1
00:00:11,960 --> 00:00:14,920
(MUSIQUE D'OPÉRA)
2
00:00:16,040 --> 00:00:17,280
(GROGNEMENT)
3
00:01:05,440 --> 00:01:07,520
(SONNERIE DE TÉLÉPHONE)
4
00:01:10,120 --> 00:01:11,240
- Allô ?
- (PORTE QUI SONNE)
5
00:01:11,320 --> 00:01:13,600
FEMME : (EN ALLEMAND) M. Lagerfeld ?
C'est Marlene Dietrich.
6
00:01:14,640 --> 00:01:16,920
- (EN FRANÇAIS) Pardon ?
- (EN FRANÇAIS) C'est Marlene Dietrich.
7
00:01:17,000 --> 00:01:18,520
Vous ne parlez pas allemand ?
8
00:01:19,520 --> 00:01:20,640
Karl !
9
00:01:21,240 --> 00:01:23,120
Oui, Madame Dietrich.
10
00:01:23,200 --> 00:01:24,440
(EN ALLEMAND) Je suis très honoré.
11
00:01:24,720 --> 00:01:26,520
(MARLENE EN ALLEMAND) On m'a parlé
de vous.
12
00:01:26,600 --> 00:01:28,080
En bien, rassurez-vous.
13
00:01:28,160 --> 00:01:29,320
(EN CHUCHOTANT) Dietrich ?
14
00:01:29,400 --> 00:01:30,720
J'en suis ravi.
15
00:01:30,840 --> 00:01:32,040
Je suis à Paris.
16
00:01:32,360 --> 00:01:34,320
Vous viendriez
prendre le thé à la maison ?
17
00:01:34,560 --> 00:01:35,560
Avec plaisir.
18
00:01:36,080 --> 00:01:37,440
(EN FRANÇAIS) 12 avenue Montaigne.
19
00:01:37,560 --> 00:01:38,760
(EN ALLEMAND) 18 h aujourd'hui ?
20
00:01:39,040 --> 00:01:40,840
J'y serai avec grand plaisir.
21
00:01:45,440 --> 00:01:46,760
Marlene ?
22
00:01:48,000 --> 00:01:49,240
(PETIT RIRE)
23
00:01:57,760 --> 00:01:59,560
PIERRE : Nous sommes prêts,
nous pouvons démarrer.
24
00:01:59,640 --> 00:02:01,560
Merci d'être là
pour l'annonce de la création
25
00:02:01,640 --> 00:02:04,520
- de la chambre syndicale...
- (TRADUCTION SIMULTANÉE)
26
00:02:04,600 --> 00:02:07,040
...des couturiers, des métiers de la mode
et du prêt-à-porter.
27
00:02:07,400 --> 00:02:09,960
{\an8}Nous sommes huit,
quatre maisons de haute couture,
28
00:02:10,040 --> 00:02:11,680
{\an8}quatre marques de prêt-à-porter.
29
00:02:11,760 --> 00:02:13,560
{\an8}L'idée de cette chambre
30
00:02:13,640 --> 00:02:17,040
est de rapprocher la tradition
de l'excellence d'une part
31
00:02:17,120 --> 00:02:19,320
et la jeune création.
32
00:02:19,400 --> 00:02:21,720
dynamique d'autre part.
33
00:02:21,800 --> 00:02:23,640
Le but de cette chambre
34
00:02:23,720 --> 00:02:27,120
est de nous synchroniser
lors de nos présentations saisonnières
35
00:02:27,200 --> 00:02:30,520
et de faire front commun
face à la concurrence internationale.
36
00:02:30,600 --> 00:02:33,160
{\an8}Je serai président,
et Mme Sonia Rykiel,
37
00:02:33,240 --> 00:02:34,440
la vice-présidente.
38
00:02:36,960 --> 00:02:38,920
Nous sommes là
pour répondre à vos questions.
39
00:02:39,080 --> 00:02:41,280
Mme Crescent, à vous l'honneur.
40
00:02:41,360 --> 00:02:43,960
{\an8}Que dites-vous aux maisons
pour qui cette alliance
41
00:02:44,040 --> 00:02:46,160
{\an8}signifie la fin de la haute couture ?
42
00:02:46,240 --> 00:02:47,360
{\an8}Qu'elles se trompent,
43
00:02:47,480 --> 00:02:50,040
{\an8}la haute couture est une figure de proue.
Le reste suit.
44
00:02:50,120 --> 00:02:52,240
{\an8}Mais c'est une abolition des hiérarchies.
45
00:02:52,320 --> 00:02:54,720
{\an8}Vous voilà assis
à la même table que le prêt-à-porter.
46
00:02:54,800 --> 00:02:56,120
Alors non,
47
00:02:56,200 --> 00:02:58,080
nous sommes deux bras d'une même armée,
48
00:02:58,160 --> 00:03:00,880
avec la cavalerie d'un côté
et les fantassins de l'autre.
49
00:03:00,960 --> 00:03:02,560
C'est comme au XIXe siècle,
50
00:03:02,640 --> 00:03:05,760
l'alliance de l'aristocratie déclinante
et la bourgeoisie enrichie.
51
00:03:06,520 --> 00:03:08,720
Les maisons de couture
nous accordent leur prestige,
52
00:03:08,800 --> 00:03:10,400
{\an8}nous redorons leur blason.
53
00:03:11,160 --> 00:03:13,400
{\an8}À ceci près
que nous n'en avons pas besoin.
54
00:03:13,480 --> 00:03:14,640
{\an8}C'est le prêt-à-porter
55
00:03:14,720 --> 00:03:16,520
qui fait le succès de la mode française
56
00:03:16,600 --> 00:03:18,480
depuis quelques années.
Et c'est pour ça
57
00:03:18,560 --> 00:03:20,680
que nous sommes là. Hmm ?
58
00:03:22,680 --> 00:03:23,680
C'est faux.
59
00:03:24,920 --> 00:03:26,320
D'autres questions ?
60
00:03:26,960 --> 00:03:28,720
(BROUHAHA)
61
00:03:32,160 --> 00:03:35,760
C'est bien, je suis à Paris,
je peux aller à la Colombe d'Or.
62
00:03:37,160 --> 00:03:39,600
Ils ont tout rénové,
il y a vraiment
63
00:03:39,680 --> 00:03:42,320
des nouvelles chambres
incroyables sur la piscine.
64
00:03:42,400 --> 00:03:45,360
Ouais, c'était vraiment magnifique.
Magnifique.
65
00:03:45,440 --> 00:03:48,080
- On pourrait tous y retourner en août.
- Ah oui ?
66
00:03:48,160 --> 00:03:50,640
Là, j'y vais avec Claude.
On va voir ce qu'on fait.
67
00:03:50,720 --> 00:03:53,640
On va entrer
dans des procédures très longues.
68
00:03:54,120 --> 00:03:56,680
Tu m'excuses, je reviens. Pardon.
69
00:03:58,560 --> 00:03:59,800
Eh bien...
70
00:03:59,880 --> 00:04:03,640
Pour des alliés, vous vous entendez
comme des Soviétiques et des Américains.
71
00:04:03,720 --> 00:04:05,680
C'est le plaisir
des interactions avec Pierre.
72
00:04:05,760 --> 00:04:07,360
C'est comme avec un nourrisson,
73
00:04:07,440 --> 00:04:09,560
quand il veut vous caresser, il vous tape.
