1
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
BÁC SĨ CHA
2
00:00:59,559 --> 00:01:01,811
Điên rồi hả? Sao lại mò lên đó?
3
00:01:01,895 --> 00:01:03,480
Suýt thì chết đấy!
4
00:01:06,775 --> 00:01:08,151
Cô không bị thương chứ?
5
00:01:20,080 --> 00:01:21,289
May là cô an toàn.
6
00:01:32,091 --> 00:01:33,426
Tôi…
7
00:01:34,469 --> 00:01:35,637
Tôi không sao.
8
00:01:36,429 --> 00:01:37,388
Không bị gì cả.
9
00:01:43,937 --> 00:01:45,146
Tin nóng bỏng tay!
10
00:01:45,814 --> 00:01:49,150
{\an8}Lúc nghe tin đồn
về Giáo sư Seo và Bác sĩ Cha,
11
00:01:49,234 --> 00:01:50,693
{\an8}tôi còn bán tín bán nghi,
12
00:01:50,777 --> 00:01:53,154
{\an8}nhưng tôi vừa tận mắt chứng kiến rồi.
13
00:01:53,822 --> 00:01:55,615
{\an8}"Điên rồi hả? Sao lại mò lên đó?"
14
00:01:55,698 --> 00:01:57,492
{\an8}Tôi thấy Giáo sư Roy còn hớt hải hơn.
15
00:01:58,785 --> 00:02:01,246
{\an8}"May quá. May là cô an toàn."
16
00:02:01,955 --> 00:02:03,832
{\an8}Cô đâu cần diễn lại như vậy.
17
00:02:04,582 --> 00:02:05,625
{\an8}Thế này là sao nhỉ?
18
00:02:05,708 --> 00:02:07,168
{\an8}Chuyện này là sao chứ?
19
00:02:07,252 --> 00:02:08,169
{\an8}Là sao?
20
00:02:08,253 --> 00:02:09,129
{\an8}Ý cô là gì?
21
00:02:09,212 --> 00:02:12,298
{\an8}Lẽ nào là mối quan hệ tay ba à?
Phải không?
22
00:02:12,382 --> 00:02:14,759
{\an8}- Lo ăn đi.
- Phải tay ba không nhỉ?
23
00:02:14,843 --> 00:02:15,927
Không có chuyện đó đâu.
24
00:02:16,010 --> 00:02:16,845
Gì đây?
25
00:02:17,428 --> 00:02:18,471
Sao Bác sĩ Jeon biết?
26
00:02:19,430 --> 00:02:20,390
Tôi biết vậy thôi.
27
00:02:20,974 --> 00:02:23,476
Giáo sư Seo và Bác sĩ Cha
không có quan hệ gì đâu.
28
00:02:27,021 --> 00:02:28,565
Sao lại không có gì?
29
00:02:28,648 --> 00:02:32,485
Người ta đồn ầm lên là Giáo sư Seo
và Bác sĩ Cha có gì đó với nhau kìa.
30
00:02:32,569 --> 00:02:34,821
Ôi trời, bây giờ đến cả
Giáo sư Roy Kim đẹp trai
31
00:02:34,904 --> 00:02:36,698
cũng dính vào vụ này luôn rồi.
32
00:02:37,198 --> 00:02:38,950
Mọi người đồn họ là mối tình tay ba.
33
00:02:39,033 --> 00:02:40,869
Nói đến thôi cũng ngượng cả miệng.
34
00:02:41,369 --> 00:02:42,787
Ý tôi là, nhìn cô ta đi.
35
00:02:42,871 --> 00:02:46,332
Từng ấy tuổi đầu rồi
mà sao không ý tứ gì cả vậy?
36
00:02:46,416 --> 00:02:48,543
Lúc nào cũng là tâm điểm bàn tán.
37
00:02:48,626 --> 00:02:51,588
Tiếp theo cô ấy sẽ được điều đến
Khoa Y học Gia đình phải không?
38
00:02:53,256 --> 00:02:54,340
Đúng vậy.
39
00:02:54,424 --> 00:02:57,135
Giáo sư Choi,
quản lý cấp dưới cho tốt nhé.
40
00:02:57,218 --> 00:02:58,720
Đừng để bị đồn thổi linh tinh.
41
00:03:00,179 --> 00:03:01,014
Vâng.
42
00:03:12,817 --> 00:03:14,652
Sao cậu ta dám động vào vợ người khác?
43
00:03:37,008 --> 00:03:38,009
Anh ổn chứ?
44
00:03:39,302 --> 00:03:40,220
Anh hỏi tôi sao?
45
00:03:40,303 --> 00:03:42,138
Khi nãy nhìn anh sốc lắm.
46
00:03:42,931 --> 00:03:45,642
Tôi mới là chồng cô ấy,
nhưng anh có vẻ còn sốc hơn tôi.
47
00:03:46,601 --> 00:03:47,810
Cũng phải.
48
00:03:47,894 --> 00:03:50,647
Tôi thấy rất lo cho Bác sĩ Cha.
49
00:03:54,525 --> 00:03:55,860
Về nhiều phương diện.
50
00:03:57,862 --> 00:03:59,656
Cảm ơn anh quá lo,
51
00:03:59,739 --> 00:04:02,200
nhưng tôi không chắc
Bác sĩ Cha sẽ cảm kích điều đó.
52
00:04:04,869 --> 00:04:07,121
Cả bệnh viện đang nói ra nói vào đấy.
53
00:04:25,556 --> 00:04:28,601
Tôi đã chuyển bệnh nhân Hwang
đến trung tâm ngăn chặn tự sát
54
00:04:28,685 --> 00:04:30,645
và yêu cầu Khoa Tâm thần hợp tác.
55
00:04:31,396 --> 00:04:32,272
Vâng.
56
00:04:33,147 --> 00:04:34,232
Tôi vừa nghe kể rồi.
57
00:04:34,899 --> 00:04:35,900
Chị không bị sao chứ?
58
00:04:37,068 --> 00:04:37,902
Vâng.
59
00:04:39,112 --> 00:04:40,071
Vậy thì may quá.
60
00:04:41,030 --> 00:04:43,074
Cũng may bệnh nhân và tôi đều không sao,
61
00:04:43,825 --> 00:04:46,035
nhưng nếu hợp tác
với Khoa Tâm thần ngay từ đầu
62
00:04:46,119 --> 00:04:48,913
thì có lẽ đã không xảy ra
sự việc không hay này.
63
00:04:50,790 --> 00:04:54,711
Người giám hộ có nhắc đến
khả năng bệnh nhân muốn tự sát
64
00:04:56,045 --> 00:04:57,922
và tôi cũng đã thông báo rõ với cô rồi.
65
00:04:58,673 --> 00:04:59,757
Vậy ý chị là
66
00:05:00,550 --> 00:05:02,176
chuyện này là lỗi của tôi sao?
67
00:05:06,681 --> 00:05:07,682
Không.
68
00:05:08,266 --> 00:05:09,726
Là lỗi của tất cả chúng ta.
69
00:05:25,950 --> 00:05:27,243
Chúng ta đi đâu vậy?
70
00:05:27,327 --> 00:05:29,412
Tôi muốn đưa cậu đến một nơi.
71
00:05:31,914 --> 00:05:33,916
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
KHU UNG THƯ
72
00:05:36,878 --> 00:05:38,838
Không phải tôi muốn cậu
73
00:05:39,922 --> 00:05:41,674
nhìn người khác bất hạnh để thấy an ủi.
74
00:05:42,800 --> 00:05:47,430
Có biết bao nhiêu người
bên trong tòa nhà này
75
00:05:48,222 --> 00:05:50,224
đang nỗ lực để sống sót.
76
00:05:51,392 --> 00:05:54,604
Gia đình của những bệnh nhân
cũng khẩn thiết như vậy.
77
00:05:56,189 --> 00:05:58,107
Không ai ngoài bản thân cậu
78
00:05:59,650 --> 00:06:01,486
hiểu rõ cậu đã khổ sở ra sao.
79
00:06:02,487 --> 00:06:03,780
Vì vậy tôi cũng sẽ…
80
00:06:05,323 --> 00:06:07,700
không nói rằng mình có thể hiểu được.
81
00:06:08,868 --> 00:06:11,120
Nhưng tôi có thể nói với cậu một điều.
82
00:06:16,292 --> 00:06:18,044
Mọi sinh mạng trên đời này…
83
00:06:19,003 --> 00:06:20,755
đều đáng để trân quý.
84
00:06:22,799 --> 00:06:23,758
Bệnh nhân này.
85
00:06:24,342 --> 00:06:26,219
Được sống và hít thở
86
00:06:27,178 --> 00:06:31,224
là một điều đẹp đẽ hơn cậu nghĩ rất nhiều.
87
00:06:33,684 --> 00:06:34,769
Vậy nên đừng chết,
88
00:06:36,354 --> 00:06:37,730
mà hãy nỗ lực để sống.
89
00:06:50,785 --> 00:06:53,454
Đừng như vậy nữa nhé.
Anh làm em hoảng lắm đấy.
90
00:06:53,538 --> 00:06:55,998
Anh xin lỗi. Chắc em lo lắm nhỉ?
91
00:06:56,082 --> 00:06:57,625
Không sao. Em sẽ cố gắng hơn.
92
00:06:58,501 --> 00:06:59,335
Anh ổn rồi chứ?
93
00:06:59,919 --> 00:07:00,795
Anh ổn rồi.
94
00:07:01,671 --> 00:07:03,548
Anh thật sự ổn rồi.
95
00:07:11,722 --> 00:07:12,849
Có vẻ bệnh nhân đã ổn.
96
00:07:14,559 --> 00:07:17,937
Vợ cậu ấy tuy còn trẻ nhưng rất tận tụy.
97
00:07:18,771 --> 00:07:20,857
Cô ấy an ủi
và thuyết phục bệnh nhân rất tốt.
98
00:07:21,357 --> 00:07:22,775
Chắc cậu ấy sẽ ổn thôi.
99
00:07:22,859 --> 00:07:23,693
Ừ.
100
00:07:23,776 --> 00:07:27,029
Bệnh nhân cũng hiểu lòng của vợ mình.
101
00:07:28,656 --> 00:07:31,451
Như vậy là quá tốt rồi.
102
00:07:32,034 --> 00:07:33,369
Nhìn vợ chồng họ,
103
00:07:35,163 --> 00:07:36,581
tự nhiên em lại thấy ganh tỵ.
104
00:07:37,874 --> 00:07:38,708
Ganh tỵ?
105
00:07:40,585 --> 00:07:43,171
Tấm lòng họ dành cho nhau
106
00:07:44,130 --> 00:07:46,591
dường như mạnh mẽ hơn bất cứ khó khăn nào.
107
00:07:47,967 --> 00:07:51,429
Điều đó làm em thắc mắc
liệu mình đã từng yêu như vậy,
108
00:07:53,014 --> 00:07:54,682
hay từng được yêu như vậy hay chưa.
