1
00:00:01,000 --> 00:00:01,960
A SOROZATOT
KARL LAGERFELD ÉLETE INSPIRÁLTA.
2
00:00:02,040 --> 00:00:03,040
EGYES SZEREPLŐK, KAPCSOLATAIK,
3
00:00:03,120 --> 00:00:04,120
TETTEIK, SZAVAIK,
A HELYSZÍNEK, AZ ESEMÉNYEK
4
00:00:04,200 --> 00:00:05,040
ÉS A MŰVÉSZI ALKOTÁSOK
5
00:00:05,120 --> 00:00:06,280
KITALÁLTAK VAGY DRAMATIZÁLTAK.
6
00:00:06,360 --> 00:00:07,360
ILYEN ESETEKBEN
7
00:00:07,440 --> 00:00:08,440
A VALÓS SZEMÉLYEKKEL VALÓ
BÁRMILYEN HASONLÓSÁG
8
00:00:08,520 --> 00:00:09,520
CSAK DRAMATURGIAI CÉLT SZOLGÁL,
9
00:00:09,600 --> 00:00:10,920
NINCS KÖZE A VALÓS KARAKTEREKHEZ.
10
00:01:00,280 --> 00:01:04,040
1973 ŐSZE
11
00:01:10,040 --> 00:01:11,240
Halló!
12
00:01:11,320 --> 00:01:14,840
Lagerfeld úr? Itt Marlene Dietrich.
13
00:01:14,920 --> 00:01:16,920
- Elnézést?
- Itt Marlene Dietrich.
14
00:01:17,000 --> 00:01:18,880
Nem beszél németül?
15
00:01:18,960 --> 00:01:20,040
Karl!
16
00:01:21,240 --> 00:01:23,160
De igen, Dietrich asszony!
17
00:01:23,240 --> 00:01:24,560
Micsoda megtiszteltetés!
18
00:01:24,640 --> 00:01:28,080
Meséltek magáról.
Csupa jót, ebben biztos lehet.
19
00:01:28,160 --> 00:01:29,320
Dietrich?
20
00:01:29,400 --> 00:01:31,720
- Örülök.
- Párizsban vagyok.
21
00:01:32,440 --> 00:01:34,560
Eljönne hozzám egy teára?
22
00:01:34,640 --> 00:01:35,600
Örömmel.
23
00:01:35,680 --> 00:01:37,480
Montaigne sugárút 12.
24
00:01:37,560 --> 00:01:38,960
Ma hatkor.
25
00:01:39,040 --> 00:01:40,840
Örömmel, ott leszek.
26
00:01:45,400 --> 00:01:46,760
Marlene?
27
00:01:57,760 --> 00:01:59,560
Készen állunk. Kezdhetjük.
28
00:01:59,640 --> 00:02:00,960
Azért vagyunk itt,
29
00:02:01,040 --> 00:02:04,960
hogy hivatalosan bejelentsük
az haute couture- és konfekciótervezők
30
00:02:05,040 --> 00:02:07,320
szakmai szövetségének megalakulását.
31
00:02:07,400 --> 00:02:09,960
{\an8}Nyolcan vagyunk. Négy haute couture-ház
32
00:02:10,040 --> 00:02:11,600
{\an8}és négy konfekciómárka.
33
00:02:11,680 --> 00:02:13,560
{\an8}Az egyesület mögött álló koncepció az,
34
00:02:13,640 --> 00:02:17,200
hogy a kiválóság hagyományát
35
00:02:17,280 --> 00:02:21,720
egyesítse a fiatalabb tervezők
dinamikus kreativitásával.
36
00:02:21,800 --> 00:02:23,680
Az egyesület célja
37
00:02:23,760 --> 00:02:27,120
a szezonális bemutatók összehangolása
38
00:02:27,200 --> 00:02:30,520
és a közös fellépés
a nemzetközi verseny ellen.
39
00:02:30,600 --> 00:02:34,440
{\an8}Én leszek az elnök,
Sonia Rykiel pedig az alelnök.
40
00:02:36,960 --> 00:02:38,800
Szívesen válaszolunk a kérdéseikre.
41
00:02:38,880 --> 00:02:41,280
Crescent asszony, parancsoljon!
42
00:02:41,360 --> 00:02:44,040
{\an8}Mit felel azoknak, akik ezt a szövetséget
43
00:02:44,120 --> 00:02:46,160
{\an8}az haute couture végének tekintik?
44
00:02:46,240 --> 00:02:47,400
{\an8}Tévednek.
45
00:02:47,480 --> 00:02:49,960
{\an8}Az haute couture a vezető,
amit követni fognak.
46
00:02:50,040 --> 00:02:52,160
{\an8}De felszámolja a hierarchiát.
47
00:02:52,240 --> 00:02:54,720
{\an8}Egy asztalnál ül a konfekcióval.
48
00:02:54,800 --> 00:02:58,080
Nos, nem, ugyanannak a hadseregnek
két hadosztálya vagyunk,
49
00:02:58,160 --> 00:03:00,920
a lovasság az egyik oldalon,
a gyalogság a másikon.
50
00:03:01,000 --> 00:03:02,560
Mint a 19. században,
51
00:03:02,640 --> 00:03:05,760
amikor az arisztokraták
szövetkeztek a gazdag polgársággal.
52
00:03:06,440 --> 00:03:08,720
A divatházak presztízst hoznak,
53
00:03:08,800 --> 00:03:10,280
{\an8}mi visszaállítjuk az imázsukat.
54
00:03:10,840 --> 00:03:13,400
{\an8}Csak épp a mi imázsunkat
nem szükséges helyreállítani.
55
00:03:13,480 --> 00:03:14,640
{\an8}De a konfekció az,
56
00:03:14,720 --> 00:03:17,880
ami sikeressé tette a francia divatot
az elmúlt években.
57
00:03:17,960 --> 00:03:19,960
És ezért vagyunk ma itt.
58
00:03:22,680 --> 00:03:23,680
Ez nem igaz.
59
00:03:24,720 --> 00:03:25,720
Van még kérdés?
60
00:03:26,960 --> 00:03:28,640
Szóval, mit gondolsz...
61
00:03:29,720 --> 00:03:32,080
- Köszönöm.
- ...az új tervekről?
62
00:03:32,160 --> 00:03:35,760
Imádok Párizsban lenni.
Elmehetek a La Colombe d'Orba.
63
00:03:37,160 --> 00:03:39,600
Teljes felújítás volt.
