1 00:00:11,960 --> 00:00:14,920 (MUSIQUE D'OPÉRA) 2 00:00:16,040 --> 00:00:17,280 (GROGNEMENT) 3 00:01:05,440 --> 00:01:07,520 (SONNERIE DE TÉLÉPHONE) 4 00:01:10,120 --> 00:01:11,240 - Allô ? - (PORTE QUI SONNE) 5 00:01:11,320 --> 00:01:13,600 FEMME : (EN ALLEMAND) M. Lagerfeld ? C'est Marlene Dietrich. 6 00:01:14,640 --> 00:01:16,920 - (EN FRANÇAIS) Pardon ? - (EN FRANÇAIS) C'est Marlene Dietrich. 7 00:01:17,000 --> 00:01:18,520 Vous ne parlez pas allemand ? 8 00:01:19,520 --> 00:01:20,640 Karl ! 9 00:01:21,240 --> 00:01:23,120 Oui, Madame Dietrich. 10 00:01:23,200 --> 00:01:24,440 (EN ALLEMAND) Je suis très honoré. 11 00:01:24,720 --> 00:01:26,520 (MARLENE EN ALLEMAND) On m'a parlé de vous. 12 00:01:26,600 --> 00:01:28,080 En bien, rassurez-vous. 13 00:01:28,160 --> 00:01:29,320 (EN CHUCHOTANT) Dietrich ? 14 00:01:29,400 --> 00:01:30,720 J'en suis ravi. 15 00:01:30,840 --> 00:01:32,040 Je suis à Paris. 16 00:01:32,360 --> 00:01:34,320 Vous viendriez prendre le thé à la maison ? 17 00:01:34,560 --> 00:01:35,560 Avec plaisir. 18 00:01:36,080 --> 00:01:37,440 (EN FRANÇAIS) 12 avenue Montaigne. 19 00:01:37,560 --> 00:01:38,760 (EN ALLEMAND) 18 h aujourd'hui ? 20 00:01:39,040 --> 00:01:40,840 J'y serai avec grand plaisir. 21 00:01:45,440 --> 00:01:46,760 Marlene ? 22 00:01:48,000 --> 00:01:49,240 (PETIT RIRE) 23 00:01:57,760 --> 00:01:59,560 PIERRE : Nous sommes prêts, nous pouvons démarrer. 24 00:01:59,640 --> 00:02:01,560 Merci d'être là pour l'annonce de la création 25 00:02:01,640 --> 00:02:04,520 - de la chambre syndicale... - (TRADUCTION SIMULTANÉE) 26 00:02:04,600 --> 00:02:07,040 ...des couturiers, des métiers de la mode et du prêt-à-porter. 27 00:02:07,400 --> 00:02:09,960 {\an8}Nous sommes huit, quatre maisons de haute couture, 28 00:02:10,040 --> 00:02:11,680 {\an8}quatre marques de prêt-à-porter. 29 00:02:11,760 --> 00:02:13,560 {\an8}L'idée de cette chambre 30 00:02:13,640 --> 00:02:17,040 est de rapprocher la tradition de l'excellence d'une part 31 00:02:17,120 --> 00:02:19,320 et la jeune création. 32 00:02:19,400 --> 00:02:21,720 dynamique d'autre part. 33 00:02:21,800 --> 00:02:23,640 Le but de cette chambre 34 00:02:23,720 --> 00:02:27,120 est de nous synchroniser lors de nos présentations saisonnières 35 00:02:27,200 --> 00:02:30,520 et de faire front commun face à la concurrence internationale. 36 00:02:30,600 --> 00:02:33,160 {\an8}Je serai président, et Mme Sonia Rykiel, 37 00:02:33,240 --> 00:02:34,440 la vice-présidente. 38 00:02:36,960 --> 00:02:38,920 Nous sommes là pour répondre à vos questions. 39 00:02:39,080 --> 00:02:41,280 Mme Crescent, à vous l'honneur. 40 00:02:41,360 --> 00:02:43,960 {\an8}Que dites-vous aux maisons pour qui cette alliance 41 00:02:44,040 --> 00:02:46,160 {\an8}signifie la fin de la haute couture ? 42 00:02:46,240 --> 00:02:47,360 {\an8}Qu'elles se trompent, 43 00:02:47,480 --> 00:02:50,040 {\an8}la haute couture est une figure de proue. Le reste suit. 44 00:02:50,120 --> 00:02:52,240 {\an8}Mais c'est une abolition des hiérarchies. 45 00:02:52,320 --> 00:02:54,720 {\an8}Vous voilà assis à la même table que le prêt-à-porter. 46 00:02:54,800 --> 00:02:56,120 Alors non, 47 00:02:56,200 --> 00:02:58,080 nous sommes deux bras d'une même armée, 48 00:02:58,160 --> 00:03:00,880 avec la cavalerie d'un côté et les fantassins de l'autre. 49 00:03:00,960 --> 00:03:02,560 C'est comme au XIXe siècle, 50 00:03:02,640 --> 00:03:05,760 l'alliance de l'aristocratie déclinante et la bourgeoisie enrichie. 51 00:03:06,520 --> 00:03:08,720 Les maisons de couture nous accordent leur prestige, 52 00:03:08,800 --> 00:03:10,400 {\an8}nous redorons leur blason. 53 00:03:11,160 --> 00:03:13,400 {\an8}À ceci près que nous n'en avons pas besoin. 54 00:03:13,480 --> 00:03:14,640 {\an8}C'est le prêt-à-porter 55 00:03:14,720 --> 00:03:16,520 qui fait le succès de la mode française 56 00:03:16,600 --> 00:03:18,480 depuis quelques années. Et c'est pour ça 57 00:03:18,560 --> 00:03:20,680 que nous sommes là. Hmm ? 58 00:03:22,680 --> 00:03:23,680 C'est faux. 59 00:03:24,920 --> 00:03:26,320 D'autres questions ? 60 00:03:26,960 --> 00:03:28,720 (BROUHAHA) 61 00:03:32,160 --> 00:03:35,760 C'est bien, je suis à Paris, je peux aller à la Colombe d'Or. 62 00:03:37,160 --> 00:03:39,600 Ils ont tout rénové, il y a vraiment 63 00:03:39,680 --> 00:03:42,320 des nouvelles chambres incroyables sur la piscine. 64 00:03:42,400 --> 00:03:45,360 Ouais, c'était vraiment magnifique. Magnifique. 65 00:03:45,440 --> 00:03:48,080 - On pourrait tous y retourner en août. - Ah oui ? 66 00:03:48,160 --> 00:03:50,640 Là, j'y vais avec Claude. On va voir ce qu'on fait. 67 00:03:50,720 --> 00:03:53,640 On va entrer dans des procédures très longues. 68 00:03:54,120 --> 00:03:56,680 Tu m'excuses, je reviens. Pardon. 69 00:03:58,560 --> 00:03:59,800 Eh bien... 70 00:03:59,880 --> 00:04:03,640 Pour des alliés, vous vous entendez comme des Soviétiques et des Américains. 71 00:04:03,720 --> 00:04:05,680 C'est le plaisir des interactions avec Pierre. 