1
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
BÁC SĨ CHA
2
00:01:06,941 --> 00:01:07,776
Giáo sư.
3
00:01:08,610 --> 00:01:11,029
Khi chạy marathon,
không được chạy hết tốc lực.
4
00:01:11,946 --> 00:01:14,115
Cô tưởng cô là Hany thật à?
5
00:01:14,199 --> 00:01:17,035
Anh đến đây có việc gì?
6
00:01:23,291 --> 00:01:24,626
Tôi có chuyện muốn nói.
7
00:01:26,628 --> 00:01:27,670
Chuyện muốn nói?
8
00:01:29,088 --> 00:01:29,923
Chuyện gì…
9
00:01:30,006 --> 00:01:32,050
Là chuyện rất quan trọng.
10
00:01:33,092 --> 00:01:34,302
Nếu hôm nay không nói ra
11
00:01:35,345 --> 00:01:36,638
thì tôi sẽ không bao giờ nói được.
12
00:01:39,808 --> 00:01:42,268
- Hôm nay tôi đến đây là để…
- Xin lỗi, anh là ai vậy?
13
00:01:42,769 --> 00:01:43,603
{\an8}TẬP 7
14
00:01:43,686 --> 00:01:44,521
{\an8}Mẹ.
15
00:01:45,730 --> 00:01:47,148
{\an8}Là mẹ chồng của tôi.
16
00:01:53,363 --> 00:01:56,116
{\an8}Đêm hôm vậy rồi, anh có chuyện gì gấp
17
00:01:56,199 --> 00:01:57,826
{\an8}mà đến gặp con dâu tôi?
18
00:01:57,909 --> 00:01:59,035
{\an8}Không phải vậy đâu mẹ.
19
00:01:59,911 --> 00:02:01,746
{\an8}Anh ấy là giáo sư bệnh viện của con.
20
00:02:01,830 --> 00:02:04,791
{\an8}Là giáo sư đã cấy ghép gan cho con đó mẹ.
21
00:02:04,874 --> 00:02:06,376
{\an8}Mẹ không nhớ ạ?
22
00:02:07,710 --> 00:02:09,129
{\an8}À, đúng là bác sĩ đó.
23
00:02:09,921 --> 00:02:11,005
{\an8}Chào bác.
24
00:02:11,673 --> 00:02:13,758
Vâng, chào anh.
25
00:02:13,842 --> 00:02:17,137
Nhưng anh tới đây có chuyện gì thế?
26
00:02:19,180 --> 00:02:20,682
Tôi cũng sống ở gần đây.
27
00:02:21,975 --> 00:02:24,060
Đang đi dạo thì bỗng nhiên gặp cô ấy.
28
00:02:25,979 --> 00:02:27,856
Vậy tôi xin phép đi đây.
29
00:02:27,939 --> 00:02:29,649
Bác sĩ Cha, mai gặp lại cô nhé.
30
00:02:30,275 --> 00:02:31,568
Vâng, anh về cẩn thận nhé.
31
00:02:39,492 --> 00:02:41,077
Mẹ biết là con không như vậy,
32
00:02:41,161 --> 00:02:44,873
nhưng dù ở bệnh viện không ai biết
con và In Ho là vợ chồng
33
00:02:44,956 --> 00:02:47,083
thì con vẫn luôn phải biết giữ mình đấy.
34
00:02:47,584 --> 00:02:50,670
Đừng có làm mấy chuyện
khiến chồng con xấu mặt.
35
00:02:50,753 --> 00:02:51,588
Vâng.
36
00:02:52,964 --> 00:02:54,799
Hôm nay mẹ về muộn vậy.
37
00:02:54,883 --> 00:02:57,176
- Mẹ đi đâu về ạ?
- Ừ.
38
00:02:58,052 --> 00:03:01,639
Phí quản lý tháng này cao quá.
39
00:03:01,723 --> 00:03:03,892
Sao phí quản lý lại cao vậy?
40
00:03:04,642 --> 00:03:05,560
Đi thôi.
41
00:03:11,608 --> 00:03:12,734
Ôi trời.
42
00:03:13,484 --> 00:03:14,569
Cái phòng này sao thế?
43
00:03:16,154 --> 00:03:17,697
Sao cháu lại quỳ vậy?
44
00:03:17,780 --> 00:03:20,325
Mẹ vào phòng đi. Còn em lại đây ngồi.
45
00:03:20,408 --> 00:03:22,076
Trời ơi, vậy đi.
46
00:03:22,160 --> 00:03:24,537
Chuyện này thì các con
phải tự giải quyết thôi.
47
00:03:24,621 --> 00:03:26,039
Ôi, cái đầu tôi.
48
00:03:41,679 --> 00:03:44,933
Em đã biết chuyện I Rang
chuẩn bị vào trường mỹ thuật à?
49
00:03:47,477 --> 00:03:49,270
- Việc đó…
- Không chỉ có biết thôi
50
00:03:49,354 --> 00:03:51,231
mà chắc là em đã giúp con bé chứ gì.
51
00:03:51,314 --> 00:03:53,775
Mình à, em xin lỗi
vì đã không nói trước cho anh biết.
52
00:03:53,858 --> 00:03:54,943
Từ khi nào vậy?
53
00:03:56,110 --> 00:03:57,403
Năm lớp 11,
54
00:03:57,487 --> 00:04:00,198
con bé muốn học trường mỹ thuật
nhưng đã đổi ý kia mà.
55
00:04:01,074 --> 00:04:02,700
Cả hai đóng kịch trước mặt anh à?
56
00:04:03,284 --> 00:04:05,578
- Không phải vậy.
- Vậy từ khi nào?
57
00:04:05,662 --> 00:04:08,331
Từ khi nào mà hai mẹ con lừa cả gia đình
58
00:04:09,874 --> 00:04:11,417
để chuẩn bị vào trường mỹ thuật?
59
00:04:12,460 --> 00:04:15,421
Một tháng tốn bao nhiêu tiền
cho nó học thêm học bớt chứ?
60
00:04:15,505 --> 00:04:17,674
Dám lừa anh
để mua mấy cái không đâu này à?
61
00:04:18,466 --> 00:04:19,467
Chưa được lâu đâu.
62
00:04:20,051 --> 00:04:21,594
Con bé nói nó rất muốn học.
63
00:04:21,678 --> 00:04:23,263
Nó rất muốn học mỹ thuật.
64
00:04:23,930 --> 00:04:26,182
Seo I Rang, con không có miệng à?
65
00:04:26,266 --> 00:04:27,976
Năm sau là 20 tuổi tới nơi rồi.
66
00:04:28,059 --> 00:04:30,395
Việc học của mình
mà không tự mở miệng ra nói được?
67
00:04:30,979 --> 00:04:32,897
Trước đây con cũng đã nói rất nhiều rồi,
68
00:04:34,399 --> 00:04:35,942
là con muốn vào đại học mỹ thuật.
69
00:04:37,235 --> 00:04:38,778
Nhưng bố quyết luôn rồi còn gì.
70
00:04:42,240 --> 00:04:43,324
Phải.
71
00:04:43,408 --> 00:04:45,159
Bố đã quyết luôn rồi.
72
00:04:46,995 --> 00:04:48,371
Mang túi rác ra đây.
73
00:04:49,664 --> 00:04:50,665
Mình à.
74
00:04:53,876 --> 00:04:56,379
Mình à, đừng làm thế mà!
75
00:04:59,090 --> 00:05:00,341
Thôi đi mà mình.
76
00:05:01,301 --> 00:05:03,219
Mẹ ơi, giúp con với.
77
00:05:04,345 --> 00:05:07,849
- Thôi đi anh!
- Ôi trời, thôi đi!
78
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
- I Rang, cháu làm gì thế?
- Đừng mà!
79
00:05:10,810 --> 00:05:13,646
Nói xin lỗi với bố rồi hứa
sẽ cố gắng học hành chăm chỉ đi.
80
00:05:13,730 --> 00:05:14,814
Ôi, nó làm sao vậy?
81
00:05:14,897 --> 00:05:16,482
- Đừng làm vậy mà.
- Thôi đi!
82
00:05:17,066 --> 00:05:20,361
- Mình à, thôi đi anh.
- In Ho, thôi nào.
83
00:05:20,945 --> 00:05:22,780
Đủ rồi đấy!
84
00:05:23,323 --> 00:05:24,949
Sao con lại bướng bỉnh vậy?
85
00:05:25,033 --> 00:05:27,452
- Mình à, thôi đi.
- Thôi nào.
86
00:05:27,535 --> 00:05:30,955
Thôi! Thôi đi nào!
87
00:05:31,039 --> 00:05:32,165
Này!
88
00:05:32,248 --> 00:05:33,207
Trời ơi là trời.
89
00:05:33,291 --> 00:05:34,792
Đừng thế nữa.
90
00:05:34,876 --> 00:05:36,044
Trời ạ.
91
00:05:38,004 --> 00:05:39,297
Ôi trời!
92
00:05:39,380 --> 00:05:41,049
Sao con không nghe lời vậy?
93
00:05:59,484 --> 00:06:00,735
Anh phải làm căng vậy sao?
94
00:06:00,818 --> 00:06:04,155
Con nó muốn học đến mức đó,
95
00:06:04,238 --> 00:06:06,574
anh đã không ủng hộ
thì ít ra cũng nên để nó yên.
96
00:06:06,657 --> 00:06:08,701
Thế giới của anh chỉ có mỗi nghề bác sĩ à?
97
00:06:09,368 --> 00:06:11,537
Em muốn cho I Rang học đại học mỹ thuật
98
00:06:11,621 --> 00:06:13,331
thì nghỉ làm ở bệnh viện đi.
99
00:06:15,792 --> 00:06:16,834
Hả?
100
00:06:16,918 --> 00:06:19,170
Em tưởng mọi thứ sẽ được theo ý mình à?
101
00:06:19,796 --> 00:06:21,047
Anh mới là chủ gia đình.
102
00:06:22,298 --> 00:06:24,634
Nếu đạt được điều gì
thì nên chuẩn bị mất điều khác.
103
00:06:26,719 --> 00:06:28,262
Anh lý luận kiểu gì kỳ cục vậy?
104
00:06:28,346 --> 00:06:30,431
Sao em phải nghỉ việc theo ý anh chứ?
105
00:06:32,433 --> 00:06:34,227
Em sẽ cho I Rang vào trường mỹ thuật
106
00:06:34,894 --> 00:06:37,355
và sẽ tiếp tục làm ở bệnh viện.
Đừng có ra lệnh cho em.
107
00:06:37,438 --> 00:06:38,397
Vậy hả?
108
00:06:39,107 --> 00:06:42,360
Vậy em tự giúp nó vào đại học
và lo học phí đại học cho nó đi.
109
00:06:42,944 --> 00:06:45,571
Giờ em cũng đi làm rồi.
Có khả năng tự kiếm được tiền mà.
110
00:06:46,155 --> 00:06:49,450
Được. Anh đã cho ăn, cho mặc,
che chở mẹ con em cho đến bây giờ,
111
00:06:49,534 --> 00:06:50,576
từ giờ để em lo liệu.
112
00:06:51,744 --> 00:06:55,790
Thời gian qua
thật sự cảm ơn anh đã nuôi cơm em.
113
00:07:11,889 --> 00:07:14,308
Dùng xong thì cô cứ để ở đây nhé.