109
00:07:55,433 --> 00:07:56,809
Em đã nghĩ vậy đấy.
110
00:07:57,393 --> 00:07:58,644
Ngớ ngẩn nhỉ?
111
00:08:00,062 --> 00:08:01,397
Biết ngớ ngẩn là tốt.
112
00:08:07,403 --> 00:08:09,030
Khi nào I Rang thi tuyển sinh xong,
113
00:08:09,113 --> 00:08:11,616
cả gia đình mình đi Jeju một chuyến đi.
114
00:08:12,408 --> 00:08:15,077
Từ khi mình kết hôn đến giờ,
em chưa được đi lần nào.
115
00:08:15,161 --> 00:08:16,829
Em nói gì vậy?
116
00:08:16,913 --> 00:08:18,164
Chúng ta đến Aewol rồi mà.
117
00:08:19,123 --> 00:08:20,208
Aewol?
118
00:08:21,250 --> 00:08:23,127
Chúng ta đến Aewol bao giờ thế?
119
00:08:23,211 --> 00:08:25,838
Mình đến Aewol rồi mà. Em không nhớ…
120
00:08:26,714 --> 00:08:30,343
Rốt cuộc anh đi với ai
mà nhớ nhầm là đi với em vậy?
121
00:08:36,766 --> 00:08:38,142
Chắc là đi hội thảo rồi.
122
00:08:39,477 --> 00:08:43,272
Anh quả quyết quá
làm em tưởng mình đi rồi luôn đấy.
123
00:08:44,857 --> 00:08:46,484
Anh nhớ nhầm. Xin lỗi nhé.
124
00:08:47,652 --> 00:08:50,780
Ôi trời, dạo này đãng trí quá.
125
00:08:56,077 --> 00:08:57,620
Con gái chăm học quá.
126
00:08:58,120 --> 00:08:59,789
Mẹ muốn con thể hiện quyết tâm
bằng kết quả mà.
127
00:08:59,872 --> 00:09:02,667
Dù vậy cũng đừng để áp lực quá.
128
00:09:02,750 --> 00:09:04,627
Cứ chăm như bình thường là được rồi.
129
00:09:04,710 --> 00:09:06,337
Con định chăm hơn bình thường luôn.
130
00:09:08,923 --> 00:09:10,174
KHI NÀO CẬU ĐẾN TRUNG TÂM?
131
00:09:15,513 --> 00:09:18,516
- Con thân với Eun Seo lắm à?
- Sao mẹ nhìn trộm điện thoại con?
132
00:09:19,100 --> 00:09:20,434
Sao hai đứa thân nhau vậy?
133
00:09:21,060 --> 00:09:22,270
Ý mẹ là sao?
134
00:09:22,353 --> 00:09:25,856
Bọn con học cùng trung tâm,
lâu lâu lại thấy nhau ở quán cà phê.
135
00:09:25,940 --> 00:09:29,110
Còn mượn vở chép bài nữa.
Rồi từ từ thân nhau luôn.
136
00:09:30,111 --> 00:09:32,154
Nghe nói mẹ của Eun Seo là bác sĩ.
137
00:09:32,822 --> 00:09:34,323
Còn bố bạn ấy làm nghề gì?
138
00:09:34,407 --> 00:09:36,075
Hình như bố mẹ bạn ấy ly dị rồi.
139
00:09:37,243 --> 00:09:39,412
Con cũng không rõ.
Con không hỏi kỹ chuyện đó.
140
00:09:51,132 --> 00:09:53,509
Khoảng cách bay tăng đáng kể nhỉ.
Tốc độ cũng tốt.
141
00:09:53,593 --> 00:09:57,805
Nhưng nếu em nhô vai lúc vung gậy
142
00:09:57,888 --> 00:09:59,307
thì nhắm sẽ không được chuẩn.
143
00:09:59,390 --> 00:10:00,433
Anh đánh đi.
144
00:10:00,516 --> 00:10:01,851
Tới anh nhé.
145
00:10:04,812 --> 00:10:06,647
Mà hình như lần trước
146
00:10:08,274 --> 00:10:11,319
Bệnh viện Đại học Jaemin
đề nghị em về làm việc à?
147
00:10:11,402 --> 00:10:12,528
Đúng rồi.
148
00:10:12,612 --> 00:10:14,322
Nếu lương bổng đãi ngộ tốt,
149
00:10:14,405 --> 00:10:16,949
em sang đấy làm để tăng thu nhập
cũng tốt mà nhỉ?
150
00:10:18,659 --> 00:10:21,329
Lương cũng như bên này thôi,
mà lại xa nhà.
151
00:10:21,829 --> 00:10:23,497
Vả lại họ cũng tuyển được người rồi.
152
00:10:24,081 --> 00:10:25,207
À.
153
00:10:25,958 --> 00:10:27,418
Anh chỉ hỏi vậy thôi.
154
00:10:33,716 --> 00:10:34,925
Anh đau ở đâu à?
155
00:10:35,009 --> 00:10:36,135
Hả?
156
00:10:36,719 --> 00:10:37,553
Không.
157
00:10:38,179 --> 00:10:39,263
Anh ổn mà.
158
00:10:46,020 --> 00:10:47,271
Bóng đi cong dữ vậy.
159
00:10:48,356 --> 00:10:49,357
Hay gậy anh bị cong?
160
00:10:50,483 --> 00:10:52,860
Ừ nhỉ, không được rồi.
161
00:10:54,362 --> 00:10:55,363
Phải rồi.
162
00:10:55,446 --> 00:10:58,616
Eun Seo vừa được giải nhì
cuộc thi mỹ thuật toàn quốc đấy.
163
00:10:59,325 --> 00:11:00,701
Anh gặp chúc mừng con bé đi.
164
00:11:04,622 --> 00:11:08,334
Sao anh chưa bao giờ
đề nghị gặp con bé trước một lần nào vậy?
165
00:11:10,878 --> 00:11:14,674
Thật ra, anh không dám
nhìn thẳng vào mắt nó.
166
00:11:15,758 --> 00:11:18,844
Ánh mắt sắc lẹm của nó
cứ đáng sợ thế nào ấy.
167
00:11:19,512 --> 00:11:21,806
Là vì anh chưa bao giờ chịu nỗ lực đấy.
168
00:11:22,306 --> 00:11:23,891
Nỗ lực làm thân với nó.
169
00:11:25,768 --> 00:11:27,686
Cũng đúng. Anh sẽ cố.
170
00:11:28,312 --> 00:11:29,230
Bảo nó ra gặp đi.
171
00:11:30,564 --> 00:11:32,566
Cũng nên khao Eun Seo một bữa ngon chứ.
172
00:11:34,735 --> 00:11:36,695
- Mẹ!
- Ji Eun à.
173
00:11:36,779 --> 00:11:38,948
- Chào bác tài, bọn cháu mới ra.
- Tạm biệt.
174
00:11:42,618 --> 00:11:43,994
- Chào chú.
- Vâng.
175
00:11:44,078 --> 00:11:45,162
Chào chú.
176
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
Alô, mẹ?
177
00:11:48,541 --> 00:11:51,252
Con đang trên đường về.
Con đi taxi với I Rang.
178
00:11:51,335 --> 00:11:54,797
Bố nghe con được giải nhì
nên muốn đãi con một bữa.
179
00:11:54,880 --> 00:11:57,341
Không phải vì mẹ năn nỉ
ông ấy gặp con đấy chứ?
180
00:11:57,425 --> 00:11:59,176
Con nói linh tinh gì vậy?
181
00:11:59,260 --> 00:12:03,139
Bố chỉ muốn gặp mặt
và chúc mừng con đoạt giải thôi.
182
00:12:03,722 --> 00:12:05,224
Vậy sao?
183
00:12:05,307 --> 00:12:07,643
Con không thích thì khỏi gặp cũng được.
184
00:12:07,726 --> 00:12:09,728
Không, gặp chứ.
185
00:12:10,896 --> 00:12:12,440
Gặp rồi chắc sẽ thú vị lắm đây.
186
00:12:17,820 --> 00:12:19,989
- Mẹ cứ nói con nóng lòng muốn gặp nhé.
- Được.
187
00:12:22,867 --> 00:12:23,826
Có chuyện gì vậy?
188
00:12:24,910 --> 00:12:25,953
Không có gì.
189
00:12:44,138 --> 00:12:45,890
GIỮA SÂN TRƯỜNG
ĐỪNG NGỦ NHÉ IN HO
190
00:12:45,973 --> 00:12:47,057
{\an8}ẢNH LẤY LIỀN ĐẦU TIÊN VỚI IN HO
191
00:12:47,141 --> 00:12:48,684
{\an8}HẸN HÒ Ở SÔNG HÁN CÙNG IN HO
192
00:12:48,767 --> 00:12:50,644
TÌNH MÌNH LÀ MÃI MÃI
IN HO, SEUNG HI
193
00:12:57,735 --> 00:12:59,695
{\an8}EUN SEO VẪN CÒN SỢ MÁY ẢNH
PHẢI CƯỜI LÊN CHỨ
194
00:13:08,704 --> 00:13:09,914
Nào, cạn ly.
195
00:13:10,748 --> 00:13:11,665
Ừ.
196
00:13:12,917 --> 00:13:14,376
Anh nói gì với nó đi.
197
00:13:17,087 --> 00:13:21,383
Phải rồi, Eun Seo này. Bố nghe nói
giải thưởng con nhận được cũng khá lớn.
198
00:13:22,218 --> 00:13:24,178
Chắc sẽ rất có ích cho việc thi tuyển nhỉ?
199
00:13:24,261 --> 00:13:25,262
Đúng đấy.
200
00:13:25,346 --> 00:13:28,516
Vâng, nhưng cả con và I Rang
đều không hứng thú với trường y,
201
00:13:28,599 --> 00:13:30,142
chắc bố thất vọng lắm nhỉ?
202
00:13:33,771 --> 00:13:36,315
Ừ thì bố cũng hơi buồn.
203
00:13:37,525 --> 00:13:39,151
Mà làm thế nào mà hai đứa thân nhau?
204
00:13:40,569 --> 00:13:43,072
Con cố tình tiếp cận
vì biết cả hai học cùng trung tâm.
205
00:13:46,492 --> 00:13:47,326
Eun Seo!
206
00:13:49,787 --> 00:13:50,621
Sao con làm vậy?
207
00:13:50,704 --> 00:13:51,705
Tại sao ư?
208
00:13:51,789 --> 00:13:54,667
Vì con thấy tò mò và khó chịu
về gia đình của bố.
209
00:14:00,923 --> 00:14:01,966
Đừng nói là…
210
00:14:03,551 --> 00:14:05,553
con định kể hết với I Rang đấy nhé?
211
00:14:05,636 --> 00:14:08,889
Giờ mới hỏi câu đó thì có hơi muộn.
212
00:14:37,251 --> 00:14:38,085
Gì vậy?