72 00:04:05,760 --> 00:04:07,360 C'est comme avec un nourrisson, 73 00:04:07,440 --> 00:04:09,560 quand il veut vous caresser, il vous tape. 74 00:04:09,960 --> 00:04:12,320 Au moins, on ne s'ennuie pas, mais il a tort. 75 00:04:12,400 --> 00:04:14,480 Ah ? À quel propos ? 76 00:04:14,560 --> 00:04:17,880 De continuer à nous traiter comme des créateurs de seconde catégorie. 77 00:04:17,960 --> 00:04:21,520 Si c'était le cas, je n'habillerais pas Marlene Dietrich. 78 00:04:22,640 --> 00:04:24,960 Vous habillez Dietrich ? Pour Chloé ? 79 00:04:25,040 --> 00:04:27,080 Non, en mon nom propre, 80 00:04:27,160 --> 00:04:29,200 c'est du Karl Lagerfeld sur mesure. 81 00:04:29,280 --> 00:04:31,440 Je ne savais pas que vous faisiez du sur-mesure. 82 00:04:31,520 --> 00:04:33,120 Pardonnez-moi, ma chère Francine, 83 00:04:33,200 --> 00:04:35,760 mais vous et votre magazine, vous êtes comme Pierre, 84 00:04:35,840 --> 00:04:36,840 des snobs. 85 00:04:38,880 --> 00:04:40,600 Racontez-moi ce que vous lui faites. 86 00:04:40,680 --> 00:04:42,040 À Dietrich ? 87 00:04:46,240 --> 00:04:47,560 Un costume. 88 00:04:47,640 --> 00:04:49,440 Ça va pas plaire à Yves Saint Laurent. 89 00:04:50,080 --> 00:04:53,320 Elle a inventé le smoking pour femme 30 ans avant Saint Laurent. 90 00:04:54,080 --> 00:04:56,480 Je vais rendre à César ce qui appartient à César. 91 00:04:57,000 --> 00:05:00,200 La plus grande actrice allemande habillée par le meilleur créateur allemand. 92 00:05:00,280 --> 00:05:02,080 Vous devriez en faire un article dans Vogue. 93 00:05:02,160 --> 00:05:03,680 Elle déteste les journalistes. 94 00:05:03,760 --> 00:05:06,160 Nous voulons tous l'avoir, et pas un n'y arrive. 95 00:05:06,720 --> 00:05:07,920 Je sais. 96 00:05:13,280 --> 00:05:14,600 Eh bien, écoutez, 97 00:05:15,560 --> 00:05:18,520 si vous parvenez à convaincre Marlene de se montrer, 98 00:05:18,600 --> 00:05:21,160 moi, je vous consacre cinq pages sur votre costume 99 00:05:21,240 --> 00:05:22,960 et un de mes meilleurs photographes. 100 00:05:23,640 --> 00:05:26,320 Votre assistant se mettra en contact avec mon assistante. 101 00:05:26,400 --> 00:05:27,680 (POUFFE DE RIRE) 102 00:05:28,360 --> 00:05:29,600 Très bien. 103 00:05:29,680 --> 00:05:30,880 Faisons ça. 104 00:05:36,520 --> 00:05:39,040 Faire-valoir d'accord, mais assistant jamais. 105 00:05:39,120 --> 00:05:41,440 Moi seul m'assiste, et encore, pas tous les jours. 106 00:05:41,520 --> 00:05:44,840 On n'allait pas non plus lui raconter notre vie privée. 107 00:05:44,920 --> 00:05:46,120 Notre vie privée ? 108 00:05:46,680 --> 00:05:49,640 Comment elle va ? Tu l'as vue, récemment ? 109 00:05:51,200 --> 00:05:53,360 En attendant, j'ai vendu la peau de Marlene Dietrich 110 00:05:53,440 --> 00:05:54,960 avant de l'avoir tuée. 111 00:05:55,760 --> 00:05:57,000 Beau pétrin. 112 00:05:57,680 --> 00:05:59,320 Et toi, tu restes ou je te dépose ? 113 00:06:07,440 --> 00:06:10,320 - (PETITS COUPS) - (EXASPÉRÉ) Tu vas me mettre en retard. 114 00:06:10,400 --> 00:06:12,880 - Je dois me changer. - Voilà ce qu'on va faire. 115 00:06:12,960 --> 00:06:14,600 Après Marlene, dîner, chez moi, 21 h, 116 00:06:14,680 --> 00:06:16,920 - c'est moi qui cuisine. - Tu sais pas cuisiner. 117 00:06:17,000 --> 00:06:18,440 J'ai l'après-midi pour apprendre. 118 00:06:18,520 --> 00:06:20,080 On ira au restaurant. Pas ce soir. 119 00:06:20,160 --> 00:06:23,400 Je ne veux pas d'un restaurant. Je te veux toi, chez moi, en tête-à-tête. 120 00:06:23,880 --> 00:06:26,160 Depuis quand on fait ce genre de chose, nous deux ? 121 00:06:26,240 --> 00:06:27,760 C'est quoi, nous deux ? 122 00:06:28,280 --> 00:06:30,360 Tu me paies un appartement où tu n'es jamais venu. 123 00:06:30,440 --> 00:06:32,840 Et chez toi, y a ta mère. Alors, je suis quoi ? 124 00:06:32,920 --> 00:06:34,200 Un assistant ? Vraiment ? 125 00:06:34,280 --> 00:06:36,280 Qu'est-ce que c'est que ces questions ? 126 00:06:36,360 --> 00:06:39,240 Mon Dieu, non, non, non ! Pourquoi tu me fais ça maintenant ? 127 00:06:39,360 --> 00:06:42,280 J'ai du travail. J'ai pas le temps pour ces conversations. 128 00:06:42,360 --> 00:06:43,680 (CRIS EN ALLEMAND) Travail, travail ! 129 00:06:43,760 --> 00:06:45,080 Ne plaisante pas avec ça ! 130 00:06:53,480 --> 00:06:55,160 (BROUHAHA) 131 00:06:56,800 --> 00:06:57,800 Jacques ! 132 00:06:58,600 --> 00:07:00,880 - L'étoile filante a filé ? - Ouais. 133 00:07:01,960 --> 00:07:03,760 Tu fais quoi ce soir ? Tu dînes avec moi ? 134 00:07:03,840 --> 00:07:05,800 Avec plaisir. À la Coupole, pour changer ? 135 00:07:07,840 --> 00:07:09,960 - Oui, ou on va avec eux. - Non, Jacques. 136 00:07:10,600 --> 00:07:12,120 C'est une très mauvaise idée, ça. 137 00:07:12,200 --> 00:07:13,560 Pourquoi ? 138 00:07:13,640 --> 00:07:16,600 Jacques. Moi, je peux, je fais ce que je veux, mais toi... 139 00:07:17,800 --> 00:07:19,080 JACQUES : Karl le prendrait mal ? 140 00:07:24,080 --> 00:07:25,520 (SONNERIE DE PORTE) 141 00:07:28,000 --> 00:07:30,040 - Bonsoir. - (SALUTATION EN ALLEMAND) 142 00:07:34,800 --> 00:07:36,520 (MUSIQUE DE CLAVECIN) 143 00:07:45,840 --> 00:07:47,280 Veuillez me suivre. 