114
00:07:16,727 --> 00:07:18,020
Cảm ơn anh.
115
00:07:42,420 --> 00:07:45,173
GIẤY KHEN
TÁC PHẨM ĐOẠT GIẢI
116
00:08:10,573 --> 00:08:11,699
Gì vậy?
117
00:08:12,408 --> 00:08:13,743
Muốn nói gì thì nói đi.
118
00:08:24,545 --> 00:08:25,463
Con gái Seung Hi.
119
00:08:26,756 --> 00:08:28,466
Là bạn của I Rang.
120
00:08:32,011 --> 00:08:33,012
Thật ra,
121
00:08:33,930 --> 00:08:35,806
kể từ khi biết Seung Hi làm ở bệnh viện,
122
00:08:36,766 --> 00:08:38,267
em đã cảm thấy khó chịu.
123
00:08:39,519 --> 00:08:43,898
Nhưng mà đứa bé là bạn của I Rang
lại là con gái Seung Hi.
124
00:08:44,815 --> 00:08:46,317
Em vô tình gặp họ ở bệnh viện.
125
00:08:47,235 --> 00:08:50,154
Em nên hiểu chuyện này thế nào đây?
126
00:08:56,953 --> 00:08:59,956
Em thấy khó chịu thì anh cũng đành chịu.
127
00:09:00,790 --> 00:09:03,459
Anh xin lỗi vì không nói
vụ Seung Hi làm cùng bệnh viện.
128
00:09:04,627 --> 00:09:08,172
Nhưng anh đã giải thích là
không có gì tốt đẹp nên không nói.
129
00:09:08,756 --> 00:09:11,634
Và giờ anh mới biết I Rang
và con gái Seung Hi là bạn của nhau.
130
00:09:11,717 --> 00:09:14,804
Mà hai đứa nó lớn rồi,
làm bạn với nhau thì anh có cản được đâu.
131
00:09:17,598 --> 00:09:18,724
Còn vòng tay thì sao?
132
00:09:24,814 --> 00:09:25,648
Vòng tay gì?
133
00:09:27,942 --> 00:09:28,859
Không có gì.
134
00:09:28,943 --> 00:09:30,945
Nếu em cứ tiếp tục có thái độ như vậy
135
00:09:32,446 --> 00:09:34,407
thì hai ta không thể làm cùng nhau được.
136
00:10:12,945 --> 00:10:15,364
Bố coi tranh con vẽ là rác rưởi.
137
00:10:17,325 --> 00:10:18,284
Mẹ sẽ
138
00:10:19,327 --> 00:10:21,412
giúp con được học thứ con muốn.
139
00:10:23,080 --> 00:10:27,251
Mẹ sẽ giữ lời hứa
ở cạnh con đến cuối cùng.
140
00:10:28,502 --> 00:10:30,921
Đáng lẽ mẹ nên nói với bố con ngay từ đầu.
141
00:10:31,547 --> 00:10:32,673
Đều do mẹ ngu ngốc.
142
00:10:33,174 --> 00:10:36,802
Xin lỗi vì đã khiến con
phải giấu diếm ước mơ đến tận giờ.
143
00:10:37,511 --> 00:10:38,971
Mẹ ngây thơ thật đấy.
144
00:10:40,014 --> 00:10:42,141
Mẹ cho con học trường mỹ thuật
bằng cách nào?
145
00:10:42,224 --> 00:10:45,519
Bài giảng tuyển sinh đại học mùa hè
cho trường mỹ thuật là 12 triệu won.
146
00:10:45,603 --> 00:10:47,980
Tính cả phí tư vấn
và báo cáo dự án mỹ thuật
147
00:10:48,064 --> 00:10:49,148
sẽ tốn tận 20 đến 30 triệu won.
148
00:10:49,231 --> 00:10:50,566
Mẹ có số tiền đó không?
149
00:10:52,193 --> 00:10:53,778
Cần nhiều vậy sao?
150
00:11:03,245 --> 00:11:04,789
Giờ này anh tới đây làm gì?
151
00:11:06,207 --> 00:11:08,084
Eun Seo biết I Rang à? Hai đứa là bạn à?
152
00:11:08,751 --> 00:11:10,127
Em cũng mới biết.
153
00:11:10,211 --> 00:11:11,712
Đáng lẽ phải nói với anh chứ!
154
00:11:11,796 --> 00:11:13,464
Làm sao hai đứa lại thân nhau?
155
00:11:13,547 --> 00:11:14,799
Có thật là trùng hợp không?
156
00:11:14,882 --> 00:11:16,717
Đứng có thẩm vấn em như thế.
157
00:11:16,801 --> 00:11:18,260
Cả hai ta gây ra chuyện này.
158
00:11:18,344 --> 00:11:20,596
Sao chỉ em là người có lỗi
khi xảy ra chuyện?
159
00:11:20,679 --> 00:11:22,598
Ý anh không phải vậy.
160
00:11:22,681 --> 00:11:25,393
Em phải giữ hòa bình cho nhà anh nữa à?
161
00:11:27,269 --> 00:11:28,104
Anh xin lỗi.
162
00:11:28,896 --> 00:11:29,730
Anh…
163
00:11:30,314 --> 00:11:32,858
Cũng tại nghe vợ nói xong anh sốc quá.
164
00:11:33,442 --> 00:11:35,403
Phải làm thế nào với hai đứa này đây?
165
00:11:35,903 --> 00:11:37,988
Tụi nó lớn rồi, sao mà ép nghỉ chơi được.
166
00:11:38,072 --> 00:11:40,950
Chỉ là giờ hai đứa
học cùng một trung tâm nên mới vậy.
167
00:11:41,033 --> 00:11:43,869
Vào đại học khác nhau
rồi cũng sẽ dần xa cách thôi.
168
00:11:46,122 --> 00:11:49,166
Nhưng anh chạy đến tận đây
chỉ vì chuyện này thôi sao?
169
00:12:00,803 --> 00:12:03,347
Tôi có thể trả với giá 5,5 triệu won.
170
00:12:04,014 --> 00:12:05,516
Có thể mua với giá cao hơn không?
171
00:12:05,599 --> 00:12:06,809
Tôi xin lỗi.
172
00:12:06,892 --> 00:12:08,394
Chị có muốn xem xét lại không?
173
00:12:12,314 --> 00:12:14,275
Không, tôi sẽ chấp nhận cái giá đó.
174
00:12:15,192 --> 00:12:16,777
Và cái này…
175
00:12:21,699 --> 00:12:23,409
Cô xem hộ tôi cái này nữa.
176
00:12:35,796 --> 00:12:37,339
Con đã đặt phòng loại nào?
177
00:12:38,507 --> 00:12:39,592
Dạ?
178
00:12:39,675 --> 00:12:41,010
Phòng bệnh viện.
179
00:12:41,093 --> 00:12:42,386
Ngày kia mẹ nhập viện đấy.
180
00:12:43,179 --> 00:12:44,805
Con đã đặt phòng loại nào rồi?
181
00:12:47,558 --> 00:12:49,810
Con sẽ đặt phòng riêng cho mẹ.
182
00:12:49,894 --> 00:12:53,689
Mẹ không thoải mái khi ở cùng người lạ mà.
183
00:12:55,524 --> 00:12:56,442
Nhưng mà mẹ…
184
00:12:57,943 --> 00:12:59,695
- Mẹ có tiền…
- Các con quá đáng thật.
185
00:13:00,196 --> 00:13:04,325
Không có ai trong cái nhà này
lo lắng cho mẹ cả.
186
00:13:07,953 --> 00:13:09,413
Con xin lỗi mẹ.
187
00:13:19,548 --> 00:13:24,386
- Chúa Cứu thế Giê-su
- Chúa Cứu thế Giê-su
188
00:13:24,970 --> 00:13:29,767
- Chữa lành mọi bệnh tật cho con
- Chữa lành mọi bệnh tật cho con
189
00:13:29,850 --> 00:13:34,980
- Ta sẽ chữa mọi bệnh tật
- Ta sẽ chữa mọi bệnh tật
190
00:13:35,064 --> 00:13:40,361
- Chúa đã hứa như vậy
- Chúa đã hứa như vậy
191
00:13:40,444 --> 00:13:45,491
- Tôi tin chắc chắn về điều này
- Tôi tin chắc chắn về điều này
192
00:13:45,574 --> 00:13:50,746
- Chúa sẽ cứu tôi
- Chúa sẽ cứu tôi
193
00:13:50,829 --> 00:13:54,542
- Với quyền năng to lớn…
- Với quyền năng to lớn…
194
00:13:54,625 --> 00:13:57,753
Phải rồi, cô vẫn chưa gửi
biên bản cuộc họp buổi sáng.
195
00:13:58,379 --> 00:13:59,255
À.
196
00:13:59,338 --> 00:14:00,839
Tôi vẫn chưa sắp xếp xong.
197
00:14:01,423 --> 00:14:03,425
Tôi sẽ gửi trước 12:00 trưa.
198
00:14:08,681 --> 00:14:09,515
Bác sĩ Choi.
199
00:14:11,809 --> 00:14:13,394
Xin lỗi,
200
00:14:14,812 --> 00:14:16,021
nhưng tôi có thể hỏi…
201
00:14:16,981 --> 00:14:19,024
cô đã mua vòng tay này ở đâu không?
202
00:14:20,150 --> 00:14:21,986
Hỏi chuyện đó có gì mà phải xin lỗi chứ?
203
00:14:23,237 --> 00:14:26,282
Chồng tôi mua cho tôi
nên tôi không biết anh ấy mua ở đâu.
204
00:14:28,033 --> 00:14:29,201
Chồng…
205
00:14:30,494 --> 00:14:32,246
Thì ra là chồng đã mua cho cô.
206
00:14:39,837 --> 00:14:41,046
Thì ra cô ấy
207
00:14:41,797 --> 00:14:42,673
đã có chồng.
208
00:14:59,648 --> 00:15:02,484
Mẹ phạm tội tày trời
vì là mẹ đơn thân nuôi con ở nước ngoài
209
00:15:02,568 --> 00:15:04,403
mà không có gia đình và chồng à?
210
00:15:04,486 --> 00:15:06,822
Phải, đẻ con ra là có tội.
211
00:15:06,906 --> 00:15:09,700
Mẹ nhớ đứa đứng cạnh con
khi đến đón con ở trung tâm không?
212
00:15:09,783 --> 00:15:11,118
Mẹ có biết nó là ai không?
213
00:15:12,244 --> 00:15:13,495
Là chị em với con đấy.
214
00:15:14,747 --> 00:15:16,916
- Gì cơ?
- Là con gái của Seo In Ho.
215
00:15:16,999 --> 00:15:18,584
Con đã thành bạn của nó.
216
00:15:19,293 --> 00:15:20,586
Con cũng đã đến nhà đó.
217
00:15:20,669 --> 00:15:23,422
Con đã thấy
bố sống với người phụ nữ đó như thế nào.
218
00:15:24,506 --> 00:15:25,799
Con điên rồi à?
219
00:15:25,883 --> 00:15:27,343
Con làm cái quái gì vậy?
220
00:15:27,426 --> 00:15:28,802
Tốt hơn những gì mẹ làm nhiều!
221
00:15:28,886 --> 00:15:32,222
Mẹ quyến rũ đàn ông đã có vợ,
rồi ngoại tình, lại còn đẻ cả con nữa!
