1 00:00:47,742 --> 00:00:48,912 KẺ ĐÁNH CẮP BÁU VẬT Tập 02 2 00:00:48,942 --> 00:00:50,152 (Tóm tắt tập trước) 3 00:00:50,202 --> 00:00:52,382 Kim Young Chan danh tiếng lẫy lừng, 4 00:00:52,702 --> 00:00:57,492 vậy mà lại bị một con chuột nhắt cướp đồ đến mấy lần à. 5 00:00:58,842 --> 00:01:01,842 Anh là nhân viên công vụ Hwang Dae Myung, đúng không? 6 00:01:01,842 --> 00:01:02,632 Cô là ai vậy? 7 00:01:02,632 --> 00:01:05,062 Cô biết chuyện cuốn sách Jikji đầu tiên mới được phát hiện gần đây chứ? 8 00:01:05,152 --> 00:01:09,042 Một gã tên Choi Song Chul đã công khai ngay khi vừa hết thời hạn khởi tố. 9 00:01:09,132 --> 00:01:10,952 Tôi là trung úy Choi Min Woo. 10 00:01:10,952 --> 00:01:12,712 Chúng tôi yêu cầu sự hỗ trợ hợp tác 11 00:01:12,732 --> 00:01:14,712 với Cục Quản lý Di sản Văn hóa liên quan đến dự án sách Jikji. 12 00:01:14,712 --> 00:01:17,702 Nhưng mà.... anh Hwang Dae Myung. Rốt cuộc nghiệp vụ của anh là gì thế? 13 00:01:17,702 --> 00:01:19,352 Có đúng là công chức nhà nước không vậy? 14 00:01:19,602 --> 00:01:24,062 Huin Dal? Cho Huin Dal? 15 00:01:24,442 --> 00:01:27,042 Rõ ràng cậu đã chết từ lâu rồi cơ mà. 16 00:01:27,042 --> 00:01:28,272 Thứ mà tôi tìm kiếm, 17 00:01:28,682 --> 00:01:30,382 không hề có ở thế giới bên kia. 18 00:01:31,322 --> 00:01:33,502 Ôi chà, tuyệt vời. 19 00:01:34,302 --> 00:01:36,832 Lẽ ra mình nên bỏ thêm thuốc ngủ nhỉ. 20 00:01:36,832 --> 00:01:39,292 Ông ta chịu đựng cũng khá thật đấy. 21 00:01:53,202 --> 00:01:54,402 Tiến hành thôi. 22 00:01:57,512 --> 00:01:58,902 Cạn ly! 23 00:01:58,932 --> 00:02:01,942 Từ giờ sẽ là phần chào mừng trung úy Choi Min Woo 24 00:02:01,972 --> 00:02:05,082 đến với Đội chuyên trách về di sản văn hóa của Sở cảnh sát Seoul. 25 00:02:07,772 --> 00:02:10,732 Có nhân viên mới vào đội hả? Chúc mừng cậu nhé, Thanh tra Jang. 26 00:02:10,732 --> 00:02:11,722 Vâng, cảm ơn anh ạ. 27 00:02:11,722 --> 00:02:14,062 Bây giờ cậu đã có một đội hoàn chỉnh rồi. 28 00:02:14,062 --> 00:02:14,982 Vâng. 29 00:02:15,272 --> 00:02:18,582 Hôm nay anh uống hết sức thì hơi khó cho em. 30 00:02:18,582 --> 00:02:20,992 Nhưng nếu anh gọi vừa phải, em sẽ mời hết đấy. 31 00:02:20,992 --> 00:02:23,532 - Tốt quá! Cảm ơn cậu nhé, Thanh tra Jang. - Vâng. 32 00:02:26,822 --> 00:02:29,322 Nói thực lòng là, 33 00:02:29,792 --> 00:02:33,792 khi nghe nói vào Đội chuyên trách về di sản văn hóa tôi thất vọng vô cùng. 34 00:02:35,242 --> 00:02:37,682 Cũng đúng, ai mà chẳng vậy. 35 00:02:37,752 --> 00:02:41,132 Việc thì nhiều, lại phải học nhiều. 36 00:02:41,132 --> 00:02:43,042 Cũng không có ai thấu hiểu cho, 37 00:02:43,062 --> 00:02:45,652 lại cũng không được thăng chức vì bắt được tội phạm đặc biệt. 38 00:02:45,902 --> 00:02:46,972 Nhưng mà, 39 00:02:49,382 --> 00:02:51,622 tôi thực sự đã bị say mê mất rồi. 40 00:02:52,872 --> 00:02:54,702 Nơi này tuyệt vời nhất luôn. 41 00:02:57,722 --> 00:02:59,802 Cô cũng dị thường quá đấy, trung úy Choi. 42 00:03:00,922 --> 00:03:02,342 Đừng có say mê quá làm gì. 43 00:03:02,342 --> 00:03:06,022 Nơi này là một thế giới mà nhiều lúc trong mơ cô không tưởng tượng ra nổi đâu. 44 00:03:06,322 --> 00:03:10,122 Số lượng tiền đen để giao dịch các di sản văn hóa vượt quá hàng nghìn tỷ đồng, 45 00:03:10,122 --> 00:03:12,372 và rất đông người chạy theo số tiền đó. 46 00:03:12,622 --> 00:03:17,262 Nên các vụ lừa đảo, bắt cóc, giết người thậm chí khủng bố đều có thể xảy ra hết. 47 00:03:17,332 --> 00:03:19,312 Thời kỳ Nhật Bản chiếm đóng, 48 00:03:19,332 --> 00:03:21,872 chiến tranh Triều Tiên, thời đại công nghiệp hóa. 49 00:03:21,912 --> 00:03:27,172 Chúng là những điều quý giá đã sống sót bền bỉ từ trong lịch sử khốc liệt đó. 50 00:03:27,252 --> 00:03:32,092 Nhưng bây giờ nó đã trở thành mục tiêu cho những kẻ giàu đùa giỡn bằng tiền. 51 00:03:33,242 --> 00:03:34,822 Chán quá đi sếp ơi! 52 00:03:35,052 --> 00:03:36,522 Đội trưởng, anh cũng thật là. 53 00:03:36,612 --> 00:03:39,392 Tiệc liên hoan chào mừng người mới, mà anh cứ kể lể mấy chuyện này sao? 54 00:03:39,392 --> 00:03:42,702 - Anh biết rồi mà, cái tên này. - Nào, thay đổi không khí nào. 55 00:03:42,732 --> 00:03:47,142 Cô có thắc mắc cá nhân gì cứ hỏi nha, đặc quyền ưu tiên riêng đó. 56 00:03:47,902 --> 00:03:48,922 Tôi không có. 57 00:03:48,922 --> 00:03:50,692 Có mấy câu hỏi như vậy mà. 58 00:03:50,862 --> 00:03:52,902 Nâng được mức tạ bao nhiêu ký? 59 00:03:52,902 --> 00:03:55,452 Bỏ chơi đấm bốc từ khi nào? 60 00:03:55,452 --> 00:03:57,622 - Tôi có người yêu chưa? - Đội trưởng. 61 00:03:57,702 --> 00:04:00,762 Đội trưởng nói tiếp chuyện vừa nãy đi. Tôi muốn nghe nữa. 62 00:04:00,762 --> 00:04:01,492 Chuyện của tôi hả? 63 00:04:01,492 --> 00:04:02,062 Vâng. 64 00:04:02,062 --> 00:04:03,262 Chứ không phải chuyện của tôi à? 65 00:04:03,962 --> 00:04:07,562 Vậy biết tính sao giờ? Cậu về nhà đi Chang Hoon. 66 00:04:07,742 --> 00:04:08,222 Dạ? 67 00:04:08,222 --> 00:04:11,552 Đừng nốc rượu nữa. Đi tập tành với mấy quả tạ của cậu đi. 68 00:04:11,632 --> 00:04:13,072 Rồi về đi ngủ. 69 00:04:13,722 --> 00:04:15,962 Đội trưởng sao vậy? Em buồn lắm đó nha. 70 00:04:15,962 --> 00:04:16,902 Ừ, vậy đi. 71 00:04:16,902 --> 00:04:20,152 Hóa ra Trung úy Choi của chúng ta muốn nghe mấy chuyện đó. 72 00:04:20,252 --> 00:04:22,702 Vậy cô đã từng nghe qua khái niệm Đầu Lâu chưa? 73 00:04:23,032 --> 00:04:27,912 Vậy còn Người Vận Chuyển, Phượng Hoàng, Ảo Thuật Gia, Người Sưu Tập Đồ Cổ, Cổ Tặc? 74 00:04:28,382 --> 00:04:29,672 Tất cả tôi đều mới nghe lần đầu. 75 00:04:29,672 --> 00:04:31,062 Được rồi. Nào. 76 00:04:31,462 --> 00:04:33,182 Từ giờ phút này cô nghe cho kỹ nhé. 77 00:04:33,182 --> 00:04:35,072 Buổi học gia sư cấp tốc bắt đầu ngay đây. 78 00:04:35,562 --> 00:04:36,472 Vâng. 79 00:04:39,412 --> 00:04:43,902 Ôi, Hoa Hồng Trắng của chúng ta lần này ra trò quá nhỉ? 80 00:04:43,972 --> 00:04:45,372 Biệt danh Đầu Lâu. 81 00:04:45,392 --> 00:04:47,612 Tay môi giới chuyên buôn bán đồ cổ và di sản văn hóa trái phép. 82 00:04:47,612 --> 00:04:49,832 Tay nổi tiếng nhất trong giới là Kim Young Chan. 83 00:04:49,832 --> 00:04:50,802 Bao nhiêu đây? 84 00:04:51,042 --> 00:04:52,212 10 cọc mệnh giá lớn. 85 00:04:52,332 --> 00:04:53,002 Ôi trời! 86 00:04:53,112 --> 00:04:56,652 Đầu Lâu là sàn giao dịch duy nhất đối với lũ trộm đồ cổ. 87 00:04:56,832 --> 00:05:00,252 Vì nếu Đầu Lâu không chịu mua thì món đồ đã trộm rất khó bán. 88 00:05:00,422 --> 00:05:02,252 Cô lấy ba cọc mệnh giá lớn đi. 89 00:05:03,812 --> 00:05:05,112 Thêm ba cọc nữa. 90 00:05:07,282 --> 00:05:08,122 Hàng tốt đó. 91 00:05:09,202 --> 00:05:10,152 Thêm 20 triệu won nữa. 92 00:05:10,432 --> 00:05:13,692 Đừng phát điên đòi bán một mình rồi tự đạp vào chân mình như lần trước. 93 00:05:13,782 --> 00:05:14,822 Lấy đi. 94 00:05:16,232 --> 00:05:17,492 Túi xách là hàng tặng kèm nha. 95 00:05:17,492 --> 00:05:19,212 Thế là hơn hai cọc rồi. 96 00:05:19,322 --> 00:05:22,242 Vì phải tàng trữ tiền mặt và hàng chục tỷ tiền di sản văn hóa trong kho. 97 00:05:22,242 --> 00:05:25,022 nên chúng thường thành lập băng đảng để làm việc. 98 00:05:25,352 --> 00:05:28,682 Chúng giết người như cơm bữa, cũng chẳng biết sợ cảnh sát là gì. 99 00:05:28,782 --> 00:05:32,412 Có đối đầu với cảnh sát chúng cũng chẳng buồn bỏ chạy, cứ thế choảng luôn. 100 00:05:34,932 --> 00:05:36,862 Tiếp theo. Người Vận Chuyển. 