1
00:00:01,000 --> 00:00:01,960
Tento seriál je volně inspirován
životem Karla Lagerfelda.
2
00:00:02,040 --> 00:00:03,040
Některé postavy,
jejich osobní a profesní vztahy,
3
00:00:03,120 --> 00:00:04,120
promluvy a činy, místa, zápletky, události
4
00:00:04,200 --> 00:00:05,040
a některé umělecké výtvory
5
00:00:05,120 --> 00:00:06,280
mohou být vymyšlené nebo pozměněné
v rámci kreativního záměru autorů.
6
00:00:06,360 --> 00:00:07,360
V takových případech
7
00:00:07,440 --> 00:00:08,440
je jakákoli podobnost
se skutečnými postavami nebo událostmi
8
00:00:08,520 --> 00:00:09,520
pouhým kreativním záměrem
9
00:00:09,600 --> 00:00:10,920
a neslouží jako popis
skutečné osoby nebo události.
10
00:01:00,280 --> 00:01:04,040
PODZIM 1973
11
00:01:10,040 --> 00:01:11,240
Prosím?
12
00:01:11,320 --> 00:01:14,840
Pan Lagerfeld? Tady Marlene Dietrichová.
13
00:01:14,920 --> 00:01:16,920
- Prosím?
- Tady Marlene Dietrichová.
14
00:01:17,000 --> 00:01:18,880
Mluvíte německy?
15
00:01:18,960 --> 00:01:20,040
Karle.
16
00:01:21,240 --> 00:01:23,160
Ano, paní Dietrichová.
17
00:01:23,240 --> 00:01:24,560
Jsem velice poctěn.
18
00:01:24,640 --> 00:01:28,080
Hodně jsem toho o vás slyšela.
Samé dobré věci, nebojte.
19
00:01:28,160 --> 00:01:29,320
Dietrichová?
20
00:01:29,400 --> 00:01:31,720
- To rád slyším.
- Jsem v Paříži.
21
00:01:32,440 --> 00:01:34,560
Nechtěl byste přijít na čaj?
22
00:01:34,640 --> 00:01:35,600
Velice rád.
23
00:01:35,680 --> 00:01:37,480
Montaigne Avenue 12.
24
00:01:37,560 --> 00:01:38,960
Dnes v šest hodin?
25
00:01:39,040 --> 00:01:40,840
Budu tam a bude mi ctí.
26
00:01:45,400 --> 00:01:46,760
Marlene?
27
00:01:57,760 --> 00:01:59,560
Jsme připraveni. Můžeme začít.
28
00:01:59,640 --> 00:02:00,960
Dnes jsme se sešli,
29
00:02:01,040 --> 00:02:04,960
abychom oficiálně oznámili
vznik obchodního sdružení návrhářů
30
00:02:05,040 --> 00:02:07,320
vysoké krejčoviny a konfekce.
31
00:02:07,400 --> 00:02:09,960
{\an8}Sešlo se nás osm.
Čtyři módní domy haute couture
32
00:02:10,040 --> 00:02:11,600
{\an8}a čtyři značky s konfekcí.
33
00:02:11,680 --> 00:02:13,560
{\an8}Myšlenkou tohoto sdružení
34
00:02:13,640 --> 00:02:17,200
je propojit tradiční pojetí excelence
35
00:02:17,280 --> 00:02:21,720
s dynamickou kreativitou mladých návrhářů.
36
00:02:21,800 --> 00:02:23,680
Účelem tohoto sdružení
37
00:02:23,760 --> 00:02:27,120
je sladit naše sezónní přehlídky
38
00:02:27,200 --> 00:02:30,520
a společně se postavit konkurenci.
39
00:02:30,600 --> 00:02:34,440
{\an8}Sdružení budu předsedat já
a zastupovat mě bude Sonia Rykielová.
40
00:02:36,960 --> 00:02:38,800
Nyní rádi zodpovíme vaše dotazy.
41
00:02:38,880 --> 00:02:41,280
Paní Crescentová, začnete?
42
00:02:41,360 --> 00:02:44,040
{\an8}Co byste odpověděl lidem,
kteří toto sdružení vnímají
43
00:02:44,120 --> 00:02:46,160
{\an8}jako konec veškeré haute couture?