222
00:15:32,306 --> 00:15:34,683
Thế nên chúng ta
mới phải sống ở Mỹ trong 15 năm!
223
00:15:34,767 --> 00:15:36,101
Vì sợ con bị tổn thương
224
00:15:36,185 --> 00:15:38,646
nên mẹ mới nói dối là đã ly hôn với bố!
225
00:15:38,729 --> 00:15:42,691
Mẹ đã nỗ lực hết sức nuôi nấng
để con không phải chịu đựng nỗi đau đó.
226
00:15:42,775 --> 00:15:43,901
Vậy thì tiếc quá.
227
00:15:44,568 --> 00:15:46,487
Những nỗ lực đó tan thành mây khói rồi.
228
00:15:46,987 --> 00:15:49,031
Con đã thành một đứa sống lệch lạc rồi.
229
00:15:51,492 --> 00:15:53,160
Điều con biết không phải là tất cả.
230
00:15:55,955 --> 00:15:57,456
Mẹ là người đến trước.
231
00:15:59,333 --> 00:16:02,878
Bố con và mẹ đã yêu nhau từ trước.
232
00:16:04,129 --> 00:16:06,090
Bố và mẹ thích nhau từ trước sao?
233
00:16:08,968 --> 00:16:10,552
Nhưng sao giờ mẹ lại sống như vậy?
234
00:16:26,777 --> 00:16:27,820
Em rút lại…
235
00:16:29,655 --> 00:16:30,906
mấy lời đã nói lần trước.
236
00:16:31,407 --> 00:16:32,741
Em đã quá nhạy cảm.
237
00:16:34,284 --> 00:16:35,786
Xin lỗi vì đã nghi ngờ anh.
238
00:16:37,246 --> 00:16:38,998
Đừng nói thêm về chuyện Seung Hi nữa.
239
00:16:40,958 --> 00:16:42,376
Chuyện I Rang tính sao?
240
00:16:42,459 --> 00:16:46,338
I Rang đã rất buồn khi từ bỏ mỹ thuật.
241
00:16:46,422 --> 00:16:50,509
Nhưng nếu bàn bạc với anh
thì cả nhà sẽ náo loạn lên.
242
00:16:51,927 --> 00:16:53,929
Thế nên em mới chọn cách dễ dàng nhất.
243
00:16:54,013 --> 00:16:56,181
Nhưng cuối cùng, điều quan trọng là
244
00:16:56,890 --> 00:16:58,225
em đã tự làm theo ý của mình.
245
00:16:58,308 --> 00:17:00,769
Jung Min đã thành bác sĩ theo ý anh
246
00:17:00,853 --> 00:17:03,313
thì anh có thể nương tay với I Rang mà.
247
00:17:04,356 --> 00:17:07,943
Cứ để con bé vào trường mỹ thuật
như những gì đã chuẩn bị đi.
248
00:17:08,027 --> 00:17:10,195
Chỉ có thiên tài xuất chúng
mới học mỹ thuật.
249
00:17:10,279 --> 00:17:12,239
Em nghĩ I Rang có tài năng đó à?
250
00:17:13,073 --> 00:17:15,409
Nó giống hai chúng ta,
thông minh chứ không có khiếu nghệ thuật.
251
00:17:15,492 --> 00:17:16,994
Nó là con gái mình, nhưng mà…
252
00:17:19,329 --> 00:17:21,331
Hãy phán đoán khách quan đi.
253
00:17:22,708 --> 00:17:23,959
Còn ước mơ của nó thì sao?
254
00:17:31,008 --> 00:17:33,052
Mơ mộng chỉ là trò hão huyền.
255
00:17:35,471 --> 00:17:36,889
Bảo nó xem đó là sở thích thôi.
256
00:17:41,769 --> 00:17:44,313
Tôi nghe nói
bà phải liên tục uống đồ uống lạnh
257
00:17:44,396 --> 00:17:46,231
sau khi phẫu thuật ung thư tuyến giáp.
258
00:17:46,315 --> 00:17:50,069
Vừa đúng lúc tôi sắp chán ngán
vì phải uống nước đá mãi.
259
00:17:50,694 --> 00:17:51,862
Ôi trời,
260
00:17:51,945 --> 00:17:56,450
bà làm hết chỗ này chắc vất vả lắm.
261
00:17:56,533 --> 00:17:58,786
Cứ coi như tôi làm thay
con dâu bận rộn của bà.
262
00:17:59,369 --> 00:18:01,413
Tôi nấu ăn cũng không tồi lắm
263
00:18:01,497 --> 00:18:04,041
nên chắc sẽ ngon hơn mấy đồ ở bệnh viện.
264
00:18:04,124 --> 00:18:05,542
Bà nhớ ăn cháo đấy.
265
00:18:06,126 --> 00:18:08,462
Nước gừng trộn quế và nước gạo
thì để trong tủ lạnh,
266
00:18:08,545 --> 00:18:09,755
uống lúc nào cũng được.
267
00:18:10,547 --> 00:18:11,673
Cảm ơn bà.
268
00:18:12,382 --> 00:18:13,634
Tôi sẽ ăn ngon miệng.
269
00:18:15,719 --> 00:18:18,639
Mẹ không ghét mẹ chồng con à?
270
00:18:20,140 --> 00:18:21,141
Có ghét.
271
00:18:22,392 --> 00:18:24,978
Nghĩ lại chuyện mẹ chồng con làm
lúc con phẫu thuật
272
00:18:25,062 --> 00:18:26,814
thì đương nhiên là ghét rồi.
273
00:18:28,023 --> 00:18:30,234
Con mà là mẹ
thì chắc không làm được như mẹ đâu.
274
00:18:30,317 --> 00:18:34,571
Mẹ làm thế là để tích đức cho con đấy.
275
00:18:35,155 --> 00:18:36,115
Vả lại…
276
00:18:37,449 --> 00:18:41,328
con đã có quyết định đúng đắn
khi tiếp tục làm việc tại bệnh viện.
277
00:18:41,411 --> 00:18:43,539
Phụ nữ cũng cần có việc để làm.
278
00:18:43,622 --> 00:18:45,415
Ôi chao.
279
00:18:45,499 --> 00:18:47,793
Lúc con đòi nghỉ việc
thì mẹ lại bảo con sáng suốt.
280
00:18:49,002 --> 00:18:50,754
Dù thế này hay thế kia
281
00:18:50,838 --> 00:18:53,674
thì đều là con gái mẹ
nên mẹ phải ủng hộ chứ sao.
282
00:19:01,265 --> 00:19:02,850
Thằng In Ho đâu rồi?
283
00:19:02,933 --> 00:19:04,476
Jung Min cũng không thấy đâu.
284
00:19:05,352 --> 00:19:06,478
Cô gì ơi.
285
00:19:07,062 --> 00:19:08,480
Giáo sư Seo In Ho đâu rồi?
286
00:19:09,481 --> 00:19:10,440
Sao vậy ạ?
287
00:19:13,819 --> 00:19:14,736
Alô?
288
00:19:15,821 --> 00:19:17,197
Vâng, cô giáo.
289
00:19:18,574 --> 00:19:20,659
Hôm nay là
buổi tư vấn tuyển sinh của I Rang,
290
00:19:21,285 --> 00:19:24,204
nhưng đột nhiên tôi phải trực ca đêm.
291
00:19:24,288 --> 00:19:26,498
Vâng, tôi rất xin lỗi.
292
00:19:27,082 --> 00:19:27,916
Vâng.
293
00:19:30,002 --> 00:19:30,836
Bác sĩ Cha.
294
00:19:31,420 --> 00:19:32,379
Giáo sư.
295
00:19:33,130 --> 00:19:35,465
Cô về đi. Tôi sẽ trực thay cho cô.
296
00:19:36,133 --> 00:19:37,843
Thôi ạ. Sao mà thế được.
297
00:19:37,926 --> 00:19:40,512
Làm gì có giáo sư nào
trực thay cho bác sĩ nội trú chứ?
298
00:19:40,596 --> 00:19:41,889
Không cần đâu.
299
00:19:41,972 --> 00:19:43,599
Tôi nghĩ tôi có ích hơn
300
00:19:44,349 --> 00:19:46,143
bác sĩ nội trú năm nhất chứ.
301
00:19:46,977 --> 00:19:48,187
Đúng là vậy, nhưng…
302
00:19:49,229 --> 00:19:50,063
Cô mau đi đi.
303
00:19:51,732 --> 00:19:55,903
Thật xấu hổ quá,
nhưng nhờ anh một lần này vậy.
304
00:19:56,570 --> 00:19:58,155
Rất cảm ơn anh, Giáo sư.
305
00:19:59,698 --> 00:20:02,826
Phải rồi. Hôm anh đến
trước nhà tôi vào buổi tối,
306
00:20:02,910 --> 00:20:05,204
anh bảo có chuyện muốn nói với tôi mà.
307
00:20:06,747 --> 00:20:08,540
À, phải rồi.
308
00:20:12,502 --> 00:20:14,296
Làm sao đây? Tôi quên mất rồi.
309
00:20:15,839 --> 00:20:16,715
Vậy à.
310
00:20:18,133 --> 00:20:19,468
Vâng.
311
00:20:19,551 --> 00:20:21,553
Vậy tôi đi rồi về ngay. Cảm ơn anh.
312
00:20:29,811 --> 00:20:30,979
Chào Giáo sư.
313
00:20:31,563 --> 00:20:33,106
Vâng, chào bác.
314
00:20:33,190 --> 00:20:36,443
Chúng ta đã gặp nhau trước nhà tôi
không lâu trước đây.
315
00:20:36,526 --> 00:20:38,612
Tôi là mẹ của Giáo sư Seo In Ho.
316
00:20:38,695 --> 00:20:40,572
Vâng, tôi biết ạ.
317
00:20:41,240 --> 00:20:44,076
Nhưng bác đang nhập viện ạ?
318
00:20:44,159 --> 00:20:46,370
Vâng. Phẫu thuật tuyến giáp.
319
00:20:48,372 --> 00:20:49,373
Nhưng mà…
320
00:20:52,000 --> 00:20:54,169
hình như anh thân với con dâu tôi?
321
00:20:56,880 --> 00:21:00,968
Nó sẽ khá vụng về vì từng này tuổi rồi
mới bắt đầu làm ở bệnh viện.
322
00:21:01,051 --> 00:21:04,721
Dù nó có mắc lỗi nhỏ gì
cũng mong anh rộng lượng tha thứ.
323
00:21:06,348 --> 00:21:08,684
Cô ấy đang làm tốt, bác đừng lo ạ.
324
00:21:08,767 --> 00:21:10,727
Vậy thì may quá.
325
00:21:11,395 --> 00:21:12,312
Tôi xin phép.
326
00:21:21,405 --> 00:21:23,991
Thật là lố bịch. Sao mẹ lại nói…
327
00:21:24,741 --> 00:21:27,327
Sao giáo sư trẻ đó
lại thích bà mẹ hai con chứ?
328
00:21:27,411 --> 00:21:28,829
Có ai nói là…
329
00:21:30,497 --> 00:21:32,040
Có ai nói là bây giờ thích đâu?
330
00:21:32,124 --> 00:21:35,294
Làm việc gần gũi nhau
có thể dẫn đến chuyện đó.
331
00:21:40,048 --> 00:21:42,509
Sao anh không thôi làm những chuyện
dối gạt vợ mình đi?