74
00:04:09,960 --> 00:04:12,320
Au moins, on ne s'ennuie pas,
mais il a tort.
75
00:04:12,400 --> 00:04:14,480
Ah ? À quel propos ?
76
00:04:14,560 --> 00:04:17,880
De continuer à nous traiter
comme des créateurs de seconde catégorie.
77
00:04:17,960 --> 00:04:21,520
Si c'était le cas,
je n'habillerais pas Marlene Dietrich.
78
00:04:22,640 --> 00:04:24,960
Vous habillez Dietrich ? Pour Chloé ?
79
00:04:25,040 --> 00:04:27,080
Non, en mon nom propre,
80
00:04:27,160 --> 00:04:29,200
c'est du Karl Lagerfeld sur mesure.
81
00:04:29,280 --> 00:04:31,440
Je ne savais pas
que vous faisiez du sur-mesure.
82
00:04:31,520 --> 00:04:33,120
Pardonnez-moi,
ma chère Francine,
83
00:04:33,200 --> 00:04:35,760
mais vous et votre magazine,
vous êtes comme Pierre,
84
00:04:35,840 --> 00:04:36,840
des snobs.
85
00:04:38,880 --> 00:04:40,600
Racontez-moi ce que vous lui faites.
86
00:04:40,680 --> 00:04:42,040
À Dietrich ?
87
00:04:46,240 --> 00:04:47,560
Un costume.
88
00:04:47,640 --> 00:04:49,440
Ça va pas plaire à Yves Saint Laurent.
89
00:04:50,080 --> 00:04:53,320
Elle a inventé le smoking pour femme
30 ans avant Saint Laurent.
90
00:04:54,080 --> 00:04:56,480
Je vais rendre à César
ce qui appartient à César.
91
00:04:57,000 --> 00:05:00,200
La plus grande actrice allemande habillée
par le meilleur créateur allemand.
92
00:05:00,280 --> 00:05:02,080
Vous devriez en faire
un article dans Vogue.
93
00:05:02,160 --> 00:05:03,680
Elle déteste les journalistes.
94
00:05:03,760 --> 00:05:06,160
Nous voulons tous l'avoir,
et pas un n'y arrive.
95
00:05:06,720 --> 00:05:07,920
Je sais.
96
00:05:13,280 --> 00:05:14,600
Eh bien, écoutez,
97
00:05:15,560 --> 00:05:18,520
si vous parvenez
à convaincre Marlene de se montrer,
98
00:05:18,600 --> 00:05:21,160
moi, je vous consacre
cinq pages sur votre costume
99
00:05:21,240 --> 00:05:22,960
et un de mes meilleurs photographes.
100
00:05:23,640 --> 00:05:26,320
Votre assistant se mettra en contact
avec mon assistante.
101
00:05:26,400 --> 00:05:27,680
(POUFFE DE RIRE)
102
00:05:28,360 --> 00:05:29,600
Très bien.
103
00:05:29,680 --> 00:05:30,880
Faisons ça.
104
00:05:36,520 --> 00:05:39,040
Faire-valoir d'accord,
mais assistant jamais.
105
00:05:39,120 --> 00:05:41,440
Moi seul m'assiste,
et encore, pas tous les jours.
106
00:05:41,520 --> 00:05:44,840
On n'allait pas non plus
lui raconter notre vie privée.
107
00:05:44,920 --> 00:05:46,120
Notre vie privée ?
108
00:05:46,680 --> 00:05:49,640
Comment elle va ?
Tu l'as vue, récemment ?
109
00:05:51,200 --> 00:05:53,360
En attendant,
j'ai vendu la peau de Marlene Dietrich
110
00:05:53,440 --> 00:05:54,960
avant de l'avoir tuée.
111
00:05:55,760 --> 00:05:57,000
Beau pétrin.
112
00:05:57,680 --> 00:05:59,320
Et toi, tu restes ou je te dépose ?
113
00:06:07,440 --> 00:06:10,320
- (PETITS COUPS)
- (EXASPÉRÉ) Tu vas me mettre en retard.
114
00:06:10,400 --> 00:06:12,880
- Je dois me changer.
- Voilà ce qu'on va faire.
115
00:06:12,960 --> 00:06:14,600
Après Marlene, dîner, chez moi, 21 h,
116
00:06:14,680 --> 00:06:16,920
- c'est moi qui cuisine.
- Tu sais pas cuisiner.
117
00:06:17,000 --> 00:06:18,440
J'ai l'après-midi pour apprendre.
118
00:06:18,520 --> 00:06:20,080
On ira au restaurant. Pas ce soir.
119
00:06:20,160 --> 00:06:23,400
Je ne veux pas d'un restaurant.
Je te veux toi, chez moi, en tête-à-tête.
120
00:06:23,880 --> 00:06:26,160
Depuis quand on fait
ce genre de chose, nous deux ?
121
00:06:26,240 --> 00:06:27,760
C'est quoi, nous deux ?
122
00:06:28,280 --> 00:06:30,360
Tu me paies un appartement
où tu n'es jamais venu.
123
00:06:30,440 --> 00:06:32,840
Et chez toi, y a ta mère.
Alors, je suis quoi ?
124
00:06:32,920 --> 00:06:34,200
Un assistant ? Vraiment ?
125
00:06:34,280 --> 00:06:36,280
Qu'est-ce que c'est que ces questions ?
126
00:06:36,360 --> 00:06:39,240
Mon Dieu, non, non, non !
Pourquoi tu me fais ça maintenant ?
127
00:06:39,360 --> 00:06:42,280
J'ai du travail.
J'ai pas le temps pour ces conversations.
128
00:06:42,360 --> 00:06:43,680
(CRIS EN ALLEMAND) Travail,
travail !
129
00:06:43,760 --> 00:06:45,080
Ne plaisante pas avec ça !
130
00:06:53,480 --> 00:06:55,160
(BROUHAHA)
131
00:06:56,800 --> 00:06:57,800
Jacques !
132
00:06:58,600 --> 00:07:00,880
- L'étoile filante a filé ?
- Ouais.
133
00:07:01,960 --> 00:07:03,760
Tu fais quoi ce soir ?
Tu dînes avec moi ?
134
00:07:03,840 --> 00:07:05,800
Avec plaisir. À la Coupole, pour changer ?
135
00:07:07,840 --> 00:07:09,960
- Oui, ou on va avec eux.
- Non, Jacques.
136
00:07:10,600 --> 00:07:12,120
C'est une très mauvaise idée, ça.
137
00:07:12,200 --> 00:07:13,560
Pourquoi ?
138
00:07:13,640 --> 00:07:16,600
Jacques. Moi, je peux,
je fais ce que je veux, mais toi...
139
00:07:17,800 --> 00:07:19,080
JACQUES : Karl le prendrait mal ?
140
00:07:24,080 --> 00:07:25,520
(SONNERIE DE PORTE)
141
00:07:28,000 --> 00:07:30,040
- Bonsoir.
- (SALUTATION EN ALLEMAND)
142
00:07:34,800 --> 00:07:36,520
(MUSIQUE DE CLAVECIN)
143
00:07:45,840 --> 00:07:47,280
Veuillez me suivre.
144
00:08:04,240 --> 00:08:07,480
(EN ALLEMAND) C'est donc à ça
que vous ressemblez, Monsieur Lagerfeld ?