213
00:14:38,669 --> 00:14:40,296
Sao bố lại ở đây?
214
00:14:44,550 --> 00:14:46,343
I Rang, chuyện này là…
215
00:14:47,595 --> 00:14:49,513
Sự thật thì bố cậu chính là bố tôi.
216
00:14:50,180 --> 00:14:52,182
Tôi nghĩ bây giờ cậu cũng nên biết.
217
00:14:52,766 --> 00:14:56,979
Sự ngây thơ vô số tội của cậu
làm tôi khó chịu vô cùng.
218
00:14:58,105 --> 00:14:59,356
Cậu còn chưa hiểu à?
219
00:14:59,440 --> 00:15:01,942
Tôi và cậu là chị em đấy!
220
00:15:02,026 --> 00:15:03,986
Cùng cha nhưng khác mẹ!
221
00:15:04,069 --> 00:15:06,030
- Có thôi đi không?
- Đừng quát con gái em.
222
00:15:44,193 --> 00:15:47,404
Con đã làm điều
mà 20 năm qua mẹ chưa làm được.
223
00:15:48,155 --> 00:15:51,116
Có nhiêu đó mà mẹ phải giấu
đến tận bây giờ sao?
224
00:16:42,626 --> 00:16:43,669
Xin lỗi.
225
00:17:27,796 --> 00:17:31,008
"Kẻ ngoại tình là kẻ mất hết lý trí."
226
00:17:32,468 --> 00:17:33,719
Sao giờ này con lại ở đây?
227
00:17:35,387 --> 00:17:36,555
I Rang vẫn chưa về à mẹ?
228
00:17:36,638 --> 00:17:38,140
Ừ, vẫn chưa về.
229
00:17:44,605 --> 00:17:45,856
Về rồi kìa.
230
00:17:47,232 --> 00:17:48,692
Mẹ có nhà không ạ?
231
00:17:49,276 --> 00:17:51,070
Hôm nay mẹ cháu trực ca đêm. Sao vậy?
232
00:17:54,782 --> 00:17:55,699
Bà.
233
00:17:56,700 --> 00:17:58,660
Bà dạy con trai kiểu gì vậy?
234
00:17:59,369 --> 00:18:01,163
Cái gì?
235
00:18:01,246 --> 00:18:03,916
- Cháu nói gì cơ?
- Bà dạy hư con mình rồi!
236
00:18:09,963 --> 00:18:11,256
Cháu cũng chúc mừng bà.
237
00:18:11,882 --> 00:18:13,300
Bà vừa có thêm cháu gái đấy.
238
00:18:13,383 --> 00:18:16,470
Ôi trời, chuyện gì thế này?
239
00:18:16,553 --> 00:18:17,554
Nó bằng tuổi cháu.
240
00:18:18,305 --> 00:18:19,139
Seo I Rang.
241
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
Tuyệt đối không được nói với mẹ.
242
00:18:31,735 --> 00:18:35,405
Mẹ mà biết thì con không biết
mình sẽ làm những chuyện gì đâu.
243
00:18:44,206 --> 00:18:46,166
Này, In Ho!
244
00:18:48,585 --> 00:18:49,545
Con bé làm sao vậy?
245
00:18:54,049 --> 00:18:56,552
Thằng điên này!
246
00:18:56,635 --> 00:18:57,469
Thằng trời đánh!
247
00:18:58,762 --> 00:19:02,891
Con riêng sao? Con có con riêng à?
248
00:19:03,642 --> 00:19:06,145
Ôi trời, lạy Chúa.
249
00:19:06,937 --> 00:19:09,356
Con phải làm gì
với đứa con tội lỗi này đây?
250
00:19:11,150 --> 00:19:12,651
Sao con có thể làm ra chuyện này?
251
00:19:13,152 --> 00:19:14,570
Có còn là người không?
252
00:19:14,653 --> 00:19:17,156
Cô ấy sinh con ra rồi
thì con biết làm sao?
253
00:19:17,239 --> 00:19:19,741
Hồi đó con dâu cũng có mang Jung Min
rồi mới cưới về.
254
00:19:19,825 --> 00:19:23,078
Sao con có thể mắc một sai lầm
tận hai lần vậy hả?
255
00:19:23,162 --> 00:19:24,913
Sai lầm mà người thường cũng khó mắc!
256
00:19:25,414 --> 00:19:27,457
Như vậy mà vẫn tự nhận là trí thức à?
257
00:19:28,542 --> 00:19:31,128
Nhưng sao I Rang lại biết chuyện?
258
00:19:32,171 --> 00:19:33,172
Con gái người đó…
259
00:19:34,882 --> 00:19:35,841
đã nói với nó.
260
00:19:35,924 --> 00:19:36,967
Chết thật.
261
00:19:38,427 --> 00:19:40,345
Ai lại đẻ ra đứa con gái thâm độc như vậy?
262
00:19:43,432 --> 00:19:44,516
Người đó…
263
00:19:45,726 --> 00:19:47,186
mẹ cũng biết đấy.
264
00:19:48,103 --> 00:19:49,104
Mẹ sao?
265
00:19:49,605 --> 00:19:50,814
Mẹ biết à?
266
00:19:51,899 --> 00:19:53,066
Làm sao mẹ biết được?
267
00:19:53,567 --> 00:19:54,902
Rốt cuộc là ai?
268
00:19:59,198 --> 00:20:00,073
Là Seung Hi.
269
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
Seung Hi?
270
00:20:06,079 --> 00:20:06,914
Là Seung Hi đó à?
271
00:20:07,414 --> 00:20:09,374
Cô Seung Hi con từng quen hồi đại học sao?
272
00:20:10,709 --> 00:20:11,543
Vâng.
273
00:20:13,337 --> 00:20:14,379
Trời đất.
274
00:20:22,596 --> 00:20:24,014
Không biết cô muốn tìm ai?
275
00:20:24,097 --> 00:20:26,099
Tôi muốn gặp Giáo sư Seo.
276
00:20:26,934 --> 00:20:28,310
Giáo sư tan ca rồi ạ.
277
00:20:29,853 --> 00:20:33,357
Thật ra, năm năm trước
Giáo sư Seo đã phẫu thuật cho tôi
278
00:20:33,440 --> 00:20:35,275
và bây giờ tôi đã khỏi bệnh hoàn toàn.
279
00:20:35,817 --> 00:20:39,696
Trong thời gian đó,
tôi có xuất bản một tập thơ dưới tên mình
280
00:20:39,780 --> 00:20:41,031
và định tặng cho Giáo sư.
281
00:20:41,615 --> 00:20:44,868
Cậu giúp tôi gửi đến Giáo sư được chứ?
282
00:20:45,827 --> 00:20:47,537
Tất nhiên rồi. Tôi sẽ gửi giúp.
283
00:20:47,621 --> 00:20:48,997
- Cảm ơn cậu.
- Vâng.
284
00:20:55,462 --> 00:20:58,799
"Gửi Giáo sư Seo In Ho,
ân nhân đáng kính của tôi."
285
00:21:06,598 --> 00:21:10,185
Vậy là con kết hôn rồi
nhưng vẫn tiếp tục quen Seung Hi à?
286
00:21:10,894 --> 00:21:12,396
Không phải.
287
00:21:12,938 --> 00:21:14,398
Lúc còn là bác sĩ nội trú,
288
00:21:15,232 --> 00:21:17,401
con có đi đào tạo ở một bệnh viện tại Mỹ.
289
00:21:17,484 --> 00:21:18,318
Đúng rồi.
290
00:21:18,402 --> 00:21:22,197
Con gặp lại Seung Hi ở bệnh viện đó.
Cô ấy là bác sĩ nội trú ở đó.
291
00:21:24,616 --> 00:21:25,742
Con rất vui khi gặp lại
292
00:21:26,660 --> 00:21:28,704
và cũng nhớ lại chuyện xưa.
293
00:21:29,830 --> 00:21:32,082
Kết thúc khóa đào tạo
thì con về lại Hàn Quốc.
294
00:21:32,708 --> 00:21:34,668
Rồi cô ấy liên lạc nói rằng đã mang thai.
295
00:21:34,751 --> 00:21:36,712
Nhưng lúc đó mẹ Jung Min cũng có thai.
296
00:21:39,589 --> 00:21:41,008
Con biết nói gì đây?
297
00:21:41,633 --> 00:21:44,011
Con không biết nói gì
nên cô ấy bảo sẽ tự lo liệu.
298
00:21:45,178 --> 00:21:48,265
Nhưng con nào có ngờ
ý cô ấy là muốn giữ lại đứa con.
299
00:21:48,348 --> 00:21:50,684
Con nhỏ nhìn vậy mà cũng khờ thật.
300
00:21:50,767 --> 00:21:54,896
Nó có thiếu thốn gì đâu
mà lại sinh một đứa con không cha chứ?
301
00:21:55,564 --> 00:21:58,150
Cô ấy bảo cứ xem như đã ly hôn
và chỉ cần làm tròn vai bố,
302
00:21:58,233 --> 00:22:00,152
nên con cũng đến thăm mỗi khi họ về nước.
303
00:22:00,736 --> 00:22:03,238
Rồi ba năm trước, họ về đây sống luôn.
304
00:22:03,322 --> 00:22:07,451
Vậy là suốt thời gian qua
con một chân đạp hai thuyền à?
305
00:22:07,534 --> 00:22:11,038
Nói cho đúng thì không phải
một chân đạp hai thuyền.
306
00:22:11,580 --> 00:22:14,499
Nhưng sau khi Seung Hi về nước,
bọn con gặp nhau thường hơn…
307
00:22:15,542 --> 00:22:16,960
và tình cảm cũng…
308
00:22:17,044 --> 00:22:18,295
Đáng tự hào lắm à?
309
00:22:18,378 --> 00:22:21,965
Đi chơi gái và ngoại tình ba năm trời,
không phải một chân đạp hai thuyền là gì?
310
00:22:22,049 --> 00:22:23,925
Chơi gái gì chứ? Sao mẹ nói thô thiển…
311
00:22:24,009 --> 00:22:26,595
Lúc này rồi thì mẹ còn
nói chuyện tử tế nổi không?
312
00:22:28,847 --> 00:22:29,765
Seung Hi giờ làm gì?
313
00:22:31,141 --> 00:22:32,309
Có phòng khám riêng chưa?
314
00:22:33,643 --> 00:22:34,603
Thật ra, Seung Hi…
315
00:22:34,686 --> 00:22:35,645
Ừ?
316
00:22:37,147 --> 00:22:38,148
…làm cùng chỗ với con.
317
00:22:39,149 --> 00:22:42,527
- Giáo sư ở khoa của mẹ Jung Min.
- Thằng trời đánh này…
318
00:22:43,820 --> 00:22:45,447
Con có còn là người không?
319
00:22:45,530 --> 00:22:48,784
Tôi không đẻ ra người
mà đẻ ra súc vật rồi!