332
00:21:43,802 --> 00:21:45,470
Anh và Giáo sư Choi Seung Hi.
333
00:21:46,430 --> 00:21:48,890
Mặc dù biết chuyện
nhưng phải cố gắng làm ngơ
334
00:21:49,391 --> 00:21:50,642
khiến tôi khó chịu.
335
00:21:52,394 --> 00:21:54,021
Không phải vì chuyện đó.
336
00:21:56,064 --> 00:21:58,442
Dù có dính lấy nhau suốt
cũng không có chuyện đó đâu.
337
00:21:58,525 --> 00:22:01,528
Con không biết cậu ta
đã đến trước nhà mình phải không?
338
00:22:01,611 --> 00:22:02,446
Trước nhà á?
339
00:22:02,529 --> 00:22:04,281
Cậu ấy nói sống ở gần đó
340
00:22:04,364 --> 00:22:06,241
và tình cờ gặp lúc đi ngang qua.
341
00:22:06,325 --> 00:22:08,368
Nhưng đó có thể là một cái cớ.
342
00:22:08,452 --> 00:22:11,955
Lúc nãy họ cũng
nói chuyện với nhau ở hành lang.
343
00:22:12,664 --> 00:22:14,499
Nhìn có vẻ rất thân thiết.
344
00:22:27,971 --> 00:22:29,139
Là phẫu thuật khẩn cấp à?
345
00:22:29,222 --> 00:22:31,641
Anh đến trước nhà tôi có chuyện gì?
346
00:22:34,186 --> 00:22:35,562
Tôi thấy khó chịu.
347
00:22:39,608 --> 00:22:43,111
Anh lo rằng tôi sẽ phanh phui
chuyện ngoại tình của anh à?
348
00:22:49,242 --> 00:22:51,119
Đừng lo. Tôi chưa nói gì cả.
349
00:22:59,086 --> 00:23:00,462
Anh nghĩ tôi chỉ có chuyện đó
350
00:23:01,171 --> 00:23:03,006
để nói với Bác sĩ Cha thôi à?
351
00:23:05,217 --> 00:23:07,010
Vậy còn chuyện gì để nói nữa sao?
352
00:23:08,053 --> 00:23:09,387
Anh tự mãn quá rồi đấy.
353
00:23:17,104 --> 00:23:19,064
Tôi thật sự xin lỗi cô.
354
00:23:19,856 --> 00:23:22,526
Tại tôi mà giờ này cô chưa thể về nhà.
355
00:23:22,609 --> 00:23:25,487
Tôi cũng hiểu nỗi khổ của chị.
356
00:23:26,363 --> 00:23:27,364
Nhưng mà…
357
00:23:27,948 --> 00:23:29,074
tôi cũng là mẹ đi làm.
358
00:23:29,783 --> 00:23:31,827
Đây là vấn đề liên quan đến tuyển sinh.
359
00:23:31,910 --> 00:23:34,913
Chị nên giữ đúng những cuộc hẹn này
dù có vấn đề gì đi nữa.
360
00:23:36,665 --> 00:23:37,499
Vâng.
361
00:23:46,758 --> 00:23:47,592
Con gái.
362
00:23:52,222 --> 00:23:53,098
Mẹ xin lỗi.
363
00:23:53,765 --> 00:23:56,476
- Mẹ đến muộn quá nhỉ?
- Con cũng chẳng kỳ vọng gì.
364
00:23:57,769 --> 00:23:58,895
Còn tiền?
365
00:23:59,938 --> 00:24:00,772
Mẹ kiếm được chưa?
366
00:24:05,068 --> 00:24:06,194
Đi thôi.
367
00:24:11,658 --> 00:24:12,951
Đi thôi mẹ.
368
00:24:21,084 --> 00:24:22,377
Con đói rồi phải không?
369
00:24:22,460 --> 00:24:23,336
Con đói meo ấy chứ.
370
00:24:23,420 --> 00:24:25,797
Cũng vì chờ mẹ đến
nên con chưa ăn được gì cả.
371
00:24:25,881 --> 00:24:26,923
Mẹ xin lỗi.
372
00:24:27,007 --> 00:24:28,258
Mẹ ăn cơm chưa?
373
00:24:28,341 --> 00:24:29,926
Mẹ cũng chưa ăn.
374
00:24:32,762 --> 00:24:35,182
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
375
00:24:35,265 --> 00:24:37,976
Chắc cô đã nghe giáo sư
Khoa Phẫu thuật Đại trực tràng nói.
376
00:24:38,059 --> 00:24:41,146
Do chậm trễ trong việc điều trị,
di căn theo đường máu xảy ra
377
00:24:41,813 --> 00:24:43,648
khiến tình trạng di căn gan tệ đi.
378
00:24:44,357 --> 00:24:48,987
May mắn là các tế bào ung thư
chỉ ở trên bề mặt nên có thể được loại bỏ.
379
00:24:49,487 --> 00:24:51,031
Nếu tiếp tục trì hoãn điều trị,
380
00:24:51,114 --> 00:24:53,366
ung thư có thể vào đến
các mạch máu chính của gan
381
00:24:53,450 --> 00:24:55,202
và có thể khó phẫu thuật hơn.
382
00:24:56,036 --> 00:24:57,329
Đây là một quyết định khó,
383
00:24:57,829 --> 00:24:58,914
nhưng hiện tại,
384
00:24:59,831 --> 00:25:03,084
phương án tốt nhất là chấm dứt thai kỳ
và thực hiện phẫu thuật,
385
00:25:03,168 --> 00:25:05,378
sau đó tiếp nhận hóa trị.
386
00:25:13,637 --> 00:25:14,846
Con định làm gì?
387
00:25:14,930 --> 00:25:17,599
Còn gì nữa? Con nói sẽ sinh con mà.
388
00:25:17,682 --> 00:25:20,352
Mạng sống con nguy hiểm vậy
mà đứa bé còn quan trọng sao?
389
00:25:21,728 --> 00:25:22,562
Mẹ.
390
00:25:23,355 --> 00:25:27,525
Cũng như con quý giá với mẹ,
đứa bé này cũng quý giá với con.
391
00:25:28,109 --> 00:25:30,820
- Con sẽ đẻ đứa bé này.
- Con phải sống chứ!
392
00:25:31,404 --> 00:25:34,074
Sao lại ám ảnh với đứa trẻ
còn chưa được sinh ra như vậy?
393
00:25:34,157 --> 00:25:35,158
Thôi đi mẹ.
394
00:26:01,643 --> 00:26:02,894
Người này là bố đứa bé à?
395
00:26:03,937 --> 00:26:05,105
Người này là diễn viên.
396
00:26:05,605 --> 00:26:06,606
Phải không?
397
00:26:10,151 --> 00:26:10,986
Không phải.
398
00:26:11,569 --> 00:26:12,904
Anh ấy không phải bố đứa bé.
399
00:26:18,076 --> 00:26:21,579
CHA JEONG SUK
TÀI KHOẢN THƯỜNG
400
00:26:36,136 --> 00:26:37,762
- Chào cô.
- Chào chị.
401
00:26:38,513 --> 00:26:39,347
Xe của cô đẹp quá.
402
00:26:40,390 --> 00:26:41,391
Tôi mới mua.
403
00:26:42,058 --> 00:26:43,018
Chắc là mắc lắm.
404
00:26:43,601 --> 00:26:45,770
- Tôi mua bằng TC.
- TC sao?
405
00:26:47,397 --> 00:26:49,399
- Tài khoản thấu chi à?
- Vâng.
406
00:26:52,610 --> 00:26:56,072
Trời ạ, sống gì mà buông thả quá.
407
00:26:56,906 --> 00:26:57,741
TC sao?
408
00:26:58,616 --> 00:26:59,617
Bác sĩ Jeon!
409
00:27:01,870 --> 00:27:05,081
Tôi cũng có thể
có một tài khoản thấu chi chứ?
410
00:27:05,790 --> 00:27:08,251
- Không có tín dụng xấu là được.
- Được bao nhiêu vậy?
411
00:27:08,335 --> 00:27:11,296
Khoảng 100 triệu won
cho thực tập sinh và bác sĩ nội trú.
412
00:27:12,130 --> 00:27:14,090
Mỗi ngân hàng một khác
nên chị cứ tìm hiểu.
413
00:27:15,175 --> 00:27:16,009
Vâng.
414
00:27:16,509 --> 00:27:17,719
Cảm ơn cô!
415
00:27:22,349 --> 00:27:24,642
Chị không có khoản vay
mang tên chị, đúng không?
416
00:27:24,726 --> 00:27:25,643
Vâng.
417
00:27:25,727 --> 00:27:27,854
Nhưng chị có một khoản vay bất động sản.
418
00:27:28,480 --> 00:27:29,856
Là 450 triệu won.
419
00:27:29,939 --> 00:27:30,774
Dạ?
420
00:27:30,857 --> 00:27:35,487
Tôi đâu có bất động sản,
sao có thể vay bất động sản chứ?
421
00:27:35,570 --> 00:27:38,740
Chị có một tòa nhà mang tên chị
ở tỉnh Gyeonggi.
422
00:27:43,912 --> 00:27:46,414
Mẹ ra ngoài ạ?
423
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
- Ừ, Jeong Suk.
- Dạ?
424
00:27:49,751 --> 00:27:52,504
Con ra ủy ban quận làm con dấu đi.
425
00:27:54,506 --> 00:27:55,590
Con dấu ạ?
426
00:27:55,673 --> 00:27:58,301
Ừ, để mua bán gì đó thì cần có con dấu mà.
427
00:27:58,385 --> 00:28:01,721
Cũng có thể cần tên con
khi giải quyết việc trong nhà mà.
428
00:28:02,305 --> 00:28:03,973
Làm trước để phòng hờ đi.
429
00:28:04,057 --> 00:28:07,060
Sau khi làm xong thì đưa nó cho mẹ.
430
00:28:10,522 --> 00:28:13,066
Chị có muốn vay thế chấp
bằng tòa nhà này không?
431
00:28:17,278 --> 00:28:19,948
Không, cho tôi vay tín dụng.
432
00:28:20,532 --> 00:28:21,366
Vâng ạ.
433
00:28:23,118 --> 00:28:24,035
Cho tôi hỏi.
434
00:28:25,203 --> 00:28:27,122
Tòa nhà mang tên tôi ấy.
435
00:28:27,789 --> 00:28:29,749
Tôi có thể biết địa chỉ của nó không?
436
00:28:40,343 --> 00:28:42,846
Thế mà suốt ngày
nói với mình là không có tiền.
437
00:28:44,973 --> 00:28:46,141
Phí giảng dạy đặc biệt?
438
00:28:47,100 --> 00:28:47,934
Ừ.
439
00:28:48,435 --> 00:28:50,019
Mẹ nộp cho trung tâm rồi.
440
00:28:50,603 --> 00:28:53,106
Mẹ lấy đâu ra tiền?
Làm gì có chuyện bố giúp.
441
00:28:53,189 --> 00:28:55,692
Con không cần biết mấy chuyện đó.
442
00:28:56,484 --> 00:28:59,821
Đừng có lo về tiền bạc
mà hãy cố gắng vào trường mỹ thuật đó đi.
443
00:28:59,904 --> 00:29:02,699
Theo đuổi nghệ thuật
sẽ làm rạn nứt mối quan hệ bố con,
444
00:29:02,782 --> 00:29:05,660
nên con cũng phải có trách nhiệm
với hành động của mình.