145
00:08:08,760 --> 00:08:11,760
Bienvenue dans la cour des grands.
Tu sais, t'es pas le premier.
146
00:08:11,840 --> 00:08:12,880
Le premier ?
147
00:08:12,960 --> 00:08:15,080
Des amis de Karl
qui finissent par le trahir
148
00:08:15,160 --> 00:08:17,600
- pour venir chez nous.
- Hmm.
149
00:08:18,600 --> 00:08:21,760
Tu sais pourquoi t'es plus sensible ?
Parce qu'il y a Delon dedans.
150
00:08:21,840 --> 00:08:22,880
(RIRES)
151
00:08:24,920 --> 00:08:28,000
Comment tu peux comparer
avec Le Crépuscule, ça n'a rien à voir.
152
00:08:28,440 --> 00:08:30,160
- Je mets de la musique.
- D'accord.
153
00:08:30,240 --> 00:08:34,200
Daniel, vous nous mettrez
des œufs de caille, des choses comme ça,
154
00:08:34,280 --> 00:08:36,280
- ils ont fait à manger.
- Je m'occupe de tout.
155
00:08:39,760 --> 00:08:42,080
(MUSIQUE ROCK)
156
00:08:46,280 --> 00:08:47,280
Tu aimes ?
157
00:08:49,320 --> 00:08:50,560
Hmm.
158
00:08:53,400 --> 00:08:55,600
Qu'est-ce que tu as fait
des copains de Karl ?
159
00:08:55,960 --> 00:08:59,080
Ils étaient sympathiques, ces Américains.
Vulgaires mais sympathiques.
160
00:09:00,040 --> 00:09:03,640
Ah oui. Le vent les a amenés,
le vent les a emportés.
161
00:09:05,760 --> 00:09:07,040
Un poète.
162
00:09:08,320 --> 00:09:11,080
- Et comment vous êtes-vous rencontrés ?
- Ah.
163
00:09:12,560 --> 00:09:13,760
À un dîner.
164
00:09:13,840 --> 00:09:17,240
Il chaperonnait un peintre raté.
Il cherchait un nouveau poulain.
165
00:09:17,320 --> 00:09:19,320
Il a trouvé que j'avais une belle croupe.
166
00:09:19,400 --> 00:09:20,920
Depuis, il me suce
167
00:09:21,000 --> 00:09:22,840
le sang, comme une teigne.
168
00:09:24,040 --> 00:09:26,000
En vérité,
c'était une petite chose fragile
169
00:09:26,120 --> 00:09:28,240
qu'il est encore.
Et j'en ai fait un dieu.
170
00:09:32,520 --> 00:09:33,920
(ALLEMAND) Vous venez de Hambourg.
171
00:09:34,560 --> 00:09:36,280
Des beaux quartiers, Blankenese.
172
00:09:36,560 --> 00:09:37,640
(EN FRANÇAIS) Touché...
173
00:09:38,000 --> 00:09:40,200
(EN ALLEMAND) Mais j'ai grandi
dans le Schleswig-Holstein.
174
00:09:40,440 --> 00:09:41,960
Mes parents avaient un domaine.
175
00:09:42,200 --> 00:09:46,760
Un héritier hanséatique qui maintenant
fait de la mode (EN FRANÇAIS) à Paris.
176
00:09:47,360 --> 00:09:48,400
Depuis 20 ans.
177
00:09:48,520 --> 00:09:50,240
Je n'ai jamais imaginé faire autre chose.
178
00:09:50,320 --> 00:09:51,760
Je suis né parisien
et couturier dans l'âme.
179
00:09:53,080 --> 00:09:55,000
(TINTEMENT DE VERRE)
180
00:10:00,400 --> 00:10:02,120
(EN ALLEMAND) Vous savez
ce qu'on dit de vous ?
181
00:10:04,200 --> 00:10:07,840
(EN FRANÇAIS) Que c'est un petit prodige.
Il a mille idées à la minute.
182
00:10:07,960 --> 00:10:11,120
(EN ALLEMAND) Mais on ne vous a pas dit
si mes idées étaient bonnes.
183
00:10:12,800 --> 00:10:13,880
(PETIT RIRE)
184
00:10:14,360 --> 00:10:17,520
(EN FRANÇAIS) Avez-vous... un style ?
185
00:10:26,440 --> 00:10:27,560
(EN ALLEMAND) Je peux ?
186
00:10:28,280 --> 00:10:31,160
(MUSIQUE D'OPÉRA)
187
00:10:39,480 --> 00:10:42,640
Ça, c'est la robe que j'avais imaginée
pour vous à mes 12 ans.
188
00:10:43,960 --> 00:10:46,240
Après vous avoir vue
dans L'Ange bleu.
189
00:10:48,680 --> 00:10:49,800
Et ça, c'est vous...
190
00:10:52,080 --> 00:10:53,400
après A Foreign Affair.
191
00:10:53,480 --> 00:10:54,720
Billy Wilder.
192
00:10:59,400 --> 00:11:00,560
Et ça, c'est vous...
193
00:11:00,880 --> 00:11:02,280
à l'époque de Fritz Lang.
194
00:11:03,800 --> 00:11:04,960
Vous...
195
00:11:05,040 --> 00:11:06,320
et ici...
196
00:11:07,640 --> 00:11:09,080
j'avais 28 ans.
197
00:11:13,200 --> 00:11:14,880
(EN ALLEMAND) J'étais votre muse.
198
00:11:15,640 --> 00:11:18,240
(EN ALLEMAND) Vous l'êtes, madame.
199
00:11:26,840 --> 00:11:28,400
(TINTEMENT DE CLOCHE)
200
00:11:30,000 --> 00:11:31,400
(EN FRANÇAIS) Raccompagnez Monsieur.
201
00:11:31,560 --> 00:11:33,440
(EN ALLEMAND) Merci de m'avoir
tenu compagnie.
202
00:11:33,880 --> 00:11:36,480
J'ai quitté
depuis si longtemps l'Allemagne...
203
00:11:38,760 --> 00:11:40,440
Ça m'a fait plaisir
204
00:11:40,800 --> 00:11:42,200
de pratiquer
205
00:11:42,960 --> 00:11:44,560
notre belle langue.
206
00:11:53,400 --> 00:11:54,600
Lagerfeld !
207
00:11:55,440 --> 00:11:56,440
Quel âge avez-vous ?
208
00:11:57,280 --> 00:11:58,520
Trente-cinq ans,
209
00:11:58,600 --> 00:11:59,720
dans quelques jours.
210
00:12:01,000 --> 00:12:02,240
Vous l'avez trouvée ?
211
00:12:03,680 --> 00:12:04,960
Quoi donc ?
212
00:12:05,080 --> 00:12:06,440
(EN FRANÇAIS) La gloire !
213
00:12:06,520 --> 00:12:08,200
(EN ALLEMAND) La gloire
qu'on vient chercher
214
00:12:08,480 --> 00:12:10,920
quand on débarque à 15 ans à Paris.
215
00:12:13,800 --> 00:12:15,120
Pas encore tout à fait.
216
00:12:16,560 --> 00:12:17,560
Non.
217
00:12:23,800 --> 00:12:25,000
(SOUPIR)
218
00:12:42,360 --> 00:12:44,080
JACQUES : Ça, c'est génial.
219
00:12:44,160 --> 00:12:46,160
Je l'écoutais tous les jours,
dans la marine.