320
00:22:48,867 --> 00:22:50,494
Sao con có thể nuốt trôi cơm
321
00:22:50,577 --> 00:22:53,038
trong khi vợ và bồ nhí
làm cùng một bệnh viện được hả?
322
00:22:53,121 --> 00:22:55,665
Mẹ Jung Min
là người tự ý vào bệnh viện làm mà.
323
00:22:55,749 --> 00:22:56,917
Nín ngay!
324
00:22:57,501 --> 00:22:58,668
Con tính sao đây?
325
00:23:03,465 --> 00:23:05,008
Không được để con dâu biết chuyện.
326
00:23:05,759 --> 00:23:08,053
Giấu đến bây giờ rồi
thì phải giấu đến cùng.
327
00:23:09,346 --> 00:23:10,639
Nhưng I Rang đã biết rồi.
328
00:23:10,722 --> 00:23:12,307
Hồi nãy con không thấy à?
329
00:23:12,390 --> 00:23:14,976
Nó bảo mẹ nó mà biết
thì nó sẽ không để yên mà.
330
00:23:15,727 --> 00:23:16,770
Con thuyết phục nó đi.
331
00:23:17,562 --> 00:23:18,647
Mẹ cũng sẽ nói vào.
332
00:23:20,524 --> 00:23:22,192
- Vâng.
- Còn nữa.
333
00:23:22,692 --> 00:23:24,111
Cho nó học trường mỹ thuật đi.
334
00:23:25,237 --> 00:23:27,447
Bây giờ con còn mặt mũi nào
mà phản đối chứ?
335
00:23:28,240 --> 00:23:29,074
Thật tình!
336
00:23:52,639 --> 00:23:53,557
Ai thế hả?
337
00:23:55,142 --> 00:23:56,017
Giật cả mình.
338
00:23:57,894 --> 00:23:59,104
Vậy kết luận là gì đây?
339
00:24:00,480 --> 00:24:01,940
"Đừng nói với mẹ" chứ gì?
340
00:24:03,817 --> 00:24:04,985
Được vậy thì bố cảm ơn.
341
00:24:06,361 --> 00:24:07,863
Được thôi, con cũng định như vậy.
342
00:24:08,446 --> 00:24:09,364
Nhưng bố phải biết,
343
00:24:10,323 --> 00:24:14,619
con không hé răng chuyện bố ngoại tình
là vì mẹ chứ không phải vì bố.
344
00:24:16,037 --> 00:24:17,539
Lý do là gì cũng được.
345
00:24:18,373 --> 00:24:22,127
Con cứ nghĩ đây là cách
giữ gìn bình yên cho gia đình là được rồi.
346
00:24:22,210 --> 00:24:23,545
Sẵn đây bố nói luôn.
347
00:24:23,628 --> 00:24:27,549
Nhân cơ hội này, bố sẽ suy nghĩ lại
về con đường học vấn của con.
348
00:24:27,632 --> 00:24:33,054
Tuy bố có nguyên tắc riêng,
nhưng bố vẫn muốn ủng hộ ước mơ của con…
349
00:24:33,138 --> 00:24:35,640
Không cần giải thích dài dòng đâu.
350
00:24:35,724 --> 00:24:38,977
Con thừa biết bố không cấm cản
là vì thấy quá có lỗi thôi.
351
00:24:39,686 --> 00:24:42,564
Con hiểu rồi nên bố đi được chưa?
352
00:24:43,773 --> 00:24:44,608
Được rồi.
353
00:24:54,159 --> 00:24:56,161
Mà con định ứng tuyển vào trường nào?
354
00:24:56,244 --> 00:24:58,705
Sao vậy? Muốn con vào Đại học Hanguk à?
355
00:24:59,289 --> 00:25:01,291
Hàn Quốc vẫn còn chú trọng bằng cấp lắm…
356
00:25:01,374 --> 00:25:03,043
Làm ơn ra ngoài đi!
357
00:25:15,138 --> 00:25:17,057
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
358
00:25:17,140 --> 00:25:18,183
Xin chào.
359
00:25:25,148 --> 00:25:29,527
SEO IN HO
360
00:25:44,334 --> 00:25:45,669
GỬI MỌI HẠT GIỐNG HOA TRÊN ĐỜI
361
00:25:45,752 --> 00:25:47,003
CHOI SEUNG HI
362
00:25:48,171 --> 00:25:49,965
GẶP EM Ở CỬA THOÁT HIỂM
PHÍA ĐÔNG LẦU 2 LÚC 5:00
363
00:26:19,494 --> 00:26:20,412
Xin chào.
364
00:27:19,929 --> 00:27:22,223
Cậu hỏi tinh thần tôi vững không
365
00:27:23,475 --> 00:27:26,061
là vì lo lắng cho tôi
trước khi hủy hoại gia đình tôi à?
366
00:27:26,644 --> 00:27:27,896
Không phải lo lắng,
367
00:27:28,855 --> 00:27:29,689
mà là cảnh báo.
368
00:27:31,691 --> 00:27:33,651
Có vẻ cậu hiểu lầm rồi.
369
00:27:33,735 --> 00:27:37,655
Cậu tiết lộ chuyện này với tôi
không có nghĩa là tôi sẽ nói với mẹ đâu.
370
00:27:38,490 --> 00:27:41,910
Tôi với cậu cứ sống như bây giờ là được.
371
00:27:42,786 --> 00:27:43,620
Phải rồi.
372
00:27:44,204 --> 00:27:45,705
Chắc cậu phải đổi trung tâm rồi.
373
00:27:45,789 --> 00:27:48,666
Cậu không nghĩ tôi sẽ mạnh tay hơn nữa à?
374
00:27:48,750 --> 00:27:49,584
Gì nào?
375
00:27:50,293 --> 00:27:51,628
Tính nói hết với mẹ tôi à?
376
00:27:52,337 --> 00:27:54,422
Vậy cậu nghĩ tôi sẽ đứng nhìn sao?
377
00:27:54,506 --> 00:27:57,592
Mẹ tôi chỉ là bác sĩ nội trú,
còn mẹ cậu là giáo sư đấy.
378
00:27:57,675 --> 00:27:58,760
Mẹ tôi là nạn nhân.
379
00:27:58,843 --> 00:28:00,512
Mẹ cậu là kẻ phá hoại, là tiểu tam!
380
00:28:00,595 --> 00:28:02,847
Vậy không phải bố cậu
là kẻ ngoại tình sao?
381
00:28:07,811 --> 00:28:09,270
Bố tôi cũng là bố cậu mà.
382
00:28:11,981 --> 00:28:13,525
Cậu vẫn thấy ổn chứ?
383
00:28:14,401 --> 00:28:16,027
Khi có mẹ là tiểu tam,
384
00:28:17,112 --> 00:28:18,279
bố là kẻ ngoại tình.
385
00:28:19,489 --> 00:28:22,492
Cậu là con gái của đôi gian phu dâm phụ.
386
00:28:59,112 --> 00:29:00,488
Tập trung vào đi!
387
00:29:01,030 --> 00:29:02,991
Tôi bảo dọn ruột qua phải.
388
00:29:03,074 --> 00:29:04,492
Đó là bên phải đấy à?
389
00:29:05,076 --> 00:29:05,910
Tôi xin lỗi.
390
00:29:07,746 --> 00:29:10,165
Sao cứ thừ người ra nãy giờ vậy?
Hôm qua thiếu ngủ à?
391
00:29:11,040 --> 00:29:12,625
Không ạ. Tôi sẽ chấn chỉnh lại.
392
00:29:14,961 --> 00:29:16,004
Nâng lên chút nữa.
393
00:29:16,671 --> 00:29:17,589
Đưa máy quay vào.
394
00:29:24,179 --> 00:29:27,849
{\an8}PHÒNG THAY ĐỒ
NHÀ KHO
395
00:29:38,401 --> 00:29:39,235
Bố.
396
00:29:40,737 --> 00:29:41,571
Sao vậy?
397
00:29:41,654 --> 00:29:43,490
Mà đã bảo ở bệnh viện nên chú ý xưng hô…
398
00:29:43,573 --> 00:29:45,074
Bố thân với Giáo sư Choi lắm sao?
399
00:29:47,827 --> 00:29:49,704
Sao con hỏi chuyện đó?
400
00:29:49,788 --> 00:29:50,622
Hai người…
401
00:29:51,414 --> 00:29:52,707
có quan hệ bất chính ư?
402
00:29:57,170 --> 00:29:58,004
À…
403
00:30:05,094 --> 00:30:06,054
I Rang nói à?
404
00:30:09,307 --> 00:30:10,767
Hay con nghe bà kể?
405
00:30:10,850 --> 00:30:13,311
- Ai cũng biết sao?
- Vậy tại sao con biết?
406
00:30:13,394 --> 00:30:15,480
Vậy nhà mình biết hết rồi ư?
407
00:30:16,147 --> 00:30:20,151
Khoan đã, vậy là mấy lời đồn đều đúng hết.
408
00:30:22,821 --> 00:30:23,696
Mẹ có biết không?
409
00:30:23,780 --> 00:30:26,324
Mẹ không biết, và không được để mẹ biết.
410
00:30:26,825 --> 00:30:29,035
Bố tuyệt đối đừng để mẹ biết.
411
00:30:29,994 --> 00:30:32,038
Mẹ đang không khỏe,
lại còn vất vả công việc.
412
00:30:32,121 --> 00:30:34,165
Dù sao cũng không được để mẹ biết.
413
00:30:34,749 --> 00:30:36,084
Ừ, bố cũng thấy vậy.
414
00:30:40,004 --> 00:30:43,299
Chắc con sốc lắm,
mà bố cũng không có gì để biện minh.
415
00:30:43,383 --> 00:30:47,303
Nhưng con lớn rồi, đàn ông với nhau
chắc con cũng thông cảm cho bố.
416
00:30:47,387 --> 00:30:49,681
Không, con không muốn thông cảm.
417
00:30:51,474 --> 00:30:54,769
Lúc trước con từng muốn
trở thành một bác sĩ giỏi như bố.
418
00:30:56,020 --> 00:30:57,397
Con từng rất kính trọng bố.
419
00:30:57,480 --> 00:30:58,690
Nhưng giờ không còn nữa.
420
00:30:59,691 --> 00:31:01,025
Con thất vọng về bố lắm.
421
00:32:05,214 --> 00:32:07,425
Con trai, con ăn cơm chưa?
422
00:32:08,927 --> 00:32:09,844
Mẹ ăn chưa?
423
00:32:11,971 --> 00:32:15,475
Nghe con gọi là mẹ khiến mẹ rung động quá.
424
00:32:18,019 --> 00:32:20,605
Mẹ có uống thuốc đều không vậy?
425
00:32:20,688 --> 00:32:24,609
Đương nhiên. Mẹ đặt báo thức
và đang uống rất đều.
