1 00:00:01,000 --> 00:00:01,960 A SOROZATOT KARL LAGERFELD ÉLETE INSPIRÁLTA. 2 00:00:02,040 --> 00:00:03,040 EGYES SZEREPLŐK, KAPCSOLATAIK, 3 00:00:03,120 --> 00:00:04,120 TETTEIK, SZAVAIK, A HELYSZÍNEK, AZ ESEMÉNYEK 4 00:00:04,200 --> 00:00:05,040 ÉS A MŰVÉSZI ALKOTÁSOK 5 00:00:05,120 --> 00:00:06,280 KITALÁLTAK VAGY DRAMATIZÁLTAK. 6 00:00:06,360 --> 00:00:07,360 ILYEN ESETEKBEN 7 00:00:07,440 --> 00:00:08,440 A VALÓS SZEMÉLYEKKEL VALÓ BÁRMILYEN HASONLÓSÁG 8 00:00:08,520 --> 00:00:09,520 CSAK DRAMATURGIAI CÉLT SZOLGÁL, 9 00:00:09,600 --> 00:00:10,920 NINCS KÖZE A VALÓS KARAKTEREKHEZ. 10 00:01:00,280 --> 00:01:04,040 1973 ŐSZE 11 00:01:10,040 --> 00:01:11,240 Halló! 12 00:01:11,320 --> 00:01:14,840 Lagerfeld úr? Itt Marlene Dietrich. 13 00:01:14,920 --> 00:01:16,920 - Elnézést? - Itt Marlene Dietrich. 14 00:01:17,000 --> 00:01:18,880 Nem beszél németül? 15 00:01:18,960 --> 00:01:20,040 Karl! 16 00:01:21,240 --> 00:01:23,160 De igen, Dietrich asszony! 17 00:01:23,240 --> 00:01:24,560 Micsoda megtiszteltetés! 18 00:01:24,640 --> 00:01:28,080 Meséltek magáról. Csupa jót, ebben biztos lehet. 19 00:01:28,160 --> 00:01:29,320 Dietrich? 20 00:01:29,400 --> 00:01:31,720 - Örülök. - Párizsban vagyok. 21 00:01:32,440 --> 00:01:34,560 Eljönne hozzám egy teára? 22 00:01:34,640 --> 00:01:35,600 Örömmel. 23 00:01:35,680 --> 00:01:37,480 Montaigne sugárút 12. 24 00:01:37,560 --> 00:01:38,960 Ma hatkor. 25 00:01:39,040 --> 00:01:40,840 Örömmel, ott leszek. 26 00:01:45,400 --> 00:01:46,760 Marlene? 27 00:01:57,760 --> 00:01:59,560 Készen állunk. Kezdhetjük. 28 00:01:59,640 --> 00:02:00,960 Azért vagyunk itt, 29 00:02:01,040 --> 00:02:04,960 hogy hivatalosan bejelentsük az haute couture- és konfekciótervezők 30 00:02:05,040 --> 00:02:07,320 szakmai szövetségének megalakulását. 31 00:02:07,400 --> 00:02:09,960 {\an8}Nyolcan vagyunk. Négy haute couture-ház 32 00:02:10,040 --> 00:02:11,600 {\an8}és négy konfekciómárka. 33 00:02:11,680 --> 00:02:13,560 {\an8}Az egyesület mögött álló koncepció az, 34 00:02:13,640 --> 00:02:17,200 hogy a kiválóság hagyományát 35 00:02:17,280 --> 00:02:21,720 egyesítse a fiatalabb tervezők dinamikus kreativitásával. 36 00:02:21,800 --> 00:02:23,680 Az egyesület célja 37 00:02:23,760 --> 00:02:27,120 a szezonális bemutatók összehangolása 38 00:02:27,200 --> 00:02:30,520 és a közös fellépés a nemzetközi verseny ellen. 39 00:02:30,600 --> 00:02:34,440 {\an8}Én leszek az elnök, Sonia Rykiel pedig az alelnök. 40 00:02:36,960 --> 00:02:38,800 Szívesen válaszolunk a kérdéseikre. 41 00:02:38,880 --> 00:02:41,280 Crescent asszony, parancsoljon! 42 00:02:41,360 --> 00:02:44,040 {\an8}Mit felel azoknak, akik ezt a szövetséget 43 00:02:44,120 --> 00:02:46,160 {\an8}az haute couture végének tekintik? 44 00:02:46,240 --> 00:02:47,400 {\an8}Tévednek. 45 00:02:47,480 --> 00:02:49,960 {\an8}Az haute couture a vezető, amit követni fognak. 46 00:02:50,040 --> 00:02:52,160 {\an8}De felszámolja a hierarchiát. 47 00:02:52,240 --> 00:02:54,720 {\an8}Egy asztalnál ül a konfekcióval. 48 00:02:54,800 --> 00:02:58,080 Nos, nem, ugyanannak a hadseregnek két hadosztálya vagyunk, 49 00:02:58,160 --> 00:03:00,920 a lovasság az egyik oldalon, a gyalogság a másikon. 50 00:03:01,000 --> 00:03:02,560 Mint a 19. században, 51 00:03:02,640 --> 00:03:05,760 amikor az arisztokraták szövetkeztek a gazdag polgársággal. 52 00:03:06,440 --> 00:03:08,720 A divatházak presztízst hoznak, 53 00:03:08,800 --> 00:03:10,280 {\an8}mi visszaállítjuk az imázsukat. 54 00:03:10,840 --> 00:03:13,400 {\an8}Csak épp a mi imázsunkat nem szükséges helyreállítani. 55 00:03:13,480 --> 00:03:14,640 {\an8}De a konfekció az, 56 00:03:14,720 --> 00:03:17,880 ami sikeressé tette a francia divatot az elmúlt években. 57 00:03:17,960 --> 00:03:19,960 És ezért vagyunk ma itt. 58 00:03:22,680 --> 00:03:23,680 Ez nem igaz. 59 00:03:24,720 --> 00:03:25,720 Van még kérdés? 60 00:03:26,960 --> 00:03:28,640 Szóval, mit gondolsz... 61 00:03:29,720 --> 00:03:32,080 - Köszönöm. - ...az új tervekről? 62 00:03:32,160 --> 00:03:35,760 Imádok Párizsban lenni. Elmehetek a La Colombe d'Orba. 63 00:03:37,160 --> 00:03:39,600 Teljes felújítás volt. 64 00:03:39,680 --> 00:03:42,320 Hihetetlen új szobáik vannak, kilátással a medencére. 