220
00:12:48,280 --> 00:12:50,240
- FEMME : Oh, j'adore celle-ci.
- Tu danses pas ?
221
00:12:50,840 --> 00:12:51,840
Je regarde.
222
00:12:52,480 --> 00:12:54,200
(EN RIANT) Tu sais pas danser ? Non ?
223
00:12:54,280 --> 00:12:55,600
Allez, vas-y.
224
00:12:55,680 --> 00:12:57,280
Tu te rends pas compte.
225
00:13:05,000 --> 00:13:06,520
FEMME : Allez, santé !
226
00:13:07,640 --> 00:13:08,720
Tu couches avec Karl ?
227
00:13:09,680 --> 00:13:12,120
Je le connais bien, tu sais.
Mieux que toi.
228
00:13:12,200 --> 00:13:14,880
Je sais qu'il ne se laisse pas
plus toucher qu'une vierge.
229
00:13:14,960 --> 00:13:16,400
Alors, vous faites quoi ?
230
00:13:16,480 --> 00:13:18,480
(RIRE) C'est quoi,
cette histoire de vierge ?
231
00:13:18,560 --> 00:13:19,920
Il est impuissant ?
232
00:13:20,960 --> 00:13:22,960
Il a été violé quand il était enfant ?
233
00:13:23,040 --> 00:13:25,040
Une maladie honteuse ?
234
00:13:25,120 --> 00:13:26,560
(RIRE)
235
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
Moi qui me réjouissais de fréquenter
les plus raffinés de Paris.
236
00:13:30,120 --> 00:13:31,520
- (YVES RENIFLE)
- (PIERRE) Yves.
237
00:13:37,120 --> 00:13:38,320
Je gène ta pudeur ?
238
00:13:38,840 --> 00:13:42,640
Oh ! Moi, la pudeur... Même les Américains
avaient plus de classe.
239
00:13:42,720 --> 00:13:44,360
FEMME : Ou bien, il n'aime pas le sexe.
240
00:13:45,800 --> 00:13:48,120
Mais tout le monde aime ça. (RIRE)
241
00:13:48,200 --> 00:13:49,880
Yves sait,
mais il veut rien me dire.
242
00:13:50,600 --> 00:13:52,000
Je ne sais rien du tout.
243
00:13:53,120 --> 00:13:55,080
J'étais aussi coincé que lui à 20 ans.
244
00:13:56,800 --> 00:13:59,280
Vous méprisez Karl,
mais vous ne parlez que de lui.
245
00:13:59,360 --> 00:14:02,720
On l'aime beaucoup.
On se fait du souci pour lui, voilà tout.
246
00:14:04,640 --> 00:14:07,240
Et puis, tant de beauté,
tant de jeunesse...
247
00:14:07,320 --> 00:14:08,840
Tu penses ?
248
00:14:08,920 --> 00:14:11,400
Dommage que personne
n'y plante les dents, non ?
249
00:14:14,440 --> 00:14:15,880
Non, mais tu sais, Pierre...
250
00:14:16,440 --> 00:14:18,320
C'est moi qui refuse de toucher à Karl.
251
00:14:19,200 --> 00:14:21,120
Je ne couche pas
avec les gens que j'admire.
252
00:14:24,400 --> 00:14:26,640
- On y va ?
- (RIRE)
253
00:14:29,480 --> 00:14:31,800
(MUSIQUE LENTE)
254
00:14:39,200 --> 00:14:40,800
(RIRES)
255
00:14:41,680 --> 00:14:43,320
Tu en auras mis,
du temps, dis donc.
256
00:14:46,720 --> 00:14:48,800
Un an que j'attends
que tu viennes me parler.
257
00:15:00,320 --> 00:15:01,680
Allez, à genoux, le génie.
258
00:15:38,720 --> 00:15:40,400
Tu peux la garder,
elle manquera pas.
259
00:15:59,440 --> 00:16:01,000
(CLAQUEMENT DE LA TASSE)
260
00:16:02,160 --> 00:16:03,560
Hep, hep.
261
00:16:04,320 --> 00:16:05,680
Tu oublies quelque chose.
262
00:16:07,120 --> 00:16:09,920
Je te dois combien ?
J'imagine que tu as des tarifs de nuit.
263
00:16:10,800 --> 00:16:12,160
(BRUIT DE PET)
264
00:16:28,640 --> 00:16:29,800
C'est bon ?
265
00:16:30,480 --> 00:16:31,680
Tourne-toi.
266
00:16:42,920 --> 00:16:45,160
Oui, c'est bien.
Un centimètre en moins ici,
267
00:16:45,240 --> 00:16:46,840
ça baille un peu,
mais ça prend bien
268
00:16:46,920 --> 00:16:47,920
ses hanches fines
269
00:16:48,000 --> 00:16:49,560
et ça lui allonge les jambes.
270
00:16:51,200 --> 00:16:53,000
Très beau travail. Le gilet.
271
00:16:53,080 --> 00:16:54,080
Je vous l'apporte.
272
00:16:57,160 --> 00:16:59,720
Tu aurais pu prendre une douche.
Tu pues le sexe.
273
00:17:01,240 --> 00:17:02,480
- T'es jaloux ?
- Non.
274
00:17:02,560 --> 00:17:03,640
Non ?
275
00:17:05,120 --> 00:17:06,640
- Tu veux que je te raconte ?
- Non.
276
00:17:06,720 --> 00:17:07,720
Non ?
277
00:17:08,600 --> 00:17:11,240
C'est un type très beau.
C'est un faux fragile.
278
00:17:12,800 --> 00:17:14,520
Il aime être maltraité.
279
00:17:15,560 --> 00:17:17,760
Je l'ai baisé (TOUT BAS) toute la nuit.
280
00:17:19,880 --> 00:17:21,400
De 23 h à 5 h du matin.
281
00:17:21,480 --> 00:17:23,760
Sans arrêt. Il me plaît.
282
00:17:23,840 --> 00:17:26,080
Six heures de baise
avec un type qui ne te plaît pas,
283
00:17:26,160 --> 00:17:27,160
ce serait dommage, non ?
284
00:17:28,680 --> 00:17:30,080
Tu veux savoir qui c'était ?
285
00:17:31,240 --> 00:17:34,040
- Tu veux pas savoir.
- Jacques, tu as 12 ans ou quoi ?
286
00:17:34,120 --> 00:17:35,440
Tu veux me dire, tu me dis,
287
00:17:35,520 --> 00:17:37,320
sinon tu me dis pas,
je m'en fiche.
288
00:17:38,600 --> 00:17:40,080
Yves Saint Laurent.
289
00:17:50,600 --> 00:17:52,240
C'est une blague. (RIRE GÊNÉ)
290
00:17:53,800 --> 00:17:56,000
Karl, je plaisante.
291
00:17:59,560 --> 00:18:01,400
TAILLEUR : Avec les poches passepoilées.
292
00:18:02,160 --> 00:18:03,640
Voilà.
293
00:18:03,720 --> 00:18:05,120
C'est bien, ça.
294
00:18:07,120 --> 00:18:08,120
Merci.
295
00:18:08,800 --> 00:18:10,520
Karlito. Ça va ?
296
00:18:10,600 --> 00:18:11,880
- Oui.
- Tout va bien ?
297
00:18:18,400 --> 00:18:20,560
(EN ALLEMAND) Le voilà justement.