64
00:03:39,680 --> 00:03:42,320
Hihetetlen új szobáik vannak,
kilátással a medencére.
65
00:03:42,520 --> 00:03:45,400
Igen, tényleg csodás volt.
66
00:03:45,480 --> 00:03:47,160
Mindannyian elmehetnénk augusztusban.
67
00:03:47,240 --> 00:03:48,080
Igen.
68
00:03:48,160 --> 00:03:50,640
Claude-dal megyek.
Meglátjuk, mit tehetünk.
69
00:03:50,720 --> 00:03:53,640
Hosszú procedúrák elé nézünk.
70
00:03:54,120 --> 00:03:56,680
Elnézést! Rögtön jövök.
71
00:03:58,480 --> 00:03:59,800
Nos...
72
00:03:59,880 --> 00:04:03,520
Úgy fest, jól kijössz a szövetségeseiddel,
a szovjetekkel és az amerikaiakkal is.
73
00:04:03,600 --> 00:04:05,680
Ezért öröm az együttműködés Pierre-rel.
74
00:04:05,760 --> 00:04:07,440
Mint amikor egy baba próbál
75
00:04:07,520 --> 00:04:09,520
gyengéd lenni, de végül pofont kapsz.
76
00:04:10,040 --> 00:04:12,320
Legalább soha nem unalmas. De téved.
77
00:04:12,400 --> 00:04:14,440
Tényleg? Miben?
78
00:04:14,520 --> 00:04:17,840
Abban, hogy továbbra is
másodosztályú tervezőkként bánik velünk.
79
00:04:17,920 --> 00:04:21,520
Ha ez lenne a helyzet,
nem én öltöztetném Marlene Dietrichet.
80
00:04:22,560 --> 00:04:24,920
Ön öltözteti Dietrichet? Mármint a Chloé?
81
00:04:25,000 --> 00:04:27,080
Nem, a saját nevem alatt.
82
00:04:27,160 --> 00:04:29,200
Karl Lagerfeld, egyedi megrendelésre.
83
00:04:29,280 --> 00:04:31,440
Nem tudtam,
hogy egyedi felkéréseket is vállal.
84
00:04:31,520 --> 00:04:35,760
Elnézést, drága Francine,
de ön és a magazinja olyanok, mint Pierre.
85
00:04:35,840 --> 00:04:36,840
Sznobok.
86
00:04:38,880 --> 00:04:40,600
Mondja el, mit tervez neki!
87
00:04:40,680 --> 00:04:41,920
Dietrichnek?
88
00:04:46,160 --> 00:04:47,560
Egy szettet.
89
00:04:47,640 --> 00:04:49,360
Yves Saint Laurent nem fog örülni.
90
00:04:50,040 --> 00:04:53,320
Dietrich találta ki a női szmokingot
30 évvel Saint Laurent előtt.
91
00:04:54,040 --> 00:04:56,440
Elismerem az érdemet.
92
00:04:57,000 --> 00:04:59,760
A legnagyobb német színésznő
és a legjobb német tervező.
93
00:05:00,280 --> 00:05:02,080
Írhatna erről egy cikket a Vogue-ban.
94
00:05:02,160 --> 00:05:03,680
Dietrich gyűlöli az újságírókat.
95
00:05:03,760 --> 00:05:06,160
Mind írni akarunk róla,
de senkinek sem sikerült.
96
00:05:06,720 --> 00:05:07,840
Tudom.
97
00:05:13,200 --> 00:05:14,200
Nézze,
98
00:05:15,560 --> 00:05:18,440
ha sikerül meggyőznie Marlenét
a megjelenésről,
99
00:05:18,520 --> 00:05:21,160
öt oldalt adok önnek a szettről,
100
00:05:21,240 --> 00:05:22,920
és az egyik legjobb fotósomat.
101
00:05:23,760 --> 00:05:26,280
Az asszisztense
keresse az asszisztensemet!
102
00:05:28,320 --> 00:05:30,360
Rendben. Legyen így!
103
00:05:36,520 --> 00:05:38,520
A társ még rendben, de az asszisztens nem.
104
00:05:38,600 --> 00:05:41,360
Csak magamnak asszisztálok,
és még magamnak se mindennap.
105
00:05:41,440 --> 00:05:44,800
Nem akartunk beszámolni neki
a magánéletünkről.
106
00:05:44,880 --> 00:05:46,040
A magánéletünkről?
107
00:05:46,560 --> 00:05:49,600
Mi is van vele? Szerinted létezik?
108
00:05:51,120 --> 00:05:54,960
Ami Marlene Dietrichet illeti,
lehet, hogy elhamarkodtam a dolgot.
109
00:05:55,840 --> 00:05:56,960
Kínos.
110
00:05:57,720 --> 00:05:59,520
Maradsz, vagy elvihetlek?
111
00:06:08,800 --> 00:06:10,280
El fogok késni miattad.
112
00:06:10,360 --> 00:06:12,200
- Még át kell öltöznöm.
- Megmondom, mi lesz.
113
00:06:12,280 --> 00:06:14,520
Marlene után vacsora nálam.
114
00:06:14,600 --> 00:06:16,840
- Főzni fogok.
- Nem tudsz főzni.
115
00:06:16,920 --> 00:06:20,080
- Van egy délutánom megtanulni.
- Étterembe megyünk, de nem ma.
116
00:06:20,160 --> 00:06:23,240
Nem akarok étterembe menni.
Kettesben akarok lenni veled.
117
00:06:23,320 --> 00:06:26,160
Mióta csinálunk ilyesmit?
118
00:06:26,240 --> 00:06:27,760
„Csinálunk”?
119
00:06:27,840 --> 00:06:30,360
Te fizeted a lakbért,
de még nem láttad a lakásomat.
120
00:06:30,440 --> 00:06:32,920
Anyukád mindig otthon van.
Szóval mi vagyok én?
121
00:06:33,000 --> 00:06:34,200
Egy asszisztens? Tényleg?
122
00:06:34,280 --> 00:06:36,240
Mik ezek a kérdések?
123
00:06:36,320 --> 00:06:39,280
Istenem! Nem!
Miért csinálod ezt velem most?
124
00:06:39,360 --> 00:06:42,240
Dolgom van!
Nincs időm erre a beszélgetésre.
125
00:06:43,720 --> 00:06:45,040
Ne viccelődj ezzel!