65 00:03:42,520 --> 00:03:45,400 Igen, tényleg csodás volt. 66 00:03:45,480 --> 00:03:47,160 Mindannyian elmehetnénk augusztusban. 67 00:03:47,240 --> 00:03:48,080 Igen. 68 00:03:48,160 --> 00:03:50,640 Claude-dal megyek. Meglátjuk, mit tehetünk. 69 00:03:50,720 --> 00:03:53,640 Hosszú procedúrák elé nézünk. 70 00:03:54,120 --> 00:03:56,680 Elnézést! Rögtön jövök. 71 00:03:58,480 --> 00:03:59,800 Nos... 72 00:03:59,880 --> 00:04:03,520 Úgy fest, jól kijössz a szövetségeseiddel, a szovjetekkel és az amerikaiakkal is. 73 00:04:03,600 --> 00:04:05,680 Ezért öröm az együttműködés Pierre-rel. 74 00:04:05,760 --> 00:04:07,440 Mint amikor egy baba próbál 75 00:04:07,520 --> 00:04:09,520 gyengéd lenni, de végül pofont kapsz. 76 00:04:10,040 --> 00:04:12,320 Legalább soha nem unalmas. De téved. 77 00:04:12,400 --> 00:04:14,440 Tényleg? Miben? 78 00:04:14,520 --> 00:04:17,840 Abban, hogy továbbra is másodosztályú tervezőkként bánik velünk. 79 00:04:17,920 --> 00:04:21,520 Ha ez lenne a helyzet, nem én öltöztetném Marlene Dietrichet. 80 00:04:22,560 --> 00:04:24,920 Ön öltözteti Dietrichet? Mármint a Chloé? 81 00:04:25,000 --> 00:04:27,080 Nem, a saját nevem alatt. 82 00:04:27,160 --> 00:04:29,200 Karl Lagerfeld, egyedi megrendelésre. 83 00:04:29,280 --> 00:04:31,440 Nem tudtam, hogy egyedi felkéréseket is vállal. 84 00:04:31,520 --> 00:04:35,760 Elnézést, drága Francine, de ön és a magazinja olyanok, mint Pierre. 85 00:04:35,840 --> 00:04:36,840 Sznobok. 86 00:04:38,880 --> 00:04:40,600 Mondja el, mit tervez neki! 87 00:04:40,680 --> 00:04:41,920 Dietrichnek? 88 00:04:46,160 --> 00:04:47,560 Egy szettet. 89 00:04:47,640 --> 00:04:49,360 Yves Saint Laurent nem fog örülni. 90 00:04:50,040 --> 00:04:53,320 Dietrich találta ki a női szmokingot 30 évvel Saint Laurent előtt. 91 00:04:54,040 --> 00:04:56,440 Elismerem az érdemet. 92 00:04:57,000 --> 00:04:59,760 A legnagyobb német színésznő és a legjobb német tervező. 93 00:05:00,280 --> 00:05:02,080 Írhatna erről egy cikket a Vogue-ban. 94 00:05:02,160 --> 00:05:03,680 Dietrich gyűlöli az újságírókat. 95 00:05:03,760 --> 00:05:06,160 Mind írni akarunk róla, de senkinek sem sikerült. 96 00:05:06,720 --> 00:05:07,840 Tudom. 97 00:05:13,200 --> 00:05:14,200 Nézze, 98 00:05:15,560 --> 00:05:18,440 ha sikerül meggyőznie Marlenét a megjelenésről, 99 00:05:18,520 --> 00:05:21,160 öt oldalt adok önnek a szettről, 100 00:05:21,240 --> 00:05:22,920 és az egyik legjobb fotósomat. 101 00:05:23,760 --> 00:05:26,280 Az asszisztense keresse az asszisztensemet! 102 00:05:28,320 --> 00:05:30,360 Rendben. Legyen így! 103 00:05:36,520 --> 00:05:38,520 A társ még rendben, de az asszisztens nem. 104 00:05:38,600 --> 00:05:41,360 Csak magamnak asszisztálok, és még magamnak se mindennap. 105 00:05:41,440 --> 00:05:44,800 Nem akartunk beszámolni neki a magánéletünkről. 106 00:05:44,880 --> 00:05:46,040 A magánéletünkről? 107 00:05:46,560 --> 00:05:49,600 Mi is van vele? Szerinted létezik? 108 00:05:51,120 --> 00:05:54,960 Ami Marlene Dietrichet illeti, lehet, hogy elhamarkodtam a dolgot. 109 00:05:55,840 --> 00:05:56,960 Kínos. 110 00:05:57,720 --> 00:05:59,520 Maradsz, vagy elvihetlek? 111 00:06:08,800 --> 00:06:10,280 El fogok késni miattad. 112 00:06:10,360 --> 00:06:12,200 - Még át kell öltöznöm. - Megmondom, mi lesz. 113 00:06:12,280 --> 00:06:14,520 Marlene után vacsora nálam. 114 00:06:14,600 --> 00:06:16,840 - Főzni fogok. - Nem tudsz főzni. 115 00:06:16,920 --> 00:06:20,080 - Van egy délutánom megtanulni. - Étterembe megyünk, de nem ma. 116 00:06:20,160 --> 00:06:23,240 Nem akarok étterembe menni. Kettesben akarok lenni veled. 117 00:06:23,320 --> 00:06:26,160 Mióta csinálunk ilyesmit? 118 00:06:26,240 --> 00:06:27,760 „Csinálunk”? 119 00:06:27,840 --> 00:06:30,360 Te fizeted a lakbért, de még nem láttad a lakásomat. 120 00:06:30,440 --> 00:06:32,920 Anyukád mindig otthon van. Szóval mi vagyok én? 121 00:06:33,000 --> 00:06:34,200 Egy asszisztens? Tényleg? 122 00:06:34,280 --> 00:06:36,240 Mik ezek a kérdések? 123 00:06:36,320 --> 00:06:39,280 Istenem! Nem! Miért csinálod ezt velem most? 124 00:06:39,360 --> 00:06:42,240 Dolgom van! Nincs időm erre a beszélgetésre. 125 00:06:43,720 --> 00:06:45,040 Ne viccelődj ezzel! 126 00:06:56,720 --> 00:06:57,720 Jacques! 