1
00:00:47,742 --> 00:00:48,912
KẺ ĐÁNH CẮP BÁU VẬT
Tập 02
2
00:00:48,942 --> 00:00:50,152
(Tóm tắt tập trước)
3
00:00:50,202 --> 00:00:52,382
Kim Young Chan danh tiếng lẫy lừng,
4
00:00:52,702 --> 00:00:57,492
vậy mà lại bị một con chuột nhắt
cướp đồ đến mấy lần à.
5
00:00:58,842 --> 00:01:01,842
Anh là nhân viên công vụ Hwang Dae Myung,
đúng không?
6
00:01:01,842 --> 00:01:02,632
Cô là ai vậy?
7
00:01:02,632 --> 00:01:05,062
Cô biết chuyện cuốn sách Jikji đầu tiên
mới được phát hiện gần đây chứ?
8
00:01:05,152 --> 00:01:09,042
Một gã tên Choi Song Chul đã công khai
ngay khi vừa hết thời hạn khởi tố.
9
00:01:09,132 --> 00:01:10,952
Tôi là trung úy Choi Min Woo.
10
00:01:10,952 --> 00:01:12,712
Chúng tôi yêu cầu sự hỗ trợ hợp tác
11
00:01:12,732 --> 00:01:14,712
với Cục Quản lý Di sản Văn hóa
liên quan đến dự án sách Jikji.
12
00:01:14,712 --> 00:01:17,702
Nhưng mà.... anh Hwang Dae Myung.
Rốt cuộc nghiệp vụ của anh là gì thế?
13
00:01:17,702 --> 00:01:19,352
Có đúng là công chức nhà nước không vậy?
14
00:01:19,602 --> 00:01:24,062
Huin Dal? Cho Huin Dal?
15
00:01:24,442 --> 00:01:27,042
Rõ ràng cậu đã chết từ lâu rồi cơ mà.
16
00:01:27,042 --> 00:01:28,272
Thứ mà tôi tìm kiếm,
17
00:01:28,682 --> 00:01:30,382
không hề có ở thế giới bên kia.
18
00:01:31,322 --> 00:01:33,502
Ôi chà, tuyệt vời.
19
00:01:34,302 --> 00:01:36,832
Lẽ ra mình nên bỏ thêm thuốc ngủ nhỉ.
20
00:01:36,832 --> 00:01:39,292
Ông ta chịu đựng cũng khá thật đấy.
21
00:01:53,202 --> 00:01:54,402
Tiến hành thôi.
22
00:01:57,512 --> 00:01:58,902
Cạn ly!
23
00:01:58,932 --> 00:02:01,942
Từ giờ sẽ là phần chào mừng
trung úy Choi Min Woo
24
00:02:01,972 --> 00:02:05,082
đến với Đội chuyên trách về
di sản văn hóa của Sở cảnh sát Seoul.
25
00:02:07,772 --> 00:02:10,732
Có nhân viên mới vào đội hả?
Chúc mừng cậu nhé, Thanh tra Jang.
26
00:02:10,732 --> 00:02:11,722
Vâng, cảm ơn anh ạ.
27
00:02:11,722 --> 00:02:14,062
Bây giờ cậu đã có một đội hoàn chỉnh rồi.
28
00:02:14,062 --> 00:02:14,982
Vâng.
29
00:02:15,272 --> 00:02:18,582
Hôm nay anh uống hết sức
thì hơi khó cho em.
30
00:02:18,582 --> 00:02:20,992
Nhưng nếu anh gọi vừa phải,
em sẽ mời hết đấy.
31
00:02:20,992 --> 00:02:23,532
- Tốt quá! Cảm ơn cậu nhé, Thanh tra Jang.
- Vâng.
32
00:02:26,822 --> 00:02:29,322
Nói thực lòng là,
33
00:02:29,792 --> 00:02:33,792
khi nghe nói vào Đội chuyên trách
về di sản văn hóa tôi thất vọng vô cùng.
34
00:02:35,242 --> 00:02:37,682
Cũng đúng, ai mà chẳng vậy.
35
00:02:37,752 --> 00:02:41,132
Việc thì nhiều, lại phải học nhiều.
36
00:02:41,132 --> 00:02:43,042
Cũng không có ai thấu hiểu cho,
37
00:02:43,062 --> 00:02:45,652
lại cũng không được thăng chức
vì bắt được tội phạm đặc biệt.
38
00:02:45,902 --> 00:02:46,972
Nhưng mà,
39
00:02:49,382 --> 00:02:51,622
tôi thực sự đã bị say mê mất rồi.
40
00:02:52,872 --> 00:02:54,702
Nơi này tuyệt vời nhất luôn.
41
00:02:57,722 --> 00:02:59,802
Cô cũng dị thường quá đấy, trung úy Choi.
42
00:03:00,922 --> 00:03:02,342
Đừng có say mê quá làm gì.
43
00:03:02,342 --> 00:03:06,022
Nơi này là một thế giới mà nhiều lúc
trong mơ cô không tưởng tượng ra nổi đâu.
44
00:03:06,322 --> 00:03:10,122
Số lượng tiền đen để giao dịch các di sản
văn hóa vượt quá hàng nghìn tỷ đồng,
45
00:03:10,122 --> 00:03:12,372
và rất đông người chạy theo số tiền đó.
46
00:03:12,622 --> 00:03:17,262
Nên các vụ lừa đảo, bắt cóc, giết người
thậm chí khủng bố đều có thể xảy ra hết.
47
00:03:17,332 --> 00:03:19,312
Thời kỳ Nhật Bản chiếm đóng,
48
00:03:19,332 --> 00:03:21,872
chiến tranh Triều Tiên,
thời đại công nghiệp hóa.
49
00:03:21,912 --> 00:03:27,172
Chúng là những điều quý giá đã sống sót
bền bỉ từ trong lịch sử khốc liệt đó.
50
00:03:27,252 --> 00:03:32,092
Nhưng bây giờ nó đã trở thành mục tiêu
cho những kẻ giàu đùa giỡn bằng tiền.
51
00:03:33,242 --> 00:03:34,822
Chán quá đi sếp ơi!
52
00:03:35,052 --> 00:03:36,522
Đội trưởng, anh cũng thật là.
53
00:03:36,612 --> 00:03:39,392
Tiệc liên hoan chào mừng người mới,
mà anh cứ kể lể mấy chuyện này sao?
54
00:03:39,392 --> 00:03:42,702
- Anh biết rồi mà, cái tên này.
- Nào, thay đổi không khí nào.
55
00:03:42,732 --> 00:03:47,142
Cô có thắc mắc cá nhân gì cứ hỏi nha,
đặc quyền ưu tiên riêng đó.
56
00:03:47,902 --> 00:03:48,922
Tôi không có.
57
00:03:48,922 --> 00:03:50,692
Có mấy câu hỏi như vậy mà.
58
00:03:50,862 --> 00:03:52,902
Nâng được mức tạ bao nhiêu ký?
59
00:03:52,902 --> 00:03:55,452
Bỏ chơi đấm bốc từ khi nào?
60
00:03:55,452 --> 00:03:57,622
- Tôi có người yêu chưa?
- Đội trưởng.
61
00:03:57,702 --> 00:04:00,762
Đội trưởng nói tiếp chuyện vừa nãy đi.
Tôi muốn nghe nữa.
62
00:04:00,762 --> 00:04:01,492
Chuyện của tôi hả?
63
00:04:01,492 --> 00:04:02,062
Vâng.
64
00:04:02,062 --> 00:04:03,262
Chứ không phải chuyện của tôi à?
65
00:04:03,962 --> 00:04:07,562
Vậy biết tính sao giờ?
Cậu về nhà đi Chang Hoon.
66
00:04:07,742 --> 00:04:08,222
Dạ?
67
00:04:08,222 --> 00:04:11,552
Đừng nốc rượu nữa.
Đi tập tành với mấy quả tạ của cậu đi.
68
00:04:11,632 --> 00:04:13,072
Rồi về đi ngủ.
69
00:04:13,722 --> 00:04:15,962
Đội trưởng sao vậy? Em buồn lắm đó nha.
70
00:04:15,962 --> 00:04:16,902
Ừ, vậy đi.
71
00:04:16,902 --> 00:04:20,152
Hóa ra Trung úy Choi của chúng ta
muốn nghe mấy chuyện đó.
72
00:04:20,252 --> 00:04:22,702
Vậy cô đã từng nghe qua
khái niệm Đầu Lâu chưa?
73
00:04:23,032 --> 00:04:27,912
Vậy còn Người Vận Chuyển, Phượng Hoàng,
Ảo Thuật Gia, Người Sưu Tập Đồ Cổ, Cổ Tặc?
74
00:04:28,382 --> 00:04:29,672
Tất cả tôi đều mới nghe lần đầu.
75
00:04:29,672 --> 00:04:31,062
Được rồi. Nào.
76
00:04:31,462 --> 00:04:33,182
Từ giờ phút này cô nghe cho kỹ nhé.
77
00:04:33,182 --> 00:04:35,072
Buổi học gia sư cấp tốc bắt đầu ngay đây.
78
00:04:35,562 --> 00:04:36,472
Vâng.
79
00:04:39,412 --> 00:04:43,902
Ôi, Hoa Hồng Trắng của chúng ta
lần này ra trò quá nhỉ?
80
00:04:43,972 --> 00:04:45,372
Biệt danh Đầu Lâu.
81
00:04:45,392 --> 00:04:47,612
Tay môi giới chuyên buôn bán
đồ cổ và di sản văn hóa trái phép.
82
00:04:47,612 --> 00:04:49,832
Tay nổi tiếng nhất trong giới
là Kim Young Chan.
83
00:04:49,832 --> 00:04:50,802
Bao nhiêu đây?
84
00:04:51,042 --> 00:04:52,212
10 cọc mệnh giá lớn.
85
00:04:52,332 --> 00:04:53,002
Ôi trời!
86
00:04:53,112 --> 00:04:56,652
Đầu Lâu là sàn giao dịch duy nhất
đối với lũ trộm đồ cổ.
87
00:04:56,832 --> 00:05:00,252
Vì nếu Đầu Lâu không chịu mua
thì món đồ đã trộm rất khó bán.
88
00:05:00,422 --> 00:05:02,252
Cô lấy ba cọc mệnh giá lớn đi.
89
00:05:03,812 --> 00:05:05,112
Thêm ba cọc nữa.
90
00:05:07,282 --> 00:05:08,122
Hàng tốt đó.
91
00:05:09,202 --> 00:05:10,152
Thêm 20 triệu won nữa.
92
00:05:10,432 --> 00:05:13,692
Đừng phát điên đòi bán một mình
rồi tự đạp vào chân mình như lần trước.
93
00:05:13,782 --> 00:05:14,822
Lấy đi.
94
00:05:16,232 --> 00:05:17,492
Túi xách là hàng tặng kèm nha.
95
00:05:17,492 --> 00:05:19,212
Thế là hơn hai cọc rồi.
96
00:05:19,322 --> 00:05:22,242
Vì phải tàng trữ tiền mặt và hàng chục tỷ
tiền di sản văn hóa trong kho.
97
00:05:22,242 --> 00:05:25,022
nên chúng thường thành lập
băng đảng để làm việc.
98
00:05:25,352 --> 00:05:28,682
Chúng giết người như cơm bữa,
cũng chẳng biết sợ cảnh sát là gì.
99
00:05:28,782 --> 00:05:32,412
Có đối đầu với cảnh sát chúng cũng
chẳng buồn bỏ chạy, cứ thế choảng luôn.
