làm cùng nhau được. 136 00:10:12,945 --> 00:10:15,364 Bố coi tranh con vẽ là rác rưởi. 137 00:10:17,325 --> 00:10:18,284 Mẹ sẽ 138 00:10:19,327 --> 00:10:21,412 giúp con được học thứ con muốn. 139 00:10:23,080 --> 00:10:27,251 Mẹ sẽ giữ lời hứa ở cạnh con đến cuối cùng. 140 00:10:28,502 --> 00:10:30,921 Đáng lẽ mẹ nên nói với bố con ngay từ đầu. 141 00:10:31,547 --> 00:10:32,673 Đều do mẹ ngu ngốc. 142 00:10:33,174 --> 00:10:36,802 Xin lỗi vì đã khiến con phải giấu diếm ước mơ đến tận giờ. 143 00:10:37,511 --> 00:10:38,971 Mẹ ngây thơ thật đấy. 144 00:10:40,014 --> 00:10:42,141 Mẹ cho con học trường mỹ thuật bằng cách nào? 145 00:10:42,224 --> 00:10:45,519 Bài giảng tuyển sinh đại học mùa hè cho trường mỹ thuật là 12 triệu won. 146 00:10:45,603 --> 00:10:47,980 Tính cả phí tư vấn và báo cáo dự án mỹ thuật 147 00:10:48,064 --> 00:10:49,148 sẽ tốn tận 20 đến 30 triệu won. 148 00:10:49,231 --> 00:10:50,566 Mẹ có số tiền đó không? 149 00:10:52,193 --> 00:10:53,778 Cần nhiều vậy sao? 150 00:11:03,245 --> 00:11:04,789 Giờ này anh tới đây làm gì? 151 00:11:06,207 --> 00:11:08,084 Eun Seo biết I Rang à? Hai đứa là bạn à? 152 00:11:08,751 --> 00:11:10,127 Em cũng mới biết. 153 00:11:10,211 --> 00:11:11,712 Đáng lẽ phải nói với anh chứ! 154 00:11:11,796 --> 00:11:13,464 Làm sao hai đứa lại thân nhau? 155 00:11:13,547 --> 00:11:14,799 Có thật là trùng hợp không? 156 00:11:14,882 --> 00:11:16,717 Đứng có thẩm vấn em như thế. 157 00:11:16,801 --> 00:11:18,260 Cả hai ta gây ra chuyện này. 158 00:11:18,344 --> 00:11:20,596 Sao chỉ em là người có lỗi khi xảy ra chuyện? 159 00:11:20,679 --> 00:11:22,598 Ý anh không phải vậy. 160 00:11:22,681 --> 00:11:25,393 Em phải giữ hòa bình cho nhà anh nữa à? 161 00:11:27,269 --> 00:11:28,104 Anh xin lỗi. 162 00:11:28,896 --> 00:11:29,730 Anh… 163 00:11:30,314 --> 00:11:32,858 Cũng tại nghe vợ nói xong anh sốc quá. 164 00:11:33,442 --> 00:11:35,403 Phải làm thế nào với hai đứa này đây? 165 00:11:35,903 --> 00:11:37,988 Tụi nó lớn rồi, sao mà ép nghỉ chơi được. 166 00:11:38,072 --> 00:11:40,950 Chỉ là giờ hai đứa học cùng một trung tâm nên mới vậy. 167 00:11:41,033 --> 00:11:43,869 Vào đại học khác nhau rồi cũng sẽ dần xa cách thôi. 168 00:11:46,122 --> 00:11:49,166 Nhưng anh chạy đến tận đây chỉ vì chuyện này thôi sao? 169 00:12:00,803 --> 00:12:03,347 Tôi có thể trả với giá 5,5 triệu won. 170 00:12:04,014 --> 00:12:05,516 Có thể mua với giá cao hơn không? 171 00:12:05,599 --> 00:12:06,809 Tôi xin lỗi. 172 00:12:06,892 --> 00:12:08,394 Chị có muốn xem xét lại không? 173 00:12:12,314 --> 00:12:14,275 Không, tôi sẽ chấp nhận cái giá đó. 174 00:12:15,192 --> 00:12:16,777 Và cái này… 175 00:12:21,699 --> 00:12:23,409 Cô xem hộ tôi cái này nữa. 176 00:12:35,796 --> 00:12:37,339 Con đã đặt phòng loại nào? 177 00:12:38,507 --> 00:12:39,592 Dạ? 178 00:12:39,675 --> 00:12:41,010 Phòng bệnh viện. 179 00:12:41,093 --> 00:12:42,386 Ngày kia mẹ nhập viện đấy. 180 00:12:43,179 --> 00:12:44,805 Con đã đặt phòng loại nào rồi? 181 00:12:47,558 --> 00:12:49,810 Con sẽ đặt phòng riêng cho mẹ. 182 00:12:49,894 --> 00:12:53,689 Mẹ không thoải mái khi ở cùng người lạ mà. 183 00:12:55,524 --> 00:12:56,442 Nhưng mà mẹ… 184 00:12:57,943 --> 00:12:59,695 - Mẹ có tiền… - Các con quá đáng thật. 185 00:13:00,196 --> 00:13:04,325 Không có ai trong cái nhà này lo lắng cho mẹ cả. 186 00:13:07,953 --> 00:13:09,413 Con xin lỗi mẹ. 187 00:13:19,548 --> 00:13:24,386 - Chúa Cứu thế Giê-su - Chúa Cứu thế Giê-su 188 00:13:24,970 --> 00:13:29,767 - Chữa lành mọi bệnh tật cho con - Chữa lành mọi bệnh tật cho con 189 00:13:29,850 --> 00:13:34,980 - Ta sẽ chữa mọi bệnh tật - Ta sẽ chữa mọi bệnh tật 190 00:13:35,064 --> 00:13:40,361 - Chúa đã hứa như vậy - Chúa đã hứa như vậy 191 00:13:40,444 --> 00:13:45,491 - Tôi tin chắc chắn về điều này - Tôi tin chắc chắn về điều này 192 00:13:45,574 --> 00:13:50,746 - Chúa sẽ cứu tôi - Chúa sẽ cứu tôi 193 00:13:50,829 --> 00:13:54,542 - Với quyền năng to lớn… - Với quyền năng to lớn… 194 00:13:54,625 --> 00:13:57,753 Phải rồi, cô vẫn chưa gửi biên bản cuộc họp buổi sáng. 195 00:13:58,379 --> 00:13:59,255 À. 196 00:13:59,338 --> 00:14:00,839 Tôi vẫn chưa sắp xếp xong. 197 00:14:01,423 --> 00:14:03,425 Tôi sẽ gửi trước 12:00 trưa. 198 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 Bác sĩ Choi. 199 00:14:11,809 --> 00:14:13,394 Xin lỗi, 200 00:14:14,812 --> 00:14:16,021 nhưng tôi có thể hỏi… 201 00:14:16,981 --> 00:14:19,024 cô đã mua vòng tay này ở đâu không? 202 00:14:20,150 --> 00:14:21,986 Hỏi chuyện đó có gì mà phải xin lỗi chứ? 203 00:14:23,237 --> 00:14:26,282 Chồng tôi mua cho tôi nên tôi không biết anh ấy mua ở đâu. 204 00:14:28,033 --> 00:14:29,201 Chồng… 205 00:14:30,494 --> 00:14:32,246 Thì ra là chồng đã mua cho cô. 206 00:14:39,837 --> 00:14:41,046 Thì ra cô ấy 207 00:14:41,797 --> 00:14:42,673 đã có chồng. 208 00:14:59,648 --> 00:15:02,484 Mẹ phạm tội tày trời vì là mẹ đơn thân nuôi con ở nước ngoài 209 00:15:02,568 --> 00:15:04,403 mà không có gia đình và chồng à? 210 00:15:04,486 --> 00:15:06,822 Phải, đẻ con ra là có tội. 211 00:15:06,906 --> 00:15:09,700 Mẹ nhớ đứa đứng cạnh con khi đến đón con ở trung tâm không? 212 00:15:09,783 --> 00:15:11,118 Mẹ có biết nó là ai không? 213 00:15:12,244 --> 00:15:13,495 Là chị em với con đấy. 214 00:15:14,747 --> 00:15:16,916 - Gì cơ? - Là con gái của Seo In Ho. 215 00:15:16,999 --> 00:15:18,584 Con đã thành bạn của nó. 216 00:15:19,293 --> 00:15:20,586 Con cũng đã đến nhà đó. 217 00:15:20,669 --> 00:15:23,422 Con đã thấy bố sống với người phụ nữ đó như thế nào. 218 00:15:24,506 --> 00:15:25,799 Con điên rồi à? 219 00:15:25,883 --> 00:15:27,343 Con làm cái quái gì vậy? 220 00:15:27,426 --> 00:15:28,802 Tốt hơn những gì mẹ làm nhiều! 221 00:15:28,886 --> 00:15:32,222 Mẹ quyến rũ đàn ông đã có vợ, rồi ngoại tình, lại còn đẻ cả con nữa! 222 00:15:32,306 --> 00:15:34,683 Thế nên chúng ta mới phải sống ở Mỹ trong 15 năm! 223 00:15:34,767 --> 00:15:36,101 Vì sợ con bị tổn thương 224 00:15:36,185 --> 00:15:38,646 nên mẹ mới nói dối là đã ly hôn với bố! 225 00:15:38,729 --> 00:15:42,691 Mẹ đã nỗ lực hết sức nuôi nấng để con không phải chịu đựng nỗi đau đó. 226 00:15:42,775 --> 00:15:43,901 Vậy thì tiếc quá. 227 00:15:44,568 --> 00:15:46,487 Những nỗ lực đó tan thành mây khói rồi. 228 00:15:46,987 --> 00:15:49,031 Con đã thành một đứa sống lệch lạc rồi. 229 00:15:51,492 --> 00:15:53,160 Điều con biết không phải là tất cả. 230 00:15:55,955 --> 00:15:57,456 Mẹ là người đến trước. 