101 00:05:39,622 --> 00:05:42,612 Công việc chính của chúng là vận chuyển di sản văn hóa đến nơi giao dịch. 102 00:05:42,612 --> 00:05:44,292 Nhờ cậu cả đó. 103 00:05:44,722 --> 00:05:47,032 Phần lớn các si sản văn hóa đều được bán ra nước ngoài. 104 00:05:47,032 --> 00:05:49,792 Vì vậy, Đầu Lâu luôn cần đến Người Vận Chuyển thạo việc. 105 00:05:49,792 --> 00:05:52,342 Người Vận Chuyển là những kẻ khôn lanh và to gan lớn mật. 106 00:05:52,602 --> 00:05:54,642 Vì chỉ cần xảy ra sự cố trong khi giao hàng là chúng sẽ đi đời. 107 00:05:54,642 --> 00:05:59,412 Nhưng có khi chúng chỉ gửi chiếc bình gốm cấp quốc bảo qua đường bưu điện quốc tế, 108 00:05:59,412 --> 00:06:02,202 hoặc gửi tượng Phật ra nước ngoài bằng thuyền đánh cá. 109 00:06:02,342 --> 00:06:04,842 Dù sao đa số đều thành công trót lọt cả. 110 00:06:04,982 --> 00:06:06,402 Cạn lời nhỉ? 111 00:06:07,752 --> 00:06:09,602 Tiếp theo. Ảo Thuật Gia. 112 00:06:09,822 --> 00:06:13,542 Là chuyên gia che giấu di sản văn hóa bất hợp pháp một cách hoàn hảo. 113 00:06:13,972 --> 00:06:15,622 Phần lớn xuất thân là những tên trộm khai quật phi pháp 114 00:06:15,642 --> 00:06:17,532 nhưng nhiều trường hợp là cảnh sát tha hóa. 115 00:06:17,592 --> 00:06:20,682 Vì chúng là những kẻ giỏi lục lọi nên mới biết cách che giấu tài tình. 116 00:06:21,072 --> 00:06:23,572 Đa số những kẻ tuyển dụng Ảo Thuật Gia là Phượng Hoàng. 117 00:06:23,572 --> 00:06:25,522 Bọn đó thật sự rất xấu xa. 118 00:06:25,572 --> 00:06:29,082 Chúng chuyên tìm mua các di sản văn hóa để phô trương sự giàu có và quyền lực. 119 00:06:29,082 --> 00:06:31,062 Một phần các nhà tài phiệt, những kẻ quyền chức tham nhũng, 120 00:06:31,082 --> 00:06:33,472 rồi bọn trọc phú không có đạo đức thuộc nhóm này. 121 00:06:33,472 --> 00:06:37,302 Trước kia chúng ngang nhiên trưng bày và khoe khoang di sản văn hóa mua phi pháp. 122 00:06:37,302 --> 00:06:39,822 Nhưng giờ thời thế thay đổi rồi, 123 00:06:39,822 --> 00:06:42,102 xã hội này bắt đầu truy vấn xuất xứ của di sản văn hóa, 124 00:06:42,102 --> 00:06:43,722 nên chúng cụp đuôi lặn mất tăm hết. 125 00:06:44,062 --> 00:06:47,432 Đa phần bọn tội phạm che giấu cổ vật này thường giấu đồ ngay trong nhà chúng. 126 00:06:47,432 --> 00:06:50,952 Dù cảnh sát hay phía công tố có lục soát cỡ nào cũng không thể tìm ra, 127 00:06:50,982 --> 00:06:53,852 nên chúng dùng mọi thủ đoạn để giấu đồ ở nơi này. 128 00:06:54,762 --> 00:06:55,302 Sao vậy? 129 00:06:56,822 --> 00:06:57,472 Cô sao thế? 130 00:07:00,182 --> 00:07:03,452 Ôi! Cái giới này thật sự thú vị ghê. 131 00:07:06,582 --> 00:07:09,722 À, đúng rồi. Còn Cổ Tặc là sao nhỉ? 132 00:07:10,802 --> 00:07:12,752 Cổ Tặc? Là bọn chuyên trộm đồ cổ. 133 00:07:12,752 --> 00:07:13,982 À... 134 00:07:13,982 --> 00:07:15,602 Cô nhớ mấy tên Dơi với Sấm mình bắt lần trước không? 135 00:07:15,602 --> 00:07:16,832 Bọn đó chính là Cổ Tặc. 136 00:07:16,852 --> 00:07:18,432 Bọn đó là dân nghiệp dư thôi. 137 00:07:18,432 --> 00:07:19,852 Còn dân chuyên nghiệp nữa cơ. 138 00:07:19,852 --> 00:07:21,062 Cô đưa tôi cái túi. 139 00:07:21,062 --> 00:07:21,872 Dạ. 140 00:07:22,962 --> 00:07:27,192 Đáng ra không được cho người mới xem mấy cái này đâu nhé. 141 00:07:27,192 --> 00:07:28,062 Cảm ơn anh. 142 00:07:28,852 --> 00:07:31,062 Đây. Hoa Hồng Trắng ở Seoul. 143 00:07:31,092 --> 00:07:32,902 Chó Rừng ở Busan. Cún Con ở Gyeongsangdo. 144 00:07:32,932 --> 00:07:34,542 Chim Sẻ ở Jeollado. Đuôi Rồng ở Chungcheongdo. 145 00:07:34,572 --> 00:07:37,012 Ốc Sên ở Gangwondo. Rái Cá ở Seoul. 146 00:07:37,492 --> 00:07:40,472 Tiến sĩ Go hoạt động trên toàn quốc. Và cuối cùng là Chồn Hôi Skunk. 147 00:07:40,652 --> 00:07:41,652 Ôi. 148 00:07:42,192 --> 00:07:43,092 (Để lại mùi khó ngửi ở bất cứ nơi nào hắn đi qua) 149 00:07:43,932 --> 00:07:44,932 Khoan. 150 00:07:44,972 --> 00:07:47,892 Tên Skunk chỉ có mỗi một tấm hình này à? 151 00:07:48,502 --> 00:07:51,242 Đó là tên bất ngờ xuất hiện cách đây năm năm. 152 00:07:51,282 --> 00:07:53,432 Hắn đã gây ra cũng phải 10 vụ trong giới này rồi. 153 00:07:53,432 --> 00:07:55,902 Nhưng lần nào cũng chỉ ngửi được mùi của hắn thôi là mất dấu. 154 00:07:56,262 --> 00:07:57,052 Mùi hả? 155 00:07:57,052 --> 00:07:59,002 Phải, ở hiện trường gây án, 156 00:07:59,092 --> 00:08:02,202 hắn luôn xịt mùi hôi nồng nặc nên mới có biệt danh là Chồn Hôi Skunk. 157 00:08:02,262 --> 00:08:04,892 Khắp bốn phương tám hướng đều có mạng lưới điện cao thế, 158 00:08:04,992 --> 00:08:07,812 đủ để thiêu cháy bất cứ các chất không dẫn điện chui vào. 159 00:08:07,902 --> 00:08:11,272 Và còn lắp đặt cả thiết bị cảnh báo nên không thể xâm nhập qua mặt đất được. 160 00:08:11,752 --> 00:08:13,402 Cho tôi xem hình ảnh trên sân thượng đi. 161 00:08:14,192 --> 00:08:15,692 (Ngon bổ rẻ, thịt Bareun) 162 00:08:19,542 --> 00:08:20,952 Cũng y như vậy thôi. 163 00:08:21,122 --> 00:08:24,232 Khắp bề mặt sân thượng cũng đều phủ mạng lưới điện cao thế. 164 00:08:24,412 --> 00:08:28,482 Chà, hắn ta tùy ý tận dụng nguồn tài nguyên nông nghiệp nhỉ. 165 00:08:28,522 --> 00:08:31,232 Cỡ này phải bắt quả tang rồi phạt thật nặng mới được. 166 00:08:31,232 --> 00:08:32,962 Giáng một đòn thật mạnh mới tỉnh ra được. 167 00:08:32,962 --> 00:08:35,522 Trưởng phòng Lee, hình như giờ này đó không phải điều quan trọng. 168 00:08:35,522 --> 00:08:37,472 À, được rồi. 169 00:08:39,722 --> 00:08:42,072 A, chỗ cột cờ. 170 00:08:42,172 --> 00:08:44,272 Đó là nơi duy nhất không phủ lưới điện. 171 00:09:41,812 --> 00:09:42,812 (Phòng Nghiên cứu Văn hóa và Lịch sử Choi Song Chul) 172 00:09:48,102 --> 00:09:51,652 Khoảng cách đến cửa sân thượng là 7m và 27cm. 173 00:09:51,652 --> 00:09:53,472 Chỗ đứng an toàn là ở trước cửa. 174 00:09:53,762 --> 00:09:55,162 Cậu không quá sức đấy chứ? 175 00:09:55,192 --> 00:09:57,272 Chạm đất một phát là bị giật ngay đấy. 176 00:09:57,302 --> 00:09:59,342 Chỉ cần một sợi tóc chạm vào cửa, 177 00:09:59,342 --> 00:10:01,092 là báo động bốn phương tám hướng sẽ kêu, 178 00:10:01,092 --> 00:10:03,272 và toàn bộ ngôi nhà sẽ bị khóa lại. 179 00:10:03,732 --> 00:10:05,622 Chỉ có duy nhất cách này thôi. 180 00:10:06,002 --> 00:10:07,202 Phải thử chứ. 181 00:10:27,682 --> 00:10:29,762 Tuyệt đỉnh! 182 00:10:30,592 --> 00:10:32,602 Ngầu đét luôn! 183 00:10:37,632 --> 00:10:39,922 - Ôi! - Không được. 184 00:11:03,152 --> 00:11:05,172 Tôi còn tưởng cậu đi đời rồi cơ. 185 00:11:05,172 --> 00:11:07,592 - Bắt đầu bước tiếp theo đi. - Liệu có ổn không đó? 186 00:11:08,192 --> 00:11:08,752 Vâng. 187 00:11:11,382 --> 00:11:15,842 Được thôi. Tất cả các thiết bị bảo an đều là nhận diện dấu vân tay của Đức 188 00:11:15,842 --> 00:11:17,402 và đồng tử mắt. 189 00:11:21,492 --> 00:11:23,502 Nhấn vào nút bên dưới sẽ mở ra. 190 00:11:48,372 --> 00:11:49,472 Ô? 191 00:11:49,672 --> 00:11:50,752 Sao lại không mở ra vậy? 192 00:11:59,562 --> 00:12:02,372 Skunk là mục tiêu ưu tiên hàng đầu. 193 00:12:02,392 --> 00:12:03,522 À. 194 00:12:04,132 --> 00:12:05,752 Có vẻ đây là kẻ xấu xa nhất. 195 00:12:06,282 --> 00:12:09,262 Ừ, cũng có thể xem như vậy. 196 00:12:11,802 --> 00:12:14,082 Này, cô say rồi sao? 197 00:12:14,182 --> 00:12:15,672 Không, em vẫn chưa say. 198 00:12:15,772 --> 00:12:19,212 Được rồi! Vậy mau đứng dậy đi thôi. 199 00:12:19,222 --> 00:12:21,162 Nhớ mang theo túi đó. 200 00:12:21,162 --> 00:12:23,242 Em sẽ thanh toán luôn nhé. 201 00:12:23,242 --> 00:12:24,262 Vâng. 202 00:12:24,302 --> 00:12:25,792 Ồ, ăn một bữa thật là ngon quá đi. 203 00:12:25,792 --> 00:12:28,162 Anh có biết bây giờ chúng ta đang đi đâu không? 