100
00:05:34,932 --> 00:05:36,862
Tiếp theo. Người Vận Chuyển.
101
00:05:39,622 --> 00:05:42,612
Công việc chính của chúng là vận chuyển
di sản văn hóa đến nơi giao dịch.
102
00:05:42,612 --> 00:05:44,292
Nhờ cậu cả đó.
103
00:05:44,722 --> 00:05:47,032
Phần lớn các si sản văn hóa
đều được bán ra nước ngoài.
104
00:05:47,032 --> 00:05:49,792
Vì vậy, Đầu Lâu luôn cần đến
Người Vận Chuyển thạo việc.
105
00:05:49,792 --> 00:05:52,342
Người Vận Chuyển là những kẻ
khôn lanh và to gan lớn mật.
106
00:05:52,602 --> 00:05:54,642
Vì chỉ cần xảy ra sự cố
trong khi giao hàng là chúng sẽ đi đời.
107
00:05:54,642 --> 00:05:59,412
Nhưng có khi chúng chỉ gửi chiếc bình gốm
cấp quốc bảo qua đường bưu điện quốc tế,
108
00:05:59,412 --> 00:06:02,202
hoặc gửi tượng Phật ra nước ngoài
bằng thuyền đánh cá.
109
00:06:02,342 --> 00:06:04,842
Dù sao đa số đều thành công trót lọt cả.
110
00:06:04,982 --> 00:06:06,402
Cạn lời nhỉ?
111
00:06:07,752 --> 00:06:09,602
Tiếp theo. Ảo Thuật Gia.
112
00:06:09,822 --> 00:06:13,542
Là chuyên gia che giấu di sản văn hóa
bất hợp pháp một cách hoàn hảo.
113
00:06:13,972 --> 00:06:15,622
Phần lớn xuất thân
là những tên trộm khai quật phi pháp
114
00:06:15,642 --> 00:06:17,532
nhưng nhiều trường hợp
là cảnh sát tha hóa.
115
00:06:17,592 --> 00:06:20,682
Vì chúng là những kẻ giỏi lục lọi
nên mới biết cách che giấu tài tình.
116
00:06:21,072 --> 00:06:23,572
Đa số những kẻ tuyển dụng
Ảo Thuật Gia là Phượng Hoàng.
117
00:06:23,572 --> 00:06:25,522
Bọn đó thật sự rất xấu xa.
118
00:06:25,572 --> 00:06:29,082
Chúng chuyên tìm mua các di sản văn hóa
để phô trương sự giàu có và quyền lực.
119
00:06:29,082 --> 00:06:31,062
Một phần các nhà tài phiệt,
những kẻ quyền chức tham nhũng,
120
00:06:31,082 --> 00:06:33,472
rồi bọn trọc phú
không có đạo đức thuộc nhóm này.
121
00:06:33,472 --> 00:06:37,302
Trước kia chúng ngang nhiên trưng bày và
khoe khoang di sản văn hóa mua phi pháp.
122
00:06:37,302 --> 00:06:39,822
Nhưng giờ thời thế thay đổi rồi,
123
00:06:39,822 --> 00:06:42,102
xã hội này bắt đầu truy vấn
xuất xứ của di sản văn hóa,
124
00:06:42,102 --> 00:06:43,722
nên chúng cụp đuôi lặn mất tăm hết.
125
00:06:44,062 --> 00:06:47,432
Đa phần bọn tội phạm che giấu cổ vật này
thường giấu đồ ngay trong nhà chúng.
126
00:06:47,432 --> 00:06:50,952
Dù cảnh sát hay phía công tố
có lục soát cỡ nào cũng không thể tìm ra,
127
00:06:50,982 --> 00:06:53,852
nên chúng dùng mọi thủ đoạn
để giấu đồ ở nơi này.
128
00:06:54,762 --> 00:06:55,302
Sao vậy?
129
00:06:56,822 --> 00:06:57,472
Cô sao thế?
130
00:07:00,182 --> 00:07:03,452
Ôi! Cái giới này thật sự thú vị ghê.
131
00:07:06,582 --> 00:07:09,722
À, đúng rồi. Còn Cổ Tặc là sao nhỉ?
132
00:07:10,802 --> 00:07:12,752
Cổ Tặc? Là bọn chuyên trộm đồ cổ.
133
00:07:12,752 --> 00:07:13,982
À...
134
00:07:13,982 --> 00:07:15,602
Cô nhớ mấy tên Dơi với Sấm
mình bắt lần trước không?
135
00:07:15,602 --> 00:07:16,832
Bọn đó chính là Cổ Tặc.
136
00:07:16,852 --> 00:07:18,432
Bọn đó là dân nghiệp dư thôi.
137
00:07:18,432 --> 00:07:19,852
Còn dân chuyên nghiệp nữa cơ.
138
00:07:19,852 --> 00:07:21,062
Cô đưa tôi cái túi.
139
00:07:21,062 --> 00:07:21,872
Dạ.
140
00:07:22,962 --> 00:07:27,192
Đáng ra không được cho người mới
xem mấy cái này đâu nhé.
141
00:07:27,192 --> 00:07:28,062
Cảm ơn anh.
142
00:07:28,852 --> 00:07:31,062
Đây. Hoa Hồng Trắng ở Seoul.
143
00:07:31,092 --> 00:07:32,902
Chó Rừng ở Busan. Cún Con ở Gyeongsangdo.
144
00:07:32,932 --> 00:07:34,542
Chim Sẻ ở Jeollado.
Đuôi Rồng ở Chungcheongdo.
145
00:07:34,572 --> 00:07:37,012
Ốc Sên ở Gangwondo. Rái Cá ở Seoul.
146
00:07:37,492 --> 00:07:40,472
Tiến sĩ Go hoạt động trên toàn quốc.
Và cuối cùng là Chồn Hôi Skunk.
147
00:07:40,652 --> 00:07:41,652
Ôi.
148
00:07:42,192 --> 00:07:43,092
(Để lại mùi khó ngửi
ở bất cứ nơi nào hắn đi qua)
149
00:07:43,932 --> 00:07:44,932
Khoan.
150
00:07:44,972 --> 00:07:47,892
Tên Skunk chỉ có mỗi một tấm hình này à?
151
00:07:48,502 --> 00:07:51,242
Đó là tên bất ngờ xuất hiện
cách đây năm năm.
152
00:07:51,282 --> 00:07:53,432
Hắn đã gây ra cũng phải
10 vụ trong giới này rồi.
153
00:07:53,432 --> 00:07:55,902
Nhưng lần nào cũng chỉ ngửi được
mùi của hắn thôi là mất dấu.
154
00:07:56,262 --> 00:07:57,052
Mùi hả?
155
00:07:57,052 --> 00:07:59,002
Phải, ở hiện trường gây án,
156
00:07:59,092 --> 00:08:02,202
hắn luôn xịt mùi hôi nồng nặc
nên mới có biệt danh là Chồn Hôi Skunk.
157
00:08:02,262 --> 00:08:04,892
Khắp bốn phương tám hướng
đều có mạng lưới điện cao thế,
158
00:08:04,992 --> 00:08:07,812
đủ để thiêu cháy bất cứ các chất
không dẫn điện chui vào.
159
00:08:07,902 --> 00:08:11,272
Và còn lắp đặt cả thiết bị cảnh báo
nên không thể xâm nhập qua mặt đất được.
160
00:08:11,752 --> 00:08:13,402
Cho tôi xem hình ảnh trên sân thượng đi.
161
00:08:14,192 --> 00:08:15,692
(Ngon bổ rẻ, thịt Bareun)
162
00:08:19,542 --> 00:08:20,952
Cũng y như vậy thôi.
163
00:08:21,122 --> 00:08:24,232
Khắp bề mặt sân thượng
cũng đều phủ mạng lưới điện cao thế.
164
00:08:24,412 --> 00:08:28,482
Chà, hắn ta tùy ý tận dụng
nguồn tài nguyên nông nghiệp nhỉ.
165
00:08:28,522 --> 00:08:31,232
Cỡ này phải bắt quả tang
rồi phạt thật nặng mới được.
166
00:08:31,232 --> 00:08:32,962
Giáng một đòn thật mạnh mới tỉnh ra được.
167
00:08:32,962 --> 00:08:35,522
Trưởng phòng Lee, hình như giờ này
đó không phải điều quan trọng.
168
00:08:35,522 --> 00:08:37,472
À, được rồi.
169
00:08:39,722 --> 00:08:42,072
A, chỗ cột cờ.
170
00:08:42,172 --> 00:08:44,272
Đó là nơi duy nhất không phủ lưới điện.
171
00:09:41,812 --> 00:09:42,812
(Phòng Nghiên cứu Văn hóa và Lịch sử
Choi Song Chul)
172
00:09:48,102 --> 00:09:51,652
Khoảng cách đến cửa sân thượng
là 7m và 27cm.
173
00:09:51,652 --> 00:09:53,472
Chỗ đứng an toàn là ở trước cửa.
174
00:09:53,762 --> 00:09:55,162
Cậu không quá sức đấy chứ?
175
00:09:55,192 --> 00:09:57,272
Chạm đất một phát là bị giật ngay đấy.
176
00:09:57,302 --> 00:09:59,342
Chỉ cần một sợi tóc chạm vào cửa,
177
00:09:59,342 --> 00:10:01,092
là báo động bốn phương tám hướng sẽ kêu,
178
00:10:01,092 --> 00:10:03,272
và toàn bộ ngôi nhà sẽ bị khóa lại.
179
00:10:03,732 --> 00:10:05,622
Chỉ có duy nhất cách này thôi.
180
00:10:06,002 --> 00:10:07,202
Phải thử chứ.
181
00:10:27,682 --> 00:10:29,762
Tuyệt đỉnh!
182
00:10:30,592 --> 00:10:32,602
Ngầu đét luôn!
183
00:10:37,632 --> 00:10:39,922
- Ôi!
- Không được.
184
00:11:03,152 --> 00:11:05,172
Tôi còn tưởng cậu đi đời rồi cơ.
185
00:11:05,172 --> 00:11:07,592
- Bắt đầu bước tiếp theo đi.
- Liệu có ổn không đó?
186
00:11:08,192 --> 00:11:08,752
Vâng.
187
00:11:11,382 --> 00:11:15,842
Được thôi. Tất cả các thiết bị bảo an
đều là nhận diện dấu vân tay của Đức
188
00:11:15,842 --> 00:11:17,402
và đồng tử mắt.
189
00:11:21,492 --> 00:11:23,502
Nhấn vào nút bên dưới sẽ mở ra.
190
00:11:48,372 --> 00:11:49,472
Ô?
191
00:11:49,672 --> 00:11:50,752
Sao lại không mở ra vậy?
192
00:11:59,562 --> 00:12:02,372
Skunk là mục tiêu ưu tiên hàng đầu.
193
00:12:02,392 --> 00:12:03,522
À.
194
00:12:04,132 --> 00:12:05,752
Có vẻ đây là kẻ xấu xa nhất.
195
00:12:06,282 --> 00:12:09,262
Ừ, cũng có thể xem như vậy.
196
00:12:11,802 --> 00:12:14,082
Này, cô say rồi sao?
197
00:12:14,182 --> 00:12:15,672
Không, em vẫn chưa say.
198
00:12:15,772 --> 00:12:19,212
Được rồi! Vậy mau đứng dậy đi thôi.
199
00:12:19,222 --> 00:12:21,162
Nhớ mang theo túi đó.
200
00:12:21,162 --> 00:12:23,242
Em sẽ thanh toán luôn nhé.