231 00:15:59,333 --> 00:16:02,878 Bố con và mẹ đã yêu nhau từ trước. 232 00:16:04,129 --> 00:16:06,090 Bố và mẹ thích nhau từ trước sao? 233 00:16:08,968 --> 00:16:10,552 Nhưng sao giờ mẹ lại sống như vậy? 234 00:16:26,777 --> 00:16:27,820 Em rút lại… 235 00:16:29,655 --> 00:16:30,906 mấy lời đã nói lần trước. 236 00:16:31,407 --> 00:16:32,741 Em đã quá nhạy cảm. 237 00:16:34,284 --> 00:16:35,786 Xin lỗi vì đã nghi ngờ anh. 238 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 Đừng nói thêm về chuyện Seung Hi nữa. 239 00:16:40,958 --> 00:16:42,376 Chuyện I Rang tính sao? 240 00:16:42,459 --> 00:16:46,338 I Rang đã rất buồn khi từ bỏ mỹ thuật. 241 00:16:46,422 --> 00:16:50,509 Nhưng nếu bàn bạc với anh thì cả nhà sẽ náo loạn lên. 242 00:16:51,927 --> 00:16:53,929 Thế nên em mới chọn cách dễ dàng nhất. 243 00:16:54,013 --> 00:16:56,181 Nhưng cuối cùng, điều quan trọng là 244 00:16:56,890 --> 00:16:58,225 em đã tự làm theo ý của mình. 245 00:16:58,308 --> 00:17:00,769 Jung Min đã thành bác sĩ theo ý anh 246 00:17:00,853 --> 00:17:03,313 thì anh có thể nương tay với I Rang mà. 247 00:17:04,356 --> 00:17:07,943 Cứ để con bé vào trường mỹ thuật như những gì đã chuẩn bị đi. 248 00:17:08,027 --> 00:17:10,195 Chỉ có thiên tài xuất chúng mới học mỹ thuật. 249 00:17:10,279 --> 00:17:12,239 Em nghĩ I Rang có tài năng đó à? 250 00:17:13,073 --> 00:17:15,409 Nó giống hai chúng ta, thông minh chứ không có khiếu nghệ thuật. 251 00:17:15,492 --> 00:17:16,994 Nó là con gái mình, nhưng mà… 252 00:17:19,329 --> 00:17:21,331 Hãy phán đoán khách quan đi. 253 00:17:22,708 --> 00:17:23,959 Còn ước mơ của nó thì sao? 254 00:17:31,008 --> 00:17:33,052 Mơ mộng chỉ là trò hão huyền. 255 00:17:35,471 --> 00:17:36,889 Bảo nó xem đó là sở thích thôi. 256 00:17:41,769 --> 00:17:44,313 Tôi nghe nói bà phải liên tục uống đồ uống lạnh 257 00:17:44,396 --> 00:17:46,231 sau khi phẫu thuật ung thư tuyến giáp. 258 00:17:46,315 --> 00:17:50,069 Vừa đúng lúc tôi sắp chán ngán vì phải uống nước đá mãi. 259 00:17:50,694 --> 00:17:51,862 Ôi trời, 260 00:17:51,945 --> 00:17:56,450 bà làm hết chỗ này chắc vất vả lắm. 261 00:17:56,533 --> 00:17:58,786 Cứ coi như tôi làm thay con dâu bận rộn của bà. 262 00:17:59,369 --> 00:18:01,413 Tôi nấu ăn cũng không tồi lắm 263 00:18:01,497 --> 00:18:04,041 nên chắc sẽ ngon hơn mấy đồ ở bệnh viện. 264 00:18:04,124 --> 00:18:05,542 Bà nhớ ăn cháo đấy. 265 00:18:06,126 --> 00:18:08,462 Nước gừng trộn quế và nước gạo thì để trong tủ lạnh, 266 00:18:08,545 --> 00:18:09,755 uống lúc nào cũng được. 267 00:18:10,547 --> 00:18:11,673 Cảm ơn bà. 268 00:18:12,382 --> 00:18:13,634 Tôi sẽ ăn ngon miệng. 269 00:18:15,719 --> 00:18:18,639 Mẹ không ghét mẹ chồng con à? 270 00:18:20,140 --> 00:18:21,141 Có ghét. 271 00:18:22,392 --> 00:18:24,978 Nghĩ lại chuyện mẹ chồng con làm lúc con phẫu thuật 272 00:18:25,062 --> 00:18:26,814 thì đương nhiên là ghét rồi. 273 00:18:28,023 --> 00:18:30,234 Con mà là mẹ thì chắc không làm được như mẹ đâu. 274 00:18:30,317 --> 00:18:34,571 Mẹ làm thế là để tích đức cho con đấy. 275 00:18:35,155 --> 00:18:36,115 Vả lại… 276 00:18:37,449 --> 00:18:41,328 con đã có quyết định đúng đắn khi tiếp tục làm việc tại bệnh viện. 277 00:18:41,411 --> 00:18:43,539 Phụ nữ cũng cần có việc để làm. 278 00:18:43,622 --> 00:18:45,415 Ôi chao. 279 00:18:45,499 --> 00:18:47,793 Lúc con đòi nghỉ việc thì mẹ lại bảo con sáng suốt. 280 00:18:49,002 --> 00:18:50,754 Dù thế này hay thế kia 281 00:18:50,838 --> 00:18:53,674 thì đều là con gái mẹ nên mẹ phải ủng hộ chứ sao. 282 00:19:01,265 --> 00:19:02,850 Thằng In Ho đâu rồi? 283 00:19:02,933 --> 00:19:04,476 Jung Min cũng không thấy đâu. 284 00:19:05,352 --> 00:19:06,478 Cô gì ơi. 285 00:19:07,062 --> 00:19:08,480 Giáo sư Seo In Ho đâu rồi? 286 00:19:09,481 --> 00:19:10,440 Sao vậy ạ? 287 00:19:13,819 --> 00:19:14,736 Alô? 288 00:19:15,821 --> 00:19:17,197 Vâng, cô giáo. 289 00:19:18,574 --> 00:19:20,659 Hôm nay là buổi tư vấn tuyển sinh của I Rang, 290 00:19:21,285 --> 00:19:24,204 nhưng đột nhiên tôi phải trực ca đêm. 291 00:19:24,288 --> 00:19:26,498 Vâng, tôi rất xin lỗi. 292 00:19:27,082 --> 00:19:27,916 Vâng. 293 00:19:30,002 --> 00:19:30,836 Bác sĩ Cha. 294 00:19:31,420 --> 00:19:32,379 Giáo sư. 295 00:19:33,130 --> 00:19:35,465 Cô về đi. Tôi sẽ trực thay cho cô. 296 00:19:36,133 --> 00:19:37,843 Thôi ạ. Sao mà thế được. 297 00:19:37,926 --> 00:19:40,512 Làm gì có giáo sư nào trực thay cho bác sĩ nội trú chứ? 298 00:19:40,596 --> 00:19:41,889 Không cần đâu. 299 00:19:41,972 --> 00:19:43,599 Tôi nghĩ tôi có ích hơn 300 00:19:44,349 --> 00:19:46,143 bác sĩ nội trú năm nhất chứ. 301 00:19:46,977 --> 00:19:48,187 Đúng là vậy, nhưng… 302 00:19:49,229 --> 00:19:50,063 Cô mau đi đi. 303 00:19:51,732 --> 00:19:55,903 Thật xấu hổ quá, nhưng nhờ anh một lần này vậy. 304 00:19:56,570 --> 00:19:58,155 Rất cảm ơn anh, Giáo sư. 305 00:19:59,698 --> 00:20:02,826 Phải rồi. Hôm anh đến trước nhà tôi vào buổi tối, 306 00:20:02,910 --> 00:20:05,204 anh bảo có chuyện muốn nói với tôi mà. 307 00:20:06,747 --> 00:20:08,540 À, phải rồi. 308 00:20:12,502 --> 00:20:14,296 Làm sao đây? Tôi quên mất rồi. 309 00:20:15,839 --> 00:20:16,715 Vậy à. 310 00:20:18,133 --> 00:20:19,468 Vâng. 311 00:20:19,551 --> 00:20:21,553 Vậy tôi đi rồi về ngay. Cảm ơn anh. 312 00:20:29,811 --> 00:20:30,979 Chào Giáo sư. 313 00:20:31,563 --> 00:20:33,106 Vâng, chào bác. 314 00:20:33,190 --> 00:20:36,443 Chúng ta đã gặp nhau trước nhà tôi không lâu trước đây. 315 00:20:36,526 --> 00:20:38,612 Tôi là mẹ của Giáo sư Seo In Ho. 316 00:20:38,695 --> 00:20:40,572 Vâng, tôi biết ạ. 317 00:20:41,240 --> 00:20:44,076 Nhưng bác đang nhập viện ạ? 318 00:20:44,159 --> 00:20:46,370 Vâng. Phẫu thuật tuyến giáp. 319 00:20:48,372 --> 00:20:49,373 Nhưng mà… 320 00:20:52,000 --> 00:20:54,169 hình như anh thân với con dâu tôi? 321 00:20:56,880 --> 