126
00:06:56,720 --> 00:06:57,720
Jacques!
127
00:06:58,560 --> 00:07:00,760
- Kilőtt az üstökös?
- Igen.
128
00:07:01,960 --> 00:07:03,760
Velem vacsorázol ma este?
129
00:07:03,840 --> 00:07:05,800
Szívesen. Esetleg a La Coupole-ban?
130
00:07:07,840 --> 00:07:09,920
- Vagy csatlakozhatnánk hozzájuk.
- Nem.
131
00:07:10,640 --> 00:07:12,800
- Ez nagyon rossz ötlet.
- Miért?
132
00:07:13,520 --> 00:07:16,440
Jacques, én azt tehetek,
amit akarok, de te...
133
00:07:17,760 --> 00:07:19,040
Karl rosszul fogadná?
134
00:07:27,920 --> 00:07:28,840
Jó estét!
135
00:07:45,800 --> 00:07:47,240
Kérem, kövessen!
136
00:08:04,240 --> 00:08:07,480
Szóval így néz ki, Lagerfeld úr?
137
00:08:08,800 --> 00:08:11,760
Üdv a nagypályások között!
Tudod, nem te vagy az első.
138
00:08:11,840 --> 00:08:12,880
Az első?
139
00:08:12,960 --> 00:08:16,200
Karlt bizonyos barátai végül elárulják,
és csatlakoznak hozzánk.
140
00:08:18,560 --> 00:08:21,640
Tudod, miért vagy érzékenyebb?
Mert Delon benne van.
141
00:08:24,920 --> 00:08:27,920
Hogyan hasonlíthatod össze
a Le Crépuscule-lel? Teljesen más.
142
00:08:28,440 --> 00:08:30,160
- Felteszek egy kis zenét.
- Oké.
143
00:08:30,240 --> 00:08:34,200
Daniel, kiraknál pár fürjtojást
meg ilyesmit?
144
00:08:34,280 --> 00:08:35,440
Egy kis harapnivalót?
145
00:08:46,280 --> 00:08:47,280
Tetszik?
146
00:08:53,480 --> 00:08:55,400
Mit csináltál Karl barátaival?
147
00:08:55,960 --> 00:08:59,000
Az amerikaiak kedvesek voltak.
Közönségesek, de kedvesek.
148
00:08:59,960 --> 00:09:03,560
Jöttek és mentek, mint a szél.
149
00:09:05,760 --> 00:09:06,760
Egy költő.
150
00:09:08,320 --> 00:09:10,320
És ti hogy ismerkedtetek meg?
151
00:09:12,440 --> 00:09:13,600
Egy vacsorán.
152
00:09:13,680 --> 00:09:16,800
Egy sikertelen festőt kísért.
Új védencet keresett.
153
00:09:17,320 --> 00:09:19,320
Tetszett neki a fenekem.
154
00:09:19,400 --> 00:09:22,800
Azóta szívja a véremet, mint egy pióca.
155
00:09:24,040 --> 00:09:27,040
Az igazság az, hogy törékeny
kis holmi volt, és még mindig az.
156
00:09:27,120 --> 00:09:28,360
Én csináltam belőle istent.
157
00:09:32,560 --> 00:09:33,920
Hamburgból jött.
158
00:09:34,560 --> 00:09:36,240
Jó környék. Blankenese.
159
00:09:36,320 --> 00:09:37,440
Touché.
160
00:09:38,480 --> 00:09:40,000
De Schleswig-Holsteinben nőttem fel.
161
00:09:40,600 --> 00:09:42,000
A szüleimnek ott volt birtoka.
162
00:09:42,080 --> 00:09:47,200
Egy hanza-városi örökös... aki most
divatos ruhákat készít Párizsban.
163
00:09:47,280 --> 00:09:48,520
Húsz éve.
164
00:09:48,600 --> 00:09:51,680
Mindig ezt akartam. A szívem mélyén
párizsi divattervező vagyok.
165
00:10:00,400 --> 00:10:02,160
Tudja, mit mondanak magáról?
166
00:10:04,200 --> 00:10:07,760
Hogy csodagyerek.
Ezer ötlete van percenként.
167
00:10:08,480 --> 00:10:11,000
Ne feledje, azt senki sem mondta,
hogy jó ötletek.
168
00:10:14,440 --> 00:10:17,480
Van magának stílusa?
169
00:10:26,440 --> 00:10:27,560
Szabad?
170
00:10:39,480 --> 00:10:42,080
Ezt a ruhát álmodtam önnek 12 évesen.
171
00:10:44,000 --> 00:10:45,560
Miután láttam A kék angyalban.
172
00:10:48,680 --> 00:10:49,840
És ez ön a...
173
00:10:52,040 --> 00:10:53,080
Külügyi szívügyek után.
174
00:10:59,720 --> 00:11:01,640
És ez ön Fritz Lang idejében.
175
00:11:03,600 --> 00:11:04,520
Ön...
176
00:11:05,040 --> 00:11:06,320
És itt...
177
00:11:07,640 --> 00:11:09,040
huszonnyolc éves voltam.
178
00:11:13,200 --> 00:11:14,760
Én voltam a múzsája.
179
00:11:15,600 --> 00:11:17,880
Még mindig az, asszonyom.
180
00:11:30,000 --> 00:11:31,400
Kísérje ki az urat!
181
00:11:32,200 --> 00:11:33,760
Köszönöm, hogy itt volt.
182
00:11:33,840 --> 00:11:36,560
Oly régen elhagytam Németországot.
183
00:11:38,760 --> 00:11:40,280
Élveztem,
184
00:11:40,800 --> 00:11:42,200
hogy gyönyörű nyelvünkön
185
00:11:42,960 --> 00:11:44,560
beszélhettem.
186
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
Lagerfeld!
187
00:11:55,640 --> 00:11:56,640
Hány éves maga?
188
00:11:57,280 --> 00:11:58,160
Harmincöt leszek
189
00:11:58,720 --> 00:11:59,600
pár nap múlva.
190
00:12:01,000 --> 00:12:02,240
Megtalálta?
191
00:12:03,760 --> 00:12:04,920
Mit?
192
00:12:05,520 --> 00:12:06,440
A hírnevet.
193
00:12:06,520 --> 00:12:08,320
A hírnevet, amit keresett,
194
00:12:08,400 --> 00:12:10,480
amikor 15 évesen megérkezett Párizsba.
195
00:12:13,800 --> 00:12:15,120
Még nem egészen.