201
00:12:23,242 --> 00:12:24,262
Vâng.
202
00:12:24,302 --> 00:12:25,792
Ồ, ăn một bữa thật là ngon quá đi.
203
00:12:25,792 --> 00:12:28,162
Anh có biết bây giờ
chúng ta đang đi đâu không?
204
00:12:28,192 --> 00:12:29,722
Chắc là đi tăng hai chứ sao nữa.
205
00:12:30,002 --> 00:12:31,472
Đi ăn chân giò hầm hả ta?
206
00:12:33,962 --> 00:12:36,142
Mà lúc nãy
cô đã dùng kính ngữ với tôi đó à?
207
00:12:36,142 --> 00:12:36,662
Vâng.
208
00:12:36,822 --> 00:12:37,532
Tự dưng vậy luôn?
209
00:12:37,532 --> 00:12:39,482
Vâng. Vì tôi ngưỡng mộ cậu mà.
210
00:13:21,012 --> 00:13:22,952
Đây cũng là lần đầu tôi thấy tầng ba.
211
00:13:23,192 --> 00:13:25,862
Máy quay của chúng ta
không được gắn trên đó.
212
00:13:26,452 --> 00:13:29,182
Tầng ba nhìn cứ như phòng làm việc ấy.
213
00:13:29,342 --> 00:13:31,212
Tần suất sử dụng tầng này thế nào ạ?
214
00:13:31,302 --> 00:13:34,932
Theo ghi chép của đồng hồ GPS
thì khoảng một, hai lần mỗi ngày?
215
00:13:35,182 --> 00:13:36,942
Ông ta chỉ lên đấy có bấy nhiêu lần thôi.
216
00:13:40,802 --> 00:13:42,982
Cậu Dae Myung, để sai vị trí cái hộp rồi.
217
00:13:48,942 --> 00:13:51,272
Ồ, sao có nhiều sách quá vậy?
218
00:13:51,272 --> 00:13:53,982
Không nhiều mới lạ, vì ông ta
là người chuyên nhắm vào các tiệm sách cũ
219
00:13:53,982 --> 00:13:56,212
và những cuốn sách cũ trên toàn quốc mà.
220
00:13:56,622 --> 00:13:58,382
Thế nên ông ta mới lấy được sách Jikji.
221
00:14:00,922 --> 00:14:01,902
Đó là gì vậy?
222
00:14:02,922 --> 00:14:04,362
Có vẻ là các ngăn tủ.
223
00:14:05,912 --> 00:14:07,812
Ồ, trong đó cũng có sách sao?
224
00:14:10,202 --> 00:14:12,672
Cậu Dae Myung à,
Mạnh Tử nằm phía trên mới đúng.
225
00:14:19,332 --> 00:14:22,142
Tôi cho rằng ông ta sẽ không giấu Jikji
226
00:14:22,142 --> 00:14:25,682
ở một nơi toàn sách là sách như thế đâu.
227
00:14:26,302 --> 00:14:27,792
Dù vậy cũng phải tìm thử mới được.
228
00:14:27,902 --> 00:14:31,242
Choi Song Chul vốn là tên
chuyên đâm sau lưng người khác.
229
00:14:31,272 --> 00:14:34,632
Nếu nó ở đó có khi nào
bên công tố tìm ra rồi không?
230
00:14:34,732 --> 00:14:37,862
Biết đâu lại đem để lại chỗ cũ
sau khi bị khám xét cũng không chừng.
231
00:14:42,222 --> 00:14:43,782
Trước mắt tôi sẽ đi xuống dưới xem sao.
232
00:14:43,782 --> 00:14:44,572
Được thôi.
233
00:14:53,972 --> 00:14:58,792
Ôi chao, xem ra đồ dùng chúng ta mang đến
được sắp xếp ngăn nắp đâu vào đấy hết.
234
00:14:58,792 --> 00:15:01,012
Không hề nghi ngờ chuyện bị theo dõi.
235
00:15:02,022 --> 00:15:04,562
Chỗ cậu đang đứng là tầng hai đấy.
236
00:15:04,702 --> 00:15:07,352
Camera của chúng ta ở tầng này
bị nhiều điểm mù lắm.
237
00:15:07,562 --> 00:15:11,122
Có nhiều phòng còn không có camera nữa.
Cậu phải lục lọi kỹ từng ngóc ngách.
238
00:15:11,532 --> 00:15:13,692
Theo kết quả mô phỏng lần trước.
239
00:15:13,692 --> 00:15:15,272
Dù theo nhiều chế độ dinh dưỡng.
240
00:15:15,272 --> 00:15:16,882
Hắn vẫn rất nhạy cảm với tiếng động lớn.
241
00:15:16,882 --> 00:15:20,832
Cứ hai tiếng lại tỉnh dậy một lần
và đi một vòng như mắc bệnh mộng du.
242
00:15:20,832 --> 00:15:23,532
Lúc nãy uống thuốc xong, đã 30 phút rồi.
Chúng ta không có nhiều thời gian đâu.
243
00:15:23,632 --> 00:15:25,462
Dae Myung, tắt điện đi chứ.
244
00:15:37,332 --> 00:15:39,532
Dù có bực bội cấp mấy,
cũng đừng có làm quá lên đấy.
245
00:15:39,532 --> 00:15:40,802
Coi chừng sàn nhà sụp xuống.
246
00:15:41,022 --> 00:15:44,082
Mấy nội dung ghi hình được
không có đầu mối gì rõ ràng cả.
247
00:15:44,412 --> 00:15:46,552
Chúng ta phải kiểm tra mấy vị trí
bị rơi vào điểm mù nữa đấy.
248
00:15:46,892 --> 00:15:48,532
Cậu có chắc mình sẽ tìm thấy được không?
249
00:15:48,962 --> 00:15:51,572
Tên này nổi tiếng về kỹ năng
che giấu, phải không?
250
00:15:51,682 --> 00:15:53,272
Nghe nói còn đem cả súng nữa.
251
00:15:53,362 --> 00:15:56,362
Bộ này chưa có chức năng chống đạn đâu.
252
00:15:56,692 --> 00:15:59,372
Hay là cứ khử hắn trước đi,
rồi tha hồ mà tìm kiếm.
253
00:15:59,632 --> 00:16:01,022
Đội ngũ cốt cán
của chúng tôi trước đây ấy mà.
254
00:16:01,022 --> 00:16:02,202
Không được giết người.
255
00:16:02,202 --> 00:16:05,042
Vậy, kêu hắn dậy rồi tra tấn thì sao?
256
00:16:05,182 --> 00:16:06,242
Điện cũng được.
257
00:16:06,282 --> 00:16:08,122
Ở đó nhiều đồ điện mà.
258
00:16:08,122 --> 00:16:11,582
À, còn không nhổ từng cái móng của hắn.
259
00:16:11,582 --> 00:16:14,002
Mục tiêu mấu chốt của dự án lần này
chính là tìm kiếm một cách âm thầm.
260
00:16:14,202 --> 00:16:16,212
Dù có chết
hắn cũng không biết là đang ở đâu.
261
00:16:40,532 --> 00:16:41,952
Tiếng đó là tiếng gì vậy?
262
00:16:46,302 --> 00:16:51,222
Cái ông này bảo lấy tiền,
ngủ hay làm trò gì vậy trời?
263
00:16:51,652 --> 00:16:52,622
Ôi trời!
264
00:16:55,412 --> 00:16:56,412
Ông Choi.
265
00:16:59,262 --> 00:17:01,692
Thôi không xong rồi. Ra khỏi đó nhanh đi.
266
00:17:01,692 --> 00:17:03,742
Hôm nay mà không tìm được
không còn cơ hội khác nữa đâu.
267
00:17:11,632 --> 00:17:13,962
Vậy không được rồi.
Tôi sẽ kéo dài thêm thời gian cho.
268
00:17:13,962 --> 00:17:14,862
Cậu lo nhanh nhanh tìm đi.
269
00:17:14,862 --> 00:17:15,612
Cô tính làm gì chứ?
270
00:17:15,672 --> 00:17:17,522
Cô cứ ngồi yên đó đi. Nguy hiểm lắm.
271
00:17:20,342 --> 00:17:21,412
Trưởng phòng.
272
00:17:22,092 --> 00:17:22,962
Trưởng phòng Lee.
273
00:17:25,072 --> 00:17:27,872
Ôi trời, phiền quá. Thật tình!
274
00:17:30,552 --> 00:17:31,552
Chết tiệt.
275
00:17:35,112 --> 00:17:36,332
Ôi, giật hết cả mình.
276
00:17:37,512 --> 00:17:39,362
Sợ rớt cả tim ra ngoài mất thôi.
277
00:17:39,462 --> 00:17:43,852
Trời không mưa mà sao cô lại
mặc áo mưa đi lại giữa đêm hôm thế này?
278
00:17:44,672 --> 00:17:48,582
Tại trong lòng tôi đang đổ mưa đấy.
279
00:17:49,072 --> 00:17:49,752
Gì cơ?
280
00:17:50,862 --> 00:17:52,082
Ông chủ!
281
00:17:53,182 --> 00:17:55,182
Giờ tôi đang bị lạc đường.
282
00:17:56,092 --> 00:17:57,942
Liệu anh có thể đi cùng tôi không?
283
00:18:00,202 --> 00:18:01,782
Đào đâu ra lạc đường ở chỗ này?
284
00:18:01,802 --> 00:18:03,922
Đi thẳng xuống kia là có làng rồi.
285
00:18:06,792 --> 00:18:10,462
Không phải đường đấy
mà là đường vào tim tôi cơ.
286
00:18:10,902 --> 00:18:12,852
Bà thím này sao vậy? Điên rồi hả?
287
00:18:13,982 --> 00:18:15,572
Làm ơn đi cùng tôi với!
288
00:18:15,572 --> 00:18:17,102
Lại đây nào!
289
00:18:17,102 --> 00:18:19,022
Lại đây nào! Lại đây!
290
00:18:19,022 --> 00:18:21,742
- Ôi.
- Lại đây nào!
291
00:18:22,742 --> 00:18:25,182
Đừng có chạm vào tôi!
292
00:18:26,502 --> 00:18:28,862
Vô vị thật!
293
00:18:35,532 --> 00:18:37,082
Không cần ra ngoài nữa đâu.
294
00:18:38,812 --> 00:18:39,992
Mọi chuyện ổn cả rồi chứ?
295
00:18:40,072 --> 00:18:42,822
Tất nhiên rồi.
Tình trạng khẩn cấp đã xử lý xong.
296
00:18:42,962 --> 00:18:43,472
Sao?
297
00:18:43,472 --> 00:18:46,922
Khách không mời về rồi.
Choi Song Chul vẫn đang trong cõi mộng.
298
00:18:47,172 --> 00:18:49,012
Cô làm cách nào vậy?
299
00:18:49,012 --> 00:18:51,342
Tôi sẽ giải thích sau
nên giờ cậu tìm đồ tiếp đi đã.
300
00:18:51,462 --> 00:18:52,902
Mặt trời mọc đến nơi rồi đó.
301
00:18:52,902 --> 00:18:54,462
Tôi sẽ tìm lại ở tầng ba.
302
00:18:54,772 --> 00:18:57,102
Tại sao chứ?
Đã nói có khả năng nằm ở tầng hai.
303
00:18:57,172 --> 00:18:59,552
Chỉ là tôi có linh cảm không tốt lắm.