426
00:32:25,485 --> 00:32:26,778
Tí nữa đi ăn tối không mẹ?
427
00:32:27,362 --> 00:32:28,196
Con sẽ khao.
428
00:32:31,574 --> 00:32:34,285
Hôm nay mẹ trực đêm. Tiếc quá đi.
429
00:32:34,369 --> 00:32:35,995
Hay là con trực thay cho mẹ nhỉ?
430
00:32:36,704 --> 00:32:38,373
Trông mẹ mệt mỏi lắm.
431
00:32:38,957 --> 00:32:40,041
Không sao đâu con.
432
00:32:51,678 --> 00:32:54,389
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
433
00:32:57,809 --> 00:32:59,102
Tôi xin lỗi.
434
00:33:07,944 --> 00:33:09,821
"Sự thật đáng xấu hổ về diễn viên S,
435
00:33:09,904 --> 00:33:11,906
người biến con gái tôi
thành bà mẹ đơn thân?"
436
00:33:11,990 --> 00:33:13,825
Là ai vậy nhỉ?
437
00:33:13,908 --> 00:33:15,243
Đừng xem báo lá cải nữa.
438
00:33:17,370 --> 00:33:18,997
Mọi người làm gì thế?
439
00:33:19,831 --> 00:33:21,374
Là Seo Min Jun.
440
00:33:23,793 --> 00:33:25,086
Seo Min Jun sao vậy?
441
00:33:25,169 --> 00:33:26,796
Trên mạng đạng loạn cả lên.
442
00:33:26,879 --> 00:33:28,548
Bảo anh ta bỏ rơi bạn gái có thai.
443
00:33:29,465 --> 00:33:31,843
Bố mẹ của cô gái đã đăng
lên trang web khiếu nại quốc gia.
444
00:33:33,302 --> 00:33:34,220
Thật hả?
445
00:33:34,303 --> 00:33:36,639
Tôi từng thích Seo Min Jun mà.
446
00:33:36,723 --> 00:33:38,266
Thất vọng quá đi.
447
00:33:38,349 --> 00:33:39,183
SỤP ĐỔ HÌNH TƯỢNG SEO MIN JUN
448
00:33:43,146 --> 00:33:46,190
Phải rồi, thảo nào thấy cậu ta quen quen.
449
00:33:46,274 --> 00:33:47,358
Ý chị là sao vậy?
450
00:33:47,442 --> 00:33:49,944
Hình như tôi đã thấy Seo Min Jun
trước khu phòng bệnh.
451
00:33:50,028 --> 00:33:52,155
- Thật ạ?
- Ừ, Seo Min Jun.
452
00:33:55,658 --> 00:33:57,285
Ai nhờ bố mẹ đăng mấy bài đó?
453
00:33:57,368 --> 00:34:01,122
Con đã bảo không phải rồi mà!
Anh ấy không phải bố đứa bé!
454
00:34:01,205 --> 00:34:02,915
Nhìn nó bênh trai kìa!
455
00:34:02,999 --> 00:34:05,334
Con nghĩ nó sẽ biết ơn
vì con che giấu cho nó à?
456
00:34:06,169 --> 00:34:08,129
Được, nếu không phải cậu ta thì là ai?
457
00:34:08,713 --> 00:34:12,258
Con phải nói thật thì bố mẹ mới tin
cậu ta không phải bố đứa bé chứ!
458
00:34:15,803 --> 00:34:20,224
Xin lỗi, có phải phòng
của cô Yoo Ji Seon không?
459
00:34:20,308 --> 00:34:21,392
Anh là ai?
460
00:34:22,810 --> 00:34:25,313
Tôi là quản lý của Seo Min Jun.
461
00:34:51,047 --> 00:34:52,548
Chị có chắc là Seo Min Jun không?
462
00:34:52,632 --> 00:34:56,052
Tôi tình cờ gặp cậu ấy trước phòng bệnh
và cậu ấy va vào vai tôi.
463
00:34:56,135 --> 00:34:59,472
Rồi cậu ấy nói "Tôi xin lỗi."
Cái giọng đó là của Seo Min Jun!
464
00:34:59,555 --> 00:35:00,723
Thật sự là cậu ấy.
465
00:35:00,807 --> 00:35:03,309
- Là Seo Min Jun. Không tin được.
- Không thể nào.
466
00:35:04,185 --> 00:35:05,353
Có phải không nhỉ?
467
00:35:06,896 --> 00:35:10,399
Không, cái giọng đấy
đúng là của Seo Min Jun mà.
468
00:35:10,483 --> 00:35:11,901
Giọng cậu ấy vang vọng lắm.
469
00:35:11,984 --> 00:35:15,613
Chỉ một câu xin lỗi thôi
là tôi không đã không quên được rồi.
470
00:35:15,696 --> 00:35:17,031
Bác sĩ Cha.
471
00:35:17,115 --> 00:35:18,658
Vâng.
472
00:35:18,741 --> 00:35:23,162
Khi đi lấy điện thoại cho tôi,
chị đã dọn phòng tôi à?
473
00:35:23,955 --> 00:35:24,956
À…
474
00:35:25,665 --> 00:35:26,791
Vâng.
475
00:35:26,874 --> 00:35:29,544
Tại phòng nhiều thứ đến nỗi
không có chỗ đứng
476
00:35:29,627 --> 00:35:32,672
nên tôi đã dọn theo bản năng
vì cô cũng bận mà.
477
00:35:34,173 --> 00:35:35,675
Tôi nhờ chị dọn à?
478
00:35:36,801 --> 00:35:37,760
Không có.
479
00:35:37,844 --> 00:35:39,011
Nhưng sao chị làm?
480
00:35:40,429 --> 00:35:43,141
Sao chị lại tùy tiện
động vào đồ của người khác?
481
00:35:44,725 --> 00:35:48,062
Tùy tiện động vào đồ của cô
là lỗi của tôi.
482
00:35:48,563 --> 00:35:49,981
Từ nay đừng động vào đồ của tôi.
483
00:35:51,357 --> 00:35:52,733
Khó chịu lắm.
484
00:36:02,410 --> 00:36:03,619
Sao em không nói?
485
00:36:04,328 --> 00:36:07,165
Nếu em nói, anh đã từ bỏ tất cả
để chịu trách nhiệm với em.
486
00:36:08,124 --> 00:36:09,417
Sao em lại không nói?
487
00:36:14,547 --> 00:36:15,923
Cũng may là giờ anh đã biết.
488
00:36:22,180 --> 00:36:23,014
Em xin lỗi.
489
00:36:23,848 --> 00:36:24,932
Em sẽ gỡ bài đăng đó
490
00:36:25,016 --> 00:36:27,643
và đăng lên bài giải thích
rằng đó không phải sự thật.
491
00:36:29,437 --> 00:36:30,646
Không cần làm thế đâu.
492
00:36:30,730 --> 00:36:32,023
Anh không muốn nói dối.
493
00:36:34,233 --> 00:36:35,401
Anh không phải là
494
00:36:36,027 --> 00:36:37,028
bố đứa bé.
495
00:36:38,029 --> 00:36:39,447
Không phải là anh đâu.
496
00:36:41,282 --> 00:36:42,742
Là con của bạn trai cũ của em.
497
00:37:20,780 --> 00:37:21,822
Ừ, Mi Hee.
498
00:37:23,908 --> 00:37:25,910
Sao? Lại muốn đi chạy à?
499
00:37:27,370 --> 00:37:28,496
Vậy cậu muốn làm gì?
500
00:37:29,288 --> 00:37:31,874
Tôi à? Đang làm mấy món ăn kèm.
501
00:37:33,376 --> 00:37:34,210
Thế hả?
502
00:37:36,295 --> 00:37:37,421
Được rồi.
503
00:37:37,505 --> 00:37:38,339
Ừ.
504
00:37:41,008 --> 00:37:42,426
- Mẹ ơi.
- Hả?
505
00:37:42,510 --> 00:37:43,886
- Mình này?
- Hả?
506
00:37:44,971 --> 00:37:46,973
Em ra ngoài gặp Mi Hee chút được không?
507
00:37:47,056 --> 00:37:48,099
Đi đi.
508
00:37:48,182 --> 00:37:50,142
Đương nhiên. Ra ngoài hóng gió đi.
509
00:37:50,226 --> 00:37:53,771
Mẹ thấy có lỗi quá.
Lâu rồi Jung Min với I Rang mới ở nhà mà.
510
00:37:53,854 --> 00:37:55,564
Không sao. Tuần sau con sẽ về tiếp.
511
00:37:56,148 --> 00:37:57,275
Com cũng không sao.
512
00:37:57,858 --> 00:37:59,402
Được rồi, vậy mẹ đi nhé.
513
00:38:13,666 --> 00:38:15,293
- Mẹ, con đi đây ạ.
- Ừ, đi đi.
514
00:38:15,376 --> 00:38:16,585
- Em đi đây.
- Ừ.
515
00:38:16,669 --> 00:38:18,212
- Chào mẹ.
- Mẹ đi nhé.
516
00:38:26,637 --> 00:38:30,599
Thật đau lòng khi thấy mẹ chẳng biết gì cả
và vẫn vui vẻ như thế.
517
00:38:32,435 --> 00:38:35,313
Bố mau kết thúc mối quan hệ đó
càng sớm càng tốt,
518
00:38:36,063 --> 00:38:37,106
trước khi mẹ biết đi.
519
00:38:38,065 --> 00:38:38,899
Thật ra…
520
00:38:40,276 --> 00:38:45,906
Mối quan hệ đó không phải cứ nói
là cắt đứt được ngay đâu.
521
00:38:45,990 --> 00:38:47,325
Bố có con với cô ta cơ mà.
522
00:38:48,534 --> 00:38:50,453
Con sao?
523
00:38:51,579 --> 00:38:53,247
Là con gái. Bằng tuổi em.
524
00:38:53,331 --> 00:38:54,498
Kinh khủng chưa?
525
00:39:14,143 --> 00:39:15,269
Chắc là buồn nôn lắm.
526
00:39:17,480 --> 00:39:19,857
Cũng dễ hiểu mà.
527
00:39:28,574 --> 00:39:30,493
Gần đây cổ phiếu của tôi đang xuống giá,
528
00:39:30,576 --> 00:39:32,536
cũng không có trai trẻ nào thích tôi cả.
529
00:39:33,204 --> 00:39:34,914
Cuộc đời thật là vô vị.
530
00:39:34,997 --> 00:39:37,124
Nhưng bệnh viện của cậu làm ăn được mà.
531
00:39:37,208 --> 00:39:40,753
Có ích gì đâu, tất cả số tiền đó
đều đem đi trả lãi ngân hàng rồi.
532
00:39:41,921 --> 00:39:46,217
Nghe cậu nói thế lại thấy
làm công ăn lương là thoải mái nhất nhỉ?
533
00:39:48,636 --> 00:39:50,262
- Nên tôi tính thế này.
- Hả?