204 00:12:28,192 --> 00:12:29,722 Chắc là đi tăng hai chứ sao nữa. 205 00:12:30,002 --> 00:12:31,472 Đi ăn chân giò hầm hả ta? 206 00:12:33,962 --> 00:12:36,142 Mà lúc nãy cô đã dùng kính ngữ với tôi đó à? 207 00:12:36,142 --> 00:12:36,662 Vâng. 208 00:12:36,822 --> 00:12:37,532 Tự dưng vậy luôn? 209 00:12:37,532 --> 00:12:39,482 Vâng. Vì tôi ngưỡng mộ cậu mà. 210 00:13:21,012 --> 00:13:22,952 Đây cũng là lần đầu tôi thấy tầng ba. 211 00:13:23,192 --> 00:13:25,862 Máy quay của chúng ta không được gắn trên đó. 212 00:13:26,452 --> 00:13:29,182 Tầng ba nhìn cứ như phòng làm việc ấy. 213 00:13:29,342 --> 00:13:31,212 Tần suất sử dụng tầng này thế nào ạ? 214 00:13:31,302 --> 00:13:34,932 Theo ghi chép của đồng hồ GPS thì khoảng một, hai lần mỗi ngày? 215 00:13:35,182 --> 00:13:36,942 Ông ta chỉ lên đấy có bấy nhiêu lần thôi. 216 00:13:40,802 --> 00:13:42,982 Cậu Dae Myung, để sai vị trí cái hộp rồi. 217 00:13:48,942 --> 00:13:51,272 Ồ, sao có nhiều sách quá vậy? 218 00:13:51,272 --> 00:13:53,982 Không nhiều mới lạ, vì ông ta là người chuyên nhắm vào các tiệm sách cũ 219 00:13:53,982 --> 00:13:56,212 và những cuốn sách cũ trên toàn quốc mà. 220 00:13:56,622 --> 00:13:58,382 Thế nên ông ta mới lấy được sách Jikji. 221 00:14:00,922 --> 00:14:01,902 Đó là gì vậy? 222 00:14:02,922 --> 00:14:04,362 Có vẻ là các ngăn tủ. 223 00:14:05,912 --> 00:14:07,812 Ồ, trong đó cũng có sách sao? 224 00:14:10,202 --> 00:14:12,672 Cậu Dae Myung à, Mạnh Tử nằm phía trên mới đúng. 225 00:14:19,332 --> 00:14:22,142 Tôi cho rằng ông ta sẽ không giấu Jikji 226 00:14:22,142 --> 00:14:25,682 ở một nơi toàn sách là sách như thế đâu. 227 00:14:26,302 --> 00:14:27,792 Dù vậy cũng phải tìm thử mới được. 228 00:14:27,902 --> 00:14:31,242 Choi Song Chul vốn là tên chuyên đâm sau lưng người khác. 229 00:14:31,272 --> 00:14:34,632 Nếu nó ở đó có khi nào bên công tố tìm ra rồi không? 230 00:14:34,732 --> 00:14:37,862 Biết đâu lại đem để lại chỗ cũ sau khi bị khám xét cũng không chừng. 231 00:14:42,222 --> 00:14:43,782 Trước mắt tôi sẽ đi xuống dưới xem sao. 232 00:14:43,782 --> 00:14:44,572 Được thôi. 233 00:14:53,972 --> 00:14:58,792 Ôi chao, xem ra đồ dùng chúng ta mang đến được sắp xếp ngăn nắp đâu vào đấy hết. 234 00:14:58,792 --> 00:15:01,012 Không hề nghi ngờ chuyện bị theo dõi. 235 00:15:02,022 --> 00:15:04,562 Chỗ cậu đang đứng là tầng hai đấy. 236 00:15:04,702 --> 00:15:07,352 Camera của chúng ta ở tầng này bị nhiều điểm mù lắm. 237 00:15:07,562 --> 00:15:11,122 Có nhiều phòng còn không có camera nữa. Cậu phải lục lọi kỹ từng ngóc ngách. 238 00:15:11,532 --> 00:15:13,692 Theo kết quả mô phỏng lần trước. 239 00:15:13,692 --> 00:15:15,272 Dù theo nhiều chế độ dinh dưỡng. 240 00:15:15,272 --> 00:15:16,882 Hắn vẫn rất nhạy cảm với tiếng động lớn. 241 00:15:16,882 --> 00:15:20,832 Cứ hai tiếng lại tỉnh dậy một lần và đi một vòng như mắc bệnh mộng du. 242 00:15:20,832 --> 00:15:23,532 Lúc nãy uống thuốc xong, đã 30 phút rồi. Chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 243 00:15:23,632 --> 00:15:25,462 Dae Myung, tắt điện đi chứ. 244 00:15:37,332 --> 00:15:39,532 Dù có bực bội cấp mấy, cũng đừng có làm quá lên đấy. 245 00:15:39,532 --> 00:15:40,802 Coi chừng sàn nhà sụp xuống. 246 00:15:41,022 --> 00:15:44,082 Mấy nội dung ghi hình được không có đầu mối gì rõ ràng cả. 247 00:15:44,412 --> 00:15:46,552 Chúng ta phải kiểm tra mấy vị trí bị rơi vào điểm mù nữa đấy. 248 00:15:46,892 --> 00:15:48,532 Cậu có chắc mình sẽ tìm thấy được không? 249 00:15:48,962 --> 00:15:51,572 Tên này nổi tiếng về kỹ năng che giấu, phải không? 250 00:15:51,682 --> 00:15:53,272 Nghe nói còn đem cả súng nữa. 251 00:15:53,362 --> 00:15:56,362 Bộ này chưa có chức năng chống đạn đâu. 252 00:15:56,692 --> 00:15:59,372 Hay là cứ khử hắn trước đi, rồi tha hồ mà tìm kiếm. 253 00:15:59,632 --> 00:16:01,022 Đội ngũ cốt cán của chúng tôi trước đây ấy mà. 254 00:16:01,022 --> 00:16:02,202 Không được giết người. 255 00:16:02,202 --> 00:16:05,042 Vậy, kêu hắn dậy rồi tra tấn thì sao? 256 00:16:05,182 --> 00:16:06,242 Điện cũng được. 257 00:16:06,282 --> 00:16:08,122 Ở đó nhiều đồ điện mà. 258 00:16:08,122 --> 00:16:11,582 À, còn không nhổ từng cái móng của hắn. 259 00:16:11,582 --> 00:16:14,002 Mục tiêu mấu chốt của dự án lần này chính là tìm kiếm một cách âm thầm. 260 00:16:14,202 --> 00:16:16,212 Dù có chết hắn cũng không biết là đang ở đâu. 261 00:16:40,532 --> 00:16:41,952 Tiếng đó là tiếng gì vậy? 262 00:16:46,302 --> 00:16:51,222 Cái ông này bảo lấy tiền, ngủ hay làm trò gì vậy trời? 263 00:16:51,652 --> 00:16:52,622 Ôi trời! 264 00:16:55,412 --> 00:16:56,412 Ông Choi. 265 00:16:59,262 --> 00:17:01,692 Thôi không xong rồi. Ra khỏi đó nhanh đi. 266 00:17:01,692 --> 00:17:03,742 Hôm nay mà không tìm được không còn cơ hội khác nữa đâu. 267 00:17:11,632 --> 00:17:13,962 Vậy không được rồi. Tôi sẽ kéo dài thêm thời gian cho. 268 00:17:13,962 --> 00:17:14,862 Cậu lo nhanh nhanh tìm đi. 269 00:17:14,862 --> 00:17:15,612 Cô tính làm gì chứ? 270 00:17:15,672 --> 00:17:17,522 Cô cứ ngồi yên đó đi. Nguy hiểm lắm. 271 00:17:20,342 --> 00:17:21,412 Trưởng phòng. 272 00:17:22,092 --> 00:17:22,962 Trưởng phòng Lee. 273 00:17:25,072 --> 00:17:27,872 Ôi trời, phiền quá. Thật tình! 274 00:17:30,552 --> 00:17:31,552 Chết tiệt. 275 00:17:35,112 --> 00:17:36,332 Ôi, giật hết cả mình. 276 00:17:37,512 --> 00:17:39,362 Sợ rớt cả tim ra ngoài mất thôi. 277 00:17:39,462 --> 00:17:43,852 Trời không mưa mà sao cô lại mặc áo mưa đi lại giữa đêm hôm thế này? 278 00:17:44,672 --> 00:17:48,582 Tại trong lòng tôi đang đổ mưa đấy. 279 00:17:49,072 --> 00:17:49,752 Gì cơ? 280 00:17:50,862 --> 00:17:52,082 Ông chủ! 281 00:17:53,182 --> 00:17:55,182 Giờ tôi đang bị lạc đường. 282 00:17:56,092 --> 00:17:57,942 Liệu anh có thể đi cùng tôi không? 283 00:18:00,202 --> 00:18:01,782 Đào đâu ra lạc đường ở chỗ này? 284 00:18:01,802 --> 00:18:03,922 Đi thẳng xuống kia là có làng rồi. 285 00:18:06,792 --> 00:18:10,462 Không phải đường đấy mà là đường vào tim tôi cơ. 286 00:18:10,902 --> 00:18:12,852 Bà thím này sao vậy? Điên rồi hả? 287 00:18:13,982 --> 00:18:15,572 Làm ơn đi cùng tôi với! 288 00:18:15,572 --> 00:18:17,102 Lại đây nào! 289 00:18:17,102 --> 00:18:19,022 Lại đây nào! Lại đây! 290 00:18:19,022 --> 00:18:21,742 - Ôi. - Lại đây nào! 291 00:18:22,742 --> 00:18:25,182 Đừng có chạm vào tôi! 292 00:18:26,502 --> 00:18:28,862 Vô vị thật! 293 00:18:35,532 --> 00:18:37,082 Không cần ra ngoài nữa đâu. 294 00:18:38,812 --> 00:18:39,992 Mọi chuyện ổn cả rồi chứ? 295 00:18:40,072 --> 00:18:42,822 Tất nhiên rồi. Tình trạng khẩn cấp đã xử lý xong. 296 00:18:42,962 --> 00:18:43,472 Sao? 297 00:18:43,472 --> 00:18:46,922 Khách không mời về rồi. Choi Song Chul vẫn đang trong cõi mộng. 298 00:18:47,172 --> 00:18:49,012 Cô làm cách nào vậy? 299 00:18:49,012 --> 00:18:51,342 Tôi sẽ giải thích sau nên giờ cậu tìm đồ tiếp đi đã. 300 00:18:51,462 --> 00:18:52,902 Mặt trời mọc đến nơi rồi đó. 301 00:18:52,902 --> 00:18:54,462 Tôi sẽ tìm lại ở tầng ba. 302 00:18:54,772 --> 00:18:57,102 Tại sao chứ? Đã nói có khả năng nằm ở tầng hai. 303 00:18:57,172 --> 00:18:59,552 Chỉ là tôi có linh cảm không tốt lắm. 304 00:19:09,152 --> 00:19:10,152 (Độ ẩm) 305 00:19:12,182 --> 00:19:13,922 (Độ ẩm) 306 00:19:21,762 --> 00:19:22,932 (Độ ẩm) 307 00:19:40,292 --> 00:19:43,132 Thỏi