127 00:06:58,560 --> 00:07:00,760 - Kilőtt az üstökös? - Igen. 128 00:07:01,960 --> 00:07:03,760 Velem vacsorázol ma este? 129 00:07:03,840 --> 00:07:05,800 Szívesen. Esetleg a La Coupole-ban? 130 00:07:07,840 --> 00:07:09,920 - Vagy csatlakozhatnánk hozzájuk. - Nem. 131 00:07:10,640 --> 00:07:12,800 - Ez nagyon rossz ötlet. - Miért? 132 00:07:13,520 --> 00:07:16,440 Jacques, én azt tehetek, amit akarok, de te... 133 00:07:17,760 --> 00:07:19,040 Karl rosszul fogadná? 134 00:07:27,920 --> 00:07:28,840 Jó estét! 135 00:07:45,800 --> 00:07:47,240 Kérem, kövessen! 136 00:08:04,240 --> 00:08:07,480 Szóval így néz ki, Lagerfeld úr? 137 00:08:08,800 --> 00:08:11,760 Üdv a nagypályások között! Tudod, nem te vagy az első. 138 00:08:11,840 --> 00:08:12,880 Az első? 139 00:08:12,960 --> 00:08:16,200 Karlt bizonyos barátai végül elárulják, és csatlakoznak hozzánk. 140 00:08:18,560 --> 00:08:21,640 Tudod, miért vagy érzékenyebb? Mert Delon benne van. 141 00:08:24,920 --> 00:08:27,920 Hogyan hasonlíthatod össze a Le Crépuscule-lel? Teljesen más. 142 00:08:28,440 --> 00:08:30,160 - Felteszek egy kis zenét. - Oké. 143 00:08:30,240 --> 00:08:34,200 Daniel, kiraknál pár fürjtojást meg ilyesmit? 144 00:08:34,280 --> 00:08:35,440 Egy kis harapnivalót? 145 00:08:46,280 --> 00:08:47,280 Tetszik? 146 00:08:53,480 --> 00:08:55,400 Mit csináltál Karl barátaival? 147 00:08:55,960 --> 00:08:59,000 Az amerikaiak kedvesek voltak. Közönségesek, de kedvesek. 148 00:08:59,960 --> 00:09:03,560 Jöttek és mentek, mint a szél. 149 00:09:05,760 --> 00:09:06,760 Egy költő. 150 00:09:08,320 --> 00:09:10,320 És ti hogy ismerkedtetek meg? 151 00:09:12,440 --> 00:09:13,600 Egy vacsorán. 152 00:09:13,680 --> 00:09:16,800 Egy sikertelen festőt kísért. Új védencet keresett. 153 00:09:17,320 --> 00:09:19,320 Tetszett neki a fenekem. 154 00:09:19,400 --> 00:09:22,800 Azóta szívja a véremet, mint egy pióca. 155 00:09:24,040 --> 00:09:27,040 Az igazság az, hogy törékeny kis holmi volt, és még mindig az. 156 00:09:27,120 --> 00:09:28,360 Én csináltam belőle istent. 157 00:09:32,560 --> 00:09:33,920 Hamburgból jött. 158 00:09:34,560 --> 00:09:36,240 Jó környék. Blankenese. 159 00:09:36,320 --> 00:09:37,440 Touché. 160 00:09:38,480 --> 00:09:40,000 De Schleswig-Holsteinben nőttem fel. 161 00:09:40,600 --> 00:09:42,000 A szüleimnek ott volt birtoka. 162 00:09:42,080 --> 00:09:47,200 Egy hanza-városi örökös... aki most divatos ruhákat készít Párizsban. 163 00:09:47,280 --> 00:09:48,520 Húsz éve. 164 00:09:48,600 --> 00:09:51,680 Mindig ezt akartam. A szívem mélyén párizsi divattervező vagyok. 165 00:10:00,400 --> 00:10:02,160 Tudja, mit mondanak magáról? 166 00:10:04,200 --> 00:10:07,760 Hogy csodagyerek. Ezer ötlete van percenként. 167 00:10:08,480 --> 00:10:11,000 Ne feledje, azt senki sem mondta, hogy jó ötletek. 168 00:10:14,440 --> 00:10:17,480 Van magának stílusa? 169 00:10:26,440 --> 00:10:27,560 Szabad? 170 00:10:39,480 --> 00:10:42,080 Ezt a ruhát álmodtam önnek 12 évesen. 171 00:10:44,000 --> 00:10:45,560 Miután láttam A kék angyalban. 172 00:10:48,680 --> 00:10:49,840 És ez ön a... 173 00:10:52,040 --> 00:10:53,080 Külügyi szívügyek után. 174 00:10:59,720 --> 00:11:01,640 És ez ön Fritz Lang idejében. 175 00:11:03,600 --> 00:11:04,520 Ön... 176 00:11:05,040 --> 00:11:06,320 És itt... 177 00:11:07,640 --> 00:11:09,040 huszonnyolc éves voltam. 178 00:11:13,200 --> 00:11:14,760 Én voltam a múzsája. 179 00:11:15,600 --> 00:11:17,880 Még mindig az, asszonyom. 180 00:11:30,000 --> 00:11:31,400 Kísérje ki az urat! 181 00:11:32,200 --> 00:11:33,760 Köszönöm, hogy itt volt. 182 00:11:33,840 --> 00:11:36,560 Oly régen elhagytam Németországot. 183 00:11:38,760 --> 00:11:40,280 Élveztem, 184 00:11:40,800 --> 00:11:42,200 hogy gyönyörű nyelvünkön 185 00:11:42,960 --> 00:11:44,560 beszélhettem. 186 00:11:53,320 --> 00:11:54,440 Lagerfeld! 187 00:11:55,640 --> 00:11:56,640 Hány éves maga? 188 00:11:57,280 --> 00:11:58,160 Harmincöt leszek 189 00:11:58,720 --> 00:11:59,600 pár nap múlva. 190 00:12:01,000 --> 00:12:02,240 Megtalálta? 191 00:12:03,760 --> 00:12:04,920 Mit? 192 00:12:05,520 --> 00:12:06,440 A hírnevet. 193 00:12:06,520 --> 00:12:08,320 A hírnevet, amit keresett, 194 00:12:08,400 --> 00:12:10,480 amikor 15 évesen megérkezett Párizsba. 195 00:12:13,800 --> 00:12:15,120 Még nem egészen. 