00:21:00,968 Nó sẽ khá vụng về vì từng này tuổi rồi mới bắt đầu làm ở bệnh viện. 322 00:21:01,051 --> 00:21:04,721 Dù nó có mắc lỗi nhỏ gì cũng mong anh rộng lượng tha thứ. 323 00:21:06,348 --> 00:21:08,684 Cô ấy đang làm tốt, bác đừng lo ạ. 324 00:21:08,767 --> 00:21:10,727 Vậy thì may quá. 325 00:21:11,395 --> 00:21:12,312 Tôi xin phép. 326 00:21:21,405 --> 00:21:23,991 Thật là lố bịch. Sao mẹ lại nói… 327 00:21:24,741 --> 00:21:27,327 Sao giáo sư trẻ đó lại thích bà mẹ hai con chứ? 328 00:21:27,411 --> 00:21:28,829 Có ai nói là… 329 00:21:30,497 --> 00:21:32,040 Có ai nói là bây giờ thích đâu? 330 00:21:32,124 --> 00:21:35,294 Làm việc gần gũi nhau có thể dẫn đến chuyện đó. 331 00:21:40,048 --> 00:21:42,509 Sao anh không thôi làm những chuyện dối gạt vợ mình đi? 332 00:21:43,802 --> 00:21:45,470 Anh và Giáo sư Choi Seung Hi. 333 00:21:46,430 --> 00:21:48,890 Mặc dù biết chuyện nhưng phải cố gắng làm ngơ 334 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 khiến tôi khó chịu. 335 00:21:52,394 --> 00:21:54,021 Không phải vì chuyện đó. 336 00:21:56,064 --> 00:21:58,442 Dù có dính lấy nhau suốt cũng không có chuyện đó đâu. 337 00:21:58,525 --> 00:22:01,528 Con không biết cậu ta đã đến trước nhà mình phải không? 338 00:22:01,611 --> 00:22:02,446 Trước nhà á? 339 00:22:02,529 --> 00:22:04,281 Cậu ấy nói sống ở gần đó 340 00:22:04,364 --> 00:22:06,241 và tình cờ gặp lúc đi ngang qua. 341 00:22:06,325 --> 00:22:08,368 Nhưng đó có thể là một cái cớ. 342 00:22:08,452 --> 00:22:11,955 Lúc nãy họ cũng nói chuyện với nhau ở hành lang. 343 00:22:12,664 --> 00:22:14,499 Nhìn có vẻ rất thân thiết. 344 00:22:27,971 --> 00:22:29,139 Là phẫu thuật khẩn cấp à? 345 00:22:29,222 --> 00:22:31,641 Anh đến trước nhà tôi có chuyện gì? 346 00:22:34,186 --> 00:22:35,562 Tôi thấy khó chịu. 347 00:22:39,608 --> 00:22:43,111 Anh lo rằng tôi sẽ phanh phui chuyện ngoại tình của anh à? 348 00:22:49,242 --> 00:22:51,119 Đừng lo. Tôi chưa nói gì cả. 349 00:22:59,086 --> 00:23:00,462 Anh nghĩ tôi chỉ có chuyện đó 350 00:23:01,171 --> 00:23:03,006 để nói với Bác sĩ Cha thôi à? 351 00:23:05,217 --> 00:23:07,010 Vậy còn chuyện gì để nói nữa sao? 352 00:23:08,053 --> 00:23:09,387 Anh tự mãn quá rồi đấy. 353 00:23:17,104 --> 00:23:19,064 Tôi thật sự xin lỗi cô. 354 00:23:19,856 --> 00:23:22,526 Tại tôi mà giờ này cô chưa thể về nhà. 355 00:23:22,609 --> 00:23:25,487 Tôi cũng hiểu nỗi khổ của chị. 356 00:23:26,363 --> 00:23:27,364 Nhưng mà… 357 00:23:27,948 --> 00:23:29,074 tôi cũng là mẹ đi làm. 358 00:23:29,783 --> 00:23:31,827 Đây là vấn đề liên quan đến tuyển sinh. 359 00:23:31,910 --> 00:23:34,913 Chị nên giữ đúng những cuộc hẹn này dù có vấn đề gì đi nữa. 360 00:23:36,665 --> 00:23:37,499 Vâng. 361 00:23:46,758 --> 00:23:47,592 Con gái. 362 00:23:52,222 --> 00:23:53,098 Mẹ xin lỗi. 363 00:23:53,765 --> 00:23:56,476 - Mẹ đến muộn quá nhỉ? - Con cũng chẳng kỳ vọng gì. 364 00:23:57,769 --> 00:23:58,895 Còn tiền? 365 00:23:59,938 --> 00:24:00,772 Mẹ kiếm được chưa? 366 00:24:05,068 --> 00:24:06,194 Đi thôi. 367 00:24:11,658 --> 00:24:12,951 Đi thôi mẹ. 368 00:24:21,084 --> 00:24:22,377 Con đói rồi phải không? 369 00:24:22,460 --> 00:24:23,336 Con đói meo ấy chứ. 370 00:24:23,420 --> 00:24:25,797 Cũng vì chờ mẹ đến nên con chưa ăn được gì cả. 371 00:24:25,881 --> 00:24:26,923 Mẹ xin lỗi. 372 00:24:27,007 --> 00:24:28,258 Mẹ ăn cơm chưa? 373 00:24:28,341 --> 00:24:29,926 Mẹ cũng chưa ăn. 374 00:24:32,762 --> 00:24:35,182 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 375 00:24:35,265 --> 00:24:37,976 Chắc cô đã nghe giáo sư Khoa Phẫu thuật Đại trực tràng nói. 376 00:24:38,059 --> 00:24:41,146 Do chậm trễ trong việc điều trị, di căn theo đường máu xảy ra 377 00:24:41,813 --> 00:24:43,648 khiến tình trạng di căn gan tệ đi. 378 00:24:44,357 --> 00:24:48,987 May mắn là các tế bào ung thư chỉ ở trên bề mặt nên có thể được loại bỏ. 379 00:24:49,487 --> 00:24:51,031 Nếu tiếp tục trì hoãn điều trị, 380 00:24:51,114 --> 00:24:53,366 ung thư có thể vào đến các mạch máu chính của gan 381 00:24:53,450 --> 00:24:55,202 và có thể khó phẫu thuật hơn. 382 00:24:56,036 --> 00:24:57,329 Đây là một quyết định khó, 383 00:24:57,829 --> 00:24:58,914 nhưng hiện tại, 384 00:24:59,831 --> 00:25:03,084 phương án tốt nhất là chấm dứt thai kỳ và thực hiện phẫu thuật, 385 00:25:03,168 --> 00:25:05,378 sau đó tiếp nhận hóa trị. 386 00:25:13,637 --> 00:25:14,846 Con định làm gì? 387 00:25:14,930 --> 00:25:17,599 Còn gì nữa? Con nói sẽ sinh con mà. 388 00:25:17,682 --> 00:25:20,352 Mạng sống con nguy hiểm vậy mà đứa bé còn quan trọng sao? 389 00:25:21,728 --> 00:25:22,562 Mẹ. 390 00:25:23,355 --> 00:25:27,525 Cũng như con quý giá với mẹ, đứa bé này cũng quý giá với con. 391 00:25:28,109 --> 00:25:30,820 - Con sẽ đẻ đứa bé này. - Con phải sống chứ! 392 00:25:31,404 --> 00:25:34,074 Sao lại ám ảnh với đứa trẻ còn chưa được sinh ra như vậy? 393 00:25:34,157 --> 00:25:35,158 Thôi đi mẹ. 394 00:26:01,643 --> 00:26:02,894 Người này là bố đứa bé à? 395 00:26:03,937 --> 00:26:05,105 Người này là diễn viên. 396 00:26:05,605 --> 00:26:06,606 Phải không? 397 00:26:10,151 --> 00:26:10,986 Không phải. 398 00:26:11,569 --> 00:26:12,904 Anh ấy không phải bố đứa bé. 399 00:26:18,076 --> 00:26:21,579 CHA JEONG SUK TÀI KHOẢN THƯỜNG 400 00:26:36,136 --> 00:26:37,762 - Chào cô. - Chào chị. 401 00:26:38,513 --> 00:26:39,347 Xe của cô đẹp quá. 402 00:26:40,390 --> 00:26:41,391 Tôi mới mua. 403 00:26:42,058 --> 00:26:43,018 Chắc là mắc lắm. 404 00:26:43,601 --> 00:26:45,770 - Tôi mua bằng TC. - TC sao? 405 00:26:47,397 --> 00:26:49,399 - Tài khoản thấu chi à? - Vâng. 406 00:26:52,610 --> 00:26:56,072 Trời ạ, sống gì mà buông thả quá. 407 00:26:56,906 --> 00:26:57,741 TC sao? 408 00:26:58,616 --> 00:26:59,617 Bác sĩ Jeon! 409 00:27:01,870 --> 00:27:05,081 Tôi cũng có thể có một tài khoản thấu chi chứ? 410 00:27:05,790 --> 00:27:08,251 - Không có tín dụng xấu là được. - Được bao nhiêu vậy? 411 00:27:08,335 --> 00:27:11,296 Khoảng 100 triệu won cho thực tập sinh và bác sĩ nội trú. 412 00:27:12,130 --> 00:27:14,090 Mỗi ngân hàng một khác nên chị cứ tìm hiểu. 413 00:27:15,175 --> 00:27:16,009 Vâng. 414 00:27:16,509 --> 00:27:17,719 Cảm ơn cô! 415 00:27:22,349 --> 00:27:24,642 Chị không có khoản vay mang tên chị, đúng không? 