1
00:00:48,110 --> 00:00:49,480
KẺ ĐÁNH CẮP BÁU VẬT
Tập 11
2
00:00:49,630 --> 00:00:51,160
Nhìn có vẻ là tranh gì ấy nhỉ.
3
00:00:51,160 --> 00:00:53,060
Cô không biết bức
"Mộng Du Đào Nguyên Đồ" hả?
4
00:00:53,110 --> 00:00:54,240
Hoàn thành rồi.
5
00:00:54,270 --> 00:00:56,340
Sao anh Hwang Dae Myung
lại xuất hiện ở đây?
6
00:00:57,060 --> 00:00:59,000
Sau này tôi sẽ giải thích sau.
7
00:00:59,000 --> 00:01:00,470
thứ tự trên các tán văn đã bị sai rồi.
8
00:01:00,490 --> 00:01:02,570
(Tóm tắt tập trước)
9
00:01:02,590 --> 00:01:04,060
Anh Hwang Dae Myung!
10
00:01:13,220 --> 00:01:17,220
Nhưng lại đeo lên
cho búp bê đang mặc Kimino sao?
11
00:01:17,220 --> 00:01:19,690
Vậy anh Hwang Dae Myung
hãy gỡ miếng gạch này ra và đưa cho tôi,
12
00:01:19,790 --> 00:01:20,960
tôi sẽ đeo vào con búp bê cho.
13
00:01:21,120 --> 00:01:22,760
Vấn đề chắc không phải bộ đồ này.
14
00:01:22,760 --> 00:01:24,790
Lẽ nào ngoài kia có rắc rối gì rồi hả?
15
00:01:24,790 --> 00:01:26,660
Nhưng đây là phòng của ai nhỉ?
16
00:01:26,710 --> 00:01:27,880
Kanemoto Hiroshi.
17
00:01:27,900 --> 00:01:30,560
Đây là tên của Kim Young Soo
vào thời kỳ bị Nhật chiếm đóng.
18
00:01:30,590 --> 00:01:31,520
"Tất tử tắc sinh"
19
00:01:31,580 --> 00:01:33,390
"Nếu định chết thì chắc chắn sẽ sống".
20
00:01:33,390 --> 00:01:35,460
Không bể mới thoát ra ngoài được.
21
00:01:35,460 --> 00:01:38,260
Nghe thấy không?
Tất cả nhanh vào trong đó đi.
22
00:01:38,260 --> 00:01:40,290
- Lên xe nhanh đi chứ.
- Khốn kiếp, cái gì nữa đây?
23
00:01:40,290 --> 00:01:41,820
Anh làm gì ở đây?
Chuyện này là sao chứ?
24
00:01:41,820 --> 00:01:43,190
Chúng ta làm được rồi này.
25
00:01:43,190 --> 00:01:45,920
Đường còn dài, tập trung vào đi.
26
00:01:45,920 --> 00:01:48,360
Chỉ duy nhất có một người
vào đây sống thôi.
27
00:01:48,590 --> 00:01:49,800
Với lại đã từ rất lâu rồi.
28
00:01:49,850 --> 00:01:51,570
Chỉ có mỗi Shimada Ryusuke thôi.
29
00:01:51,620 --> 00:01:53,960
Này, từ từ quay lại đây.
30
00:01:54,460 --> 00:01:55,580
(Quỹ Mugunghwa)
31
00:01:57,460 --> 00:02:01,990
Và tôi đã tin
các cậu thể nào cũng sẽ thành công.
32
00:02:01,990 --> 00:02:04,270
Skunk đi đâu rồi?
Sao anh Hwang Dae Myung lại ở đây chứ?
33
00:02:04,290 --> 00:02:05,010
Bọn tôi không có giữ bí mật.
34
00:02:05,030 --> 00:02:08,120
Không ai giấu mà chỉ là mỗi người tự biết
và không nói với nhau mà thôi.
35
00:02:08,120 --> 00:02:09,660
Cậu đã tìm ra đồng xu cổ Joseon chưa?
36
00:02:09,660 --> 00:02:10,790
Chúng ta đã bị lừa rồi.
37
00:02:10,790 --> 00:02:13,490
Tất cả mọi thứ đều là kế hoạch
do Kim Young Soo vẽ ra.
38
00:02:13,490 --> 00:02:14,890
Sao đột nhiên anh lại xuất hiện vậy?
39
00:02:14,890 --> 00:02:18,590
có một người mà tôi quen
đang ở trong đội của cậu,
40
00:02:18,590 --> 00:02:20,060
nhà kho bí mật đó trống rỗng.
41
00:02:20,060 --> 00:02:22,020
Xin hãy cho tôi biết họ đã chuyển đi đâu.
42
00:02:22,020 --> 00:02:25,420
Cuối cùng giờ đây cũng đã hoàn thành rồi.
43
00:02:26,690 --> 00:02:27,690
Lại gặp nhau rồi.
44
00:02:27,860 --> 00:02:29,820
Anh không đến thì tôi cũng muốn mời.
45
00:02:34,060 --> 00:02:35,620
(Tập 11)
46
00:02:37,360 --> 00:02:40,920
{\an8}Trời đất ơi, mưa như nước trút vậy.
47
00:02:42,820 --> 00:02:44,720
{\an8}Sao anh ấy không nghe điện thoại chứ?
48
00:02:50,020 --> 00:02:51,020
{\an8}Đội trưởng!
49
00:02:51,860 --> 00:02:52,660
{\an8}Sao vậy?
50
00:02:52,660 --> 00:02:53,760
{\an8}Anh ổn không ạ?
51
00:02:54,360 --> 00:02:55,890
{\an8}Tôi ổn.
52
00:02:56,160 --> 00:02:58,720
{\an8}Anh Hwang Dae Myung không nghe máy.
53
00:02:58,720 --> 00:03:00,020
{\an8}Hay là tôi lên trên xem nhé?
54
00:03:00,020 --> 00:03:01,920
{\an8}Rõ ràng anh ấy đã nói sẽ xuống đây mà.
55
00:03:01,920 --> 00:03:04,360
{\an8}Chắc là đang tắm gội gì đó thôi.
Cứ chờ đi.
56
00:03:05,060 --> 00:03:07,020
{\an8}Cậu ấy biết chúng ta đến đón mà.
57
00:03:07,320 --> 00:03:08,590
Rồi sẽ liên lạc lại thôi.
58
00:03:10,260 --> 00:03:13,660
Mà giờ ta biết tính sao đây?
Kim Young Soo đã mọc thêm cánh...
59
00:03:13,860 --> 00:03:15,690
Thế nào cũng hô mưa gọi gió cho xem.
60
00:03:15,960 --> 00:03:18,920
Sẽ có cách giải quyết thôi.
Ta phải tìm ra cách chứ.
61
00:03:21,530 --> 00:03:22,530
Trời đất ơi.
62
00:03:27,520 --> 00:03:33,490
Chết đi. Chết đi. Chết đi, thằng khốn.
63
00:03:33,780 --> 00:03:34,780
Tao...
64
00:03:54,120 --> 00:03:56,890
Tao đã được ra lệnh là phải giết cả mày.
65
00:03:58,760 --> 00:03:59,660
Là ai hả?
66
00:04:00,690 --> 00:04:02,720
Thằng khốn đã xúi giục mày là ai?
67
00:04:04,060 --> 00:04:05,220
Mày nghĩ là ai được hả?
68
00:04:06,920 --> 00:04:08,290
Kim Young Soo?
69
00:04:09,290 --> 00:04:10,390
Giết tao đi.
70
00:04:14,190 --> 00:04:15,220
Không nghe thấy à?
71
00:04:18,090 --> 00:04:19,960
Mày đã từng giết người rồi, phải không?
72
00:04:20,690 --> 00:04:23,590
Câm mồm. Câm mồm đi, thằng khốn.
73
00:04:24,260 --> 00:04:25,360
Đừng lay động.
74
00:04:28,290 --> 00:04:29,590
Chỉ cần mày lay động...
75
00:04:33,020 --> 00:04:34,490
là chấm hết đó.
76
00:05:29,190 --> 00:05:30,060
Gì vậy?
77
00:05:30,590 --> 00:05:31,460
Xuống xe.
78
00:05:33,820 --> 00:05:36,890
Chang Hoon à, cậu vòng ra sau toà nhà đi.
Để tôi lên trên thử xem.
79
00:05:36,990 --> 00:05:37,690
Vâng.
80
00:06:03,460 --> 00:06:05,360
Hwang Dae Myung. Cậu ổn không?
81
00:06:05,590 --> 00:06:07,460
- Nghe tôi nói đã.
- Tôi sẽ giết hắn.
82
00:06:07,620 --> 00:06:10,460
Tôi sẽ giết thằng khốn
đã sát hại ba mẹ tôi.
83
00:06:10,460 --> 00:06:11,890
Cậu Dae Myung. Bình tĩnh.
84
00:06:11,920 --> 00:06:13,690
Tránh ra cho tôi đi.
85
00:06:13,690 --> 00:06:15,590
- Cậu Dae Myung.
- Tránh ra.
86
00:06:16,790 --> 00:06:18,360
Cậu Dae Myung.
87
00:06:18,720 --> 00:06:19,690
Cậu Dae Myung.
88
00:06:49,390 --> 00:06:50,620
Chang Hoon à.
89
00:07:12,450 --> 00:07:14,020
Chị không sao thật chứ ạ?
90
00:07:14,020 --> 00:07:15,550
Tôi không sao. Đừng lo.
91
00:07:15,880 --> 00:07:17,350
Dù sao chị cũng nên nghỉ ngơi thêm.
92
00:07:17,350 --> 00:07:19,880
Nghỉ gì mà nghỉ chứ?
Việc phải làm đang chất thành núi đây.
93
00:07:19,880 --> 00:07:21,280
Mà nghe nói có nhân viên thanh tra à?
94
00:07:21,280 --> 00:07:23,050
Tốt nhất vẫn là không chạm mặt họ.
95
00:07:23,050 --> 00:07:23,680
Hả?
96
00:07:24,280 --> 00:07:26,520
Sao lại như thế? Mà đã vậy thì...
97
00:07:26,750 --> 00:07:28,450
Trước mắt đưa cậu ấy về nhà đi.
98
00:07:28,450 --> 00:07:32,650
Ở nhà có đủ hết thuốc và thiết bị
để điều trị cho cậu Dae Myung. Vâng.
99
00:07:32,670 --> 00:07:35,430
Anh nhớ cẩn thận nhé. Vâng.
100
00:07:37,480 --> 00:07:39,750
Trưởng phòng,
chị nói thiết bị điều trị gì thế?
101
00:07:40,260 --> 00:07:41,970
Công chức Hwang bị thương ạ?
102
00:07:41,970 --> 00:07:44,290
Ừ, hình như Rắn Lục đến nhà cậu ấy.
103
00:07:44,310 --> 00:07:45,150
Hả?
104
00:07:45,170 --> 00:07:48,330
Nhưng may là có vẻ
không bị thương nặng lắm.
105
00:07:48,440 --> 00:07:52,440
Tuy nhiên, cậu ấy cũng nhất thời bị sốc
vì sấm sét đấy.
106
00:07:52,500 --> 00:07:54,940
Bị sốc vì sấm sét sao?
107
00:07:55,280 --> 00:07:57,090
Ừ, tôi sẽ giải thích chuyện đó sau.