44
00:02:46,240 --> 00:02:47,400
{\an8}Že se pletou.
45
00:02:47,480 --> 00:02:49,960
{\an8}Haute couture kráčí jako první,
zbytek následuje.
46
00:02:50,040 --> 00:02:52,160
{\an8}Ale hierarchii jste vyloučili.
47
00:02:52,240 --> 00:02:54,720
{\an8}Sedíte u stejného stolu s konfekcí.
48
00:02:54,800 --> 00:02:58,080
Ne, představujeme
dva oddíly stejné armády,
49
00:02:58,160 --> 00:03:00,920
na jedné straně máme kavalerii
a na druhé pěchotu.
50
00:03:01,000 --> 00:03:02,560
Jako v 19. století,
51
00:03:02,640 --> 00:03:05,760
kdy šlechta uzavírala spojenectví
s bohatými členy buržoazie.
52
00:03:06,440 --> 00:03:08,720
Módní domy přinášejí prestiž
53
00:03:08,800 --> 00:03:10,280
{\an8}a my jim navracíme věhlas.
54
00:03:10,840 --> 00:03:13,400
{\an8}Akorát že my jsme ho nikdy neztratili.
55
00:03:13,480 --> 00:03:14,640
{\an8}Ale konfekce je důvod,
56
00:03:14,720 --> 00:03:17,880
proč se francouzské módě
v posledních letech daří.
57
00:03:17,960 --> 00:03:19,960
A proč jsme dneska tady.
58
00:03:22,680 --> 00:03:23,680
To není pravda.
59
00:03:24,720 --> 00:03:25,720
Nějaké další otázky?
60
00:03:26,960 --> 00:03:28,640
Co říkáš na…
61
00:03:29,720 --> 00:03:32,080
- Díky.
- …ty nové návrhy?
62
00:03:32,160 --> 00:03:35,760
V Paříži jsem moc ráda,
můžu si zajít do La Colombe d'Or.
63
00:03:37,160 --> 00:03:39,600
Celé to tam zrenovovali.
64
00:03:39,680 --> 00:03:42,320
Mají krásné nové pokoje
s výhledem na bazén.
65
00:03:42,520 --> 00:03:45,400
Bylo to tam úchvatné.
66
00:03:45,480 --> 00:03:47,160
Mohli bychom tam všichni zajet v srpnu.
67
00:03:47,240 --> 00:03:48,080
Ale jistě.
68
00:03:48,160 --> 00:03:50,640
Pojedu s Claudem.
Uvidíme, co se dá vymyslet.
69
00:03:50,720 --> 00:03:53,640
Začínají nám docela dlouhé procedury.
70
00:03:54,120 --> 00:03:56,680
Omluv mě. Hned jsem zpět.
71
00:03:58,480 --> 00:03:59,800
No…
72
00:03:59,880 --> 00:04:03,520
Zdá se mi, že se svými spojenci
vycházíte jako Sověti s Američany.
73
00:04:03,600 --> 00:04:05,680
Protože máme tu čest jednat s Pierrem.
74
00:04:05,760 --> 00:04:07,440
Jako když se dítě snaží být opatrné,
75
00:04:07,520 --> 00:04:09,520
ale stejně vám jednu vrazí.
76
00:04:10,040 --> 00:04:12,320
Alespoň s ním není nuda. Ale plete se.
77
00:04:12,400 --> 00:04:14,440
Opravdu? V čem?
78
00:04:14,520 --> 00:04:17,840
Že s námi zachází jako s druhořadými.
79
00:04:17,920 --> 00:04:21,520
Kdyby to tak bylo,
neoblékal bych Marlene Dietrichovou.
80
00:04:22,560 --> 00:04:24,920
Vy oblékáte Dietrichovou? Za Chloé?
81
00:04:25,000 --> 00:04:27,080
Ne, pod svým vlastním jménem.
82
00:04:27,160 --> 00:04:29,200
Karl Lagerfeld na míru.
83
00:04:29,280 --> 00:04:31,440
Nevěděla jsem, že berete zakázky.