mực vẫn còn mới. 308 00:19:43,852 --> 00:19:45,552 (Độ ẩm) 309 00:19:45,702 --> 00:19:47,062 Bút lông cũng sạch sẽ. 310 00:19:47,082 --> 00:19:48,152 (Không có độ ẩm) 311 00:19:51,492 --> 00:19:53,252 Tranh trên tường có vẻ được vẽ khá lâu. 312 00:19:56,542 --> 00:19:57,952 Giấy cũng rất sạch sẽ. 313 00:20:01,362 --> 00:20:02,212 Nhưng mà? 314 00:20:03,922 --> 00:20:06,662 Choi Song Chul lên tầng ba gần đây nhất là lúc nào? 315 00:20:06,662 --> 00:20:08,902 Chờ chút nhé. 316 00:20:10,182 --> 00:20:11,152 Sáng nay. 317 00:20:11,262 --> 00:20:12,332 Hắn ta ở lại bao lâu? 318 00:20:12,332 --> 00:20:14,762 Khoảng 20 phút. 319 00:20:15,002 --> 00:20:16,482 Ủa? Đây là gì vậy? 320 00:20:16,482 --> 00:20:17,472 Sao thế? 321 00:20:17,472 --> 00:20:19,002 Chờ một chút! 322 00:20:20,082 --> 00:20:24,242 Trời đất ơi! Có khoảng 10 phút bị mất tín hiệu. 323 00:20:24,722 --> 00:20:25,772 Chờ chút nhé! 324 00:20:27,202 --> 00:20:30,582 Hôm qua hay hôm kia đều giống nhau. 325 00:20:30,632 --> 00:20:33,012 Mỗi ngày đều vào tầng ba khoảng 20 phút. 326 00:20:33,012 --> 00:20:35,132 Nhưng có khoảng 10 phút bị mất dữ liệu. 327 00:20:35,622 --> 00:20:37,842 Cái gì đây? Ôi trời ơi, nổi cả da gà. 328 00:20:37,842 --> 00:20:41,172 Chẳng lẽ tên này đến từ chiều không gian khác? 329 00:21:02,692 --> 00:21:03,792 (Phân tích dữ liệu) 330 00:22:02,882 --> 00:22:04,112 Nhưng chỗ này là đâu vậy? 331 00:22:04,112 --> 00:22:05,662 Ôi, thích thật đấy. 332 00:22:05,722 --> 00:22:07,292 Chắc là đi tăng hai đó. 333 00:22:07,442 --> 00:22:09,242 Không ăn thịt chân giò à? 334 00:22:09,242 --> 00:22:10,012 Cứ đi đã. 335 00:22:13,092 --> 00:22:14,852 Chỗ này là nơi quái quỷ nào vậy? 336 00:22:18,522 --> 00:22:21,192 Đã mở ra rồi. Không gian bốn chiều. 337 00:22:29,292 --> 00:22:31,722 Ôi trời, đúng là đồ điên mà. 338 00:22:31,882 --> 00:22:35,432 Trên đời có loại năng lực này nữa sao? 339 00:22:37,222 --> 00:22:38,522 Giờ tôi sẽ đi xuống. 340 00:22:38,722 --> 00:22:41,392 Cẩn thận đấy. Không chừng dưới đó lại xuất hiện thứ gì nữa. 341 00:22:42,142 --> 00:22:44,272 Chang Hoon đã đến đây nên đã biết rồi. 342 00:22:45,632 --> 00:22:48,012 Min Woo, chắc là cô chưa biết đâu nhỉ? 343 00:22:48,252 --> 00:22:51,712 Thứ nằm trong kho bí mật phòng bảo quản đồ tịch thu của sở cảnh sát Seoul. 344 00:22:52,522 --> 00:22:56,082 Nào, xem thử là thứ gì đây? 345 00:23:04,372 --> 00:23:04,982 Nào. 346 00:23:06,972 --> 00:23:07,892 Mời cô. 347 00:23:08,672 --> 00:23:09,342 Vâng. 348 00:23:22,512 --> 00:23:23,542 (Bình sứ trắng miệng rộng bằng sắt tráng men) 349 00:23:23,842 --> 00:23:24,942 (Bình sứ trắng) 350 00:23:25,212 --> 00:23:26,242 (Tuyển tập câu đối trong kinh điển Nho gia) 351 00:23:26,442 --> 00:23:27,542 Ôi trời! 352 00:23:30,762 --> 00:23:32,372 Những thứ này là gì vậy? 353 00:23:32,602 --> 00:23:34,562 Những thứ mà Skunk đã đánh cắp. 354 00:23:38,942 --> 00:23:40,682 Vậy Skunk... 355 00:23:42,292 --> 00:23:44,032 chính là đội trưởng sao? 356 00:23:45,232 --> 00:23:46,052 Hả? 357 00:23:47,892 --> 00:23:50,842 Skunk đã gửi những thứ này cho tôi. 358 00:23:51,102 --> 00:23:53,202 Cô nghĩ gì vậy trời? 359 00:23:53,242 --> 00:23:54,582 Nhưng làm sao gửi cho anh được? 360 00:23:54,672 --> 00:23:55,812 Gửi chuyển phát này. 361 00:23:56,282 --> 00:23:57,812 Gửi chuyển phát nhanh hay gì đó. 362 00:23:58,632 --> 00:24:01,682 Tuy Skunk là đạo chích thật, 363 00:24:01,682 --> 00:24:04,082 nhưng tay nghề đóng gói của hắn lại vô cùng hoàn hảo. 364 00:24:04,112 --> 00:24:08,262 Vậy sao đội trưởng lại muốn bắt tên Skunk đó? 365 00:24:10,902 --> 00:24:12,102 Thì hắn là đạo chích mà. 366 00:24:12,282 --> 00:24:14,002 Cô không phải là cảnh sát sao? 367 00:24:14,192 --> 00:24:16,182 Cảnh sát mà không chịu bắt trộm à? 368 00:24:16,652 --> 00:24:18,132 Con nhóc này. 369 00:24:23,382 --> 00:24:24,942 Young Chan khi nãy 370 00:24:25,582 --> 00:24:27,562 đã cho tôi thông tin về Skunk. 371 00:24:28,032 --> 00:24:28,872 Sao ạ? 372 00:24:30,582 --> 00:24:32,702 Hắn ta cũng bị Skunk chơi nhiều vố rồi. 373 00:24:33,102 --> 00:24:35,802 Vậy là đội trưởng biết Skunk là ai sao? 374 00:24:36,342 --> 00:24:37,172 Không. 375 00:24:37,762 --> 00:24:39,852 Hắn ta đeo mặt nạ suốt nên tôi cũng không thấy được. 376 00:24:45,792 --> 00:24:48,482 Nhưng cái đó là gì thế? Nhìn không giống di sản văn hóa. 377 00:24:49,932 --> 00:24:51,602 (Thu hồi tài sản văn hóa thuộc sở hữu bất hợp pháp của những người có quyền lực) 378 00:24:54,332 --> 00:24:55,472 Sau này rồi tôi nói cho cô biết. 379 00:24:58,662 --> 00:24:59,272 Vâng. 380 00:25:03,862 --> 00:25:05,762 Khoan đã, gì thế kia? 381 00:25:05,812 --> 00:25:08,102 Chỗ này toàn bộ đều là mấy bịch bánh kẹo thì phải. 382 00:25:10,202 --> 00:25:12,132 Tín hiệu bị mất là do mấy thứ đó đấy. 383 00:25:12,362 --> 00:25:14,372 Cả lúc cảnh sát chiếu tia X-ray vào 384 00:25:14,372 --> 00:25:16,362 chắc cũng tưởng đó là không gian trống, không hiện ra gì cả. 385 00:25:16,452 --> 00:25:20,452 Hầu hết trên các loại giấy bạc đóng gói bao bì bánh kẹo 386 00:25:20,452 --> 00:25:22,602 được làm bằng polypropylene và màng nhôm mạ chân không. 387 00:25:22,602 --> 00:25:25,742 Loại màng nhôm mạ chân không đó có khả năng ngăn chặn 388 00:25:25,742 --> 00:25:27,592 không cho sóng điện từ của thiết bị truyền thông xuyên qua đấy. 389 00:25:27,872 --> 00:25:31,032 Vậy sao bây giờ chúng ta vẫn gọi điện được vậy? 390 00:25:31,032 --> 00:25:32,312 Tại mở nắp rồi mà. 391 00:25:34,472 --> 00:25:35,472 À. 392 00:25:36,272 --> 00:25:40,322 Cản hết không khí bên ngoài, hơi nước, ánh sáng với cả khí gas 393 00:25:40,352 --> 00:25:43,112 Nơi quá tuyệt hảo để giấu đồ. 394 00:25:43,112 --> 00:25:44,282 Thời của tôi hồi xưa ấy. 395 00:25:44,352 --> 00:25:49,162 Các thành viên KGB đã dùng thứ đó giữ súng để qua được máy kiểm tra an ninh sân bay. 396 00:25:49,162 --> 00:25:51,632 Tôi xuống đây. Tập trung nhé. 397 00:25:51,632 --> 00:25:54,282 À ừ. Được thôi. 398 00:25:54,982 --> 00:25:57,522 Ồ, hình như là thông xuống dưới mặt đất. 399 00:25:57,672 --> 00:26:00,582 Dưới mặt đất chắc cũng có cả đống bịch bánh kẹo, 400 00:26:00,642 --> 00:26:03,752 do đó máy kiểm tra bên ngoài sẽ không thể nhận ra trong này có không gian trống. 401 00:26:03,752 --> 00:26:06,302 Dù có lục hết đáy tầng một cũng không hiện ra đâu. 402 00:26:06,342 --> 00:26:09,592 Lối vào tầng hầm nằm trên tầng ba, 403 00:26:09,592 --> 00:26:11,432 đúng là chuyện chẳng ai ngờ tới nổi. 404 00:26:15,442 --> 00:26:16,592 Có chuyện gì vậy? 405 00:26:20,552 --> 00:26:21,672 Cậu có ổn không đấy? 406 00:26:29,072 --> 00:26:30,212 Không bị thương đấy chứ? 407 00:26:30,462 --> 00:26:31,262 Vâng. 408 00:26:32,702 --> 00:26:34,302 Đó rốt cuộc là gì vậy? 409 00:26:59,512 --> 00:27:01,242 Cậu Dae Myung, cẩn thận cái túi. 410 00:27:55,752 --> 00:27:57,412 (Jikji) 411 00:27:57,742 --> 00:28:00,192 Chà, cuối cùng cũng tìm thấy rồi. 412 00:28:00,232 --> 00:28:02,042 Nhanh tay lên, cậu mau lấy sách rồi rời khỏi đó ngay đi. 413 00:28:02,042 --> 00:28:04,172 Đợi tôi một chút. Để tôi xịt chất bảo quản lên trước đã. 414 00:28:04,592 --> 00:28:08,192 Ôi trời, sao còn phải xịt thuốc cho phiền phức thêm nữa vậy. 415 00:28:08,192 --> 00:28:11,052 Phải làm thế để tránh chuyện đồ cổ bị mục nát và ăn mòn đột ngột 416 00:28:11,052 --> 00:28:12,592 khi tiếp xúc với không khí bên ngoài. 417 00:28:12,592 --> 00:28:14,702 Đồng thời, nó cũng giúp loại bỏ các loại vi khuẩn và vi rút. 418 00:28:15,292 --> 00:28:16,802 Liệu có hiệu quả thật không? 