108
00:07:59,280 --> 00:08:02,760
Này anh, gã Rắn Lục đó tên gì vậy?
109
00:08:03,710 --> 00:08:04,800
Cho Hwa Seong.
110
00:08:04,800 --> 00:08:05,720
Cho Hwa Seong?
111
00:08:05,720 --> 00:08:06,520
À mà...
112
00:08:06,960 --> 00:08:10,180
Mọi người hay gọi hắn là Huin Dal hơn.
Cho Huin Dal.
113
00:08:10,520 --> 00:08:11,750
Cho Huin Dal?
114
00:08:11,990 --> 00:08:15,230
Trên cổ tay gã đó có vết bớt màu trắng.
115
00:08:15,260 --> 00:08:17,260
Vết bớt màu trắng hình bán nguyệt.
116
00:08:18,120 --> 00:08:19,770
Cậu định tìm bằng cách nào?
117
00:08:20,010 --> 00:08:21,030
Có thấy mặt hắn không?
118
00:08:21,250 --> 00:08:22,900
Chỉ cần nhìn thấy hắn
là tôi sẽ nhận ra thôi.
119
00:08:23,520 --> 00:08:26,110
Trên cổ tay tên đó
có vết như hình xăm vậy.
120
00:08:26,370 --> 00:08:28,290
Hình xăm bán nguyệt màu trắng.
121
00:08:28,740 --> 00:08:30,190
Trời đất ơi!
122
00:08:31,710 --> 00:08:33,120
Chị bị sao vậy?
123
00:08:34,890 --> 00:08:35,660
Sao thế?
124
00:08:36,010 --> 00:08:38,220
Trưởng phòng, chị vẫn ổn chứ?
125
00:08:41,590 --> 00:08:43,570
À, vâng.
126
00:08:45,320 --> 00:08:46,090
Vâng.
127
00:08:47,140 --> 00:08:50,160
Tôi biết rồi.
Trưởng phòng cũng cẩn thận nhé.
128
00:08:51,570 --> 00:08:52,250
Vâng.
129
00:08:53,500 --> 00:08:54,480
Sao vậy anh?
130
00:08:55,180 --> 00:08:56,820
Tôi sẽ giải thích cho cậu trên đường đi.
131
00:08:56,840 --> 00:08:58,490
- Đến nhà Trưởng phòng Lee nào.
- Vâng.
132
00:08:58,490 --> 00:08:59,510
Xuất phát thôi.
133
00:09:03,910 --> 00:09:07,110
Trên đời thật sự tồn tại
trò đùa vận mệnh thế này sao?
134
00:09:15,340 --> 00:09:16,460
Anh sao vậy?
135
00:09:58,840 --> 00:09:59,980
(Hwang Dae Myung)
136
00:10:06,790 --> 00:10:07,790
Trời đất ơi!
137
00:10:11,690 --> 00:10:16,510
Hãy nhớ là phải giết cả nhà tên đó.
138
00:10:16,920 --> 00:10:18,750
Nếu để lại hậu họa,
139
00:10:19,080 --> 00:10:22,960
kết cục cậu sẽ hối hận đấy.
140
00:10:39,110 --> 00:10:40,120
Dae Myung à.
141
00:10:41,110 --> 00:10:42,700
Dù có làm gì đi nữa.
142
00:10:43,160 --> 00:10:45,600
ý chí của con mới là quan trọng nhất.
143
00:10:50,980 --> 00:10:52,740
Giờ chúng ta buông bỏ,
144
00:10:53,000 --> 00:10:54,990
nhưng mong rằng những việc
mà con phải làm bây giờ,
145
00:10:55,320 --> 00:10:57,980
đều là những việc con muốn làm.
146
00:11:14,390 --> 00:11:15,390
Vâng.
147
00:11:15,470 --> 00:11:18,850
Vết thương không quá sâu
nên chắc chỉ cần cầm máu là ổn thôi.
148
00:11:18,850 --> 00:11:21,480
Cậu ấy đã uống thuốc an thần
và đang ngủ rồi.
149
00:11:21,510 --> 00:11:23,210
Nên mọi người đừng quá lo lắng.
150
00:11:24,330 --> 00:11:28,690
Thân thể bị thương đã đành,
sợ khó mà xoa dịu nỗi đau trong lòng.
151
00:11:29,960 --> 00:11:33,120
Gặp được kẻ thù giết chết
cha mẹ mình ngay trước mắt,
152
00:11:33,290 --> 00:11:34,890
đúng là đau đến chảy máu mắt.
153
00:11:37,780 --> 00:11:40,780
Hay để tôi lên đó xem sao nhé?
154
00:11:40,950 --> 00:11:43,120
Hả? Ừ, được đấy.
155
00:11:43,980 --> 00:11:44,900
Vậy đi.
156
00:11:56,390 --> 00:11:58,430
Có điện thoại gọi cho tôi.
157
00:11:58,750 --> 00:12:02,070
Giám đốc Choi bảo là ông ta đang tiến hành
nên mau chóng đưa người về đội điều tra.
158
00:12:03,000 --> 00:12:04,510
Đủ rồi. Cứ kệ ông ta đi.
159
00:12:04,900 --> 00:12:05,470
Vâng.
160
00:12:06,580 --> 00:12:09,380
Nếu đã chắc chắn được
Kim Young Soo có vây cánh,
161
00:12:09,630 --> 00:12:11,570
sẽ là điều bất lợi cho chúng ta.
162
00:12:11,970 --> 00:12:13,470
Anh có kế sách đối phó gì chưa?
163
00:12:13,990 --> 00:12:15,680
Giờ chúng ta không có thời gian nữa.
164
00:12:15,830 --> 00:12:18,020
Chỉ còn cách xử lý
nhanh nhất có thể vụ này.
165
00:12:49,360 --> 00:12:50,540
Đây là đâu?
166
00:12:51,280 --> 00:12:52,590
Đây là nhà của trưởng phòng.
167
00:13:06,520 --> 00:13:07,860
Tên khốn đó đâu rồi?
168
00:13:09,210 --> 00:13:10,760
Tôi hỏi tên khốn đó ở đâu?
169
00:13:12,980 --> 00:13:14,830
Chuyện về ba mẹ anh Hwang Dae Myung,
170
00:13:15,490 --> 00:13:16,770
tôi đã nghe cả rồi.
171
00:13:23,760 --> 00:13:25,290
Tôi phải đi tìm hắn ta.
172
00:13:25,290 --> 00:13:25,690
Sao cơ?
173
00:13:25,690 --> 00:13:27,690
Tên khốn đó...
174
00:13:28,630 --> 00:13:29,730
Khoan đã nào.
175
00:13:29,730 --> 00:13:31,090
Cô tránh ra đi. Tôi phải đi.
176
00:13:31,090 --> 00:13:32,260
Không, đợi đã.
177
00:13:32,470 --> 00:13:34,320
Tôi sẽ không ngăn anh đi. Nhưng mà...
178
00:13:34,710 --> 00:13:37,040
trước khi anh đi
có thể nghe tôi nói được không?
179
00:13:38,440 --> 00:13:40,760
Chúng ta là mối quan hệ sinh tử,
thoát ra từ lăng mộ mà.
180
00:13:41,130 --> 00:13:42,480
Cùng chết đi sống lại,
181
00:13:43,100 --> 00:13:44,760
hãy nghe tôi nói một lần nhé.
182
00:13:45,390 --> 00:13:47,040
Cô Min Woo không hiểu được đâu.
183
00:13:47,150 --> 00:13:48,060
Đúng vậy.
184
00:13:49,050 --> 00:13:51,590
Vì tôi là người đã sống mà
không biết tới tình cảm với cha mẹ là gì.
185
00:13:54,070 --> 00:13:56,570
Mẹ tôi đã qua đời ngay khi sinh tôi ra.
186
00:13:57,390 --> 00:13:58,270
Còn ba tôi...
187
00:14:00,270 --> 00:14:02,450
đã bỏ đi khi tôi được hai tuổi.
188
00:14:06,290 --> 00:14:08,500
Thế nên bà đã nuôi tôi lớn.
189
00:14:09,460 --> 00:14:11,870
Có thể lúc đó tôi thấy
chuyện đó chẳng có gì khác biệt cả,
190
00:14:12,480 --> 00:14:14,840
nhưng từ lúc bà qua đời năm tôi 12 tuổi,
191
00:14:16,090 --> 00:14:17,940
tôi đã chẳng thể nào
cảm nhận được tình cảm gia đình nữa.
192
00:14:26,310 --> 00:14:28,000
Việc tôi trở thành cảnh sát
193
00:14:29,350 --> 00:14:30,940
là vì bà tôi.
194
00:14:32,730 --> 00:14:35,730
Những tên côn đồ
mỗi ngày đều tới phá quán bà tôi.
195
00:14:36,370 --> 00:14:41,570
Và cả cái tên đã lái xe
tông chết bà tôi rồi bỏ chạy đó.
196
00:14:43,550 --> 00:14:47,800
Những tên ác ma chẳng ai quan tâm
197
00:14:48,830 --> 00:14:50,280
và chẳng ai thèm bắt chúng cả.
198
00:14:52,270 --> 00:14:56,440
Tôi muốn tự tay mình bắt chúng
để chúng phải chịu sự trừng phạt.
199
00:14:57,520 --> 00:14:59,100
Thế nên tôi mới trở thành cảnh sát.
200
00:15:01,260 --> 00:15:02,920
Vì đó là sự báo thù duy nhất
201
00:15:04,100 --> 00:15:05,810
mà tôi có thể làm được.
202
00:15:11,120 --> 00:15:13,540
Tuy là có hơi khác với anh Hwang Dae Myung
203
00:15:14,400 --> 00:15:16,960
nhưng không phải vì thế
mà xem nhẹ sự báo thù của tôi được.
204
00:15:18,310 --> 00:15:19,300
Vì vậy,
205
00:15:19,840 --> 00:15:22,140
tôi có thể hiểu được
một chút suy nghĩ của anh.
206
00:15:27,020 --> 00:15:29,380
Lúc đầu tôi đã tính rời khỏi
đội chuyên trách về di sản văn hóa.
207
00:15:30,460 --> 00:15:33,760
Vì đây là nơi tôi không thể thực hiện được
sự báo thù mà cả đời mình mơ tới.
208
00:15:34,570 --> 00:15:35,570
Nhưng mà,
209
00:15:36,370 --> 00:15:37,810
suy nghĩ của tôi đã thay đổi.
210
00:15:39,870 --> 00:15:41,210
Vì tôi đã có một gia đình của riêng mình.
211
00:15:43,120 --> 00:15:44,850
Chúc mừng sinh nhật!
212
00:15:44,970 --> 00:15:47,960
Luôn bảo vệ, cổ vũ lẫn nhau,
213
00:15:49,870 --> 00:15:52,310
cùng cười, cùng khóc với nhau.
214
00:15:53,520 --> 00:15:54,680
Một gia đình như vậy đó.
215
00:16:03,420 --> 00:16:05,540
Tôi nghĩ là tất cả mọi người
đều muốn đánh cược tính mạng của mình
216
00:16:07,800 --> 00:16:09,870
để giúp đỡ cho anh báo thù.
217
00:16:10,550 --> 00:16:12,630
Thế nhưng trước đó,
218
00:16:13,310 --> 00:16:14,670
điều mà mọi người đều mong muốn...