Un instant.
298
00:18:21,120 --> 00:18:22,200
(CHUCHOTE) Marlene Dietrich.
299
00:18:24,760 --> 00:18:26,080
(EN ALLEMAND) Bonjour.
300
00:18:26,160 --> 00:18:27,720
(EN FRANÇAIS) C'est vrai, ce qu'on dit.
301
00:18:27,800 --> 00:18:29,480
- Vous avez des idées...
- (EN ALLEMAND) Merci.
302
00:18:29,560 --> 00:18:31,280
(EN ALLEMAND) Il est joli votre costume.
303
00:18:31,480 --> 00:18:33,680
Mais vous me faites des tenues de scène.
304
00:18:33,760 --> 00:18:35,960
Je ne fais plus de scène.
Je ne joue plus.
305
00:18:36,200 --> 00:18:38,160
Pas besoin de scène pour vous habiller.
306
00:18:38,240 --> 00:18:40,280
(EN FRANÇAIS) J'ai fait rêver le monde.
307
00:18:40,360 --> 00:18:42,320
Je ne vais pas tout gâcher
308
00:18:42,400 --> 00:18:45,480
en promenant dehors mon cauchemar. (RIRE)
309
00:18:46,120 --> 00:18:49,040
(EN ALLEMAND) Je voudrais quelque chose
de tout à fait modeste.
310
00:18:49,280 --> 00:18:51,560
Une tenue pour ma remise
de Légion d'honneur.
311
00:18:51,840 --> 00:18:54,680
Je connais votre rôle
et votre courage pendant la guerre.
312
00:18:54,840 --> 00:18:57,320
{\an8}Je serais honoré de vous habiller
pour cette occasion.
313
00:18:57,480 --> 00:18:59,840
{\an8}(EN FRANÇAIS) Alors, venez mardi prochain.
314
00:19:02,240 --> 00:19:04,320
(EN ALLEMAND) Elle est comment ?
315
00:19:05,680 --> 00:19:07,000
(EN ALLEMAND) Magnifique.
316
00:19:08,120 --> 00:19:09,760
Mais elle ne le sait plus.
317
00:19:21,720 --> 00:19:23,600
(BROUHAHA ET RIRES)
318
00:19:46,000 --> 00:19:49,600
Francine ? C'est terrible
d'arriver à l'heure comme ça,
319
00:19:49,680 --> 00:19:52,360
- c'est un manque de savoir-vivre.
- Helmut Newton.
320
00:19:53,120 --> 00:19:54,760
Le photographe. Qui d'autre ?
321
00:19:55,320 --> 00:19:58,920
Trois Allemands, la plus grande actrice,
le meilleur photographe...
322
00:19:59,640 --> 00:20:01,320
le costume du siècle.
323
00:20:02,120 --> 00:20:03,520
Euh... Eau pétillante.
324
00:20:04,120 --> 00:20:05,840
À quel point vous voulez la Dietrich ?
325
00:20:05,920 --> 00:20:08,280
Je la veux, beaucoup.
326
00:20:08,840 --> 00:20:10,680
J'ai toute ma rédaction sur le pont.
327
00:20:10,760 --> 00:20:13,360
Même si elle n'est plus toute fraîche,
pour mes lectrices,
328
00:20:13,440 --> 00:20:14,960
elle reste un idéal à atteindre.
329
00:20:15,640 --> 00:20:18,920
La femme puissante,
du sex-appeal, mais pas au fer,
330
00:20:19,000 --> 00:20:22,120
intelligente, provocatrice
dans l'élégance, indépendante.
331
00:20:22,200 --> 00:20:25,520
Si vous la voulez vraiment,
il faut lui proposer mieux que cinq pages.
332
00:20:27,440 --> 00:20:29,320
- Dix pages ?
- Tout Vogue.
333
00:20:32,160 --> 00:20:33,640
Ce serait pas mal.
334
00:20:34,320 --> 00:20:36,800
Saint Laurent a l'air bien,
il a un nouvel amant ?
335
00:20:38,120 --> 00:20:40,280
Yves ? Toujours.
336
00:20:40,360 --> 00:20:42,520
C'est un grand amoureux,
notre Yves national.
337
00:20:42,600 --> 00:20:43,600
Et on le lui rend bien.
338
00:20:53,320 --> 00:20:54,520
(EN ALLEMAND) Ce qui est sûr,
339
00:20:54,760 --> 00:20:57,600
c'est que vous ne faites pas
(EN FRANÇAIS) dans l'épure à la française.
340
00:20:57,680 --> 00:20:59,840
(EN FRANÇAIS) Un costume
n'a pas à être chiant.
341
00:20:59,920 --> 00:21:01,120
Hm.
342
00:21:29,680 --> 00:21:31,000
Ah, non.
343
00:21:31,080 --> 00:21:32,680
Non. Qu'est-ce que tu fais là ?
344
00:21:32,760 --> 00:21:34,520
J'ai suivi mon cœur et je t'ai trouvé.
345
00:21:35,600 --> 00:21:36,800
(SOUPIR)
346
00:21:40,760 --> 00:21:41,760
Tu n'as pas le choix.
347
00:21:41,840 --> 00:21:44,200
Si tu veux rentrer,
il faudra me passer sur le corps.
348
00:21:44,280 --> 00:21:45,640
Yves, tu peux pas être là.
349
00:21:46,240 --> 00:21:47,520
Fais-moi partir, alors.
350
00:21:49,000 --> 00:21:50,480
(RIRE)
351
00:21:52,640 --> 00:21:53,720
En plus, c'est du poison.
352
00:21:54,880 --> 00:21:57,240
Surtout, ça tâche.
Ça va me pourrir mes habits.
353
00:21:57,320 --> 00:21:58,920
Je t'en ferai des plus beaux.
354
00:22:01,840 --> 00:22:02,880
(RIRE)
355
00:22:08,320 --> 00:22:09,520
Tu dis rien à personne.
356
00:22:10,600 --> 00:22:12,000
Il se passe rien entre nous.
357
00:22:13,720 --> 00:22:15,320
À vos ordres, mon lieutenant.
358
00:22:20,840 --> 00:22:23,920
{\an8}(KARL EN ALLEMAND) La directrice de Vogue
m'a supplié de vous avoir en interview.
359
00:22:24,040 --> 00:22:25,400
{\an8}J'ai trouvé plus intéressant
360
00:22:25,520 --> 00:22:28,960
{\an8}que vous soyez rédactrice en chef
d'un numéro entier, comme Fellini.
361
00:22:31,640 --> 00:22:33,040
(EN ALLEMAND) Que voulez-vous ?
362
00:22:33,280 --> 00:22:34,560
Je ne veux rien, madame.
363
00:22:34,680 --> 00:22:35,680
Qu'est-ce que...
364
00:22:38,160 --> 00:22:39,200
vous espérez...
365
00:22:39,520 --> 00:22:42,240
en me faisant ce costume ?
366
00:22:43,560 --> 00:22:45,840
(EN FRANÇAIS) Vous voulez
que je parle de vous ?
367
00:23:00,400 --> 00:23:02,840
J'aimerais montrer
ce dont je suis capable.
368
00:23:03,400 --> 00:23:05,160
Voilà ce que j'espère.
369
00:23:05,720 --> 00:23:07,640
(EN ALLEMAND) À qui ?