419 00:28:16,802 --> 00:28:18,392 Tôi chỉ thấy mùi rất khó chịu thôi. 420 00:28:18,472 --> 00:28:20,502 Liệu nó có khiến món đồ cổ trở thành một tấm đá kì cục không? 421 00:28:20,562 --> 00:28:22,652 Thứ này do ba tôi sáng chế ra đấy. 422 00:28:23,152 --> 00:28:27,562 Bảo sao, tôi thấy trong sự khó chịu ấy có kèm cả mùi hương hàng hiệu mà. 423 00:28:27,562 --> 00:28:30,052 Ra là có lý do cả. Xịt thêm nữa đi, nhiều vào. 424 00:28:30,052 --> 00:28:34,032 Ối trời ơi, tôi thích cái mùi ấy quá đi. Chắc là tôi nghiện mất rồi. 425 00:28:37,372 --> 00:28:38,772 Gì vậy? Tại sao lại thế? 426 00:28:38,772 --> 00:28:40,412 Có vẻ có gì đó không ổn rồi. 427 00:28:44,132 --> 00:28:45,632 Nhiệt độ đang tăng lên đấy. 428 00:28:45,672 --> 00:28:47,042 Cậu phải thoát ra khỏi đó ngay lập tức. 429 00:28:47,252 --> 00:28:49,512 Sau một phút nữa là cậu trở thành gà nướng nguyên con đấy. 430 00:28:49,582 --> 00:28:51,512 Không được, đừng có nắm vào đó. 431 00:29:20,592 --> 00:29:21,502 Cậu có sao không? 432 00:29:23,252 --> 00:29:24,822 Bây giờ ta phải làm sao đây? 433 00:30:19,622 --> 00:30:20,762 Cậu lên tới nơi rồi đấy hả? 434 00:30:20,982 --> 00:30:22,372 Trước mắt, hãy đóng cửa lại đi. 435 00:30:22,502 --> 00:30:23,762 Nhiệt độ sẽ hạ xuống ngay đấy. 436 00:30:30,372 --> 00:30:32,062 Cậu có ổn không? 437 00:30:32,132 --> 00:30:33,662 Vâng, tôi không sao cả. 438 00:30:52,572 --> 00:30:54,352 May quá vết bỏng không bị nặng. 439 00:30:55,022 --> 00:30:56,562 Đúng là may thật đó. 440 00:30:56,682 --> 00:30:58,902 Hắn ta đúng là kẻ điên mà. 441 00:30:59,172 --> 00:31:01,652 - Giết hắn ta luôn đi. - Tôi đã nói không được sát sinh mà. 442 00:31:01,812 --> 00:31:05,142 Ồ, có một công tắc chặn dòng điện cao thế ở phía trước lối vào khu nhà, 443 00:31:05,142 --> 00:31:06,482 và có nút mở cửa chính. 444 00:31:06,502 --> 00:31:07,652 Cậu nhấn vào đó rồi đi là được. 445 00:31:07,982 --> 00:31:08,782 Tôi biết rồi. 446 00:31:09,542 --> 00:31:12,792 Sao mỗi lần mặc bộ đồ đó là cậu lại trầm giọng xuống vậy chứ? 447 00:31:25,422 --> 00:31:27,592 Đã bảo cậu mở cửa chính đi ra là được. 448 00:31:27,712 --> 00:31:30,572 Sao phải đi ra theo kiểu đó chứ? Có ai nhìn thấy đâu. 449 00:31:56,401 --> 00:31:57,441 Ai vậy? 450 00:31:58,951 --> 00:32:00,081 Skunk? 451 00:32:01,431 --> 00:32:02,821 Skunk đúng không? 452 00:32:09,411 --> 00:32:10,591 Đứng lại không thì bảo. 453 00:32:17,511 --> 00:32:18,511 Gì cơ? 454 00:32:39,671 --> 00:32:41,281 Rốt cuộc ngươi là ai hả? 455 00:33:13,781 --> 00:33:15,761 Giấc mơ tào lao thật. 456 00:33:25,051 --> 00:33:27,931 Ôi trời, sao có mùi ghê quá vậy? 457 00:33:33,681 --> 00:33:37,061 Ra là mình. Chắc do ăn nhiều khoai lang quá rồi. 458 00:33:38,151 --> 00:33:39,221 (Sách Jikji đầu tiên thuộc về chính phủ) 459 00:33:40,261 --> 00:33:41,261 (Nghi phạm Choi Song Chul) 460 00:33:45,951 --> 00:33:46,891 Trời đất ơi! 461 00:33:54,611 --> 00:33:55,931 Vâng, đội trưởng. 462 00:33:56,361 --> 00:33:58,001 Em chưa ngủ ạ. 463 00:33:59,091 --> 00:34:01,021 Sao cơ? Ngay bây giờ à? 464 00:34:01,951 --> 00:34:02,951 (Sở hữu bởi Choi Song Chul) 465 00:34:03,671 --> 00:34:05,941 Cậu đúng là đỉnh thật đó! 466 00:34:05,941 --> 00:34:08,401 Tài nghệ bay của cậu ngày càng đỉnh đấy. 467 00:34:11,251 --> 00:34:13,001 Cậu còn nhớ lần đầu chúng ta thử nghiệm không? 468 00:34:14,201 --> 00:34:16,771 Lúc đó đúng là bao hài luôn. 469 00:34:16,771 --> 00:34:21,461 Ghê chết đi được. Nghĩ đến thôi đã thấy ớn lạnh cả người. 470 00:34:22,501 --> 00:34:27,511 Tuy nhiên, chúng ta gần như đã hoàn thành xong danh sách mục tiêu này. 471 00:34:27,691 --> 00:34:30,931 Với tốc độ này chúng ta sắp có thể đi cướp Quỹ Mugunghwa. 472 00:34:31,041 --> 00:34:32,751 Chỗ đó vẫn chưa được đâu. 473 00:34:32,751 --> 00:34:33,291 Sao vậy? 474 00:34:33,291 --> 00:34:36,061 Chúng ta chưa biết két sắt bí mật ở đâu. 475 00:34:36,111 --> 00:34:39,801 Kho báu vật khổng lồ như vậy mà chưa có ai động vào được, 476 00:34:39,991 --> 00:34:41,071 hiển nhiên là không dễ xơi rồi. 477 00:34:41,071 --> 00:34:43,391 Cũng đúng, chúng ta cần thêm người. 478 00:34:43,471 --> 00:34:45,301 Hay chúng ta tuyển thêm thành viên nhé? 479 00:34:46,271 --> 00:34:47,491 Trên thế gian này, 480 00:34:48,331 --> 00:34:51,071 cô nghĩ tìm ra được một người khác giống như tôi ư? 481 00:34:54,061 --> 00:34:56,651 Không có, tuyệt đối không tìm được. 482 00:34:57,301 --> 00:34:59,251 Giọng điệu của cô có vẻ kỳ lạ lắm. 483 00:35:00,041 --> 00:35:01,291 Không phải vậy đâu. 484 00:35:01,621 --> 00:35:05,991 Vậy thì để xem nào, chúng ta sẽ đi trộm ở đâu tiếp đây? 485 00:35:06,171 --> 00:35:08,441 À, Yang Geum Dong cậu thấy sao? 486 00:35:08,601 --> 00:35:09,671 Chủ tịch Yang à? 487 00:35:09,891 --> 00:35:11,791 Ừ, suốt mấy năm nay, 488 00:35:11,851 --> 00:35:14,741 Chủ tịch Yang đã quét sạch tất cả hàng hóa chợ đen, 489 00:35:15,201 --> 00:35:17,511 vì người đó cũng là một chuyên gia có tay nghề cao đó. 490 00:35:17,511 --> 00:35:20,231 nên tất cả các món hàng vẫn được bảo tồn nguyên vẹn ở đâu đó. 491 00:35:23,861 --> 00:35:24,951 Chúng ta chuẩn bị thôi. 492 00:35:25,191 --> 00:35:26,831 Được thôi. 493 00:35:27,491 --> 00:35:32,201 À đúng rồi. Dạo này Chủ tịch Yang siêu đắm chìm vào sưu tập tiền cổ luôn. 494 00:35:32,441 --> 00:35:33,301 Tiền cổ ư? 495 00:35:33,301 --> 00:35:36,741 Ông ta đang xới tung cái giới này lên để tìm hàng đó. 496 00:35:36,741 --> 00:35:38,771 Nghe nói ông ta còn treo tiền thưởng nữa. 497 00:35:40,081 --> 00:35:41,551 Tiền cổ gì vậy? 498 00:35:44,611 --> 00:35:45,621 (Cảnh sát) 499 00:35:52,721 --> 00:35:53,621 - Đội trưởng. - Ừ. 500 00:35:56,841 --> 00:36:00,121 Nhưng sao Đội Di sản văn hóa lại phụ trách vụ này vậy? 501 00:36:00,121 --> 00:36:03,841 Chủ tịch Yang là nhà sưu tập đồ cổ vốn có tiếng trong giới này. 502 00:36:03,841 --> 00:36:06,691 Toàn bộ số đồ ở đây đều là di sản văn hóa bị che giấu. 503 00:36:07,041 --> 00:36:09,851 Còn mối liên quan cụ thể là gì chúng ta phải tìm ra thôi. 504 00:36:09,851 --> 00:36:10,541 Trời ơi! 505 00:36:10,931 --> 00:36:11,951 Thanh tra Jang? 506 00:36:12,021 --> 00:36:13,521 - À, vâng. - Xin chào. 507 00:36:13,521 --> 00:36:15,091 - Mọi người vất vả rồi. - Vâng. 508 00:36:15,171 --> 00:36:16,641 Là người này đúng không ạ? 509 00:36:17,841 --> 00:36:19,371 Vâng. Đúng vậy. 510 00:36:19,511 --> 00:36:21,811 Thời gian gây án được dự đoán là rạng sáng hôm qua. 511 00:36:21,881 --> 00:36:24,851 Ở đây có người này và nhân tình của ông ta. Tổng cộng có 10 vệ sĩ. 512 00:36:24,901 --> 00:36:27,521 Một nữ giới được dự đoán là thư ký. Thêm người quản lý nữa. 513 00:36:27,521 --> 00:36:29,561 Tổng cộng có 15 người đã chết. 514 00:36:29,561 --> 00:36:30,881 À, còn có hai con Shepherd nữa. 515 00:36:30,991 --> 00:36:34,131 Nhưng chúng tôi không phát hiện nhiều máu. Điều này ngược lại còn kinh khủng hơn. 516 00:36:34,411 --> 00:36:35,601 Sao lại có thể như vậy chứ? 517 00:36:35,601 --> 00:36:37,591 Cụ thể phải chờ kết quả khám nghiệm tử thi. 518 00:36:37,591 --> 00:36:40,201 Theo quan sát hiện trường có vẻ như họ bị đâm bằng vật nhọn. 519 00:36:40,511 --> 00:36:43,311 Có thể là huyệt đạo bị chặn. Cũng có thể do vết thương quá nhỏ. 520 00:36:43,431 --> 00:36:45,531 Dù sao máu vừa chảy ra là ngừng luôn. 521 00:36:45,881 --> 00:36:47,101 Vậy còn đồ bị trộm? 522 00:36:47,171 --> 00:36:51,001 Theo lời chuyên gia