219
00:16:16,290 --> 00:16:17,190
Không phải...
220
00:16:18,450 --> 00:16:19,960
là nên kết thúc nó sao?
221
00:16:22,820 --> 00:16:24,030
Còn chuyện trả thù...
222
00:16:25,720 --> 00:16:26,990
để sau đó đi.
223
00:16:27,250 --> 00:16:28,620
Chúng ta sẽ cùng trả thù.
224
00:16:30,840 --> 00:16:32,190
Chúng ta là gia đình mà.
225
00:16:36,720 --> 00:16:38,440
Giờ chúng ta buông bỏ,
226
00:16:38,980 --> 00:16:41,090
nhưng mong rằng những việc
mà con phải làm bây giờ,
227
00:16:42,230 --> 00:16:45,040
đều là những việc con muốn làm.
228
00:17:04,800 --> 00:17:06,150
Cô xuống dưới trước đi.
229
00:17:52,020 --> 00:17:53,620
Chúng ta cứ ở đây vậy thôi sao?
230
00:17:53,940 --> 00:17:56,390
Chúng ta cứ bỏ đi ra ngoài cũng được mà.
231
00:17:56,390 --> 00:17:58,740
Không, tôi tin Hwang Dae Myung.
232
00:17:58,870 --> 00:18:01,010
- Tin thì tin nhưng mà...
- Chúng ta chờ thêm đi.
233
00:18:01,310 --> 00:18:04,260
Giờ chúng ta có cố làm gì đi nữa
cũng không được gì đâu.
234
00:18:30,720 --> 00:18:31,720
(Tương lai)
235
00:18:38,550 --> 00:18:39,450
(Quá khứ)
236
00:18:40,950 --> 00:18:43,020
(Không tồn tại)
237
00:18:51,360 --> 00:18:52,630
(đã quên đi quá khứ)
238
00:18:54,630 --> 00:18:56,080
(Quên đi quá khứ, đánh mất tương lai)
239
00:18:56,670 --> 00:18:58,000
(Dân tộc đánh mất di sản văn hóa...)
240
00:18:59,040 --> 00:19:00,070
(Quên đi quá khứ, đánh mất tương lai.
Dân tộc đánh mất di sản văn hóa...)
241
00:19:06,980 --> 00:19:08,820
(Quên đi quá khứ, đánh mất tương lai.
Dân tộc đánh mất di sản văn hóa...)
242
00:19:08,830 --> 00:19:11,530
Vậy, chúng ta bắt đầu nhé?
243
00:19:12,400 --> 00:19:14,510
- Bắt đầu thôi.
- Vâng.
244
00:19:15,560 --> 00:19:16,880
Được thôi.
245
00:19:24,260 --> 00:19:28,120
Hôm nay đã có công bố về kết quả điều tra
về một loạt tội ác đã được thực hiện
246
00:19:28,380 --> 00:19:32,820
bởi kẻ trộm di sản văn hóa gọi là Skunk.
247
00:19:33,330 --> 00:19:35,030
Những đối tượng tình nghi đã bị bắt
248
00:19:35,060 --> 00:19:37,190
Baek Yul Ho,
Chủ tịch tập đoàn xây dựng Hwatong.
249
00:19:37,220 --> 00:19:38,860
Nghị sĩ Joo Hwi Kwan,
Nghị sĩ Lee Chang Soo.
250
00:19:38,880 --> 00:19:41,380
cùng Kim Yong Seok
phó giám đốc Bộ Văn hóa và Du lịch.
251
00:19:41,550 --> 00:19:44,520
Sau này họ sẽ được điều tra
với tư cách là nhân chứng.
252
00:19:46,260 --> 00:19:49,270
(Khu vực giới hạn)
253
00:19:53,150 --> 00:19:55,110
Ôi! Chủ tịch Kim à!
254
00:19:55,300 --> 00:19:57,280
(Ngày mai tốt đẹp hơn)
255
00:19:57,640 --> 00:20:00,070
Ông lại cho tôi món quà quý giá như này.
256
00:20:00,380 --> 00:20:02,300
Không thể nào diễn tả hết sự cảm động này.
257
00:20:02,580 --> 00:20:05,830
Thứ mà Chủ tịch Kim cần.
258
00:20:06,320 --> 00:20:08,540
Tôi sẽ lấy cho bằng hết để đưa ông.
259
00:20:09,370 --> 00:20:11,510
Chỉ cần ông nói cho tôi biết điều ông cần.
260
00:20:11,970 --> 00:20:15,480
Già cả hết cả rồi,
tôi còn thiết tha gì nữa chứ?
261
00:20:16,310 --> 00:20:19,240
Dù sao chúng ta lại thành người một nhà.
262
00:20:19,600 --> 00:20:22,910
Khi nào cùng ngồi uống một bữa nhé.
263
00:20:23,360 --> 00:20:25,370
Hẳn nhiên rồi.
264
00:20:33,630 --> 00:20:36,630
À, có liên lạc từ Huin Dal không?
265
00:20:39,010 --> 00:20:41,310
Không cần phải làm vậy.
266
00:20:41,750 --> 00:20:43,440
Cứ đợi thêm nữa đi.
267
00:20:47,430 --> 00:20:50,470
Một người vô dụng như thế,
sao ông vẫn cữ giữ lại bên mình vậy?
268
00:20:51,810 --> 00:20:53,640
Đồ dù cũ thì vẫn có giá trị.
269
00:20:54,950 --> 00:20:56,940
Tôi vẫn còn cần đến cậu ta.
270
00:20:57,500 --> 00:21:01,030
Nếu chẳng may có chuyện gì xảy ra.
271
00:21:01,850 --> 00:21:05,160
Tôi cũng cần phải có một kẻ
đứng ra để thế mạng chứ.
272
00:21:11,120 --> 00:21:15,320
Kim Young Soo như hổ thêm cánh
và có thêm sức mạnh nữa rồi.
273
00:21:15,580 --> 00:21:19,160
Chắc chắn đồng xu cổ Joseon cuối cùng
cũng đã rơi vào tay ông ta.
274
00:21:20,610 --> 00:21:24,140
Bây giờ không còn đồng xu cổ nào,
cũng chẳng có đầu mối gì nữa cả.
275
00:21:24,140 --> 00:21:26,090
Phạm vi hoạt động cũng bị ngăn chặn.
276
00:21:27,460 --> 00:21:28,920
Bây giờ chúng ta nên làm gì đây?
277
00:21:29,030 --> 00:21:30,620
Hay là cứ đến Gyeongju đi.
278
00:21:30,850 --> 00:21:33,350
Chẳng phải Kim Young Soo và
đồng bọn trên khắp cả nước của ông ta.
279
00:21:33,350 --> 00:21:34,970
Đều đã di chuyển đến Gyeongju rồi sao?
280
00:21:34,970 --> 00:21:36,040
Đúng vậy.
281
00:21:36,040 --> 00:21:37,230
Đúng đó.
282
00:21:37,430 --> 00:21:40,040
Ngồi đây chắc cũng chẳng
suy nghĩ ra thêm được thứ gì đâu.
283
00:21:40,040 --> 00:21:41,970
Chúng ta đến Gyeongju đi.
284
00:21:42,210 --> 00:21:45,300
Hoặc là Kim Young Soo bị tóm
hoặc là chúng ta bỏ mạng cũng được.
285
00:21:45,300 --> 00:21:46,670
Một lần chạm trán tử tế đi.
286
00:21:46,920 --> 00:21:48,660
Tôi nghĩ ý này cũng đúng đó.
287
00:21:50,090 --> 00:21:51,800
Dae Myung, cậu nghĩ sao?
288
00:21:53,890 --> 00:21:56,200
Trong tay không có
chút đầu mối nào mà đến đó.
289
00:21:56,720 --> 00:21:58,280
Chuyện này có hơi liều lĩnh.
290
00:21:59,530 --> 00:22:00,830
- Đúng vậy nhỉ?
- Vâng.
291
00:22:01,550 --> 00:22:05,120
Vậy chỉ cần mang đầu mối về đây
trước khi đến Gyeongju là được rồi.
292
00:22:07,310 --> 00:22:08,770
Đầu mối gì vậy?
293
00:22:09,410 --> 00:22:11,510
Có một người tên là Yoo Kyung Hwan.
294
00:22:11,690 --> 00:22:15,380
Ông ta là một tên tội phạm xấu xa
liên quan đến đi sản văn hóa.
295
00:22:15,660 --> 00:22:19,150
Nhưng về mặt xã hội, ông cũng là
một nhà sử học và khảo cổ học nổi tiếng.
296
00:22:19,210 --> 00:22:21,430
Ông ta đã làm việc với
Kim Young Soo trong thời gian dài
297
00:22:21,470 --> 00:22:24,550
để khai quật và tìm kiếm
các di tích lịch sử.
298
00:22:25,310 --> 00:22:26,210
Vậy thì sao?
299
00:22:26,540 --> 00:22:27,700
Ông ta...
300
00:22:28,160 --> 00:22:33,160
đã giải mã được văn bản mật mã
mà chỉ huy quân đội Nhật Bản đã tạo ra.
301
00:22:33,780 --> 00:22:34,980
Nhưng mà Kim Young Soo
302
00:22:35,220 --> 00:22:39,270
ông ta là người sẽ không bao giờ để
người khác biết được bí mật của mình.
303
00:22:39,270 --> 00:22:41,210
Đúng vậy, Shimada là ví dụ điển hình.
304
00:22:41,210 --> 00:22:43,120
Do đó đã bị giết chết.
305
00:22:50,800 --> 00:22:54,400
Tôi đã từng cải trang và cứu sống
Tiến sĩ Yoo khi ông ta sắp chết.
306
00:22:54,400 --> 00:22:58,240
Với lại, tôi còn cùng ông ta
trốn sang Trung Quốc.
307
00:23:02,350 --> 00:23:04,810
Ông ăn từ từ thôi, uống chút nước đã.
308
00:23:06,850 --> 00:23:08,750
Ban đầu tôi cứ nghĩ.
309
00:23:09,290 --> 00:23:12,020
Chỉ cần cứu mạng ông ta thì
ông ta sẽ nói hết mọi bí mật cho tôi biết.
310
00:23:13,870 --> 00:23:15,700
Nhưng mà cái người này.
311
00:23:16,190 --> 00:23:17,790
Thật sự rất kín miệng.
312
00:23:18,530 --> 00:23:21,090
Đến cuối cùng vẫn nhất quyết
ngậm miệng không nói gì.
313
00:23:23,730 --> 00:23:25,310
Nhưng ngay trước khi ông ta chết.
314
00:23:26,000 --> 00:23:27,970
Rồi sao nữa?
Ngay trước khi ông ta chết thì sao?
315
00:23:27,970 --> 00:23:31,070
Cái người gọi là Tiến sĩ Yoo đó có nói
cho ông biết về văn bản mật đó không?
316
00:23:31,990 --> 00:23:33,650
Sai rồi.
317
00:23:34,810 --> 00:23:37,650
Cái ông già này,
hay là cho anh một trận nhỉ?
318
00:23:37,650 --> 00:23:38,970
Hay để tôi làm gì đó nhé?
319
00:23:38,970 --> 00:23:41,420
Làm cái gì mà làm chứ? Ngồi xuống đi.
320
00:23:41,420 --> 00:23:42,840
Nếu muốn xử phải làm cho đàng hoàng chứ.
321
00:23:43,870 --> 00:23:45,520
Sao nào? Để tôi thay đồ nhé?
322
00:23:45,520 --> 00:23:47,360
Nếu bảo Skunk làm thì để cả tôi...
323
00:23:48,390 --> 00:23:50,610
Ô kìa. Chờ chút đã nào.
324
00:23:50,610 --> 00:23:51,590
Chuyện là...
325
00:23:52,100 --> 00:23:54,410
Văn thư cổ có ghi chép về
nội dung mật mã đấy,
326
00:23:54,520 --> 00:23:56,170
tôi biết nó hiện đang nằm ở đâu.
327
00:23:57,150 --> 00:24:01,470
Tiến sĩ Yoo đã kịp nói ra mọi chuyện
trước khi về chầu trời.
328
00:24:01,470 --> 00:24:02,580
Ở đâu vậy?
329
00:24:04,020 --> 00:24:07,450
Nó nằm trong két sắt
ở dưới giường của Kim Young Soo.
330
00:24:17,350 --> 00:24:17,970
Đội trưởng!
331
00:24:19,910 --> 00:24:21,960
- Sao vậy?
- Không phải chứ.
332
00:24:22,290 --> 00:24:24,520
Chúng ta có thể tin vào lời của ông ấy à?
333
00:24:24,870 --> 00:24:26,850
Trước tiên cứ tin tưởng tôi
và đi thử xem sao.
334
00:24:26,850 --> 00:24:28,730
Cứ cho lời của Tiến sĩ Go là đúng sự thật.
335
00:24:28,750 --> 00:24:31,670
Chẳng lẽ Kim Young Soo
không cầm nó đi theo đến Gyeongju à?
336
00:24:32,100 --> 00:24:34,050
Trước tiên cứ đi thử mới biết được.
337
00:24:34,050 --> 00:24:35,610
Không còn thời gian nữa rồi.
338
00:24:35,790 --> 00:24:37,300
Đúng rồi. Đi thôi!
339
00:24:54,140 --> 00:24:54,760
Vâng.
340
00:24:55,270 --> 00:24:56,310
Anh xử lý xong chưa?
341
00:24:57,440 --> 00:24:58,210
Vẫn chưa.
342
00:24:58,620 --> 00:25:01,000
Thời gian qua anh đã làm gì vậy?
343
00:25:01,340 --> 00:25:04,700
Anh biết là nếu cứ trì hoãn thêm
em gái anh sẽ gặp vấn đề chứ?
344
00:25:05,380 --> 00:25:06,570
Tôi biết.
345
00:25:09,260 --> 00:25:11,010
Thư ký Hwang đang ở đâu vậy?
346
00:25:33,331 --> 00:25:36,001
(Hàng ngon, giá rẻ, thịt Bareun)
347
00:25:40,539 --> 00:25:43,799
Nhưng mà anh nhất định
phải vào cùng chúng tôi sao?
348
00:25:44,549 --> 00:25:48,879
Nói rồi còn gì. Vì nó mà tôi đã nỗ lực
làm đủ mọi cách suốt 10 năm qua.
349
00:25:48,879 --> 00:25:51,419
Nỗ lực đủ mọi cách
mà anh vẫn có lấy được đâu.
350
00:25:54,479 --> 00:25:55,999
Dù sao đi nữa,
351
00:25:56,519 --> 00:25:58,319
lần này các cậu nhất định sẽ cần đến tôi.
352
00:25:58,319 --> 00:26:00,059
Không biết là cần vào chỗ nào đây.
353
00:26:00,059 --> 00:26:01,219
Trưởng phòng Lee!
354
00:26:01,739 --> 00:26:05,529
Biệt thự có cấu trúc hai phần riêng biệt.
355
00:26:05,529 --> 00:26:08,449
Phần nhà sau dành cho
nhân viên cư trú và sinh hoạt.
356
00:26:08,449 --> 00:26:11,259
Trong số đó có khoảng 20 người
là nhân viên bảo an.
357
00:26:11,319 --> 00:26:13,739
Còn trên nhà chính chỉ có
một mình Kim Young Soo sinh sống.
358
00:26:13,739 --> 00:26:15,359
Nên chắc chắn bây giờ không có ai.
359
00:26:15,359 --> 00:26:17,799
Ngoài ra sẽ có nhân viên trực đêm,
360
00:26:17,799 --> 00:26:20,999
cứ 30 phút lại chia thành một đội
hai người đi tuần tra xung quanh.
361
00:26:21,309 --> 00:26:24,519
Xung quanh nhà có khoảng
30 chiếc máy quay an ninh hoạt động.
362
00:26:24,589 --> 00:26:27,869
Và được các nhân viên khác
liên tục giám sát và theo dõi.
363
00:26:28,159 --> 00:26:30,569
Vì thế không dễ gì
để đột nhập vào từ cửa chính.
364
00:26:30,569 --> 00:26:32,789
Nên có vẻ phải trèo tường vượt rào.
365
00:26:32,789 --> 00:26:36,559
Từng góc một trong nhà
đều có máy quay an ninh theo dõi.
366
00:26:36,559 --> 00:26:39,029
Thậm chí còn có lắp đặt
cả lưới điện cao thế.
367
00:26:39,799 --> 00:26:41,429
Chỗ đó bị phá bỏ rồi mà nhỉ?
368
00:26:41,599 --> 00:26:42,639
Sao anh lại biết được vậy?
369
00:26:42,639 --> 00:26:43,889
Vào mấy tháng trước,
370
00:26:43,889 --> 00:26:46,399
tôi đã cải trang thành người làm vườn
và đột nhập vào đấy.
371
00:26:46,399 --> 00:26:49,279
Bao nhiêu chim chóc
bay tới vườn đều đậu lên đó.
372
00:26:49,279 --> 00:26:52,229
Chúng chết hết nên người ta
thấy tội quá nên mới dỡ bỏ đi.
373
00:26:52,229 --> 00:26:55,499
Ôi chao! Toàn là mấy tên giết người
như ngóe mà lại ra vẻ từ bi.
374
00:26:55,829 --> 00:26:58,419
Nói tóm lại những gì điều tra được
từ trước chỉ có vậy thôi.
375
00:26:58,419 --> 00:27:00,019
Không có đủ thời gian
để cho tôi tìm hiểu sâu hơn
376
00:27:00,049 --> 00:27:02,779
hoặc là tìm cách đột nhập vào
hệ thống bảo an.
377
00:27:02,839 --> 00:27:04,409
Không cần lo lắng quá đâu.
378
00:27:04,639 --> 00:27:06,619
Trong thời gian cải trang đột nhập vào đó,
379
00:27:06,639 --> 00:27:09,139
tôi đã nắm rõ
mọi ngóc ngách đường đi lối lại rồi.
380
00:27:09,139 --> 00:27:10,779
Và tất cả máy quay an ninh
được lắp đặt trên suốt đoạn đường,
381
00:27:11,079 --> 00:27:13,129
tôi đều đã xác định được
điểm mù của tất cả rồi.
382
00:27:13,379 --> 00:27:15,749
Nhưng sao anh lại biết được chuyện đó chứ?
383
00:27:15,749 --> 00:27:16,719
Anh bảo anh mù tin học cơ mà.
384
00:27:16,719 --> 00:27:19,749
Này, cô nghĩ tôi là loại người nào đấy hả?
385
00:27:19,749 --> 00:27:22,959
Với tôi, chỉ cần nhìn vào
loại máy quay, vị trí lắp đặt
386
00:27:23,089 --> 00:27:25,669
và hướng quay của máy
là 100% tôi sẽ tìm ra được hết đấy nhé.
387
00:27:25,829 --> 00:27:26,999
Này, đừng có mà cười.
388
00:27:26,999 --> 00:27:29,899
Tôi đã có được bằng tiến sĩ
trước khi máy tính được phát minh ra đấy.
389
00:27:29,899 --> 00:27:30,829
Mọi người còn không biết tôi sao?
390
00:27:30,849 --> 00:27:33,329
Tên trộm đệ nhất
đã khiến cả Hàn Quốc phải đau đầu,
391
00:27:33,329 --> 00:27:34,779
Tiến sĩ Go, còn không biết sao hả?
392
00:27:34,799 --> 00:27:35,939
Anh tự hào lắm đấy nhỉ?
393
00:27:36,049 --> 00:27:37,769
Ở đây toàn là cảnh sát đấy nhé.
394
00:27:37,769 --> 00:27:39,309
Anh đúng là chẳng biết sợ là gì nhỉ.
395
00:27:39,339 --> 00:27:43,129
Dám đứng trước cảnh sát mà
khua môi múa mép mình là kẻ trộm đấy.
396
00:27:44,459 --> 00:27:45,359
Sao hả?
397
00:27:49,869 --> 00:27:52,069
Ý tôi là giờ đây, ngay cả những kẻ trộm
398
00:27:52,069 --> 00:27:54,479
cũng đã trở thành
một thể với cảnh sát bọn tôi.
399
00:27:54,479 --> 00:27:58,519
- Tuy nghe có hơi nhảm nhí một chút.
- Thôi đủ rồi.
400
00:27:58,609 --> 00:27:59,989
Đi thôi nào.
401
00:28:00,069 --> 00:28:02,729
À, đội trưởng!
Tôi nghĩ mãi vẫn thấy không ổn.
402
00:28:02,729 --> 00:28:03,769
Để tôi đi cho.
403
00:28:03,769 --> 00:28:04,569
Này Chang Hoon.
404
00:28:04,569 --> 00:28:05,019
Vâng ạ?
405
00:28:05,089 --> 00:28:08,559
Chuyện tôi đột nhập vào
tầng hầm của viện đào tạo Mugunghwa
406
00:28:08,589 --> 00:28:09,589
và cho nổ tung mọi thứ,
407
00:28:09,589 --> 00:28:11,729
cậu không kể cho cô ấy nghe
về chuyện anh hùng của tôi hả?
408
00:28:11,729 --> 00:28:13,199
Thì tôi cũng được nghe rồi.
409
00:28:13,199 --> 00:28:13,919
Nhưng mà dù là thế...
410
00:28:13,919 --> 00:28:16,089
Cô hãy thử giơ tay lên và làm thế này xem.
411
00:28:16,089 --> 00:28:18,199
Nào thử xem nào. Một, hai, ba, hết giờ.
412
00:28:18,199 --> 00:28:20,929
Nhìn tôi đây này, tôi vươn cái một
vì tôi rất hay tập yoga đấy nhé.
413
00:28:20,929 --> 00:28:22,789
Tôi dẻo dai lắm đấy nhé.
414
00:28:22,789 --> 00:28:25,089
Bộ đồ này trên dưới dính liền với nhau
nên khó vươn mình quá đi.
415
00:28:25,089 --> 00:28:26,679
Thôi bỏ, đi thôi nào.
416
00:28:26,759 --> 00:28:28,999
- Chúng tôi đi nhé.
- Mọi người nhớ cẩn thận đấy.
417
00:28:41,649 --> 00:28:44,549
Không phải hàng rào phía này,
mà ở phía cuối kia kìa.
418
00:28:44,549 --> 00:28:47,089
Cậu phải vượt qua hàng rào bên đó
mới không bị máy quay an ninh quay trúng.
419
00:28:47,089 --> 00:28:50,229
Đường đến đó cũng có biết bao nhiêu
là máy quay an ninh, phải làm sao đây?
420
00:28:50,229 --> 00:28:51,959
Trưởng phòng có chuẩn bị một thứ này.
421
00:28:52,029 --> 00:28:53,999
Tôi sẽ đi xử lý đống máy quay an ninh đó.
422
00:28:53,999 --> 00:28:55,179
Mọi người cứ đợi ở đây nhé.
423
00:28:55,199 --> 00:28:56,579
Trưởng phòng, chị bắt đầu đi nhé.
424
00:28:56,579 --> 00:28:57,489
Được thôi.
425
00:29:11,079 --> 00:29:12,649
Tôi gửi hình rồi đấy.
426
00:29:32,229 --> 00:29:33,979
Hình như nó vừa mới tắt đi mở lại.
427
00:29:34,009 --> 00:29:35,439
Hình như giờ nó ổn lại rồi.
428
00:29:51,949 --> 00:29:53,799
Trưởng phòng, món này đỉnh thật đấy.
429
00:29:54,229 --> 00:29:55,709
Lần tới chúng ta
cũng tiếp tục sử dụng nhé.
430
00:29:57,069 --> 00:29:59,389
Trưởng phòng, chị đúng là thiên tài mà.
431
00:29:59,389 --> 00:30:02,149
Đúng thật, sao chị có thể
nghĩ ra mấy thứ như vậy nhỉ?
432
00:30:02,379 --> 00:30:05,269
Thật lòng mà nói, thứ này chỉ đơn giản
433
00:30:05,269 --> 00:30:07,579
là tôi nâng cấp thứ mình thấy trên
bộ phim truyền hình MacGyver mà thôi.
434
00:30:08,319 --> 00:30:11,629
Thì cũng là mượn ý tưởng lẫn nhau,
rồi cùng chia sẻ với nhau mà thôi.
435
00:30:15,759 --> 00:30:17,499
Đúng vậy nhỉ.
436
00:30:17,889 --> 00:30:19,549
Đúng thật.
437
00:30:19,969 --> 00:30:20,819
Nhưng mà...
438
00:30:21,449 --> 00:30:23,289
MacGyver là gì vậy ạ?
439
00:30:23,669 --> 00:30:25,949
Ơ, mọi người không biết MacGyver sao?
440
00:30:26,839 --> 00:30:29,669
Tự dưng tôi thấy
cách biệt thế hệ quá đi mất thôi.
441
00:30:30,109 --> 00:30:31,809
Ồ, nhìn kìa.
442
00:30:31,809 --> 00:30:32,809
Ôi.
443
00:30:38,489 --> 00:30:39,489
Đi nào.
444
00:30:45,899 --> 00:30:48,049
Nào. Đừng ra ngoài.
445
00:30:48,409 --> 00:30:51,319
Ở kia có máy quay an ninh.
446
00:30:54,059 --> 00:30:55,519
Trốn đi.
447
00:30:55,869 --> 00:30:57,089
Cẩn thận.
448
00:31:03,049 --> 00:31:05,869
Chà, cao hơn tôi tưởng tượng nhiều ghê.
449
00:31:06,279 --> 00:31:07,279
Đi mau.
450
00:31:07,409 --> 00:31:08,419
Trời đất ơi!
451
00:31:08,719 --> 00:31:09,779
Được rồi.
452
00:31:13,259 --> 00:31:15,159
Này. Ôi trời đất ơi!
453
00:31:15,819 --> 00:31:16,819
Trời ơi!
454
00:31:17,419 --> 00:31:18,429
Trời đất ơi!
455
00:31:18,429 --> 00:31:20,509
Khỉ thật! Một động tác võ thuật?
Chúng ta đã an toàn rồi à?
456
00:31:21,279 --> 00:31:22,249
Một động tác võ thuật à?
457
00:31:22,249 --> 00:31:26,379
Thật tình. Sao nghĩ kiểu gì cũng thấy
mình chọn nhầm phe để theo vậy nhỉ?
458
00:31:26,379 --> 00:31:27,849
Không phải, vì ở đây có cục đá.
459
00:31:28,979 --> 00:31:30,779
Có cục đá. Nhiều đá quá.
460
00:31:30,799 --> 00:31:31,809
Gì vậy?
461
00:31:35,589 --> 00:31:37,139
Liệu có mở được không nhỉ?
462
00:31:48,559 --> 00:31:49,389
Cái gì vậy?
463
00:32:10,859 --> 00:32:12,119
Cái này mở được à?
464
00:32:21,619 --> 00:32:22,369
Ồ.
465
00:32:24,219 --> 00:32:26,589
Thế giới công nghệ này đáng sống thật.
466
00:32:36,699 --> 00:32:37,709
Tuyệt!
467
00:32:43,039 --> 00:32:44,539
Đến đây thôi.
468
00:32:45,459 --> 00:32:47,769
Tôi không biết bên trong thế nào đâu.
469
00:32:47,969 --> 00:32:49,589
Thử đến đây thì tôi đã thất bại.
470
00:32:49,779 --> 00:32:52,369
Cái con người này,
giờ anh mới nói thì biết tính sao đây?
471
00:32:52,369 --> 00:32:53,939
Thì tôi không vào được bên trong mà.
472
00:32:53,939 --> 00:32:55,309
Trước tiên cứ vào trong đã.
473
00:32:55,309 --> 00:32:57,919
Lẽ ra anh phải nói trước chứ. Thật tình.
474
00:33:11,909 --> 00:33:16,129
Hoá ra cái này ở đây.
475
00:33:16,369 --> 00:33:17,639
Khỉ thật!
476
00:33:18,339 --> 00:33:19,739
Nhìn đi. Nhìn đi.
477
00:33:21,889 --> 00:33:24,249
Nhìn cái cách bố trí này đi.
478
00:33:24,249 --> 00:33:26,749
Ông ta đã nói dối
về việc quyên góp mọi thứ.
479
00:33:26,749 --> 00:33:28,819
Ôi, đúng là một tên cướp chính hiệu.
480
00:33:28,819 --> 00:33:30,069
Nhìn mà xem.
481
00:33:33,959 --> 00:33:35,359
Lão già này...
482
00:34:05,259 --> 00:34:06,429
(Chương trình)
483
00:34:06,429 --> 00:34:08,629
(Khóa tuổi tác 3.3)
484
00:34:08,629 --> 00:34:10,259
(Công nghệ đảo ngược tuổi tế bào)
485
00:34:10,259 --> 00:34:11,699
(Công nghệ đảo ngược tuổi tế bào)
486
00:34:20,219 --> 00:34:22,239
Báo cáo qua điện thoại là được rồi.
487
00:34:22,259 --> 00:34:23,809
Sao anh phải đến tận đây?
488
00:34:24,279 --> 00:34:25,549
Anh xử lý xong chưa?
489
00:34:32,209 --> 00:34:33,519
Nhanh nhẹn lên nào.
490
00:34:34,389 --> 00:34:35,389
Kiểm tra bên đó đi.
491
00:34:35,989 --> 00:34:36,989
Được rồi.
492
00:34:42,839 --> 00:34:43,869
Đây rồi.
493
00:34:47,379 --> 00:34:50,569
Đúng như dự đoán của trưởng phòng,
đây là thiết bị nhận diện vân tay.
494
00:34:51,099 --> 00:34:54,479
Ừ, may mà cùng loại với
thiết bị ở Quỹ Mugunghwa.
495
00:34:54,479 --> 00:34:56,439
Mở thiết bị tôi đưa cho cậu đi.
496
00:35:05,499 --> 00:35:06,219
Được rồi.
497
00:35:06,579 --> 00:35:07,759
Được thật này.
498
00:35:15,429 --> 00:35:16,609
(Ghi chép xuất quân chinh phạt Joseon)
499
00:35:16,649 --> 00:35:17,869
Tìm được rồi.
500
00:35:18,129 --> 00:35:20,269
Ghi chép xuất quân chinh phạt Joseon.
501
00:35:27,129 --> 00:35:29,909
Ở đây... có Usb này.
502
00:35:29,909 --> 00:35:31,459
Lát nữa kiểm tra cả Usb nữa.
503
00:35:31,459 --> 00:35:33,699
Vừa nãy tôi thấy có laptop ở phòng khách.
504
00:35:33,849 --> 00:35:34,589
Nào.
505
00:35:39,429 --> 00:35:40,599
Cái gì vậy?
506
00:35:43,889 --> 00:35:45,319
Tôi cũng không rõ nữa.
507
00:35:47,059 --> 00:35:48,859
Nếu là đồ trong két sắt,
508
00:35:49,169 --> 00:35:53,079
sẽ là thứ liên quan đến đồng xu cổ Joseon
hoặc để tìm kiếm bảo vật chăng?
509
00:35:53,669 --> 00:35:54,799
Lỗ thủng.
510
00:35:55,059 --> 00:35:55,619
Hả?
511
00:35:56,279 --> 00:35:58,349
Trên đồng xu cổ Joseon
đều có lỗ thủng còn gì.
512
00:35:58,439 --> 00:36:01,789
Có khi nào ông ta dùng cây kim đó
để xỏ vào lỗ thủng chăng.
513
00:36:02,789 --> 00:36:05,369
Muốn vẽ nên bản đồ
từ mấy đồng xu cổ Joseon,
514
00:36:05,549 --> 00:36:08,499
phải kê lên bề mặt nào đó để vẽ.
515
00:36:08,499 --> 00:36:11,159
Nghe có lý đó. Skunk!
516
00:36:11,329 --> 00:36:13,399
Cậu dùng kính bảo hộ
quét khắp phòng ngủ đó đi.
517
00:36:13,519 --> 00:36:15,989
Quét mấy chỗ như mặt bàn
hoặc sàn nhà bằng phẳng ấy.
518
00:36:20,849 --> 00:36:23,249
Chờ đã. Cậu quay lại phía sau chút đi.
519
00:36:51,399 --> 00:36:53,409
Trên máy dò đang hiện lên dấu vết.
520
00:36:57,399 --> 00:36:59,599
(Đồng xu cổ Joseon)
521
00:37:04,339 --> 00:37:05,459
Cái gì thế kia?
522
00:37:21,129 --> 00:37:22,559
Có người vào trong đó à?
523
00:37:23,319 --> 00:37:24,429
Mau lục soát đi!
524
00:37:29,289 --> 00:37:31,059
- Chúng đi qua chỗ này rồi.
- Ừ.
525
00:37:35,499 --> 00:37:36,699
(Quay thử)
526
00:37:36,719 --> 00:37:37,939
Quay thử?
527
00:37:38,469 --> 00:37:41,919
Ý là quay để kiểm tra
mấy đồng xu cổ Joseon hả?
528
00:37:43,709 --> 00:37:44,709
(Quay thử)
529
00:37:53,079 --> 00:37:54,559
Tôi hỏi anh đã xử lý xong chưa?
530
00:37:54,809 --> 00:37:57,459
Lẽ nào... anh cứ thế mà đến thôi hả?
531
00:37:58,939 --> 00:38:02,129
Có kẻ đột nhập!
Báo cáo có kẻ đột nhập!
532
00:38:08,899 --> 00:38:10,289
Anh còn đứng đó làm gì vậy?
533
00:38:10,529 --> 00:38:12,239
Không đi bắt kẻ đột nhập hả?
534
00:38:24,119 --> 00:38:25,159
Vâng, thưa Chủ tịch.
535
00:38:25,419 --> 00:38:27,409
Hình như có kẻ đột nhập vào tư dinh.
536
00:38:27,619 --> 00:38:28,779
Cái gì?
537
00:38:29,119 --> 00:38:31,609
Ơ hay! Đứa nào dám cả gan...
538
00:38:31,679 --> 00:38:33,049
Giờ chúng tôi đang lùng bắt ạ.
539
00:38:33,529 --> 00:38:36,859
Ừ, mà cái két sắt.
Đi kiểm tra cái két sắt của tôi trước đi!
540
00:38:37,029 --> 00:38:37,689
Vâng.
541
00:38:38,259 --> 00:38:39,409
Bọn khốn!
542
00:38:41,899 --> 00:38:42,899
Khỉ thật!
543
00:38:53,229 --> 00:38:54,919
Chết tiệt!
544
00:38:59,719 --> 00:39:01,219
(Đồng xu cổ Joseon)
545
00:39:05,149 --> 00:39:08,039
Cậu thấy không?
Có vết hằn trên mặt bàn.
546
00:39:08,069 --> 00:39:10,209
Chắc chắn là do hắn đặt
đồng xu cổ Joseon lên để vẽ rồi.
547
00:39:10,229 --> 00:39:13,159
Tôi cho đối chiếu với đồng xu cổ Joseon
của Jang Chun Fung lúc trước rồi.
548
00:39:14,259 --> 00:39:16,039
Nếu vậy thì trước mắt cũng tạm ổn.
549
00:39:16,349 --> 00:39:17,449
Giờ tôi ra ngoài đây.
550
00:39:20,069 --> 00:39:21,629
(Ghi chép xuất quân chinh phạt Joseon)
551
00:39:34,029 --> 00:39:35,729
Không được để bất cứ ai ra vào nhà.
552
00:39:35,729 --> 00:39:36,859
Vâng!
553
00:39:39,749 --> 00:39:41,749
- Chà...
- Chào Chủ tịch ạ.
554
00:39:41,749 --> 00:39:44,409
- Hôm nay...
- Rốt cuộc mấy thứ này là gì đây?
555
00:39:44,409 --> 00:39:47,919
- Chào Chủ tịch ạ.
- Có vẻ chẳng liên quan gì đến chúng ta.
556
00:39:47,919 --> 00:39:49,379
Hôm nay, thời tiết đẹp quá.
557
00:39:50,899 --> 00:39:53,849
Chào Chủ tịch ạ.
Hôm nay, thời tiết đẹp quá.
558
00:39:54,659 --> 00:39:55,999
Bị... bị phát hiện rồi!
559
00:39:56,189 --> 00:39:57,239
Skunk!
560
00:39:58,739 --> 00:40:00,769
- Mau ra ngoài thôi.
- Được. Nhanh nào.
561
00:40:00,799 --> 00:40:01,649
Đi.
562
00:40:36,269 --> 00:40:37,789
Tôi là Cho Hwa Yeon.
563
00:40:37,899 --> 00:40:41,519
Gương mặt thế này
không phải khác quá hay sao?
564
00:40:41,739 --> 00:40:43,419
Xin Chủ tịch xem thêm chút đi ạ.
565
00:40:44,659 --> 00:40:45,989
Tôi là Cho Hwa Yeon.
566
00:40:46,889 --> 00:40:48,589
Cháu vẫn khỏe.
567
00:41:07,089 --> 00:41:09,879
Tôi sẽ tới đó xử lý nên mau đi theo tôi.
568
00:41:15,589 --> 00:41:16,659
Trời đất ơi!
569
00:41:25,519 --> 00:41:27,179
Công nghệ vốn vô cùng phát triển
570
00:41:27,309 --> 00:41:29,689
nên không cần phải gắn gì lên mặt cả.
571
00:41:29,689 --> 00:41:31,619
Vì vậy chương trình làm giả khuôn mặt này
572
00:41:31,789 --> 00:41:33,529
là một công nghệ vô cùng đáng sợ.
573
00:41:33,529 --> 00:41:36,699
Có thể thay đổi cả hình nền theo ý muốn.
574
00:41:38,349 --> 00:41:39,599
Tôi là Cho Hwa Yeon.
575
00:41:41,779 --> 00:41:43,839
Thứ này khá hay đấy.
576
00:41:43,999 --> 00:41:47,219
Giờ không cần phải
đau đầu thêm về cô Yuki nữa.
577
00:41:47,299 --> 00:41:50,949
Với công nghệ cỡ này
gần như Huin Dal không thể nhận ra.
578
00:41:50,949 --> 00:41:53,439
Tất nhiên không được để hắn biết rồi.
579
00:41:53,989 --> 00:41:56,149
Nếu không thì sẽ đau đầu lắm.
580
00:41:56,339 --> 00:41:57,309
Vâng ạ.
581
00:41:57,709 --> 00:42:00,479
Nếu biết được người em duy nhất
của mình bị chết như thế nào,
582
00:42:00,649 --> 00:42:03,149
anh ta sẽ không tuân theo mệnh lệnh nữa.
583
00:42:19,129 --> 00:42:20,719
Tôi là Cho Hwa Yeon.
584
00:42:26,539 --> 00:42:27,669
(Thư ký Han)
585
00:42:32,019 --> 00:42:33,089
Anh đã xử lý xong chưa?
586
00:42:35,059 --> 00:42:36,329
Tôi hỏi anh đã xử lý chưa?
587
00:42:36,659 --> 00:42:38,799
Chủ tịch Kim đang giận dữ lắm đó.
588
00:42:55,479 --> 00:42:57,419
Tôi về rồi đây.
589
00:42:58,129 --> 00:42:59,889
Các anh vất vả rồi.
590
00:43:00,589 --> 00:43:01,729
(Ghi chép xuất quân chinh phạt Joseon)
591
00:43:01,749 --> 00:43:02,819
Quá hay.
592
00:43:03,509 --> 00:43:05,519
Ôi trời! Thứ quý giá thế này.
593
00:43:05,629 --> 00:43:07,669
Cậu Chang Hoon, mau lên.
594
00:43:07,669 --> 00:43:09,829
Chúng ta có nhiều thứ
cần phải phân tích lắm đây.
595
00:43:09,829 --> 00:43:11,089
Đã rõ sếp.
596
00:43:18,229 --> 00:43:19,359
Anh đã xử lí chưa?
597
00:43:22,679 --> 00:43:25,149
Anh đang làm gì vậy hả?
598
00:43:26,819 --> 00:43:28,539
Là ai? Kẻ nào đã giết Hwa Yeon?
599
00:43:33,569 --> 00:43:35,989
- Anh nói gì...
- Là kẻ nào?
600
00:43:38,559 --> 00:43:40,489
Kẻ nhận lệnh từ Kim Young Soo
601
00:43:41,299 --> 00:43:42,459
Hwa Yeon nhà tao...
602
00:43:43,869 --> 00:43:45,089
Đồ khốn đó.
603
00:43:45,729 --> 00:43:47,149
Có phải là tên khốn đó làm không?
604
00:44:01,389 --> 00:44:03,389
Xin... xin hãy tha cho tôi.
605
00:44:05,379 --> 00:44:07,129
Làm ơn hãy tha cho tôi.
606
00:44:08,569 --> 00:44:12,469
Tao... hỏi mày lần cuối.
607
00:44:13,489 --> 00:44:14,609
Là ai?
608
00:44:15,419 --> 00:44:18,639
Shota... Là Shota.
609
00:44:23,389 --> 00:44:25,989
Từ... bây giờ tôi sẽ...
610
00:44:26,829 --> 00:44:29,249
đứng về phía anh Huin Dal và giúp anh.
611
00:44:29,479 --> 00:44:31,369
Tôi sẽ làm theo mọi điều anh sai khiến.
612
00:44:32,159 --> 00:44:33,749
Anh không cần lo lắng gì cả.
613
00:45:16,617 --> 00:45:17,617
Gì vậy?
614
00:45:17,627 --> 00:45:21,287
Trước tiên anh Hwang Dae Myung
hãy phiên dịch tiếng Nhật đi.
615
00:45:21,997 --> 00:45:25,517
À, cái đó là tiếng Nhật cổ những năm 1500.
616
00:45:25,517 --> 00:45:27,897
Khác với bây giờ lắm,
tôi cũng không rõ nữa.
617
00:45:27,967 --> 00:45:30,207
Hả? Thế thì phải làm sao chứ?
618
00:45:30,297 --> 00:45:31,737
Nào, mời Jin Ae Ri vào cuộc.
619
00:45:31,767 --> 00:45:32,737
Vâng.
620
00:45:34,447 --> 00:45:35,657
Thật hả?
621
00:45:37,667 --> 00:45:40,027
Vì không có từ điển kiểu này
vào những năm 1500,
622
00:45:40,027 --> 00:45:43,167
nên tôi đã dốc hết sức mình
truy lùng khắp nơi trên mạng.
623
00:45:43,347 --> 00:45:44,617
Mọi người nhìn kỹ nhé.
624
00:45:45,387 --> 00:45:48,177
"Quốc uy của quốc gia đứng ở trên cao.
625
00:45:48,447 --> 00:45:52,687
Vào thời gian số mệnh chứa đựng
cái giếng với tay cầm to ấy,
626
00:45:53,057 --> 00:45:57,437
sẽ nhìn thấy bảy ngôi sao tỏa sáng khác.
627
00:45:58,047 --> 00:46:03,027
Mỗi hình dáng của bảy ngôi sao đó
đều chứa đựng một cái giếng nhỏ.
628
00:46:03,397 --> 00:46:05,057
Đuôi của chòm sao ấy,
629
00:46:05,217 --> 00:46:08,207
có gắn một hòn đá lớn.
630
00:46:08,727 --> 00:46:12,857
Nơi đó chính là lăng mộ vĩnh cửu
mà ta tìm kiếm."
631
00:46:20,337 --> 00:46:23,447
Sao không có ai
vỗ tay cho tôi hết vậy?
632
00:46:23,487 --> 00:46:25,227
Tôi khó khăn lắm mới dịch ra nó đó.
633
00:46:26,787 --> 00:46:28,067
Trước tiên cứ vỗ tay cái đã.
634
00:46:31,947 --> 00:46:34,607
Tôi biết cô đã khó khăn lắm
mới dịch nghĩa ra được,
635
00:46:35,047 --> 00:46:37,127
nhưng tôi không hiểu nó nói gì cả.
636
00:46:37,917 --> 00:46:41,257
Ôi, quốc uy là cái gì vậy?
637
00:46:41,987 --> 00:46:46,157
Thế nên Tiến sĩ Yoo
mới gọi nó là sự giải mã.
638
00:46:46,597 --> 00:46:49,857
"Quốc uy" ở đây
là chữ "quốc" trong tiếng Hán.
639
00:46:50,147 --> 00:46:52,417
Mặc dù không thường hay thấy
nhưng ở thời phương Đông cổ đại,
640
00:46:52,527 --> 00:46:55,007
đó cũng là một cách gọi khác
của Bắc Đẩu thất tinh.
641
00:46:55,127 --> 00:46:58,927
Và tôi nghĩ cái giếng lớn
chính là nhắc tới Cheomseongdae.
642
00:47:00,067 --> 00:47:01,477
Cho tôi mượn một chút nhé.
643
00:47:03,447 --> 00:47:04,747
Mọi người nhìn vào đây nha.
644
00:47:06,207 --> 00:47:09,837
Phần phía trên của Cheomseongdae
được gọi là "tỉnh tự thạch".
645
00:47:10,447 --> 00:47:13,067
Chữ "tỉnh" trong tỉnh tự thạch
646
00:47:13,997 --> 00:47:15,157
chính là chữ "tỉnh" trong cái giếng.
647
00:47:15,727 --> 00:47:17,417
Cái giếng của Cheomseongdae'
648
00:47:17,627 --> 00:47:20,087
mang ý nghĩa sự ra đời
của Thủy tổ thiêng liêng.
649
00:47:20,177 --> 00:47:24,387
Cũng có giả thiết nó giống như
một con đường nối liền mặt đất và bầu trời
650
00:47:24,387 --> 00:47:26,607
để liên kết thế giới này
với thế giới bên kia.
651
00:47:26,967 --> 00:47:28,807
Thế còn giếng nhỏ thì sao?
652
00:47:37,697 --> 00:47:38,927
Đồng xu cổ Joseon?
653
00:47:39,417 --> 00:47:40,317
Chính xác.
654
00:47:40,797 --> 00:47:43,837
- Đúng rồi.
- Là bảy đồng xu cổ Joseon.
655
00:47:45,367 --> 00:47:46,247
Đây nhé.
656
00:47:46,777 --> 00:47:48,907
Quốc uy nằm ở trên cao,
657
00:47:49,617 --> 00:47:54,497
tay cầm trong một cái giếng lớn
vào khoảng thời gian số mệnh.
658
00:47:58,897 --> 00:48:00,507
Người che giấu kho báu
659
00:48:00,747 --> 00:48:05,007
đã chọn vị trí của chòm sao Bắc Đẩu này
làm thời gian số mệnh.
660
00:48:13,167 --> 00:48:15,227
Nhưng... nhưng mà cái đó
661
00:48:15,357 --> 00:48:18,327
trông hơi khác với hình dáng
chòm sao Bắc Đẩu thì phải.
662
00:48:18,877 --> 00:48:20,927
Tất nhiên ai cũng biết
chòm sao đó như nào.
663
00:48:20,967 --> 00:48:25,007
Bởi vậy mới nói ở đây là cho biết
thời gian chòm sao Bắc Đẩu xuất hiện.
664
00:48:25,007 --> 00:48:27,197
Thì mình canh thời điểm đó
để đến Cheomseongdae.
665
00:48:27,197 --> 00:48:30,287
Đang nói là đến đó để tìm
chòm sao có hình dáng như vậy.
666
00:48:30,497 --> 00:48:31,767
Vâng, đúng đấy.
667
00:48:31,897 --> 00:48:34,197
Với cả ở đuôi của chòm sao đó,
668
00:48:34,197 --> 00:48:35,717
chính là điểm mà Kim Young Soo đang tìm.
669
00:48:37,517 --> 00:48:38,957
Chúng ta phải nhanh tay lên mới được.
670
00:48:39,367 --> 00:48:41,727
Để Kim Young Soo mà xuống đến Gyeongju.
671
00:48:42,087 --> 00:48:45,187
Thì thời khắc định mệnh
không còn mấy chốc.
672
00:48:47,497 --> 00:48:50,807
Huin Dal, chỉ vì tên nhãi đó.
673
00:48:51,187 --> 00:48:53,997
Làm cho mọi thứ rối tinh cả lên.
674
00:48:54,227 --> 00:48:55,257
Xử lý hắn nhé?
675
00:48:55,597 --> 00:48:58,437
Không, không cần phải làm thế.
676
00:48:58,837 --> 00:49:00,387
Có điều quan trọng hơn.
677
00:49:00,947 --> 00:49:04,507
Chúng ta phải làm
chuyện quan trọng hơn trước chứ.
678
00:49:05,727 --> 00:49:07,637
Cái ngày mà chúng ta
đã đợi chờ bấy lâu nay.
679
00:49:08,087 --> 00:49:14,167
Ngày định mệnh. Chính là ngày hôm nay.
680
00:49:28,787 --> 00:49:32,557
Chòm sao Bắc Đẩu trong một năm,
365 ngày, 24 giờ đồng hồ.
681
00:49:32,787 --> 00:49:34,457
Sẽ di chuyển từng chút một.
682
00:49:34,757 --> 00:49:36,957
Mỗi vị trí sẽ có
một hình dáng thay đổi khác nhau.
683
00:49:37,857 --> 00:49:41,297
Thời gian ở vị trí
được đề cập trong bản giải mã ở đây.
684
00:49:41,297 --> 00:49:45,047
Vào ngày hôm nay, từ lúc 22 giờ 27 phút.
685
00:49:45,047 --> 00:49:46,707
Cho đến 22 giờ 45 phút.
686
00:49:46,707 --> 00:49:50,987
Chà, chỉ cần chậm trễ một chút
là lớn chuyện rồi nhỉ.
687
00:49:51,047 --> 00:49:53,457
Vậy chúng ta mau chóng chuẩn bị
và xuất phát thôi nào.
688
00:49:53,457 --> 00:49:54,897
- Vâng.
- Được.
689
00:49:55,407 --> 00:49:57,367
Cái tôi hiểu là đúng nhỉ.
690
00:49:57,367 --> 00:49:59,917
Thôi, đừng có hiểu làm gì Chang Hoon.
Cứ học thuộc lòng đi là được.
691
00:49:59,917 --> 00:50:01,227
- Thôi đừng cố ạ?
- Ừ.
692
00:50:04,407 --> 00:50:05,327
Anh Dae Myung.
693
00:50:05,327 --> 00:50:05,677
Hở?
694
00:50:05,677 --> 00:50:08,097
Có chỗ này kỳ lạ sao ấy.
695
00:50:08,697 --> 00:50:09,397
Gì vậy?
696
00:50:11,137 --> 00:50:13,657
"Khi đến thời khắc định mệnh đã định sẵn.
697
00:50:13,757 --> 00:50:16,617
Bảy đồng tiền xu cổ thủng lỗ Joseon
698
00:50:16,617 --> 00:50:18,807
sẽ chỉ đường cho chúng ta."
699
00:50:18,847 --> 00:50:20,927
Ừ, cái đó chúng ta đều biết hết rồi mà.
700
00:50:21,207 --> 00:50:21,997
Tiếp theo này.
701
00:50:21,997 --> 00:50:23,827
"Trong đền thánh của Saroguk.
702
00:50:24,047 --> 00:50:27,507
Viên đá đỏ trong suốt mà chúng ta mang về.
703
00:50:27,507 --> 00:50:31,127
Từ một ngôi đền cổ dưới lòng đất Baekje.
704
00:50:31,537 --> 00:50:32,997
Tổ tiên của người Baekje
705
00:50:33,057 --> 00:50:36,167
viên đá thần bí được bọc bởi
luồng khí linh thiêng này
706
00:50:36,317 --> 00:50:38,597
được gọi là viên ngọc trường sinh.
707
00:50:39,427 --> 00:50:42,197
Sao tự nhiên thông tin lịch sử
lại sặc mùi huyền ảo quá vậy.
708
00:50:42,197 --> 00:50:45,537
Thế nên tôi đã tìm lại thông tin
ở phần trước của cuốn sách này.
709
00:50:45,707 --> 00:50:48,617
Ở đây có nói ngôi chùa gọi là Seonghak
710
00:50:48,617 --> 00:50:51,607
và phát hiện ra rằng nó đã được
lấy từ kho chứa dưới tầng hầm.
711
00:50:52,347 --> 00:50:53,467
Ở phần này.
712
00:50:54,257 --> 00:50:58,067
"Một viên đá bí ẩn
có kích thước bằng nắm tay con người.
713
00:50:58,067 --> 00:51:01,247
Phát ra ánh sáng rực rỡ
và được bao bọc bởi một khí lực mạnh mẽ.
714
00:51:01,577 --> 00:51:04,437
Khi làm viên đá này nóng lên
và chiếu sáng vào.
715
00:51:04,437 --> 00:51:06,747
Sẽ có ánh sáng đỏ rực phát ra.
716
00:51:06,877 --> 00:51:08,727
Có truyền thuyết tương truyền rằng,
717
00:51:08,727 --> 00:51:11,707
người nhận được ánh sáng đỏ này
sẽ có cuộc sống vĩnh hằng."
718
00:51:11,757 --> 00:51:12,887
Sách đã viết như vậy đó.
719
00:51:12,887 --> 00:51:14,767
Huyền ảo quá rồi.
720
00:51:14,767 --> 00:51:15,967
Đừng quan tâm nó làm gì Ae Ri à.
721
00:51:15,967 --> 00:51:16,957
Đúng đó.
722
00:51:17,297 --> 00:51:19,637
Không đâu.
Chuyện này cần chúng ta quan tâm đó.
723
00:51:19,637 --> 00:51:20,397
Hả?
724
00:51:20,687 --> 00:51:22,057
Cho Huin Dal từng nói thế này.
725
00:51:22,527 --> 00:51:26,017
Trong hàng vạn bảo vật
Kim Young Soo chỉ cần đúng một thứ.
726
00:51:26,757 --> 00:51:27,847
Đó là gì vậy?
727
00:51:27,957 --> 00:51:28,807
Tôi nghĩ...
728
00:51:29,367 --> 00:51:33,417
Thứ mà Kim Young Soo đang tìm kiếm
chính là viên ngọc trường sinh đó.
729
00:51:34,067 --> 00:51:37,567
Thứ mà Kim Young Soo cần đến
trong khi đã có mọi thứ.
730
00:51:37,887 --> 00:51:39,577
Chỉ duy nhất là thứ này?
731
00:51:39,837 --> 00:51:41,037
Nếu vậy thì...
732
00:51:41,217 --> 00:51:43,747
Thứ mà từ đó giờ Kim Young Soo
luôn mãi miết theo đuổi.
733
00:51:43,747 --> 00:51:46,217
Chính là đá trường sinh vô lý đó sao?
734
00:51:46,217 --> 00:51:48,827
Nhưng theo những gì được ghi chép lại.
735
00:51:48,827 --> 00:51:51,817
Đây có thể không phải là chuyện huyền ảo,
không có thật đâu.
736
00:51:52,237 --> 00:51:54,997
Sự thật hay huyền ảo
không phải là điều quan trọng.
737
00:51:54,997 --> 00:51:57,257
Quan trọng là Kim Young Soo
đang tin vào điều đó.
738
00:51:57,317 --> 00:51:58,527
Giống như vụ Tần Thủy Hoàng đó.
739
00:51:58,667 --> 00:52:01,107
Ông ta đã làm mọi thứ
chỉ vì thứ gọi là trường sinh bất lão đó.
740
00:52:01,547 --> 00:52:04,357
Cũng phải.
Bản thân đã tích góp biết bao nhiêu.
741
00:52:04,357 --> 00:52:05,947
Tất nhiên không muốn
sang thế giới bên kia rồi.
742
00:52:05,947 --> 00:52:07,757
Ông ta bị ám ảnh điều đó cũng phải thôi.
743
00:52:07,907 --> 00:52:08,727
Đúng vậy.
744
00:52:09,207 --> 00:52:10,467
Ba của tôi...
745
00:52:11,347 --> 00:52:12,637
cũng biết sự tồn tại...
746
00:52:13,567 --> 00:52:14,827
viên ngọc trường sinh này.
747
00:52:15,297 --> 00:52:15,937
Sao cơ?
748
00:52:17,857 --> 00:52:19,397
Ba lại đi đâu vậy?
749
00:52:19,477 --> 00:52:22,297
Có một ngôi chùa tên là Seonghak.
750
00:52:22,407 --> 00:52:24,367
Ba đến đó để gặp sư chủ trì.
751
00:52:24,567 --> 00:52:26,117
Ba có chuyện quan trọng cần làm.
752
00:52:27,527 --> 00:52:29,127
Lúc nào ba cũng có việc quan trọng.
753
00:52:29,147 --> 00:52:31,677
(Từ Seoul đến Haenam)
754
00:52:31,727 --> 00:52:35,297
Con vẫn nhớ rõ chuyện
mà ngày trước ba từng kể với con không?
755
00:52:35,557 --> 00:52:38,137
Trong suốt thời kỳ chiến tranh
Nhật Bản – Triều Tiên năm 1592
756
00:52:38,257 --> 00:52:41,127
có một đội chuyên đi trộm các kho báu
của đất nước ta nhưng đã thất bại,
757
00:52:41,227 --> 00:52:43,317
sau đó giấu mất ở đâu đó.
758
00:52:44,287 --> 00:52:44,857
Vâng.
759
00:52:44,957 --> 00:52:50,337
Trong số đó có một món đồ rất quý giá
của chùa Seonghak mà ba cần tìm.
760
00:52:50,867 --> 00:52:52,227
Đó là gì vậy?
761
00:52:52,607 --> 00:52:53,607
À.
762
00:52:55,177 --> 00:52:56,167
Đá trường sinh bất lão.
763
00:52:56,617 --> 00:52:57,527
Đá trường sinh bất lão.
764
00:52:57,647 --> 00:53:01,807
Nó còn được gọi là viên đá
hoặc là viên ngọc trường sinh.
765
00:53:01,987 --> 00:53:06,927
Có truyền thuyết nó sẽ mang lại
sự trường sinh bất lão dành cho con người.
766
00:53:07,287 --> 00:53:11,487
Trong nội dung ghi chép lại ở ngôi đền
mà ba tìm được cách đây không lâu.
767
00:53:11,687 --> 00:53:16,797
Nghe nói nó đã bị đội quân cướp bóc lấy mất
từ thời chiến tranh Nhật Bản – Triều Tiên.
768
00:53:18,667 --> 00:53:19,687
Dae Myung à!
769
00:53:20,337 --> 00:53:22,497
Sư trụ trì ngôi đền,
770
00:53:23,267 --> 00:53:25,217
đã muốn ba đi tìm nó về.
771
00:53:25,917 --> 00:53:28,967
Ai là kẻ đã sai khiến ông giết người?
772
00:53:29,677 --> 00:53:30,737
Còn ai được nữa?
773
00:53:31,997 --> 00:53:33,337
Kim Young Soo?
774
00:53:35,687 --> 00:53:37,757
Lý do mà ba mẹ tôi phải chết,
775
00:53:38,387 --> 00:53:40,047
không phải vì danh sách di sản đó.
776
00:53:41,657 --> 00:53:42,867
Mà là do viên ngọc trường sinh đó.
777
00:53:43,877 --> 00:53:45,157
Chính là vì nó.
778
00:53:48,267 --> 00:53:49,267
Trời đất ơi!
779
00:53:53,177 --> 00:53:54,637
Mọi người về trước đi.
780
00:53:54,637 --> 00:53:56,317
Tôi phải ghé qua chùa Seonghak chút.
781
00:53:56,317 --> 00:53:57,177
Chờ chút nào.
782
00:53:57,177 --> 00:53:59,747
Tôi sẽ quay lại đây sớm thôi
nên mọi người đừng quá lo lắng.
783
00:54:01,577 --> 00:54:02,377
Đội trưởng!
784
00:54:04,067 --> 00:54:05,337
Cứ vậy đi.
785
00:54:07,137 --> 00:54:08,127
Này...
786
00:54:11,137 --> 00:54:12,777
- Đội trưởng.
- Chuẩn bị rồi đi thôi.
787
00:54:13,347 --> 00:54:16,747
Thiệt tình.
788
00:54:18,397 --> 00:54:19,397
Ừ.
789
00:54:21,847 --> 00:54:23,197
Đến rồi hả?
790
00:54:26,327 --> 00:54:27,457
Phải vậy chứ.
791
00:54:27,497 --> 00:54:29,837
(Giám đốc sở cảnh sát Seoul)
792
00:54:33,497 --> 00:54:37,357
Mấy tên này đang tới Gyeongju à?
793
00:54:37,497 --> 00:54:40,247
Ngài đã gắn định vị theo dõi
lên xe của chúng sao?
794
00:54:40,947 --> 00:54:43,317
Lắp cái đó để làm gì chứ.
795
00:54:43,647 --> 00:54:47,677
Cảnh sát đã tự biết theo dõi
báo cho ta biết hết đây rồi.
796
00:54:48,067 --> 00:54:48,747
Vâng.
797
00:54:49,347 --> 00:54:51,777
Phải vậy chứ.
798
00:54:52,017 --> 00:54:56,307
Bọn chúng có tới cũng chẳng để làm gì cả.
799
00:54:57,677 --> 00:55:01,497
Vì đây là cuộc chiến
mà ta là kẻ chiến thắng sau cùng.
800
00:55:02,827 --> 00:55:05,687
Vâng. Là tôi Kim Young Soo đây.
801
00:55:06,307 --> 00:55:07,347
(Giám đốc sở Han Ki Hwan)
802
00:55:08,297 --> 00:55:10,067
Vâng. Tôi biết rồi.
803
00:55:10,857 --> 00:55:12,867
Tôi sẽ làm đúng như vậy.
804
00:55:15,317 --> 00:55:16,387
Vâng thưa giám đốc.
805
00:55:17,997 --> 00:55:18,797
Sao cơ?
806
00:55:20,177 --> 00:55:22,307
À, vâng, tôi hiểu rồi.
807
00:55:24,127 --> 00:55:27,757
Có vẻ tối nay
sẽ có tình huống khẩn cấp đấy.
808
00:55:27,877 --> 00:55:29,587
Tự dưng sao lại có tình huống khẩn chứ?
809
00:55:29,777 --> 00:55:33,177
Đêm nay, chưa biết chừng sẽ có kẻ
lén lắp đặt bom ở Cheomseongdae.
810
00:55:33,177 --> 00:55:34,477
Họ vừa nhận được tình báo đấy.
811
00:55:34,477 --> 00:55:35,727
Đương nhiên rồi.
812
00:55:36,017 --> 00:55:39,847
Có lẽ sắp tới anh phải
chú ý nhiều hơn nữa mới được đấy.
813
00:55:40,707 --> 00:55:41,957
Cảm ơn nhé.
814
00:55:41,957 --> 00:55:44,297
Dù là thế,
sao có thể đột ngột làm thế chứ?
815
00:55:44,437 --> 00:55:48,357
Chặn toàn bộ các tuyến đường
trong vòng một km từ Cheomseongdae,
816
00:55:48,357 --> 00:55:50,767
tôi e là sẽ bị nhận rất nhiều
lời phàn nàn của người dân đấy.
817
00:55:50,767 --> 00:55:52,427
- Chưa kể, hôm nay...
- Im lặng.
818
00:55:52,977 --> 00:55:57,567
Cậu... không biết những vị
đang ngồi ở đây là ai sao hả?
819
00:55:58,337 --> 00:55:59,767
Tôi là Lee Chang Soo đấy.
820
00:55:59,847 --> 00:56:02,617
Đã lâu không gặp.
821
00:56:03,777 --> 00:56:05,667
Nếu đây là chuyện mà Chủ tịch nhờ vả,
822
00:56:05,867 --> 00:56:08,087
tôi sẽ giải quyết mọi thứ cho ông.
823
00:56:08,267 --> 00:56:09,457
Ông không cần phải lo lắng đâu.
824
00:56:09,787 --> 00:56:12,067
Cứ yên tâm đi du lịch vui vẻ đi nhé.
825
00:56:13,127 --> 00:56:15,227
Tôi cúp máy đây, tạm biệt.
826
00:56:18,027 --> 00:56:19,027
(Cấm vào)
827
00:56:19,547 --> 00:56:22,317
- Mời mọi người quay trở lại.
- Xin quay lại.
828
00:56:22,317 --> 00:56:24,687
Đường này hôm nay không dùng được đâu.
829
00:56:24,857 --> 00:56:25,857
Khu vực này đã bị hạn chế ra vào.
830
00:56:26,667 --> 00:56:29,897
- Mọi người đi đường khác nhé.
- Từ sáng sớm đã như vậy rồi.
831
00:56:31,797 --> 00:56:34,867
(Cảnh sát)
832
00:56:37,467 --> 00:56:38,487
(Cheomseongdae)
833
00:56:44,617 --> 00:56:47,527
Mời mọi người vào.
834
00:56:48,947 --> 00:56:52,397
Cái bọn này, dù có đến tận đây
835
00:56:52,677 --> 00:56:56,857
cũng chẳng có gì cho tụi mày làm đâu.
836
00:57:09,517 --> 00:57:11,017
Chính là đây.
837
00:57:17,507 --> 00:57:18,777
Ối trời ơi!
838
00:58:07,897 --> 00:58:09,297
(Kẻ Đánh Cắp Báu Vật)
839
00:58:09,717 --> 00:58:10,897
{\an8}Trước khi Skunk đến,
840
00:58:10,897 --> 00:58:13,317
{\an8}chúng ta phải mở sẵn đường
để đến Cheomseongdae mới được.
841
00:58:13,487 --> 00:58:15,187
{\an8}Nhỡ chẳng may mà Skunk đến trễ,
842
00:58:15,247 --> 00:58:17,087
{\an8}chúng ta buộc phải chặn Kim Young Soo lại.
843
00:58:17,087 --> 00:58:18,597
{\an8}Chúng ta sẽ cắt dây cảnh báo
và tiến vào bên trong,
844
00:58:18,597 --> 00:58:20,487
{\an8}và phải quan sát Cheomseongdae
từ cả bốn phía.
845
00:58:20,487 --> 00:58:22,037
{\an8}Min Woo, cô đi với Tiến sĩ Go.
846
00:58:22,037 --> 00:58:22,617
{\an8}Sao cơ?
847
00:58:23,117 --> 00:58:26,387
{\an8}Chính xác là từ phút 27 đến phút thứ 45,
848
00:58:26,627 --> 00:58:30,557
{\an8}tuyệt đối không cho ai lởn vởn
ở gần Cheomseongdae, chặn lại hết cho tôi.
849
00:58:30,557 --> 00:58:32,627
{\an8}Nếu Kim Young Soo
chiếm được viên ngọc trường sinh
850
00:58:32,777 --> 00:58:34,537
{\an8}đừng nói đến Kim Young Soo,
851
00:58:34,777 --> 00:58:37,957
{\an8}tất cả những ai có mặt ở đó
đều sẽ phải chết.