370
00:23:07,720 --> 00:23:09,200
À vous...
371
00:23:09,320 --> 00:23:10,440
À tous...
372
00:23:10,560 --> 00:23:12,640
Et à une ou deux personnes
en particulier.
373
00:23:12,840 --> 00:23:15,440
On vous donne le doigt, et vous...
374
00:23:18,920 --> 00:23:19,920
(EN FRANÇAIS) Mais bon.
375
00:23:20,280 --> 00:23:23,400
(EN ALLEMAND) Vous êtes un Allemand
fils de la guerre
376
00:23:23,720 --> 00:23:25,840
qui parvient à exister à Paris.
377
00:23:26,240 --> 00:23:27,800
Ça mérite un...
378
00:23:28,600 --> 00:23:30,040
(EN FRANÇAIS) coup de pouce.
379
00:23:31,760 --> 00:23:33,200
(EN ALLEMAND) Mais...
380
00:23:33,280 --> 00:23:35,000
si j'accepte de me montrer,
381
00:23:35,280 --> 00:23:36,880
je vous demande une chose.
382
00:23:39,320 --> 00:23:42,240
Ne me faites pas avoir l'air d'une vieille
383
00:23:43,360 --> 00:23:46,080
qui s'est déguisée en Marlene Dietrich.
384
00:23:52,680 --> 00:23:57,640
(EN FRANÇAIS) Je veux porter
ma misère avec dignité.
385
00:23:58,800 --> 00:23:59,880
(PETIT RIRE)
386
00:24:04,920 --> 00:24:07,560
(EN ALLEMAND) Je me cache
tous les jours, madame.
387
00:24:10,120 --> 00:24:12,360
Je n'ai pas ce corps-là,
ni cette taille-là.
388
00:24:12,440 --> 00:24:13,760
Et je n'ai pas 35 ans.
389
00:24:13,920 --> 00:24:15,800
Mais c'est ce que je montre au monde
390
00:24:15,920 --> 00:24:17,760
parce que c'est ce qu'il veut voir.
391
00:24:17,840 --> 00:24:21,280
Si les gens me voyaient tel que je suis,
ils passeraient leur chemin.
392
00:24:23,280 --> 00:24:26,200
Je ne vais pas vous faire porter
votre misère avec dignité.
393
00:24:26,400 --> 00:24:27,520
Pas vous.
394
00:24:27,920 --> 00:24:30,520
Je vais vous la faire porter
comme je la porte, moi,
395
00:24:30,840 --> 00:24:33,240
et comme vous avez vécu toute votre vie.
396
00:24:34,960 --> 00:24:36,080
Avec panache.
397
00:24:40,040 --> 00:24:41,840
Faites-moi confiance.
398
00:24:46,040 --> 00:24:48,760
(MUSIQUE BLUES)
399
00:24:53,960 --> 00:24:55,960
J'aimerais passer toute ma vie comme ça.
400
00:24:56,960 --> 00:24:59,040
Dans ce petit nid, à ne rien faire.
401
00:25:02,520 --> 00:25:04,360
Tu finis le joint et tu t'en vas.
402
00:25:06,440 --> 00:25:07,560
C'est pas très gentil, ça.
403
00:25:11,360 --> 00:25:12,560
Tu culpabilises ?
404
00:25:14,640 --> 00:25:16,280
Qu'est-ce que ça peut bien lui faire ?
405
00:25:23,480 --> 00:25:25,000
Vous avez couché ensemble ?
406
00:25:25,560 --> 00:25:27,560
Beurk ! Non.
407
00:25:32,440 --> 00:25:34,480
Tu l'as déjà connu avec quelqu'un ?
408
00:25:35,960 --> 00:25:37,840
Tu n'aimais pas qu'on parle de lui.
409
00:25:43,200 --> 00:25:44,640
Il a toujours été comme ça ?
410
00:25:46,080 --> 00:25:47,240
Comment, "comme ça" ?
411
00:25:47,520 --> 00:25:48,600
(SOUPIR EXASPÉRÉ)
412
00:25:51,600 --> 00:25:53,720
À 20 ans, il se faisait appeler Roland,
413
00:25:53,800 --> 00:25:55,320
il avait honte d'être allemand.
414
00:25:56,160 --> 00:26:00,120
Et jamais... Jamais avec quelqu'un, quoi ?
415
00:26:04,760 --> 00:26:07,560
Il ne s'intéressait qu'à ceux
qui ne s'intéressaient pas à lui.
416
00:26:11,280 --> 00:26:12,720
Karl a toujours été seul.
417
00:26:13,320 --> 00:26:14,760
Jusqu'à toi.
418
00:26:33,040 --> 00:26:34,440
(CRI DE DOULEUR)
419
00:26:34,840 --> 00:26:36,640
Et maintenant, tu es à moi.
420
00:26:37,120 --> 00:26:39,080
- Ça va pas ?
- Plus fort.
421
00:26:39,160 --> 00:26:40,360
Plus fort !
422
00:26:42,360 --> 00:26:44,720
(GROGNEMENTS ET GÉMISSEMENTS)
423
00:27:05,400 --> 00:27:06,600
Marlene ?
424
00:27:08,920 --> 00:27:10,000
Fendi.
425
00:27:11,080 --> 00:27:12,560
Je suis en retard.
426
00:27:13,680 --> 00:27:15,960
Des poils, des poils, des poils.
427
00:27:16,040 --> 00:27:17,400
(RIRE)
428
00:27:21,840 --> 00:27:23,080
Joyeux anniversaire.
429
00:27:24,480 --> 00:27:25,480
En avance ?
430
00:27:26,160 --> 00:27:27,440
Ça porte malheur.
431
00:27:31,520 --> 00:27:33,000
(RIRES)
432
00:27:33,760 --> 00:27:35,280
Ça m'a toujours fait rêver.
433
00:27:35,360 --> 00:27:38,200
Je l'ai vu dans la devanture de Laborie
et je me suis dit...
434
00:27:38,280 --> 00:27:41,040
que personne au monde n'aurait le cran
d'en porter un aujourd'hui,
435
00:27:41,120 --> 00:27:42,200
sauf toi.
436
00:27:43,680 --> 00:27:44,880
Maman ?
437
00:27:44,960 --> 00:27:46,400
(EN ALLEMAND) Oui.
438
00:27:48,440 --> 00:27:49,440
Regarde.
439
00:27:50,200 --> 00:27:52,000
(EN ALLEMAND) Un vrai bourgeois.
440
00:27:53,880 --> 00:27:55,040
(PETIT RIRE)
441
00:27:55,480 --> 00:27:56,720
J'adore.
442
00:28:07,120 --> 00:28:08,160
Et Yves ?
443
00:28:09,760 --> 00:28:10,880
Quoi, Yves ?
444
00:28:13,280 --> 00:28:14,760
Qu'est-ce qu'il raconte sur moi ?
445
00:28:15,600 --> 00:28:18,320
Que... Que veux-tu que j'en sache ?
Je ne le fréquente pas.
446
00:28:21,800 --> 00:28:25,000
Je ne lui ai même jamais parlé.
À la rigueur, pour dire bonjour, mais...
447
00:28:25,080 --> 00:28:27,280
Du reste, ça ne l'intéresserait pas.
448
00:28:27,360 --> 00:28:28,800
Il n'a aucune conversation.
449
00:28:41,480 --> 00:28:44,200
Tu veux dîner avec moi
pour mon anniversaire ?