196
00:12:16,560 --> 00:12:17,440
Nem.
197
00:12:37,120 --> 00:12:42,280
MARLENE DIETRICH
KARL LAGERFELDTŐL - 1973
198
00:12:42,360 --> 00:12:43,480
Ez tényleg nagyszerű.
199
00:12:44,200 --> 00:12:46,160
Mindennap hallgattam a haditengerészetnél.
200
00:12:48,280 --> 00:12:50,160
- Imádom.
- Nem táncolsz?
201
00:12:50,840 --> 00:12:51,880
Figyelek.
202
00:12:52,400 --> 00:12:55,160
- Nem tudok táncolni.
- Nem? Gyerünk!
203
00:12:55,680 --> 00:12:57,120
Fogalmad sincs róla.
204
00:13:05,000 --> 00:13:06,080
Gyerünk!
205
00:13:07,640 --> 00:13:08,720
Te lefekszel Karllal?
206
00:13:09,680 --> 00:13:12,080
Tudod, jól ismerem őt. Jobban, mint te.
207
00:13:12,160 --> 00:13:14,880
Nem szereti, ha megérintik. Mint egy szűz.
208
00:13:14,960 --> 00:13:17,840
- Szóval mit csináltok ti ketten?
- Mi van a szüzekkel?
209
00:13:18,560 --> 00:13:19,720
Impotens?
210
00:13:20,960 --> 00:13:22,960
Gyerekkorában megerőszakolták?
211
00:13:23,040 --> 00:13:25,080
Vagy talán nemi betegsége van?
212
00:13:26,960 --> 00:13:29,680
És én azt hittem,
ez Párizs legkifinomultabb társasága.
213
00:13:30,480 --> 00:13:31,520
Yves!
214
00:13:36,640 --> 00:13:38,320
Sértem a szemérmedet?
215
00:13:39,560 --> 00:13:42,640
Szemérem! Még az amerikaiakban
is több elegancia volt.
216
00:13:42,720 --> 00:13:44,360
Vagy talán nem szereti a szexet.
217
00:13:45,720 --> 00:13:47,160
De azt mindenki szereti.
218
00:13:47,920 --> 00:13:49,760
Yves tudja, de nem mondja el nekem.
219
00:13:50,600 --> 00:13:51,920
Nem tudok semmit.
220
00:13:53,040 --> 00:13:55,000
Húszéves korunkban
én is prűd voltam, mint ő.
221
00:13:56,720 --> 00:13:59,240
Nem kedvelitek Karlt,
mégis csak róla beszéltek.
222
00:13:59,320 --> 00:14:00,320
Kedveljük őt.
223
00:14:01,120 --> 00:14:02,720
Csak aggódunk érte.
224
00:14:04,640 --> 00:14:08,000
- Micsoda szépség, micsoda ifjúság...
- Gondolod?
225
00:14:08,920 --> 00:14:11,400
Kár, hogy senki
nem lelte élvezetét benne, ugye?
226
00:14:14,360 --> 00:14:15,880
Tudod, Pierre,
227
00:14:15,960 --> 00:14:17,880
én nem érintem meg Karlt.
228
00:14:19,280 --> 00:14:21,040
Nem fekszem le azzal, akit csodálok.
229
00:14:24,360 --> 00:14:25,360
Megyünk?
230
00:14:41,680 --> 00:14:43,080
Nem sietted el.
231
00:14:46,760 --> 00:14:48,760
Egy éve vártam, hogy szóba állj velem.
232
00:15:00,240 --> 00:15:01,560
Térdre, zseni!
233
00:15:38,640 --> 00:15:40,320
Megtarthatod. Nem fog hiányozni.
234
00:16:02,160 --> 00:16:03,200
Várj!
235
00:16:04,240 --> 00:16:05,680
Elfelejtettél valamit.
236
00:16:07,040 --> 00:16:09,920
Mennyivel tartozom?
Gondolom, egész éjjelre felárat számolsz.
237
00:16:28,600 --> 00:16:29,600
Jó így?
238
00:16:30,440 --> 00:16:31,440
Jó a méret.
239
00:16:34,880 --> 00:16:35,880
Igen.
240
00:16:42,920 --> 00:16:46,360
Ez jó. Egy centivel kevesebb kell itt.
Van egy kis rés.
241
00:16:46,440 --> 00:16:49,440
De illik a karcsú csípőjéhez,
és hosszabbnak tűnik a lába.
242
00:16:51,160 --> 00:16:52,360
Nagyon szép munka.
243
00:16:52,440 --> 00:16:54,080
- A mellényt!
- Hozom.
244
00:16:57,160 --> 00:16:59,200
Lezuhanyozhattál volna. Bűzlesz a szextől.
245
00:17:01,200 --> 00:17:02,440
- Féltékeny vagy?
- Nem.
246
00:17:02,520 --> 00:17:03,640
Nem?
247
00:17:04,920 --> 00:17:06,640
- Akarod, hogy meséljek róla?
- Nem.
248
00:17:06,720 --> 00:17:07,680
Nem?
249
00:17:08,640 --> 00:17:11,280
Nagyon jóképű pasas.
Úgy tesz, mintha törékeny lenne.
250
00:17:12,760 --> 00:17:14,080
Szereti, ha durván bánnak vele.
251
00:17:15,560 --> 00:17:17,240
Egész éjjel dugtam.
252
00:17:19,880 --> 00:17:22,000
Este 11-től reggel ötig, nonstop.
253
00:17:23,280 --> 00:17:26,080
- Kedvelem.
- Szomorú lenne hat órán át baszni azt,
254
00:17:26,160 --> 00:17:27,160
akit nem kedvelsz.
255
00:17:28,680 --> 00:17:29,920
Szeretnéd tudni, ki az?
256
00:17:31,240 --> 00:17:34,040
- Nem akarod tudni.
- Jacques, hány éves vagy, 12?
257
00:17:34,120 --> 00:17:35,440
Mondd el, ha akarod!
258
00:17:35,520 --> 00:17:37,320
Ha nem, akkor ne! Nem érdekel.
259
00:17:38,520 --> 00:17:39,600
Yves Saint Laurent.
260
00:17:50,520 --> 00:17:51,680
Vicc volt.
261
00:17:53,800 --> 00:17:55,960
Karl, vicceltem!
262
00:17:59,560 --> 00:18:01,400
Paszpól a zsebeken.