445
00:29:08,079 --> 00:29:09,956
Mà mẹ kiếm tiền kiểu gì vậy?
446
00:29:11,374 --> 00:29:13,626
Mẹ có nghề nghiệp đàng hoàng mà.
447
00:29:13,710 --> 00:29:15,962
Mẹ đã dùng khoản vay tín dụng
cho người đi làm.
448
00:29:16,546 --> 00:29:19,591
Mẹ đi làm thì không thích,
nhưng lúc này thì lại thích nhỉ?
449
00:29:20,175 --> 00:29:21,134
Đúng rồi còn gì.
450
00:29:21,926 --> 00:29:24,721
Thích chứ gì.
Con muốn nhảy cẫng lên luôn chứ gì.
451
00:29:25,472 --> 00:29:27,474
Ôi, con cảm ơn mẹ.
452
00:29:28,475 --> 00:29:31,519
Bệnh nhân là nam, 32 tuổi,
mắc bệnh viêm ruột từng vùng
453
00:29:31,603 --> 00:29:34,981
và có vẻ như anh ấy
bị viêm túi thừa đại tràng sigma.
454
00:29:35,064 --> 00:29:38,485
Viêm nhiễm trở nên nghiêm trọng hơn,
và vào ngày 22 tháng 4 tại Busan,
455
00:29:38,568 --> 00:29:41,780
anh ấy được phẫu thuật Hartmann
sau khi được chẩn đoán viêm phúc mạc.
456
00:29:41,863 --> 00:29:43,239
Vì anh ấy vẫn còn trẻ,
457
00:29:43,323 --> 00:29:45,241
muốn đi vệ sinh qua hậu môn,
458
00:29:45,325 --> 00:29:48,328
nên đã đến khám ngoại trú
Khoa Phẫu thuật Đại tràng và Trực tràng
459
00:29:48,411 --> 00:29:49,871
để phẫu thuật nối lại
đại tràng với hậu môn.
460
00:29:49,954 --> 00:29:52,165
Tôi trình bày ca này
để bàn thời điểm phẫu thuật
461
00:29:52,248 --> 00:29:54,959
và mức độ tiến triển hiện tại
của bệnh viêm ruột từng vùng.
462
00:29:57,962 --> 00:30:00,340
- Đã gặp bệnh nhân Hartmann chưa?
- Dạ rồi ạ.
463
00:30:00,423 --> 00:30:01,424
Cậu ta thế nào?
464
00:30:01,508 --> 00:30:05,011
Anh ấy đã ổn định tinh thần
nên tôi không nghĩ sẽ có vấn đề gì…
465
00:30:05,094 --> 00:30:07,013
- Này, Seo Jung Min.
- Dạ?
466
00:30:07,096 --> 00:30:09,557
Xin lỗi, cậu lấy điện thoại
trong phòng giúp tôi nhé?
467
00:30:10,517 --> 00:30:12,352
- Vâng.
- Khoan đã!
468
00:30:13,353 --> 00:30:14,270
Để tôi đi lấy cho.
469
00:30:16,940 --> 00:30:19,192
Tôi đi cũng được mà…
470
00:30:35,500 --> 00:30:38,044
Trời ạ, cô ta nghĩ Jung Min
là tay sai của cô ta sao?
471
00:30:38,545 --> 00:30:40,296
Suốt ngày ra lệnh cho thằng bé.
472
00:30:44,008 --> 00:30:45,260
Mật mã kiểu gì vậy?
473
00:30:54,185 --> 00:30:55,478
Ôi trời đất ơi.
474
00:30:56,396 --> 00:30:57,939
Xem cái chuồng lợn này đi.
475
00:30:59,440 --> 00:31:00,692
Ôi trời.
476
00:31:00,775 --> 00:31:04,529
Không có chỗ mà đứng luôn.
477
00:31:07,115 --> 00:31:08,241
Là của đàn ông à?
478
00:31:09,701 --> 00:31:11,536
Cô ấy có bạn trai à?
479
00:31:12,120 --> 00:31:13,580
Ôi trời.
480
00:31:14,831 --> 00:31:16,791
Không biết là con trai cưng nhà nào,
481
00:31:16,875 --> 00:31:18,751
đáng thương quá.
482
00:31:20,628 --> 00:31:22,922
Mấy người muốn làm chuyện đó ở đây à?
483
00:31:25,383 --> 00:31:27,594
Đúng là tuổi trẻ.
484
00:31:38,271 --> 00:31:39,814
Mình đang làm cái gì vậy chứ?
485
00:31:40,356 --> 00:31:41,858
Có phải phòng con gái mình đâu.
486
00:31:43,192 --> 00:31:44,110
Điện thoại!
487
00:32:01,044 --> 00:32:03,338
TẶNG CON TRAI YÊU QUÝ, JUNG MIN
488
00:32:17,143 --> 00:32:18,686
Là đồ lót của Jung Min.
489
00:32:19,938 --> 00:32:20,980
Con trai mình…
490
00:32:39,958 --> 00:32:40,833
Không thể nào.
491
00:32:41,876 --> 00:32:44,045
Bọn nó chưa nghĩ đến
chuyện kết hôn đâu nhỉ?
492
00:32:45,922 --> 00:32:47,298
Cảm ơn vì bữa ăn ạ.
493
00:32:47,382 --> 00:32:48,216
So Ra này.
494
00:32:49,008 --> 00:32:50,635
- Còn rửa bát thì sao?
- Mẹ ơi.
495
00:32:50,718 --> 00:32:53,179
Nhà này đâu có ai bị gãy tay.
496
00:32:53,262 --> 00:32:55,139
Mẹ và con đã nấu cơm rồi
497
00:32:55,807 --> 00:32:58,810
thì người khác phải rửa bát chứ.
498
00:33:04,941 --> 00:33:07,485
Mẹ ơi, con không biết gọt hoa quả.
499
00:33:08,069 --> 00:33:10,780
Chẳng phải sẽ hiệu quả hơn
nếu để người quen tay gọt
500
00:33:10,863 --> 00:33:12,448
thay vì để con làm hỏng sao?
501
00:33:14,701 --> 00:33:17,412
Mẹ, số tài liệu này
để dùng cho luận văn của con,
502
00:33:17,495 --> 00:33:19,664
nên mẹ phải viết đúng theo
phương pháp SOAP chứ.
503
00:33:19,747 --> 00:33:22,000
Mẹ muốn bị chỉ trích
vì mớ biểu đồ tệ hại này ạ?
504
00:33:28,297 --> 00:33:30,550
Tệ hơn nữa là
mọi điều con bé đó nói đều đúng.
505
00:33:39,267 --> 00:33:40,143
Jung Min.
506
00:33:40,977 --> 00:33:41,853
Ừ.
507
00:33:41,936 --> 00:33:42,770
Phải.
508
00:33:43,896 --> 00:33:44,772
Nhưng mẹ hỏi này…
509
00:33:45,648 --> 00:33:48,735
con chưa có bạn gái nhỉ?
510
00:33:49,736 --> 00:33:50,611
Con không có.
511
00:33:52,030 --> 00:33:53,531
Đã bảo không có mà.
512
00:33:56,784 --> 00:33:57,994
Con nói thật đó.
513
00:33:59,412 --> 00:34:00,621
Lần sau nói nhé.
514
00:34:01,873 --> 00:34:02,707
Vâng.
515
00:34:08,421 --> 00:34:10,048
Sao lại nhấn mạnh không có gì thế?
516
00:34:10,965 --> 00:34:12,592
Ai đòi vay tiền anh à?
517
00:34:13,968 --> 00:34:16,471
Ừ. Anh bảo không có tiền.
518
00:34:17,847 --> 00:34:18,765
Làm tốt đấy.
519
00:34:20,641 --> 00:34:22,060
Nhưng mẹ anh là người thế nào?
520
00:34:25,980 --> 00:34:27,148
Sao tự nhiên em hỏi vậy?
521
00:34:28,566 --> 00:34:31,152
Em chỉ tò mò mẹ anh và Giáo sư Seo
có thân thiết gì không.
522
00:34:31,736 --> 00:34:35,740
Tại tin đồn bố anh và bác sĩ Cha hẹn hò à?
523
00:34:38,242 --> 00:34:40,203
Họ không có quan hệ gì đâu.
524
00:34:47,543 --> 00:34:49,420
Không phải vì chuyện đó đâu, nhóc con.
525
00:34:51,047 --> 00:34:51,923
"Nhóc con"?
526
00:34:52,965 --> 00:34:54,467
Anh dễ dãi với em quá rồi nhỉ.
527
00:34:56,135 --> 00:34:58,429
Sao lại gọi bạn trai là "nhóc con" chứ?
528
00:34:59,680 --> 00:35:01,099
Thích thì gọi đấy, nhóc con.
529
00:35:05,978 --> 00:35:07,814
Đợi tôi với ạ.
530
00:35:22,995 --> 00:35:24,622
Cảm ơn đã lấy điện thoại cho tôi.
531
00:35:25,540 --> 00:35:26,874
Chị có gì muốn nói với tôi à?
532
00:35:28,751 --> 00:35:29,585
Bác sĩ Jeon.
533
00:35:30,753 --> 00:35:33,089
Cô có bạn trai không?
534
00:35:33,172 --> 00:35:34,173
Có.
535
00:35:34,966 --> 00:35:35,925
Tôi có, sao vậy?
536
00:35:37,135 --> 00:35:38,386
Là ai vậy?
537
00:35:40,012 --> 00:35:42,390
Sao tôi có cảm giác
chị đang thẩm vấn tôi vậy?
538
00:35:42,974 --> 00:35:43,808
Ôi trời.
539
00:35:44,433 --> 00:35:47,478
Thẩm vấn gì chứ. Chỉ là tôi tò mò thôi.
540
00:35:48,604 --> 00:35:50,148
Bạn trai cô là ai vậy?
541
00:35:50,731 --> 00:35:51,899
Tôi biết người đó chứ?
542
00:35:55,444 --> 00:35:56,654
Không nói chị biết đâu.
543
00:35:57,280 --> 00:35:58,781
Chị tò mò thì cứ việc tò mò.
544
00:35:59,365 --> 00:36:01,450
Tôi không có nghĩa vụ
trả lời những câu hỏi đó.
545
00:36:14,213 --> 00:36:15,047
Con đó!
546
00:36:17,216 --> 00:36:19,886
Con hẹn hò với con bé xấu tính đó thật hả?
547
00:36:20,386 --> 00:36:21,596
Hả?
548
00:36:22,847 --> 00:36:24,724
Nó giả vờ không có bạn gái mà.
549
00:36:25,266 --> 00:36:26,893
Mình xác nhận sự thật để làm gì?
550
00:36:27,643 --> 00:36:29,812
Chỉ tổ làm cho cả ba không thoải mái.
551
00:36:34,150 --> 00:36:35,276
Bác sĩ Seo.
552
00:36:36,903 --> 00:36:38,196
Đồng hồ của cậu đâu nhỉ?
553
00:36:39,113 --> 00:36:40,698
Cậu luôn đeo nó mà.
554
00:36:42,575 --> 00:36:45,494
Phải rồi, tôi quên không đeo.
555
00:36:46,120 --> 00:36:47,330
Tôi tháo ra để đi tắm.
556
00:36:48,539 --> 00:36:50,374
Ở nhà bạn.