196 00:12:16,560 --> 00:12:17,440 Nem. 197 00:12:37,120 --> 00:12:42,280 MARLENE DIETRICH KARL LAGERFELDTŐL - 1973 198 00:12:42,360 --> 00:12:43,480 Ez tényleg nagyszerű. 199 00:12:44,200 --> 00:12:46,160 Mindennap hallgattam a haditengerészetnél. 200 00:12:48,280 --> 00:12:50,160 - Imádom. - Nem táncolsz? 201 00:12:50,840 --> 00:12:51,880 Figyelek. 202 00:12:52,400 --> 00:12:55,160 - Nem tudok táncolni. - Nem? Gyerünk! 203 00:12:55,680 --> 00:12:57,120 Fogalmad sincs róla. 204 00:13:05,000 --> 00:13:06,080 Gyerünk! 205 00:13:07,640 --> 00:13:08,720 Te lefekszel Karllal? 206 00:13:09,680 --> 00:13:12,080 Tudod, jól ismerem őt. Jobban, mint te. 207 00:13:12,160 --> 00:13:14,880 Nem szereti, ha megérintik. Mint egy szűz. 208 00:13:14,960 --> 00:13:17,840 - Szóval mit csináltok ti ketten? - Mi van a szüzekkel? 209 00:13:18,560 --> 00:13:19,720 Impotens? 210 00:13:20,960 --> 00:13:22,960 Gyerekkorában megerőszakolták? 211 00:13:23,040 --> 00:13:25,080 Vagy talán nemi betegsége van? 212 00:13:26,960 --> 00:13:29,680 És én azt hittem, ez Párizs legkifinomultabb társasága. 213 00:13:30,480 --> 00:13:31,520 Yves! 214 00:13:36,640 --> 00:13:38,320 Sértem a szemérmedet? 215 00:13:39,560 --> 00:13:42,640 Szemérem! Még az amerikaiakban is több elegancia volt. 216 00:13:42,720 --> 00:13:44,360 Vagy talán nem szereti a szexet. 217 00:13:45,720 --> 00:13:47,160 De azt mindenki szereti. 218 00:13:47,920 --> 00:13:49,760 Yves tudja, de nem mondja el nekem. 219 00:13:50,600 --> 00:13:51,920 Nem tudok semmit. 220 00:13:53,040 --> 00:13:55,000 Húszéves korunkban én is prűd voltam, mint ő. 221 00:13:56,720 --> 00:13:59,240 Nem kedvelitek Karlt, mégis csak róla beszéltek. 222 00:13:59,320 --> 00:14:00,320 Kedveljük őt. 223 00:14:01,120 --> 00:14:02,720 Csak aggódunk érte. 224 00:14:04,640 --> 00:14:08,000 - Micsoda szépség, micsoda ifjúság... - Gondolod? 225 00:14:08,920 --> 00:14:11,400 Kár, hogy senki nem lelte élvezetét benne, ugye? 226 00:14:14,360 --> 00:14:15,880 Tudod, Pierre, 227 00:14:15,960 --> 00:14:17,880 én nem érintem meg Karlt. 228 00:14:19,280 --> 00:14:21,040 Nem fekszem le azzal, akit csodálok. 229 00:14:24,360 --> 00:14:25,360 Megyünk? 230 00:14:41,680 --> 00:14:43,080 Nem sietted el. 231 00:14:46,760 --> 00:14:48,760 Egy éve vártam, hogy szóba állj velem. 232 00:15:00,240 --> 00:15:01,560 Térdre, zseni! 233 00:15:38,640 --> 00:15:40,320 Megtarthatod. Nem fog hiányozni. 234 00:16:02,160 --> 00:16:03,200 Várj! 235 00:16:04,240 --> 00:16:05,680 Elfelejtettél valamit. 236 00:16:07,040 --> 00:16:09,920 Mennyivel tartozom? Gondolom, egész éjjelre felárat számolsz. 237 00:16:28,600 --> 00:16:29,600 Jó így? 238 00:16:30,440 --> 00:16:31,440 Jó a méret. 239 00:16:34,880 --> 00:16:35,880 Igen. 240 00:16:42,920 --> 00:16:46,360 Ez jó. Egy centivel kevesebb kell itt. Van egy kis rés. 241 00:16:46,440 --> 00:16:49,440 De illik a karcsú csípőjéhez, és hosszabbnak tűnik a lába. 242 00:16:51,160 --> 00:16:52,360 Nagyon szép munka. 243 00:16:52,440 --> 00:16:54,080 - A mellényt! - Hozom. 244 00:16:57,160 --> 00:16:59,200 Lezuhanyozhattál volna. Bűzlesz a szextől. 245 00:17:01,200 --> 00:17:02,440 - Féltékeny vagy? - Nem. 246 00:17:02,520 --> 00:17:03,640 Nem? 247 00:17:04,920 --> 00:17:06,640 - Akarod, hogy meséljek róla? - Nem. 248 00:17:06,720 --> 00:17:07,680 Nem? 249 00:17:08,640 --> 00:17:11,280 Nagyon jóképű pasas. Úgy tesz, mintha törékeny lenne. 250 00:17:12,760 --> 00:17:14,080 Szereti, ha durván bánnak vele. 251 00:17:15,560 --> 00:17:17,240 Egész éjjel dugtam. 252 00:17:19,880 --> 00:17:22,000 Este 11-től reggel ötig, nonstop. 253 00:17:23,280 --> 00:17:26,080 - Kedvelem. - Szomorú lenne hat órán át baszni azt, 254 00:17:26,160 --> 00:17:27,160 akit nem kedvelsz. 255 00:17:28,680 --> 00:17:29,920 Szeretnéd tudni, ki az? 256 00:17:31,240 --> 00:17:34,040 - Nem akarod tudni. - Jacques, hány éves vagy, 12? 257 00:17:34,120 --> 00:17:35,440 Mondd el, ha akarod! 258 00:17:35,520 --> 00:17:37,320 Ha nem, akkor ne! Nem érdekel. 259 00:17:38,520 --> 00:17:39,600 Yves Saint Laurent. 260 00:17:50,520 --> 00:17:51,680 Vicc volt. 261 00:17:53,800 --> 00:17:55,960 Karl, vicceltem! 262 00:17:59,560 --> 00:18:01,400 Paszpól a zsebeken. 263 00:18:02,160 --> 00:18:03,160 Parancsoljon! 264 00:18:03,720 --> 00:18:04,720 Ez remek. 