263
00:18:02,160 --> 00:18:03,160
Parancsoljon!
264
00:18:03,720 --> 00:18:04,720
Ez remek.
265
00:18:07,200 --> 00:18:08,120
Köszönöm.
266
00:18:08,760 --> 00:18:10,520
Karlito, jól vagy?
267
00:18:10,600 --> 00:18:11,960
- Igen.
- Minden rendben?
268
00:18:18,400 --> 00:18:20,520
Itt is van. Egy pillanat!
269
00:18:21,120 --> 00:18:22,800
Marlene Dietrich.
270
00:18:25,120 --> 00:18:26,000
Halló!
271
00:18:26,600 --> 00:18:28,760
Igaz, amit mondanak. Vannak ötletei...
272
00:18:29,920 --> 00:18:31,480
A ruha szép.
273
00:18:31,560 --> 00:18:33,560
De maga színpadi ruhákat csinál nekem.
274
00:18:33,640 --> 00:18:35,040
Már befejeztem a színházat.
275
00:18:35,120 --> 00:18:36,120
Már nem játszom.
276
00:18:36,200 --> 00:18:38,120
Nincs szüksége színpadra az öltözködéshez.
277
00:18:38,200 --> 00:18:40,280
Inspiráltam az egész világot.
278
00:18:40,360 --> 00:18:44,400
Nem fogom tönkretenni azzal,
hogy közszemlére teszem a rémálmomat.
279
00:18:46,120 --> 00:18:46,920
Szeretnék
280
00:18:47,480 --> 00:18:49,400
valami egészen szerényet,
281
00:18:49,480 --> 00:18:51,720
egy szettet a Becsületrendem átadására.
282
00:18:51,800 --> 00:18:54,000
Tudok a szerepéről
és a bátorságáról a háború alatt.
283
00:18:54,080 --> 00:18:56,760
Megtiszteltetés lenne
felöltöztetni erre az alkalomra.
284
00:18:56,840 --> 00:18:57,840
{\an8}VOGUE
KOLLEKCIÓK
285
00:18:57,920 --> 00:18:59,800
{\an8}Akkor várom jövő kedden.
286
00:19:02,240 --> 00:19:04,440
Milyen?
287
00:19:05,680 --> 00:19:07,000
Csodálatos.
288
00:19:08,120 --> 00:19:09,360
De ő nem tudja.
289
00:19:46,040 --> 00:19:47,040
Francine!
290
00:19:47,760 --> 00:19:49,600
Szörnyű ilyen pontosan érkezni.
291
00:19:49,680 --> 00:19:52,360
- Udvariatlanság.
- Helmut Newton.
292
00:19:53,080 --> 00:19:54,760
A fotós. Ki más?
293
00:19:55,360 --> 00:19:58,680
Három német:
a legnagyobb színésznő, a legjobb fotós...
294
00:19:59,640 --> 00:20:01,320
az évszázad ruhája.
295
00:20:02,120 --> 00:20:03,360
Egy szénsavas vizet!
296
00:20:04,120 --> 00:20:05,840
Mennyire akarja Dietrichet?
297
00:20:05,920 --> 00:20:07,840
Nagyon.
298
00:20:08,840 --> 00:20:10,720
A szerkesztőség készen áll.
299
00:20:10,800 --> 00:20:12,360
Nem igazán aktuális figura,
300
00:20:12,440 --> 00:20:14,920
de az olvasóim szemében
még mindig egy ideált képvisel.
301
00:20:15,600 --> 00:20:18,920
Erős nő
szexuális vonzerővel, mégis szerény.
302
00:20:19,000 --> 00:20:22,120
Intelligens,
provokatív az eleganciája, független.
303
00:20:22,200 --> 00:20:25,480
Ha tényleg akarja őt,
több mint öt oldalt kell adnia neki.
304
00:20:27,360 --> 00:20:29,320
- Tízet?
- Az egész Vogue-ot.
305
00:20:32,120 --> 00:20:33,480
Az jó lenne.
306
00:20:34,320 --> 00:20:36,800
Saint Laurent jól néz ki.
Új szeretője van?
307
00:20:38,120 --> 00:20:39,800
Yves-nek? Mindig.
308
00:20:40,320 --> 00:20:43,600
Nemzeti ikonunk, Yves,
nagy szerető, és mi is szeretjük őt.
309
00:20:53,320 --> 00:20:54,880
Egy biztos,
310
00:20:54,960 --> 00:20:57,600
nem francia stílusban rajzol.
311
00:20:57,680 --> 00:20:59,840
A ruhának nem kell unalmasnak lennie.
312
00:21:29,680 --> 00:21:32,680
Ne! Mit keresel itt?
313
00:21:32,760 --> 00:21:34,520
Követtem a szívemet, és megtaláltalak.
314
00:21:40,760 --> 00:21:41,760
Nincs más választásod.
315
00:21:41,840 --> 00:21:44,200
Ha be akarsz jutni,
csak a testemen keresztül.
316
00:21:44,280 --> 00:21:45,640
Yves, nem lehetsz itt!
317
00:21:46,240 --> 00:21:47,560
Akkor küldj el!
318
00:21:52,720 --> 00:21:53,720
Ez mérgező.
319
00:21:54,880 --> 00:21:57,240
Csúnya foltot hagy.
Tönkreteszi a ruháimat.
320
00:21:57,320 --> 00:21:58,920
Kapsz tőlem szebbeket.
321
00:22:08,320 --> 00:22:09,520
Ne mondd el senkinek!
322
00:22:10,600 --> 00:22:12,000
Nincs semmi köztünk.
323
00:22:13,720 --> 00:22:15,320
Parancsára, hadnagy úr!
324
00:22:20,840 --> 00:22:23,960
{\an8}A Vogue vezetője könyörgött,
hogy kérjek interjút öntől.
325
00:22:24,040 --> 00:22:27,600
{\an8}Arra gondoltam, hogy önnek kellene
szerkesztenie egy egész számot.
326
00:22:27,680 --> 00:22:28,680
{\an8}Ahogy Fellini tette.
327
00:22:31,800 --> 00:22:33,040
Mit akar?
328
00:22:33,120 --> 00:22:34,680
Nem akarok semmit, asszonyom.
329
00:22:34,760 --> 00:22:35,800
Mit...
330
00:22:38,160 --> 00:22:39,360
remél attól...
331
00:22:39,440 --> 00:22:42,280
hogy elkészíti nekem ezt a ruhát?