416 00:27:24,726 --> 00:27:25,643 Vâng. 417 00:27:25,727 --> 00:27:27,854 Nhưng chị có một khoản vay bất động sản. 418 00:27:28,480 --> 00:27:29,856 Là 450 triệu won. 419 00:27:29,939 --> 00:27:30,774 Dạ? 420 00:27:30,857 --> 00:27:35,487 Tôi đâu có bất động sản, sao có thể vay bất động sản chứ? 421 00:27:35,570 --> 00:27:38,740 Chị có một tòa nhà mang tên chị ở tỉnh Gyeonggi. 422 00:27:43,912 --> 00:27:46,414 Mẹ ra ngoài ạ? 423 00:27:46,915 --> 00:27:48,458 - Ừ, Jeong Suk. - Dạ? 424 00:27:49,751 --> 00:27:52,504 Con ra ủy ban quận làm con dấu đi. 425 00:27:54,506 --> 00:27:55,590 Con dấu ạ? 426 00:27:55,673 --> 00:27:58,301 Ừ, để mua bán gì đó thì cần có con dấu mà. 427 00:27:58,385 --> 00:28:01,721 Cũng có thể cần tên con khi giải quyết việc trong nhà mà. 428 00:28:02,305 --> 00:28:03,973 Làm trước để phòng hờ đi. 429 00:28:04,057 --> 00:28:07,060 Sau khi làm xong thì đưa nó cho mẹ. 430 00:28:10,522 --> 00:28:13,066 Chị có muốn vay thế chấp bằng tòa nhà này không? 431 00:28:17,278 --> 00:28:19,948 Không, cho tôi vay tín dụng. 432 00:28:20,532 --> 00:28:21,366 Vâng ạ. 433 00:28:23,118 --> 00:28:24,035 Cho tôi hỏi. 434 00:28:25,203 --> 00:28:27,122 Tòa nhà mang tên tôi ấy. 435 00:28:27,789 --> 00:28:29,749 Tôi có thể biết địa chỉ của nó không? 436 00:28:40,343 --> 00:28:42,846 Thế mà suốt ngày nói với mình là không có tiền. 437 00:28:44,973 --> 00:28:46,141 Phí giảng dạy đặc biệt? 438 00:28:47,100 --> 00:28:47,934 Ừ. 439 00:28:48,435 --> 00:28:50,019 Mẹ nộp cho trung tâm rồi. 440 00:28:50,603 --> 00:28:53,106 Mẹ lấy đâu ra tiền? Làm gì có chuyện bố giúp. 441 00:28:53,189 --> 00:28:55,692 Con không cần biết mấy chuyện đó. 442 00:28:56,484 --> 00:28:59,821 Đừng có lo về tiền bạc mà hãy cố gắng vào trường mỹ thuật đó đi. 443 00:28:59,904 --> 00:29:02,699 Theo đuổi nghệ thuật sẽ làm rạn nứt mối quan hệ bố con, 444 00:29:02,782 --> 00:29:05,660 nên con cũng phải có trách nhiệm với hành động của mình. 445 00:29:08,079 --> 00:29:09,956 Mà mẹ kiếm tiền kiểu gì vậy? 446 00:29:11,374 --> 00:29:13,626 Mẹ có nghề nghiệp đàng hoàng mà. 447 00:29:13,710 --> 00:29:15,962 Mẹ đã dùng khoản vay tín dụng cho người đi làm. 448 00:29:16,546 --> 00:29:19,591 Mẹ đi làm thì không thích, nhưng lúc này thì lại thích nhỉ? 449 00:29:20,175 --> 00:29:21,134 Đúng rồi còn gì. 450 00:29:21,926 --> 00:29:24,721 Thích chứ gì. Con muốn nhảy cẫng lên luôn chứ gì. 451 00:29:25,472 --> 00:29:27,474 Ôi, con cảm ơn mẹ. 452 00:29:28,475 --> 00:29:31,519 Bệnh nhân là nam, 32 tuổi, mắc bệnh viêm ruột từng vùng 453 00:29:31,603 --> 00:29:34,981 và có vẻ như anh ấy bị viêm túi thừa đại tràng sigma. 454 00:29:35,064 --> 00:29:38,485 Viêm nhiễm trở nên nghiêm trọng hơn, và vào ngày 22 tháng 4 tại Busan, 455 00:29:38,568 --> 00:29:41,780 anh ấy được phẫu thuật Hartmann sau khi được chẩn đoán viêm phúc mạc. 456 00:29:41,863 --> 00:29:43,239 Vì anh ấy vẫn còn trẻ, 457 00:29:43,323 --> 00:29:45,241 muốn đi vệ sinh qua hậu môn, 458 00:29:45,325 --> 00:29:48,328 nên đã đến khám ngoại trú Khoa Phẫu thuật Đại tràng và Trực tràng 459 00:29:48,411 --> 00:29:49,871 để phẫu thuật nối lại đại tràng với hậu môn. 460 00:29:49,954 --> 00:29:52,165 Tôi trình bày ca này để bàn thời điểm phẫu thuật 461 00:29:52,248 --> 00:29:54,959 và mức độ tiến triển hiện tại của bệnh viêm ruột từng vùng. 462 00:29:57,962 --> 00:30:00,340 - Đã gặp bệnh nhân Hartmann chưa? - Dạ rồi ạ. 463 00:30:00,423 --> 00:30:01,424 Cậu ta thế nào? 464 00:30:01,508 --> 00:30:05,011 Anh ấy đã ổn định tinh thần nên tôi không nghĩ sẽ có vấn đề gì… 465 00:30:05,094 --> 00:30:07,013 - Này, Seo Jung Min. - Dạ? 466 00:30:07,096 --> 00:30:09,557 Xin lỗi, cậu lấy điện thoại trong phòng giúp tôi nhé? 467 00:30:10,517 --> 00:30:12,352 - Vâng. - Khoan đã! 468 00:30:13,353 --> 00:30:14,270 Để tôi đi lấy cho. 469 00:30:16,940 --> 00:30:19,192 Tôi đi cũng được mà… 470 00:30:35,500 --> 00:30:38,044 Trời ạ, cô ta nghĩ Jung Min là tay sai của cô ta sao? 471 00:30:38,545 --> 00:30:40,296 Suốt ngày ra lệnh cho thằng bé. 472 00:30:44,008 --> 00:30:45,260 Mật mã kiểu gì vậy? 473 00:30:54,185 --> 00:30:55,478 Ôi trời đất ơi. 474 00:30:56,396 --> 00:30:57,939 Xem cái chuồng lợn này đi. 475 00:30:59,440 --> 00:31:00,692 Ôi trời. 476 00:31:00,775 --> 00:31:04,529 Không có chỗ mà đứng luôn. 477 00:31:07,115 --> 00:31:08,241 Là của đàn ông à? 478 00:31:09,701 --> 00:31:11,536 Cô ấy có bạn trai à? 479 00:31:12,120 --> 00:31:13,580 Ôi trời. 480 00:31:14,831 --> 00:31:16,791 Không biết là con trai cưng nhà nào, 481 00:31:16,875 --> 00:31:18,751 đáng thương quá. 482 00:31:20,628 --> 00:31:22,922 Mấy người muốn làm chuyện đó ở đây à? 483 00:31:25,383 --> 00:31:27,594 Đúng là tuổi trẻ. 484 00:31:38,271 --> 00:31:39,814 Mình đang làm cái gì vậy chứ? 485 00:31:40,356 --> 00:31:41,858 Có phải phòng con gái mình đâu. 486 00:31:43,192 --> 00:31:44,110 Điện thoại! 487 00:32:01,044 --> 00:32:03,338 TẶNG CON TRAI YÊU QUÝ, JUNG MIN 488 00:32:17,143 --> 00:32:18,686 Là đồ lót của Jung Min. 489 00:32:19,938 --> 00:32:20,980 Con trai mình… 490 00:32:39,958 --> 00:32:40,833 Không thể nào. 491 00:32:41,876 --> 00:32:44,045 Bọn nó chưa nghĩ đến chuyện kết hôn đâu nhỉ? 492 00:32:45,922 --> 00:32:47,298 Cảm ơn vì bữa ăn ạ. 493 00:32:47,382 --> 00:32:48,216 So Ra này. 494 00:32:49,008 --> 00:32:50,635 - Còn rửa bát thì sao? - Mẹ ơi. 495 00:32:50,718 --> 00:32:53,179 Nhà này đâu có ai bị gãy tay. 496 00:32:53,262 --> 00:32:55,139 Mẹ và con đã nấu cơm rồi 497 00:32:55,807 --> 00:32:58,810 thì người khác phải rửa bát chứ. 498 00:33:04,941 --> 00:33:07,485 Mẹ ơi, con không biết gọt hoa quả. 499 00:33:08,069 --> 00:33:10,780 Chẳng phải sẽ hiệu quả hơn nếu để người quen tay gọt 500 00:33:10,863 --> 00:33:12,448 thay vì để con làm hỏng sao? 501 00:33:14,701 --> 00:33:17,412 Mẹ, số tài liệu này để dùng cho luận văn của con, 502 00:33:17,495 --> 00:33:19,664 nên mẹ phải viết đúng theo phương pháp SOAP chứ. 503 00:33:19,747 --> 00:33:22,000 Mẹ muốn bị chỉ trích vì mớ biểu đồ tệ hại này ạ? 504 00:33:28,297 --> 00:33:30,550 Tệ hơn nữa là mọi điều con bé đó nói đều đúng. 505 00:33:39,267 --> 00:33:40,143 Jung Min. 506 00:33:40,977 --> 00:33:41,853 Ừ. 507 00:33:41,936 --> 00:33:42,770 Phải. 508 00:33:43,896 --> 00:33:44,772 Nhưng mẹ hỏi này… 509 00:33:45,648 --> 00:33:48,735 con chưa có bạn gái nhỉ? 510 00:33:49,736 --> 00:33:50,611 Con không có. 511 00:33:52,030 --> 00:33:53,531 Đã bảo không có mà. 512 00:33:56,784 --> 00:33:57,994 Con nói thật đó. 513 00:33:59,412 --> 00:34:00,621 Lần sau nói nhé. 514 00:34:01,873 --> 00:34:02,707 Vâng. 515 00:34:08,421 --> 00:34:10,048 Sao lại nhấn mạnh không có gì thế? 516 00:34:10,965 --> 00:34:12,592 Ai đòi vay tiền anh à? 517 00:34:13,968 --> 00:34:16,471 Ừ. Anh bảo không có tiền. 518 00:34:17,847 --> 00:34:18,765 Làm tốt đấy. 519 00:34:20,641 --> 00:34:22,060 Nhưng mẹ anh là người thế nào? 520 00:34:25,980 --> 00:34:27,148 Sao tự nhiên em hỏi vậy? 521 00:34:28,566 --> 00:34:31,152 Em chỉ tò mò mẹ anh và Giáo sư Seo có thân thiết gì không. 