304
00:19:09,152 --> 00:19:10,152
(Độ ẩm)
305
00:19:12,182 --> 00:19:13,922
(Độ ẩm)
306
00:19:21,762 --> 00:19:22,932
(Độ ẩm)
307
00:19:40,292 --> 00:19:43,132
Thỏi mực vẫn còn mới.
308
00:19:43,852 --> 00:19:45,552
(Độ ẩm)
309
00:19:45,702 --> 00:19:47,062
Bút lông cũng sạch sẽ.
310
00:19:47,082 --> 00:19:48,152
(Không có độ ẩm)
311
00:19:51,492 --> 00:19:53,252
Tranh trên tường có vẻ được vẽ khá lâu.
312
00:19:56,542 --> 00:19:57,952
Giấy cũng rất sạch sẽ.
313
00:20:01,362 --> 00:20:02,212
Nhưng mà?
314
00:20:03,922 --> 00:20:06,662
Choi Song Chul lên tầng ba
gần đây nhất là lúc nào?
315
00:20:06,662 --> 00:20:08,902
Chờ chút nhé.
316
00:20:10,182 --> 00:20:11,152
Sáng nay.
317
00:20:11,262 --> 00:20:12,332
Hắn ta ở lại bao lâu?
318
00:20:12,332 --> 00:20:14,762
Khoảng 20 phút.
319
00:20:15,002 --> 00:20:16,482
Ủa? Đây là gì vậy?
320
00:20:16,482 --> 00:20:17,472
Sao thế?
321
00:20:17,472 --> 00:20:19,002
Chờ một chút!
322
00:20:20,082 --> 00:20:24,242
Trời đất ơi!
Có khoảng 10 phút bị mất tín hiệu.
323
00:20:24,722 --> 00:20:25,772
Chờ chút nhé!
324
00:20:27,202 --> 00:20:30,582
Hôm qua hay hôm kia đều giống nhau.
325
00:20:30,632 --> 00:20:33,012
Mỗi ngày đều vào tầng ba khoảng 20 phút.
326
00:20:33,012 --> 00:20:35,132
Nhưng có khoảng 10 phút bị mất dữ liệu.
327
00:20:35,622 --> 00:20:37,842
Cái gì đây? Ôi trời ơi, nổi cả da gà.
328
00:20:37,842 --> 00:20:41,172
Chẳng lẽ tên này
đến từ chiều không gian khác?
329
00:21:02,692 --> 00:21:03,792
(Phân tích dữ liệu)
330
00:22:02,882 --> 00:22:04,112
Nhưng chỗ này là đâu vậy?
331
00:22:04,112 --> 00:22:05,662
Ôi, thích thật đấy.
332
00:22:05,722 --> 00:22:07,292
Chắc là đi tăng hai đó.
333
00:22:07,442 --> 00:22:09,242
Không ăn thịt chân giò à?
334
00:22:09,242 --> 00:22:10,012
Cứ đi đã.
335
00:22:13,092 --> 00:22:14,852
Chỗ này là nơi quái quỷ nào vậy?
336
00:22:18,522 --> 00:22:21,192
Đã mở ra rồi. Không gian bốn chiều.
337
00:22:29,292 --> 00:22:31,722
Ôi trời, đúng là đồ điên mà.
338
00:22:31,882 --> 00:22:35,432
Trên đời có loại năng lực này nữa sao?
339
00:22:37,222 --> 00:22:38,522
Giờ tôi sẽ đi xuống.
340
00:22:38,722 --> 00:22:41,392
Cẩn thận đấy. Không chừng dưới đó
lại xuất hiện thứ gì nữa.
341
00:22:42,142 --> 00:22:44,272
Chang Hoon đã đến đây nên đã biết rồi.
342
00:22:45,632 --> 00:22:48,012
Min Woo, chắc là cô chưa biết đâu nhỉ?
343
00:22:48,252 --> 00:22:51,712
Thứ nằm trong kho bí mật phòng bảo quản
đồ tịch thu của sở cảnh sát Seoul.
344
00:22:52,522 --> 00:22:56,082
Nào, xem thử là thứ gì đây?
345
00:23:04,372 --> 00:23:04,982
Nào.
346
00:23:06,972 --> 00:23:07,892
Mời cô.
347
00:23:08,672 --> 00:23:09,342
Vâng.
348
00:23:22,512 --> 00:23:23,542
(Bình sứ trắng miệng rộng
bằng sắt tráng men)
349
00:23:23,842 --> 00:23:24,942
(Bình sứ trắng)
350
00:23:25,212 --> 00:23:26,242
(Tuyển tập câu đối
trong kinh điển Nho gia)
351
00:23:26,442 --> 00:23:27,542
Ôi trời!
352
00:23:30,762 --> 00:23:32,372
Những thứ này là gì vậy?
353
00:23:32,602 --> 00:23:34,562
Những thứ mà Skunk đã đánh cắp.
354
00:23:38,942 --> 00:23:40,682
Vậy Skunk...
355
00:23:42,292 --> 00:23:44,032
chính là đội trưởng sao?
356
00:23:45,232 --> 00:23:46,052
Hả?
357
00:23:47,892 --> 00:23:50,842
Skunk đã gửi những thứ này cho tôi.
358
00:23:51,102 --> 00:23:53,202
Cô nghĩ gì vậy trời?
359
00:23:53,242 --> 00:23:54,582
Nhưng làm sao gửi cho anh được?
360
00:23:54,672 --> 00:23:55,812
Gửi chuyển phát này.
361
00:23:56,282 --> 00:23:57,812
Gửi chuyển phát nhanh hay gì đó.
362
00:23:58,632 --> 00:24:01,682
Tuy Skunk là đạo chích thật,
363
00:24:01,682 --> 00:24:04,082
nhưng tay nghề đóng gói của hắn
lại vô cùng hoàn hảo.
364
00:24:04,112 --> 00:24:08,262
Vậy sao đội trưởng
lại muốn bắt tên Skunk đó?
365
00:24:10,902 --> 00:24:12,102
Thì hắn là đạo chích mà.
366
00:24:12,282 --> 00:24:14,002
Cô không phải là cảnh sát sao?
367
00:24:14,192 --> 00:24:16,182
Cảnh sát mà không chịu bắt trộm à?
368
00:24:16,652 --> 00:24:18,132
Con nhóc này.
369
00:24:23,382 --> 00:24:24,942
Young Chan khi nãy
370
00:24:25,582 --> 00:24:27,562
đã cho tôi thông tin về Skunk.
371
00:24:28,032 --> 00:24:28,872
Sao ạ?
372
00:24:30,582 --> 00:24:32,702
Hắn ta cũng bị Skunk chơi nhiều vố rồi.
373
00:24:33,102 --> 00:24:35,802
Vậy là đội trưởng biết Skunk là ai sao?
374
00:24:36,342 --> 00:24:37,172
Không.
375
00:24:37,762 --> 00:24:39,852
Hắn ta đeo mặt nạ suốt
nên tôi cũng không thấy được.
376
00:24:45,792 --> 00:24:48,482
Nhưng cái đó là gì thế?
Nhìn không giống di sản văn hóa.
377
00:24:49,932 --> 00:24:51,602
(Thu hồi tài sản văn hóa thuộc sở hữu
bất hợp pháp của những người có quyền lực)
378
00:24:54,332 --> 00:24:55,472
Sau này rồi tôi nói cho cô biết.
379
00:24:58,662 --> 00:24:59,272
Vâng.
380
00:25:03,862 --> 00:25:05,762
Khoan đã, gì thế kia?
381
00:25:05,812 --> 00:25:08,102
Chỗ này toàn bộ đều là
mấy bịch bánh kẹo thì phải.
382
00:25:10,202 --> 00:25:12,132
Tín hiệu bị mất là do mấy thứ đó đấy.
383
00:25:12,362 --> 00:25:14,372
Cả lúc cảnh sát chiếu tia X-ray vào
384
00:25:14,372 --> 00:25:16,362
chắc cũng tưởng đó là không gian trống,
không hiện ra gì cả.
385
00:25:16,452 --> 00:25:20,452
Hầu hết trên các loại giấy bạc
đóng gói bao bì bánh kẹo
386
00:25:20,452 --> 00:25:22,602
được làm bằng polypropylene
và màng nhôm mạ chân không.
387
00:25:22,602 --> 00:25:25,742
Loại màng nhôm mạ chân không đó
có khả năng ngăn chặn
388
00:25:25,742 --> 00:25:27,592
không cho sóng điện từ
của thiết bị truyền thông xuyên qua đấy.
389
00:25:27,872 --> 00:25:31,032
Vậy sao bây giờ chúng ta
vẫn gọi điện được vậy?
390
00:25:31,032 --> 00:25:32,312
Tại mở nắp rồi mà.
391
00:25:34,472 --> 00:25:35,472
À.
392
00:25:36,272 --> 00:25:40,322
Cản hết không khí bên ngoài,
hơi nước, ánh sáng với cả khí gas
393
00:25:40,352 --> 00:25:43,112
Nơi quá tuyệt hảo để giấu đồ.
394
00:25:43,112 --> 00:25:44,282
Thời của tôi hồi xưa ấy.
395
00:25:44,352 --> 00:25:49,162
Các thành viên KGB đã dùng thứ đó giữ súng
để qua được máy kiểm tra an ninh sân bay.
396
00:25:49,162 --> 00:25:51,632
Tôi xuống đây. Tập trung nhé.
397
00:25:51,632 --> 00:25:54,282
À ừ. Được thôi.
398
00:25:54,982 --> 00:25:57,522
Ồ, hình như là thông xuống dưới mặt đất.
399
00:25:57,672 --> 00:26:00,582
Dưới mặt đất chắc cũng có cả
đống bịch bánh kẹo,
400
00:26:00,642 --> 00:26:03,752
do đó máy kiểm tra bên ngoài sẽ không thể
nhận ra trong này có không gian trống.
401
00:26:03,752 --> 00:26:06,302
Dù có lục hết đáy tầng một
cũng không hiện ra đâu.
402
00:26:06,342 --> 00:26:09,592
Lối vào tầng hầm nằm trên tầng ba,
403
00:26:09,592 --> 00:26:11,432
đúng là chuyện chẳng ai ngờ tới nổi.
404
00:26:15,442 --> 00:26:16,592
Có chuyện gì vậy?
405
00:26:20,552 --> 00:26:21,672
Cậu có ổn không đấy?
406
00:26:29,072 --> 00:26:30,212
Không bị thương đấy chứ?
407
00:26:30,462 --> 00:26:31,262
Vâng.
408
00:26:32,702 --> 00:26:34,302
Đó rốt cuộc là gì vậy?
409
00:26:59,512 --> 00:27:01,242
Cậu Dae Myung, cẩn thận cái túi.
410
00:27:55,752 --> 00:27:57,412
(Jikji)
411
00:27:57,742 --> 00:28:00,192
Chà, cuối cùng cũng tìm thấy rồi.
412
00:28:00,232 --> 00:28:02,042
Nhanh tay lên, cậu mau lấy sách
rồi rời khỏi đó ngay đi.
413
00:28:02,042 --> 00:28:04,172
Đợi tôi một chút.
Để tôi xịt chất bảo quản lên trước đã.
414
00:28:04,592 --> 00:28:08,192
Ôi trời, sao còn phải xịt thuốc
cho phiền phức thêm nữa vậy.
415
00:28:08,192 --> 00:28:11,052
Phải làm thế để tránh chuyện đồ cổ
bị mục nát và ăn mòn đột ngột
416
00:28:11,052 --> 00:28:12,592
khi tiếp xúc với không khí bên ngoài.