450
00:28:45,280 --> 00:28:46,280
Sans ma mère.
451
00:28:48,440 --> 00:28:50,440
- Vraiment ?
- Oui.
452
00:28:52,760 --> 00:28:54,960
Demain soir,
après le shooting de Dietrich.
453
00:28:57,200 --> 00:28:58,320
Avec grand plaisir.
454
00:29:09,120 --> 00:29:12,000
Le grand jour,
chère Mme Dietrich.
455
00:29:16,960 --> 00:29:19,200
Bonjour, M. Lagerfeld.
456
00:29:21,680 --> 00:29:24,400
Francine Crescent,
rédactrice en chef de Vogue.
457
00:29:25,160 --> 00:29:27,520
Ce n'est pas moi, la rédactrice en chef ?
458
00:29:27,600 --> 00:29:29,640
Bien sûr, c'est vous.
459
00:29:29,720 --> 00:29:32,840
J'ai voulu m'assurer
que tout était bien en place pour vous.
460
00:29:32,920 --> 00:29:34,840
La lumière que vous aviez demandée.
461
00:29:34,920 --> 00:29:37,320
Nous avons également prévu
un petit salon
462
00:29:37,400 --> 00:29:40,360
dans lequel vous allez pouvoir
vous préparer tranquillement.
463
00:29:40,920 --> 00:29:42,720
MARLENE : Bon, eh bien...
464
00:29:42,800 --> 00:29:45,000
La pièce maîtresse, maintenant.
465
00:29:46,800 --> 00:29:50,880
Il s'agit d'une première version finie.
S'il y a des retouches, Anita est là.
466
00:29:54,440 --> 00:29:55,720
C'est osé !
467
00:29:55,800 --> 00:29:58,480
J'avais envie de tordre les règles
du costume.
468
00:29:58,560 --> 00:30:01,320
Alors, j'ai pris la soie
qui normalement constitue la doublure
469
00:30:01,400 --> 00:30:03,120
pour en faire le tissu principal.
470
00:30:03,200 --> 00:30:05,840
Comment ça tient,
avec un tissu si mou ?
471
00:30:05,920 --> 00:30:06,920
C'est étonnant.
472
00:30:07,000 --> 00:30:09,320
C'est magique. C'est Anita aussi.
473
00:30:12,520 --> 00:30:16,160
On a mis du tissu gansé
en doublure pour le maintien.
474
00:30:16,240 --> 00:30:18,520
Alors, de dehors, c'est ultra léger,
475
00:30:18,600 --> 00:30:20,360
ça a l'air de tomber tout seul,
476
00:30:20,920 --> 00:30:23,360
mais dedans,
c'est une prouesse technique.
477
00:30:25,480 --> 00:30:28,600
Grâce à la soie, c'est élégant et sobre,
478
00:30:29,600 --> 00:30:32,160
mais c'est osé et décalé.
479
00:30:33,480 --> 00:30:34,720
C'est Marlene Dietrich.
480
00:30:36,800 --> 00:30:39,880
(EN ALLEMAND) M. Lagerfeld,
puis-je vous parler une minute ?
481
00:30:41,240 --> 00:30:42,680
(EN ALLEMAND) Bien sûr.
482
00:30:53,920 --> 00:30:55,640
Qu'est-ce qui ne va pas ?
483
00:30:55,880 --> 00:30:58,920
Dites-moi,
je suis sûr qu'on peut l'arranger.
484
00:30:59,520 --> 00:31:02,800
Vous me le demandez ?
Vous me demandez ce qui ne va pas ?
485
00:31:03,000 --> 00:31:04,920
Oui, je vous le demande sincèrement.
486
00:31:05,200 --> 00:31:06,680
Mais enfin, c'est moche !
487
00:31:13,760 --> 00:31:15,640
Je pense que si vous...
488
00:31:16,120 --> 00:31:20,320
si vous vous donnez
la peine d'essayer, vous...
489
00:31:22,200 --> 00:31:23,280
Vous êtes...
490
00:31:24,200 --> 00:31:25,400
daltonien
491
00:31:25,960 --> 00:31:27,320
ou quoi ?
492
00:31:29,400 --> 00:31:30,400
(EN FRANÇAIS) C'est moche,
493
00:31:30,880 --> 00:31:32,960
(EN ALLEMAND) Le rouge est moche.
494
00:31:33,240 --> 00:31:34,560
Le violet est moche.
495
00:31:35,000 --> 00:31:37,840
Les deux ensemble, c'est moche !
496
00:31:39,400 --> 00:31:41,720
Il vous a fallu briller à tout prix.
497
00:31:42,000 --> 00:31:45,960
J'ai été claire.
498
00:31:46,320 --> 00:31:49,040
J'ai été on ne peut plus claire !
499
00:31:53,040 --> 00:31:56,200
Je vous ai demandé la dignité.
500
00:31:56,480 --> 00:31:58,200
Et vous me faites quoi ?
501
00:31:58,520 --> 00:32:00,480
(EN FRANÇAIS) Un costume de saltimbanque !
502
00:32:03,840 --> 00:32:06,240
J'ai pris des initiatives.
503
00:32:06,600 --> 00:32:09,880
C'est ma vision des choses,
c'est ça de faire appel à un créateur.
504
00:32:10,160 --> 00:32:13,000
Je ne suis pas
un simple exécutant de vos désirs !
505
00:32:16,040 --> 00:32:18,160
(EN ALLEMAND) Pour qui
vous vous êtes pris ?
506
00:32:21,520 --> 00:32:22,600
Ce n'est pas moi
507
00:32:22,680 --> 00:32:24,720
qui m'habille en Karl Lagerfeld.
508
00:32:25,800 --> 00:32:28,880
C'est vous qui habillez Marlene Dietrich !
509
00:32:31,280 --> 00:32:32,920
Un créateur ?
510
00:32:35,400 --> 00:32:37,520
Faites le beau tant que vous voudrez
511
00:32:38,120 --> 00:32:40,600
devant les journalistes,
512
00:32:41,000 --> 00:32:43,600
mais n'oubliez pas une chose.
513
00:32:46,760 --> 00:32:48,080
(EN FRANÇAIS) Un couturier...
514
00:32:49,600 --> 00:32:51,600
(EN ALLEMAND) n'est que le miroir...
515
00:32:52,000 --> 00:32:54,040
de la femme qu'il habille.
516
00:32:54,680 --> 00:32:55,680
Vous...
517
00:32:56,760 --> 00:32:58,440
êtes mon miroir.
518
00:32:59,680 --> 00:33:01,440
Vous n'existez que si...
519
00:33:02,360 --> 00:33:04,080
que si le reflet dans la glace...
520
00:33:06,440 --> 00:33:07,840
me plaît.
521
00:33:13,920 --> 00:33:16,440
(EN FRANÇAIS) Dites à vos comparses
de remballer leurs affaires.
522
00:33:17,240 --> 00:33:18,360
Monsieur...
523
00:33:19,360 --> 00:33:20,920
Lagerfeld,
524
00:33:21,000 --> 00:33:22,720
je ne porterai pas...
525
00:33:24,400 --> 00:33:25,720
votre tailleur.
526
00:33:27,160 --> 00:33:28,200
Adieu.
527
00:33:40,320 --> 00:33:42,880
- Mais où va-t-elle ?
- Les divas...