84
00:04:31,520 --> 00:04:35,760
Odpusťte mi, drahá Francine,
ale vy a váš časopis jste jako Pierre.
85
00:04:35,840 --> 00:04:36,840
Snobové.
86
00:04:38,880 --> 00:04:40,600
Povězte mi, co pro ni chystáte.
87
00:04:40,680 --> 00:04:41,920
Pro Dietrichovou?
88
00:04:46,160 --> 00:04:47,560
Kostýmek.
89
00:04:47,640 --> 00:04:49,360
Yves Saint Laurent nebude mít radost.
90
00:04:50,040 --> 00:04:53,320
Dámský smoking vynalezla 30 let
před Saint Laurentem.
91
00:04:54,040 --> 00:04:56,440
Zásluhy je potřeba patřičně uznat.
92
00:04:57,000 --> 00:04:59,760
Nejznámější německá herečka
oblékána nejlepším německým návrhářem.
93
00:05:00,280 --> 00:05:02,080
Měli byste o tom napsat ve Vogue.
94
00:05:02,160 --> 00:05:03,680
Ona novináře nenávidí.
95
00:05:03,760 --> 00:05:06,160
Všichni o ní chceme psát,
ale nikdo doposud neuspěl.
96
00:05:06,720 --> 00:05:07,840
Já vím.
97
00:05:13,200 --> 00:05:14,200
Podívejte,
98
00:05:15,560 --> 00:05:18,440
pokud Marlene přesvědčíte,
aby se u nás ukázala,
99
00:05:18,520 --> 00:05:21,160
věnuji vašemu návrhu pět stránek
100
00:05:21,240 --> 00:05:22,920
a jednu z nejlepších fotografií.
101
00:05:23,760 --> 00:05:26,280
Ať se váš asistent spojí s mým asistentem.
102
00:05:28,320 --> 00:05:30,360
Výborně. To by šlo.
103
00:05:36,520 --> 00:05:38,520
Kumpán, to klidně. Ale nikdy asistent.
104
00:05:38,600 --> 00:05:41,360
Asistuju jenom sám sobě,
a to ještě ne každý den.
105
00:05:41,440 --> 00:05:44,800
Přece jí nebudeme vykládat
o našem soukromém životě.
106
00:05:44,880 --> 00:05:46,040
Našem soukromém životě?
107
00:05:46,560 --> 00:05:49,600
Jak tomu se daří?
Viděli jste se teď někdy?
108
00:05:51,120 --> 00:05:54,960
Co se Marlene Dietrichové týče,
trochu jsem předběhl.
109
00:05:55,840 --> 00:05:56,960
To bude šlamastyka.
110
00:05:57,720 --> 00:05:59,520
Zdržíš se, nebo tě mám zavézt?
111
00:06:08,800 --> 00:06:10,280
Budu kvůli tobě mít zpoždění.
112
00:06:10,360 --> 00:06:12,200
- Musím se převléknout.
- Bude to takhle.
113
00:06:12,280 --> 00:06:14,520
Po Marlene přijdeš na večeři ke mně.
114
00:06:14,600 --> 00:06:16,840
- Uvařím.
- Neumíš vařit.
115
00:06:16,920 --> 00:06:20,080
- To se za odpoledne naučím.
- Někam si zajdeme, ale ne dnes.
116
00:06:20,160 --> 00:06:23,240
Nechci si nikam zajít.
Chci, abys byl u mě, jenom ty a já.
117
00:06:23,320 --> 00:06:26,160
Odkdy něco takového děláme?
118
00:06:26,240 --> 00:06:27,760
Co myslíš tím „my“?
119
00:06:27,840 --> 00:06:30,360
Platíš mi nájem.
Ale ještě jsi tam nikdy nebyl.
120
00:06:30,440 --> 00:06:32,920
U tebe je pořád tvoje matka.
Takže co jsem?
121
00:06:33,000 --> 00:06:34,200
Asistent? Doopravdy?
122
00:06:34,280 --> 00:06:36,240
Co je to za otázky?
123
00:06:36,320 --> 00:06:39,280
Panebože! Ne! Proč mi to teď děláš?
124
00:06:39,360 --> 00:06:42,240
Musím pracovat.