332
00:22:43,480 --> 00:22:45,840
Azt akarja, hogy beszéljek magáról?
333
00:23:00,360 --> 00:23:02,000
Szeretném megmutatni, mit tudok.
334
00:23:03,400 --> 00:23:05,160
Ezt remélem.
335
00:23:05,720 --> 00:23:07,520
Kinek akarja megmutatni?
336
00:23:07,600 --> 00:23:08,400
Önnek.
337
00:23:08,920 --> 00:23:10,040
Mindenkinek.
338
00:23:11,160 --> 00:23:12,760
De különösen egy-két embernek.
339
00:23:12,840 --> 00:23:15,440
A kisujjamat nyújtom, és maga...
340
00:23:18,840 --> 00:23:19,920
De rendben.
341
00:23:20,000 --> 00:23:23,520
Maga német háborús gyerek,
342
00:23:23,600 --> 00:23:25,640
aki sikeres lett Párizsban.
343
00:23:26,240 --> 00:23:27,840
Ez megérdemli...
344
00:23:28,600 --> 00:23:29,880
a segítő kezet.
345
00:23:31,760 --> 00:23:32,760
De...
346
00:23:33,480 --> 00:23:35,200
ha beleegyezek a megjelenésbe,
347
00:23:35,280 --> 00:23:36,560
egy dolgot kérek magától.
348
00:23:39,320 --> 00:23:42,240
Ne úgy nézzek ki, mint egy idős nő,
349
00:23:43,600 --> 00:23:46,080
aki Marlene Dietrichnek öltözött.
350
00:23:52,600 --> 00:23:57,560
Méltósággal akarom viselni a nehézségeket.
351
00:24:04,920 --> 00:24:07,080
Én mindennap rejtőzködöm, asszonyom.
352
00:24:10,480 --> 00:24:12,400
Nem ilyen a testem, nem ez a méretem,
353
00:24:12,480 --> 00:24:13,760
és nem 35 éves vagyok.
354
00:24:13,840 --> 00:24:17,240
De ezt mutatom a világnak,
mert a világ ezt akarja látni.
355
00:24:17,880 --> 00:24:20,440
Mert ha a valódi énemet látnák,
elmennének mellettem.
356
00:24:23,400 --> 00:24:26,240
Nem akarom, hogy méltósággal
viselje a nehézségeket.
357
00:24:26,320 --> 00:24:27,520
Ön ne.
358
00:24:28,320 --> 00:24:30,680
Olyan ruhát adok önre, ami nekem tetszik,
359
00:24:30,760 --> 00:24:33,240
és ahogyan ön az egész életét élte.
360
00:24:34,960 --> 00:24:36,040
Merészet.
361
00:24:40,400 --> 00:24:41,960
Bízzon bennem!
362
00:24:53,960 --> 00:24:55,960
Szeretném így tölteni az egész életemet.
363
00:24:56,880 --> 00:24:58,840
Ebben a kis fészekben, semmittevéssel.
364
00:25:02,440 --> 00:25:04,240
Fejezd be a spanglit, és menj!
365
00:25:06,400 --> 00:25:07,560
Ez nem valami kedves.
366
00:25:10,920 --> 00:25:12,280
Bűntudatod van?
367
00:25:14,280 --> 00:25:16,120
Mit számít neki?
368
00:25:23,480 --> 00:25:24,800
Lefeküdtél vele?
369
00:25:25,560 --> 00:25:27,520
Pfuj! Nem.
370
00:25:32,440 --> 00:25:34,480
Tudsz olyanról, akivel lefeküdt?
371
00:25:35,920 --> 00:25:37,840
Azt hittem, nem szeretsz beszélni róla.
372
00:25:43,200 --> 00:25:44,600
Mindig ilyen volt?
373
00:25:46,120 --> 00:25:47,240
Hogy érted?
374
00:25:51,560 --> 00:25:53,720
Húszévesen a Roland nevet használta.
375
00:25:53,800 --> 00:25:55,200
Szégyellte, hogy német.
376
00:25:56,160 --> 00:25:57,360
És soha...
377
00:25:58,680 --> 00:26:00,000
Soha senkivel?
378
00:26:04,720 --> 00:26:07,440
Csak azok érdekelték,
akik nem érdeklődtek iránta.
379
00:26:11,160 --> 00:26:12,680
Karl mindig egyedül volt.
380
00:26:13,360 --> 00:26:14,440
Amíg te nem jöttél.
381
00:26:34,800 --> 00:26:36,640
És most az enyém vagy.
382
00:26:37,240 --> 00:26:39,080
- Megőrültél?
- Keményebben!
383
00:26:39,160 --> 00:26:40,160
Keményebben?
384
00:27:05,400 --> 00:27:06,400
Marlene?
385
00:27:08,920 --> 00:27:10,080
Fendi.
386
00:27:11,080 --> 00:27:12,440
Megcsúsztam vele.
387
00:27:13,600 --> 00:27:15,960
Szőrme, szőrme és még több szőrme.
388
00:27:21,840 --> 00:27:23,040
Boldog születésnapot!
389
00:27:24,480 --> 00:27:25,480
Előre?
390
00:27:26,160 --> 00:27:27,440
Ez balszerencse.
391
00:27:33,720 --> 00:27:35,280
Mindig ilyenről álmodtam.
392
00:27:35,360 --> 00:27:38,200
Megláttam a Laborie kirakatában,
és arra gondoltam,
393
00:27:38,280 --> 00:27:42,000
a világon senkinek
nem lenne mersze felvenni, csak neked.
394
00:27:43,640 --> 00:27:44,680
Anya!
395
00:27:48,440 --> 00:27:49,480
Nézd!
396
00:27:50,200 --> 00:27:51,960
Egy igazi burzsoá.
397
00:27:55,400 --> 00:27:56,520
Imádom!
398
00:28:06,960 --> 00:28:07,960
És Yves?
399
00:28:09,800 --> 00:28:10,800
Mi van Yves-vel?
400
00:28:13,280 --> 00:28:14,680
Mit mond rólam?
401
00:28:15,560 --> 00:28:18,080
Honnan tudjam? Nem találkozom vele.
402
00:28:21,800 --> 00:28:24,560
Még nem is beszéltem vele.
Talán köszönünk egymásnak,
403
00:28:24,640 --> 00:28:26,880
de engem más nem érdekel.
404
00:28:27,400 --> 00:28:28,800
Nem beszél sokat.