417
00:28:12,592 --> 00:28:14,702
Đồng thời, nó cũng giúp loại bỏ
các loại vi khuẩn và vi rút.
418
00:28:15,292 --> 00:28:16,802
Liệu có hiệu quả thật không?
419
00:28:16,802 --> 00:28:18,392
Tôi chỉ thấy mùi rất khó chịu thôi.
420
00:28:18,472 --> 00:28:20,502
Liệu nó có khiến món đồ cổ
trở thành một tấm đá kì cục không?
421
00:28:20,562 --> 00:28:22,652
Thứ này do ba tôi sáng chế ra đấy.
422
00:28:23,152 --> 00:28:27,562
Bảo sao, tôi thấy trong sự khó chịu ấy
có kèm cả mùi hương hàng hiệu mà.
423
00:28:27,562 --> 00:28:30,052
Ra là có lý do cả.
Xịt thêm nữa đi, nhiều vào.
424
00:28:30,052 --> 00:28:34,032
Ối trời ơi, tôi thích cái mùi ấy quá đi.
Chắc là tôi nghiện mất rồi.
425
00:28:37,372 --> 00:28:38,772
Gì vậy? Tại sao lại thế?
426
00:28:38,772 --> 00:28:40,412
Có vẻ có gì đó không ổn rồi.
427
00:28:44,132 --> 00:28:45,632
Nhiệt độ đang tăng lên đấy.
428
00:28:45,672 --> 00:28:47,042
Cậu phải thoát ra khỏi đó ngay lập tức.
429
00:28:47,252 --> 00:28:49,512
Sau một phút nữa là cậu
trở thành gà nướng nguyên con đấy.
430
00:28:49,582 --> 00:28:51,512
Không được, đừng có nắm vào đó.
431
00:29:20,592 --> 00:29:21,502
Cậu có sao không?
432
00:29:23,252 --> 00:29:24,822
Bây giờ ta phải làm sao đây?
433
00:30:19,622 --> 00:30:20,762
Cậu lên tới nơi rồi đấy hả?
434
00:30:20,982 --> 00:30:22,372
Trước mắt, hãy đóng cửa lại đi.
435
00:30:22,502 --> 00:30:23,762
Nhiệt độ sẽ hạ xuống ngay đấy.
436
00:30:30,372 --> 00:30:32,062
Cậu có ổn không?
437
00:30:32,132 --> 00:30:33,662
Vâng, tôi không sao cả.
438
00:30:52,572 --> 00:30:54,352
May quá vết bỏng không bị nặng.
439
00:30:55,022 --> 00:30:56,562
Đúng là may thật đó.
440
00:30:56,682 --> 00:30:58,902
Hắn ta đúng là kẻ điên mà.
441
00:30:59,172 --> 00:31:01,652
- Giết hắn ta luôn đi.
- Tôi đã nói không được sát sinh mà.
442
00:31:01,812 --> 00:31:05,142
Ồ, có một công tắc chặn dòng điện cao thế
ở phía trước lối vào khu nhà,
443
00:31:05,142 --> 00:31:06,482
và có nút mở cửa chính.
444
00:31:06,502 --> 00:31:07,652
Cậu nhấn vào đó rồi đi là được.
445
00:31:07,982 --> 00:31:08,782
Tôi biết rồi.
446
00:31:09,542 --> 00:31:12,792
Sao mỗi lần mặc bộ đồ đó
là cậu lại trầm giọng xuống vậy chứ?
447
00:31:25,422 --> 00:31:27,592
Đã bảo cậu mở cửa chính đi ra là được.
448
00:31:27,712 --> 00:31:30,572
Sao phải đi ra theo kiểu đó chứ?
Có ai nhìn thấy đâu.
449
00:31:56,401 --> 00:31:57,441
Ai vậy?
450
00:31:58,951 --> 00:32:00,081
Skunk?
451
00:32:01,431 --> 00:32:02,821
Skunk đúng không?
452
00:32:09,411 --> 00:32:10,591
Đứng lại không thì bảo.
453
00:32:17,511 --> 00:32:18,511
Gì cơ?
454
00:32:39,671 --> 00:32:41,281
Rốt cuộc ngươi là ai hả?
455
00:33:13,781 --> 00:33:15,761
Giấc mơ tào lao thật.
456
00:33:25,051 --> 00:33:27,931
Ôi trời, sao có mùi ghê quá vậy?
457
00:33:33,681 --> 00:33:37,061
Ra là mình.
Chắc do ăn nhiều khoai lang quá rồi.
458
00:33:38,151 --> 00:33:39,221
(Sách Jikji đầu tiên thuộc về chính phủ)
459
00:33:40,261 --> 00:33:41,261
(Nghi phạm Choi Song Chul)
460
00:33:45,951 --> 00:33:46,891
Trời đất ơi!
461
00:33:54,611 --> 00:33:55,931
Vâng, đội trưởng.
462
00:33:56,361 --> 00:33:58,001
Em chưa ngủ ạ.
463
00:33:59,091 --> 00:34:01,021
Sao cơ? Ngay bây giờ à?
464
00:34:01,951 --> 00:34:02,951
(Sở hữu bởi Choi Song Chul)
465
00:34:03,671 --> 00:34:05,941
Cậu đúng là đỉnh thật đó!
466
00:34:05,941 --> 00:34:08,401
Tài nghệ bay của cậu ngày càng đỉnh đấy.
467
00:34:11,251 --> 00:34:13,001
Cậu còn nhớ
lần đầu chúng ta thử nghiệm không?
468
00:34:14,201 --> 00:34:16,771
Lúc đó đúng là bao hài luôn.
469
00:34:16,771 --> 00:34:21,461
Ghê chết đi được.
Nghĩ đến thôi đã thấy ớn lạnh cả người.
470
00:34:22,501 --> 00:34:27,511
Tuy nhiên, chúng ta gần như đã
hoàn thành xong danh sách mục tiêu này.
471
00:34:27,691 --> 00:34:30,931
Với tốc độ này chúng ta sắp có thể
đi cướp Quỹ Mugunghwa.
472
00:34:31,041 --> 00:34:32,751
Chỗ đó vẫn chưa được đâu.
473
00:34:32,751 --> 00:34:33,291
Sao vậy?
474
00:34:33,291 --> 00:34:36,061
Chúng ta chưa biết két sắt bí mật ở đâu.
475
00:34:36,111 --> 00:34:39,801
Kho báu vật khổng lồ như vậy
mà chưa có ai động vào được,
476
00:34:39,991 --> 00:34:41,071
hiển nhiên là không dễ xơi rồi.
477
00:34:41,071 --> 00:34:43,391
Cũng đúng, chúng ta cần thêm người.
478
00:34:43,471 --> 00:34:45,301
Hay chúng ta tuyển thêm thành viên nhé?
479
00:34:46,271 --> 00:34:47,491
Trên thế gian này,
480
00:34:48,331 --> 00:34:51,071
cô nghĩ tìm ra được
một người khác giống như tôi ư?
481
00:34:54,061 --> 00:34:56,651
Không có, tuyệt đối không tìm được.
482
00:34:57,301 --> 00:34:59,251
Giọng điệu của cô có vẻ kỳ lạ lắm.
483
00:35:00,041 --> 00:35:01,291
Không phải vậy đâu.
484
00:35:01,621 --> 00:35:05,991
Vậy thì để xem nào,
chúng ta sẽ đi trộm ở đâu tiếp đây?
485
00:35:06,171 --> 00:35:08,441
À, Yang Geum Dong cậu thấy sao?
486
00:35:08,601 --> 00:35:09,671
Chủ tịch Yang à?
487
00:35:09,891 --> 00:35:11,791
Ừ, suốt mấy năm nay,
488
00:35:11,851 --> 00:35:14,741
Chủ tịch Yang đã quét sạch
tất cả hàng hóa chợ đen,
489
00:35:15,201 --> 00:35:17,511
vì người đó cũng là một chuyên gia
có tay nghề cao đó.
490
00:35:17,511 --> 00:35:20,231
nên tất cả các món hàng
vẫn được bảo tồn nguyên vẹn ở đâu đó.
491
00:35:23,861 --> 00:35:24,951
Chúng ta chuẩn bị thôi.
492
00:35:25,191 --> 00:35:26,831
Được thôi.
493
00:35:27,491 --> 00:35:32,201
À đúng rồi. Dạo này Chủ tịch Yang
siêu đắm chìm vào sưu tập tiền cổ luôn.
494
00:35:32,441 --> 00:35:33,301
Tiền cổ ư?
495
00:35:33,301 --> 00:35:36,741
Ông ta đang xới tung
cái giới này lên để tìm hàng đó.
496
00:35:36,741 --> 00:35:38,771
Nghe nói ông ta còn treo tiền thưởng nữa.
497
00:35:40,081 --> 00:35:41,551
Tiền cổ gì vậy?
498
00:35:44,611 --> 00:35:45,621
(Cảnh sát)
499
00:35:52,721 --> 00:35:53,621
- Đội trưởng.
- Ừ.
500
00:35:56,841 --> 00:36:00,121
Nhưng sao Đội Di sản văn hóa
lại phụ trách vụ này vậy?
501
00:36:00,121 --> 00:36:03,841
Chủ tịch Yang là nhà sưu tập đồ cổ
vốn có tiếng trong giới này.
502
00:36:03,841 --> 00:36:06,691
Toàn bộ số đồ ở đây
đều là di sản văn hóa bị che giấu.
503
00:36:07,041 --> 00:36:09,851
Còn mối liên quan cụ thể là gì
chúng ta phải tìm ra thôi.
504
00:36:09,851 --> 00:36:10,541
Trời ơi!
505
00:36:10,931 --> 00:36:11,951
Thanh tra Jang?
506
00:36:12,021 --> 00:36:13,521
- À, vâng.
- Xin chào.
507
00:36:13,521 --> 00:36:15,091
- Mọi người vất vả rồi.
- Vâng.
508
00:36:15,171 --> 00:36:16,641
Là người này đúng không ạ?
509
00:36:17,841 --> 00:36:19,371
Vâng. Đúng vậy.
510
00:36:19,511 --> 00:36:21,811
Thời gian gây án
được dự đoán là rạng sáng hôm qua.
511
00:36:21,881 --> 00:36:24,851
Ở đây có người này và nhân tình của ông ta.
Tổng cộng có 10 vệ sĩ.
512
00:36:24,901 --> 00:36:27,521
Một nữ giới được dự đoán là thư ký.
Thêm người quản lý nữa.
513
00:36:27,521 --> 00:36:29,561
Tổng cộng có 15 người đã chết.
514
00:36:29,561 --> 00:36:30,881
À, còn có hai con Shepherd nữa.
515
00:36:30,991 --> 00:36:34,131
Nhưng chúng tôi không phát hiện nhiều máu.
Điều này ngược lại còn kinh khủng hơn.
516
00:36:34,411 --> 00:36:35,601
Sao lại có thể như vậy chứ?
517
00:36:35,601 --> 00:36:37,591
Cụ thể phải chờ kết quả
khám nghiệm tử thi.
518
00:36:37,591 --> 00:36:40,201
Theo quan sát hiện trường
có vẻ như họ bị đâm bằng vật nhọn.
519
00:36:40,511 --> 00:36:43,311
Có thể là huyệt đạo bị chặn.
Cũng có thể do vết thương quá nhỏ.
520
00:36:43,431 --> 00:36:45,531
Dù sao máu vừa chảy ra là ngừng luôn.
521
00:36:45,881 --> 00:36:47,101
Vậy còn đồ bị trộm?