Na tenhle rozhovor nemám čas.
125
00:06:43,720 --> 00:06:45,040
O tom se nežertuje.
126
00:06:56,720 --> 00:06:57,720
Jacquesi!
127
00:06:58,560 --> 00:07:00,760
- Naše padající hvězda odpadla?
- Ano.
128
00:07:01,960 --> 00:07:03,760
Nezajdeš se mnou dneska na večeři?
129
00:07:03,840 --> 00:07:05,800
Moc ráda. La Coupole, pro změnu?
130
00:07:07,840 --> 00:07:09,920
- Nebo bychom mohli jít s nimi.
- Ne, Jacquesi.
131
00:07:10,640 --> 00:07:12,800
- To není dobrý nápad.
- Proč ne?
132
00:07:13,520 --> 00:07:16,440
Jacquesi, já si můžu dělat,
co si zamanu, ale ty…
133
00:07:17,760 --> 00:07:19,040
Karl by to nevzal dobře?
134
00:07:27,920 --> 00:07:28,840
Dobrý večer.
135
00:07:45,800 --> 00:07:47,240
Pojďte za mnou.
136
00:08:04,240 --> 00:08:07,480
Takže takhle vypadáte, pane Lagerfelde?
137
00:08:08,800 --> 00:08:11,760
Vítej v první lize.
Abys věděl, nejsi ani zdaleka první.
138
00:08:11,840 --> 00:08:12,880
První v čem?
139
00:08:12,960 --> 00:08:16,200
I jiní Karlovi přátelé
ho nakonec zradili a přešli k nám.
140
00:08:18,560 --> 00:08:21,640
Víš, proč se tě to tak dotklo?
Protože tam hraje Delon.
141
00:08:24,920 --> 00:08:27,920
Jak to můžeš srovnávat s Le Crépuscule?
Je to úplně jinačí.
142
00:08:28,440 --> 00:08:30,160
- Pustím hudbu.
- Dobře.
143
00:08:30,240 --> 00:08:34,200
Danieli, nachystal bys křepelčí vejce
nebo něco podobného?
144
00:08:34,280 --> 00:08:35,440
Nějaké občerstvení?
145
00:08:46,280 --> 00:08:47,280
Líbí se ti tady?
146
00:08:53,480 --> 00:08:55,400
Co jsi udělal s Karlovými přáteli?
147
00:08:55,960 --> 00:08:59,000
Ti Američani byli fajn.
Vulgární, ale fajn.
148
00:08:59,960 --> 00:09:03,560
Stejně jako přiváli, tak zase odváli.
149
00:09:05,760 --> 00:09:06,760
Básník.
150
00:09:08,320 --> 00:09:10,320
Jak jste se vy dva seznámili?
151
00:09:12,440 --> 00:09:13,600
Na večírku.
152
00:09:13,680 --> 00:09:16,800
Doprovázel zhrzeného malíře.
Hledal nějakého nového chráněnce.
153
00:09:17,320 --> 00:09:19,320
Líbil se mu můj zadek.
154
00:09:19,400 --> 00:09:22,800
Od té doby
ze mě vysává krev jako pijavice.
155
00:09:24,040 --> 00:09:27,040
Pravda je, že to byl
takový křehký chudáček. A pořád je.
156
00:09:27,120 --> 00:09:28,360
Udělal jsem z něj boha.
157
00:09:32,560 --> 00:09:33,920
Pocházíte z Hamburku.
158
00:09:34,560 --> 00:09:36,240
Pěkné čtvrtě. Blankenese.
159
00:09:36,320 --> 00:09:37,440
To ano.
160
00:09:38,480 --> 00:09:40,000
Ale pocházím z Schleswig-Holsteinu.
161
00:09:40,600 --> 00:09:42,000
Moji rodiče tam měli panství.
162
00:09:42,080 --> 00:09:47,200
Dědic Hanzovní ligy…
který navrhuje módní oblečení v Paříži.
163
00:09:47,280 --> 00:09:48,520
Už 20 let.
164
00:09:48,600 --> 00:09:51,680
Předčilo to má očekávání.
Srdcem jsem návrhář a Pařížan.