144 00:08:04,240 --> 00:08:07,480 (EN ALLEMAND) C'est donc à ça que vous ressemblez, Monsieur Lagerfeld ? 145 00:08:08,760 --> 00:08:11,760 Bienvenue dans la cour des grands. Tu sais, t'es pas le premier. 146 00:08:11,840 --> 00:08:12,880 Le premier ? 147 00:08:12,960 --> 00:08:15,080 Des amis de Karl qui finissent par le trahir 148 00:08:15,160 --> 00:08:17,600 - pour venir chez nous. - Hmm. 149 00:08:18,600 --> 00:08:21,760 Tu sais pourquoi t'es plus sensible ? Parce qu'il y a Delon dedans. 150 00:08:21,840 --> 00:08:22,880 (RIRES) 151 00:08:24,920 --> 00:08:28,000 Comment tu peux comparer avec Le Crépuscule, ça n'a rien à voir. 152 00:08:28,440 --> 00:08:30,160 - Je mets de la musique. - D'accord. 153 00:08:30,240 --> 00:08:34,200 Daniel, vous nous mettrez des œufs de caille, des choses comme ça, 154 00:08:34,280 --> 00:08:36,280 - ils ont fait à manger. - Je m'occupe de tout. 155 00:08:39,760 --> 00:08:42,080 (MUSIQUE ROCK) 156 00:08:46,280 --> 00:08:47,280 Tu aimes ? 157 00:08:49,320 --> 00:08:50,560 Hmm. 158 00:08:53,400 --> 00:08:55,600 Qu'est-ce que tu as fait des copains de Karl ? 159 00:08:55,960 --> 00:08:59,080 Ils étaient sympathiques, ces Américains. Vulgaires mais sympathiques. 160 00:09:00,040 --> 00:09:03,640 Ah oui. Le vent les a amenés, le vent les a emportés. 161 00:09:05,760 --> 00:09:07,040 Un poète. 162 00:09:08,320 --> 00:09:11,080 - Et comment vous êtes-vous rencontrés ? - Ah. 163 00:09:12,560 --> 00:09:13,760 À un dîner. 164 00:09:13,840 --> 00:09:17,240 Il chaperonnait un peintre raté. Il cherchait un nouveau poulain. 165 00:09:17,320 --> 00:09:19,320 Il a trouvé que j'avais une belle croupe. 166 00:09:19,400 --> 00:09:20,920 Depuis, il me suce 167 00:09:21,000 --> 00:09:22,840 le sang, comme une teigne. 168 00:09:24,040 --> 00:09:26,000 En vérité, c'était une petite chose fragile 169 00:09:26,120 --> 00:09:28,240 qu'il est encore. Et j'en ai fait un dieu. 170 00:09:32,520 --> 00:09:33,920 (ALLEMAND) Vous venez de Hambourg. 171 00:09:34,560 --> 00:09:36,280 Des beaux quartiers, Blankenese. 172 00:09:36,560 --> 00:09:37,640 (EN FRANÇAIS) Touché... 173 00:09:38,000 --> 00:09:40,200 (EN ALLEMAND) Mais j'ai grandi dans le Schleswig-Holstein. 174 00:09:40,440 --> 00:09:41,960 Mes parents avaient un domaine. 175 00:09:42,200 --> 00:09:46,760 Un héritier hanséatique qui maintenant fait de la mode (EN FRANÇAIS) à Paris. 176 00:09:47,360 --> 00:09:48,400 Depuis 20 ans. 177 00:09:48,520 --> 00:09:50,240 Je n'ai jamais imaginé faire autre chose. 178 00:09:50,320 --> 00:09:51,760 Je suis né parisien et couturier dans l'âme. 179 00:09:53,080 --> 00:09:55,000 (TINTEMENT DE VERRE) 180 00:10:00,400 --> 00:10:02,120 (EN ALLEMAND) Vous savez ce qu'on dit de vous ? 181 00:10:04,200 --> 00:10:07,840 (EN FRANÇAIS) Que c'est un petit prodige. Il a mille idées à la minute. 182 00:10:07,960 --> 00:10:11,120 (EN ALLEMAND) Mais on ne vous a pas dit si mes idées étaient bonnes. 183 00:10:12,800 --> 00:10:13,880 (PETIT RIRE) 184 00:10:14,360 --> 00:10:17,520 (EN FRANÇAIS) Avez-vous... un style ? 185 00:10:26,440 --> 00:10:27,560 (EN ALLEMAND) Je peux ? 186 00:10:28,280 --> 00:10:31,160 (MUSIQUE D'OPÉRA) 187 00:10:39,480 --> 00:10:42,640 Ça, c'est la robe que j'avais imaginée pour vous à mes 12 ans. 188 00:10:43,960 --> 00:10:46,240 Après vous avoir vue dans L'Ange bleu. 189 00:10:48,680 --> 00:10:49,800 Et ça, c'est vous... 190 00:10:52,080 --> 00:10:53,400 après A Foreign Affair. 191 00:10:53,480 --> 00:10:54,720 Billy Wilder. 192 00:10:59,400 --> 00:11:00,560 Et ça, c'est vous... 193 00:11:00,880 --> 00:11:02,280 à l'époque de Fritz Lang. 194 00:11:03,800 --> 00:11:04,960 Vous... 195 00:11:05,040 --> 00:11:06,320 et ici... 196 00:11:07,640 --> 00:11:09,080 j'avais 28 ans. 197 00:11:13,200 --> 00:11:14,880 (EN ALLEMAND) J'étais votre muse. 198 00:11:15,640 --> 00:11:18,240 (EN ALLEMAND) Vous l'êtes, madame. 199 00:11:26,840 --> 00:11:28,400 (TINTEMENT DE CLOCHE) 200 00:11:30,000 --> 00:11:31,400 (EN FRANÇAIS) Raccompagnez Monsieur. 201 00:11:31,560 --> 00:11:33,440 (EN ALLEMAND) Merci de m'avoir tenu compagnie. 202 00:11:33,880 --> 00:11:36,480 J'ai quitté depuis si longtemps l'Allemagne... 203 00:11:38,760 --> 00:11:40,440 Ça m'a fait plaisir 204 00:11:40,800 --> 00:11:42,200 de pratiquer 205 00:11:42,960 --> 00:11:44,560 notre belle langue. 206 00:11:53,400 --> 00:11:54,600 Lagerfeld ! 207 00:11:55,440 --> 00:11:56,440 Quel âge avez-vous ? 208 00:11:57,280 --> 00:11:58,520 Trente-cinq ans, 209 00:11:58,600 --> 00:11:59,720 dans quelques jours. 210 00:12:01,000 --> 00:12:02,240 Vous l'avez trouvée ? 211 00:12:03,680 --> 00:12:04,960 Quoi donc ? 212 00:12:05,080 --> 00:12:06,440 (EN FRANÇAIS) La gloire ! 213 00:12:06,520 --> 00:12:08,200 (EN ALLEMAND) La gloire qu'on vient chercher 214 00:12:08,480 --> 00:12:10,920 quand on débarque à 15 ans à Paris. 215 00:12:13,800 --> 00:12:15,120 Pas encore tout à fait. 216 00:12:16,560 --> 00:12:17,560 Non. 217 00:12:23,800 --> 00:12:25,000 (SOUPIR) 218 00:12:42,360 --> 00:12:44,080 JACQUES : Ça, c'est génial. 219 00:12:44,160 --> 00:12:46,160 Je l'écoutais tous les jours, dans la marine. 