đây đều là những món đồ cổ tầm cỡ mười tỷ won. 523 00:36:51,311 --> 00:36:52,461 Nhưng hung thủ lại không lấy gì cả. 524 00:36:52,461 --> 00:36:52,871 Sao cơ? 525 00:36:52,871 --> 00:36:55,241 Vậy không có camera hay tang vật gì sao? 526 00:36:55,241 --> 00:36:58,321 Tại hiện trường gây án và khắp tòa nhà camera đều đã được ghi hình. 527 00:36:58,321 --> 00:37:00,031 Nhưng ai đó đã xóa sạch không một dấu vết. 528 00:37:00,111 --> 00:37:01,431 Chắc chắn là hung thủ rồi. 529 00:37:01,791 --> 00:37:03,351 Đến giờ vẫn không có bất kỳ manh mối nào. 530 00:37:03,351 --> 00:37:05,341 Chúng tôi vẫn đang điều tra theo hướng quan hệ thù hận hoặc gì đó. 531 00:37:05,361 --> 00:37:06,461 Nếu có gì mới, chúng tôi sẽ thông báo ngay. 532 00:37:06,481 --> 00:37:07,571 - Vâng. - Vâng. 533 00:37:07,571 --> 00:37:09,601 Này, đừng dẫm lên. Này. Này. Cậu... 534 00:37:09,601 --> 00:37:10,801 Dạ. 535 00:37:11,611 --> 00:37:13,271 Hung thủ không lấy gì ư? 536 00:37:13,531 --> 00:37:16,601 Nếu hung thủ không lấy đi những bảo vật đắt tiền này 537 00:37:16,601 --> 00:37:18,221 hình như không liên quan đến chúng ta mà đội trưởng? 538 00:37:18,881 --> 00:37:21,611 Trước giờ đâu có kẻ nào hành động theo kiểu này đâu. 539 00:37:21,871 --> 00:37:23,601 Dù vậy tôi vẫn cảm giác bất thường. 540 00:37:24,241 --> 00:37:26,671 Cả chuyện trong két không có gì cũng vậy. 541 00:37:27,031 --> 00:37:29,711 Liệu chúng ta có nên đào sâu thêm không? 542 00:37:29,711 --> 00:37:32,571 Rõ ràng chúng ta đã bỏ lỡ manh mối nào đó. 543 00:37:34,331 --> 00:37:35,131 Xem nào. 544 00:37:38,251 --> 00:37:40,471 Sao vậy cảnh sát Park? Có chuyện gì à? 545 00:37:42,541 --> 00:37:43,571 Young Chan hả? 546 00:37:45,531 --> 00:37:46,561 Chuyển máy đi. 547 00:37:58,311 --> 00:38:00,211 Tôi nghĩ kỹ rồi. 548 00:38:01,551 --> 00:38:03,721 Dù có vào tù thế này tôi cũng bất an không sống nổi ấy. 549 00:38:04,511 --> 00:38:08,251 Thà để Thanh tra Jang bắt giữ tên đó đi còn hơn. 550 00:38:08,551 --> 00:38:10,481 Bắt ai hả, thằng ranh? 551 00:38:11,341 --> 00:38:12,911 Bắt Hội Tam Hoàng hả? 552 00:38:12,941 --> 00:38:15,201 Giờ này mà anh còn nhắc Hội Tam Hoàng được nữa, thật là. 553 00:38:15,201 --> 00:38:17,801 Này thằng nhãi kia, mày cứ giỡn mặt với tao đó hả? 554 00:38:20,271 --> 00:38:21,731 Giờ anh đang ở đó, đúng không? 555 00:38:22,001 --> 00:38:23,461 Nhà của Chủ tịch Yang ở Yangpyeong? 556 00:38:26,181 --> 00:38:26,911 Mày... 557 00:38:28,321 --> 00:38:31,791 Ra là mày cũng biết vụ án xảy ra ở đây nhỉ? 558 00:38:31,951 --> 00:38:33,031 Tất nhiên rồi. 559 00:38:33,051 --> 00:38:34,721 Tôi đã ở đó vào đêm xảy ra vụ án. 560 00:38:35,201 --> 00:38:37,971 Đúng là tôi khiếp sợ tên đó quá nên mới tự bò vào đây. 561 00:38:38,631 --> 00:38:41,641 Nhưng tôi phải sống trong tù cả đời thì oan ức cho tôi quá. 562 00:38:43,661 --> 00:38:46,661 Được rồi, tóm lại thằng đó là ai hả? 563 00:38:46,761 --> 00:38:48,041 Gặp nhau đi rồi nói tiếp. 564 00:38:48,271 --> 00:38:50,281 Tôi sẽ giúp anh bắt được hắn. 565 00:38:50,661 --> 00:38:53,181 Đổi lại, anh phải giúp "giảm án" cho tôi. 566 00:38:53,211 --> 00:38:54,531 (Giảm án: thương lượng giảm nhẹ hình phạt) 567 00:38:56,011 --> 00:38:58,021 Này thằng chết tiệt kia! Khỉ gió! 568 00:38:58,251 --> 00:39:00,191 Mày còn dám ra điều kiện với tao nữa hả? 569 00:39:00,251 --> 00:39:03,461 Giờ mày đang cố níu kéo cái mạng của mày chứ gì? 570 00:39:03,541 --> 00:39:06,531 Xin lỗi mày nhưng giờ tao bận lắm. 571 00:39:06,531 --> 00:39:07,831 Tao có việc phải đi rồi. 572 00:39:07,831 --> 00:39:09,581 Có mấy đứa bên đội đặc nhiệm ở đó còn gì. 573 00:39:09,611 --> 00:39:11,701 Mày không ngủ được thì chơi với bọn nó đi. 574 00:39:12,041 --> 00:39:13,181 Tao cúp máy đây. 575 00:39:17,021 --> 00:39:19,241 Thằng đó man rợ lắm nha. 576 00:39:19,881 --> 00:39:23,451 Nó chỉ cầm cây bút đâm tới thôi. 577 00:39:24,171 --> 00:39:25,841 Không một ai chảy máu. 578 00:39:27,251 --> 00:39:28,951 Nhưng thằng điên đó... 579 00:39:29,211 --> 00:39:32,901 lại vì mấy đồng xu cổ thủng lỗ mà giết người nhiều đến vậy sao? 580 00:39:33,441 --> 00:39:34,441 Đồng xu cổ? 581 00:39:34,461 --> 00:39:36,631 Sao nào? Trong két sắt ấy... 582 00:39:37,481 --> 00:39:41,131 Phía trên ngăn tủ két sắt... 583 00:39:41,261 --> 00:39:44,321 Có vài đồng xu... 584 00:39:44,471 --> 00:39:49,311 Đã cũ nát... 585 00:40:02,991 --> 00:40:05,251 Đồng xu cổ. 586 00:40:07,381 --> 00:40:08,301 Sao vậy anh? 587 00:40:12,651 --> 00:40:13,501 Chờ một chút nào. 588 00:40:17,311 --> 00:40:21,591 - Những đồng xu cũ... - Mày tưởng đang đi hát karaoke hả? 589 00:40:22,041 --> 00:40:23,501 Mày mau vào xả đi rồi ra đây. 590 00:40:29,371 --> 00:40:30,471 Mấy anh làm gì vậy? 591 00:40:31,191 --> 00:40:32,201 Không vào hả? 592 00:40:33,731 --> 00:40:36,121 Mày nghĩ bọn tao sẽ vào ngửi mùi thối hả? 593 00:40:36,901 --> 00:40:38,321 Sao nói là bảo vệ tôi mà. 594 00:40:38,471 --> 00:40:40,791 Tôi đi đâu các anh phải theo sát bên chứ. 595 00:40:41,481 --> 00:40:44,281 Nên tôi còn đưa anh tới tận nhà vệ sinh dành riêng cho cảnh sát còn gì. 596 00:40:47,771 --> 00:40:50,521 Bên trong không có lỗ thông khí hay cửa sổ gì đâu 597 00:40:51,591 --> 00:40:52,941 đi giải quyết nhanh rồi ra nhé. 598 00:40:56,891 --> 00:40:58,681 Mấy tên khốn đó... Ôi, giật cả mình! 599 00:40:58,701 --> 00:41:00,831 (Cảnh sát) 600 00:41:01,601 --> 00:41:03,821 Vâng, làm việc tốt nhé. 601 00:41:08,261 --> 00:41:12,751 Sao Đội Đặc nhiệm chúng ta lại phải phối hợp với Đội Di sản văn hóa vậy? 602 00:41:12,751 --> 00:41:14,771 Đây là mệnh lệnh của cấp trên mà. 603 00:41:14,771 --> 00:41:16,801 Bây giờ chúng ta có thể nhúng tay vào vụ Kim Young Chan, 604 00:41:16,801 --> 00:41:18,111 nên cứ làm theo chỉ thị thôi. 605 00:41:28,871 --> 00:41:30,501 Tối nay hắn đã ở đó. 606 00:41:30,501 --> 00:41:32,351 Cái tên đó thật là man rợ mà. 607 00:41:32,451 --> 00:41:34,691 Theo quan sát hiện trường có vẻ như họ bị đâm bằng vật nhọn. 608 00:41:34,691 --> 00:41:37,321 Nó chỉ cầm cây bút đâm tới thôi. 609 00:41:44,001 --> 00:41:46,511 Cảnh sát Park à, mau chuyển máy cho Young Chan đi. 610 00:41:48,091 --> 00:41:48,781 Cái gì? 611 00:41:49,771 --> 00:41:52,331 Sao bây giờ cậu để hắn một mình cơ chứ? 612 00:41:52,791 --> 00:41:54,201 Mau vào trong xem thử đi! 613 00:41:55,991 --> 00:41:57,621 Chết tiệt thật. 614 00:41:58,131 --> 00:41:59,911 Ôi, phiền thật đó. 615 00:42:00,131 --> 00:42:01,701 Này, Kim Young Chan! 616 00:42:02,401 --> 00:42:03,911 Vẫn chưa xong nữa sao? 617 00:42:11,821 --> 00:42:14,131 Này, Kim Young Chan! Tỉnh dậy đi Kim Young Chan. 618 00:42:16,751 --> 00:42:18,631 Kim Young Chan! Kim Young Chan! 619 00:42:18,661 --> 00:42:19,831 (Sở cảnh sát Seoul) 620 00:42:20,141 --> 00:42:22,811 (Cảnh sát) 621 00:42:24,481 --> 00:42:27,921 (Sở cảnh sát Seoul) 622 00:42:31,421 --> 00:42:33,091 (Cảnh sát) 623 00:42:36,661 --> 00:42:38,231 (Sở cảnh sát Seoul) 624 00:42:38,741 --> 00:42:40,791 Khoan đã, dừng lại một chút. 625 00:42:41,661 --> 00:42:44,601 (Sở cảnh sát Seoul) 626 00:42:48,541 --> 00:42:50,711 (Cảnh sát) 627 00:42:51,711 --> 00:42:53,351 Từ từ thôi. 628 00:42:55,491 --> 00:42:56,491 Tua lại. 629 00:42:56,851 --> 00:43:01,181 (Cảnh sát) 630 00:43:01,901 --> 00:43:02,991 Đúng rồi, là ở đây. 631 00:43:03,781 --> 00:43:05,091 Dừng lại ở đây đi. 632 00:43:08,991 --> 00:43:10,691 (Sở cảnh sát Seoul) 633 00:43:11,441 --> 00:43:12,321 Tua lại đi. 634 00:43:15,741 --> 