265 00:18:07,200 --> 00:18:08,120 Köszönöm. 266 00:18:08,760 --> 00:18:10,520 Karlito, jól vagy? 267 00:18:10,600 --> 00:18:11,960 - Igen. - Minden rendben? 268 00:18:18,400 --> 00:18:20,520 Itt is van. Egy pillanat! 269 00:18:21,120 --> 00:18:22,800 Marlene Dietrich. 270 00:18:25,120 --> 00:18:26,000 Halló! 271 00:18:26,600 --> 00:18:28,760 Igaz, amit mondanak. Vannak ötletei... 272 00:18:29,920 --> 00:18:31,480 A ruha szép. 273 00:18:31,560 --> 00:18:33,560 De maga színpadi ruhákat csinál nekem. 274 00:18:33,640 --> 00:18:35,040 Már befejeztem a színházat. 275 00:18:35,120 --> 00:18:36,120 Már nem játszom. 276 00:18:36,200 --> 00:18:38,120 Nincs szüksége színpadra az öltözködéshez. 277 00:18:38,200 --> 00:18:40,280 Inspiráltam az egész világot. 278 00:18:40,360 --> 00:18:44,400 Nem fogom tönkretenni azzal, hogy közszemlére teszem a rémálmomat. 279 00:18:46,120 --> 00:18:46,920 Szeretnék 280 00:18:47,480 --> 00:18:49,400 valami egészen szerényet, 281 00:18:49,480 --> 00:18:51,720 egy szettet a Becsületrendem átadására. 282 00:18:51,800 --> 00:18:54,000 Tudok a szerepéről és a bátorságáról a háború alatt. 283 00:18:54,080 --> 00:18:56,760 Megtiszteltetés lenne felöltöztetni erre az alkalomra. 284 00:18:56,840 --> 00:18:57,840 {\an8}VOGUE KOLLEKCIÓK 285 00:18:57,920 --> 00:18:59,800 {\an8}Akkor várom jövő kedden. 286 00:19:02,240 --> 00:19:04,440 Milyen? 287 00:19:05,680 --> 00:19:07,000 Csodálatos. 288 00:19:08,120 --> 00:19:09,360 De ő nem tudja. 289 00:19:46,040 --> 00:19:47,040 Francine! 290 00:19:47,760 --> 00:19:49,600 Szörnyű ilyen pontosan érkezni. 291 00:19:49,680 --> 00:19:52,360 - Udvariatlanság. - Helmut Newton. 292 00:19:53,080 --> 00:19:54,760 A fotós. Ki más? 293 00:19:55,360 --> 00:19:58,680 Három német: a legnagyobb színésznő, a legjobb fotós... 294 00:19:59,640 --> 00:20:01,320 az évszázad ruhája. 295 00:20:02,120 --> 00:20:03,360 Egy szénsavas vizet! 296 00:20:04,120 --> 00:20:05,840 Mennyire akarja Dietrichet? 297 00:20:05,920 --> 00:20:07,840 Nagyon. 298 00:20:08,840 --> 00:20:10,720 A szerkesztőség készen áll. 299 00:20:10,800 --> 00:20:12,360 Nem igazán aktuális figura, 300 00:20:12,440 --> 00:20:14,920 de az olvasóim szemében még mindig egy ideált képvisel. 301 00:20:15,600 --> 00:20:18,920 Erős nő szexuális vonzerővel, mégis szerény. 302 00:20:19,000 --> 00:20:22,120 Intelligens, provokatív az eleganciája, független. 303 00:20:22,200 --> 00:20:25,480 Ha tényleg akarja őt, több mint öt oldalt kell adnia neki. 304 00:20:27,360 --> 00:20:29,320 - Tízet? - Az egész Vogue-ot. 305 00:20:32,120 --> 00:20:33,480 Az jó lenne. 306 00:20:34,320 --> 00:20:36,800 Saint Laurent jól néz ki. Új szeretője van? 307 00:20:38,120 --> 00:20:39,800 Yves-nek? Mindig. 308 00:20:40,320 --> 00:20:43,600 Nemzeti ikonunk, Yves, nagy szerető, és mi is szeretjük őt. 309 00:20:53,320 --> 00:20:54,880 Egy biztos, 310 00:20:54,960 --> 00:20:57,600 nem francia stílusban rajzol. 311 00:20:57,680 --> 00:20:59,840 A ruhának nem kell unalmasnak lennie. 312 00:21:29,680 --> 00:21:32,680 Ne! Mit keresel itt? 313 00:21:32,760 --> 00:21:34,520 Követtem a szívemet, és megtaláltalak. 314 00:21:40,760 --> 00:21:41,760 Nincs más választásod. 315 00:21:41,840 --> 00:21:44,200 Ha be akarsz jutni, csak a testemen keresztül. 316 00:21:44,280 --> 00:21:45,640 Yves, nem lehetsz itt! 317 00:21:46,240 --> 00:21:47,560 Akkor küldj el! 318 00:21:52,720 --> 00:21:53,720 Ez mérgező. 319 00:21:54,880 --> 00:21:57,240 Csúnya foltot hagy. Tönkreteszi a ruháimat. 320 00:21:57,320 --> 00:21:58,920 Kapsz tőlem szebbeket. 321 00:22:08,320 --> 00:22:09,520 Ne mondd el senkinek! 322 00:22:10,600 --> 00:22:12,000 Nincs semmi köztünk. 323 00:22:13,720 --> 00:22:15,320 Parancsára, hadnagy úr! 324 00:22:20,840 --> 00:22:23,960 {\an8}A Vogue vezetője könyörgött, hogy kérjek interjút öntől. 325 00:22:24,040 --> 00:22:27,600 {\an8}Arra gondoltam, hogy önnek kellene szerkesztenie egy egész számot. 326 00:22:27,680 --> 00:22:28,680 {\an8}Ahogy Fellini tette. 327 00:22:31,800 --> 00:22:33,040 Mit akar? 328 00:22:33,120 --> 00:22:34,680 Nem akarok semmit, asszonyom. 329 00:22:34,760 --> 00:22:35,800 Mit... 330 00:22:38,160 --> 00:22:39,360 remél attól... 331 00:22:39,440 --> 00:22:42,280 hogy elkészíti nekem ezt a ruhát? 332 00:22:43,480 --> 00:22:45,840 Azt akarja, hogy beszéljek magáról? 