220 00:12:48,280 --> 00:12:50,240 - FEMME : Oh, j'adore celle-ci. - Tu danses pas ? 221 00:12:50,840 --> 00:12:51,840 Je regarde. 222 00:12:52,480 --> 00:12:54,200 (EN RIANT) Tu sais pas danser ? Non ? 223 00:12:54,280 --> 00:12:55,600 Allez, vas-y. 224 00:12:55,680 --> 00:12:57,280 Tu te rends pas compte. 225 00:13:05,000 --> 00:13:06,520 FEMME : Allez, santé ! 226 00:13:07,640 --> 00:13:08,720 Tu couches avec Karl ? 227 00:13:09,680 --> 00:13:12,120 Je le connais bien, tu sais. Mieux que toi. 228 00:13:12,200 --> 00:13:14,880 Je sais qu'il ne se laisse pas plus toucher qu'une vierge. 229 00:13:14,960 --> 00:13:16,400 Alors, vous faites quoi ? 230 00:13:16,480 --> 00:13:18,480 (RIRE) C'est quoi, cette histoire de vierge ? 231 00:13:18,560 --> 00:13:19,920 Il est impuissant ? 232 00:13:20,960 --> 00:13:22,960 Il a été violé quand il était enfant ? 233 00:13:23,040 --> 00:13:25,040 Une maladie honteuse ? 234 00:13:25,120 --> 00:13:26,560 (RIRE) 235 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 Moi qui me réjouissais de fréquenter les plus raffinés de Paris. 236 00:13:30,120 --> 00:13:31,520 - (YVES RENIFLE) - (PIERRE) Yves. 237 00:13:37,120 --> 00:13:38,320 Je gène ta pudeur ? 238 00:13:38,840 --> 00:13:42,640 Oh ! Moi, la pudeur... Même les Américains avaient plus de classe. 239 00:13:42,720 --> 00:13:44,360 FEMME : Ou bien, il n'aime pas le sexe. 240 00:13:45,800 --> 00:13:48,120 Mais tout le monde aime ça. (RIRE) 241 00:13:48,200 --> 00:13:49,880 Yves sait, mais il veut rien me dire. 242 00:13:50,600 --> 00:13:52,000 Je ne sais rien du tout. 243 00:13:53,120 --> 00:13:55,080 J'étais aussi coincé que lui à 20 ans. 244 00:13:56,800 --> 00:13:59,280 Vous méprisez Karl, mais vous ne parlez que de lui. 245 00:13:59,360 --> 00:14:02,720 On l'aime beaucoup. On se fait du souci pour lui, voilà tout. 246 00:14:04,640 --> 00:14:07,240 Et puis, tant de beauté, tant de jeunesse... 247 00:14:07,320 --> 00:14:08,840 Tu penses ? 248 00:14:08,920 --> 00:14:11,400 Dommage que personne n'y plante les dents, non ? 249 00:14:14,440 --> 00:14:15,880 Non, mais tu sais, Pierre... 250 00:14:16,440 --> 00:14:18,320 C'est moi qui refuse de toucher à Karl. 251 00:14:19,200 --> 00:14:21,120 Je ne couche pas avec les gens que j'admire. 252 00:14:24,400 --> 00:14:26,640 - On y va ? - (RIRE) 253 00:14:29,480 --> 00:14:31,800 (MUSIQUE LENTE) 254 00:14:39,200 --> 00:14:40,800 (RIRES) 255 00:14:41,680 --> 00:14:43,320 Tu en auras mis, du temps, dis donc. 256 00:14:46,720 --> 00:14:48,800 Un an que j'attends que tu viennes me parler. 257 00:15:00,320 --> 00:15:01,680 Allez, à genoux, le génie. 258 00:15:38,720 --> 00:15:40,400 Tu peux la garder, elle manquera pas. 259 00:15:59,440 --> 00:16:01,000 (CLAQUEMENT DE LA TASSE) 260 00:16:02,160 --> 00:16:03,560 Hep, hep. 261 00:16:04,320 --> 00:16:05,680 Tu oublies quelque chose. 262 00:16:07,120 --> 00:16:09,920 Je te dois combien ? J'imagine que tu as des tarifs de nuit. 263 00:16:10,800 --> 00:16:12,160 (BRUIT DE PET) 264 00:16:28,640 --> 00:16:29,800 C'est bon ? 265 00:16:30,480 --> 00:16:31,680 Tourne-toi. 266 00:16:42,920 --> 00:16:45,160 Oui, c'est bien. Un centimètre en moins ici, 267 00:16:45,240 --> 00:16:46,840 ça baille un peu, mais ça prend bien 268 00:16:46,920 --> 00:16:47,920 ses hanches fines 269 00:16:48,000 --> 00:16:49,560 et ça lui allonge les jambes. 270 00:16:51,200 --> 00:16:53,000 Très beau travail. Le gilet. 271 00:16:53,080 --> 00:16:54,080 Je vous l'apporte. 272 00:16:57,160 --> 00:16:59,720 Tu aurais pu prendre une douche. Tu pues le sexe. 273 00:17:01,240 --> 00:17:02,480 - T'es jaloux ? - Non. 274 00:17:02,560 --> 00:17:03,640 Non ? 275 00:17:05,120 --> 00:17:06,640 - Tu veux que je te raconte ? - Non. 276 00:17:06,720 --> 00:17:07,720 Non ? 277 00:17:08,600 --> 00:17:11,240 C'est un type très beau. C'est un faux fragile. 278 00:17:12,800 --> 00:17:14,520 Il aime être maltraité. 279 00:17:15,560 --> 00:17:17,760 Je l'ai baisé (TOUT BAS) toute la nuit. 280 00:17:19,880 --> 00:17:21,400 De 23 h à 5 h du matin. 281 00:17:21,480 --> 00:17:23,760 Sans arrêt. Il me plaît. 282 00:17:23,840 --> 00:17:26,080 Six heures de baise avec un type qui ne te plaît pas, 283 00:17:26,160 --> 00:17:27,160 ce serait dommage, non ? 284 00:17:28,680 --> 00:17:30,080 Tu veux savoir qui c'était ? 285 00:17:31,240 --> 00:17:34,040 - Tu veux pas savoir. - Jacques, tu as 12 ans ou quoi ? 286 00:17:34,120 --> 00:17:35,440 Tu veux me dire, tu me dis, 287 00:17:35,520 --> 00:17:37,320 sinon tu me dis pas, je m'en fiche. 288 00:17:38,600 --> 00:17:40,080 Yves Saint Laurent. 289 00:17:50,600 --> 00:17:52,240 C'est une blague. (RIRE GÊNÉ) 290 00:17:53,800 --> 00:17:56,000 Karl, je plaisante. 291 00:17:59,560 --> 00:18:01,400 TAILLEUR : Avec les poches passepoilées. 292 00:18:02,160 --> 00:18:03,640 Voilà. 293 00:18:03,720 --> 00:18:05,120 C'est bien, ça. 294 00:18:07,120 --> 00:18:08,120 Merci. 295 00:18:08,800 --> 00:18:10,520 Karlito. Ça va ? 296 00:18:10,600 --> 00:18:11,880 - Oui. - Tout va bien ? 297 00:18:18,400 --> 00:18:20,560 (EN ALLEMAND) Le voilà justement. Un instant. 