557
00:36:52,084 --> 00:36:53,085
Đúng như mình nghĩ.
558
00:36:54,170 --> 00:36:56,839
Chúng đã tiến xa rất xa rồi.
559
00:37:00,301 --> 00:37:02,678
Thằng này nó giống mình rồi.
560
00:37:18,110 --> 00:37:20,279
Cho dù chúng ta
có nhiều chuyện không thoải mái
561
00:37:20,863 --> 00:37:22,573
thì cũng hãy nói chuyện lúc ăn cơm.
562
00:37:23,491 --> 00:37:24,951
Xin lỗi em, không phải vậy đâu.
563
00:37:25,034 --> 00:37:27,870
Ở khu đó không có nhiều
trung tâm mỹ thuật nổi tiếng.
564
00:37:27,954 --> 00:37:30,373
Vợ anh cũng sẽ nghĩ như vậy
và cho qua thôi.
565
00:37:32,959 --> 00:37:34,877
Vấn đề không phải chỉ có thế.
566
00:37:38,589 --> 00:37:41,342
Bác sĩ mới vào khoa anh, Roy hay gì đó.
567
00:37:41,425 --> 00:37:42,718
Ừ, em biết người đó.
568
00:37:42,802 --> 00:37:45,513
Đó là người cấy ghép gan cho vợ anh.
569
00:37:46,222 --> 00:37:47,265
Tên nhãi đó biết.
570
00:37:47,932 --> 00:37:48,975
Quan hệ của chúng ta.
571
00:37:50,309 --> 00:37:51,143
Sao lại biết?
572
00:37:51,227 --> 00:37:53,521
Không biết bằng cách nào,
nhưng nói chung là biết.
573
00:37:53,604 --> 00:37:57,608
Hắn cứ lên mặt vì nghĩ rằng
nắm được điểm yếu của anh.
574
00:37:59,485 --> 00:38:00,403
Anh khó chịu lắm.
575
00:38:02,989 --> 00:38:04,156
Giờ anh sẽ làm gì?
576
00:38:05,950 --> 00:38:07,368
Thằng đó làm được gì chứ?
577
00:38:09,453 --> 00:38:11,038
Đó là chuyện nhà người ta mà.
578
00:38:26,679 --> 00:38:27,888
Tôi ngồi đây được chứ?
579
00:38:28,556 --> 00:38:29,765
Đương nhiên rồi.
580
00:38:40,276 --> 00:38:41,444
Cô có gì muốn nói à?
581
00:38:42,028 --> 00:38:45,281
Tôi không có ý định
chia tay với Giáo sư Seo.
582
00:38:49,452 --> 00:38:50,328
Thú vị thật đấy.
583
00:38:50,828 --> 00:38:52,872
Sao tự dưng lại tìm tôi để khai vậy?
584
00:38:52,955 --> 00:38:54,790
Vì tôi không biết kể với ai nữa.
585
00:38:54,874 --> 00:38:57,251
Vậy chi bằng cô nói với bức tường đi.
586
00:38:58,461 --> 00:39:01,422
Nếu anh muốn thì cứ nói
587
00:39:02,923 --> 00:39:04,467
cho Bác sĩ Cha biết.
588
00:39:04,550 --> 00:39:08,512
Giờ cô đang mượn tay tôi
hủy hoại gia đình người ta à?
589
00:39:08,596 --> 00:39:11,057
Anh nghĩ thế nào, tôi cũng không quan tâm.
590
00:39:11,140 --> 00:39:13,017
Tôi làm vậy thì ai được lợi đây?
591
00:39:14,393 --> 00:39:15,895
Đừng có lợi dụng tôi.
592
00:39:17,271 --> 00:39:20,066
Tôi còn tưởng
cô là người tốt hơn Giáo sư Seo.
593
00:39:21,067 --> 00:39:22,276
Đúng là thất vọng ê chề.
594
00:39:32,745 --> 00:39:33,746
Giáo sư.
595
00:39:39,919 --> 00:39:41,545
Anh có gì muốn nói với tôi à?
596
00:39:42,129 --> 00:39:43,005
Cô đừng cười.
597
00:39:45,591 --> 00:39:47,134
Có gì đó dính ở răng cô kìa.
598
00:40:07,696 --> 00:40:08,823
Căng thẳng quá.
599
00:40:11,700 --> 00:40:12,785
Ở đây.
600
00:40:12,868 --> 00:40:15,037
Ôi chao, phu nhân Kwak.
601
00:40:15,121 --> 00:40:16,247
Em đến trước cả anh à.
602
00:40:16,789 --> 00:40:19,583
Vâng. Lâu rồi mới lái xe ra ngoài
603
00:40:20,334 --> 00:40:21,919
nên em tranh thủ đi sớm.
604
00:40:22,002 --> 00:40:24,588
Vì đến muộn
nên anh phải đưa em cái này trước.
605
00:40:25,172 --> 00:40:26,006
Mở ra đi.
606
00:40:26,090 --> 00:40:28,008
Ôi, cái này là hàng hiệu mà.
607
00:40:37,852 --> 00:40:40,896
Trời ơi, đây là khăn quàng mà.
608
00:40:40,980 --> 00:40:44,733
Anh thấy em cứ bận tâm vì vết sẹo trên cổ.
609
00:40:44,817 --> 00:40:47,361
Em dùng khăn quàng này che đi cho đẹp.
610
00:40:47,945 --> 00:40:50,990
Mỗi khi sang mùa,
anh sẽ mua cho em một màu khác.
611
00:40:51,490 --> 00:40:52,450
Trời ơi.
612
00:40:53,742 --> 00:40:54,785
Quàng thử đi.
613
00:40:54,869 --> 00:40:58,038
Da em đẹp nên chắc sẽ hợp lắm đấy.
614
00:41:00,624 --> 00:41:01,542
Cảm ơn anh lắm.
615
00:41:02,543 --> 00:41:05,421
Dạo này em thấy mình yếu đuối hẳn.
616
00:41:06,630 --> 00:41:09,425
Em thật sự rất cảm động.
617
00:41:11,719 --> 00:41:13,262
- Em thử quàng nhé.
- Được.
618
00:41:16,640 --> 00:41:17,725
Đẹp quá đi.
619
00:41:17,808 --> 00:41:19,185
Có che được không vậy?
620
00:41:20,561 --> 00:41:22,730
- Cứ như được nạp năng lượng.
- Vâng.
621
00:41:22,813 --> 00:41:24,648
Tâm trạng em đang vui lắm.
622
00:41:37,036 --> 00:41:39,163
Giáo sư, anh không được nhìn máy quay.
623
00:41:39,788 --> 00:41:40,664
Vâng.
624
00:41:50,132 --> 00:41:52,760
Cơn đau của bác thế nào rồi?
625
00:41:52,843 --> 00:41:54,970
Có đỡ hơn chút.
626
00:41:55,471 --> 00:41:56,472
Nhưng mà vẫn còn đau.
627
00:41:56,555 --> 00:41:58,265
Bác sẽ sớm khỏe lại thôi.
628
00:41:58,349 --> 00:42:01,268
Tình trạng sẽ cải thiện dần.
Bác có ăn đầy đủ không?
629
00:42:01,352 --> 00:42:04,438
Tôi vẫn cố gắng ăn uống,
nhưng tôi không đi vệ sinh được.
630
00:42:04,522 --> 00:42:05,356
Ôi trời.
631
00:42:05,439 --> 00:42:08,108
Anh có thể cho tôi
chút thuốc táo bón không?
632
00:42:08,192 --> 00:42:10,319
Tôi sẽ cho bác sĩ điều trị chính biết.
633
00:42:10,903 --> 00:42:12,446
Còn chỗ nào khó chịu không ạ?
634
00:42:12,530 --> 00:42:13,697
Không.
635
00:42:13,781 --> 00:42:16,492
Giáo sư, hôm nay anh thân thiện quá.
636
00:42:16,575 --> 00:42:19,453
Trước đây anh cứ vội vội vàng vàng,
637
00:42:19,537 --> 00:42:23,082
làm tôi không kịp hỏi gì,
bức bối chết đi được.
638
00:42:25,876 --> 00:42:27,920
Vậy sao ạ?
639
00:42:38,222 --> 00:42:40,182
Tại tôi có nhiều bệnh nhân quá.
640
00:42:46,021 --> 00:42:47,898
Độ dính tệ hơn tôi nghĩ.
641
00:42:48,482 --> 00:42:49,900
Không dễ để liên kết đâu.
642
00:42:51,068 --> 00:42:53,821
Tôi lo là đại tràng sigma
có thể không xuống tới được.
643
00:42:54,321 --> 00:42:56,156
Góc lách có thể gập hơn được không?
644
00:42:56,240 --> 00:42:57,283
Hết cỡ rồi ạ.
645
00:42:58,534 --> 00:43:01,328
Khung xương chậu của cậu ấy hẹp
và chiều dài thì không đủ.
646
00:43:01,912 --> 00:43:04,456
- Đưa nó xuống. Thử nối xem sao.
- Vâng, rõ ạ.
647
00:43:05,332 --> 00:43:07,710
- Tôi đang chèn phần thân vào.
- Chậm thôi.
648
00:43:08,294 --> 00:43:09,503
Ừ, đúng rồi.
649
00:43:09,587 --> 00:43:10,671
Đẩy đầu nhọn vào đi.
650
00:43:10,754 --> 00:43:12,715
Vâng, đẩy đầu nhọn vào.
651
00:43:12,798 --> 00:43:13,966
Đẩy đến hết đi.
652
00:43:14,049 --> 00:43:15,426
Vâng.
653
00:43:15,509 --> 00:43:17,553
Giờ thì ghim cố định. Bắn.
654
00:43:17,636 --> 00:43:18,846
Bắn.
655
00:43:18,929 --> 00:43:20,306
Cho tôi nước.
656
00:43:23,809 --> 00:43:24,643
Cho hết vào.
657
00:43:26,604 --> 00:43:27,938
Bơm lại đi.
658
00:43:32,484 --> 00:43:33,819
Rỉ ra một chút này.
659
00:43:43,871 --> 00:43:45,539
Gia cố lại đã. Có keo nhỉ?
660
00:43:45,623 --> 00:43:47,333
- Bôi keo trước.
- Vâng.
661
00:43:47,416 --> 00:43:49,835
Không được rồi. Phải chuyển hướng thôi.
662
00:43:50,586 --> 00:43:52,129
- Không còn cách khác.
- Vâng.
663
00:43:56,759 --> 00:43:58,302
Giáo sư có sao không?
664
00:43:58,886 --> 00:44:00,054
Cánh tay tôi.
665
00:44:00,846 --> 00:44:01,847
Bất động rồi.
666
00:44:05,684 --> 00:44:07,728
Ta đã tạo lỗ thải và đưa ống Hemovac vào.
667
00:44:07,811 --> 00:44:10,105
Chỉ cần khâu bụng
và đợi lỗ thải hoạt động.
668
00:44:10,189 --> 00:44:11,565
Gọi nghiên cứu sinh đến đi.
669
00:44:23,744 --> 00:44:25,996
Chúng tôi đã cố gắng
nối lại đại tràng với hậu môn
670
00:44:26,497 --> 00:44:28,624
nhưng mô không khỏe mạnh như tôi nghĩ,
671
00:44:28,707 --> 00:44:30,626
và chiều dài cũng không đủ.