333 00:23:00,360 --> 00:23:02,000 Szeretném megmutatni, mit tudok. 334 00:23:03,400 --> 00:23:05,160 Ezt remélem. 335 00:23:05,720 --> 00:23:07,520 Kinek akarja megmutatni? 336 00:23:07,600 --> 00:23:08,400 Önnek. 337 00:23:08,920 --> 00:23:10,040 Mindenkinek. 338 00:23:11,160 --> 00:23:12,760 De különösen egy-két embernek. 339 00:23:12,840 --> 00:23:15,440 A kisujjamat nyújtom, és maga... 340 00:23:18,840 --> 00:23:19,920 De rendben. 341 00:23:20,000 --> 00:23:23,520 Maga német háborús gyerek, 342 00:23:23,600 --> 00:23:25,640 aki sikeres lett Párizsban. 343 00:23:26,240 --> 00:23:27,840 Ez megérdemli... 344 00:23:28,600 --> 00:23:29,880 a segítő kezet. 345 00:23:31,760 --> 00:23:32,760 De... 346 00:23:33,480 --> 00:23:35,200 ha beleegyezek a megjelenésbe, 347 00:23:35,280 --> 00:23:36,560 egy dolgot kérek magától. 348 00:23:39,320 --> 00:23:42,240 Ne úgy nézzek ki, mint egy idős nő, 349 00:23:43,600 --> 00:23:46,080 aki Marlene Dietrichnek öltözött. 350 00:23:52,600 --> 00:23:57,560 Méltósággal akarom viselni a nehézségeket. 351 00:24:04,920 --> 00:24:07,080 Én mindennap rejtőzködöm, asszonyom. 352 00:24:10,480 --> 00:24:12,400 Nem ilyen a testem, nem ez a méretem, 353 00:24:12,480 --> 00:24:13,760 és nem 35 éves vagyok. 354 00:24:13,840 --> 00:24:17,240 De ezt mutatom a világnak, mert a világ ezt akarja látni. 355 00:24:17,880 --> 00:24:20,440 Mert ha a valódi énemet látnák, elmennének mellettem. 356 00:24:23,400 --> 00:24:26,240 Nem akarom, hogy méltósággal viselje a nehézségeket. 357 00:24:26,320 --> 00:24:27,520 Ön ne. 358 00:24:28,320 --> 00:24:30,680 Olyan ruhát adok önre, ami nekem tetszik, 359 00:24:30,760 --> 00:24:33,240 és ahogyan ön az egész életét élte. 360 00:24:34,960 --> 00:24:36,040 Merészet. 361 00:24:40,400 --> 00:24:41,960 Bízzon bennem! 362 00:24:53,960 --> 00:24:55,960 Szeretném így tölteni az egész életemet. 363 00:24:56,880 --> 00:24:58,840 Ebben a kis fészekben, semmittevéssel. 364 00:25:02,440 --> 00:25:04,240 Fejezd be a spanglit, és menj! 365 00:25:06,400 --> 00:25:07,560 Ez nem valami kedves. 366 00:25:10,920 --> 00:25:12,280 Bűntudatod van? 367 00:25:14,280 --> 00:25:16,120 Mit számít neki? 368 00:25:23,480 --> 00:25:24,800 Lefeküdtél vele? 369 00:25:25,560 --> 00:25:27,520 Pfuj! Nem. 370 00:25:32,440 --> 00:25:34,480 Tudsz olyanról, akivel lefeküdt? 371 00:25:35,920 --> 00:25:37,840 Azt hittem, nem szeretsz beszélni róla. 372 00:25:43,200 --> 00:25:44,600 Mindig ilyen volt? 373 00:25:46,120 --> 00:25:47,240 Hogy érted? 374 00:25:51,560 --> 00:25:53,720 Húszévesen a Roland nevet használta. 375 00:25:53,800 --> 00:25:55,200 Szégyellte, hogy német. 376 00:25:56,160 --> 00:25:57,360 És soha... 377 00:25:58,680 --> 00:26:00,000 Soha senkivel? 378 00:26:04,720 --> 00:26:07,440 Csak azok érdekelték, akik nem érdeklődtek iránta. 379 00:26:11,160 --> 00:26:12,680 Karl mindig egyedül volt. 380 00:26:13,360 --> 00:26:14,440 Amíg te nem jöttél. 381 00:26:34,800 --> 00:26:36,640 És most az enyém vagy. 382 00:26:37,240 --> 00:26:39,080 - Megőrültél? - Keményebben! 383 00:26:39,160 --> 00:26:40,160 Keményebben? 384 00:27:05,400 --> 00:27:06,400 Marlene? 385 00:27:08,920 --> 00:27:10,080 Fendi. 386 00:27:11,080 --> 00:27:12,440 Megcsúsztam vele. 387 00:27:13,600 --> 00:27:15,960 Szőrme, szőrme és még több szőrme. 388 00:27:21,840 --> 00:27:23,040 Boldog születésnapot! 389 00:27:24,480 --> 00:27:25,480 Előre? 390 00:27:26,160 --> 00:27:27,440 Ez balszerencse. 391 00:27:33,720 --> 00:27:35,280 Mindig ilyenről álmodtam. 392 00:27:35,360 --> 00:27:38,200 Megláttam a Laborie kirakatában, és arra gondoltam, 393 00:27:38,280 --> 00:27:42,000 a világon senkinek nem lenne mersze felvenni, csak neked. 394 00:27:43,640 --> 00:27:44,680 Anya! 395 00:27:48,440 --> 00:27:49,480 Nézd! 396 00:27:50,200 --> 00:27:51,960 Egy igazi burzsoá. 397 00:27:55,400 --> 00:27:56,520 Imádom! 398 00:28:06,960 --> 00:28:07,960 És Yves? 399 00:28:09,800 --> 00:28:10,800 Mi van Yves-vel? 400 00:28:13,280 --> 00:28:14,680 Mit mond rólam? 401 00:28:15,560 --> 00:28:18,080 Honnan tudjam? Nem találkozom vele. 402 00:28:21,800 --> 00:28:24,560 Még nem is beszéltem vele. Talán köszönünk egymásnak, 403 00:28:24,640 --> 00:28:26,880 de engem más nem érdekel. 404 00:28:27,400 --> 00:28:28,800 Nem beszél sokat. 