165
00:10:00,400 --> 00:10:02,160
Víte, co se o vás povídá?
166
00:10:04,200 --> 00:10:07,760
Že jste malý zázrak.
Tisíc nápadů za minutu.
167
00:10:08,480 --> 00:10:11,000
Nikdo vám ovšem neřekl,
jestli ty nápady za něco stojí.
168
00:10:14,440 --> 00:10:17,480
Máte nějaký svůj styl?
169
00:10:26,440 --> 00:10:27,560
Mohu?
170
00:10:39,480 --> 00:10:42,080
Tyto šaty jsem pro vás vymyslel,
když mi bylo 12 let
171
00:10:44,000 --> 00:10:45,560
a viděl jsem vás v Modrém andělovi.
172
00:10:48,680 --> 00:10:49,840
A tohle jste vy…
173
00:10:52,040 --> 00:10:53,080
po Zahraniční aféře.
174
00:10:59,720 --> 00:11:01,640
A tohle jste vy za Fritze Langa.
175
00:11:03,600 --> 00:11:04,520
Vy…
176
00:11:05,040 --> 00:11:06,320
A tady…
177
00:11:07,640 --> 00:11:09,040
Mi bylo 28 let.
178
00:11:13,200 --> 00:11:14,760
Byla jsem vaší múzou.
179
00:11:15,600 --> 00:11:17,880
Pořád jste, madam.
180
00:11:30,000 --> 00:11:31,400
Vyprovoďte pána ven.
181
00:11:32,200 --> 00:11:33,760
Děkuji za společnost.
182
00:11:33,840 --> 00:11:36,560
Už je to dlouho, co jsem opustila Německo.
183
00:11:38,760 --> 00:11:40,280
Užila jsem si…
184
00:11:40,800 --> 00:11:42,200
že jsem mohla mluvit…
185
00:11:42,960 --> 00:11:44,560
naším nádherným jazykem.
186
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
Lagerfelde.
187
00:11:55,640 --> 00:11:56,640
Kolik je vám let?
188
00:11:57,280 --> 00:11:58,160
Třicet pět,
189
00:11:58,720 --> 00:11:59,600
za pár dní.
190
00:12:01,000 --> 00:12:02,240
Našel jste ji?
191
00:12:03,760 --> 00:12:04,920
Co?
192
00:12:05,520 --> 00:12:06,440
Slávu.
193
00:12:06,520 --> 00:12:08,320
Slávu, kterou jste hledal,
194
00:12:08,400 --> 00:12:10,480
když jste v 15 letech přijel do Paříže.
195
00:12:13,800 --> 00:12:15,120
Zatím ne,
196
00:12:16,560 --> 00:12:17,440
kdepak.
197
00:12:37,120 --> 00:12:42,280
Marlene Dietrichová
od Karla Lagerfelda, 1973
198
00:12:42,360 --> 00:12:43,480
Tohle je vynikající.
199
00:12:44,200 --> 00:12:46,160
U námořnictva jsme to poslouchali furt.
200
00:12:48,280 --> 00:12:50,160
- Tahle je super.
- Ty netančíš?
201
00:12:50,840 --> 00:12:51,880
Jen pozoruji.
202
00:12:52,400 --> 00:12:55,160
- Neumím tancovat.
- Ne? No tak.
203
00:12:55,680 --> 00:12:57,120
Ani netušíš.
204
00:13:05,000 --> 00:13:06,080
Tak na zdraví!
205
00:13:07,640 --> 00:13:08,720
Spíš s Karlem?
206
00:13:09,680 --> 00:13:12,080
Dobře ho znám, abys věděl. Líp jak ty.
207
00:13:12,160 --> 00:13:14,880
Nemá rád, když se ho někdo dotýká,
jak nějakej panic.
208
00:13:14,960 --> 00:13:17,840
- Co spolu děláte?
- Kdes vzal ty panice?
209
00:13:18,560 --> 00:13:19,720
Je impotentní?
210
00:13:20,960 --> 00:13:22,960
Znásilnili ho jako kluka?
211
00:13:23,040 --> 00:13:25,080
Nebo nějaká přenosná choroba?