00:43:16,651 Đội trưởng ơi! 635 00:43:17,731 --> 00:43:21,151 Nguyên nhân tử vong của Kim Young Chan giống với các nạn nhân của Chủ tịch Yang. 636 00:43:21,671 --> 00:43:24,201 Cũng không để lại dấu vân tay hay bất cứ dấu vết gì khác. 637 00:43:24,731 --> 00:43:28,081 Chỉ xác minh được nghi phạm là nam giới có chiều cao khoảng 183cm. 638 00:43:28,631 --> 00:43:30,811 Hắn cũng cố tình bước đi theo đúng một góc độ 639 00:43:30,811 --> 00:43:32,191 nên họ bảo không tìm được manh mối trong đó. 640 00:43:34,191 --> 00:43:36,751 Dù hắn có là kẻ gan to tày trời đi nữa 641 00:43:36,781 --> 00:43:40,021 sao lại có thể nghĩ tới chuyện vào tận sở cảnh sát để giết người được cơ chứ? 642 00:43:40,951 --> 00:43:42,411 Rốt cuộc hắn là ai thế? 643 00:43:43,841 --> 00:43:44,851 Anh đi đâu vậy? 644 00:43:44,851 --> 00:43:46,071 Tôi đi hóng gió một lát. 645 00:44:22,731 --> 00:44:24,621 Bây giờ chỉ cần tìm hai cái nữa là xong. 646 00:44:25,181 --> 00:44:26,101 Em không thấy đói sao? 647 00:44:26,101 --> 00:44:28,061 - Sẽ sớm xuất hiện thôi. - Chắc là đói lắm đây. 648 00:44:28,151 --> 00:44:29,381 Nếu đó là định mệnh đã an bài. 649 00:44:30,201 --> 00:44:32,751 Ơ, yên xem nào. Có cái gì dính ở đây này. 650 00:44:34,051 --> 00:44:34,981 Vâng, tôi biết rồi. 651 00:44:35,101 --> 00:44:36,721 Được rồi. Đi ăn cơm thôi. 652 00:44:36,721 --> 00:44:37,281 Vâng ạ. 653 00:44:42,991 --> 00:44:44,151 (Thanh kiếm dài của Yi Sun Shin) 654 00:44:56,201 --> 00:44:57,201 (Han Tae Sub, Seongbuk-gu, Seoul) 655 00:44:58,701 --> 00:44:59,701 (Chủ tịch Yang Geum Dong) 656 00:45:02,671 --> 00:45:03,871 (Chủ tịch Yang Geum Dong) 657 00:45:05,711 --> 00:45:07,381 (Hầu hết các tài sản văn hóa về Phật giáo đều được buôn lậu ra bên ngoài Hàn Quốc) 658 00:45:17,191 --> 00:45:18,721 (Thu hồi tài sản văn hóa thuộc sở hữu bất hợp pháp của những người có quyền lực) 659 00:45:19,591 --> 00:45:20,221 (Người viết: Hwang Dae Myung) 660 00:45:20,241 --> 00:45:20,941 (Dự án cưỡng chế thu hồi tài sản văn hóa) 661 00:45:21,031 --> 00:45:21,781 (do cấp lãnh đạo trong xã hội cất giấu, chiếm giữ trái phép) 662 00:45:23,501 --> 00:45:26,811 (Bảy năm trước) 663 00:45:30,241 --> 00:45:33,491 Cái này cậu điều tra lúc nào đấy? 664 00:45:33,591 --> 00:45:35,151 Cậu mới được bố trí vào còn chưa tới hai năm mà. 665 00:45:35,761 --> 00:45:38,421 Chỉ là từ trước cứ rảnh là tôi đi điều tra rồi. 666 00:45:39,151 --> 00:45:41,271 Ồ, vậy sao? 667 00:45:43,141 --> 00:45:46,931 Nhưng mà cái này là dự án được duyệt rồi hả? 668 00:45:47,811 --> 00:45:50,611 À dạ, còn đang chờ đợt duyệt cuối cùng. 669 00:45:51,031 --> 00:45:52,031 À. 670 00:45:52,761 --> 00:45:56,811 Ồ, tôi cũng đã không được sự đồng ý của đội trưởng. 671 00:45:56,991 --> 00:45:59,461 Dù cấp trên cứ hủy bỏ hoài. 672 00:45:59,651 --> 00:46:04,911 Nhưng nếu Cục Di sản Văn hóa bắt tay vào cũng có thể được duyệt thì sao. 673 00:46:05,361 --> 00:46:08,641 Nếu được duyệt thi hành tôi cũng sẽ tham gia đàng hoàng. 674 00:46:09,271 --> 00:46:10,441 Cảm ơn anh. 675 00:46:10,681 --> 00:46:12,331 - Chân thành cảm ơn. - Có gì đâu. 676 00:46:12,591 --> 00:46:14,511 Dù sao cũng không dễ dàng đâu. 677 00:46:14,811 --> 00:46:18,121 Nhìn vào danh sách mà cậu Hwang đưa ra biết ngay kết quả rồi còn gì. 678 00:46:18,541 --> 00:46:22,931 Truyền thông tôn giáo, tài phiệt, ủy viên Quốc hội, công tố viên, cán bộ. 679 00:46:22,931 --> 00:46:24,711 Không thể bỏ cuộc như vậy được. 680 00:46:24,881 --> 00:46:27,711 Tôi sẽ cố gắng nói tới cho đến khi có kết quả cuối cùng. 681 00:46:27,951 --> 00:46:29,631 Nhờ anh giúp sức cho tôi với. 682 00:46:30,981 --> 00:46:32,191 Tôi bảo này. 683 00:46:33,151 --> 00:46:34,341 Cậu Hwang... 684 00:46:36,021 --> 00:46:38,991 Cậu chờ tôi thêm ít lâu nữa nhé. Tôi... 685 00:46:39,671 --> 00:46:42,871 đang có chuyện cần chuẩn bị thật kín đáo. 686 00:46:56,961 --> 00:46:57,611 (Dự án cưỡng chế thu hồi tài sản văn hóa) 687 00:47:00,081 --> 00:47:03,101 Dân tộc nào quên đi lịch sử của mình, sẽ không có được tương lai. 688 00:47:03,101 --> 00:47:03,881 (Người viết: Hwang Dae Myung) 689 00:47:03,881 --> 00:47:06,881 Dân tộc nào lãng quên các di sản văn hóa, là không có được quá khứ của mình. 690 00:47:12,501 --> 00:47:14,021 Mà cái thằng điên đó... 691 00:47:14,441 --> 00:47:17,861 Chỉ thu hồi mấy đồng tiền cổ mà đòi giết người sao? 692 00:47:18,701 --> 00:47:19,571 Đồng tiền cổ? 693 00:47:20,521 --> 00:47:23,971 Theo lời chuyên gia đây đều là những món đồ cổ tầm cỡ mười tỷ won. 694 00:47:24,051 --> 00:47:25,741 Nhưng không lấy đi cái nào hết này. 695 00:47:50,471 --> 00:47:54,371 Dân tộc nào quên đi lịch sử của mình, sẽ không có được tương lai. 696 00:47:54,571 --> 00:47:58,141 Dân tộc nào lãng quên các di sản văn hóa, là không có được quá khứ của mình. 697 00:48:01,921 --> 00:48:03,791 Lý nào lại không được chứ? 698 00:48:03,881 --> 00:48:05,711 Nếu như không sắp xếp xử lý ngay, 699 00:48:05,711 --> 00:48:07,321 nó sẽ sớm bị bán ra nước ngoài đấy. 700 00:48:07,321 --> 00:48:09,371 Không thể nào tìm lại được nữa. 701 00:48:09,581 --> 00:48:10,271 Không đâu. 702 00:48:10,841 --> 00:48:12,731 Tôi tuyệt bối sẽ không từ bỏ. 703 00:48:12,821 --> 00:48:14,511 Dù cho có phải chết đi chăng nữa, 704 00:48:14,511 --> 00:48:17,701 tôi sẽ tìm lại hết tất cả và trả nó về chỗ cũ. 705 00:48:41,061 --> 00:48:42,511 Ba đang làm gì vậy? 706 00:48:47,181 --> 00:48:49,361 Nhưng ba không ngửi thấy mùi gì sao? 707 00:48:50,291 --> 00:48:51,671 Kỳ lạ thay, 708 00:48:51,941 --> 00:48:55,001 nếu tự tay làm sẽ thấy mùi này rất thơm đấy. 709 00:48:55,721 --> 00:48:56,551 Thật sao? 710 00:48:56,551 --> 00:48:57,571 Ừ. 711 00:49:01,771 --> 00:49:03,851 Sau này ba sẽ chỉ cho con, 712 00:49:03,851 --> 00:49:06,171 đến lúc đó Dae Myung tự tay làm nhé? 713 00:49:06,721 --> 00:49:07,581 Được rồi. 714 00:49:07,891 --> 00:49:08,831 Quyết định vậy đi. 715 00:49:27,421 --> 00:49:29,351 - Dae Myung à! - Ba! 716 00:49:30,811 --> 00:49:32,491 Ba đã rất nhớ con đấy. 717 00:49:32,491 --> 00:49:34,631 Lần này ba đã đi đâu thế? 718 00:49:34,891 --> 00:49:37,691 Tất nhiên là một nơi xa xôi nhưng rất tuyệt vời. 719 00:49:37,691 --> 00:49:39,611 Lần sau ba cho con đi cùng nhé. 720 00:49:39,611 --> 00:49:41,361 Hay là vậy nhỉ? Cho cả Dae Myung đi cùng ba. 721 00:49:41,361 --> 00:49:42,851 Quyết định vậy đi! 722 00:49:47,041 --> 00:49:49,271 Trong một biệt thự ở Yangpyeong, Gyeonggi-do, 723 00:49:49,271 --> 00:49:52,171 đã phát hiện ông Yang vốn là một người có tiếng tăm trong giới đồ cổ 724 00:49:52,261 --> 00:49:54,261 đã tử vong cùng 10 cấp dưới của mình. 725 00:49:54,261 --> 00:49:55,981 Hiện vụ việc đang gây sốc trong dư luận. 726 00:49:56,781 --> 00:49:59,341 Dae Myung sau này lớn lên muốn làm gì? 727 00:49:59,341 --> 00:50:00,391 Mickey. 728 00:50:00,551 --> 00:50:03,081 Mickey? Chú chuột Mickey ý hả? 729 00:50:03,671 --> 00:50:04,921 Không phải đâu. 730 00:50:04,921 --> 00:50:07,311 Mấy hôm trước thằng bé xem một bộ phim. 731 00:50:07,311 --> 00:50:09,161 Đó là tên nhân vật chính trong phim đấy. 732 00:50:09,321 --> 00:50:11,811 Hình như là nói về các cậu nhóc đi tìm cổ vật. 733 00:50:11,811 --> 00:50:13,121 Ôi chao! 734 00:50:13,661 --> 00:50:15,511 Dae Myung muốn đi tìm cổ vật sao? 735 00:50:15,671 --> 00:50:17,351 Vâng! Con muốn đi tìm cổ vật. 736 00:50:18,021 --> 00:50:23,891 Để xem nào, lúc Dae Myung lớn lên sẽ đi tìm cổ vật gì được nhỉ? 737 00:50:24,591 --> 00:50:27,071 Đúng rồi! Con biết Chiến tranh Nhật-Hàn năm Nhâm Thìn chứ? 738 00:50:27,071 --> 00:50:29,271 Tất nhiên rồi. Vào năm 1592. 