405 00:28:41,480 --> 00:28:44,200 Akarsz velem vacsorázni a születésnapomon? 406 00:28:45,240 --> 00:28:46,280 Anyám nélkül. 407 00:28:48,360 --> 00:28:50,400 - Tényleg? - Igen. 408 00:28:52,720 --> 00:28:54,960 Holnap este, a Dietrich-fotózás után. 409 00:28:57,160 --> 00:28:58,240 Szívesen. 410 00:29:09,040 --> 00:29:11,720 Eljött a nagy nap, kedves Dietrich asszony. 411 00:29:16,960 --> 00:29:19,080 Jó reggelt, Lagerfeld úr! 412 00:29:21,640 --> 00:29:24,400 Francine Crescent, a Vogue főszerkesztője. 413 00:29:25,040 --> 00:29:28,120 Nem én vagyok a főszerkesztő? 414 00:29:28,200 --> 00:29:29,600 Természetesen ön az. 415 00:29:29,680 --> 00:29:32,840 Biztos akartam lenni benne, hogy mindent előkészítettünk önnek. 416 00:29:32,920 --> 00:29:34,840 A világítás, ahogy kérte. 417 00:29:34,920 --> 00:29:37,320 Egy kis szobát is biztosítottunk önnek, 418 00:29:37,400 --> 00:29:40,360 ahol nyugodtan elő tud készülni. 419 00:29:40,960 --> 00:29:42,600 Nos, akkor... 420 00:29:42,680 --> 00:29:44,960 Jöhet a fő darab. 421 00:29:46,720 --> 00:29:51,000 Ez az első verzió. Ha módosításokra van szükség, Anita itt van. 422 00:29:54,440 --> 00:29:55,640 Merész! 423 00:29:55,720 --> 00:29:58,440 Meg akartam szegni a tervezés szabályait. 424 00:29:58,520 --> 00:30:01,320 Ezért a selymet, amit általában a béléshez használunk, 425 00:30:01,400 --> 00:30:03,120 elsődleges anyagként használtam. 426 00:30:03,200 --> 00:30:05,840 Mi tartja egyben ezt a puha anyagot? 427 00:30:05,920 --> 00:30:06,920 Elképesztő! 428 00:30:07,000 --> 00:30:09,200 Varázslat. Ez Anita munkája is. 429 00:30:12,440 --> 00:30:16,160 Egy vékony anyagot használtunk bélésként, hogy egyben tartsuk. 430 00:30:16,240 --> 00:30:18,520 Tehát kívülről egészen könnyű. 431 00:30:18,600 --> 00:30:20,360 Természetesnek tűnik az esése. 432 00:30:20,960 --> 00:30:23,400 De belül a technika diadala. 433 00:30:25,440 --> 00:30:28,640 A selyemnek köszönhetően elegáns és visszafogott, 434 00:30:29,560 --> 00:30:32,160 de egyben merész és szokatlan is. 435 00:30:33,480 --> 00:30:34,600 Ez Marlene Dietrich. 436 00:30:36,800 --> 00:30:37,880 Lagerfeld úr, 437 00:30:38,440 --> 00:30:39,760 válthatnék önnel pár szót? 438 00:30:41,240 --> 00:30:42,240 Természetesen. 439 00:30:53,920 --> 00:30:55,360 Mi a baj? 440 00:30:55,440 --> 00:30:58,520 Mondja el, biztos vagyok benne, hogy meg tudjuk oldani. 441 00:30:59,520 --> 00:31:01,080 Engem kérdez? 442 00:31:01,680 --> 00:31:02,960 Tőlem kérdezi, mi a baj? 443 00:31:03,120 --> 00:31:04,560 Igen, őszintén kérdezem. 444 00:31:05,200 --> 00:31:06,680 De hát ez rémes! 445 00:31:13,760 --> 00:31:15,640 Azt hiszem, ha... 446 00:31:16,120 --> 00:31:20,320 esetleg felpróbálná... 447 00:31:22,200 --> 00:31:23,280 Maga... 448 00:31:24,200 --> 00:31:25,400 színvak, 449 00:31:25,960 --> 00:31:27,320 vagy mi? 450 00:31:29,360 --> 00:31:30,400 Ez rémes! 451 00:31:30,880 --> 00:31:33,160 A piros rémes, 452 00:31:33,240 --> 00:31:34,800 a lila rémes! 453 00:31:34,880 --> 00:31:37,840 A kettő együtt rémes! 454 00:31:39,400 --> 00:31:41,920 De maga mindenáron villogni akart! 455 00:31:42,000 --> 00:31:46,200 Egyértelmű voltam. 456 00:31:46,280 --> 00:31:49,040 Nem lehettem volna egyértelműbb! 457 00:31:53,040 --> 00:31:56,280 Méltóságot kértem magától. 458 00:31:56,360 --> 00:31:58,160 Erre mit csinál nekem? 459 00:31:58,760 --> 00:32:00,960 Bohócjelmezt! 460 00:32:03,960 --> 00:32:06,360 Bátorkodtam önmagamat adni. 461 00:32:06,920 --> 00:32:10,080 Ez az én elképzelésem, ezt kapja, ha divattervezővel dolgoztat. 462 00:32:10,160 --> 00:32:12,480 Nem azért vagyok itt, hogy teljesítsem a kívánságait! 463 00:32:16,040 --> 00:32:18,160 Kinek képzeli magát? 464 00:32:21,520 --> 00:32:22,600 Nem én 465 00:32:22,680 --> 00:32:24,640 öltözöm Karl Lagerfeldbe, 466 00:32:25,800 --> 00:32:28,880 maga öltözteti Marlene Dietrichet! 467 00:32:31,280 --> 00:32:32,880 Egy divattervező? 468 00:32:35,760 --> 00:32:37,480 Mutogassa magát 469 00:32:38,120 --> 00:32:40,920 az újságírók előtt, 470 00:32:41,000 --> 00:32:43,600 de egyet ne felejtsen el! 471 00:32:46,760 --> 00:32:48,080 Egy divattervező... 472 00:32:49,600 --> 00:32:51,840 csak a tükör... 473 00:32:51,920 --> 00:32:54,040 a nő előtt, akit öltöztet. 