522
00:36:47,171 --> 00:36:51,001
Theo lời chuyên gia đây đều là
những món đồ cổ tầm cỡ mười tỷ won.
523
00:36:51,311 --> 00:36:52,461
Nhưng hung thủ lại không lấy gì cả.
524
00:36:52,461 --> 00:36:52,871
Sao cơ?
525
00:36:52,871 --> 00:36:55,241
Vậy không có camera hay tang vật gì sao?
526
00:36:55,241 --> 00:36:58,321
Tại hiện trường gây án và khắp tòa nhà
camera đều đã được ghi hình.
527
00:36:58,321 --> 00:37:00,031
Nhưng ai đó đã xóa sạch
không một dấu vết.
528
00:37:00,111 --> 00:37:01,431
Chắc chắn là hung thủ rồi.
529
00:37:01,791 --> 00:37:03,351
Đến giờ vẫn không có bất kỳ manh mối nào.
530
00:37:03,351 --> 00:37:05,341
Chúng tôi vẫn đang điều tra
theo hướng quan hệ thù hận hoặc gì đó.
531
00:37:05,361 --> 00:37:06,461
Nếu có gì mới,
chúng tôi sẽ thông báo ngay.
532
00:37:06,481 --> 00:37:07,571
- Vâng.
- Vâng.
533
00:37:07,571 --> 00:37:09,601
Này, đừng dẫm lên. Này. Này. Cậu...
534
00:37:09,601 --> 00:37:10,801
Dạ.
535
00:37:11,611 --> 00:37:13,271
Hung thủ không lấy gì ư?
536
00:37:13,531 --> 00:37:16,601
Nếu hung thủ không lấy đi
những bảo vật đắt tiền này
537
00:37:16,601 --> 00:37:18,221
hình như không liên quan đến
chúng ta mà đội trưởng?
538
00:37:18,881 --> 00:37:21,611
Trước giờ đâu có kẻ nào hành động
theo kiểu này đâu.
539
00:37:21,871 --> 00:37:23,601
Dù vậy tôi vẫn cảm giác bất thường.
540
00:37:24,241 --> 00:37:26,671
Cả chuyện trong két không có gì cũng vậy.
541
00:37:27,031 --> 00:37:29,711
Liệu chúng ta có nên đào sâu thêm không?
542
00:37:29,711 --> 00:37:32,571
Rõ ràng chúng ta
đã bỏ lỡ manh mối nào đó.
543
00:37:34,331 --> 00:37:35,131
Xem nào.
544
00:37:38,251 --> 00:37:40,471
Sao vậy cảnh sát Park? Có chuyện gì à?
545
00:37:42,541 --> 00:37:43,571
Young Chan hả?
546
00:37:45,531 --> 00:37:46,561
Chuyển máy đi.
547
00:37:58,311 --> 00:38:00,211
Tôi nghĩ kỹ rồi.
548
00:38:01,551 --> 00:38:03,721
Dù có vào tù thế này
tôi cũng bất an không sống nổi ấy.
549
00:38:04,511 --> 00:38:08,251
Thà để Thanh tra Jang
bắt giữ tên đó đi còn hơn.
550
00:38:08,551 --> 00:38:10,481
Bắt ai hả, thằng ranh?
551
00:38:11,341 --> 00:38:12,911
Bắt Hội Tam Hoàng hả?
552
00:38:12,941 --> 00:38:15,201
Giờ này mà anh còn nhắc
Hội Tam Hoàng được nữa, thật là.
553
00:38:15,201 --> 00:38:17,801
Này thằng nhãi kia,
mày cứ giỡn mặt với tao đó hả?
554
00:38:20,271 --> 00:38:21,731
Giờ anh đang ở đó, đúng không?
555
00:38:22,001 --> 00:38:23,461
Nhà của Chủ tịch Yang ở Yangpyeong?
556
00:38:26,181 --> 00:38:26,911
Mày...
557
00:38:28,321 --> 00:38:31,791
Ra là mày cũng biết
vụ án xảy ra ở đây nhỉ?
558
00:38:31,951 --> 00:38:33,031
Tất nhiên rồi.
559
00:38:33,051 --> 00:38:34,721
Tôi đã ở đó vào đêm xảy ra vụ án.
560
00:38:35,201 --> 00:38:37,971
Đúng là tôi khiếp sợ tên đó quá
nên mới tự bò vào đây.
561
00:38:38,631 --> 00:38:41,641
Nhưng tôi phải sống trong tù cả đời
thì oan ức cho tôi quá.
562
00:38:43,661 --> 00:38:46,661
Được rồi, tóm lại thằng đó là ai hả?
563
00:38:46,761 --> 00:38:48,041
Gặp nhau đi rồi nói tiếp.
564
00:38:48,271 --> 00:38:50,281
Tôi sẽ giúp anh bắt được hắn.
565
00:38:50,661 --> 00:38:53,181
Đổi lại, anh phải giúp "giảm án" cho tôi.
566
00:38:53,211 --> 00:38:54,531
(Giảm án: thương lượng giảm nhẹ hình phạt)
567
00:38:56,011 --> 00:38:58,021
Này thằng chết tiệt kia! Khỉ gió!
568
00:38:58,251 --> 00:39:00,191
Mày còn dám ra điều kiện với tao nữa hả?
569
00:39:00,251 --> 00:39:03,461
Giờ mày đang cố níu kéo
cái mạng của mày chứ gì?
570
00:39:03,541 --> 00:39:06,531
Xin lỗi mày nhưng giờ tao bận lắm.
571
00:39:06,531 --> 00:39:07,831
Tao có việc phải đi rồi.
572
00:39:07,831 --> 00:39:09,581
Có mấy đứa bên đội đặc nhiệm ở đó còn gì.
573
00:39:09,611 --> 00:39:11,701
Mày không ngủ được
thì chơi với bọn nó đi.
574
00:39:12,041 --> 00:39:13,181
Tao cúp máy đây.
575
00:39:17,021 --> 00:39:19,241
Thằng đó man rợ lắm nha.
576
00:39:19,881 --> 00:39:23,451
Nó chỉ cầm cây bút đâm tới thôi.
577
00:39:24,171 --> 00:39:25,841
Không một ai chảy máu.
578
00:39:27,251 --> 00:39:28,951
Nhưng thằng điên đó...
579
00:39:29,211 --> 00:39:32,901
lại vì mấy đồng xu cổ thủng lỗ
mà giết người nhiều đến vậy sao?
580
00:39:33,441 --> 00:39:34,441
Đồng xu cổ?
581
00:39:34,461 --> 00:39:36,631
Sao nào? Trong két sắt ấy...
582
00:39:37,481 --> 00:39:41,131
Phía trên ngăn tủ két sắt...
583
00:39:41,261 --> 00:39:44,321
Có vài đồng xu...
584
00:39:44,471 --> 00:39:49,311
Đã cũ nát...
585
00:40:02,991 --> 00:40:05,251
Đồng xu cổ.
586
00:40:07,381 --> 00:40:08,301
Sao vậy anh?
587
00:40:12,651 --> 00:40:13,501
Chờ một chút nào.
588
00:40:17,311 --> 00:40:21,591
- Những đồng xu cũ...
- Mày tưởng đang đi hát karaoke hả?
589
00:40:22,041 --> 00:40:23,501
Mày mau vào xả đi rồi ra đây.
590
00:40:29,371 --> 00:40:30,471
Mấy anh làm gì vậy?
591
00:40:31,191 --> 00:40:32,201
Không vào hả?
592
00:40:33,731 --> 00:40:36,121
Mày nghĩ bọn tao sẽ vào ngửi mùi thối hả?
593
00:40:36,901 --> 00:40:38,321
Sao nói là bảo vệ tôi mà.
594
00:40:38,471 --> 00:40:40,791
Tôi đi đâu các anh phải theo sát bên chứ.
595
00:40:41,481 --> 00:40:44,281
Nên tôi còn đưa anh tới tận nhà vệ sinh
dành riêng cho cảnh sát còn gì.
596
00:40:47,771 --> 00:40:50,521
Bên trong không có
lỗ thông khí hay cửa sổ gì đâu
597
00:40:51,591 --> 00:40:52,941
đi giải quyết nhanh rồi ra nhé.
598
00:40:56,891 --> 00:40:58,681
Mấy tên khốn đó... Ôi, giật cả mình!
599
00:40:58,701 --> 00:41:00,831
(Cảnh sát)
600
00:41:01,601 --> 00:41:03,821
Vâng, làm việc tốt nhé.
601
00:41:08,261 --> 00:41:12,751
Sao Đội Đặc nhiệm chúng ta lại phải
phối hợp với Đội Di sản văn hóa vậy?
602
00:41:12,751 --> 00:41:14,771
Đây là mệnh lệnh của cấp trên mà.
603
00:41:14,771 --> 00:41:16,801
Bây giờ chúng ta có thể
nhúng tay vào vụ Kim Young Chan,
604
00:41:16,801 --> 00:41:18,111
nên cứ làm theo chỉ thị thôi.
605
00:41:28,871 --> 00:41:30,501
Tối nay hắn đã ở đó.
606
00:41:30,501 --> 00:41:32,351
Cái tên đó thật là man rợ mà.
607
00:41:32,451 --> 00:41:34,691
Theo quan sát hiện trường
có vẻ như họ bị đâm bằng vật nhọn.
608
00:41:34,691 --> 00:41:37,321
Nó chỉ cầm cây bút đâm tới thôi.
609
00:41:44,001 --> 00:41:46,511
Cảnh sát Park à,
mau chuyển máy cho Young Chan đi.
610
00:41:48,091 --> 00:41:48,781
Cái gì?
611
00:41:49,771 --> 00:41:52,331
Sao bây giờ cậu để hắn một mình cơ chứ?
612
00:41:52,791 --> 00:41:54,201
Mau vào trong xem thử đi!
613
00:41:55,991 --> 00:41:57,621
Chết tiệt thật.
614
00:41:58,131 --> 00:41:59,911
Ôi, phiền thật đó.
615
00:42:00,131 --> 00:42:01,701
Này, Kim Young Chan!
616
00:42:02,401 --> 00:42:03,911
Vẫn chưa xong nữa sao?
617
00:42:11,821 --> 00:42:14,131
Này, Kim Young Chan!
Tỉnh dậy đi Kim Young Chan.
618
00:42:16,751 --> 00:42:18,631
Kim Young Chan! Kim Young Chan!
619
00:42:18,661 --> 00:42:19,831
(Sở cảnh sát Seoul)
620
00:42:20,141 --> 00:42:22,811
(Cảnh sát)
621
00:42:24,481 --> 00:42:27,921
(Sở cảnh sát Seoul)
622
00:42:31,421 --> 00:42:33,091
(Cảnh sát)
623
00:42:36,661 --> 00:42:38,231
(Sở cảnh sát Seoul)
624
00:42:38,741 --> 00:42:40,791
Khoan đã, dừng lại một chút.
625
00:42:41,661 --> 00:42:44,601
(Sở cảnh sát Seoul)
626
00:42:48,541 --> 00:42:50,711
(Cảnh sát)
627
00:42:51,711 --> 00:42:53,351
Từ từ thôi.
628
00:42:55,491 --> 00:42:56,491
Tua lại.
629
00:42:56,851 --> 00:43:01,181
(Cảnh sát)
630
00:43:01,901 --> 00:43:02,991
Đúng rồi, là ở đây.
631
00:43:03,781 --> 00:43:05,091
Dừng lại ở đây đi.