528
00:33:42,960 --> 00:33:45,880
Je lui ai demandé de payer,
elle dit qu'elle n'a plus d'argent.
529
00:33:46,360 --> 00:33:47,800
Elle ne fera pas la photo.
530
00:33:47,880 --> 00:33:49,240
Elle ne fera pas la photo ?
531
00:33:50,320 --> 00:33:51,800
Mais on fait quoi, nous ?
532
00:33:52,480 --> 00:33:54,240
On n'annule pas à la dernière minute.
533
00:33:54,320 --> 00:33:55,680
Je n'y suis pour rien.
534
00:33:56,720 --> 00:33:57,840
Moi encore moins.
535
00:34:04,080 --> 00:34:05,920
Vous voulez bien ranger, Anita ?
536
00:34:06,600 --> 00:34:08,280
Oui, bien sûr, Karl.
537
00:34:29,040 --> 00:34:30,040
T'es beau.
538
00:34:30,760 --> 00:34:31,800
VIDEUR : Bonsoir.
539
00:34:34,840 --> 00:34:38,080
Je te disais, c'est une actrice
que je trouve un peu grotesque.
540
00:34:38,160 --> 00:34:39,160
CONCIERGE : Bonsoir.
541
00:34:39,680 --> 00:34:42,240
(MUSIQUE ENTRAÎNANTE)
542
00:34:43,200 --> 00:34:44,200
KARL : Merci.
543
00:34:50,280 --> 00:34:52,120
KARL : Bonsoir.
INVITÉS : Bonsoir.
544
00:34:52,920 --> 00:34:54,200
Merci d'être venus.
545
00:34:58,960 --> 00:35:00,000
Quoi ?
546
00:35:00,640 --> 00:35:02,640
Ce sont mes amis,
j'ai eu envie de les inviter.
547
00:35:02,720 --> 00:35:04,080
C'était un tête-à-tête.
548
00:35:04,160 --> 00:35:07,280
Je disais que ce serait sans ma mère,
mais pas un tête-à-tête.
549
00:35:14,360 --> 00:35:15,600
Pourquoi tu restes là ?
550
00:35:15,680 --> 00:35:17,040
- Assieds-toi !
- Oui.
551
00:35:18,040 --> 00:35:19,520
- PIERRE : Bonsoir, Jacques.
- Bonsoir.
552
00:35:19,600 --> 00:35:20,720
PIERRE : Bienvenue.
553
00:35:21,680 --> 00:35:23,520
- KARL : Merci.
- Comment ça va ?
554
00:35:23,600 --> 00:35:25,160
- Bien et toi ?
- Oui.
555
00:35:27,000 --> 00:35:28,680
- Bonsoir, monsieur.
- Bonsoir.
556
00:35:34,840 --> 00:35:37,360
- Tu veux quelque chose à boire ?
- Merci.
557
00:35:38,960 --> 00:35:41,040
Alors, comme ça,
tu vas habiller Dietrich ?
558
00:35:41,120 --> 00:35:42,560
Elle s'habille plus chez Chanel ?
559
00:35:42,640 --> 00:35:46,120
Qui s'habille chez Chanel
depuis qu'elle est morte ? C'est ringard.
560
00:35:46,200 --> 00:35:48,640
Je comprends pas
pourquoi Dietrich a fait appel à toi.
561
00:35:48,720 --> 00:35:50,080
Eh bien, German connection.
562
00:35:50,160 --> 00:35:52,160
Non, elle avait pas compris
que j'étais allemand.
563
00:35:52,240 --> 00:35:55,000
On lui a parlé de mon travail.
Elle voulait me rencontrer.
564
00:35:55,920 --> 00:35:57,400
Et alors, ça se passe bien ?
565
00:35:59,480 --> 00:36:02,880
C'est un bonheur, l'habiller.
Elle a gardé son corps de jeune fille.
566
00:36:06,400 --> 00:36:07,800
PIERRE : Ah oui, vraiment ?
567
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
(PIERRE) Ah !
568
00:36:12,240 --> 00:36:13,240
PALOMA : Jacques, ça va ?
569
00:36:14,440 --> 00:36:16,280
- Ton amoureux semble perturbé.
- (RIRE)
570
00:36:17,640 --> 00:36:20,360
Quel amoureux ?
Je ne tombe jamais amoureux.
571
00:36:20,440 --> 00:36:22,520
- PIERRE : Vraiment ?
- Non.
572
00:36:23,160 --> 00:36:26,120
PIERRE : C'est une vraie question.
Il y a encore des amoureux ?
573
00:36:26,200 --> 00:36:27,400
HOMME 1 : Il est très amoureux.
574
00:36:27,480 --> 00:36:29,840
PIERRE : Ah oui ?
HOMME 2 : Encore un couple amoureux.
575
00:36:30,520 --> 00:36:33,120
J'ai... J'ai oublié mes clopes.
576
00:36:33,200 --> 00:36:34,520
PIERRE : Ah, t'as de la chance.
577
00:36:34,600 --> 00:36:35,960
C'est son chéri.
578
00:36:36,840 --> 00:36:39,280
(MUSIQUE INTRIGANTE)
579
00:36:41,600 --> 00:36:44,400
- Bonsoir. Je peux vous aider ?
- Non, merci.
580
00:36:47,760 --> 00:36:49,760
(RESPIRATION HALETANTE)
581
00:37:02,720 --> 00:37:04,560
- Je vous en prends un.
- Allez-y.
582
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
(EXPIRE BRUYAMMENT)
583
00:37:20,760 --> 00:37:22,200
Tu commences à comprendre ?
584
00:37:24,080 --> 00:37:26,560
- Allons, t'es quelqu'un de malin, non ?
- Hm.
585
00:37:27,000 --> 00:37:28,440
Tu crois mener ton monde.
586
00:37:28,840 --> 00:37:30,120
Tu les baises tous.
587
00:37:36,120 --> 00:37:39,400
Et tu n'es qu'un jouet vibrant
pour adultes qui travaillent trop.
588
00:37:52,600 --> 00:37:54,360
(DÉGLUTITION)
589
00:38:16,560 --> 00:38:17,720
FEMME : Tu fais un vœu, Karl ?
590
00:38:18,840 --> 00:38:19,840
Non.
591
00:38:21,440 --> 00:38:22,440
HOMME : Bravo !
592
00:38:22,520 --> 00:38:25,000
- (APPLAUDISSEMENTS)
- PALOMA : Joyeux anniversaire.
593
00:38:26,160 --> 00:38:28,160
(LES APPLAUDISSEMENTS S'ESTOMPENT)
594
00:38:34,200 --> 00:38:37,600
(MUSIQUE ANGOISSANTE)
595
00:38:51,600 --> 00:38:53,120
(FROISSEMENT SEC)
596
00:38:53,200 --> 00:38:54,720
Fait chier, putain !
597
00:39:38,440 --> 00:39:40,120
Joyeux 40 ans, fiston
598
00:39:40,800 --> 00:39:42,320
(POUFFEMENT DE RIRE)
599
00:39:56,000 --> 00:39:57,360
(INSPIRATION)
600
00:40:14,360 --> 00:40:15,720
(SANGLOTS)
601
00:40:25,720 --> 00:40:27,720
(PLEURS)
602
00:40:38,760 --> 00:40:41,760
(MUSIQUE DU GÉNÉRIQUE DE FIN)