405
00:28:41,480 --> 00:28:44,200
Akarsz velem vacsorázni a születésnapomon?
406
00:28:45,240 --> 00:28:46,280
Anyám nélkül.
407
00:28:48,360 --> 00:28:50,400
- Tényleg?
- Igen.
408
00:28:52,720 --> 00:28:54,960
Holnap este, a Dietrich-fotózás után.
409
00:28:57,160 --> 00:28:58,240
Szívesen.
410
00:29:09,040 --> 00:29:11,720
Eljött a nagy nap,
kedves Dietrich asszony.
411
00:29:16,960 --> 00:29:19,080
Jó reggelt, Lagerfeld úr!
412
00:29:21,640 --> 00:29:24,400
Francine Crescent, a Vogue főszerkesztője.
413
00:29:25,040 --> 00:29:28,120
Nem én vagyok a főszerkesztő?
414
00:29:28,200 --> 00:29:29,600
Természetesen ön az.
415
00:29:29,680 --> 00:29:32,840
Biztos akartam lenni benne,
hogy mindent előkészítettünk önnek.
416
00:29:32,920 --> 00:29:34,840
A világítás, ahogy kérte.
417
00:29:34,920 --> 00:29:37,320
Egy kis szobát is biztosítottunk önnek,
418
00:29:37,400 --> 00:29:40,360
ahol nyugodtan elő tud készülni.
419
00:29:40,960 --> 00:29:42,600
Nos, akkor...
420
00:29:42,680 --> 00:29:44,960
Jöhet a fő darab.
421
00:29:46,720 --> 00:29:51,000
Ez az első verzió. Ha módosításokra
van szükség, Anita itt van.
422
00:29:54,440 --> 00:29:55,640
Merész!
423
00:29:55,720 --> 00:29:58,440
Meg akartam szegni a tervezés szabályait.
424
00:29:58,520 --> 00:30:01,320
Ezért a selymet,
amit általában a béléshez használunk,
425
00:30:01,400 --> 00:30:03,120
elsődleges anyagként használtam.
426
00:30:03,200 --> 00:30:05,840
Mi tartja egyben ezt a puha anyagot?
427
00:30:05,920 --> 00:30:06,920
Elképesztő!
428
00:30:07,000 --> 00:30:09,200
Varázslat. Ez Anita munkája is.
429
00:30:12,440 --> 00:30:16,160
Egy vékony anyagot használtunk bélésként,
hogy egyben tartsuk.
430
00:30:16,240 --> 00:30:18,520
Tehát kívülről egészen könnyű.
431
00:30:18,600 --> 00:30:20,360
Természetesnek tűnik az esése.
432
00:30:20,960 --> 00:30:23,400
De belül a technika diadala.
433
00:30:25,440 --> 00:30:28,640
A selyemnek köszönhetően
elegáns és visszafogott,
434
00:30:29,560 --> 00:30:32,160
de egyben merész és szokatlan is.
435
00:30:33,480 --> 00:30:34,600
Ez Marlene Dietrich.
436
00:30:36,800 --> 00:30:37,880
Lagerfeld úr,
437
00:30:38,440 --> 00:30:39,760
válthatnék önnel pár szót?
438
00:30:41,240 --> 00:30:42,240
Természetesen.
439
00:30:53,920 --> 00:30:55,360
Mi a baj?
440
00:30:55,440 --> 00:30:58,520
Mondja el, biztos vagyok benne,
hogy meg tudjuk oldani.
441
00:30:59,520 --> 00:31:01,080
Engem kérdez?
442
00:31:01,680 --> 00:31:02,960
Tőlem kérdezi, mi a baj?
443
00:31:03,120 --> 00:31:04,560
Igen, őszintén kérdezem.
444
00:31:05,200 --> 00:31:06,680
De hát ez rémes!
445
00:31:13,760 --> 00:31:15,640
Azt hiszem, ha...
446
00:31:16,120 --> 00:31:20,320
esetleg felpróbálná...
447
00:31:22,200 --> 00:31:23,280
Maga...
448
00:31:24,200 --> 00:31:25,400
színvak,
449
00:31:25,960 --> 00:31:27,320
vagy mi?
450
00:31:29,360 --> 00:31:30,400
Ez rémes!
451
00:31:30,880 --> 00:31:33,160
A piros rémes,
452
00:31:33,240 --> 00:31:34,800
a lila rémes!
453
00:31:34,880 --> 00:31:37,840
A kettő együtt rémes!
454
00:31:39,400 --> 00:31:41,920
De maga mindenáron villogni akart!
455
00:31:42,000 --> 00:31:46,200
Egyértelmű voltam.
456
00:31:46,280 --> 00:31:49,040
Nem lehettem volna egyértelműbb!
457
00:31:53,040 --> 00:31:56,280
Méltóságot kértem magától.
458
00:31:56,360 --> 00:31:58,160
Erre mit csinál nekem?
459
00:31:58,760 --> 00:32:00,960
Bohócjelmezt!
460
00:32:03,960 --> 00:32:06,360
Bátorkodtam önmagamat adni.
461
00:32:06,920 --> 00:32:10,080
Ez az én elképzelésem, ezt kapja,
ha divattervezővel dolgoztat.
462
00:32:10,160 --> 00:32:12,480
Nem azért vagyok itt,
hogy teljesítsem a kívánságait!
463
00:32:16,040 --> 00:32:18,160
Kinek képzeli magát?
464
00:32:21,520 --> 00:32:22,600
Nem én
465
00:32:22,680 --> 00:32:24,640
öltözöm Karl Lagerfeldbe,
466
00:32:25,800 --> 00:32:28,880
maga öltözteti Marlene Dietrichet!
467
00:32:31,280 --> 00:32:32,880
Egy divattervező?
468
00:32:35,760 --> 00:32:37,480
Mutogassa magát
469
00:32:38,120 --> 00:32:40,920
az újságírók előtt,
470
00:32:41,000 --> 00:32:43,600
de egyet ne felejtsen el!
471
00:32:46,760 --> 00:32:48,080
Egy divattervező...
472
00:32:49,600 --> 00:32:51,840
csak a tükör...
473
00:32:51,920 --> 00:32:54,040
a nő előtt, akit öltöztet.
474
00:32:54,680 --> 00:32:55,680
Maga...
475
00:32:56,760 --> 00:32:58,440
az én tükröm.
476
00:32:59,680 --> 00:33:01,440
Csak akkor létezik...