298 00:18:21,120 --> 00:18:22,200 (CHUCHOTE) Marlene Dietrich. 299 00:18:24,760 --> 00:18:26,080 (EN ALLEMAND) Bonjour. 300 00:18:26,160 --> 00:18:27,720 (EN FRANÇAIS) C'est vrai, ce qu'on dit. 301 00:18:27,800 --> 00:18:29,480 - Vous avez des idées... - (EN ALLEMAND) Merci. 302 00:18:29,560 --> 00:18:31,280 (EN ALLEMAND) Il est joli votre costume. 303 00:18:31,480 --> 00:18:33,680 Mais vous me faites des tenues de scène. 304 00:18:33,760 --> 00:18:35,960 Je ne fais plus de scène. Je ne joue plus. 305 00:18:36,200 --> 00:18:38,160 Pas besoin de scène pour vous habiller. 306 00:18:38,240 --> 00:18:40,280 (EN FRANÇAIS) J'ai fait rêver le monde. 307 00:18:40,360 --> 00:18:42,320 Je ne vais pas tout gâcher 308 00:18:42,400 --> 00:18:45,480 en promenant dehors mon cauchemar. (RIRE) 309 00:18:46,120 --> 00:18:49,040 (EN ALLEMAND) Je voudrais quelque chose de tout à fait modeste. 310 00:18:49,280 --> 00:18:51,560 Une tenue pour ma remise de Légion d'honneur. 311 00:18:51,840 --> 00:18:54,680 Je connais votre rôle et votre courage pendant la guerre. 312 00:18:54,840 --> 00:18:57,320 {\an8}Je serais honoré de vous habiller pour cette occasion. 313 00:18:57,480 --> 00:18:59,840 {\an8}(EN FRANÇAIS) Alors, venez mardi prochain. 314 00:19:02,240 --> 00:19:04,320 (EN ALLEMAND) Elle est comment ? 315 00:19:05,680 --> 00:19:07,000 (EN ALLEMAND) Magnifique. 316 00:19:08,120 --> 00:19:09,760 Mais elle ne le sait plus. 317 00:19:21,720 --> 00:19:23,600 (BROUHAHA ET RIRES) 318 00:19:46,000 --> 00:19:49,600 Francine ? C'est terrible d'arriver à l'heure comme ça, 319 00:19:49,680 --> 00:19:52,360 - c'est un manque de savoir-vivre. - Helmut Newton. 320 00:19:53,120 --> 00:19:54,760 Le photographe. Qui d'autre ? 321 00:19:55,320 --> 00:19:58,920 Trois Allemands, la plus grande actrice, le meilleur photographe... 322 00:19:59,640 --> 00:20:01,320 le costume du siècle. 323 00:20:02,120 --> 00:20:03,520 Euh... Eau pétillante. 324 00:20:04,120 --> 00:20:05,840 À quel point vous voulez la Dietrich ? 325 00:20:05,920 --> 00:20:08,280 Je la veux, beaucoup. 326 00:20:08,840 --> 00:20:10,680 J'ai toute ma rédaction sur le pont. 327 00:20:10,760 --> 00:20:13,360 Même si elle n'est plus toute fraîche, pour mes lectrices, 328 00:20:13,440 --> 00:20:14,960 elle reste un idéal à atteindre. 329 00:20:15,640 --> 00:20:18,920 La femme puissante, du sex-appeal, mais pas au fer, 330 00:20:19,000 --> 00:20:22,120 intelligente, provocatrice dans l'élégance, indépendante. 331 00:20:22,200 --> 00:20:25,520 Si vous la voulez vraiment, il faut lui proposer mieux que cinq pages. 332 00:20:27,440 --> 00:20:29,320 - Dix pages ? - Tout Vogue. 333 00:20:32,160 --> 00:20:33,640 Ce serait pas mal. 334 00:20:34,320 --> 00:20:36,800 Saint Laurent a l'air bien, il a un nouvel amant ? 335 00:20:38,120 --> 00:20:40,280 Yves ? Toujours. 336 00:20:40,360 --> 00:20:42,520 C'est un grand amoureux, notre Yves national. 337 00:20:42,600 --> 00:20:43,600 Et on le lui rend bien. 338 00:20:53,320 --> 00:20:54,520 (EN ALLEMAND) Ce qui est sûr, 339 00:20:54,760 --> 00:20:57,600 c'est que vous ne faites pas (EN FRANÇAIS) dans l'épure à la française. 340 00:20:57,680 --> 00:20:59,840 (EN FRANÇAIS) Un costume n'a pas à être chiant. 341 00:20:59,920 --> 00:21:01,120 Hm. 342 00:21:29,680 --> 00:21:31,000 Ah, non. 343 00:21:31,080 --> 00:21:32,680 Non. Qu'est-ce que tu fais là ? 344 00:21:32,760 --> 00:21:34,520 J'ai suivi mon cœur et je t'ai trouvé. 345 00:21:35,600 --> 00:21:36,800 (SOUPIR) 346 00:21:40,760 --> 00:21:41,760 Tu n'as pas le choix. 347 00:21:41,840 --> 00:21:44,200 Si tu veux rentrer, il faudra me passer sur le corps. 348 00:21:44,280 --> 00:21:45,640 Yves, tu peux pas être là. 349 00:21:46,240 --> 00:21:47,520 Fais-moi partir, alors. 350 00:21:49,000 --> 00:21:50,480 (RIRE) 351 00:21:52,640 --> 00:21:53,720 En plus, c'est du poison. 352 00:21:54,880 --> 00:21:57,240 Surtout, ça tâche. Ça va me pourrir mes habits. 353 00:21:57,320 --> 00:21:58,920 Je t'en ferai des plus beaux. 354 00:22:01,840 --> 00:22:02,880 (RIRE) 355 00:22:08,320 --> 00:22:09,520 Tu dis rien à personne. 356 00:22:10,600 --> 00:22:12,000 Il se passe rien entre nous. 357 00:22:13,720 --> 00:22:15,320 À vos ordres, mon lieutenant. 358 00:22:20,840 --> 00:22:23,920 {\an8}(KARL EN ALLEMAND) La directrice de Vogue m'a supplié de vous avoir en interview. 359 00:22:24,040 --> 00:22:25,400 {\an8}J'ai trouvé plus intéressant 360 00:22:25,520 --> 00:22:28,960 {\an8}que vous soyez rédactrice en chef d'un numéro entier, comme Fellini. 361 00:22:31,640 --> 00:22:33,040 (EN ALLEMAND) Que voulez-vous ? 362 00:22:33,280 --> 00:22:34,560 Je ne veux rien, madame. 363 00:22:34,680 --> 00:22:35,680 Qu'est-ce que... 364 00:22:38,160 --> 00:22:39,200 vous espérez... 365 00:22:39,520 --> 00:22:42,240 en me faisant ce costume ? 366 00:22:43,560 --> 00:22:45,840 (EN FRANÇAIS) Vous voulez que je parle de vous ? 367 00:23:00,400 --> 00:23:02,840 J'aimerais montrer ce dont je suis capable. 368 00:23:03,400 --> 00:23:05,160 Voilà ce que j'espère. 369 00:23:05,720 --> 00:23:07,640 (EN ALLEMAND) À qui ? 