632
00:43:08,991 --> 00:43:10,691
(Sở cảnh sát Seoul)
633
00:43:11,441 --> 00:43:12,321
Tua lại đi.
634
00:43:15,741 --> 00:43:16,651
Đội trưởng ơi!
635
00:43:17,731 --> 00:43:21,151
Nguyên nhân tử vong của Kim Young Chan
giống với các nạn nhân của Chủ tịch Yang.
636
00:43:21,671 --> 00:43:24,201
Cũng không để lại dấu vân tay
hay bất cứ dấu vết gì khác.
637
00:43:24,731 --> 00:43:28,081
Chỉ xác minh được nghi phạm là
nam giới có chiều cao khoảng 183cm.
638
00:43:28,631 --> 00:43:30,811
Hắn cũng cố tình bước đi
theo đúng một góc độ
639
00:43:30,811 --> 00:43:32,191
nên họ bảo không tìm được
manh mối trong đó.
640
00:43:34,191 --> 00:43:36,751
Dù hắn có là kẻ gan to tày trời đi nữa
641
00:43:36,781 --> 00:43:40,021
sao lại có thể nghĩ tới chuyện vào tận
sở cảnh sát để giết người được cơ chứ?
642
00:43:40,951 --> 00:43:42,411
Rốt cuộc hắn là ai thế?
643
00:43:43,841 --> 00:43:44,851
Anh đi đâu vậy?
644
00:43:44,851 --> 00:43:46,071
Tôi đi hóng gió một lát.
645
00:44:22,731 --> 00:44:24,621
Bây giờ chỉ cần tìm hai cái nữa là xong.
646
00:44:25,181 --> 00:44:26,101
Em không thấy đói sao?
647
00:44:26,101 --> 00:44:28,061
- Sẽ sớm xuất hiện thôi.
- Chắc là đói lắm đây.
648
00:44:28,151 --> 00:44:29,381
Nếu đó là định mệnh đã an bài.
649
00:44:30,201 --> 00:44:32,751
Ơ, yên xem nào.
Có cái gì dính ở đây này.
650
00:44:34,051 --> 00:44:34,981
Vâng, tôi biết rồi.
651
00:44:35,101 --> 00:44:36,721
Được rồi. Đi ăn cơm thôi.
652
00:44:36,721 --> 00:44:37,281
Vâng ạ.
653
00:44:42,991 --> 00:44:44,151
(Thanh kiếm dài của Yi Sun Shin)
654
00:44:56,201 --> 00:44:57,201
(Han Tae Sub, Seongbuk-gu, Seoul)
655
00:44:58,701 --> 00:44:59,701
(Chủ tịch Yang Geum Dong)
656
00:45:02,671 --> 00:45:03,871
(Chủ tịch Yang Geum Dong)
657
00:45:05,711 --> 00:45:07,381
(Hầu hết các tài sản văn hóa về Phật giáo
đều được buôn lậu ra bên ngoài Hàn Quốc)
658
00:45:17,191 --> 00:45:18,721
(Thu hồi tài sản văn hóa thuộc sở hữu
bất hợp pháp của những người có quyền lực)
659
00:45:19,591 --> 00:45:20,221
(Người viết: Hwang Dae Myung)
660
00:45:20,241 --> 00:45:20,941
(Dự án cưỡng chế thu hồi tài sản văn hóa)
661
00:45:21,031 --> 00:45:21,781
(do cấp lãnh đạo trong xã hội
cất giấu, chiếm giữ trái phép)
662
00:45:23,501 --> 00:45:26,811
(Bảy năm trước)
663
00:45:30,241 --> 00:45:33,491
Cái này cậu điều tra lúc nào đấy?
664
00:45:33,591 --> 00:45:35,151
Cậu mới được bố trí vào
còn chưa tới hai năm mà.
665
00:45:35,761 --> 00:45:38,421
Chỉ là từ trước cứ rảnh
là tôi đi điều tra rồi.
666
00:45:39,151 --> 00:45:41,271
Ồ, vậy sao?
667
00:45:43,141 --> 00:45:46,931
Nhưng mà cái này
là dự án được duyệt rồi hả?
668
00:45:47,811 --> 00:45:50,611
À dạ, còn đang chờ đợt duyệt cuối cùng.
669
00:45:51,031 --> 00:45:52,031
À.
670
00:45:52,761 --> 00:45:56,811
Ồ, tôi cũng đã không được
sự đồng ý của đội trưởng.
671
00:45:56,991 --> 00:45:59,461
Dù cấp trên cứ hủy bỏ hoài.
672
00:45:59,651 --> 00:46:04,911
Nhưng nếu Cục Di sản Văn hóa bắt tay vào
cũng có thể được duyệt thì sao.
673
00:46:05,361 --> 00:46:08,641
Nếu được duyệt thi hành
tôi cũng sẽ tham gia đàng hoàng.
674
00:46:09,271 --> 00:46:10,441
Cảm ơn anh.
675
00:46:10,681 --> 00:46:12,331
- Chân thành cảm ơn.
- Có gì đâu.
676
00:46:12,591 --> 00:46:14,511
Dù sao cũng không dễ dàng đâu.
677
00:46:14,811 --> 00:46:18,121
Nhìn vào danh sách mà cậu Hwang đưa ra
biết ngay kết quả rồi còn gì.
678
00:46:18,541 --> 00:46:22,931
Truyền thông tôn giáo, tài phiệt,
ủy viên Quốc hội, công tố viên, cán bộ.
679
00:46:22,931 --> 00:46:24,711
Không thể bỏ cuộc như vậy được.
680
00:46:24,881 --> 00:46:27,711
Tôi sẽ cố gắng nói tới
cho đến khi có kết quả cuối cùng.
681
00:46:27,951 --> 00:46:29,631
Nhờ anh giúp sức cho tôi với.
682
00:46:30,981 --> 00:46:32,191
Tôi bảo này.
683
00:46:33,151 --> 00:46:34,341
Cậu Hwang...
684
00:46:36,021 --> 00:46:38,991
Cậu chờ tôi thêm ít lâu nữa nhé. Tôi...
685
00:46:39,671 --> 00:46:42,871
đang có chuyện cần chuẩn bị thật kín đáo.
686
00:46:56,961 --> 00:46:57,611
(Dự án cưỡng chế thu hồi tài sản văn hóa)
687
00:47:00,081 --> 00:47:03,101
Dân tộc nào quên đi lịch sử của mình,
sẽ không có được tương lai.
688
00:47:03,101 --> 00:47:03,881
(Người viết: Hwang Dae Myung)
689
00:47:03,881 --> 00:47:06,881
Dân tộc nào lãng quên các di sản văn hóa,
là không có được quá khứ của mình.
690
00:47:12,501 --> 00:47:14,021
Mà cái thằng điên đó...
691
00:47:14,441 --> 00:47:17,861
Chỉ thu hồi mấy đồng tiền cổ
mà đòi giết người sao?
692
00:47:18,701 --> 00:47:19,571
Đồng tiền cổ?
693
00:47:20,521 --> 00:47:23,971
Theo lời chuyên gia đây đều là
những món đồ cổ tầm cỡ mười tỷ won.
694
00:47:24,051 --> 00:47:25,741
Nhưng không lấy đi cái nào hết này.
695
00:47:50,471 --> 00:47:54,371
Dân tộc nào quên đi lịch sử của mình,
sẽ không có được tương lai.
696
00:47:54,571 --> 00:47:58,141
Dân tộc nào lãng quên các di sản văn hóa,
là không có được quá khứ của mình.
697
00:48:01,921 --> 00:48:03,791
Lý nào lại không được chứ?
698
00:48:03,881 --> 00:48:05,711
Nếu như không sắp xếp xử lý ngay,
699
00:48:05,711 --> 00:48:07,321
nó sẽ sớm bị bán ra nước ngoài đấy.
700
00:48:07,321 --> 00:48:09,371
Không thể nào tìm lại được nữa.
701
00:48:09,581 --> 00:48:10,271
Không đâu.
702
00:48:10,841 --> 00:48:12,731
Tôi tuyệt bối sẽ không từ bỏ.
703
00:48:12,821 --> 00:48:14,511
Dù cho có phải chết đi chăng nữa,
704
00:48:14,511 --> 00:48:17,701
tôi sẽ tìm lại hết tất cả
và trả nó về chỗ cũ.
705
00:48:41,061 --> 00:48:42,511
Ba đang làm gì vậy?
706
00:48:47,181 --> 00:48:49,361
Nhưng ba không ngửi thấy mùi gì sao?
707
00:48:50,291 --> 00:48:51,671
Kỳ lạ thay,
708
00:48:51,941 --> 00:48:55,001
nếu tự tay làm
sẽ thấy mùi này rất thơm đấy.
709
00:48:55,721 --> 00:48:56,551
Thật sao?
710
00:48:56,551 --> 00:48:57,571
Ừ.
711
00:49:01,771 --> 00:49:03,851
Sau này ba sẽ chỉ cho con,
712
00:49:03,851 --> 00:49:06,171
đến lúc đó Dae Myung tự tay làm nhé?
713
00:49:06,721 --> 00:49:07,581
Được rồi.
714
00:49:07,891 --> 00:49:08,831
Quyết định vậy đi.
715
00:49:27,421 --> 00:49:29,351
- Dae Myung à!
- Ba!
716
00:49:30,811 --> 00:49:32,491
Ba đã rất nhớ con đấy.
717
00:49:32,491 --> 00:49:34,631
Lần này ba đã đi đâu thế?
718
00:49:34,891 --> 00:49:37,691
Tất nhiên là một nơi xa xôi
nhưng rất tuyệt vời.
719
00:49:37,691 --> 00:49:39,611
Lần sau ba cho con đi cùng nhé.
720
00:49:39,611 --> 00:49:41,361
Hay là vậy nhỉ?
Cho cả Dae Myung đi cùng ba.
721
00:49:41,361 --> 00:49:42,851
Quyết định vậy đi!
722
00:49:47,041 --> 00:49:49,271
Trong một biệt thự
ở Yangpyeong, Gyeonggi-do,
723
00:49:49,271 --> 00:49:52,171
đã phát hiện ông Yang vốn là một người
có tiếng tăm trong giới đồ cổ
724
00:49:52,261 --> 00:49:54,261
đã tử vong cùng 10 cấp dưới của mình.
725
00:49:54,261 --> 00:49:55,981
Hiện vụ việc đang gây sốc trong dư luận.
726
00:49:56,781 --> 00:49:59,341
Dae Myung sau này lớn lên muốn làm gì?
727
00:49:59,341 --> 00:50:00,391
Mickey.
728
00:50:00,551 --> 00:50:03,081
Mickey? Chú chuột Mickey ý hả?
729
00:50:03,671 --> 00:50:04,921
Không phải đâu.
730
00:50:04,921 --> 00:50:07,311
Mấy hôm trước thằng bé xem một bộ phim.
731
00:50:07,311 --> 00:50:09,161
Đó là tên nhân vật chính trong phim đấy.
732
00:50:09,321 --> 00:50:11,811
Hình như là nói về
các cậu nhóc đi tìm cổ vật.
733
00:50:11,811 --> 00:50:13,121
Ôi chao!
734
00:50:13,661 --> 00:50:15,511
Dae Myung muốn đi tìm cổ vật sao?
735
00:50:15,671 --> 00:50:17,351
Vâng! Con muốn đi tìm cổ vật.
736
00:50:18,021 --> 00:50:23,891
Để xem nào, lúc Dae Myung lớn lên
sẽ đi tìm cổ vật gì được nhỉ?