522 00:34:31,736 --> 00:34:35,740 Tại tin đồn bố anh và bác sĩ Cha hẹn hò à? 523 00:34:38,242 --> 00:34:40,203 Họ không có quan hệ gì đâu. 524 00:34:47,543 --> 00:34:49,420 Không phải vì chuyện đó đâu, nhóc con. 525 00:34:51,047 --> 00:34:51,923 "Nhóc con"? 526 00:34:52,965 --> 00:34:54,467 Anh dễ dãi với em quá rồi nhỉ. 527 00:34:56,135 --> 00:34:58,429 Sao lại gọi bạn trai là "nhóc con" chứ? 528 00:34:59,680 --> 00:35:01,099 Thích thì gọi đấy, nhóc con. 529 00:35:05,978 --> 00:35:07,814 Đợi tôi với ạ. 530 00:35:22,995 --> 00:35:24,622 Cảm ơn đã lấy điện thoại cho tôi. 531 00:35:25,540 --> 00:35:26,874 Chị có gì muốn nói với tôi à? 532 00:35:28,751 --> 00:35:29,585 Bác sĩ Jeon. 533 00:35:30,753 --> 00:35:33,089 Cô có bạn trai không? 534 00:35:33,172 --> 00:35:34,173 Có. 535 00:35:34,966 --> 00:35:35,925 Tôi có, sao vậy? 536 00:35:37,135 --> 00:35:38,386 Là ai vậy? 537 00:35:40,012 --> 00:35:42,390 Sao tôi có cảm giác chị đang thẩm vấn tôi vậy? 538 00:35:42,974 --> 00:35:43,808 Ôi trời. 539 00:35:44,433 --> 00:35:47,478 Thẩm vấn gì chứ. Chỉ là tôi tò mò thôi. 540 00:35:48,604 --> 00:35:50,148 Bạn trai cô là ai vậy? 541 00:35:50,731 --> 00:35:51,899 Tôi biết người đó chứ? 542 00:35:55,444 --> 00:35:56,654 Không nói chị biết đâu. 543 00:35:57,280 --> 00:35:58,781 Chị tò mò thì cứ việc tò mò. 544 00:35:59,365 --> 00:36:01,450 Tôi không có nghĩa vụ trả lời những câu hỏi đó. 545 00:36:14,213 --> 00:36:15,047 Con đó! 546 00:36:17,216 --> 00:36:19,886 Con hẹn hò với con bé xấu tính đó thật hả? 547 00:36:20,386 --> 00:36:21,596 Hả? 548 00:36:22,847 --> 00:36:24,724 Nó giả vờ không có bạn gái mà. 549 00:36:25,266 --> 00:36:26,893 Mình xác nhận sự thật để làm gì? 550 00:36:27,643 --> 00:36:29,812 Chỉ tổ làm cho cả ba không thoải mái. 551 00:36:34,150 --> 00:36:35,276 Bác sĩ Seo. 552 00:36:36,903 --> 00:36:38,196 Đồng hồ của cậu đâu nhỉ? 553 00:36:39,113 --> 00:36:40,698 Cậu luôn đeo nó mà. 554 00:36:42,575 --> 00:36:45,494 Phải rồi, tôi quên không đeo. 555 00:36:46,120 --> 00:36:47,330 Tôi tháo ra để đi tắm. 556 00:36:48,539 --> 00:36:50,374 Ở nhà bạn. 557 00:36:52,084 --> 00:36:53,085 Đúng như mình nghĩ. 558 00:36:54,170 --> 00:36:56,839 Chúng đã tiến xa rất xa rồi. 559 00:37:00,301 --> 00:37:02,678 Thằng này nó giống mình rồi. 560 00:37:18,110 --> 00:37:20,279 Cho dù chúng ta có nhiều chuyện không thoải mái 561 00:37:20,863 --> 00:37:22,573 thì cũng hãy nói chuyện lúc ăn cơm. 562 00:37:23,491 --> 00:37:24,951 Xin lỗi em, không phải vậy đâu. 563 00:37:25,034 --> 00:37:27,870 Ở khu đó không có nhiều trung tâm mỹ thuật nổi tiếng. 564 00:37:27,954 --> 00:37:30,373 Vợ anh cũng sẽ nghĩ như vậy và cho qua thôi. 565 00:37:32,959 --> 00:37:34,877 Vấn đề không phải chỉ có thế. 566 00:37:38,589 --> 00:37:41,342 Bác sĩ mới vào khoa anh, Roy hay gì đó. 567 00:37:41,425 --> 00:37:42,718 Ừ, em biết người đó. 568 00:37:42,802 --> 00:37:45,513 Đó là người cấy ghép gan cho vợ anh. 569 00:37:46,222 --> 00:37:47,265 Tên nhãi đó biết. 570 00:37:47,932 --> 00:37:48,975 Quan hệ của chúng ta. 571 00:37:50,309 --> 00:37:51,143 Sao lại biết? 572 00:37:51,227 --> 00:37:53,521 Không biết bằng cách nào, nhưng nói chung là biết. 573 00:37:53,604 --> 00:37:57,608 Hắn cứ lên mặt vì nghĩ rằng nắm được điểm yếu của anh. 574 00:37:59,485 --> 00:38:00,403 Anh khó chịu lắm. 575 00:38:02,989 --> 00:38:04,156 Giờ anh sẽ làm gì? 576 00:38:05,950 --> 00:38:07,368 Thằng đó làm được gì chứ? 577 00:38:09,453 --> 00:38:11,038 Đó là chuyện nhà người ta mà. 578 00:38:26,679 --> 00:38:27,888 Tôi ngồi đây được chứ? 579 00:38:28,556 --> 00:38:29,765 Đương nhiên rồi. 580 00:38:40,276 --> 00:38:41,444 Cô có gì muốn nói à? 581 00:38:42,028 --> 00:38:45,281 Tôi không có ý định chia tay với Giáo sư Seo. 582 00:38:49,452 --> 00:38:50,328 Thú vị thật đấy. 583 00:38:50,828 --> 00:38:52,872 Sao tự dưng lại tìm tôi để khai vậy? 584 00:38:52,955 --> 00:38:54,790 Vì tôi không biết kể với ai nữa. 585 00:38:54,874 --> 00:38:57,251 Vậy chi bằng cô nói với bức tường đi. 586 00:38:58,461 --> 00:39:01,422 Nếu anh muốn thì cứ nói 587 00:39:02,923 --> 00:39:04,467 cho Bác sĩ Cha biết. 588 00:39:04,550 --> 00:39:08,512 Giờ cô đang mượn tay tôi hủy hoại gia đình người ta à? 589 00:39:08,596 --> 00:39:11,057 Anh nghĩ thế nào, tôi cũng không quan tâm. 590 00:39:11,140 --> 00:39:13,017 Tôi làm vậy thì ai được lợi đây? 591 00:39:14,393 --> 00:39:15,895 Đừng có lợi dụng tôi. 592 00:39:17,271 --> 00:39:20,066 Tôi còn tưởng cô là người tốt hơn Giáo sư Seo. 593 00:39:21,067 --> 00:39:22,276 Đúng là thất vọng ê chề. 594 00:39:32,745 --> 00:39:33,746 Giáo sư. 595 00:39:39,919 --> 00:39:41,545 Anh có gì muốn nói với tôi à? 596 00:39:42,129 --> 00:39:43,005 Cô đừng cười. 597 00:39:45,591 --> 00:39:47,134 Có gì đó dính ở răng cô kìa. 598 00:40:07,696 --> 00:40:08,823 Căng thẳng quá. 599 00:40:11,700 --> 00:40:12,785 Ở đây. 600 00:40:12,868 --> 00:40:15,037 Ôi chao, phu nhân Kwak. 601 00:40:15,121 --> 00:40:16,247 Em đến trước cả anh à. 602 00:40:16,789 --> 00:40:19,583 Vâng. Lâu rồi mới lái xe ra ngoài 603 00:40:20,334 --> 00:40:21,919 nên em tranh thủ đi sớm. 604 00:40:22,002 --> 00:40:24,588 Vì đến muộn nên anh phải đưa em cái này trước. 