370 00:23:07,720 --> 00:23:09,200 À vous... 371 00:23:09,320 --> 00:23:10,440 À tous... 372 00:23:10,560 --> 00:23:12,640 Et à une ou deux personnes en particulier. 373 00:23:12,840 --> 00:23:15,440 On vous donne le doigt, et vous... 374 00:23:18,920 --> 00:23:19,920 (EN FRANÇAIS) Mais bon. 375 00:23:20,280 --> 00:23:23,400 (EN ALLEMAND) Vous êtes un Allemand fils de la guerre 376 00:23:23,720 --> 00:23:25,840 qui parvient à exister à Paris. 377 00:23:26,240 --> 00:23:27,800 Ça mérite un... 378 00:23:28,600 --> 00:23:30,040 (EN FRANÇAIS) coup de pouce. 379 00:23:31,760 --> 00:23:33,200 (EN ALLEMAND) Mais... 380 00:23:33,280 --> 00:23:35,000 si j'accepte de me montrer, 381 00:23:35,280 --> 00:23:36,880 je vous demande une chose. 382 00:23:39,320 --> 00:23:42,240 Ne me faites pas avoir l'air d'une vieille 383 00:23:43,360 --> 00:23:46,080 qui s'est déguisée en Marlene Dietrich. 384 00:23:52,680 --> 00:23:57,640 (EN FRANÇAIS) Je veux porter ma misère avec dignité. 385 00:23:58,800 --> 00:23:59,880 (PETIT RIRE) 386 00:24:04,920 --> 00:24:07,560 (EN ALLEMAND) Je me cache tous les jours, madame. 387 00:24:10,120 --> 00:24:12,360 Je n'ai pas ce corps-là, ni cette taille-là. 388 00:24:12,440 --> 00:24:13,760 Et je n'ai pas 35 ans. 389 00:24:13,920 --> 00:24:15,800 Mais c'est ce que je montre au monde 390 00:24:15,920 --> 00:24:17,760 parce que c'est ce qu'il veut voir. 391 00:24:17,840 --> 00:24:21,280 Si les gens me voyaient tel que je suis, ils passeraient leur chemin. 392 00:24:23,280 --> 00:24:26,200 Je ne vais pas vous faire porter votre misère avec dignité. 393 00:24:26,400 --> 00:24:27,520 Pas vous. 394 00:24:27,920 --> 00:24:30,520 Je vais vous la faire porter comme je la porte, moi, 395 00:24:30,840 --> 00:24:33,240 et comme vous avez vécu toute votre vie. 396 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 Avec panache. 397 00:24:40,040 --> 00:24:41,840 Faites-moi confiance. 398 00:24:46,040 --> 00:24:48,760 (MUSIQUE BLUES) 399 00:24:53,960 --> 00:24:55,960 J'aimerais passer toute ma vie comme ça. 400 00:24:56,960 --> 00:24:59,040 Dans ce petit nid, à ne rien faire. 401 00:25:02,520 --> 00:25:04,360 Tu finis le joint et tu t'en vas. 402 00:25:06,440 --> 00:25:07,560 C'est pas très gentil, ça. 403 00:25:11,360 --> 00:25:12,560 Tu culpabilises ? 404 00:25:14,640 --> 00:25:16,280 Qu'est-ce que ça peut bien lui faire ? 405 00:25:23,480 --> 00:25:25,000 Vous avez couché ensemble ? 406 00:25:25,560 --> 00:25:27,560 Beurk ! Non. 407 00:25:32,440 --> 00:25:34,480 Tu l'as déjà connu avec quelqu'un ? 408 00:25:35,960 --> 00:25:37,840 Tu n'aimais pas qu'on parle de lui. 409 00:25:43,200 --> 00:25:44,640 Il a toujours été comme ça ? 410 00:25:46,080 --> 00:25:47,240 Comment, "comme ça" ? 411 00:25:47,520 --> 00:25:48,600 (SOUPIR EXASPÉRÉ) 412 00:25:51,600 --> 00:25:53,720 À 20 ans, il se faisait appeler Roland, 413 00:25:53,800 --> 00:25:55,320 il avait honte d'être allemand. 414 00:25:56,160 --> 00:26:00,120 Et jamais... Jamais avec quelqu'un, quoi ? 415 00:26:04,760 --> 00:26:07,560 Il ne s'intéressait qu'à ceux qui ne s'intéressaient pas à lui. 416 00:26:11,280 --> 00:26:12,720 Karl a toujours été seul. 417 00:26:13,320 --> 00:26:14,760 Jusqu'à toi. 418 00:26:33,040 --> 00:26:34,440 (CRI DE DOULEUR) 419 00:26:34,840 --> 00:26:36,640 Et maintenant, tu es à moi. 420 00:26:37,120 --> 00:26:39,080 - Ça va pas ? - Plus fort. 421 00:26:39,160 --> 00:26:40,360 Plus fort ! 422 00:26:42,360 --> 00:26:44,720 (GROGNEMENTS ET GÉMISSEMENTS) 423 00:27:05,400 --> 00:27:06,600 Marlene ? 424 00:27:08,920 --> 00:27:10,000 Fendi. 425 00:27:11,080 --> 00:27:12,560 Je suis en retard. 426 00:27:13,680 --> 00:27:15,960 Des poils, des poils, des poils. 427 00:27:16,040 --> 00:27:17,400 (RIRE) 428 00:27:21,840 --> 00:27:23,080 Joyeux anniversaire. 429 00:27:24,480 --> 00:27:25,480 En avance ? 430 00:27:26,160 --> 00:27:27,440 Ça porte malheur. 431 00:27:31,520 --> 00:27:33,000 (RIRES) 432 00:27:33,760 --> 00:27:35,280 Ça m'a toujours fait rêver. 433 00:27:35,360 --> 00:27:38,200 Je l'ai vu dans la devanture de Laborie et je me suis dit... 434 00:27:38,280 --> 00:27:41,040 que personne au monde n'aurait le cran d'en porter un aujourd'hui, 435 00:27:41,120 --> 00:27:42,200 sauf toi. 436 00:27:43,680 --> 00:27:44,880 Maman ? 437 00:27:44,960 --> 00:27:46,400 (EN ALLEMAND) Oui. 438 00:27:48,440 --> 00:27:49,440 Regarde. 439 00:27:50,200 --> 00:27:52,000 (EN ALLEMAND) Un vrai bourgeois. 440 00:27:53,880 --> 00:27:55,040 (PETIT RIRE) 441 00:27:55,480 --> 00:27:56,720 J'adore. 442 00:28:07,120 --> 00:28:08,160 Et Yves ? 443 00:28:09,760 --> 00:28:10,880 Quoi, Yves ? 444 00:28:13,280 --> 00:28:14,760 Qu'est-ce qu'il raconte sur moi ? 445 00:28:15,600 --> 00:28:18,320 Que... Que veux-tu que j'en sache ? Je ne le fréquente pas. 446 00:28:21,800 --> 00:28:25,000 Je ne lui ai même jamais parlé. À la rigueur, pour dire bonjour, mais... 447 00:28:25,080 --> 00:28:27,280 Du reste, ça ne l'intéresserait pas. 448 00:28:27,360 --> 00:28:28,800 Il n'a aucune conversation. 