474 00:32:54,680 --> 00:32:55,680 Maga... 475 00:32:56,760 --> 00:32:58,440 az én tükröm. 476 00:32:59,680 --> 00:33:01,440 Csak akkor létezik... 477 00:33:02,360 --> 00:33:04,080 ha a tükörkép, amit látok, 478 00:33:06,440 --> 00:33:07,840 tetszik nekem. 479 00:33:13,920 --> 00:33:16,440 Szóljon a kollégáinak, hogy pakoljanak össze! 480 00:33:17,200 --> 00:33:20,840 Lagerfeld úr, 481 00:33:20,920 --> 00:33:22,680 nem fogom felvenni 482 00:33:24,360 --> 00:33:25,680 a ruháját. 483 00:33:27,160 --> 00:33:28,160 Isten önnel! 484 00:33:40,240 --> 00:33:42,360 - Hová megy? - Ilyenek a dívák. 485 00:33:42,880 --> 00:33:45,680 Kértem, hogy fizessen, erre azt mondja, nincs pénze. 486 00:33:46,280 --> 00:33:49,120 - Lemondta a fotózást. - Lemondta a fotózást? 487 00:33:50,280 --> 00:33:51,520 Akkor mit csinálunk? 488 00:33:52,400 --> 00:33:54,240 Nem mondhatjuk le az utolsó pillanatban. 489 00:33:54,320 --> 00:33:55,680 Nem az én hibám. 490 00:33:56,640 --> 00:33:57,680 Nem is az enyém. 491 00:34:04,040 --> 00:34:05,800 Elraknád, Anita? 492 00:34:06,520 --> 00:34:08,400 Persze, Karl. 493 00:34:29,040 --> 00:34:30,040 Szép vagy. 494 00:34:30,760 --> 00:34:31,760 Jó estét! 495 00:34:34,800 --> 00:34:38,080 Azt mondtam, szerintem nevetséges színésznő. 496 00:34:38,160 --> 00:34:39,160 Jó estét! 497 00:34:43,200 --> 00:34:44,200 Köszönöm. 498 00:34:50,200 --> 00:34:52,120 - Sziasztok! - Szia! 499 00:34:52,800 --> 00:34:54,120 Köszönöm, hogy eljöttetek. 500 00:34:58,840 --> 00:35:00,040 Mi a baj? 501 00:35:00,560 --> 00:35:02,640 A barátaim. Meg akartam hívni őket. 502 00:35:02,720 --> 00:35:04,120 Úgy volt, hogy kettesben leszünk. 503 00:35:04,200 --> 00:35:07,040 Azt mondtam, anyám nem jön, azt nem, hogy kettesben. 504 00:35:08,840 --> 00:35:09,760 Igen. 505 00:35:14,360 --> 00:35:17,040 - Miért állsz ott? Ülj le! - Jó. 506 00:35:17,960 --> 00:35:19,520 - Szia, Jacques! - Szia! 507 00:35:19,600 --> 00:35:20,720 Üdv! 508 00:35:21,600 --> 00:35:23,560 - Köszönöm. - Hogy s mint? 509 00:35:23,640 --> 00:35:25,120 - Jól, és te? - Jól. 510 00:35:27,000 --> 00:35:28,680 - Üdvözlöm, uram! - Örvendek! 511 00:35:34,920 --> 00:35:37,360 - Egy italt? - Köszönöm. 512 00:35:38,960 --> 00:35:41,040 Szóval te fogod öltöztetni Dietrichet? 513 00:35:41,120 --> 00:35:42,560 Nem a Chanelnél vásárol? 514 00:35:42,640 --> 00:35:46,120 Ki vásárol a Chanelnél most, hogy Coco meghalt? Régimódi. 515 00:35:46,200 --> 00:35:48,520 Nem értem, miért téged kért fel Dietrich. 516 00:35:48,600 --> 00:35:50,080 Nos, a német kapcsolat. 517 00:35:50,160 --> 00:35:52,160 Nem tudta, hogy német vagyok. 518 00:35:52,240 --> 00:35:55,000 Meséltek neki a munkámról. Találkozni akart velem. 519 00:35:55,920 --> 00:35:57,400 És jól megy? 520 00:35:59,520 --> 00:36:02,760 Öröm öltöztetni. Megőrizte az alakját. 521 00:36:06,400 --> 00:36:07,760 Tényleg? 522 00:36:12,240 --> 00:36:13,200 Jacques, jól vagy? 523 00:36:14,440 --> 00:36:16,280 A szeretőd idegesnek tűnik. 524 00:36:17,520 --> 00:36:18,520 Milyen szerető? 525 00:36:19,120 --> 00:36:20,360 Én sosem vagyok szerelmes. 526 00:36:20,440 --> 00:36:22,400 - Tényleg? - Nem. 527 00:36:23,120 --> 00:36:26,120 Vannak szerelmesek itt az asztalnál? 528 00:36:26,200 --> 00:36:27,400 Szerintem ő szerelmes. 529 00:36:27,480 --> 00:36:29,840 - Tényleg? - Egy másik szerelmespár. 530 00:36:30,520 --> 00:36:33,120 Elfelejtettem a cigarettámat. 531 00:36:34,600 --> 00:36:35,960 Ő a kedvese. 532 00:36:41,600 --> 00:36:44,000 - Jó estét! Segíthetek? - Nem, én... 533 00:37:02,760 --> 00:37:04,440 - Kaphatnék egy... - Csak nyugodtan. 534 00:37:20,640 --> 00:37:22,200 Kezded megérteni? 535 00:37:24,080 --> 00:37:25,920 Okos srác vagy, ugye? 536 00:37:26,920 --> 00:37:28,440 Azt hiszed, te irányítasz. 537 00:37:29,040 --> 00:37:30,120 Mindenkit megdugsz. 538 00:37:36,160 --> 00:37:39,280 De csak egy vibrátor vagy felnőtteknek, akik túl sokat dolgoznak. 539 00:38:16,520 --> 00:38:17,720 Kívánsz valamit, Karl? 540 00:38:19,040 --> 00:38:19,840 Nem. 541 00:38:21,320 --> 00:38:23,040 - Ez az! - Gratulálunk! 542 00:38:23,120 --> 00:38:24,600 Boldog születésnapot, Karl! 543 00:38:53,200 --> 00:38:54,720 A kurva életbe! 544 00:39:38,440 --> 00:39:40,080 BOLDOG 40. SZÜLETÉSNAPOT, KÖLYÖK! 545 00:42:32,840 --> 00:42:34,840 A feliratot fordította: Vincze Ágnes