737
00:50:24,591 --> 00:50:27,071
Đúng rồi! Con biết Chiến tranh
Nhật-Hàn năm Nhâm Thìn chứ?
738
00:50:27,071 --> 00:50:29,271
Tất nhiên rồi. Vào năm 1592.
739
00:50:29,381 --> 00:50:31,501
Người Nhật đã tới xâm chiếm Joseon.
740
00:50:31,691 --> 00:50:35,081
Ôi chao! Sợ không ai biết
con là con trai nhà Sử học à?
741
00:50:36,541 --> 00:50:40,061
Trong trận chiến đó đã có
một bộ phận đi cướp các di sản văn hóa.
742
00:50:40,211 --> 00:50:43,971
Chúng đã cướp đi rất nhiều
cổ vật quý giá của nước ta.
743
00:50:44,211 --> 00:50:47,781
Thua trận xong
đem giấu ở đâu đó rồi bỏ trốn.
744
00:50:47,991 --> 00:50:49,481
Ôi, thật vậy sao ba?
745
00:50:50,011 --> 00:50:54,681
Đây là câu chuyện được lưu truyền
trong giới học giả lịch sử.
746
00:50:54,781 --> 00:50:56,151
Ai mà biết được chứ?
747
00:50:56,451 --> 00:50:58,331
Dae Myung lớn lên rồi thử tìm xem nhé?
748
00:50:58,331 --> 00:51:00,271
Vâng ạ. Con sẽ tìm ra.
749
00:51:02,121 --> 00:51:06,861
Đúng đấy. Sau này Dae Myung sẽ tìm ra
mọi thứ rồi đưa trở về đúng vị trí của nó.
750
00:51:07,041 --> 00:51:09,341
Ba sẽ thấy rất hạnh phúc đó.
751
00:51:09,711 --> 00:51:12,081
Nhưng làm sao con tìm được thứ đó?
752
00:51:13,071 --> 00:51:14,731
Ừ thì...
753
00:51:15,241 --> 00:51:17,921
Cần phải có bảy đồng tiền đặc biệt.
754
00:51:18,051 --> 00:51:20,321
Hay là cần một chiếc gương
hoàng kim chẳng hạn.
755
00:51:20,521 --> 00:51:22,281
Nghe người ta đồn vậy đấy.
756
00:51:22,481 --> 00:51:25,491
Việc đó sau này Dae Myung
phải tự mình tìm hiểu thôi.
757
00:51:25,581 --> 00:51:29,831
Mình à, chỉ là lời đồn trong viện mà.
758
00:51:30,591 --> 00:51:32,561
Lịch sử học và Khảo cổ học
759
00:51:32,581 --> 00:51:36,731
đều khởi đầu từ việc tin vào
mọi thứ không thể nhìn thấy được.
760
00:51:37,541 --> 00:51:38,861
Bởi đó chính là chân lý.
761
00:51:39,101 --> 00:51:42,111
Ông Yang vừa qua đời,
là một nhà sưu tầm đồ cổ nổi tiếng.
762
00:51:42,111 --> 00:51:45,811
Tại hiện trường vụ án ghi nhận có nhiều
cổ vật có giá trị tương đương 10 tỷ won.
763
00:51:45,811 --> 00:51:48,061
Không hề có dấu vết
bị trộm cắp hay phá hoại.
764
00:51:48,091 --> 00:51:49,011
Ôi, đúng rồi.
765
00:51:49,041 --> 00:51:52,381
Gần đây Chủ tịch Yang
đang chìm đắm vào việc sưu tầm tiền cổ.
766
00:51:52,381 --> 00:51:53,251
Tiền xu cổ sao?
767
00:51:53,251 --> 00:51:55,471
Chính là đồng tiền xu cổ Joseon,
có lỗ hổng ở giữa đó.
768
00:51:57,481 --> 00:52:01,041
Như kiểu cần phải có
bảy đồng tiền đặc biệt chẳng hạn.
769
00:52:15,911 --> 00:52:18,471
Nhưng sao lại đi đến chỗ đó chứ?
770
00:52:18,651 --> 00:52:20,821
Không phải cảnh sát vẫn đang điều tra à?
771
00:52:21,011 --> 00:52:23,351
Họ đã giám định xong là rút quân hết rồi.
772
00:52:23,351 --> 00:52:24,491
Chắc sẽ không có vấn đề gì đâu.
773
00:52:24,491 --> 00:52:26,641
Nhưng chuyện này thật quá kỳ lạ.
774
00:52:26,641 --> 00:52:29,491
Ai là người đã ra tay
giết Chủ tịch Yang chứ?
775
00:52:29,491 --> 00:52:32,171
Ai là người sẽ hứng chịu
những chuyện này?
776
00:52:32,171 --> 00:52:33,771
Rốt cuộc đó là người ra sao?
777
00:52:33,851 --> 00:52:35,031
Thì giờ phải tìm hiểu thôi.
778
00:52:35,031 --> 00:52:37,001
Cậu tin chuyện đó sao?
779
00:52:37,071 --> 00:52:39,591
Chuyện tìm báu vật mà ba cậu kể cho sao?
780
00:52:39,591 --> 00:52:43,871
Lịch sử bắt đầu từ chuyện tin vào
những thứ không nhìn thấy được.
781
00:52:43,871 --> 00:52:47,931
Cũng phải, chuyện tương tự cũng được
nhắc tới trong "Loạn Trung Nhật Ký".
782
00:52:47,931 --> 00:52:49,441
Rõ ràng là cho tới tận
trước lúc Chủ tịch Yang chết
783
00:52:49,441 --> 00:52:51,631
ông ta vẫn đi khắp nơi tìm kiếm
784
00:52:51,731 --> 00:52:52,701
đồng tiền xu cổ Joseon bị thủng lỗ đó.
785
00:52:53,841 --> 00:52:55,641
Chuyện đó quá rõ ràng rồi.
786
00:53:13,491 --> 00:53:17,001
Ồ, sàn được lót kỹ thấy sợ luôn.
787
00:53:17,391 --> 00:53:18,661
Rốt cuộc là ai ta?
788
00:53:19,181 --> 00:53:22,761
Thuộc hạ của Chủ tịch Yang là những người
đã điều tra khu này cho ông ta mà.
789
00:53:23,351 --> 00:53:24,941
Cậu không nghĩ tới ai à?
790
00:53:25,961 --> 00:53:27,201
Tuyệt đối không.
791
00:53:27,801 --> 00:53:32,621
Vậy là nghĩa là có nhân vật mới
bước chân vào thế giới này rồi.
792
00:53:33,641 --> 00:53:35,491
Chuyện này không phải dạng vừa đâu nha.
793
00:54:26,921 --> 00:54:29,221
Ở đó hình như
có một vương miện vàng thời Silla
794
00:54:29,221 --> 00:54:31,221
với một cái thời Baekje nữa thì phải.
795
00:54:32,101 --> 00:54:34,561
Nhìn tầm cỡ chắc là
796
00:54:34,561 --> 00:54:37,821
có cả bộ sưu tập đồ gốm xanh thời Goryeo
của Chủ tịch Yang rồi.
797
00:54:38,031 --> 00:54:40,171
Với mấy tượng Phật bằng vàng nữa.
798
00:54:40,891 --> 00:54:44,871
Hơn nhiều so với dự đoán của chúng ta.
799
00:56:29,761 --> 00:56:31,041
Giơ tay lên.
800
00:56:56,341 --> 00:57:00,011
(Skunk - Mở màn)
801
00:57:03,241 --> 00:57:04,771
(Ngày 00 tháng 00 năm 00
Ngày tác chiến đầu tiên mong đợi bấy lâu)
802
00:57:08,381 --> 00:57:10,691
(Skunk 1 tuổi)
803
00:57:13,971 --> 00:57:15,611
Vẫn đang có người.
804
00:57:15,871 --> 00:57:18,171
Một tiếng nữa tác chiến nhé.
805
00:57:18,311 --> 00:57:21,131
Thiệt tình, lạnh quá đi!
806
00:57:21,571 --> 00:57:23,651
Lạnh quá đi mất.
807
00:57:23,761 --> 00:57:25,811
Chân muốn nứt luôn đây.
808
00:57:26,271 --> 00:57:26,901
(Ngày khác)
809
00:57:39,051 --> 00:57:41,701
Này. Trưởng phòng ơi!
810
00:57:42,051 --> 00:57:43,541
Chị đến đón tôi đi.
811
00:57:45,141 --> 00:57:48,691
Dù có thấy lạnh cũng không thể dùng
áo lông vịt, dùng túi chườm nóng thôi.
812
00:57:49,521 --> 00:57:51,151
Dùng túi chườm nóng đi,
túi chườm nóng ấy.
813
00:57:51,321 --> 00:57:51,861
(Một ngày khác)
814
00:57:57,401 --> 00:57:58,971
Sao vậy?
815
00:58:00,071 --> 00:58:00,921
Trưởng phòng.
816
00:58:01,161 --> 00:58:02,541
Sao? Sao vậy?
817
00:58:02,541 --> 00:58:04,231
Tôi chẳng thấy gì phía trước cả.
818
00:58:06,141 --> 00:58:06,681
(Một ngày khác)
819
00:58:13,991 --> 00:58:15,981
Tôi quên kiểm tra pin mất rồi.
820
00:58:15,981 --> 00:58:19,341
Trước mắt, tạm rút lui đi.
Hôm nay tạm rút đi đã nhé. Xin lỗi mà.
821
00:58:20,021 --> 00:58:20,541
(Một ngày khác)
822
00:58:24,341 --> 00:58:25,751
Tuyệt vời!
823
00:58:26,531 --> 00:58:28,111
Giờ sẽ không còn
tình huống đột xuất nào nữa chứ?
824
00:58:28,111 --> 00:58:29,131
Đương nhiên rồi.
825
00:58:35,641 --> 00:58:37,651
Có vẻ thiết bị chống trộm
đã được kích hoạt rồi.
826
00:58:38,351 --> 00:58:39,031
Chuồn đi.
827
00:58:39,031 --> 00:58:40,281
Lập tức chuồn ngay.
828
00:59:15,581 --> 00:59:16,891
(Kẻ Đánh Cắp Báu Vật)
829
00:59:17,681 --> 00:59:19,171
Hwang Dae Myung chính là...
830
00:59:19,171 --> 00:59:20,061
Skunk.
831
00:59:20,061 --> 00:59:21,111
Skunk?
832
00:59:21,111 --> 00:59:22,231
Skunk.
833
00:59:22,681 --> 00:59:23,671
Đưa tôi xem nào.
834
00:59:24,961 --> 00:59:26,191
Đây là chuyện đã được dự đoán trước.
835
00:59:26,191 --> 00:59:28,151
Thanh tra Jang đang nghi ngờ tôi.
836
00:59:28,551 --> 00:59:29,441
Tôi...
837
00:59:29,761 --> 00:59:32,121
không làm thế để truy bắt Skunk đâu.
838
00:59:32,681 --> 00:59:34,651
Giám đốc Lee, anh nghĩ mình bất tử sao?
839
00:59:34,811 --> 00:59:36,441
Hay là anh đã mua được cỏ trường sinh?
840
00:59:36,591 --> 00:59:37,811
Bình gốm sứ Celadon.
841
00:59:37,921 --> 00:59:40,531
Mau đi gặp chủ sở hữu nó và
ngăn không để nó bị đem lên sàn đấu giá.
842
00:59:42,171 --> 00:59:44,181
10 tỷ, nhất định phải lấy được nó.
843
00:59:44,581 --> 00:59:45,671
10 tỷ.