605 00:40:25,172 --> 00:40:26,006 Mở ra đi. 606 00:40:26,090 --> 00:40:28,008 Ôi, cái này là hàng hiệu mà. 607 00:40:37,852 --> 00:40:40,896 Trời ơi, đây là khăn quàng mà. 608 00:40:40,980 --> 00:40:44,733 Anh thấy em cứ bận tâm vì vết sẹo trên cổ. 609 00:40:44,817 --> 00:40:47,361 Em dùng khăn quàng này che đi cho đẹp. 610 00:40:47,945 --> 00:40:50,990 Mỗi khi sang mùa, anh sẽ mua cho em một màu khác. 611 00:40:51,490 --> 00:40:52,450 Trời ơi. 612 00:40:53,742 --> 00:40:54,785 Quàng thử đi. 613 00:40:54,869 --> 00:40:58,038 Da em đẹp nên chắc sẽ hợp lắm đấy. 614 00:41:00,624 --> 00:41:01,542 Cảm ơn anh lắm. 615 00:41:02,543 --> 00:41:05,421 Dạo này em thấy mình yếu đuối hẳn. 616 00:41:06,630 --> 00:41:09,425 Em thật sự rất cảm động. 617 00:41:11,719 --> 00:41:13,262 - Em thử quàng nhé. - Được. 618 00:41:16,640 --> 00:41:17,725 Đẹp quá đi. 619 00:41:17,808 --> 00:41:19,185 Có che được không vậy? 620 00:41:20,561 --> 00:41:22,730 - Cứ như được nạp năng lượng. - Vâng. 621 00:41:22,813 --> 00:41:24,648 Tâm trạng em đang vui lắm. 622 00:41:37,036 --> 00:41:39,163 Giáo sư, anh không được nhìn máy quay. 623 00:41:39,788 --> 00:41:40,664 Vâng. 624 00:41:50,132 --> 00:41:52,760 Cơn đau của bác thế nào rồi? 625 00:41:52,843 --> 00:41:54,970 Có đỡ hơn chút. 626 00:41:55,471 --> 00:41:56,472 Nhưng mà vẫn còn đau. 627 00:41:56,555 --> 00:41:58,265 Bác sẽ sớm khỏe lại thôi. 628 00:41:58,349 --> 00:42:01,268 Tình trạng sẽ cải thiện dần. Bác có ăn đầy đủ không? 629 00:42:01,352 --> 00:42:04,438 Tôi vẫn cố gắng ăn uống, nhưng tôi không đi vệ sinh được. 630 00:42:04,522 --> 00:42:05,356 Ôi trời. 631 00:42:05,439 --> 00:42:08,108 Anh có thể cho tôi chút thuốc táo bón không? 632 00:42:08,192 --> 00:42:10,319 Tôi sẽ cho bác sĩ điều trị chính biết. 633 00:42:10,903 --> 00:42:12,446 Còn chỗ nào khó chịu không ạ? 634 00:42:12,530 --> 00:42:13,697 Không. 635 00:42:13,781 --> 00:42:16,492 Giáo sư, hôm nay anh thân thiện quá. 636 00:42:16,575 --> 00:42:19,453 Trước đây anh cứ vội vội vàng vàng, 637 00:42:19,537 --> 00:42:23,082 làm tôi không kịp hỏi gì, bức bối chết đi được. 638 00:42:25,876 --> 00:42:27,920 Vậy sao ạ? 639 00:42:38,222 --> 00:42:40,182 Tại tôi có nhiều bệnh nhân quá. 640 00:42:46,021 --> 00:42:47,898 Độ dính tệ hơn tôi nghĩ. 641 00:42:48,482 --> 00:42:49,900 Không dễ để liên kết đâu. 642 00:42:51,068 --> 00:42:53,821 Tôi lo là đại tràng sigma có thể không xuống tới được. 643 00:42:54,321 --> 00:42:56,156 Góc lách có thể gập hơn được không? 644 00:42:56,240 --> 00:42:57,283 Hết cỡ rồi ạ. 645 00:42:58,534 --> 00:43:01,328 Khung xương chậu của cậu ấy hẹp và chiều dài thì không đủ. 646 00:43:01,912 --> 00:43:04,456 - Đưa nó xuống. Thử nối xem sao. - Vâng, rõ ạ. 647 00:43:05,332 --> 00:43:07,710 - Tôi đang chèn phần thân vào. - Chậm thôi. 648 00:43:08,294 --> 00:43:09,503 Ừ, đúng rồi. 649 00:43:09,587 --> 00:43:10,671 Đẩy đầu nhọn vào đi. 650 00:43:10,754 --> 00:43:12,715 Vâng, đẩy đầu nhọn vào. 651 00:43:12,798 --> 00:43:13,966 Đẩy đến hết đi. 652 00:43:14,049 --> 00:43:15,426 Vâng. 653 00:43:15,509 --> 00:43:17,553 Giờ thì ghim cố định. Bắn. 654 00:43:17,636 --> 00:43:18,846 Bắn. 655 00:43:18,929 --> 00:43:20,306 Cho tôi nước. 656 00:43:23,809 --> 00:43:24,643 Cho hết vào. 657 00:43:26,604 --> 00:43:27,938 Bơm lại đi. 658 00:43:32,484 --> 00:43:33,819 Rỉ ra một chút này. 659 00:43:43,871 --> 00:43:45,539 Gia cố lại đã. Có keo nhỉ? 660 00:43:45,623 --> 00:43:47,333 - Bôi keo trước. - Vâng. 661 00:43:47,416 --> 00:43:49,835 Không được rồi. Phải chuyển hướng thôi. 662 00:43:50,586 --> 00:43:52,129 - Không còn cách khác. - Vâng. 663 00:43:56,759 --> 00:43:58,302 Giáo sư có sao không? 664 00:43:58,886 --> 00:44:00,054 Cánh tay tôi. 665 00:44:00,846 --> 00:44:01,847 Bất động rồi. 666 00:44:05,684 --> 00:44:07,728 Ta đã tạo lỗ thải và đưa ống Hemovac vào. 667 00:44:07,811 --> 00:44:10,105 Chỉ cần khâu bụng và đợi lỗ thải hoạt động. 668 00:44:10,189 --> 00:44:11,565 Gọi nghiên cứu sinh đến đi. 669 00:44:23,744 --> 00:44:25,996 Chúng tôi đã cố gắng nối lại đại tràng với hậu môn 670 00:44:26,497 --> 00:44:28,624 nhưng mô không khỏe mạnh như tôi nghĩ, 671 00:44:28,707 --> 00:44:30,626 và chiều dài cũng không đủ. 672 00:44:30,709 --> 00:44:34,129 Hiện tại, chúng tôi đã dùng phương pháp mở lỗ thông ra da tạm thời 673 00:44:34,213 --> 00:44:37,591 để phân không đi qua khu vực tiếp nối. 674 00:44:38,175 --> 00:44:42,137 Lần sau có thật sự loại bỏ được hậu môn nhân tạo không? 675 00:44:42,930 --> 00:44:44,556 Hãy theo dõi tiến độ của cậu đã. 676 00:44:45,140 --> 00:44:46,892 Trời ơi, nếu biết tay cậu đau đến thế 677 00:44:46,975 --> 00:44:49,561 thì tôi đã không yêu cầu cậu làm chuyện phiền hà này. 678 00:44:49,645 --> 00:44:51,146 Sao không báo tôi từ sớm? 679 00:44:51,689 --> 00:44:54,149 Tôi không muốn gây phiền toái cho khoa. 680 00:44:55,234 --> 00:44:57,027 Tôi cạn nghĩ rồi. Xin lỗi Trưởng khoa. 681 00:44:57,111 --> 00:44:58,278 Không cần xin lỗi. 682 00:44:58,362 --> 00:45:00,572 Cậu hợp với hình ảnh danh y vậy mà. 683 00:45:00,656 --> 00:45:02,408 Giờ tôi phải giới thiệu ai đây? 684 00:45:28,267 --> 00:45:29,435 Sao mà ngầu dữ vậy? 685 00:45:29,518 --> 00:45:32,479 Đây là bệnh nhân đã uống thuốc aspirin để điều trị tim à? 686 00:45:38,694 --> 00:45:40,446 Bệnh nhân đã ngừng uống aspirin chưa? 687 00:45:41,113 --> 00:45:42,114 Được bao lâu rồi? 688 00:45:44,366 --> 00:45:45,701 Tôi chưa kiểm tra. 689 00:45:47,453 --> 00:45:48,287 À… 690 00:45:48,912 --> 00:45:51,999 Bệnh nhân đã ngừng sử dụng sau khi nhập viện hôm qua. 691 00:45:53,000 --> 00:45:53,834 Tôi xin lỗi. 692 00:45:53,917 --> 00:45:55,961 Sao không kiểm tra kỹ mấy điều quan trọng này? 693 00:45:56,712 --> 00:45:58,797 Nếu tôi không hỏi thì cậu sẽ không kiểm tra, 694 00:45:58,881 --> 00:46:01,258 và bệnh nhân sẽ uống aspirin cho đến giờ phẫu thuật! 