672
00:44:30,709 --> 00:44:34,129
Hiện tại, chúng tôi đã dùng phương pháp
mở lỗ thông ra da tạm thời
673
00:44:34,213 --> 00:44:37,591
để phân không đi qua khu vực tiếp nối.
674
00:44:38,175 --> 00:44:42,137
Lần sau có thật sự loại bỏ được
hậu môn nhân tạo không?
675
00:44:42,930 --> 00:44:44,556
Hãy theo dõi tiến độ của cậu đã.
676
00:44:45,140 --> 00:44:46,892
Trời ơi, nếu biết tay cậu đau đến thế
677
00:44:46,975 --> 00:44:49,561
thì tôi đã không yêu cầu cậu
làm chuyện phiền hà này.
678
00:44:49,645 --> 00:44:51,146
Sao không báo tôi từ sớm?
679
00:44:51,689 --> 00:44:54,149
Tôi không muốn gây phiền toái cho khoa.
680
00:44:55,234 --> 00:44:57,027
Tôi cạn nghĩ rồi. Xin lỗi Trưởng khoa.
681
00:44:57,111 --> 00:44:58,278
Không cần xin lỗi.
682
00:44:58,362 --> 00:45:00,572
Cậu hợp với hình ảnh danh y vậy mà.
683
00:45:00,656 --> 00:45:02,408
Giờ tôi phải giới thiệu ai đây?
684
00:45:28,267 --> 00:45:29,435
Sao mà ngầu dữ vậy?
685
00:45:29,518 --> 00:45:32,479
Đây là bệnh nhân
đã uống thuốc aspirin để điều trị tim à?
686
00:45:38,694 --> 00:45:40,446
Bệnh nhân đã ngừng uống aspirin chưa?
687
00:45:41,113 --> 00:45:42,114
Được bao lâu rồi?
688
00:45:44,366 --> 00:45:45,701
Tôi chưa kiểm tra.
689
00:45:47,453 --> 00:45:48,287
À…
690
00:45:48,912 --> 00:45:51,999
Bệnh nhân đã ngừng sử dụng
sau khi nhập viện hôm qua.
691
00:45:53,000 --> 00:45:53,834
Tôi xin lỗi.
692
00:45:53,917 --> 00:45:55,961
Sao không kiểm tra kỹ
mấy điều quan trọng này?
693
00:45:56,712 --> 00:45:58,797
Nếu tôi không hỏi
thì cậu sẽ không kiểm tra,
694
00:45:58,881 --> 00:46:01,258
và bệnh nhân sẽ uống aspirin
cho đến giờ phẫu thuật!
695
00:46:08,098 --> 00:46:09,391
Đi đâu đấy?
696
00:46:10,642 --> 00:46:12,186
À, tôi…
697
00:46:13,228 --> 00:46:16,815
định đi xem ạ…
698
00:46:33,332 --> 00:46:34,625
Ôi vai tôi.
699
00:47:03,153 --> 00:47:05,280
Con định cứng đầu đến cùng à?
700
00:47:05,364 --> 00:47:07,241
Sao lại làm mấy việc sẽ hối hận chứ?
701
00:47:07,324 --> 00:47:08,909
Hối hận thì cũng là cuộc đời con.
702
00:47:10,327 --> 00:47:11,954
Con tự tạo ra cuộc đời đó à?
703
00:47:12,037 --> 00:47:15,207
Anh hai đã ngoan ngoãn nghe lời bố
học trường y và trở thành bác sĩ.
704
00:47:15,290 --> 00:47:17,668
Bố nghĩ anh ấy đang hạnh phúc
và thỏa mãn lắm à?
705
00:47:19,378 --> 00:47:22,965
Anh ấy vốn muốn học truyền thông,
thành nhà sản xuất show giải trí cơ.
706
00:47:23,549 --> 00:47:25,133
Bố không biết điều đó chứ gì?
707
00:47:25,717 --> 00:47:28,428
Biết là bố sẽ cười nhạo
nên anh ấy còn chẳng buồn nói đến.
708
00:47:29,012 --> 00:47:31,181
Anh ấy đã ngoan ngoãn nghe lời bố,
709
00:47:34,184 --> 00:47:35,978
mà giờ có vẻ lại đang hối hận kia kìa.
710
00:47:40,065 --> 00:47:41,316
Con nhóc trời đánh này.
711
00:47:53,829 --> 00:47:56,707
- Không phải em ở phòng phẫu thuật sao?
- Vừa mới kết thúc.
712
00:48:04,590 --> 00:48:05,924
Anh đi đâu?
713
00:48:07,801 --> 00:48:11,471
Anh phải đi theo dõi xét nghiệm gấp.
714
00:48:12,598 --> 00:48:14,016
Hôn em một cái trước khi đi đi.
715
00:48:14,600 --> 00:48:15,601
Hôn á?
716
00:48:24,234 --> 00:48:25,360
Cô có chuyện gì vậy?
717
00:48:25,444 --> 00:48:28,405
Bác sĩ ơi, phải làm sao với chồng tôi đây?
718
00:48:29,573 --> 00:48:30,657
Sao vậy ạ?
719
00:48:30,741 --> 00:48:34,369
Anh ấy cứ nói không muốn sống nữa
và nói muốn chết.
720
00:48:35,454 --> 00:48:37,956
Tôi sợ là sẽ có chuyện xấu xảy ra.
721
00:48:41,293 --> 00:48:43,879
Sau khi phẫu thuật thất bại,
nhiều người hay vậy lắm.
722
00:48:43,962 --> 00:48:46,673
Nhưng nguồn sức mạnh lớn nhất
của anh ấy là gia đình.
723
00:48:46,757 --> 00:48:48,508
Cô hãy cố hết sức để an ủi anh ấy.
724
00:48:49,426 --> 00:48:51,136
Anh ấy sẽ ổn hơn chứ ạ?
725
00:48:55,265 --> 00:48:56,725
Đâu lại hoàn đấy rồi.
726
00:48:57,225 --> 00:49:00,103
Mỗi tội có hai lỗ hai bên.
727
00:49:01,938 --> 00:49:03,649
Khi tình trạng của cậu tốt hơn,
728
00:49:05,067 --> 00:49:07,194
cậu sẽ có cơ hội phẫu thuật lại thôi.
729
00:49:08,570 --> 00:49:10,697
Phải rồi, cậu đã tập thể dục chưa?
730
00:49:10,781 --> 00:49:15,077
Cậu phải liên tục vận động
để kích thích ruột.
731
00:49:17,329 --> 00:49:19,289
Tôi đã thử lên sân thượng.
732
00:49:20,540 --> 00:49:21,625
Sao lại lên sân thượng?
733
00:49:21,708 --> 00:49:24,419
Vì tôi thắc mắc mình có thấy bình yên
nếu chết ở đó không.
734
00:49:25,545 --> 00:49:28,548
Thà là tôi mắc bệnh có thể chết
chỉ trong vài tháng còn hơn.
735
00:49:29,132 --> 00:49:31,468
Phải sống như thế này suốt cuộc đời
736
00:49:32,386 --> 00:49:33,887
khiến tôi rất tuyệt vọng.
737
00:49:35,180 --> 00:49:38,266
Thôi nào, cậu đừng nói mấy lời đó.
738
00:49:39,017 --> 00:49:42,729
Cậu nói vậy bởi vì cậu không biết
cảm giác đứng trước cái chết
739
00:49:43,480 --> 00:49:45,148
thật sự tuyệt vọng thế nào thôi.
740
00:49:47,651 --> 00:49:50,320
Cô chưa bao giờ
trải qua căn bệnh của tôi mà.
741
00:49:51,530 --> 00:49:53,699
Tôi không biết
mình có thể tiếp tục làm việc,
742
00:49:53,782 --> 00:49:56,910
có thể duy trì cuộc hôn nhân,
hay có thể có con hay không.
743
00:49:58,286 --> 00:49:59,955
Tôi không thể chắc chắn được
744
00:50:00,747 --> 00:50:02,290
là mình sẽ sống như thế nào.
745
00:50:17,097 --> 00:50:17,931
Bác sĩ Jeon.
746
00:50:18,932 --> 00:50:20,434
Bệnh nhân Hwang Seon Gyu ấy.
747
00:50:20,934 --> 00:50:23,311
Tôi nghĩ cậu ấy đang bị trầm cảm nặng.
748
00:50:23,895 --> 00:50:25,063
Tôi biết.
749
00:50:25,772 --> 00:50:27,441
Vợ anh ấy đang rất lo cho anh ấy.
750
00:50:28,024 --> 00:50:30,444
Có nên tham khảo ý kiến
Khoa Tâm thần không?
751
00:50:30,527 --> 00:50:33,029
Có hơn một nửa số bệnh nhân
viêm ruột từng vùng ở độ tuổi 20 và 30.
752
00:50:33,113 --> 00:50:35,657
Vì vẫn ở độ tuổi đi làm
nên họ thấy tuyệt vọng.
753
00:50:35,741 --> 00:50:38,285
Anh ấy vừa phẫu thuật xong
nên sẽ nhạy cảm hơn.
754
00:50:38,910 --> 00:50:40,245
Nhưng sẽ sớm đỡ hơn thôi.
755
00:50:40,328 --> 00:50:42,122
Nếu vậy thì may quá.
756
00:50:43,999 --> 00:50:45,625
Tại tôi thấy thương cho cậu ấy.
757
00:50:46,209 --> 00:50:49,045
Cậu ấy cũng không hơn tuổi
con trai tôi bao nhiêu.
758
00:50:50,881 --> 00:50:52,132
Chị có con trai à?
759
00:50:56,136 --> 00:50:57,179
Vâng.
760
00:50:57,262 --> 00:51:00,557
Đứa con trai quý như vàng của tôi.
761
00:51:03,185 --> 00:51:04,895
Chắc chị nâng niu cậu ấy lắm nhỉ.
762
00:51:06,396 --> 00:51:07,230
Phải.
763
00:51:07,814 --> 00:51:10,025
Nhưng cuối cùng,
tất cả nỗ lực đều là công cốc.
764
00:51:10,108 --> 00:51:11,151
Trời ạ.
765
00:51:14,654 --> 00:51:19,034
Dù sao, tôi nghĩ
chúng ta nên làm những gì có thể.
766
00:51:19,618 --> 00:51:21,620
Cô nói với giáo sư giúp tôi nhé?
767
00:51:22,245 --> 00:51:23,121
Vâng.
768
00:51:30,712 --> 00:51:32,798
- Đưa máy quay vào nữa đi.
- Vâng.
769
00:51:36,051 --> 00:51:39,137
Chẳng phải bệnh nhân này
cũng muốn cắt bỏ u xơ tử cung sao?
770
00:51:40,055 --> 00:51:43,683
Tôi định hỏi cô ấy một lần cuối
sau khi nhập viện mà chưa hỏi được.
771
00:51:43,767 --> 00:51:45,101
Tôi đã hỏi rồi.
772
00:51:46,311 --> 00:51:48,146
Cô ấy muốn theo dõi thêm trước.
773
00:51:49,815 --> 00:51:50,816
Thế hả? Tốt lắm.
774
00:52:02,911 --> 00:52:05,080
Thường ngày anh còn
chẳng thèm nhìn mặt em mà.
775
00:52:05,163 --> 00:52:06,206
Anh bị gì vậy?