449 00:28:41,480 --> 00:28:44,200 Tu veux dîner avec moi pour mon anniversaire ? 450 00:28:45,280 --> 00:28:46,280 Sans ma mère. 451 00:28:48,440 --> 00:28:50,440 - Vraiment ? - Oui. 452 00:28:52,760 --> 00:28:54,960 Demain soir, après le shooting de Dietrich. 453 00:28:57,200 --> 00:28:58,320 Avec grand plaisir. 454 00:29:09,120 --> 00:29:12,000 Le grand jour, chère Mme Dietrich. 455 00:29:16,960 --> 00:29:19,200 Bonjour, M. Lagerfeld. 456 00:29:21,680 --> 00:29:24,400 Francine Crescent, rédactrice en chef de Vogue. 457 00:29:25,160 --> 00:29:27,520 Ce n'est pas moi, la rédactrice en chef ? 458 00:29:27,600 --> 00:29:29,640 Bien sûr, c'est vous. 459 00:29:29,720 --> 00:29:32,840 J'ai voulu m'assurer que tout était bien en place pour vous. 460 00:29:32,920 --> 00:29:34,840 La lumière que vous aviez demandée. 461 00:29:34,920 --> 00:29:37,320 Nous avons également prévu un petit salon 462 00:29:37,400 --> 00:29:40,360 dans lequel vous allez pouvoir vous préparer tranquillement. 463 00:29:40,920 --> 00:29:42,720 MARLENE : Bon, eh bien... 464 00:29:42,800 --> 00:29:45,000 La pièce maîtresse, maintenant. 465 00:29:46,800 --> 00:29:50,880 Il s'agit d'une première version finie. S'il y a des retouches, Anita est là. 466 00:29:54,440 --> 00:29:55,720 C'est osé ! 467 00:29:55,800 --> 00:29:58,480 J'avais envie de tordre les règles du costume. 468 00:29:58,560 --> 00:30:01,320 Alors, j'ai pris la soie qui normalement constitue la doublure 469 00:30:01,400 --> 00:30:03,120 pour en faire le tissu principal. 470 00:30:03,200 --> 00:30:05,840 Comment ça tient, avec un tissu si mou ? 471 00:30:05,920 --> 00:30:06,920 C'est étonnant. 472 00:30:07,000 --> 00:30:09,320 C'est magique. C'est Anita aussi. 473 00:30:12,520 --> 00:30:16,160 On a mis du tissu gansé en doublure pour le maintien. 474 00:30:16,240 --> 00:30:18,520 Alors, de dehors, c'est ultra léger, 475 00:30:18,600 --> 00:30:20,360 ça a l'air de tomber tout seul, 476 00:30:20,920 --> 00:30:23,360 mais dedans, c'est une prouesse technique. 477 00:30:25,480 --> 00:30:28,600 Grâce à la soie, c'est élégant et sobre, 478 00:30:29,600 --> 00:30:32,160 mais c'est osé et décalé. 479 00:30:33,480 --> 00:30:34,720 C'est Marlene Dietrich. 480 00:30:36,800 --> 00:30:39,880 (EN ALLEMAND) M. Lagerfeld, puis-je vous parler une minute ? 481 00:30:41,240 --> 00:30:42,680 (EN ALLEMAND) Bien sûr. 482 00:30:53,920 --> 00:30:55,640 Qu'est-ce qui ne va pas ? 483 00:30:55,880 --> 00:30:58,920 Dites-moi, je suis sûr qu'on peut l'arranger. 484 00:30:59,520 --> 00:31:02,800 Vous me le demandez ? Vous me demandez ce qui ne va pas ? 485 00:31:03,000 --> 00:31:04,920 Oui, je vous le demande sincèrement. 486 00:31:05,200 --> 00:31:06,680 Mais enfin, c'est moche ! 487 00:31:13,760 --> 00:31:15,640 Je pense que si vous... 488 00:31:16,120 --> 00:31:20,320 si vous vous donnez la peine d'essayer, vous... 489 00:31:22,200 --> 00:31:23,280 Vous êtes... 490 00:31:24,200 --> 00:31:25,400 daltonien 491 00:31:25,960 --> 00:31:27,320 ou quoi ? 492 00:31:29,400 --> 00:31:30,400 (EN FRANÇAIS) C'est moche, 493 00:31:30,880 --> 00:31:32,960 (EN ALLEMAND) Le rouge est moche. 494 00:31:33,240 --> 00:31:34,560 Le violet est moche. 495 00:31:35,000 --> 00:31:37,840 Les deux ensemble, c'est moche ! 496 00:31:39,400 --> 00:31:41,720 Il vous a fallu briller à tout prix. 497 00:31:42,000 --> 00:31:45,960 J'ai été claire. 498 00:31:46,320 --> 00:31:49,040 J'ai été on ne peut plus claire ! 499 00:31:53,040 --> 00:31:56,200 Je vous ai demandé la dignité. 500 00:31:56,480 --> 00:31:58,200 Et vous me faites quoi ? 501 00:31:58,520 --> 00:32:00,480 (EN FRANÇAIS) Un costume de saltimbanque ! 502 00:32:03,840 --> 00:32:06,240 J'ai pris des initiatives. 503 00:32:06,600 --> 00:32:09,880 C'est ma vision des choses, c'est ça de faire appel à un créateur. 504 00:32:10,160 --> 00:32:13,000 Je ne suis pas un simple exécutant de vos désirs ! 505 00:32:16,040 --> 00:32:18,160 (EN ALLEMAND) Pour qui vous vous êtes pris ? 506 00:32:21,520 --> 00:32:22,600 Ce n'est pas moi 507 00:32:22,680 --> 00:32:24,720 qui m'habille en Karl Lagerfeld. 508 00:32:25,800 --> 00:32:28,880 C'est vous qui habillez Marlene Dietrich ! 509 00:32:31,280 --> 00:32:32,920 Un créateur ? 510 00:32:35,400 --> 00:32:37,520 Faites le beau tant que vous voudrez 511 00:32:38,120 --> 00:32:40,600 devant les journalistes, 512 00:32:41,000 --> 00:32:43,600 mais n'oubliez pas une chose. 513 00:32:46,760 --> 00:32:48,080 (EN FRANÇAIS) Un couturier... 514 00:32:49,600 --> 00:32:51,600 (EN ALLEMAND) n'est que le miroir... 515 00:32:52,000 --> 00:32:54,040 de la femme qu'il habille. 516 00:32:54,680 --> 00:32:55,680 Vous... 517 00:32:56,760 --> 00:32:58,440 êtes mon miroir. 518 00:32:59,680 --> 00:33:01,440 Vous n'existez que si... 519 00:33:02,360 --> 00:33:04,080 que si le reflet dans la glace... 520 00:33:06,440 --> 00:33:07,840 me plaît. 521 00:33:13,920 --> 00:33:16,440 (EN FRANÇAIS) Dites à vos comparses de remballer leurs affaires. 522 00:33:17,240 --> 00:33:18,360 Monsieur... 523 00:33:19,360 --> 00:33:20,920 Lagerfeld, 524 00:33:21,000 --> 00:33:22,720 je ne porterai pas... 525 00:33:24,400 --> 00:33:25,720 votre tailleur. 