695 00:46:08,098 --> 00:46:09,391 Đi đâu đấy? 696 00:46:10,642 --> 00:46:12,186 À, tôi… 697 00:46:13,228 --> 00:46:16,815 định đi xem ạ… 698 00:46:33,332 --> 00:46:34,625 Ôi vai tôi. 699 00:47:03,153 --> 00:47:05,280 Con định cứng đầu đến cùng à? 700 00:47:05,364 --> 00:47:07,241 Sao lại làm mấy việc sẽ hối hận chứ? 701 00:47:07,324 --> 00:47:08,909 Hối hận thì cũng là cuộc đời con. 702 00:47:10,327 --> 00:47:11,954 Con tự tạo ra cuộc đời đó à? 703 00:47:12,037 --> 00:47:15,207 Anh hai đã ngoan ngoãn nghe lời bố học trường y và trở thành bác sĩ. 704 00:47:15,290 --> 00:47:17,668 Bố nghĩ anh ấy đang hạnh phúc và thỏa mãn lắm à? 705 00:47:19,378 --> 00:47:22,965 Anh ấy vốn muốn học truyền thông, thành nhà sản xuất show giải trí cơ. 706 00:47:23,549 --> 00:47:25,133 Bố không biết điều đó chứ gì? 707 00:47:25,717 --> 00:47:28,428 Biết là bố sẽ cười nhạo nên anh ấy còn chẳng buồn nói đến. 708 00:47:29,012 --> 00:47:31,181 Anh ấy đã ngoan ngoãn nghe lời bố, 709 00:47:34,184 --> 00:47:35,978 mà giờ có vẻ lại đang hối hận kia kìa. 710 00:47:40,065 --> 00:47:41,316 Con nhóc trời đánh này. 711 00:47:53,829 --> 00:47:56,707 - Không phải em ở phòng phẫu thuật sao? - Vừa mới kết thúc. 712 00:48:04,590 --> 00:48:05,924 Anh đi đâu? 713 00:48:07,801 --> 00:48:11,471 Anh phải đi theo dõi xét nghiệm gấp. 714 00:48:12,598 --> 00:48:14,016 Hôn em một cái trước khi đi đi. 715 00:48:14,600 --> 00:48:15,601 Hôn á? 716 00:48:24,234 --> 00:48:25,360 Cô có chuyện gì vậy? 717 00:48:25,444 --> 00:48:28,405 Bác sĩ ơi, phải làm sao với chồng tôi đây? 718 00:48:29,573 --> 00:48:30,657 Sao vậy ạ? 719 00:48:30,741 --> 00:48:34,369 Anh ấy cứ nói không muốn sống nữa và nói muốn chết. 720 00:48:35,454 --> 00:48:37,956 Tôi sợ là sẽ có chuyện xấu xảy ra. 721 00:48:41,293 --> 00:48:43,879 Sau khi phẫu thuật thất bại, nhiều người hay vậy lắm. 722 00:48:43,962 --> 00:48:46,673 Nhưng nguồn sức mạnh lớn nhất của anh ấy là gia đình. 723 00:48:46,757 --> 00:48:48,508 Cô hãy cố hết sức để an ủi anh ấy. 724 00:48:49,426 --> 00:48:51,136 Anh ấy sẽ ổn hơn chứ ạ? 725 00:48:55,265 --> 00:48:56,725 Đâu lại hoàn đấy rồi. 726 00:48:57,225 --> 00:49:00,103 Mỗi tội có hai lỗ hai bên. 727 00:49:01,938 --> 00:49:03,649 Khi tình trạng của cậu tốt hơn, 728 00:49:05,067 --> 00:49:07,194 cậu sẽ có cơ hội phẫu thuật lại thôi. 729 00:49:08,570 --> 00:49:10,697 Phải rồi, cậu đã tập thể dục chưa? 730 00:49:10,781 --> 00:49:15,077 Cậu phải liên tục vận động để kích thích ruột. 731 00:49:17,329 --> 00:49:19,289 Tôi đã thử lên sân thượng. 732 00:49:20,540 --> 00:49:21,625 Sao lại lên sân thượng? 733 00:49:21,708 --> 00:49:24,419 Vì tôi thắc mắc mình có thấy bình yên nếu chết ở đó không. 734 00:49:25,545 --> 00:49:28,548 Thà là tôi mắc bệnh có thể chết chỉ trong vài tháng còn hơn. 735 00:49:29,132 --> 00:49:31,468 Phải sống như thế này suốt cuộc đời 736 00:49:32,386 --> 00:49:33,887 khiến tôi rất tuyệt vọng. 737 00:49:35,180 --> 00:49:38,266 Thôi nào, cậu đừng nói mấy lời đó. 738 00:49:39,017 --> 00:49:42,729 Cậu nói vậy bởi vì cậu không biết cảm giác đứng trước cái chết 739 00:49:43,480 --> 00:49:45,148 thật sự tuyệt vọng thế nào thôi. 740 00:49:47,651 --> 00:49:50,320 Cô chưa bao giờ trải qua căn bệnh của tôi mà. 741 00:49:51,530 --> 00:49:53,699 Tôi không biết mình có thể tiếp tục làm việc, 742 00:49:53,782 --> 00:49:56,910 có thể duy trì cuộc hôn nhân, hay có thể có con hay không. 743 00:49:58,286 --> 00:49:59,955 Tôi không thể chắc chắn được 744 00:50:00,747 --> 00:50:02,290 là mình sẽ sống như thế nào. 745 00:50:17,097 --> 00:50:17,931 Bác sĩ Jeon. 746 00:50:18,932 --> 00:50:20,434 Bệnh nhân Hwang Seon Gyu ấy. 747 00:50:20,934 --> 00:50:23,311 Tôi nghĩ cậu ấy đang bị trầm cảm nặng. 748 00:50:23,895 --> 00:50:25,063 Tôi biết. 749 00:50:25,772 --> 00:50:27,441 Vợ anh ấy đang rất lo cho anh ấy. 750 00:50:28,024 --> 00:50:30,444 Có nên tham khảo ý kiến Khoa Tâm thần không? 751 00:50:30,527 --> 00:50:33,029 Có hơn một nửa số bệnh nhân viêm ruột từng vùng ở độ tuổi 20 và 30. 752 00:50:33,113 --> 00:50:35,657 Vì vẫn ở độ tuổi đi làm nên họ thấy tuyệt vọng. 753 00:50:35,741 --> 00:50:38,285 Anh ấy vừa phẫu thuật xong nên sẽ nhạy cảm hơn. 754 00:50:38,910 --> 00:50:40,245 Nhưng sẽ sớm đỡ hơn thôi. 755 00:50:40,328 --> 00:50:42,122 Nếu vậy thì may quá. 756 00:50:43,999 --> 00:50:45,625 Tại tôi thấy thương cho cậu ấy. 757 00:50:46,209 --> 00:50:49,045 Cậu ấy cũng không hơn tuổi con trai tôi bao nhiêu. 758 00:50:50,881 --> 00:50:52,132 Chị có con trai à? 759 00:50:56,136 --> 00:50:57,179 Vâng. 760 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 Đứa con trai quý như vàng của tôi. 761 00:51:03,185 --> 00:51:04,895 Chắc chị nâng niu cậu ấy lắm nhỉ. 762 00:51:06,396 --> 00:51:07,230 Phải. 763 00:51:07,814 --> 00:51:10,025 Nhưng cuối cùng, tất cả nỗ lực đều là công cốc. 764 00:51:10,108 --> 00:51:11,151 Trời ạ. 765 00:51:14,654 --> 00:51:19,034 Dù sao, tôi nghĩ chúng ta nên làm những gì có thể. 766 00:51:19,618 --> 00:51:21,620 Cô nói với giáo sư giúp tôi nhé? 767 00:51:22,245 --> 00:51:23,121 Vâng. 768 00:51:30,712 --> 00:51:32,798 - Đưa máy quay vào nữa đi. - Vâng. 769 00:51:36,051 --> 00:51:39,137 Chẳng phải bệnh nhân này cũng muốn cắt bỏ u xơ tử cung sao? 770 00:51:40,055 --> 00:51:43,683 Tôi định hỏi cô ấy một lần cuối sau khi nhập viện mà chưa hỏi được. 771 00:51:43,767 --> 00:51:45,101 Tôi đã hỏi rồi. 772 00:51:46,311 --> 00:51:48,146 Cô ấy muốn theo dõi thêm trước. 773 00:51:49,815 --> 00:51:50,816 Thế hả? Tốt lắm. 774 00:52:02,911 --> 00:52:05,080 Thường ngày anh còn chẳng thèm nhìn mặt em mà. 775 00:52:05,163 --> 00:52:06,206 Anh bị gì vậy? 776 00:52:06,832 --> 00:52:08,583 Em mới đổi kiểu tóc à? 777 00:52:11,294 --> 00:52:12,629 Vụ gì lạ vậy? 778 00:52:13,255 --> 00:52:15,882 Hồi trước dù em có cạo sạch đầu anh cũng chẳng biết mà. 779 00:52:15,966 --> 00:52:17,717 Sao em cứ phải cực đoan thế? 780 00:52:17,801 --> 00:52:19,427 Anh biết anh có hơi thờ ơ, 781 00:52:19,511 --> 00:52:22,722 nhưng em cạo đầu láng bóng thì đương nhiên là anh phải biết chứ. 782 00:52:22,806 --> 00:52:24,599 Em chỉ nói thế thôi. 783 00:52:25,642 --> 00:52:28,979 Dù nghe hơi lạ lẫm, nhưng cảm ơn anh đã nhận ra. 784 00:52:32,315 --> 00:52:34,234 Em còn đi chăm sóc da nữa à? 785 00:52:35,277 --> 00:52:38,113 Dạo này còn tập thể dục nữa, có vẻ quan tâm đến ngoại hình nhỉ. 786 00:52:39,823 --> 00:52:42,075 Da em vốn đẹp từ trước rồi. 787 00:52:51,960 --> 00:52:55,213 Sao hôm nay cô xinh vậy? Nhìn cô tươi tắn quá. 788 00:52:56,006 --> 00:52:58,466 Cứ đá Seo In Ho sang cho Choi Seung Hi luôn đi. 789 00:52:59,134 --> 00:53:00,427 Chờ thêm chút nữa đã. 790 00:53:00,510 --> 00:53:03,346 Xem hai người