534
00:39:50,346 --> 00:39:51,889
Chúng ta đi xem bói đi.
535
00:39:51,972 --> 00:39:53,766
- Bà đồng ấy.
- Này.
536
00:39:55,101 --> 00:39:56,519
Mẹ tôi đi nhà thờ đấy.
537
00:39:57,103 --> 00:39:59,438
Đừng có nghĩ đến ý định kết hôn.
538
00:40:00,231 --> 00:40:01,232
Dạ?
539
00:40:01,315 --> 00:40:05,528
Số cô miễn không gặp đàn ông
là sẽ không cần phải lo lắng gì cả.
540
00:40:05,611 --> 00:40:08,322
Đừng có đến đây
cho đến khi có một người đàn ông.
541
00:40:09,490 --> 00:40:10,574
Chúa ơi.
542
00:40:12,201 --> 00:40:14,870
Cậu có gì tò mò thì hỏi đi.
543
00:40:15,621 --> 00:40:16,622
Tôi sao?
544
00:40:21,877 --> 00:40:24,713
Chồng tôi có ngoại tình không?
545
00:40:25,297 --> 00:40:26,257
Anh ta có cô khác hả?
546
00:40:27,508 --> 00:40:29,593
Tuyệt đối không được để mẹ biết chuyện.
547
00:40:30,094 --> 00:40:34,348
Bố, bà, I Rang à,
mọi người cứ hành xử như mọi khi đi.
548
00:40:34,432 --> 00:40:36,016
Bà cũng nghĩ thế.
549
00:40:36,100 --> 00:40:37,893
Ngoại tình là một chuyện,
550
00:40:39,645 --> 00:40:43,816
nhưng nếu biết cả vụ con riêng
thì chắc mẹ cháu đòi đi chết mất.
551
00:40:43,899 --> 00:40:44,775
Còn bố thì sao?
552
00:40:48,070 --> 00:40:49,780
Bố thì nói được gì nữa?
553
00:40:50,364 --> 00:40:51,782
Như đã nói với con lần trước,
554
00:40:52,950 --> 00:40:55,202
mẹ con biết chuyện thì sẽ không hay.
555
00:40:56,162 --> 00:40:57,913
I Rang, em cũng sẽ làm thế chứ?
556
00:40:58,581 --> 00:41:00,958
Anh coi vậy mà cũng kỹ lưỡng đấy nhỉ.
557
00:41:01,625 --> 00:41:04,128
- Có phải do giống bố không nhỉ?
- Không đời nào!
558
00:41:08,215 --> 00:41:13,846
Em không biết mình có thể giả trân
sống như không có gì xảy ra
559
00:41:14,472 --> 00:41:16,056
và giấu chuyện lớn này không nữa.
560
00:41:16,140 --> 00:41:18,976
Cuộc đời vốn dĩ đã như một vở kịch mà.
561
00:41:20,227 --> 00:41:21,353
Ôi trời ơi.
562
00:41:21,437 --> 00:41:22,313
Bố.
563
00:41:23,063 --> 00:41:25,566
Bố định một chân đạp hai thuyền
đến bao giờ vậy?
564
00:41:25,649 --> 00:41:27,818
Mà nếu không bị phát hiện
chắc bố vẫn tiếp tục.
565
00:41:28,611 --> 00:41:31,238
Ba năm nữa mẹ xong khóa nội trú,
lúc đó bố phải quyết định.
566
00:41:32,156 --> 00:41:34,700
Ly hôn với mẹ và chọn người phụ nữ đó,
567
00:41:35,284 --> 00:41:37,786
hoặc chia tay với cô ấy
và sống tiếp với mẹ.
568
00:41:39,079 --> 00:41:40,080
Bố hứa đi.
569
00:41:48,422 --> 00:41:49,465
Cô cũng biết mà.
570
00:41:50,508 --> 00:41:51,342
Biết…
571
00:41:52,510 --> 00:41:54,345
- Biết cái gì cơ?
- Chồng cô…
572
00:41:56,555 --> 00:41:57,640
không có sức hút gì cả.
573
00:41:59,016 --> 00:41:59,892
Trời ạ.
574
00:42:00,726 --> 00:42:02,394
Anh ấy đâu đến nỗi thế.
575
00:42:02,478 --> 00:42:03,854
Cô mới có đàn ông bám đấy!
576
00:42:06,065 --> 00:42:08,025
- Hả?
- Tôi á?
577
00:42:08,108 --> 00:42:09,151
Ở gần lắm.
578
00:42:09,818 --> 00:42:11,111
Nghĩ cho kỹ vào.
579
00:42:12,655 --> 00:42:13,489
Cẩn thận đấy.
580
00:42:14,323 --> 00:42:18,744
Cái số lớn tuổi mà vẫn có đàn ông bám
rất hiếm có khó tìm đấy.
581
00:42:19,578 --> 00:42:20,579
Gì vậy?
582
00:42:21,080 --> 00:42:22,915
Chuyện gì vậy trời?
583
00:42:25,376 --> 00:42:27,169
Trời ạ, mất thời gian, lại mất cả tiền.
584
00:42:27,920 --> 00:42:29,129
Này, chuyện gì thế này?
585
00:42:30,589 --> 00:42:33,926
Số đào hoa của cậu
sắp sửa ập đến muộn màng rồi đấy.
586
00:42:34,009 --> 00:42:36,053
Nói gì có lý chút đi.
587
00:42:36,136 --> 00:42:37,888
Gái già như tôi có gì mà thích?
588
00:42:38,806 --> 00:42:41,475
Sao bà ta lại nói mấy lời vô lý thế chứ?
589
00:42:41,559 --> 00:42:42,643
Coi cậu kìa.
590
00:42:42,726 --> 00:42:44,937
Chỗ này xem linh lắm nhé.
591
00:42:45,020 --> 00:42:49,692
Cả đại biểu Quốc hội
và người nổi tiếng cũng xếp hàng chờ
592
00:42:49,775 --> 00:42:52,319
để được xem bói ở đây đấy,
cái con nhỏ này.
593
00:42:52,403 --> 00:42:56,031
Bà ấy biết là chồng cậu
không có sức hút mà. Linh thế còn gì.
594
00:42:57,658 --> 00:42:59,159
Này, cái con…
595
00:43:00,703 --> 00:43:03,455
Nhưng sao sắc mặt em
nhìn không được tốt vậy?
596
00:43:03,539 --> 00:43:04,582
Ôi trời.
597
00:43:05,124 --> 00:43:06,625
Nhìn em tiều tụy lắm à?
598
00:43:06,709 --> 00:43:09,378
Em có chuyện gì không vui à?
599
00:43:09,461 --> 00:43:10,462
Ôi trời.
600
00:43:11,672 --> 00:43:13,674
Giáo sư, anh nên làm thầy bói mới phải.
601
00:43:14,383 --> 00:43:15,217
Thật ra…
602
00:43:16,218 --> 00:43:18,387
con trai em gây ra chút chuyện.
603
00:43:18,470 --> 00:43:21,932
Cậu ấy là giáo sư bệnh viện lớn.
Sao lại có chuyện gì chứ?
604
00:43:22,808 --> 00:43:23,684
Lẽ nào
605
00:43:24,768 --> 00:43:25,686
là vấn đề phụ nữ?
606
00:43:44,079 --> 00:43:46,999
Cuối cùng mọi người trong gia đình tôi
đều biết về sự thật này.
607
00:43:47,666 --> 00:43:49,376
Anh đến đây để khoe điều đó à?
608
00:43:49,960 --> 00:43:52,880
Tôi sẽ kết thúc mọi chuyện
khi vợ tôi hoàn thành khóa nội trú.
609
00:43:52,963 --> 00:43:53,922
Theo cách này hoặc cách khác.
610
00:43:55,007 --> 00:43:57,843
Nên tôi mong người thứ ba như anh
đừng xen vào.
611
00:43:59,511 --> 00:44:01,930
Tôi không muốn người vợ ốm yếu
phải chịu bất kỳ cú sốc nào.
612
00:44:02,556 --> 00:44:03,807
Anh…
613
00:44:03,891 --> 00:44:05,017
thật là chu đáo quá.
614
00:44:07,144 --> 00:44:09,396
Ý tôi là anh hãy
khẽ mồm khẽ miệng vào hộ tôi.
615
00:44:10,648 --> 00:44:12,900
Tôi đã hiểu ý của anh rồi.
616
00:44:14,109 --> 00:44:15,194
Nhưng tôi không chắc
617
00:44:15,944 --> 00:44:17,613
miệng tôi có nghe lời hay không.
618
00:44:44,306 --> 00:44:48,018
Một người thì đòi nói ra,
một người thì đòi đừng nói ra.
619
00:44:49,853 --> 00:44:50,896
Thật tình.
620
00:44:50,979 --> 00:44:53,649
Tôi đứng giữa
lại được chứng kiến cảnh hay.
621
00:44:54,650 --> 00:44:57,820
Cô vẫn mong tôi nói với Bác sĩ Cha à?
622
00:44:57,903 --> 00:44:59,780
Tôi tưởng anh đã từ chối rồi chứ.
623
00:44:59,863 --> 00:45:00,906
Cô đợi chút nữa đi.
624
00:45:01,782 --> 00:45:02,741
Ai mà biết được?
625
00:45:03,450 --> 00:45:06,620
Tôi có thể thực hiện điều ước
của một trong hai người đấy.
626
00:45:07,955 --> 00:45:10,165
Hai người hợp nhau lắm.
627
00:45:10,666 --> 00:45:12,668
Khi gây ra mớ hỗn độn
thì không chút do dự.
628
00:45:13,502 --> 00:45:15,003
Đến lúc giải quyết lại hèn nhát.
629
00:45:17,256 --> 00:45:19,007
Thà là đối mặt trực diện với vấn đề
630
00:45:19,842 --> 00:45:21,176
sẽ tốt hơn nhiều.
631
00:45:45,367 --> 00:45:47,619
Có phải khách sạn K-Fantastique không?
632
00:45:48,203 --> 00:45:50,998
Tôi định đặt bàn cho năm người
vào thứ Ba tuần sau.
633
00:45:51,582 --> 00:45:53,667
Hôm đó là sinh nhật con dâu tôi.
634
00:45:53,750 --> 00:45:55,502
Có thể chuẩn bị cả bánh kem không?
635
00:45:56,044 --> 00:45:57,838
CHỨNG CHỈ HÀNH NGHỀ Y
TÊN: SEO IN HO
636
00:45:57,921 --> 00:45:59,465
Khách sạn? Đến đó làm gì?
637
00:45:59,548 --> 00:46:01,508
Là sinh nhật Jeong Suk đó.
638
00:46:01,592 --> 00:46:02,509
Ra vậy.
639
00:46:02,593 --> 00:46:03,844
Lý do tuyệt thế còn gì.