739 00:50:29,381 --> 00:50:31,501 Người Nhật đã tới xâm chiếm Joseon. 740 00:50:31,691 --> 00:50:35,081 Ôi chao! Sợ không ai biết con là con trai nhà Sử học à? 741 00:50:36,541 --> 00:50:40,061 Trong trận chiến đó đã có một bộ phận đi cướp các di sản văn hóa. 742 00:50:40,211 --> 00:50:43,971 Chúng đã cướp đi rất nhiều cổ vật quý giá của nước ta. 743 00:50:44,211 --> 00:50:47,781 Thua trận xong đem giấu ở đâu đó rồi bỏ trốn. 744 00:50:47,991 --> 00:50:49,481 Ôi, thật vậy sao ba? 745 00:50:50,011 --> 00:50:54,681 Đây là câu chuyện được lưu truyền trong giới học giả lịch sử. 746 00:50:54,781 --> 00:50:56,151 Ai mà biết được chứ? 747 00:50:56,451 --> 00:50:58,331 Dae Myung lớn lên rồi thử tìm xem nhé? 748 00:50:58,331 --> 00:51:00,271 Vâng ạ. Con sẽ tìm ra. 749 00:51:02,121 --> 00:51:06,861 Đúng đấy. Sau này Dae Myung sẽ tìm ra mọi thứ rồi đưa trở về đúng vị trí của nó. 750 00:51:07,041 --> 00:51:09,341 Ba sẽ thấy rất hạnh phúc đó. 751 00:51:09,711 --> 00:51:12,081 Nhưng làm sao con tìm được thứ đó? 752 00:51:13,071 --> 00:51:14,731 Ừ thì... 753 00:51:15,241 --> 00:51:17,921 Cần phải có bảy đồng tiền đặc biệt. 754 00:51:18,051 --> 00:51:20,321 Hay là cần một chiếc gương hoàng kim chẳng hạn. 755 00:51:20,521 --> 00:51:22,281 Nghe người ta đồn vậy đấy. 756 00:51:22,481 --> 00:51:25,491 Việc đó sau này Dae Myung phải tự mình tìm hiểu thôi. 757 00:51:25,581 --> 00:51:29,831 Mình à, chỉ là lời đồn trong viện mà. 758 00:51:30,591 --> 00:51:32,561 Lịch sử học và Khảo cổ học 759 00:51:32,581 --> 00:51:36,731 đều khởi đầu từ việc tin vào mọi thứ không thể nhìn thấy được. 760 00:51:37,541 --> 00:51:38,861 Bởi đó chính là chân lý. 761 00:51:39,101 --> 00:51:42,111 Ông Yang vừa qua đời, là một nhà sưu tầm đồ cổ nổi tiếng. 762 00:51:42,111 --> 00:51:45,811 Tại hiện trường vụ án ghi nhận có nhiều cổ vật có giá trị tương đương 10 tỷ won. 763 00:51:45,811 --> 00:51:48,061 Không hề có dấu vết bị trộm cắp hay phá hoại. 764 00:51:48,091 --> 00:51:49,011 Ôi, đúng rồi. 765 00:51:49,041 --> 00:51:52,381 Gần đây Chủ tịch Yang đang chìm đắm vào việc sưu tầm tiền cổ. 766 00:51:52,381 --> 00:51:53,251 Tiền xu cổ sao? 767 00:51:53,251 --> 00:51:55,471 Chính là đồng tiền xu cổ Joseon, có lỗ hổng ở giữa đó. 768 00:51:57,481 --> 00:52:01,041 Như kiểu cần phải có bảy đồng tiền đặc biệt chẳng hạn. 769 00:52:15,911 --> 00:52:18,471 Nhưng sao lại đi đến chỗ đó chứ? 770 00:52:18,651 --> 00:52:20,821 Không phải cảnh sát vẫn đang điều tra à? 771 00:52:21,011 --> 00:52:23,351 Họ đã giám định xong là rút quân hết rồi. 772 00:52:23,351 --> 00:52:24,491 Chắc sẽ không có vấn đề gì đâu. 773 00:52:24,491 --> 00:52:26,641 Nhưng chuyện này thật quá kỳ lạ. 774 00:52:26,641 --> 00:52:29,491 Ai là người đã ra tay giết Chủ tịch Yang chứ? 775 00:52:29,491 --> 00:52:32,171 Ai là người sẽ hứng chịu những chuyện này? 776 00:52:32,171 --> 00:52:33,771 Rốt cuộc đó là người ra sao? 777 00:52:33,851 --> 00:52:35,031 Thì giờ phải tìm hiểu thôi. 778 00:52:35,031 --> 00:52:37,001 Cậu tin chuyện đó sao? 779 00:52:37,071 --> 00:52:39,591 Chuyện tìm báu vật mà ba cậu kể cho sao? 780 00:52:39,591 --> 00:52:43,871 Lịch sử bắt đầu từ chuyện tin vào những thứ không nhìn thấy được. 781 00:52:43,871 --> 00:52:47,931 Cũng phải, chuyện tương tự cũng được nhắc tới trong "Loạn Trung Nhật Ký". 782 00:52:47,931 --> 00:52:49,441 Rõ ràng là cho tới tận trước lúc Chủ tịch Yang chết 783 00:52:49,441 --> 00:52:51,631 ông ta vẫn đi khắp nơi tìm kiếm 784 00:52:51,731 --> 00:52:52,701 đồng tiền xu cổ Joseon bị thủng lỗ đó. 785 00:52:53,841 --> 00:52:55,641 Chuyện đó quá rõ ràng rồi. 786 00:53:13,491 --> 00:53:17,001 Ồ, sàn được lót kỹ thấy sợ luôn. 787 00:53:17,391 --> 00:53:18,661 Rốt cuộc là ai ta? 788 00:53:19,181 --> 00:53:22,761 Thuộc hạ của Chủ tịch Yang là những người đã điều tra khu này cho ông ta mà. 789 00:53:23,351 --> 00:53:24,941 Cậu không nghĩ tới ai à? 790 00:53:25,961 --> 00:53:27,201 Tuyệt đối không. 791 00:53:27,801 --> 00:53:32,621 Vậy là nghĩa là có nhân vật mới bước chân vào thế giới này rồi. 792 00:53:33,641 --> 00:53:35,491 Chuyện này không phải dạng vừa đâu nha. 793 00:54:26,921 --> 00:54:29,221 Ở đó hình như có một vương miện vàng thời Silla 794 00:54:29,221 --> 00:54:31,221 với một cái thời Baekje nữa thì phải. 795 00:54:32,101 --> 00:54:34,561 Nhìn tầm cỡ chắc là 796 00:54:34,561 --> 00:54:37,821 có cả bộ sưu tập đồ gốm xanh thời Goryeo của Chủ tịch Yang rồi. 797 00:54:38,031 --> 00:54:40,171 Với mấy tượng Phật bằng vàng nữa. 798 00:54:40,891 --> 00:54:44,871 Hơn nhiều so với dự đoán của chúng ta. 799 00:56:29,761 --> 00:56:31,041 Giơ tay lên. 800 00:56:56,341 --> 00:57:00,011 (Skunk - Mở màn) 801 00:57:03,241 --> 00:57:04,771 (Ngày 00 tháng 00 năm 00 Ngày tác chiến đầu tiên mong đợi bấy lâu) 802 00:57:08,381 --> 00:57:10,691 (Skunk 1 tuổi) 803 00:57:13,971 --> 00:57:15,611 Vẫn đang có người. 804 00:57:15,871 --> 00:57:18,171 Một tiếng nữa tác chiến nhé. 805 00:57:18,311 --> 00:57:21,131 Thiệt tình, lạnh quá đi! 806 00:57:21,571 --> 00:57:23,651 Lạnh quá đi mất. 807 00:57:23,761 --> 00:57:25,811 Chân muốn nứt luôn đây. 808 00:57:26,271 --> 00:57:26,901 (Ngày khác) 809 00:57:39,051 --> 00:57:41,701 Này. Trưởng phòng ơi! 810 00:57:42,051 --> 00:57:43,541 Chị đến đón tôi đi. 811 00:57:45,141 --> 00:57:48,691 Dù có thấy lạnh cũng không thể dùng áo lông vịt, dùng túi chườm nóng thôi. 812 00:57:49,521 --> 00:57:51,151 Dùng túi chườm nóng đi, túi chườm nóng ấy. 813 00:57:51,321 --> 00:57:51,861 (Một ngày khác) 814 00:57:57,401 --> 00:57:58,971 Sao vậy? 815 00:58:00,071 --> 00:58:00,921 Trưởng phòng. 816 00:58:01,161 --> 00:58:02,541 Sao? Sao vậy? 817 00:58:02,541 --> 00:58:04,231 Tôi chẳng thấy gì phía trước cả. 818 00:58:06,141 --> 00:58:06,681 (Một ngày khác) 819 00:58:13,991 --> 00:58:15,981 Tôi quên kiểm tra pin mất rồi. 820 00:58:15,981 --> 00:58:19,341 Trước mắt, tạm rút lui đi. Hôm nay tạm rút đi đã nhé. Xin lỗi mà. 821 00:58:20,021 --> 00:58:20,541 (Một ngày khác) 822 00:58:24,341 --> 00:58:25,751 Tuyệt vời! 823 00:58:26,531 --> 00:58:28,111 Giờ sẽ không còn tình huống đột xuất nào nữa chứ? 824 00:58:28,111 --> 00:58:29,131 Đương nhiên rồi. 825 00:58:35,641 --> 00:58:37,651 Có vẻ thiết bị chống trộm đã được kích hoạt rồi. 826 00:58:38,351 --> 00:58:39,031 Chuồn đi. 827 00:58:39,031 --> 00:58:40,281 Lập tức chuồn ngay. 828 00:59:15,581 --> 00:59:16,891 (Kẻ Đánh Cắp Báu Vật) 829 00:59:17,681 --> 00:59:19,171 Hwang Dae Myung chính là... 830 00:59:19,171 --> 00:59:20,061 Skunk. 831 00:59:20,061 --> 00:59:21,111 Skunk? 832 00:59:21,111 --> 00:59:22,231 Skunk. 833 00:59:22,681 --> 00:59:23,671 Đưa tôi xem nào. 834 00:59:24,961 --> 00:59:26,191 Đây là chuyện đã được dự đoán trước. 835 00:59:26,191 --> 00:59:28,151 Thanh tra Jang đang nghi ngờ tôi. 836 00:59:28,551 --> 00:59:29,441 Tôi... 837 00:59:29,761 --> 00:59:32,121 không làm thế để truy bắt Skunk đâu. 838 00:59:32,681 --> 00:59:34,651 Giám đốc Lee, anh nghĩ mình bất tử sao? 839 00:59:34,811 --> 00:59:36,441 Hay là anh đã mua được cỏ trường sinh? 840 00:59:36,591 --> 00:59:37,811 Bình gốm sứ Celadon. 841 00:59:37,921 --> 00:59:40,531 Mau đi gặp chủ sở hữu nó và ngăn không để nó bị đem lên sàn đấu giá. 842 00:59:42,171 --> 00:59:44,181 10 tỷ, nhất định phải lấy được nó. 843 00:59:44,581 --> 00:59:45,671 10 tỷ.