đó thậm thụt với nhau buồn cười lắm mà. 791 00:53:10,395 --> 00:53:11,521 Mình bị điên à? 792 00:53:28,121 --> 00:53:30,206 Sao bố mẹ không báo trước khi đến? 793 00:53:30,790 --> 00:53:32,834 Con rể bị ốm thì đương nhiên phải đến chứ. 794 00:53:33,501 --> 00:53:35,170 Chào bố mẹ ạ. 795 00:53:35,253 --> 00:53:38,006 Con ra ngoài mua ít nước ép đi. 796 00:53:38,590 --> 00:53:39,758 Bố khát khô cổ họng rồi. 797 00:53:42,469 --> 00:53:43,511 Vâng. 798 00:53:48,433 --> 00:53:50,644 Con thật không còn mặt mũi nhìn mặt bố mẹ. 799 00:53:54,981 --> 00:53:55,982 Ôi trời. 800 00:53:56,066 --> 00:53:59,819 Sao cậu lại giấu cái bệnh kinh khủng này rồi kết hôn với con gái tôi? 801 00:53:59,903 --> 00:54:03,156 Sao dám phá hỏng cuộc đời con gái tôi? Cái quái gì thế này? 802 00:54:04,282 --> 00:54:05,367 Con xin lỗi. 803 00:54:05,450 --> 00:54:06,534 Con rể. 804 00:54:06,618 --> 00:54:08,578 Nghe nói bệnh này có thể bị di truyền. 805 00:54:09,412 --> 00:54:12,040 Cậu từ bỏ cuộc hôn nhân này đi. 806 00:54:12,958 --> 00:54:16,503 Dù con gái của tôi nói không sao thì cậu cũng nên bỏ cuộc chứ. 807 00:54:16,586 --> 00:54:20,006 Tôi không hy vọng cậu sẽ cho con gái tôi một cuộc sống thoải mái. 808 00:54:20,507 --> 00:54:22,759 Nhưng tôi không thể nhìn nó chăm sóc chồng ốm yếu 809 00:54:22,842 --> 00:54:23,969 ngay từ những ngày đầu! 810 00:54:25,845 --> 00:54:28,515 Chúng tôi cầu xin cậu đấy. Xin cậu. 811 00:54:38,858 --> 00:54:39,693 Anh ơi. 812 00:54:40,694 --> 00:54:41,695 Bố mẹ đi đâu rồi? 813 00:54:43,571 --> 00:54:45,991 Có chuyện gấp nên bố mẹ đi trước rồi. 814 00:54:46,074 --> 00:54:48,118 Hả? Không chào em một tiếng luôn sao? 815 00:54:50,078 --> 00:54:51,496 Bố mẹ nói gì với anh à? 816 00:54:52,580 --> 00:54:53,665 Đâu có. 817 00:54:54,332 --> 00:54:57,043 Bố mẹ bảo đừng lo gì mà hãy giữ gìn sức khỏe. 818 00:54:57,752 --> 00:54:58,712 May quá. 819 00:55:02,090 --> 00:55:02,924 Em này. 820 00:55:03,008 --> 00:55:03,925 Hả? 821 00:55:04,759 --> 00:55:07,137 Em có nhớ quán canh tương ở Yangpyeong không? 822 00:55:07,220 --> 00:55:08,221 Em nhớ. 823 00:55:08,304 --> 00:55:10,724 Anh muốn ăn canh tương ở đó. 824 00:55:11,266 --> 00:55:12,600 Em mua cho anh nhé? 825 00:55:21,151 --> 00:55:22,360 Chào… 826 00:55:44,090 --> 00:55:45,759 SEO YEON, ANH XIN LỖI VÌ ĐƯA RA QUYẾT ĐỊNH NÀY 827 00:55:45,842 --> 00:55:47,927 NHƯNG QUÃNG ĐỜI CÒN LẠI CỦA ANH DƯỜNG NHƯ THẬT TĂM TỐI… 828 00:55:53,892 --> 00:55:55,185 Alô? 119 phải không? 829 00:55:55,268 --> 00:55:57,312 Tôi gọi từ tòa nhà mới Bệnh viện Đại học Gusan. 830 00:55:57,395 --> 00:55:59,606 Có một bệnh nhân đang cố tự sát. 831 00:55:59,689 --> 00:56:00,857 Đến đây nhanh giúp tôi! 832 00:56:21,461 --> 00:56:22,921 Cậu Hwang Seon Gyu. 833 00:56:29,052 --> 00:56:30,303 Cậu Hwang Seon Gyu. 834 00:56:35,308 --> 00:56:36,643 Tôi xin lỗi. 835 00:57:04,754 --> 00:57:08,800 CẢNH SÁT 836 00:57:10,552 --> 00:57:11,594 - Trời ơi. - Ôi trời. 837 00:57:12,095 --> 00:57:13,513 Có chuyện gì thế? 838 00:57:14,347 --> 00:57:15,557 - Chào anh. - Này. 839 00:57:16,558 --> 00:57:19,102 Gì mà náo loạn vậy? Cháy à? 840 00:57:19,185 --> 00:57:21,855 Có đệm khí cứu hộ nên chắc không phải cháy. 841 00:57:22,439 --> 00:57:24,190 Hình như ai đó định nhảy lầu. 842 00:57:24,274 --> 00:57:27,026 Là bệnh nhân viêm ruột từng vùng nhưng phẫu thuật thất bại. 843 00:57:27,110 --> 00:57:30,071 Người đó viết di chúc bảo là muốn chết và lên sân thượng. 844 00:57:30,155 --> 00:57:31,156 Bệnh nhân của tôi mà? 845 00:57:31,865 --> 00:57:34,951 Cậu ấy vẫn còn trẻ mà. Sao lại đưa ra quyết định cực đoan thế? 846 00:57:35,034 --> 00:57:36,035 Vì cậu ấy còn trẻ 847 00:57:36,828 --> 00:57:37,871 nên dễ tuyệt vọng hơn. 848 00:57:37,954 --> 00:57:39,038 Ơ? 849 00:57:39,122 --> 00:57:41,708 Bác sĩ Cha đã đi lên đó khuyên can, 850 00:57:42,584 --> 00:57:44,294 vì là bác sĩ điều trị của cậu ấy. 851 00:57:54,012 --> 00:57:54,929 Đi xuống thôi. 852 00:57:55,013 --> 00:57:56,806 Vợ cậu đang đợi kìa. 853 00:57:57,724 --> 00:58:00,393 Tôi không thể sống, cũng chẳng thể chết. 854 00:58:01,811 --> 00:58:03,313 Thật là quá xấu hổ. 855 00:58:03,396 --> 00:58:05,482 Đâu cần phải đến mức đó chứ. 856 00:58:11,237 --> 00:58:12,989 Có sao không? 857 00:58:13,072 --> 00:58:15,033 Tôi sẽ khuyên anh ấy, cô qua đây đi. 858 00:58:15,116 --> 00:58:17,368 Là bệnh nhân của tôi, tôi sẽ khuyên! Cậu ấy sẽ nghe tôi! 859 00:58:18,703 --> 00:58:20,205 Được rồi. 860 00:58:26,169 --> 00:58:27,295 Xuống thôi. 861 00:58:28,421 --> 00:58:29,255 Đi thôi. 862 00:58:30,965 --> 00:58:31,799 Nhé? 863 00:58:49,150 --> 00:58:49,984 Không! 864 00:58:50,008 --> 00:59:10,008 Bộ phim được upload bởi adm820@gmail.com https://www.facebook.com/adm820/ 865 00:59:20,306 --> 00:59:21,558 May quá đi. 866 00:59:22,183 --> 00:59:24,018 Thật sự may quá. 867 00:59:24,811 --> 00:59:25,812 Không sao rồi. 868 00:59:48,293 --> 00:59:49,419 Anh có sao không? 869 00:59:49,502 --> 00:59:52,297 - Chuẩn bị đi. Đang đưa vào này. - Cậu ấy vô tình ngã thôi. 870 00:59:52,380 --> 00:59:53,256 Chúng tôi sẽ lo từ đây. 871 00:59:59,887 --> 01:00:02,140 Điên rồi hả? Sao lại mò lên đó? 872 01:00:02,223 --> 01:00:03,808 Suýt thì chết đấy! 873 01:00:07,103 --> 01:00:08,479 Cô không bị thương chứ? 874 01:00:20,450 --> 01:00:22,035 May là cô an toàn. 875 01:00:36,299 --> 01:00:38,259 BÁC SĨ CHA 876 01:00:59,364 --> 01:01:01,908 {\an8}Chuyện này là sao chứ? Là mối quan hệ tay ba à? 877 01:01:01,991 --> 01:01:03,284 {\an8}Làm thế nào mà hai đứa thân nhau? 878 01:01:03,368 --> 01:01:06,037 {\an8}Giờ mới hỏi câu đó thì có hơi muộn. 879 01:01:06,120 --> 01:01:08,873 {\an8}Thằng điên này! Con riêng sao? 880 01:01:08,956 --> 01:01:09,874 {\an8}Mẹ có biết không? 881 01:01:09,957 --> 01:01:11,834 {\an8}Mẹ không biết, và không được để mẹ biết. 882 01:01:11,918 --> 01:01:14,170 {\an8}Giấu đến bây giờ rồi thì phải giấu đến cùng. 883 01:01:14,253 --> 01:01:15,088 {\an8}Chúc mừng sinh nhật cô. 884 01:01:15,171 --> 01:01:17,757 {\an8}Đây là trang mạng xã hội của Giáo sư Choi. 885 01:01:17,840 --> 01:01:21,219 {\an8}Giáo sư Seo đã đi nghỉ trong thời gian đó à? 886 01:01:22,387 --> 01:01:27,308 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Trang