640
00:46:04,428 --> 00:46:08,015
Gia đình ta có thể tụ họp
và làm cho con bé cảm thấy vui vẻ
641
00:46:08,098 --> 00:46:10,309
bằng cách tổ chức sinh nhật
và tặng quà cho nó.
642
00:46:10,851 --> 00:46:12,895
Trước giờ con ăn may nên mới không bị lộ,
643
00:46:12,978 --> 00:46:16,190
nhưng Seung Hi và con dâu
làm cùng bệnh viện, sớm muộn gì cũng biết.
644
00:46:16,773 --> 00:46:19,610
Nhớ để mắt đến nó,
đừng để nó làm điều gì khả nghi.
645
00:46:19,693 --> 00:46:21,028
Mẹ không cho phép con ly hôn.
646
00:46:21,570 --> 00:46:22,654
Cúp máy đây.
647
00:46:30,287 --> 00:46:32,289
Cô đang tìm loại nào vậy ạ?
648
00:46:32,915 --> 00:46:34,291
Tôi chưa định trước sẽ mua gì,
649
00:46:34,374 --> 00:46:36,460
tôi đang định
mua quà sinh nhật cho con dâu.
650
00:46:36,543 --> 00:46:38,295
Đúng là mẹ chồng lý tưởng.
651
00:46:39,213 --> 00:46:41,215
Mấy bà mẹ chồng thời nay đều thế mà.
652
00:46:41,298 --> 00:46:42,591
Không như ngày xưa đâu.
653
00:46:42,674 --> 00:46:44,885
- Cho tôi xem cái túi kia được không?
- Vâng.
654
00:46:48,847 --> 00:46:50,307
Nó giá bao nhiêu vậy?
655
00:46:50,390 --> 00:46:53,435
Sản phẩm này cỡ vừa là 2,3 triệu won.
656
00:46:53,519 --> 00:46:55,562
Và cỡ lớn là 2,9 triệu won.
657
00:46:57,773 --> 00:47:01,902
À, có thể cho tôi xem ví
hoặc khăn quàng không?
658
00:47:01,985 --> 00:47:02,819
Vâng ạ.
659
00:47:08,742 --> 00:47:11,328
Da cô trắng nên nó rất hợp với cô.
660
00:47:11,411 --> 00:47:12,287
Tôi lấy cái này.
661
00:47:25,842 --> 00:47:28,762
Vai tôi đang đau quá.
662
00:47:28,845 --> 00:47:30,931
Có loại thuốc nào tốt không?
663
00:47:31,014 --> 00:47:32,307
Bác đợi chút ạ.
664
00:47:37,145 --> 00:47:38,063
Alô?
665
00:47:41,984 --> 00:47:43,235
Đây là gì vậy?
666
00:47:43,318 --> 00:47:45,487
Cứ nghĩ đây là tấm lòng thành của tôi đi.
667
00:47:45,571 --> 00:47:48,991
Loại này giúp xóa nếp nhăn
tuyệt vời lắm đó bà.
668
00:47:49,074 --> 00:47:52,160
Ở tuổi này thì có hết nhăn
cũng làm ăn được gì đâu.
669
00:47:52,244 --> 00:47:53,912
Tôi có tính tái hôn nữa đâu mà.
670
00:47:53,996 --> 00:47:56,456
Bà thông gia dí dỏm thật đấy.
671
00:47:57,374 --> 00:48:00,919
Dù người ta nói
đó không phải bệnh nghiêm trọng,
672
00:48:01,461 --> 00:48:03,964
nhưng sau khi phẫu thuật xong
và nằm trên giường bệnh,
673
00:48:04,047 --> 00:48:06,174
tôi thấy chán nản dữ lắm.
674
00:48:06,258 --> 00:48:10,429
Nhưng bà thông gia
lại tận tâm chuẩn bị đồ ăn cho tôi.
675
00:48:11,888 --> 00:48:15,809
Tôi đã rất cảm động về điều đó.
676
00:48:16,518 --> 00:48:18,937
Sao bữa nay bà ta lại trịnh trọng dữ vậy?
677
00:48:19,938 --> 00:48:23,567
Bà thấy được an ủi vậy thì may quá.
678
00:48:23,650 --> 00:48:26,945
Vậy thì tôi sẽ nhận món quà này
với lòng biết ơn.
679
00:48:27,029 --> 00:48:27,946
Vâng.
680
00:48:28,655 --> 00:48:32,534
Tôi lại thèm uống món nước gạo bà làm quá.
681
00:48:32,618 --> 00:48:35,078
Hình như bà chưa làm nước gạo bao giờ.
682
00:48:35,162 --> 00:48:36,079
Vâng.
683
00:48:36,163 --> 00:48:38,707
Món đó tốn nhiều công sức lắm.
684
00:48:38,790 --> 00:48:42,419
Chỉ nhào mầm mạch nha thôi
là cổ tay đủ căng cứng rồi.
685
00:48:42,502 --> 00:48:43,462
Ra vậy.
686
00:48:44,296 --> 00:48:46,048
Tôi không biết.
687
00:48:48,383 --> 00:48:52,804
Mà dạo này bà không hay gặp
mẹ Jung Min nhỉ?
688
00:48:52,888 --> 00:48:55,057
Vâng, nó bận lắm.
689
00:48:55,140 --> 00:48:57,267
Dù mệt nhưng con bé vẫn thích đi làm.
690
00:48:57,351 --> 00:49:00,812
Đương nhiên rồi,
dù mệt nhưng vẫn có giá trị.
691
00:49:02,230 --> 00:49:03,231
Vâng.
692
00:49:13,825 --> 00:49:17,913
Bà ta không phải kiểu người
sẽ cảm ơn mình thế này vì đã làm nước gạo.
693
00:49:18,997 --> 00:49:23,418
Mình gửi kimchi cho bà ta mỗi mùa
mà có cảm ơn lần nào đâu.
694
00:49:32,511 --> 00:49:33,804
Chắc chắn bà ấy không biết.
695
00:49:35,055 --> 00:49:37,933
Jeong Suk cũng không biết,
và bà thông gia cũng không biết.
696
00:49:43,271 --> 00:49:46,400
Này
697
00:49:46,483 --> 00:49:51,363
Đổ lỗi để làm chi
Khi năm tháng trôi qua là lẽ thường?
698
00:49:55,325 --> 00:49:58,662
Tôi không có ý định
chia tay với Giáo sư Seo.
699
00:49:59,204 --> 00:50:01,957
Nếu anh muốn thì cứ nói.
700
00:50:02,040 --> 00:50:05,043
Tôi sẽ kết thúc mọi chuyện
khi vợ tôi hoàn thành khóa nội trú.
701
00:50:05,127 --> 00:50:08,296
Nên tôi mong người thứ ba như anh
đừng xen vào.
702
00:50:22,185 --> 00:50:24,187
Giáo sư, giờ anh về à?
703
00:50:27,566 --> 00:50:28,400
Giờ tôi về.
704
00:50:29,776 --> 00:50:32,279
Có vẻ tâm trạng cô đang vui.
705
00:50:34,239 --> 00:50:36,450
- Lộ rõ lắm à?
- Vâng.
706
00:50:37,743 --> 00:50:40,537
Thật ra hôm nay là sinh nhật tôi.
707
00:50:42,372 --> 00:50:44,916
Tôi sẽ đi ăn tối ở khách sạn
cùng cả gia đình.
708
00:50:45,500 --> 00:50:46,418
Cũng chẳng to tát gì
709
00:50:46,501 --> 00:50:48,754
nhưng tôi lại hồi hộp
vì đi ăn tối ở khách sạn.
710
00:50:50,172 --> 00:50:51,339
Với gia đình à?
711
00:50:52,424 --> 00:50:53,633
Chắc Giáo sư Seo
712
00:50:54,342 --> 00:50:55,218
cũng sẽ đến đó.
713
00:50:56,928 --> 00:50:57,763
Đúng vậy.
714
00:50:59,264 --> 00:51:00,849
Vậy tôi đi đây.
715
00:51:02,476 --> 00:51:03,393
Bác sĩ Cha.
716
00:51:05,645 --> 00:51:08,899
Tôi có lời muốn nói với cô.
717
00:51:10,025 --> 00:51:11,943
Chuyện này rất khó để nói ra.
718
00:51:13,612 --> 00:51:15,071
Tôi không biết…
719
00:51:15,947 --> 00:51:17,115
có nên nói hay không.
720
00:51:17,991 --> 00:51:19,534
Cô mới có đàn ông bám đấy!
721
00:51:20,035 --> 00:51:21,036
Ở gần lắm.
722
00:51:21,119 --> 00:51:22,621
Nghĩ cho kỹ vào.
723
00:51:23,705 --> 00:51:26,500
Vậy anh không nên nói ra thì hơn.
724
00:51:27,751 --> 00:51:29,044
Nếu đó là một lời khó nói
725
00:51:29,127 --> 00:51:32,047
và không biết nên nói ra hay không,
726
00:51:32,130 --> 00:51:34,049
thì không nói sẽ tốt hơn mà nhỉ?
727
00:51:36,426 --> 00:51:37,928
Cũng phải.
728
00:51:38,011 --> 00:51:39,596
Vậy tôi đi đây.
729
00:51:41,348 --> 00:51:42,432
Chúc mừng sinh nhật cô.
730
00:51:49,940 --> 00:51:52,150
Nói câu này thì không sao chứ?
731
00:52:08,875 --> 00:52:09,876
Chị chưa về ạ?
732
00:52:10,460 --> 00:52:11,378
Vâng.
733
00:52:11,461 --> 00:52:13,088
Tôi muốn kê vài đơn thuốc trước.
734
00:52:16,591 --> 00:52:17,759
Cô đi du lịch ở đâu về à?
735
00:52:17,843 --> 00:52:19,177
Không phải là tôi.
736
00:52:19,261 --> 00:52:21,471
Là mạng xã hội của Giáo sư Choi.
737
00:52:21,972 --> 00:52:23,557
Tôi thấy nó qua tài khoản của bác sĩ khác.
738
00:52:23,640 --> 00:52:24,641
Chị ấy sang chảnh lắm.
739
00:52:26,518 --> 00:52:28,478
Ước gì tôi cũng được sống như thế.
740
00:52:29,312 --> 00:52:30,772
Hình như cô ấy đã đi Paris.
741
00:52:39,573 --> 00:52:41,324
#HẠNG THƯƠNG GIA #LY RƯỢU VANG
#CHÂU ÂU #HỒI HỘP #DU LỊCH PARIS
742
00:52:44,744 --> 00:52:45,579
Ôi trời.
743
00:52:46,621 --> 00:52:48,540
Hình như chị ấy có bạn trai.
744
00:52:49,749 --> 00:52:50,917
Hay là chồng nhỉ?
745
00:52:51,877 --> 00:52:53,795
- Sao cô nghĩ vậy?
- "Đưa Nhau Đi Trốn".
746
00:52:53,879 --> 00:52:56,131
Hashtag này chỉ dành cho cặp đôi mà.