776
00:52:06,832 --> 00:52:08,583
Em mới đổi kiểu tóc à?
777
00:52:11,294 --> 00:52:12,629
Vụ gì lạ vậy?
778
00:52:13,255 --> 00:52:15,882
Hồi trước dù em có cạo sạch đầu
anh cũng chẳng biết mà.
779
00:52:15,966 --> 00:52:17,717
Sao em cứ phải cực đoan thế?
780
00:52:17,801 --> 00:52:19,427
Anh biết anh có hơi thờ ơ,
781
00:52:19,511 --> 00:52:22,722
nhưng em cạo đầu láng bóng
thì đương nhiên là anh phải biết chứ.
782
00:52:22,806 --> 00:52:24,599
Em chỉ nói thế thôi.
783
00:52:25,642 --> 00:52:28,979
Dù nghe hơi lạ lẫm,
nhưng cảm ơn anh đã nhận ra.
784
00:52:32,315 --> 00:52:34,234
Em còn đi chăm sóc da nữa à?
785
00:52:35,277 --> 00:52:38,113
Dạo này còn tập thể dục nữa,
có vẻ quan tâm đến ngoại hình nhỉ.
786
00:52:39,823 --> 00:52:42,075
Da em vốn đẹp từ trước rồi.
787
00:52:51,960 --> 00:52:55,213
Sao hôm nay cô xinh vậy?
Nhìn cô tươi tắn quá.
788
00:52:56,006 --> 00:52:58,466
Cứ đá Seo In Ho
sang cho Choi Seung Hi luôn đi.
789
00:52:59,134 --> 00:53:00,427
Chờ thêm chút nữa đã.
790
00:53:00,510 --> 00:53:03,346
Xem hai người đó
thậm thụt với nhau buồn cười lắm mà.
791
00:53:10,395 --> 00:53:11,521
Mình bị điên à?
792
00:53:28,121 --> 00:53:30,206
Sao bố mẹ không báo trước khi đến?
793
00:53:30,790 --> 00:53:32,834
Con rể bị ốm thì đương nhiên phải đến chứ.
794
00:53:33,501 --> 00:53:35,170
Chào bố mẹ ạ.
795
00:53:35,253 --> 00:53:38,006
Con ra ngoài mua ít nước ép đi.
796
00:53:38,590 --> 00:53:39,758
Bố khát khô cổ họng rồi.
797
00:53:42,469 --> 00:53:43,511
Vâng.
798
00:53:48,433 --> 00:53:50,644
Con thật không còn mặt mũi nhìn mặt bố mẹ.
799
00:53:54,981 --> 00:53:55,982
Ôi trời.
800
00:53:56,066 --> 00:53:59,819
Sao cậu lại giấu cái bệnh kinh khủng này
rồi kết hôn với con gái tôi?
801
00:53:59,903 --> 00:54:03,156
Sao dám phá hỏng cuộc đời con gái tôi?
Cái quái gì thế này?
802
00:54:04,282 --> 00:54:05,367
Con xin lỗi.
803
00:54:05,450 --> 00:54:06,534
Con rể.
804
00:54:06,618 --> 00:54:08,578
Nghe nói bệnh này có thể bị di truyền.
805
00:54:09,412 --> 00:54:12,040
Cậu từ bỏ cuộc hôn nhân này đi.
806
00:54:12,958 --> 00:54:16,503
Dù con gái của tôi nói không sao
thì cậu cũng nên bỏ cuộc chứ.
807
00:54:16,586 --> 00:54:20,006
Tôi không hy vọng cậu sẽ cho con gái tôi
một cuộc sống thoải mái.
808
00:54:20,507 --> 00:54:22,759
Nhưng tôi không thể nhìn nó
chăm sóc chồng ốm yếu
809
00:54:22,842 --> 00:54:23,969
ngay từ những ngày đầu!
810
00:54:25,845 --> 00:54:28,515
Chúng tôi cầu xin cậu đấy. Xin cậu.
811
00:54:38,858 --> 00:54:39,693
Anh ơi.
812
00:54:40,694 --> 00:54:41,695
Bố mẹ đi đâu rồi?
813
00:54:43,571 --> 00:54:45,991
Có chuyện gấp nên bố mẹ đi trước rồi.
814
00:54:46,074 --> 00:54:48,118
Hả? Không chào em một tiếng luôn sao?
815
00:54:50,078 --> 00:54:51,496
Bố mẹ nói gì với anh à?
816
00:54:52,580 --> 00:54:53,665
Đâu có.
817
00:54:54,332 --> 00:54:57,043
Bố mẹ bảo đừng lo gì
mà hãy giữ gìn sức khỏe.
818
00:54:57,752 --> 00:54:58,712
May quá.
819
00:55:02,090 --> 00:55:02,924
Em này.
820
00:55:03,008 --> 00:55:03,925
Hả?
821
00:55:04,759 --> 00:55:07,137
Em có nhớ quán canh tương
ở Yangpyeong không?
822
00:55:07,220 --> 00:55:08,221
Em nhớ.
823
00:55:08,304 --> 00:55:10,724
Anh muốn ăn canh tương ở đó.
824
00:55:11,266 --> 00:55:12,600
Em mua cho anh nhé?
825
00:55:21,151 --> 00:55:22,360
Chào…
826
00:55:44,090 --> 00:55:45,759
SEO YEON, ANH XIN LỖI
VÌ ĐƯA RA QUYẾT ĐỊNH NÀY
827
00:55:45,842 --> 00:55:47,927
NHƯNG QUÃNG ĐỜI CÒN LẠI CỦA ANH
DƯỜNG NHƯ THẬT TĂM TỐI…
828
00:55:53,892 --> 00:55:55,185
Alô? 119 phải không?
829
00:55:55,268 --> 00:55:57,312
Tôi gọi từ tòa nhà mới
Bệnh viện Đại học Gusan.
830
00:55:57,395 --> 00:55:59,606
Có một bệnh nhân đang cố tự sát.
831
00:55:59,689 --> 00:56:00,857
Đến đây nhanh giúp tôi!
832
00:56:21,461 --> 00:56:22,921
Cậu Hwang Seon Gyu.
833
00:56:29,052 --> 00:56:30,303
Cậu Hwang Seon Gyu.
834
00:56:35,308 --> 00:56:36,643
Tôi xin lỗi.
835
00:57:04,754 --> 00:57:08,800
CẢNH SÁT
836
00:57:10,552 --> 00:57:11,594
- Trời ơi.
- Ôi trời.
837
00:57:12,095 --> 00:57:13,513
Có chuyện gì thế?
838
00:57:14,347 --> 00:57:15,557
- Chào anh.
- Này.
839
00:57:16,558 --> 00:57:19,102
Gì mà náo loạn vậy? Cháy à?
840
00:57:19,185 --> 00:57:21,855
Có đệm khí cứu hộ
nên chắc không phải cháy.
841
00:57:22,439 --> 00:57:24,190
Hình như ai đó định nhảy lầu.
842
00:57:24,274 --> 00:57:27,026
Là bệnh nhân viêm ruột từng vùng
nhưng phẫu thuật thất bại.
843
00:57:27,110 --> 00:57:30,071
Người đó viết di chúc bảo là muốn chết
và lên sân thượng.
844
00:57:30,155 --> 00:57:31,156
Bệnh nhân của tôi mà?
845
00:57:31,865 --> 00:57:34,951
Cậu ấy vẫn còn trẻ mà.
Sao lại đưa ra quyết định cực đoan thế?
846
00:57:35,034 --> 00:57:36,035
Vì cậu ấy còn trẻ
847
00:57:36,828 --> 00:57:37,871
nên dễ tuyệt vọng hơn.
848
00:57:37,954 --> 00:57:39,038
Ơ?
849
00:57:39,122 --> 00:57:41,708
Bác sĩ Cha đã đi lên đó khuyên can,
850
00:57:42,584 --> 00:57:44,294
vì là bác sĩ điều trị của cậu ấy.
851
00:57:54,012 --> 00:57:54,929
Đi xuống thôi.
852
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
Vợ cậu đang đợi kìa.
853
00:57:57,724 --> 00:58:00,393
Tôi không thể sống, cũng chẳng thể chết.
854
00:58:01,811 --> 00:58:03,313
Thật là quá xấu hổ.
855
00:58:03,396 --> 00:58:05,482
Đâu cần phải đến mức đó chứ.
856
00:58:11,237 --> 00:58:12,989
Có sao không?
857
00:58:13,072 --> 00:58:15,033
Tôi sẽ khuyên anh ấy, cô qua đây đi.
858
00:58:15,116 --> 00:58:17,368
Là bệnh nhân của tôi, tôi sẽ khuyên!
Cậu ấy sẽ nghe tôi!
859
00:58:18,703 --> 00:58:20,205
Được rồi.
860
00:58:26,169 --> 00:58:27,295
Xuống thôi.
861
00:58:28,421 --> 00:58:29,255
Đi thôi.
862
00:58:30,965 --> 00:58:31,799
Nhé?
863
00:58:49,150 --> 00:58:49,984
Không!
864
00:58:50,008 --> 00:59:10,008
Bộ phim được upload bởi adm820@gmail.com
https://www.facebook.com/adm820/
865
00:59:20,306 --> 00:59:21,558
May quá đi.
866
00:59:22,183 --> 00:59:24,018
Thật sự may quá.
867
00:59:24,811 --> 00:59:25,812
Không sao rồi.
868
00:59:48,293 --> 00:59:49,419
Anh có sao không?
869
00:59:49,502 --> 00:59:52,297
- Chuẩn bị đi. Đang đưa vào này.
- Cậu ấy vô tình ngã thôi.
870
00:59:52,380 --> 00:59:53,256
Chúng tôi sẽ lo từ đây.
871
00:59:59,887 --> 01:00:02,140
Điên rồi hả? Sao lại mò lên đó?
872
01:00:02,223 --> 01:00:03,808
Suýt thì chết đấy!
873
01:00:07,103 --> 01:00:08,479
Cô không bị thương chứ?
874
01:00:20,450 --> 01:00:22,035
May là cô an toàn.
875
01:00:36,299 --> 01:00:38,259
BÁC SĨ CHA
876
01:00:59,364 --> 01:01:01,908
{\an8}Chuyện này là sao chứ?
Là mối quan hệ tay ba à?
877
01:01:01,991 --> 01:01:03,284
{\an8}Làm thế nào mà hai đứa thân nhau?
878
01:01:03,368 --> 01:01:06,037
{\an8}Giờ mới hỏi câu đó thì có hơi muộn.
879
01:01:06,120 --> 01:01:08,873
{\an8}Thằng điên này! Con riêng sao?
880
01:01:08,956 --> 01:01:09,874
{\an8}Mẹ có biết không?
881
01:01:09,957 --> 01:01:11,834
{\an8}Mẹ không biết, và không được để mẹ biết.
882
01:01:11,918 --> 01:01:14,170
{\an8}Giấu đến bây giờ rồi
thì phải giấu đến cùng.
883
01:01:14,253 --> 01:01:15,088
{\an8}Chúc mừng sinh nhật cô.
884
01:01:15,171 --> 01:01:17,757
{\an8}Đây là trang mạng xã hội của Giáo sư Choi.
885
01:01:17,840 --> 01:01:21,219
{\an8}Giáo sư Seo đã đi nghỉ
trong thời gian đó à?
886
01:01:22,387 --> 01:01:27,308
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Trang