526 00:33:27,160 --> 00:33:28,200 Adieu. 527 00:33:40,320 --> 00:33:42,880 - Mais où va-t-elle ? - Les divas... 528 00:33:42,960 --> 00:33:45,880 Je lui ai demandé de payer, elle dit qu'elle n'a plus d'argent. 529 00:33:46,360 --> 00:33:47,800 Elle ne fera pas la photo. 530 00:33:47,880 --> 00:33:49,240 Elle ne fera pas la photo ? 531 00:33:50,320 --> 00:33:51,800 Mais on fait quoi, nous ? 532 00:33:52,480 --> 00:33:54,240 On n'annule pas à la dernière minute. 533 00:33:54,320 --> 00:33:55,680 Je n'y suis pour rien. 534 00:33:56,720 --> 00:33:57,840 Moi encore moins. 535 00:34:04,080 --> 00:34:05,920 Vous voulez bien ranger, Anita ? 536 00:34:06,600 --> 00:34:08,280 Oui, bien sûr, Karl. 537 00:34:29,040 --> 00:34:30,040 T'es beau. 538 00:34:30,760 --> 00:34:31,800 VIDEUR : Bonsoir. 539 00:34:34,840 --> 00:34:38,080 Je te disais, c'est une actrice que je trouve un peu grotesque. 540 00:34:38,160 --> 00:34:39,160 CONCIERGE : Bonsoir. 541 00:34:39,680 --> 00:34:42,240 (MUSIQUE ENTRAÎNANTE) 542 00:34:43,200 --> 00:34:44,200 KARL : Merci. 543 00:34:50,280 --> 00:34:52,120 KARL : Bonsoir. INVITÉS : Bonsoir. 544 00:34:52,920 --> 00:34:54,200 Merci d'être venus. 545 00:34:58,960 --> 00:35:00,000 Quoi ? 546 00:35:00,640 --> 00:35:02,640 Ce sont mes amis, j'ai eu envie de les inviter. 547 00:35:02,720 --> 00:35:04,080 C'était un tête-à-tête. 548 00:35:04,160 --> 00:35:07,280 Je disais que ce serait sans ma mère, mais pas un tête-à-tête. 549 00:35:14,360 --> 00:35:15,600 Pourquoi tu restes là ? 550 00:35:15,680 --> 00:35:17,040 - Assieds-toi ! - Oui. 551 00:35:18,040 --> 00:35:19,520 - PIERRE : Bonsoir, Jacques. - Bonsoir. 552 00:35:19,600 --> 00:35:20,720 PIERRE : Bienvenue. 553 00:35:21,680 --> 00:35:23,520 - KARL : Merci. - Comment ça va ? 554 00:35:23,600 --> 00:35:25,160 - Bien et toi ? - Oui. 555 00:35:27,000 --> 00:35:28,680 - Bonsoir, monsieur. - Bonsoir. 556 00:35:34,840 --> 00:35:37,360 - Tu veux quelque chose à boire ? - Merci. 557 00:35:38,960 --> 00:35:41,040 Alors, comme ça, tu vas habiller Dietrich ? 558 00:35:41,120 --> 00:35:42,560 Elle s'habille plus chez Chanel ? 559 00:35:42,640 --> 00:35:46,120 Qui s'habille chez Chanel depuis qu'elle est morte ? C'est ringard. 560 00:35:46,200 --> 00:35:48,640 Je comprends pas pourquoi Dietrich a fait appel à toi. 561 00:35:48,720 --> 00:35:50,080 Eh bien, German connection. 562 00:35:50,160 --> 00:35:52,160 Non, elle avait pas compris que j'étais allemand. 563 00:35:52,240 --> 00:35:55,000 On lui a parlé de mon travail. Elle voulait me rencontrer. 564 00:35:55,920 --> 00:35:57,400 Et alors, ça se passe bien ? 565 00:35:59,480 --> 00:36:02,880 C'est un bonheur, l'habiller. Elle a gardé son corps de jeune fille. 566 00:36:06,400 --> 00:36:07,800 PIERRE : Ah oui, vraiment ? 567 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 (PIERRE) Ah ! 568 00:36:12,240 --> 00:36:13,240 PALOMA : Jacques, ça va ? 569 00:36:14,440 --> 00:36:16,280 - Ton amoureux semble perturbé. - (RIRE) 570 00:36:17,640 --> 00:36:20,360 Quel amoureux ? Je ne tombe jamais amoureux. 571 00:36:20,440 --> 00:36:22,520 - PIERRE : Vraiment ? - Non. 572 00:36:23,160 --> 00:36:26,120 PIERRE : C'est une vraie question. Il y a encore des amoureux ? 573 00:36:26,200 --> 00:36:27,400 HOMME 1 : Il est très amoureux. 574 00:36:27,480 --> 00:36:29,840 PIERRE : Ah oui ? HOMME 2 : Encore un couple amoureux. 575 00:36:30,520 --> 00:36:33,120 J'ai... J'ai oublié mes clopes. 576 00:36:33,200 --> 00:36:34,520 PIERRE : Ah, t'as de la chance. 577 00:36:34,600 --> 00:36:35,960 C'est son chéri. 578 00:36:36,840 --> 00:36:39,280 (MUSIQUE INTRIGANTE) 579 00:36:41,600 --> 00:36:44,400 - Bonsoir. Je peux vous aider ? - Non, merci. 580 00:36:47,760 --> 00:36:49,760 (RESPIRATION HALETANTE) 581 00:37:02,720 --> 00:37:04,560 - Je vous en prends un. - Allez-y. 582 00:37:10,280 --> 00:37:11,480 (EXPIRE BRUYAMMENT) 583 00:37:20,760 --> 00:37:22,200 Tu commences à comprendre ? 584 00:37:24,080 --> 00:37:26,560 - Allons, t'es quelqu'un de malin, non ? - Hm. 585 00:37:27,000 --> 00:37:28,440 Tu crois mener ton monde. 586 00:37:28,840 --> 00:37:30,120 Tu les baises tous. 587 00:37:36,120 --> 00:37:39,400 Et tu n'es qu'un jouet vibrant pour adultes qui travaillent trop. 588 00:37:52,600 --> 00:37:54,360 (DÉGLUTITION) 589 00:38:16,560 --> 00:38:17,720 FEMME : Tu fais un vœu, Karl ? 590 00:38:18,840 --> 00:38:19,840 Non. 591 00:38:21,440 --> 00:38:22,440 HOMME : Bravo ! 592 00:38:22,520 --> 00:38:25,000 - (APPLAUDISSEMENTS) - PALOMA : Joyeux anniversaire. 593 00:38:26,160 --> 00:38:28,160 (LES APPLAUDISSEMENTS S'ESTOMPENT) 594 00:38:34,200 --> 00:38:37,600 (MUSIQUE ANGOISSANTE) 595 00:38:51,600 --> 00:38:53,120 (FROISSEMENT SEC) 596 00:38:53,200 --> 00:38:54,720 Fait chier, putain ! 597 00:39:38,440 --> 00:39:40,120 Joyeux 40 ans, fiston 598 00:39:40,800 --> 00:39:42,320 (POUFFEMENT DE RIRE) 599 00:39:56,000 --> 00:39:57,360 (INSPIRATION) 600 00:40:14,360 --> 00:40:15,720 (SANGLOTS) 601 00:40:25,720 --> 00:40:27,720 (PLEURS) 602 00:40:38,760 --> 00:40:41,760 (MUSIQUE DU GÉNÉRIQUE DE FIN)