477
00:33:02,360 --> 00:33:04,080
ha a tükörkép, amit látok,
478
00:33:06,440 --> 00:33:07,840
tetszik nekem.
479
00:33:13,920 --> 00:33:16,440
Szóljon a kollégáinak,
hogy pakoljanak össze!
480
00:33:17,200 --> 00:33:20,840
Lagerfeld úr,
481
00:33:20,920 --> 00:33:22,680
nem fogom felvenni
482
00:33:24,360 --> 00:33:25,680
a ruháját.
483
00:33:27,160 --> 00:33:28,160
Isten önnel!
484
00:33:40,240 --> 00:33:42,360
- Hová megy?
- Ilyenek a dívák.
485
00:33:42,880 --> 00:33:45,680
Kértem, hogy fizessen,
erre azt mondja, nincs pénze.
486
00:33:46,280 --> 00:33:49,120
- Lemondta a fotózást.
- Lemondta a fotózást?
487
00:33:50,280 --> 00:33:51,520
Akkor mit csinálunk?
488
00:33:52,400 --> 00:33:54,240
Nem mondhatjuk le az utolsó pillanatban.
489
00:33:54,320 --> 00:33:55,680
Nem az én hibám.
490
00:33:56,640 --> 00:33:57,680
Nem is az enyém.
491
00:34:04,040 --> 00:34:05,800
Elraknád, Anita?
492
00:34:06,520 --> 00:34:08,400
Persze, Karl.
493
00:34:29,040 --> 00:34:30,040
Szép vagy.
494
00:34:30,760 --> 00:34:31,760
Jó estét!
495
00:34:34,800 --> 00:34:38,080
Azt mondtam,
szerintem nevetséges színésznő.
496
00:34:38,160 --> 00:34:39,160
Jó estét!
497
00:34:43,200 --> 00:34:44,200
Köszönöm.
498
00:34:50,200 --> 00:34:52,120
- Sziasztok!
- Szia!
499
00:34:52,800 --> 00:34:54,120
Köszönöm, hogy eljöttetek.
500
00:34:58,840 --> 00:35:00,040
Mi a baj?
501
00:35:00,560 --> 00:35:02,640
A barátaim. Meg akartam hívni őket.
502
00:35:02,720 --> 00:35:04,120
Úgy volt, hogy kettesben leszünk.
503
00:35:04,200 --> 00:35:07,040
Azt mondtam, anyám nem jön,
azt nem, hogy kettesben.
504
00:35:08,840 --> 00:35:09,760
Igen.
505
00:35:14,360 --> 00:35:17,040
- Miért állsz ott? Ülj le!
- Jó.
506
00:35:17,960 --> 00:35:19,520
- Szia, Jacques!
- Szia!
507
00:35:19,600 --> 00:35:20,720
Üdv!
508
00:35:21,600 --> 00:35:23,560
- Köszönöm.
- Hogy s mint?
509
00:35:23,640 --> 00:35:25,120
- Jól, és te?
- Jól.
510
00:35:27,000 --> 00:35:28,680
- Üdvözlöm, uram!
- Örvendek!
511
00:35:34,920 --> 00:35:37,360
- Egy italt?
- Köszönöm.
512
00:35:38,960 --> 00:35:41,040
Szóval te fogod öltöztetni Dietrichet?
513
00:35:41,120 --> 00:35:42,560
Nem a Chanelnél vásárol?
514
00:35:42,640 --> 00:35:46,120
Ki vásárol a Chanelnél most,
hogy Coco meghalt? Régimódi.
515
00:35:46,200 --> 00:35:48,520
Nem értem, miért téged kért fel Dietrich.
516
00:35:48,600 --> 00:35:50,080
Nos, a német kapcsolat.
517
00:35:50,160 --> 00:35:52,160
Nem tudta, hogy német vagyok.
518
00:35:52,240 --> 00:35:55,000
Meséltek neki a munkámról.
Találkozni akart velem.
519
00:35:55,920 --> 00:35:57,400
És jól megy?
520
00:35:59,520 --> 00:36:02,760
Öröm öltöztetni. Megőrizte az alakját.
521
00:36:06,400 --> 00:36:07,760
Tényleg?
522
00:36:12,240 --> 00:36:13,200
Jacques, jól vagy?
523
00:36:14,440 --> 00:36:16,280
A szeretőd idegesnek tűnik.
524
00:36:17,520 --> 00:36:18,520
Milyen szerető?
525
00:36:19,120 --> 00:36:20,360
Én sosem vagyok szerelmes.
526
00:36:20,440 --> 00:36:22,400
- Tényleg?
- Nem.
527
00:36:23,120 --> 00:36:26,120
Vannak szerelmesek itt az asztalnál?
528
00:36:26,200 --> 00:36:27,400
Szerintem ő szerelmes.
529
00:36:27,480 --> 00:36:29,840
- Tényleg?
- Egy másik szerelmespár.
530
00:36:30,520 --> 00:36:33,120
Elfelejtettem a cigarettámat.
531
00:36:34,600 --> 00:36:35,960
Ő a kedvese.
532
00:36:41,600 --> 00:36:44,000
- Jó estét! Segíthetek?
- Nem, én...
533
00:37:02,760 --> 00:37:04,440
- Kaphatnék egy...
- Csak nyugodtan.
534
00:37:20,640 --> 00:37:22,200
Kezded megérteni?
535
00:37:24,080 --> 00:37:25,920
Okos srác vagy, ugye?
536
00:37:26,920 --> 00:37:28,440
Azt hiszed, te irányítasz.
537
00:37:29,040 --> 00:37:30,120
Mindenkit megdugsz.
538
00:37:36,160 --> 00:37:39,280
De csak egy vibrátor vagy felnőtteknek,
akik túl sokat dolgoznak.
539
00:38:16,520 --> 00:38:17,720
Kívánsz valamit, Karl?
540
00:38:19,040 --> 00:38:19,840
Nem.
541
00:38:21,320 --> 00:38:23,040
- Ez az!
- Gratulálunk!
542
00:38:23,120 --> 00:38:24,600
Boldog születésnapot, Karl!
543
00:38:53,200 --> 00:38:54,720
A kurva életbe!
544
00:39:38,440 --> 00:39:40,080
BOLDOG 40. SZÜLETÉSNAPOT, KÖLYÖK!
545
00:42:32,840 --> 00:42:34,840
A feliratot fordította: Vincze Ágnes