747
00:52:59,968 --> 00:53:03,972
Chẳng phải có hội thảo ở Paris
vào khoảng thời gian này sao?
748
00:53:05,515 --> 00:53:08,810
Hình như Giáo sư Seo
cũng đã đi hội thảo ở đó.
749
00:53:08,894 --> 00:53:13,064
Tôi không rõ, nhưng lúc đó
Giáo sư Seo không có đi hội thảo.
750
00:53:14,149 --> 00:53:17,569
Tôi nhớ là anh ấy đã điều chỉnh
lịch phẫu thuật để đi nghỉ phép.
751
00:53:18,570 --> 00:53:19,446
Nghỉ phép sao?
752
00:53:20,614 --> 00:53:21,823
Giáo sư Seo
753
00:53:22,532 --> 00:53:24,367
đã đi nghỉ trong thời gian đó à?
754
00:53:24,451 --> 00:53:25,785
Vâng.
755
00:53:28,288 --> 00:53:29,789
Ôi, đẹp quá trời.
756
00:53:36,296 --> 00:53:38,048
{\an8}#QUÀ KỶ NIỆM DU LỊCH #TINH TẾ
#CẢM ƠN CHIẾC VÒNG TAY
757
00:53:38,131 --> 00:53:39,049
{\an8}#ĐẸP QUÁ TRỜI #CẢM ĐỘNG
758
00:53:41,426 --> 00:53:43,094
Tôi có thể…
759
00:53:44,346 --> 00:53:45,805
xem mạng xã hội này không?
760
00:53:45,889 --> 00:53:48,350
Dạ? Chị chỉ cần tìm tên tài khoản
là xem được.
761
00:54:06,576 --> 00:54:10,121
Tình trạng có nặng đến mức
anh phải bỏ hội thảo không?
762
00:54:16,336 --> 00:54:17,504
Vòng tay?
763
00:54:17,587 --> 00:54:19,005
VÒNG KIM CƯƠNG 24K AVICHEN
764
00:54:20,757 --> 00:54:22,634
Xin lỗi,
765
00:54:22,717 --> 00:54:23,885
nhưng tôi có thể hỏi…
766
00:54:24,427 --> 00:54:26,221
cô đã mua vòng tay này ở đâu không?
767
00:54:26,304 --> 00:54:28,348
Hỏi chuyện đó có gì mà phải xin lỗi chứ?
768
00:54:29,557 --> 00:54:32,686
Chồng tôi mua cho tôi
nên tôi không biết anh ấy mua ở đâu.
769
00:54:57,085 --> 00:54:59,129
NGÀY 3 THÁNG 2
ĐI CHƠI GOLF CÙNG CHỒNG Ở CHUNGJU
770
00:54:59,212 --> 00:55:03,717
{\an8}#CHUNGJU #GOLF #LÂU LẮM RỒI
#MỚI ĐƯỢC CHƠI GOLF
771
00:55:03,800 --> 00:55:05,802
NGÀY 5 THÁNG 4
HỘI THẢO Ở JEJU CỦA CHỒNG
772
00:55:05,885 --> 00:55:09,723
{\an8}#ĐẢO JEJU #AEWOL
#DU LỊCH BIỂN #CÙNG NHAU
773
00:55:09,806 --> 00:55:11,641
NGÀY 21 THÁNG 5
HỘI THẢO Ở YANGYANG CỦA CHỒNG
774
00:55:11,725 --> 00:55:15,979
{\an8}#CẮM TRẠI #YANGYANG
#HẠNH PHÚC THẦM LẶNG #MÓN ĂN CẮM TRẠI
775
00:55:19,899 --> 00:55:21,985
NGÀY 17 THÁNG 7
CÂU CÁ ĐÊM CÙNG CHỒNG Ở GEOJE
776
00:55:22,068 --> 00:55:25,613
{\an8}#CÂU CÁ TRÊN BIỂN #BẮT ĐƯỢC CÁ LỚN
#LẦN ĐẦU CÂU CÁ
777
00:56:33,556 --> 00:56:35,975
PHÒNG TRỰC ĐÊM
778
00:56:46,945 --> 00:56:48,321
Họ đã đến bao nhiêu lần rồi?
779
00:56:49,322 --> 00:56:50,198
Họ đến hoài…
780
00:56:51,366 --> 00:56:53,326
- Chị.
- Chào chị.
781
00:56:53,409 --> 00:56:55,078
- Lâu rồi không gặp.
- Vâng.
782
00:56:55,161 --> 00:56:56,204
Có chuyện gì vậy chị?
783
00:56:56,287 --> 00:56:57,205
Bác sĩ Moon,
784
00:56:57,789 --> 00:57:01,209
cô còn nhớ tôi đã đồng ý đổi cho cô
sang Khoa Y học Gia đình không?
785
00:57:02,001 --> 00:57:03,294
Tôi phải hủy lời hứa đó rồi.
786
00:57:04,420 --> 00:57:07,715
Tôi phải đến Khoa Y học Gia đình
vào lần điều đi tiếp theo.
787
00:57:07,799 --> 00:57:09,551
Chị hứa rồi mà, sao lại thế được?
788
00:57:10,218 --> 00:57:11,094
Thật sự xin lỗi cô.
789
00:57:11,761 --> 00:57:13,346
Giải thích rõ thì khó lắm,
790
00:57:14,556 --> 00:57:15,974
nhưng tôi không còn cách khác.
791
00:57:16,724 --> 00:57:18,893
Không muốn đổi
thì nói thẳng là không muốn đi.
792
00:57:18,977 --> 00:57:20,145
Bực hết cả mình.
793
00:57:22,772 --> 00:57:23,731
Đúng đấy.
794
00:57:23,815 --> 00:57:26,943
Thấy thái độ lồi lõm của cô,
tôi càng không muốn đổi cho nữa.
795
00:57:27,819 --> 00:57:30,947
Tôi sẽ đến Khoa Y học Gia đình như cũ.
796
00:57:31,656 --> 00:57:32,740
Hiểu chưa?
797
00:57:34,409 --> 00:57:35,702
Nhưng sao chị lại nói trổng?
798
00:57:35,785 --> 00:57:37,620
Cứ tưởng lớn tuổi là hay lắm à?
799
00:57:44,711 --> 00:57:46,004
Lúc mới gặp nhau, cô đã nói
800
00:57:46,087 --> 00:57:48,631
ghét nhất những người cậy lớn tuổi
mà đòi hỏi đủ thứ nhỉ?
801
00:57:49,632 --> 00:57:50,884
Còn tôi ấy à,
802
00:57:50,967 --> 00:57:54,637
tôi ghét những người không lễ phép,
bất kể tuổi tác.
803
00:57:55,180 --> 00:57:56,556
Ghét tột cùng!
804
00:58:03,938 --> 00:58:06,566
GIÁO SƯ SEO IN HO:
ANH Ở KHÁCH SẠN K-FANTASTIQUE
805
00:58:08,193 --> 00:58:10,945
{\an8}SINH NHẬT VỢ
806
00:58:22,165 --> 00:58:23,833
Mọi người ra vẻ hạnh phúc chút đi.
807
00:58:23,917 --> 00:58:25,710
Là sinh nhật Jeong Suk mà sao ủ rũ thế?
808
00:58:26,836 --> 00:58:29,047
Bà nên làm diễn viên mới đúng.
809
00:58:29,130 --> 00:58:30,340
Đừng có giễu cợt bà.
810
00:58:30,423 --> 00:58:32,884
Bà đang vật lộn để bảo vệ gia đình đấy.
811
00:58:33,468 --> 00:58:36,721
Bố giống ai mà lớn lên
thành kẻ lăng nhăng như thế?
812
00:58:36,804 --> 00:58:40,099
Bà sinh ra nó không có nghĩa là
bà biết mọi thứ về nó.
813
00:58:41,184 --> 00:58:42,936
Bố được nuôi dạy không đúng cách rồi.
814
00:58:43,019 --> 00:58:43,978
Seo I Rang!
815
00:58:44,062 --> 00:58:47,482
Bố đừng mắng I Rang.
Bố không có tư cách đó.
816
00:58:48,650 --> 00:58:49,734
- Cái gì?
- Đúng đấy.
817
00:58:49,817 --> 00:58:51,778
Mẹ nuôi dạy con không tử tế.
818
00:58:51,861 --> 00:58:54,072
Mẹ cũng đáng bị chỉ trích.
819
00:58:54,864 --> 00:58:55,949
Thấy chưa?
820
00:58:56,032 --> 00:58:58,493
Một khi ngoại tình,
con sẽ mất hết sự tôn trọng
821
00:58:58,576 --> 00:59:00,286
với tư cách là đàn ông trong nhà.
822
00:59:00,370 --> 00:59:02,038
Con cũng biết mà. Sao đến mẹ cũng…
823
00:59:03,081 --> 00:59:03,998
Đủ rồi mẹ.
824
00:59:04,082 --> 00:59:05,917
Sao Seung Hi lại đẻ con mà không bàn bạc?
825
00:59:06,000 --> 00:59:07,710
Định hủy hoại nhà người ta à?
826
00:59:08,753 --> 00:59:11,714
Số của nó cũng thảm hại thật.
827
00:59:11,798 --> 00:59:13,883
Chuyện này đâu phải một mình cô ấy gây ra.
828
00:59:14,467 --> 00:59:16,719
Rõ ràng là cả hai bên đều có lỗi.
829
00:59:16,803 --> 00:59:18,221
Mọi người trật tự đi!
830
01:00:12,567 --> 01:00:13,818
Thật đáng thương.
831
01:00:13,901 --> 01:00:14,902
Mẹ tới rồi.
832
01:00:15,945 --> 01:00:17,322
Mẹ.
833
01:00:17,405 --> 01:00:19,490
- Mẹ ơi.
- Đến rồi hả con?
834
01:01:33,564 --> 01:01:35,525
BÁC SĨ CHA
835
01:01:56,629 --> 01:01:59,799
{\an8}Từ giờ con sẽ rời khỏi ngôi nhà này.
836
01:01:59,882 --> 01:02:01,592
{\an8}Cô sẽ thấy chồng cô thảm đến mức nào.
837
01:02:01,676 --> 01:02:03,469
{\an8}Hai người đang làm gì vậy?
838
01:02:03,553 --> 01:02:05,680
{\an8}Đơn giản mà nói,
đó là một cuộc chiến bẩn thỉu.
839
01:02:05,763 --> 01:02:09,392
{\an8}Nếu tôi muốn ly hôn nhanh gọn thì sao?
840
01:02:09,475 --> 01:02:11,853
{\an8}Vợ tôi rất hòa đồng, phải không?
841
01:02:11,936 --> 01:02:15,815
{\an8}Anh định công khai à?
Rằng hai người là vợ chồng?
842
01:02:15,898 --> 01:02:18,651
{\an8}Mình ơi!
843
01:02:20,820 --> 01:02:25,825
{\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy