1 00:00:48,110 --> 00:00:49,480 KẺ ĐÁNH CẮP BÁU VẬT Tập 11 2 00:00:49,630 --> 00:00:51,160 Nhìn có vẻ là tranh gì ấy nhỉ. 3 00:00:51,160 --> 00:00:53,060 Cô không biết bức "Mộng Du Đào Nguyên Đồ" hả? 4 00:00:53,110 --> 00:00:54,240 Hoàn thành rồi. 5 00:00:54,270 --> 00:00:56,340 Sao anh Hwang Dae Myung lại xuất hiện ở đây? 6 00:00:57,060 --> 00:00:59,000 Sau này tôi sẽ giải thích sau. 7 00:00:59,000 --> 00:01:00,470 thứ tự trên các tán văn đã bị sai rồi. 8 00:01:00,490 --> 00:01:02,570 (Tóm tắt tập trước) 9 00:01:02,590 --> 00:01:04,060 Anh Hwang Dae Myung! 10 00:01:13,220 --> 00:01:17,220 Nhưng lại đeo lên cho búp bê đang mặc Kimino sao? 11 00:01:17,220 --> 00:01:19,690 Vậy anh Hwang Dae Myung hãy gỡ miếng gạch này ra và đưa cho tôi, 12 00:01:19,790 --> 00:01:20,960 tôi sẽ đeo vào con búp bê cho. 13 00:01:21,120 --> 00:01:22,760 Vấn đề chắc không phải bộ đồ này. 14 00:01:22,760 --> 00:01:24,790 Lẽ nào ngoài kia có rắc rối gì rồi hả? 15 00:01:24,790 --> 00:01:26,660 Nhưng đây là phòng của ai nhỉ? 16 00:01:26,710 --> 00:01:27,880 Kanemoto Hiroshi. 17 00:01:27,900 --> 00:01:30,560 Đây là tên của Kim Young Soo vào thời kỳ bị Nhật chiếm đóng. 18 00:01:30,590 --> 00:01:31,520 "Tất tử tắc sinh" 19 00:01:31,580 --> 00:01:33,390 "Nếu định chết thì chắc chắn sẽ sống". 20 00:01:33,390 --> 00:01:35,460 Không bể mới thoát ra ngoài được. 21 00:01:35,460 --> 00:01:38,260 Nghe thấy không? Tất cả nhanh vào trong đó đi. 22 00:01:38,260 --> 00:01:40,290 - Lên xe nhanh đi chứ. - Khốn kiếp, cái gì nữa đây? 23 00:01:40,290 --> 00:01:41,820 Anh làm gì ở đây? Chuyện này là sao chứ? 24 00:01:41,820 --> 00:01:43,190 Chúng ta làm được rồi này. 25 00:01:43,190 --> 00:01:45,920 Đường còn dài, tập trung vào đi. 26 00:01:45,920 --> 00:01:48,360 Chỉ duy nhất có một người vào đây sống thôi. 27 00:01:48,590 --> 00:01:49,800 Với lại đã từ rất lâu rồi. 28 00:01:49,850 --> 00:01:51,570 Chỉ có mỗi Shimada Ryusuke thôi. 29 00:01:51,620 --> 00:01:53,960 Này, từ từ quay lại đây. 30 00:01:54,460 --> 00:01:55,580 (Quỹ Mugunghwa) 31 00:01:57,460 --> 00:02:01,990 Và tôi đã tin các cậu thể nào cũng sẽ thành công. 32 00:02:01,990 --> 00:02:04,270 Skunk đi đâu rồi? Sao anh Hwang Dae Myung lại ở đây chứ? 33 00:02:04,290 --> 00:02:05,010 Bọn tôi không có giữ bí mật. 34 00:02:05,030 --> 00:02:08,120 Không ai giấu mà chỉ là mỗi người tự biết và không nói với nhau mà thôi. 35 00:02:08,120 --> 00:02:09,660 Cậu đã tìm ra đồng xu cổ Joseon chưa? 36 00:02:09,660 --> 00:02:10,790 Chúng ta đã bị lừa rồi. 37 00:02:10,790 --> 00:02:13,490 Tất cả mọi thứ đều là kế hoạch do Kim Young Soo vẽ ra. 38 00:02:13,490 --> 00:02:14,890 Sao đột nhiên anh lại xuất hiện vậy? 39 00:02:14,890 --> 00:02:18,590 có một người mà tôi quen đang ở trong đội của cậu, 40 00:02:18,590 --> 00:02:20,060 nhà kho bí mật đó trống rỗng. 41 00:02:20,060 --> 00:02:22,020 Xin hãy cho tôi biết họ đã chuyển đi đâu. 42 00:02:22,020 --> 00:02:25,420 Cuối cùng giờ đây cũng đã hoàn thành rồi. 43 00:02:26,690 --> 00:02:27,690 Lại gặp nhau rồi. 44 00:02:27,860 --> 00:02:29,820 Anh không đến thì tôi cũng muốn mời. 45 00:02:34,060 --> 00:02:35,620 (Tập 11) 46 00:02:37,360 --> 00:02:40,920 {\an8}Trời đất ơi, mưa như nước trút vậy. 47 00:02:42,820 --> 00:02:44,720 {\an8}Sao anh ấy không nghe điện thoại chứ? 48 00:02:50,020 --> 00:02:51,020 {\an8}Đội trưởng! 49 00:02:51,860 --> 00:02:52,660 {\an8}Sao vậy? 50 00:02:52,660 --> 00:02:53,760 {\an8}Anh ổn không ạ? 51 00:02:54,360 --> 00:02:55,890 {\an8}Tôi ổn. 52 00:02:56,160 --> 00:02:58,720 {\an8}Anh Hwang Dae Myung không nghe máy. 53 00:02:58,720 --> 00:03:00,020 {\an8}Hay là tôi lên trên xem nhé? 54 00:03:00,020 --> 00:03:01,920 {\an8}Rõ ràng anh ấy đã nói sẽ xuống đây mà. 55 00:03:01,920 --> 00:03:04,360 {\an8}Chắc là đang tắm gội gì đó thôi. Cứ chờ đi. 56 00:03:05,060 --> 00:03:07,020 {\an8}Cậu ấy biết chúng ta đến đón mà. 57 00:03:07,320 --> 00:03:08,590 Rồi sẽ liên lạc lại thôi. 58 00:03:10,260 --> 00:03:13,660 Mà giờ ta biết tính sao đây? Kim Young Soo đã mọc thêm cánh... 59 00:03:13,860 --> 00:03:15,690 Thế nào cũng hô mưa gọi gió cho xem. 60 00:03:15,960 --> 00:03:18,920 Sẽ có cách giải quyết thôi. Ta phải tìm ra cách chứ. 61 00:03:21,530 --> 00:03:22,530 Trời đất ơi. 62 00:03:27,520 --> 00:03:33,490 Chết đi. Chết đi. Chết đi, thằng khốn. 63 00:03:33,780 --> 00:03:34,780 Tao... 64 00:03:54,120 --> 00:03:56,890 Tao đã được ra lệnh là phải giết cả mày. 65 00:03:58,760 --> 00:03:59,660 Là ai hả? 66 00:04:00,690 --> 00:04:02,720 Thằng khốn đã xúi giục mày là ai? 67 00:04:04,060 --> 00:04:05,220 Mày nghĩ là ai được hả? 68 00:04:06,920 --> 00:04:08,290 Kim Young Soo? 69 00:04:09,290 --> 00:04:10,390 Giết tao đi. 70 00:04:14,190 --> 00:04:15,220 Không nghe thấy à? 71 00:04:18,090 --> 00:04:19,960 Mày đã từng giết người rồi, phải không? 72 00:04:20,690 --> 00:04:23,590 Câm mồm. Câm mồm đi, thằng khốn. 73 00:04:24,260 --> 00:04:25,360 Đừng lay động. 74 00:04:28,290 --> 00:04:29,590 Chỉ cần mày lay động... 75 00:04:33,020 --> 00:04:34,490 là chấm hết đó. 76 00:05:29,190 --> 00:05:30,060 Gì vậy? 77 00:05:30,590 --> 00:05:31,460 Xuống xe. 78 00:05:33,820 --> 00:05:36,890 Chang Hoon à, cậu vòng ra sau toà nhà đi. Để tôi lên trên thử xem. 79 00:05:36,990 --> 00:05:37,690 Vâng. 80 00:06:03,460 --> 00:06:05,360 Hwang Dae Myung. Cậu ổn không? 81 00:06:05,590 --> 00:06:07,460 - Nghe tôi nói đã. - Tôi sẽ giết hắn. 82 00:06:07,620 --> 00:06:10,460 Tôi sẽ giết thằng khốn đã sát hại ba mẹ tôi. 83 00:06:10,460 --> 00:06:11,890 Cậu Dae Myung. Bình tĩnh. 84 00:06:11,920 --> 00:06:13,690 Tránh ra cho tôi đi. 85 00:06:13,690 --> 00:06:15,590 - Cậu Dae Myung. - Tránh ra. 86 00:06:16,790 --> 00:06:18,360 Cậu Dae Myung. 87 00:06:18,720 --> 00:06:19,690 Cậu Dae Myung. 88 00:06:49,390 --> 00:06:50,620 Chang Hoon à. 89 00:07:12,450 --> 00:07:14,020 Chị không sao thật chứ ạ? 90 00:07:14,020 --> 00:07:15,550 Tôi không sao. Đừng lo. 91 00:07:15,880 --> 00:07:17,350 Dù sao chị cũng nên nghỉ ngơi thêm. 92 00:07:17,350 --> 00:07:19,880 Nghỉ gì mà nghỉ chứ? Việc phải làm đang chất thành núi đây. 93 00:07:19,880 --> 00:07:21,280 Mà nghe nói có nhân viên thanh tra à? 94 00:07:21,280 --> 00:07:23,050 Tốt nhất vẫn là không chạm mặt họ. 95 00:07:23,050 --> 00:07:23,680 Hả? 96 00:07:24,280 --> 00:07:26,520 Sao lại như thế? Mà đã vậy thì... 97 00:07:26,750 --> 00:07:28,450 Trước mắt đưa cậu ấy về nhà đi. 98 00:07:28,450 --> 00:07:32,650 Ở nhà có đủ hết thuốc và thiết bị để điều trị cho cậu Dae Myung. Vâng. 99 00:07:32,670 --> 00:07:35,430 Anh nhớ cẩn thận nhé. Vâng. 100 00:07:37,480 --> 00:07:39,750 Trưởng phòng, chị nói thiết bị điều trị gì thế? 101 00:07:40,260 --> 00:07:41,970 Công chức Hwang bị thương ạ? 102 00:07:41,970 --> 00:07:44,290 Ừ, hình như Rắn Lục đến nhà cậu ấy. 103 00:07:44,310 --> 00:07:45,150 Hả? 104 00:07:45,170 --> 00:07:48,330 Nhưng may là có vẻ không bị thương nặng lắm. 105 00:07:48,440 --> 00:07:52,440 Tuy nhiên, cậu ấy cũng nhất thời bị sốc vì sấm sét đấy. 106 00:07:52,500 --> 00:07:54,940 Bị sốc vì sấm sét sao? 107 00:07:55,280 --> 00:07:57,090 Ừ, tôi sẽ giải thích chuyện đó sau. 108 00:07:59,280 --> 00:08:02,760 Này anh, gã Rắn Lục đó tên gì vậy? 109 00:08:03,710 --> 00:08:04,800 Cho Hwa Seong. 110 00:08:04,800 --> 00:08:05,720 Cho Hwa Seong? 111 00:08:05,720 --> 00:08:06,520 À mà... 112 00:08:06,960 --> 00:08:10,180 Mọi người hay gọi hắn là Huin Dal hơn. Cho Huin Dal. 113 00:08:10,520 --> 00:08:11,750 Cho Huin Dal? 114 00:08:11,990 --> 00:08:15,230 Trên cổ tay gã đó có vết bớt màu trắng. 115 00:08:15,260 --> 00:08:17,260 Vết bớt màu trắng hình bán nguyệt. 116 00:08:18,120 --> 00:08:19,770 Cậu định tìm bằng cách nào? 117 00:08:20,010 --> 00:08:21,030 Có thấy mặt hắn không? 118 00:08:21,250 --> 00:08:22,900 Chỉ cần nhìn thấy hắn là tôi sẽ nhận ra thôi. 119 00:08:23,520 --> 00:08:26,110 Trên cổ tay tên đó có vết như hình xăm vậy. 120 00:08:26,370 --> 00:08:28,290 Hình xăm bán nguyệt màu trắng. 121 00:08:28,740 --> 00:08:30,190 Trời đất ơi! 122 00:08:31,710 --> 00:08:33,120 Chị bị sao vậy? 123 00:08:34,890 --> 00:08:35,660 Sao thế? 124 00:08:36,010 --> 00:08:38,220 Trưởng phòng, chị vẫn ổn chứ? 125 00:08:41,590 --> 00:08:43,570 À, vâng. 126 00:08:45,320 --> 00:08:46,090 Vâng. 127 00:08:47,140 --> 00:08:50,160 Tôi biết rồi. Trưởng phòng cũng cẩn thận nhé. 128 00:08:51,570 --> 00:08:52,250 Vâng. 129 00:08:53,500 --> 00:08:54,480 Sao vậy anh? 130 00:08:55,180 --> 00:08:56,820 Tôi sẽ giải thích cho cậu trên đường đi. 131 00:08:56,840 --> 00:08:58,490 - Đến nhà Trưởng phòng Lee nào. - Vâng. 132 00:08:58,490 --> 00:08:59,510 Xuất phát thôi. 133 00:09:03,910 --> 00:09:07,110 Trên đời thật sự tồn tại trò đùa vận mệnh thế này sao? 134 00:09:15,340 --> 00:09:16,460 Anh sao vậy? 135 00:09:58,840 --> 00:09:59,980 (Hwang Dae Myung) 136 00:10:06,790 --> 00:10:07,790 Trời đất ơi! 137 00:10:11,690 --> 00:10:16,510 Hãy nhớ là phải giết cả nhà tên đó. 138 00:10:16,920 --> 00:10:18,750 Nếu để lại hậu họa, 139 00:10:19,080 --> 00:10:22,960 kết cục cậu sẽ hối hận đấy. 140 00:10:39,110 --> 00:10:40,120 Dae Myung à. 141 00:10:41,110 --> 00:10:42,700 Dù có làm gì đi nữa. 142 00:10:43,160 --> 00:10:45,600 ý chí của con mới là quan trọng nhất. 143 00:10:50,980 --> 00:10:52,740 Giờ chúng ta buông bỏ, 144 00:10:53,000 --> 00:10:54,990 nhưng mong rằng những việc mà con phải làm bây giờ, 145 00:10:55,320 --> 00:10:57,980 đều là những việc con muốn làm. 146 00:11:14,390 --> 00:11:15,390 Vâng. 147 00:11:15,470 --> 00:11:18,850 Vết thương không quá sâu nên chắc chỉ cần cầm máu là ổn thôi. 148 00:11:18,850 --> 00:11:21,480 Cậu ấy đã uống thuốc an thần và đang ngủ rồi. 149 00:11:21,510 --> 00:11:23,210 Nên mọi người đừng quá lo lắng. 150 00:11:24,330 --> 00:11:28,690 Thân thể bị thương đã đành, sợ khó mà xoa dịu nỗi đau trong lòng. 151 00:11:29,960 --> 00:11:33,120 Gặp được kẻ thù giết chết cha mẹ mình ngay trước mắt, 152 00:11:33,290 --> 00:11:34,890 đúng là đau đến chảy máu mắt. 153 00:11:37,780 --> 00:11:40,780 Hay để tôi lên đó xem sao nhé? 154 00:11:40,950 --> 00:11:43,120 Hả? Ừ, được đấy. 155 00:11:43,980 --> 00:11:44,900 Vậy đi. 156 00:11:56,390 --> 00:11:58,430 Có điện thoại gọi cho tôi. 157 00:11:58,750 --> 00:12:02,070 Giám đốc Choi bảo là ông ta đang tiến hành nên mau chóng đưa người về đội điều tra. 158 00:12:03,000 --> 00:12:04,510 Đủ rồi. Cứ kệ ông ta đi. 159 00:12:04,900 --> 00:12:05,470 Vâng. 160 00:12:06,580 --> 00:12:09,380 Nếu đã chắc chắn được Kim Young Soo có vây cánh, 161 00:12:09,630 --> 00:12:11,570 sẽ là điều bất lợi cho chúng ta. 162 00:12:11,970 --> 00:12:13,470 Anh có kế sách đối phó gì chưa? 163 00:12:13,990 --> 00:12:15,680 Giờ chúng ta không có thời gian nữa. 164 00:12:15,830 --> 00:12:18,020 Chỉ còn cách xử lý nhanh nhất có thể vụ này. 165 00:12:49,360 --> 00:12:50,540 Đây là đâu? 166 00:12:51,280 --> 00:12:52,590 Đây là nhà của trưởng phòng. 167 00:13:06,520 --> 00:13:07,860 Tên khốn đó đâu rồi? 168 00:13:09,210 --> 00:13:10,760 Tôi hỏi tên khốn đó ở đâu? 169 00:13:12,980 --> 00:13:14,830 Chuyện về ba mẹ anh Hwang Dae Myung, 170 00:13:15,490 --> 00:13:16,770 tôi đã nghe cả rồi. 171 00:13:23,760 --> 00:13:25,290 Tôi phải đi tìm hắn ta. 172 00:13:25,290 --> 00:13:25,690 Sao cơ? 173 00:13:25,690 --> 00:13:27,690 Tên khốn đó... 174 00:13:28,630 --> 00:13:29,730 Khoan đã nào. 175 00:13:29,730 --> 00:13:31,090 Cô tránh ra đi. Tôi phải đi. 176 00:13:31,090 --> 00:13:32,260 Không, đợi đã. 177 00:13:32,470 --> 00:13:34,320 Tôi sẽ không ngăn anh đi. Nhưng mà... 178 00:13:34,710 --> 00:13:37,040 trước khi anh đi có thể nghe tôi nói được không? 179 00:13:38,440 --> 00:13:40,760 Chúng ta là mối quan hệ sinh tử, thoát ra từ lăng mộ mà. 180 00:13:41,130 --> 00:13:42,480 Cùng chết đi sống lại, 181 00:13:43,100 --> 00:13:44,760 hãy nghe tôi nói một lần nhé. 182 00:13:45,390 --> 00:13:47,040 Cô Min Woo không hiểu được đâu. 183 00:13:47,150 --> 00:13:48,060 Đúng vậy. 184 00:13:49,050 --> 00:13:51,590 Vì tôi là người đã sống mà không biết tới tình cảm với cha mẹ là gì. 185 00:13:54,070 --> 00:13:56,570 Mẹ tôi đã qua đời ngay khi sinh tôi ra. 186 00:13:57,390 --> 00:13:58,270 Còn ba tôi... 187 00:14:00,270 --> 00:14:02,450 đã bỏ đi khi tôi được hai tuổi. 188 00:14:06,290 --> 00:14:08,500 Thế nên bà đã nuôi tôi lớn. 189 00:14:09,460 --> 00:14:11,870 Có thể lúc đó tôi thấy chuyện đó chẳng có gì khác biệt cả, 190 00:14:12,480 --> 00:14:14,840 nhưng từ lúc bà qua đời năm tôi 12 tuổi, 191 00:14:16,090 --> 00:14:17,940 tôi đã chẳng thể nào cảm nhận được tình cảm gia đình nữa. 192 00:14:26,310 --> 00:14:28,000 Việc tôi trở thành cảnh sát 193 00:14:29,350 --> 00:14:30,940 là vì bà tôi. 194 00:14:32,730 --> 00:14:35,730 Những tên côn đồ mỗi ngày đều tới phá quán bà tôi. 195 00:14:36,370 --> 00:14:41,570 Và cả cái tên đã lái xe tông chết bà tôi rồi bỏ chạy đó. 196 00:14:43,550 --> 00:14:47,800 Những tên ác ma chẳng ai quan tâm 197 00:14:48,830 --> 00:14:50,280 và chẳng ai thèm bắt chúng cả. 198 00:14:52,270 --> 00:14:56,440 Tôi muốn tự tay mình bắt chúng để chúng phải chịu sự trừng phạt. 199 00:14:57,520 --> 00:14:59,100 Thế nên tôi mới trở thành cảnh sát. 200 00:15:01,260 --> 00:15:02,920 Vì đó là sự báo thù duy nhất 201 00:15:04,100 --> 00:15:05,810 mà tôi có thể làm được. 202 00:15:11,120 --> 00:15:13,540 Tuy là có hơi khác với anh Hwang Dae Myung 203 00:15:14,400 --> 00:15:16,960 nhưng không phải vì thế mà xem nhẹ sự báo thù của tôi được. 204 00:15:18,310 --> 00:15:19,300 Vì vậy, 205 00:15:19,840 --> 00:15:22,140 tôi có thể hiểu được một chút suy nghĩ của anh. 206 00:15:27,020 --> 00:15:29,380 Lúc đầu tôi đã tính rời khỏi đội chuyên trách về di sản văn hóa. 207 00:15:30,460 --> 00:15:33,760 Vì đây là nơi tôi không thể thực hiện được sự báo thù mà cả đời mình mơ tới. 208 00:15:34,570 --> 00:15:35,570 Nhưng mà, 209 00:15:36,370 --> 00:15:37,810 suy nghĩ của tôi đã thay đổi. 210 00:15:39,870 --> 00:15:41,210 Vì tôi đã có một gia đình của riêng mình. 211 00:15:43,120 --> 00:15:44,850 Chúc mừng sinh nhật! 212 00:15:44,970 --> 00:15:47,960 Luôn bảo vệ, cổ vũ lẫn nhau, 213 00:15:49,870 --> 00:15:52,310 cùng cười, cùng khóc với nhau. 214 00:15:53,520 --> 00:15:54,680 Một gia đình như vậy đó. 215 00:16:03,420 --> 00:16:05,540 Tôi nghĩ là tất cả mọi người đều muốn đánh cược tính mạng của mình 216 00:16:07,800 --> 00:16:09,870 để giúp đỡ cho anh báo thù. 217 00:16:10,550 --> 00:16:12,630 Thế nhưng trước đó, 218 00:16:13,310 --> 00:16:14,670 điều mà mọi người đều mong muốn... 219 00:16:16,290 --> 00:16:17,190 Không phải... 220 00:16:18,450 --> 00:16:19,960 là nên kết thúc nó sao? 221 00:16:22,820 --> 00:16:24,030 Còn chuyện trả thù... 222 00:16:25,720 --> 00:16:26,990 để sau đó đi. 223 00:16:27,250 --> 00:16:28,620 Chúng ta sẽ cùng trả thù. 224 00:16:30,840 --> 00:16:32,190 Chúng ta là gia đình mà. 225 00:16:36,720 --> 00:16:38,440 Giờ chúng ta buông bỏ, 226 00:16:38,980 --> 00:16:41,090 nhưng mong rằng những việc mà con phải làm bây giờ, 227 00:16:42,230 --> 00:16:45,040 đều là những việc con muốn làm. 228 00:17:04,800 --> 00:17:06,150 Cô xuống dưới trước đi. 229 00:17:52,020 --> 00:17:53,620 Chúng ta cứ ở đây vậy thôi sao? 230 00:17:53,940 --> 00:17:56,390 Chúng ta cứ bỏ đi ra ngoài cũng được mà. 231 00:17:56,390 --> 00:17:58,740 Không, tôi tin Hwang Dae Myung. 232 00:17:58,870 --> 00:18:01,010 - Tin thì tin nhưng mà... - Chúng ta chờ thêm đi. 233 00:18:01,310 --> 00:18:04,260 Giờ chúng ta có cố làm gì đi nữa cũng không được gì đâu. 234 00:18:30,720 --> 00:18:31,720 (Tương lai) 235 00:18:38,550 --> 00:18:39,450 (Quá khứ) 236 00:18:40,950 --> 00:18:43,020 (Không tồn tại) 237 00:18:51,360 --> 00:18:52,630 (đã quên đi quá khứ) 238 00:18:54,630 --> 00:18:56,080 (Quên đi quá khứ, đánh mất tương lai) 239 00:18:56,670 --> 00:18:58,000 (Dân tộc đánh mất di sản văn hóa...) 240 00:18:59,040 --> 00:19:00,070 (Quên đi quá khứ, đánh mất tương lai. Dân tộc đánh mất di sản văn hóa...) 241 00:19:06,980 --> 00:19:08,820 (Quên đi quá khứ, đánh mất tương lai. Dân tộc đánh mất di sản văn hóa...) 242 00:19:08,830 --> 00:19:11,530 Vậy, chúng ta bắt đầu nhé? 243 00:19:12,400 --> 00:19:14,510 - Bắt đầu thôi. - Vâng. 244 00:19:15,560 --> 00:19:16,880 Được thôi. 245 00:19:24,260 --> 00:19:28,120 Hôm nay đã có công bố về kết quả điều tra về một loạt tội ác đã được thực hiện 246 00:19:28,380 --> 00:19:32,820 bởi kẻ trộm di sản văn hóa gọi là Skunk. 247 00:19:33,330 --> 00:19:35,030 Những đối tượng tình nghi đã bị bắt 248 00:19:35,060 --> 00:19:37,190 Baek Yul Ho, Chủ tịch tập đoàn xây dựng Hwatong. 249 00:19:37,220 --> 00:19:38,860 Nghị sĩ Joo Hwi Kwan, Nghị sĩ Lee Chang Soo. 250 00:19:38,880 --> 00:19:41,380 cùng Kim Yong Seok phó giám đốc Bộ Văn hóa và Du lịch. 251 00:19:41,550 --> 00:19:44,520 Sau này họ sẽ được điều tra với tư cách là nhân chứng. 252 00:19:46,260 --> 00:19:49,270 (Khu vực giới hạn) 253 00:19:53,150 --> 00:19:55,110 Ôi! Chủ tịch Kim à! 254 00:19:55,300 --> 00:19:57,280 (Ngày mai tốt đẹp hơn) 255 00:19:57,640 --> 00:20:00,070 Ông lại cho tôi món quà quý giá như này. 256 00:20:00,380 --> 00:20:02,300 Không thể nào diễn tả hết sự cảm động này. 257 00:20:02,580 --> 00:20:05,830 Thứ mà Chủ tịch Kim cần. 258 00:20:06,320 --> 00:20:08,540 Tôi sẽ lấy cho bằng hết để đưa ông. 259 00:20:09,370 --> 00:20:11,510 Chỉ cần ông nói cho tôi biết điều ông cần. 260 00:20:11,970 --> 00:20:15,480 Già cả hết cả rồi, tôi còn thiết tha gì nữa chứ? 261 00:20:16,310 --> 00:20:19,240 Dù sao chúng ta lại thành người một nhà. 262 00:20:19,600 --> 00:20:22,910 Khi nào cùng ngồi uống một bữa nhé. 263 00:20:23,360 --> 00:20:25,370 Hẳn nhiên rồi. 264 00:20:33,630 --> 00:20:36,630 À, có liên lạc từ Huin Dal không? 265 00:20:39,010 --> 00:20:41,310 Không cần phải làm vậy. 266 00:20:41,750 --> 00:20:43,440 Cứ đợi thêm nữa đi. 267 00:20:47,430 --> 00:20:50,470 Một người vô dụng như thế, sao ông vẫn cữ giữ lại bên mình vậy? 268 00:20:51,810 --> 00:20:53,640 Đồ dù cũ thì vẫn có giá trị. 269 00:20:54,950 --> 00:20:56,940 Tôi vẫn còn cần đến cậu ta. 270 00:20:57,500 --> 00:21:01,030 Nếu chẳng may có chuyện gì xảy ra. 271 00:21:01,850 --> 00:21:05,160 Tôi cũng cần phải có một kẻ đứng ra để thế mạng chứ. 272 00:21:11,120 --> 00:21:15,320 Kim Young Soo như hổ thêm cánh và có thêm sức mạnh nữa rồi. 273 00:21:15,580 --> 00:21:19,160 Chắc chắn đồng xu cổ Joseon cuối cùng cũng đã rơi vào tay ông ta. 274 00:21:20,610 --> 00:21:24,140 Bây giờ không còn đồng xu cổ nào, cũng chẳng có đầu mối gì nữa cả. 275 00:21:24,140 --> 00:21:26,090 Phạm vi hoạt động cũng bị ngăn chặn. 276 00:21:27,460 --> 00:21:28,920 Bây giờ chúng ta nên làm gì đây? 277 00:21:29,030 --> 00:21:30,620 Hay là cứ đến Gyeongju đi. 278 00:21:30,850 --> 00:21:33,350 Chẳng phải Kim Young Soo và đồng bọn trên khắp cả nước của ông ta. 279 00:21:33,350 --> 00:21:34,970 Đều đã di chuyển đến Gyeongju rồi sao? 280 00:21:34,970 --> 00:21:36,040 Đúng vậy. 281 00:21:36,040 --> 00:21:37,230 Đúng đó. 282 00:21:37,430 --> 00:21:40,040 Ngồi đây chắc cũng chẳng suy nghĩ ra thêm được thứ gì đâu. 283 00:21:40,040 --> 00:21:41,970 Chúng ta đến Gyeongju đi. 284 00:21:42,210 --> 00:21:45,300 Hoặc là Kim Young Soo bị tóm hoặc là chúng ta bỏ mạng cũng được. 285 00:21:45,300 --> 00:21:46,670 Một lần chạm trán tử tế đi. 286 00:21:46,920 --> 00:21:48,660 Tôi nghĩ ý này cũng đúng đó. 287 00:21:50,090 --> 00:21:51,800 Dae Myung, cậu nghĩ sao? 288 00:21:53,890 --> 00:21:56,200 Trong tay không có chút đầu mối nào mà đến đó. 289 00:21:56,720 --> 00:21:58,280 Chuyện này có hơi liều lĩnh. 290 00:21:59,530 --> 00:22:00,830 - Đúng vậy nhỉ? - Vâng. 291 00:22:01,550 --> 00:22:05,120 Vậy chỉ cần mang đầu mối về đây trước khi đến Gyeongju là được rồi. 292 00:22:07,310 --> 00:22:08,770 Đầu mối gì vậy? 293 00:22:09,410 --> 00:22:11,510 Có một người tên là Yoo Kyung Hwan. 294 00:22:11,690 --> 00:22:15,380 Ông ta là một tên tội phạm xấu xa liên quan đến đi sản văn hóa. 295 00:22:15,660 --> 00:22:19,150 Nhưng về mặt xã hội, ông cũng là một nhà sử học và khảo cổ học nổi tiếng. 296 00:22:19,210 --> 00:22:21,430 Ông ta đã làm việc với Kim Young Soo trong thời gian dài 297 00:22:21,470 --> 00:22:24,550 để khai quật và tìm kiếm các di tích lịch sử. 298 00:22:25,310 --> 00:22:26,210 Vậy thì sao? 299 00:22:26,540 --> 00:22:27,700 Ông ta... 300 00:22:28,160 --> 00:22:33,160 đã giải mã được văn bản mật mã mà chỉ huy quân đội Nhật Bản đã tạo ra. 301 00:22:33,780 --> 00:22:34,980 Nhưng mà Kim Young Soo 302 00:22:35,220 --> 00:22:39,270 ông ta là người sẽ không bao giờ để người khác biết được bí mật của mình. 303 00:22:39,270 --> 00:22:41,210 Đúng vậy, Shimada là ví dụ điển hình. 304 00:22:41,210 --> 00:22:43,120 Do đó đã bị giết chết. 305 00:22:50,800 --> 00:22:54,400 Tôi đã từng cải trang và cứu sống Tiến sĩ Yoo khi ông ta sắp chết. 306 00:22:54,400 --> 00:22:58,240 Với lại, tôi còn cùng ông ta trốn sang Trung Quốc. 307 00:23:02,350 --> 00:23:04,810 Ông ăn từ từ thôi, uống chút nước đã. 308 00:23:06,850 --> 00:23:08,750 Ban đầu tôi cứ nghĩ. 309 00:23:09,290 --> 00:23:12,020 Chỉ cần cứu mạng ông ta thì ông ta sẽ nói hết mọi bí mật cho tôi biết. 310 00:23:13,870 --> 00:23:15,700 Nhưng mà cái người này. 311 00:23:16,190 --> 00:23:17,790 Thật sự rất kín miệng. 312 00:23:18,530 --> 00:23:21,090 Đến cuối cùng vẫn nhất quyết ngậm miệng không nói gì. 313 00:23:23,730 --> 00:23:25,310 Nhưng ngay trước khi ông ta chết. 314 00:23:26,000 --> 00:23:27,970 Rồi sao nữa? Ngay trước khi ông ta chết thì sao? 315 00:23:27,970 --> 00:23:31,070 Cái người gọi là Tiến sĩ Yoo đó có nói cho ông biết về văn bản mật đó không? 316 00:23:31,990 --> 00:23:33,650 Sai rồi. 317 00:23:34,810 --> 00:23:37,650 Cái ông già này, hay là cho anh một trận nhỉ? 318 00:23:37,650 --> 00:23:38,970 Hay để tôi làm gì đó nhé? 319 00:23:38,970 --> 00:23:41,420 Làm cái gì mà làm chứ? Ngồi xuống đi. 320 00:23:41,420 --> 00:23:42,840 Nếu muốn xử phải làm cho đàng hoàng chứ. 321 00:23:43,870 --> 00:23:45,520 Sao nào? Để tôi thay đồ nhé? 322 00:23:45,520 --> 00:23:47,360 Nếu bảo Skunk làm thì để cả tôi... 323 00:23:48,390 --> 00:23:50,610 Ô kìa. Chờ chút đã nào. 324 00:23:50,610 --> 00:23:51,590 Chuyện là... 325 00:23:52,100 --> 00:23:54,410 Văn thư cổ có ghi chép về nội dung mật mã đấy, 326 00:23:54,520 --> 00:23:56,170 tôi biết nó hiện đang nằm ở đâu. 327 00:23:57,150 --> 00:24:01,470 Tiến sĩ Yoo đã kịp nói ra mọi chuyện trước khi về chầu trời. 328 00:24:01,470 --> 00:24:02,580 Ở đâu vậy? 329 00:24:04,020 --> 00:24:07,450 Nó nằm trong két sắt ở dưới giường của Kim Young Soo. 330 00:24:17,350 --> 00:24:17,970 Đội trưởng! 331 00:24:19,910 --> 00:24:21,960 - Sao vậy? - Không phải chứ. 332 00:24:22,290 --> 00:24:24,520 Chúng ta có thể tin vào lời của ông ấy à? 333 00:24:24,870 --> 00:24:26,850 Trước tiên cứ tin tưởng tôi và đi thử xem sao. 334 00:24:26,850 --> 00:24:28,730 Cứ cho lời của Tiến sĩ Go là đúng sự thật. 335 00:24:28,750 --> 00:24:31,670 Chẳng lẽ Kim Young Soo không cầm nó đi theo đến Gyeongju à? 336 00:24:32,100 --> 00:24:34,050 Trước tiên cứ đi thử mới biết được. 337 00:24:34,050 --> 00:24:35,610 Không còn thời gian nữa rồi. 338 00:24:35,790 --> 00:24:37,300 Đúng rồi. Đi thôi! 339 00:24:54,140 --> 00:24:54,760 Vâng. 340 00:24:55,270 --> 00:24:56,310 Anh xử lý xong chưa? 341 00:24:57,440 --> 00:24:58,210 Vẫn chưa. 342 00:24:58,620 --> 00:25:01,000 Thời gian qua anh đã làm gì vậy? 343 00:25:01,340 --> 00:25:04,700 Anh biết là nếu cứ trì hoãn thêm em gái anh sẽ gặp vấn đề chứ? 344 00:25:05,380 --> 00:25:06,570 Tôi biết. 345 00:25:09,260 --> 00:25:11,010 Thư ký Hwang đang ở đâu vậy? 346 00:25:33,331 --> 00:25:36,001 (Hàng ngon, giá rẻ, thịt Bareun) 347 00:25:40,539 --> 00:25:43,799 Nhưng mà anh nhất định phải vào cùng chúng tôi sao? 348 00:25:44,549 --> 00:25:48,879 Nói rồi còn gì. Vì nó mà tôi đã nỗ lực làm đủ mọi cách suốt 10 năm qua. 349 00:25:48,879 --> 00:25:51,419 Nỗ lực đủ mọi cách mà anh vẫn có lấy được đâu. 350 00:25:54,479 --> 00:25:55,999 Dù sao đi nữa, 351 00:25:56,519 --> 00:25:58,319 lần này các cậu nhất định sẽ cần đến tôi. 352 00:25:58,319 --> 00:26:00,059 Không biết là cần vào chỗ nào đây. 353 00:26:00,059 --> 00:26:01,219 Trưởng phòng Lee! 354 00:26:01,739 --> 00:26:05,529 Biệt thự có cấu trúc hai phần riêng biệt. 355 00:26:05,529 --> 00:26:08,449 Phần nhà sau dành cho nhân viên cư trú và sinh hoạt. 356 00:26:08,449 --> 00:26:11,259 Trong số đó có khoảng 20 người là nhân viên bảo an. 357 00:26:11,319 --> 00:26:13,739 Còn trên nhà chính chỉ có một mình Kim Young Soo sinh sống. 358 00:26:13,739 --> 00:26:15,359 Nên chắc chắn bây giờ không có ai. 359 00:26:15,359 --> 00:26:17,799 Ngoài ra sẽ có nhân viên trực đêm, 360 00:26:17,799 --> 00:26:20,999 cứ 30 phút lại chia thành một đội hai người đi tuần tra xung quanh. 361 00:26:21,309 --> 00:26:24,519 Xung quanh nhà có khoảng 30 chiếc máy quay an ninh hoạt động. 362 00:26:24,589 --> 00:26:27,869 Và được các nhân viên khác liên tục giám sát và theo dõi. 363 00:26:28,159 --> 00:26:30,569 Vì thế không dễ gì để đột nhập vào từ cửa chính. 364 00:26:30,569 --> 00:26:32,789 Nên có vẻ phải trèo tường vượt rào. 365 00:26:32,789 --> 00:26:36,559 Từng góc một trong nhà đều có máy quay an ninh theo dõi. 366 00:26:36,559 --> 00:26:39,029 Thậm chí còn có lắp đặt cả lưới điện cao thế. 367 00:26:39,799 --> 00:26:41,429 Chỗ đó bị phá bỏ rồi mà nhỉ? 368 00:26:41,599 --> 00:26:42,639 Sao anh lại biết được vậy? 369 00:26:42,639 --> 00:26:43,889 Vào mấy tháng trước, 370 00:26:43,889 --> 00:26:46,399 tôi đã cải trang thành người làm vườn và đột nhập vào đấy. 371 00:26:46,399 --> 00:26:49,279 Bao nhiêu chim chóc bay tới vườn đều đậu lên đó. 372 00:26:49,279 --> 00:26:52,229 Chúng chết hết nên người ta thấy tội quá nên mới dỡ bỏ đi. 373 00:26:52,229 --> 00:26:55,499 Ôi chao! Toàn là mấy tên giết người như ngóe mà lại ra vẻ từ bi. 374 00:26:55,829 --> 00:26:58,419 Nói tóm lại những gì điều tra được từ trước chỉ có vậy thôi. 375 00:26:58,419 --> 00:27:00,019 Không có đủ thời gian để cho tôi tìm hiểu sâu hơn 376 00:27:00,049 --> 00:27:02,779 hoặc là tìm cách đột nhập vào hệ thống bảo an. 377 00:27:02,839 --> 00:27:04,409 Không cần lo lắng quá đâu. 378 00:27:04,639 --> 00:27:06,619 Trong thời gian cải trang đột nhập vào đó, 379 00:27:06,639 --> 00:27:09,139 tôi đã nắm rõ mọi ngóc ngách đường đi lối lại rồi. 380 00:27:09,139 --> 00:27:10,779 Và tất cả máy quay an ninh được lắp đặt trên suốt đoạn đường, 381 00:27:11,079 --> 00:27:13,129 tôi đều đã xác định được điểm mù của tất cả rồi. 382 00:27:13,379 --> 00:27:15,749 Nhưng sao anh lại biết được chuyện đó chứ? 383 00:27:15,749 --> 00:27:16,719 Anh bảo anh mù tin học cơ mà. 384 00:27:16,719 --> 00:27:19,749 Này, cô nghĩ tôi là loại người nào đấy hả? 385 00:27:19,749 --> 00:27:22,959 Với tôi, chỉ cần nhìn vào loại máy quay, vị trí lắp đặt 386 00:27:23,089 --> 00:27:25,669 và hướng quay của máy là 100% tôi sẽ tìm ra được hết đấy nhé. 387 00:27:25,829 --> 00:27:26,999 Này, đừng có mà cười. 388 00:27:26,999 --> 00:27:29,899 Tôi đã có được bằng tiến sĩ trước khi máy tính được phát minh ra đấy. 389 00:27:29,899 --> 00:27:30,829 Mọi người còn không biết tôi sao? 390 00:27:30,849 --> 00:27:33,329 Tên trộm đệ nhất đã khiến cả Hàn Quốc phải đau đầu, 391 00:27:33,329 --> 00:27:34,779 Tiến sĩ Go, còn không biết sao hả? 392 00:27:34,799 --> 00:27:35,939 Anh tự hào lắm đấy nhỉ? 393 00:27:36,049 --> 00:27:37,769 Ở đây toàn là cảnh sát đấy nhé. 394 00:27:37,769 --> 00:27:39,309 Anh đúng là chẳng biết sợ là gì nhỉ. 395 00:27:39,339 --> 00:27:43,129 Dám đứng trước cảnh sát mà khua môi múa mép mình là kẻ trộm đấy. 396 00:27:44,459 --> 00:27:45,359 Sao hả? 397 00:27:49,869 --> 00:27:52,069 Ý tôi là giờ đây, ngay cả những kẻ trộm 398 00:27:52,069 --> 00:27:54,479 cũng đã trở thành một thể với cảnh sát bọn tôi. 399 00:27:54,479 --> 00:27:58,519 - Tuy nghe có hơi nhảm nhí một chút. - Thôi đủ rồi. 400 00:27:58,609 --> 00:27:59,989 Đi thôi nào. 401 00:28:00,069 --> 00:28:02,729 À, đội trưởng! Tôi nghĩ mãi vẫn thấy không ổn. 402 00:28:02,729 --> 00:28:03,769 Để tôi đi cho. 403 00:28:03,769 --> 00:28:04,569 Này Chang Hoon. 404 00:28:04,569 --> 00:28:05,019 Vâng ạ? 405 00:28:05,089 --> 00:28:08,559 Chuyện tôi đột nhập vào tầng hầm của viện đào tạo Mugunghwa 406 00:28:08,589 --> 00:28:09,589 và cho nổ tung mọi thứ, 407 00:28:09,589 --> 00:28:11,729 cậu không kể cho cô ấy nghe về chuyện anh hùng của tôi hả? 408 00:28:11,729 --> 00:28:13,199 Thì tôi cũng được nghe rồi. 409 00:28:13,199 --> 00:28:13,919 Nhưng mà dù là thế... 410 00:28:13,919 --> 00:28:16,089 Cô hãy thử giơ tay lên và làm thế này xem. 411 00:28:16,089 --> 00:28:18,199 Nào thử xem nào. Một, hai, ba, hết giờ. 412 00:28:18,199 --> 00:28:20,929 Nhìn tôi đây này, tôi vươn cái một vì tôi rất hay tập yoga đấy nhé. 413 00:28:20,929 --> 00:28:22,789 Tôi dẻo dai lắm đấy nhé. 414 00:28:22,789 --> 00:28:25,089 Bộ đồ này trên dưới dính liền với nhau nên khó vươn mình quá đi. 415 00:28:25,089 --> 00:28:26,679 Thôi bỏ, đi thôi nào. 416 00:28:26,759 --> 00:28:28,999 - Chúng tôi đi nhé. - Mọi người nhớ cẩn thận đấy. 417 00:28:41,649 --> 00:28:44,549 Không phải hàng rào phía này, mà ở phía cuối kia kìa. 418 00:28:44,549 --> 00:28:47,089 Cậu phải vượt qua hàng rào bên đó mới không bị máy quay an ninh quay trúng. 419 00:28:47,089 --> 00:28:50,229 Đường đến đó cũng có biết bao nhiêu là máy quay an ninh, phải làm sao đây? 420 00:28:50,229 --> 00:28:51,959 Trưởng phòng có chuẩn bị một thứ này. 421 00:28:52,029 --> 00:28:53,999 Tôi sẽ đi xử lý đống máy quay an ninh đó. 422 00:28:53,999 --> 00:28:55,179 Mọi người cứ đợi ở đây nhé. 423 00:28:55,199 --> 00:28:56,579 Trưởng phòng, chị bắt đầu đi nhé. 424 00:28:56,579 --> 00:28:57,489 Được thôi. 425 00:29:11,079 --> 00:29:12,649 Tôi gửi hình rồi đấy. 426 00:29:32,229 --> 00:29:33,979 Hình như nó vừa mới tắt đi mở lại. 427 00:29:34,009 --> 00:29:35,439 Hình như giờ nó ổn lại rồi. 428 00:29:51,949 --> 00:29:53,799 Trưởng phòng, món này đỉnh thật đấy. 429 00:29:54,229 --> 00:29:55,709 Lần tới chúng ta cũng tiếp tục sử dụng nhé. 430 00:29:57,069 --> 00:29:59,389 Trưởng phòng, chị đúng là thiên tài mà. 431 00:29:59,389 --> 00:30:02,149 Đúng thật, sao chị có thể nghĩ ra mấy thứ như vậy nhỉ? 432 00:30:02,379 --> 00:30:05,269 Thật lòng mà nói, thứ này chỉ đơn giản 433 00:30:05,269 --> 00:30:07,579 là tôi nâng cấp thứ mình thấy trên bộ phim truyền hình MacGyver mà thôi. 434 00:30:08,319 --> 00:30:11,629 Thì cũng là mượn ý tưởng lẫn nhau, rồi cùng chia sẻ với nhau mà thôi. 435 00:30:15,759 --> 00:30:17,499 Đúng vậy nhỉ. 436 00:30:17,889 --> 00:30:19,549 Đúng thật. 437 00:30:19,969 --> 00:30:20,819 Nhưng mà... 438 00:30:21,449 --> 00:30:23,289 MacGyver là gì vậy ạ? 439 00:30:23,669 --> 00:30:25,949 Ơ, mọi người không biết MacGyver sao? 440 00:30:26,839 --> 00:30:29,669 Tự dưng tôi thấy cách biệt thế hệ quá đi mất thôi. 441 00:30:30,109 --> 00:30:31,809 Ồ, nhìn kìa. 442 00:30:31,809 --> 00:30:32,809 Ôi. 443 00:30:38,489 --> 00:30:39,489 Đi nào. 444 00:30:45,899 --> 00:30:48,049 Nào. Đừng ra ngoài. 445 00:30:48,409 --> 00:30:51,319 Ở kia có máy quay an ninh. 446 00:30:54,059 --> 00:30:55,519 Trốn đi. 447 00:30:55,869 --> 00:30:57,089 Cẩn thận. 448 00:31:03,049 --> 00:31:05,869 Chà, cao hơn tôi tưởng tượng nhiều ghê. 449 00:31:06,279 --> 00:31:07,279 Đi mau. 450 00:31:07,409 --> 00:31:08,419 Trời đất ơi! 451 00:31:08,719 --> 00:31:09,779 Được rồi. 452 00:31:13,259 --> 00:31:15,159 Này. Ôi trời đất ơi! 453 00:31:15,819 --> 00:31:16,819 Trời ơi! 454 00:31:17,419 --> 00:31:18,429 Trời đất ơi! 455 00:31:18,429 --> 00:31:20,509 Khỉ thật! Một động tác võ thuật? Chúng ta đã an toàn rồi à? 456 00:31:21,279 --> 00:31:22,249 Một động tác võ thuật à? 457 00:31:22,249 --> 00:31:26,379 Thật tình. Sao nghĩ kiểu gì cũng thấy mình chọn nhầm phe để theo vậy nhỉ? 458 00:31:26,379 --> 00:31:27,849 Không phải, vì ở đây có cục đá. 459 00:31:28,979 --> 00:31:30,779 Có cục đá. Nhiều đá quá. 460 00:31:30,799 --> 00:31:31,809 Gì vậy? 461 00:31:35,589 --> 00:31:37,139 Liệu có mở được không nhỉ? 462 00:31:48,559 --> 00:31:49,389 Cái gì vậy? 463 00:32:10,859 --> 00:32:12,119 Cái này mở được à? 464 00:32:21,619 --> 00:32:22,369 Ồ. 465 00:32:24,219 --> 00:32:26,589 Thế giới công nghệ này đáng sống thật. 466 00:32:36,699 --> 00:32:37,709 Tuyệt! 467 00:32:43,039 --> 00:32:44,539 Đến đây thôi. 468 00:32:45,459 --> 00:32:47,769 Tôi không biết bên trong thế nào đâu. 469 00:32:47,969 --> 00:32:49,589 Thử đến đây thì tôi đã thất bại. 470 00:32:49,779 --> 00:32:52,369 Cái con người này, giờ anh mới nói thì biết tính sao đây? 471 00:32:52,369 --> 00:32:53,939 Thì tôi không vào được bên trong mà. 472 00:32:53,939 --> 00:32:55,309 Trước tiên cứ vào trong đã. 473 00:32:55,309 --> 00:32:57,919 Lẽ ra anh phải nói trước chứ. Thật tình. 474 00:33:11,909 --> 00:33:16,129 Hoá ra cái này ở đây. 475 00:33:16,369 --> 00:33:17,639 Khỉ thật! 476 00:33:18,339 --> 00:33:19,739 Nhìn đi. Nhìn đi. 477 00:33:21,889 --> 00:33:24,249 Nhìn cái cách bố trí này đi. 478 00:33:24,249 --> 00:33:26,749 Ông ta đã nói dối về việc quyên góp mọi thứ. 479 00:33:26,749 --> 00:33:28,819 Ôi, đúng là một tên cướp chính hiệu. 480 00:33:28,819 --> 00:33:30,069 Nhìn mà xem. 481 00:33:33,959 --> 00:33:35,359 Lão già này... 482 00:34:05,259 --> 00:34:06,429 (Chương trình) 483 00:34:06,429 --> 00:34:08,629 (Khóa tuổi tác 3.3) 484 00:34:08,629 --> 00:34:10,259 (Công nghệ đảo ngược tuổi tế bào) 485 00:34:10,259 --> 00:34:11,699 (Công nghệ đảo ngược tuổi tế bào) 486 00:34:20,219 --> 00:34:22,239 Báo cáo qua điện thoại là được rồi. 487 00:34:22,259 --> 00:34:23,809 Sao anh phải đến tận đây? 488 00:34:24,279 --> 00:34:25,549 Anh xử lý xong chưa? 489 00:34:32,209 --> 00:34:33,519 Nhanh nhẹn lên nào. 490 00:34:34,389 --> 00:34:35,389 Kiểm tra bên đó đi. 491 00:34:35,989 --> 00:34:36,989 Được rồi. 492 00:34:42,839 --> 00:34:43,869 Đây rồi. 493 00:34:47,379 --> 00:34:50,569 Đúng như dự đoán của trưởng phòng, đây là thiết bị nhận diện vân tay. 494 00:34:51,099 --> 00:34:54,479 Ừ, may mà cùng loại với thiết bị ở Quỹ Mugunghwa. 495 00:34:54,479 --> 00:34:56,439 Mở thiết bị tôi đưa cho cậu đi. 496 00:35:05,499 --> 00:35:06,219 Được rồi. 497 00:35:06,579 --> 00:35:07,759 Được thật này. 498 00:35:15,429 --> 00:35:16,609 (Ghi chép xuất quân chinh phạt Joseon) 499 00:35:16,649 --> 00:35:17,869 Tìm được rồi. 500 00:35:18,129 --> 00:35:20,269 Ghi chép xuất quân chinh phạt Joseon. 501 00:35:27,129 --> 00:35:29,909 Ở đây... có Usb này. 502 00:35:29,909 --> 00:35:31,459 Lát nữa kiểm tra cả Usb nữa. 503 00:35:31,459 --> 00:35:33,699 Vừa nãy tôi thấy có laptop ở phòng khách. 504 00:35:33,849 --> 00:35:34,589 Nào. 505 00:35:39,429 --> 00:35:40,599 Cái gì vậy? 506 00:35:43,889 --> 00:35:45,319 Tôi cũng không rõ nữa. 507 00:35:47,059 --> 00:35:48,859 Nếu là đồ trong két sắt, 508 00:35:49,169 --> 00:35:53,079 sẽ là thứ liên quan đến đồng xu cổ Joseon hoặc để tìm kiếm bảo vật chăng? 509 00:35:53,669 --> 00:35:54,799 Lỗ thủng. 510 00:35:55,059 --> 00:35:55,619 Hả? 511 00:35:56,279 --> 00:35:58,349 Trên đồng xu cổ Joseon đều có lỗ thủng còn gì. 512 00:35:58,439 --> 00:36:01,789 Có khi nào ông ta dùng cây kim đó để xỏ vào lỗ thủng chăng. 513 00:36:02,789 --> 00:36:05,369 Muốn vẽ nên bản đồ từ mấy đồng xu cổ Joseon, 514 00:36:05,549 --> 00:36:08,499 phải kê lên bề mặt nào đó để vẽ. 515 00:36:08,499 --> 00:36:11,159 Nghe có lý đó. Skunk! 516 00:36:11,329 --> 00:36:13,399 Cậu dùng kính bảo hộ quét khắp phòng ngủ đó đi. 517 00:36:13,519 --> 00:36:15,989 Quét mấy chỗ như mặt bàn hoặc sàn nhà bằng phẳng ấy. 518 00:36:20,849 --> 00:36:23,249 Chờ đã. Cậu quay lại phía sau chút đi. 519 00:36:51,399 --> 00:36:53,409 Trên máy dò đang hiện lên dấu vết. 520 00:36:57,399 --> 00:36:59,599 (Đồng xu cổ Joseon) 521 00:37:04,339 --> 00:37:05,459 Cái gì thế kia? 522 00:37:21,129 --> 00:37:22,559 Có người vào trong đó à? 523 00:37:23,319 --> 00:37:24,429 Mau lục soát đi! 524 00:37:29,289 --> 00:37:31,059 - Chúng đi qua chỗ này rồi. - Ừ. 525 00:37:35,499 --> 00:37:36,699 (Quay thử) 526 00:37:36,719 --> 00:37:37,939 Quay thử? 527 00:37:38,469 --> 00:37:41,919 Ý là quay để kiểm tra mấy đồng xu cổ Joseon hả? 528 00:37:43,709 --> 00:37:44,709 (Quay thử) 529 00:37:53,079 --> 00:37:54,559 Tôi hỏi anh đã xử lý xong chưa? 530 00:37:54,809 --> 00:37:57,459 Lẽ nào... anh cứ thế mà đến thôi hả? 531 00:37:58,939 --> 00:38:02,129 Có kẻ đột nhập! Báo cáo có kẻ đột nhập! 532 00:38:08,899 --> 00:38:10,289 Anh còn đứng đó làm gì vậy? 533 00:38:10,529 --> 00:38:12,239 Không đi bắt kẻ đột nhập hả? 534 00:38:24,119 --> 00:38:25,159 Vâng, thưa Chủ tịch. 535 00:38:25,419 --> 00:38:27,409 Hình như có kẻ đột nhập vào tư dinh. 536 00:38:27,619 --> 00:38:28,779 Cái gì? 537 00:38:29,119 --> 00:38:31,609 Ơ hay! Đứa nào dám cả gan... 538 00:38:31,679 --> 00:38:33,049 Giờ chúng tôi đang lùng bắt ạ. 539 00:38:33,529 --> 00:38:36,859 Ừ, mà cái két sắt. Đi kiểm tra cái két sắt của tôi trước đi! 540 00:38:37,029 --> 00:38:37,689 Vâng. 541 00:38:38,259 --> 00:38:39,409 Bọn khốn! 542 00:38:41,899 --> 00:38:42,899 Khỉ thật! 543 00:38:53,229 --> 00:38:54,919 Chết tiệt! 544 00:38:59,719 --> 00:39:01,219 (Đồng xu cổ Joseon) 545 00:39:05,149 --> 00:39:08,039 Cậu thấy không? Có vết hằn trên mặt bàn. 546 00:39:08,069 --> 00:39:10,209 Chắc chắn là do hắn đặt đồng xu cổ Joseon lên để vẽ rồi. 547 00:39:10,229 --> 00:39:13,159 Tôi cho đối chiếu với đồng xu cổ Joseon của Jang Chun Fung lúc trước rồi. 548 00:39:14,259 --> 00:39:16,039 Nếu vậy thì trước mắt cũng tạm ổn. 549 00:39:16,349 --> 00:39:17,449 Giờ tôi ra ngoài đây. 550 00:39:20,069 --> 00:39:21,629 (Ghi chép xuất quân chinh phạt Joseon) 551 00:39:34,029 --> 00:39:35,729 Không được để bất cứ ai ra vào nhà. 552 00:39:35,729 --> 00:39:36,859 Vâng! 553 00:39:39,749 --> 00:39:41,749 - Chà... - Chào Chủ tịch ạ. 554 00:39:41,749 --> 00:39:44,409 - Hôm nay... - Rốt cuộc mấy thứ này là gì đây? 555 00:39:44,409 --> 00:39:47,919 - Chào Chủ tịch ạ. - Có vẻ chẳng liên quan gì đến chúng ta. 556 00:39:47,919 --> 00:39:49,379 Hôm nay, thời tiết đẹp quá. 557 00:39:50,899 --> 00:39:53,849 Chào Chủ tịch ạ. Hôm nay, thời tiết đẹp quá. 558 00:39:54,659 --> 00:39:55,999 Bị... bị phát hiện rồi! 559 00:39:56,189 --> 00:39:57,239 Skunk! 560 00:39:58,739 --> 00:40:00,769 - Mau ra ngoài thôi. - Được. Nhanh nào. 561 00:40:00,799 --> 00:40:01,649 Đi. 562 00:40:36,269 --> 00:40:37,789 Tôi là Cho Hwa Yeon. 563 00:40:37,899 --> 00:40:41,519 Gương mặt thế này không phải khác quá hay sao? 564 00:40:41,739 --> 00:40:43,419 Xin Chủ tịch xem thêm chút đi ạ. 565 00:40:44,659 --> 00:40:45,989 Tôi là Cho Hwa Yeon. 566 00:40:46,889 --> 00:40:48,589 Cháu vẫn khỏe. 567 00:41:07,089 --> 00:41:09,879 Tôi sẽ tới đó xử lý nên mau đi theo tôi. 568 00:41:15,589 --> 00:41:16,659 Trời đất ơi! 569 00:41:25,519 --> 00:41:27,179 Công nghệ vốn vô cùng phát triển 570 00:41:27,309 --> 00:41:29,689 nên không cần phải gắn gì lên mặt cả. 571 00:41:29,689 --> 00:41:31,619 Vì vậy chương trình làm giả khuôn mặt này 572 00:41:31,789 --> 00:41:33,529 là một công nghệ vô cùng đáng sợ. 573 00:41:33,529 --> 00:41:36,699 Có thể thay đổi cả hình nền theo ý muốn. 574 00:41:38,349 --> 00:41:39,599 Tôi là Cho Hwa Yeon. 575 00:41:41,779 --> 00:41:43,839 Thứ này khá hay đấy. 576 00:41:43,999 --> 00:41:47,219 Giờ không cần phải đau đầu thêm về cô Yuki nữa. 577 00:41:47,299 --> 00:41:50,949 Với công nghệ cỡ này gần như Huin Dal không thể nhận ra. 578 00:41:50,949 --> 00:41:53,439 Tất nhiên không được để hắn biết rồi. 579 00:41:53,989 --> 00:41:56,149 Nếu không thì sẽ đau đầu lắm. 580 00:41:56,339 --> 00:41:57,309 Vâng ạ. 581 00:41:57,709 --> 00:42:00,479 Nếu biết được người em duy nhất của mình bị chết như thế nào, 582 00:42:00,649 --> 00:42:03,149 anh ta sẽ không tuân theo mệnh lệnh nữa. 583 00:42:19,129 --> 00:42:20,719 Tôi là Cho Hwa Yeon. 584 00:42:26,539 --> 00:42:27,669 (Thư ký Han) 585 00:42:32,019 --> 00:42:33,089 Anh đã xử lý xong chưa? 586 00:42:35,059 --> 00:42:36,329 Tôi hỏi anh đã xử lý chưa? 587 00:42:36,659 --> 00:42:38,799 Chủ tịch Kim đang giận dữ lắm đó. 588 00:42:55,479 --> 00:42:57,419 Tôi về rồi đây. 589 00:42:58,129 --> 00:42:59,889 Các anh vất vả rồi. 590 00:43:00,589 --> 00:43:01,729 (Ghi chép xuất quân chinh phạt Joseon) 591 00:43:01,749 --> 00:43:02,819 Quá hay. 592 00:43:03,509 --> 00:43:05,519 Ôi trời! Thứ quý giá thế này. 593 00:43:05,629 --> 00:43:07,669 Cậu Chang Hoon, mau lên. 594 00:43:07,669 --> 00:43:09,829 Chúng ta có nhiều thứ cần phải phân tích lắm đây. 595 00:43:09,829 --> 00:43:11,089 Đã rõ sếp. 596 00:43:18,229 --> 00:43:19,359 Anh đã xử lí chưa? 597 00:43:22,679 --> 00:43:25,149 Anh đang làm gì vậy hả? 598 00:43:26,819 --> 00:43:28,539 Là ai? Kẻ nào đã giết Hwa Yeon? 599 00:43:33,569 --> 00:43:35,989 - Anh nói gì... - Là kẻ nào? 600 00:43:38,559 --> 00:43:40,489 Kẻ nhận lệnh từ Kim Young Soo 601 00:43:41,299 --> 00:43:42,459 Hwa Yeon nhà tao... 602 00:43:43,869 --> 00:43:45,089 Đồ khốn đó. 603 00:43:45,729 --> 00:43:47,149 Có phải là tên khốn đó làm không? 604 00:44:01,389 --> 00:44:03,389 Xin... xin hãy tha cho tôi. 605 00:44:05,379 --> 00:44:07,129 Làm ơn hãy tha cho tôi. 606 00:44:08,569 --> 00:44:12,469 Tao... hỏi mày lần cuối. 607 00:44:13,489 --> 00:44:14,609 Là ai? 608 00:44:15,419 --> 00:44:18,639 Shota... Là Shota. 609 00:44:23,389 --> 00:44:25,989 Từ... bây giờ tôi sẽ... 610 00:44:26,829 --> 00:44:29,249 đứng về phía anh Huin Dal và giúp anh. 611 00:44:29,479 --> 00:44:31,369 Tôi sẽ làm theo mọi điều anh sai khiến. 612 00:44:32,159 --> 00:44:33,749 Anh không cần lo lắng gì cả. 613 00:45:16,617 --> 00:45:17,617 Gì vậy? 614 00:45:17,627 --> 00:45:21,287 Trước tiên anh Hwang Dae Myung hãy phiên dịch tiếng Nhật đi. 615 00:45:21,997 --> 00:45:25,517 À, cái đó là tiếng Nhật cổ những năm 1500. 616 00:45:25,517 --> 00:45:27,897 Khác với bây giờ lắm, tôi cũng không rõ nữa. 617 00:45:27,967 --> 00:45:30,207 Hả? Thế thì phải làm sao chứ? 618 00:45:30,297 --> 00:45:31,737 Nào, mời Jin Ae Ri vào cuộc. 619 00:45:31,767 --> 00:45:32,737 Vâng. 620 00:45:34,447 --> 00:45:35,657 Thật hả? 621 00:45:37,667 --> 00:45:40,027 Vì không có từ điển kiểu này vào những năm 1500, 622 00:45:40,027 --> 00:45:43,167 nên tôi đã dốc hết sức mình truy lùng khắp nơi trên mạng. 623 00:45:43,347 --> 00:45:44,617 Mọi người nhìn kỹ nhé. 624 00:45:45,387 --> 00:45:48,177 "Quốc uy của quốc gia đứng ở trên cao. 625 00:45:48,447 --> 00:45:52,687 Vào thời gian số mệnh chứa đựng cái giếng với tay cầm to ấy, 626 00:45:53,057 --> 00:45:57,437 sẽ nhìn thấy bảy ngôi sao tỏa sáng khác. 627 00:45:58,047 --> 00:46:03,027 Mỗi hình dáng của bảy ngôi sao đó đều chứa đựng một cái giếng nhỏ. 628 00:46:03,397 --> 00:46:05,057 Đuôi của chòm sao ấy, 629 00:46:05,217 --> 00:46:08,207 có gắn một hòn đá lớn. 630 00:46:08,727 --> 00:46:12,857 Nơi đó chính là lăng mộ vĩnh cửu mà ta tìm kiếm." 631 00:46:20,337 --> 00:46:23,447 Sao không có ai vỗ tay cho tôi hết vậy? 632 00:46:23,487 --> 00:46:25,227 Tôi khó khăn lắm mới dịch ra nó đó. 633 00:46:26,787 --> 00:46:28,067 Trước tiên cứ vỗ tay cái đã. 634 00:46:31,947 --> 00:46:34,607 Tôi biết cô đã khó khăn lắm mới dịch nghĩa ra được, 635 00:46:35,047 --> 00:46:37,127 nhưng tôi không hiểu nó nói gì cả. 636 00:46:37,917 --> 00:46:41,257 Ôi, quốc uy là cái gì vậy? 637 00:46:41,987 --> 00:46:46,157 Thế nên Tiến sĩ Yoo mới gọi nó là sự giải mã. 638 00:46:46,597 --> 00:46:49,857 "Quốc uy" ở đây là chữ "quốc" trong tiếng Hán. 639 00:46:50,147 --> 00:46:52,417 Mặc dù không thường hay thấy nhưng ở thời phương Đông cổ đại, 640 00:46:52,527 --> 00:46:55,007 đó cũng là một cách gọi khác của Bắc Đẩu thất tinh. 641 00:46:55,127 --> 00:46:58,927 Và tôi nghĩ cái giếng lớn chính là nhắc tới Cheomseongdae. 642 00:47:00,067 --> 00:47:01,477 Cho tôi mượn một chút nhé. 643 00:47:03,447 --> 00:47:04,747 Mọi người nhìn vào đây nha. 644 00:47:06,207 --> 00:47:09,837 Phần phía trên của Cheomseongdae được gọi là "tỉnh tự thạch". 645 00:47:10,447 --> 00:47:13,067 Chữ "tỉnh" trong tỉnh tự thạch 646 00:47:13,997 --> 00:47:15,157 chính là chữ "tỉnh" trong cái giếng. 647 00:47:15,727 --> 00:47:17,417 Cái giếng của Cheomseongdae' 648 00:47:17,627 --> 00:47:20,087 mang ý nghĩa sự ra đời của Thủy tổ thiêng liêng. 649 00:47:20,177 --> 00:47:24,387 Cũng có giả thiết nó giống như một con đường nối liền mặt đất và bầu trời 650 00:47:24,387 --> 00:47:26,607 để liên kết thế giới này với thế giới bên kia. 651 00:47:26,967 --> 00:47:28,807 Thế còn giếng nhỏ thì sao? 652 00:47:37,697 --> 00:47:38,927 Đồng xu cổ Joseon? 653 00:47:39,417 --> 00:47:40,317 Chính xác. 654 00:47:40,797 --> 00:47:43,837 - Đúng rồi. - Là bảy đồng xu cổ Joseon. 655 00:47:45,367 --> 00:47:46,247 Đây nhé. 656 00:47:46,777 --> 00:47:48,907 Quốc uy nằm ở trên cao, 657 00:47:49,617 --> 00:47:54,497 tay cầm trong một cái giếng lớn vào khoảng thời gian số mệnh. 658 00:47:58,897 --> 00:48:00,507 Người che giấu kho báu 659 00:48:00,747 --> 00:48:05,007 đã chọn vị trí của chòm sao Bắc Đẩu này làm thời gian số mệnh. 660 00:48:13,167 --> 00:48:15,227 Nhưng... nhưng mà cái đó 661 00:48:15,357 --> 00:48:18,327 trông hơi khác với hình dáng chòm sao Bắc Đẩu thì phải. 662 00:48:18,877 --> 00:48:20,927 Tất nhiên ai cũng biết chòm sao đó như nào. 663 00:48:20,967 --> 00:48:25,007 Bởi vậy mới nói ở đây là cho biết thời gian chòm sao Bắc Đẩu xuất hiện. 664 00:48:25,007 --> 00:48:27,197 Thì mình canh thời điểm đó để đến Cheomseongdae. 665 00:48:27,197 --> 00:48:30,287 Đang nói là đến đó để tìm chòm sao có hình dáng như vậy. 666 00:48:30,497 --> 00:48:31,767 Vâng, đúng đấy. 667 00:48:31,897 --> 00:48:34,197 Với cả ở đuôi của chòm sao đó, 668 00:48:34,197 --> 00:48:35,717 chính là điểm mà Kim Young Soo đang tìm. 669 00:48:37,517 --> 00:48:38,957 Chúng ta phải nhanh tay lên mới được. 670 00:48:39,367 --> 00:48:41,727 Để Kim Young Soo mà xuống đến Gyeongju. 671 00:48:42,087 --> 00:48:45,187 Thì thời khắc định mệnh không còn mấy chốc. 672 00:48:47,497 --> 00:48:50,807 Huin Dal, chỉ vì tên nhãi đó. 673 00:48:51,187 --> 00:48:53,997 Làm cho mọi thứ rối tinh cả lên. 674 00:48:54,227 --> 00:48:55,257 Xử lý hắn nhé? 675 00:48:55,597 --> 00:48:58,437 Không, không cần phải làm thế. 676 00:48:58,837 --> 00:49:00,387 Có điều quan trọng hơn. 677 00:49:00,947 --> 00:49:04,507 Chúng ta phải làm chuyện quan trọng hơn trước chứ. 678 00:49:05,727 --> 00:49:07,637 Cái ngày mà chúng ta đã đợi chờ bấy lâu nay. 679 00:49:08,087 --> 00:49:14,167 Ngày định mệnh. Chính là ngày hôm nay. 680 00:49:28,787 --> 00:49:32,557 Chòm sao Bắc Đẩu trong một năm, 365 ngày, 24 giờ đồng hồ. 681 00:49:32,787 --> 00:49:34,457 Sẽ di chuyển từng chút một. 682 00:49:34,757 --> 00:49:36,957 Mỗi vị trí sẽ có một hình dáng thay đổi khác nhau. 683 00:49:37,857 --> 00:49:41,297 Thời gian ở vị trí được đề cập trong bản giải mã ở đây. 684 00:49:41,297 --> 00:49:45,047 Vào ngày hôm nay, từ lúc 22 giờ 27 phút. 685 00:49:45,047 --> 00:49:46,707 Cho đến 22 giờ 45 phút. 686 00:49:46,707 --> 00:49:50,987 Chà, chỉ cần chậm trễ một chút là lớn chuyện rồi nhỉ. 687 00:49:51,047 --> 00:49:53,457 Vậy chúng ta mau chóng chuẩn bị và xuất phát thôi nào. 688 00:49:53,457 --> 00:49:54,897 - Vâng. - Được. 689 00:49:55,407 --> 00:49:57,367 Cái tôi hiểu là đúng nhỉ. 690 00:49:57,367 --> 00:49:59,917 Thôi, đừng có hiểu làm gì Chang Hoon. Cứ học thuộc lòng đi là được. 691 00:49:59,917 --> 00:50:01,227 - Thôi đừng cố ạ? - Ừ. 692 00:50:04,407 --> 00:50:05,327 Anh Dae Myung. 693 00:50:05,327 --> 00:50:05,677 Hở? 694 00:50:05,677 --> 00:50:08,097 Có chỗ này kỳ lạ sao ấy. 695 00:50:08,697 --> 00:50:09,397 Gì vậy? 696 00:50:11,137 --> 00:50:13,657 "Khi đến thời khắc định mệnh đã định sẵn. 697 00:50:13,757 --> 00:50:16,617 Bảy đồng tiền xu cổ thủng lỗ Joseon 698 00:50:16,617 --> 00:50:18,807 sẽ chỉ đường cho chúng ta." 699 00:50:18,847 --> 00:50:20,927 Ừ, cái đó chúng ta đều biết hết rồi mà. 700 00:50:21,207 --> 00:50:21,997 Tiếp theo này. 701 00:50:21,997 --> 00:50:23,827 "Trong đền thánh của Saroguk. 702 00:50:24,047 --> 00:50:27,507 Viên đá đỏ trong suốt mà chúng ta mang về. 703 00:50:27,507 --> 00:50:31,127 Từ một ngôi đền cổ dưới lòng đất Baekje. 704 00:50:31,537 --> 00:50:32,997 Tổ tiên của người Baekje 705 00:50:33,057 --> 00:50:36,167 viên đá thần bí được bọc bởi luồng khí linh thiêng này 706 00:50:36,317 --> 00:50:38,597 được gọi là viên ngọc trường sinh. 707 00:50:39,427 --> 00:50:42,197 Sao tự nhiên thông tin lịch sử lại sặc mùi huyền ảo quá vậy. 708 00:50:42,197 --> 00:50:45,537 Thế nên tôi đã tìm lại thông tin ở phần trước của cuốn sách này. 709 00:50:45,707 --> 00:50:48,617 Ở đây có nói ngôi chùa gọi là Seonghak 710 00:50:48,617 --> 00:50:51,607 và phát hiện ra rằng nó đã được lấy từ kho chứa dưới tầng hầm. 711 00:50:52,347 --> 00:50:53,467 Ở phần này. 712 00:50:54,257 --> 00:50:58,067 "Một viên đá bí ẩn có kích thước bằng nắm tay con người. 713 00:50:58,067 --> 00:51:01,247 Phát ra ánh sáng rực rỡ và được bao bọc bởi một khí lực mạnh mẽ. 714 00:51:01,577 --> 00:51:04,437 Khi làm viên đá này nóng lên và chiếu sáng vào. 715 00:51:04,437 --> 00:51:06,747 Sẽ có ánh sáng đỏ rực phát ra. 716 00:51:06,877 --> 00:51:08,727 Có truyền thuyết tương truyền rằng, 717 00:51:08,727 --> 00:51:11,707 người nhận được ánh sáng đỏ này sẽ có cuộc sống vĩnh hằng." 718 00:51:11,757 --> 00:51:12,887 Sách đã viết như vậy đó. 719 00:51:12,887 --> 00:51:14,767 Huyền ảo quá rồi. 720 00:51:14,767 --> 00:51:15,967 Đừng quan tâm nó làm gì Ae Ri à. 721 00:51:15,967 --> 00:51:16,957 Đúng đó. 722 00:51:17,297 --> 00:51:19,637 Không đâu. Chuyện này cần chúng ta quan tâm đó. 723 00:51:19,637 --> 00:51:20,397 Hả? 724 00:51:20,687 --> 00:51:22,057 Cho Huin Dal từng nói thế này. 725 00:51:22,527 --> 00:51:26,017 Trong hàng vạn bảo vật Kim Young Soo chỉ cần đúng một thứ. 726 00:51:26,757 --> 00:51:27,847 Đó là gì vậy? 727 00:51:27,957 --> 00:51:28,807 Tôi nghĩ... 728 00:51:29,367 --> 00:51:33,417 Thứ mà Kim Young Soo đang tìm kiếm chính là viên ngọc trường sinh đó. 729 00:51:34,067 --> 00:51:37,567 Thứ mà Kim Young Soo cần đến trong khi đã có mọi thứ. 730 00:51:37,887 --> 00:51:39,577 Chỉ duy nhất là thứ này? 731 00:51:39,837 --> 00:51:41,037 Nếu vậy thì... 732 00:51:41,217 --> 00:51:43,747 Thứ mà từ đó giờ Kim Young Soo luôn mãi miết theo đuổi. 733 00:51:43,747 --> 00:51:46,217 Chính là đá trường sinh vô lý đó sao? 734 00:51:46,217 --> 00:51:48,827 Nhưng theo những gì được ghi chép lại. 735 00:51:48,827 --> 00:51:51,817 Đây có thể không phải là chuyện huyền ảo, không có thật đâu. 736 00:51:52,237 --> 00:51:54,997 Sự thật hay huyền ảo không phải là điều quan trọng. 737 00:51:54,997 --> 00:51:57,257 Quan trọng là Kim Young Soo đang tin vào điều đó. 738 00:51:57,317 --> 00:51:58,527 Giống như vụ Tần Thủy Hoàng đó. 739 00:51:58,667 --> 00:52:01,107 Ông ta đã làm mọi thứ chỉ vì thứ gọi là trường sinh bất lão đó. 740 00:52:01,547 --> 00:52:04,357 Cũng phải. Bản thân đã tích góp biết bao nhiêu. 741 00:52:04,357 --> 00:52:05,947 Tất nhiên không muốn sang thế giới bên kia rồi. 742 00:52:05,947 --> 00:52:07,757 Ông ta bị ám ảnh điều đó cũng phải thôi. 743 00:52:07,907 --> 00:52:08,727 Đúng vậy. 744 00:52:09,207 --> 00:52:10,467 Ba của tôi... 745 00:52:11,347 --> 00:52:12,637 cũng biết sự tồn tại... 746 00:52:13,567 --> 00:52:14,827 viên ngọc trường sinh này. 747 00:52:15,297 --> 00:52:15,937 Sao cơ? 748 00:52:17,857 --> 00:52:19,397 Ba lại đi đâu vậy? 749 00:52:19,477 --> 00:52:22,297 Có một ngôi chùa tên là Seonghak. 750 00:52:22,407 --> 00:52:24,367 Ba đến đó để gặp sư chủ trì. 751 00:52:24,567 --> 00:52:26,117 Ba có chuyện quan trọng cần làm. 752 00:52:27,527 --> 00:52:29,127 Lúc nào ba cũng có việc quan trọng. 753 00:52:29,147 --> 00:52:31,677 (Từ Seoul đến Haenam) 754 00:52:31,727 --> 00:52:35,297 Con vẫn nhớ rõ chuyện mà ngày trước ba từng kể với con không? 755 00:52:35,557 --> 00:52:38,137 Trong suốt thời kỳ chiến tranh Nhật Bản – Triều Tiên năm 1592 756 00:52:38,257 --> 00:52:41,127 có một đội chuyên đi trộm các kho báu của đất nước ta nhưng đã thất bại, 757 00:52:41,227 --> 00:52:43,317 sau đó giấu mất ở đâu đó. 758 00:52:44,287 --> 00:52:44,857 Vâng. 759 00:52:44,957 --> 00:52:50,337 Trong số đó có một món đồ rất quý giá của chùa Seonghak mà ba cần tìm. 760 00:52:50,867 --> 00:52:52,227 Đó là gì vậy? 761 00:52:52,607 --> 00:52:53,607 À. 762 00:52:55,177 --> 00:52:56,167 Đá trường sinh bất lão. 763 00:52:56,617 --> 00:52:57,527 Đá trường sinh bất lão. 764 00:52:57,647 --> 00:53:01,807 Nó còn được gọi là viên đá hoặc là viên ngọc trường sinh. 765 00:53:01,987 --> 00:53:06,927 Có truyền thuyết nó sẽ mang lại sự trường sinh bất lão dành cho con người. 766 00:53:07,287 --> 00:53:11,487 Trong nội dung ghi chép lại ở ngôi đền mà ba tìm được cách đây không lâu. 767 00:53:11,687 --> 00:53:16,797 Nghe nói nó đã bị đội quân cướp bóc lấy mất từ thời chiến tranh Nhật Bản – Triều Tiên. 768 00:53:18,667 --> 00:53:19,687 Dae Myung à! 769 00:53:20,337 --> 00:53:22,497 Sư trụ trì ngôi đền, 770 00:53:23,267 --> 00:53:25,217 đã muốn ba đi tìm nó về. 771 00:53:25,917 --> 00:53:28,967 Ai là kẻ đã sai khiến ông giết người? 772 00:53:29,677 --> 00:53:30,737 Còn ai được nữa? 773 00:53:31,997 --> 00:53:33,337 Kim Young Soo? 774 00:53:35,687 --> 00:53:37,757 Lý do mà ba mẹ tôi phải chết, 775 00:53:38,387 --> 00:53:40,047 không phải vì danh sách di sản đó. 776 00:53:41,657 --> 00:53:42,867 Mà là do viên ngọc trường sinh đó. 777 00:53:43,877 --> 00:53:45,157 Chính là vì nó. 778 00:53:48,267 --> 00:53:49,267 Trời đất ơi! 779 00:53:53,177 --> 00:53:54,637 Mọi người về trước đi. 780 00:53:54,637 --> 00:53:56,317 Tôi phải ghé qua chùa Seonghak chút. 781 00:53:56,317 --> 00:53:57,177 Chờ chút nào. 782 00:53:57,177 --> 00:53:59,747 Tôi sẽ quay lại đây sớm thôi nên mọi người đừng quá lo lắng. 783 00:54:01,577 --> 00:54:02,377 Đội trưởng! 784 00:54:04,067 --> 00:54:05,337 Cứ vậy đi. 785 00:54:07,137 --> 00:54:08,127 Này... 786 00:54:11,137 --> 00:54:12,777 - Đội trưởng. - Chuẩn bị rồi đi thôi. 787 00:54:13,347 --> 00:54:16,747 Thiệt tình. 788 00:54:18,397 --> 00:54:19,397 Ừ. 789 00:54:21,847 --> 00:54:23,197 Đến rồi hả? 790 00:54:26,327 --> 00:54:27,457 Phải vậy chứ. 791 00:54:27,497 --> 00:54:29,837 (Giám đốc sở cảnh sát Seoul) 792 00:54:33,497 --> 00:54:37,357 Mấy tên này đang tới Gyeongju à? 793 00:54:37,497 --> 00:54:40,247 Ngài đã gắn định vị theo dõi lên xe của chúng sao? 794 00:54:40,947 --> 00:54:43,317 Lắp cái đó để làm gì chứ. 795 00:54:43,647 --> 00:54:47,677 Cảnh sát đã tự biết theo dõi báo cho ta biết hết đây rồi. 796 00:54:48,067 --> 00:54:48,747 Vâng. 797 00:54:49,347 --> 00:54:51,777 Phải vậy chứ. 798 00:54:52,017 --> 00:54:56,307 Bọn chúng có tới cũng chẳng để làm gì cả. 799 00:54:57,677 --> 00:55:01,497 Vì đây là cuộc chiến mà ta là kẻ chiến thắng sau cùng. 800 00:55:02,827 --> 00:55:05,687 Vâng. Là tôi Kim Young Soo đây. 801 00:55:06,307 --> 00:55:07,347 (Giám đốc sở Han Ki Hwan) 802 00:55:08,297 --> 00:55:10,067 Vâng. Tôi biết rồi. 803 00:55:10,857 --> 00:55:12,867 Tôi sẽ làm đúng như vậy. 804 00:55:15,317 --> 00:55:16,387 Vâng thưa giám đốc. 805 00:55:17,997 --> 00:55:18,797 Sao cơ? 806 00:55:20,177 --> 00:55:22,307 À, vâng, tôi hiểu rồi. 807 00:55:24,127 --> 00:55:27,757 Có vẻ tối nay sẽ có tình huống khẩn cấp đấy. 808 00:55:27,877 --> 00:55:29,587 Tự dưng sao lại có tình huống khẩn chứ? 809 00:55:29,777 --> 00:55:33,177 Đêm nay, chưa biết chừng sẽ có kẻ lén lắp đặt bom ở Cheomseongdae. 810 00:55:33,177 --> 00:55:34,477 Họ vừa nhận được tình báo đấy. 811 00:55:34,477 --> 00:55:35,727 Đương nhiên rồi. 812 00:55:36,017 --> 00:55:39,847 Có lẽ sắp tới anh phải chú ý nhiều hơn nữa mới được đấy. 813 00:55:40,707 --> 00:55:41,957 Cảm ơn nhé. 814 00:55:41,957 --> 00:55:44,297 Dù là thế, sao có thể đột ngột làm thế chứ? 815 00:55:44,437 --> 00:55:48,357 Chặn toàn bộ các tuyến đường trong vòng một km từ Cheomseongdae, 816 00:55:48,357 --> 00:55:50,767 tôi e là sẽ bị nhận rất nhiều lời phàn nàn của người dân đấy. 817 00:55:50,767 --> 00:55:52,427 - Chưa kể, hôm nay... - Im lặng. 818 00:55:52,977 --> 00:55:57,567 Cậu... không biết những vị đang ngồi ở đây là ai sao hả? 819 00:55:58,337 --> 00:55:59,767 Tôi là Lee Chang Soo đấy. 820 00:55:59,847 --> 00:56:02,617 Đã lâu không gặp. 821 00:56:03,777 --> 00:56:05,667 Nếu đây là chuyện mà Chủ tịch nhờ vả, 822 00:56:05,867 --> 00:56:08,087 tôi sẽ giải quyết mọi thứ cho ông. 823 00:56:08,267 --> 00:56:09,457 Ông không cần phải lo lắng đâu. 824 00:56:09,787 --> 00:56:12,067 Cứ yên tâm đi du lịch vui vẻ đi nhé. 825 00:56:13,127 --> 00:56:15,227 Tôi cúp máy đây, tạm biệt. 826 00:56:18,027 --> 00:56:19,027 (Cấm vào) 827 00:56:19,547 --> 00:56:22,317 - Mời mọi người quay trở lại. - Xin quay lại. 828 00:56:22,317 --> 00:56:24,687 Đường này hôm nay không dùng được đâu. 829 00:56:24,857 --> 00:56:25,857 Khu vực này đã bị hạn chế ra vào. 830 00:56:26,667 --> 00:56:29,897 - Mọi người đi đường khác nhé. - Từ sáng sớm đã như vậy rồi. 831 00:56:31,797 --> 00:56:34,867 (Cảnh sát) 832 00:56:37,467 --> 00:56:38,487 (Cheomseongdae) 833 00:56:44,617 --> 00:56:47,527 Mời mọi người vào. 834 00:56:48,947 --> 00:56:52,397 Cái bọn này, dù có đến tận đây 835 00:56:52,677 --> 00:56:56,857 cũng chẳng có gì cho tụi mày làm đâu. 836 00:57:09,517 --> 00:57:11,017 Chính là đây. 837 00:57:17,507 --> 00:57:18,777 Ối trời ơi! 838 00:58:07,897 --> 00:58:09,297 (Kẻ Đánh Cắp Báu Vật) 839 00:58:09,717 --> 00:58:10,897 {\an8}Trước khi Skunk đến, 840 00:58:10,897 --> 00:58:13,317 {\an8}chúng ta phải mở sẵn đường để đến Cheomseongdae mới được. 841 00:58:13,487 --> 00:58:15,187 {\an8}Nhỡ chẳng may mà Skunk đến trễ, 842 00:58:15,247 --> 00:58:17,087 {\an8}chúng ta buộc phải chặn Kim Young Soo lại. 843 00:58:17,087 --> 00:58:18,597 {\an8}Chúng ta sẽ cắt dây cảnh báo và tiến vào bên trong, 844 00:58:18,597 --> 00:58:20,487 {\an8}và phải quan sát Cheomseongdae từ cả bốn phía. 845 00:58:20,487 --> 00:58:22,037 {\an8}Min Woo, cô đi với Tiến sĩ Go. 846 00:58:22,037 --> 00:58:22,617 {\an8}Sao cơ? 847 00:58:23,117 --> 00:58:26,387 {\an8}Chính xác là từ phút 27 đến phút thứ 45, 848 00:58:26,627 --> 00:58:30,557 {\an8}tuyệt đối không cho ai lởn vởn ở gần Cheomseongdae, chặn lại hết cho tôi. 849 00:58:30,557 --> 00:58:32,627 {\an8}Nếu Kim Young Soo chiếm được viên ngọc trường sinh 850 00:58:32,777 --> 00:58:34,537 {\an8}đừng nói đến Kim Young Soo, 851 00:58:34,777 --> 00:58:37,957 {\an8}tất cả những ai có mặt ở đó đều sẽ phải chết.