212
00:13:26,960 --> 00:13:29,680
Měl jsem vás za nejsofistikovanější
společnost v Paříži.
213
00:13:30,480 --> 00:13:31,520
Yvesi.
214
00:13:36,640 --> 00:13:38,320
Urážím snad tvoji cudnost?
215
00:13:39,560 --> 00:13:42,640
Cudnost. I ti Američani
byli víc na úrovni.
216
00:13:42,720 --> 00:13:44,360
Možná jenom nemá rád sex.
217
00:13:45,720 --> 00:13:47,160
Každej má rád sex.
218
00:13:47,920 --> 00:13:49,760
Yves to ví, ale neřekne mi to.
219
00:13:50,600 --> 00:13:51,920
Já nic nevím.
220
00:13:53,040 --> 00:13:55,000
Když nám bylo 20,
byl jsem prudérní jak on.
221
00:13:56,720 --> 00:13:59,240
Nemáte Karla rádi,
ale o ničem jiném nemluvíte.
222
00:13:59,320 --> 00:14:00,320
Máme ho rádi.
223
00:14:01,120 --> 00:14:02,720
Jen o něj máme obavy, toť vše.
224
00:14:04,640 --> 00:14:08,000
- Taková krása, takové mládí…
- Myslíš?
225
00:14:08,920 --> 00:14:11,400
Je škoda, že nikdo neměl tu čest, ne?
226
00:14:14,360 --> 00:14:15,880
Víš, Pierre,
227
00:14:15,960 --> 00:14:17,880
to já odmítám na Karla sáhnout.
228
00:14:19,280 --> 00:14:21,040
Nespím s lidmi, které obdivuji.
229
00:14:24,360 --> 00:14:25,360
Půjdeme?
230
00:14:41,680 --> 00:14:43,080
Že ti to trvalo.
231
00:14:46,760 --> 00:14:48,760
Už rok čekám, až se mnou promluvíš.
232
00:15:00,240 --> 00:15:01,560
Na kolena, ty génie.
233
00:15:38,640 --> 00:15:40,320
Můžeš si ji nechat. Nebude mi chybět.
234
00:16:02,160 --> 00:16:03,200
Hej.
235
00:16:04,240 --> 00:16:05,680
Na něco jsi zapomněl.
236
00:16:07,040 --> 00:16:09,920
Kolik ti dlužím?
Nevím, co si účtuješ za noc.
237
00:16:28,600 --> 00:16:29,600
V pořádku?
238
00:16:30,440 --> 00:16:31,440
Sedí pěkně.
239
00:16:34,880 --> 00:16:35,880
Ano.
240
00:16:42,920 --> 00:16:46,360
Ano, to by šlo. Tady centimetr ubrat.
Trošičku odstávají.
241
00:16:46,440 --> 00:16:49,440
Ale sedí mu přes ty jeho úzké boky
a prodlužují mu nohy.
242
00:16:51,160 --> 00:16:52,360
Skvělá práce.
243
00:16:52,440 --> 00:16:54,080
- Vestičku.
- Zajdu pro ni.
244
00:16:57,160 --> 00:16:59,200
Mohl ses aspoň osprchovat.
Je z tebe cítit sex.
245
00:17:01,200 --> 00:17:02,440
- Žárlíš?
- Ne.
246
00:17:02,520 --> 00:17:03,640
Ne?
247
00:17:04,920 --> 00:17:06,640
- Mám ti o tom říct víc?
- Ne.
248
00:17:06,720 --> 00:17:07,680
Ne?
249
00:17:08,640 --> 00:17:11,280
Je to fešák.
Předstírá, kdovíjak není křehký.
250
00:17:12,760 --> 00:17:14,080
Má to rád tvrdě.
251
00:17:15,560 --> 00:17:17,240
Šukal jsem ho celou noc.
252
00:17:19,880 --> 00:17:22,000
Od 11 do pěti do rána. Nonstop.
253
00:17:23,280 --> 00:17:26,080
- Líbí se mi.
- Šukat 6 hodin někoho, kdo se ti nelíbí,
254
00:17:26,160 --> 00:17:27,160
by byla dost škoda.
255
00:17:28,680 --> 00:17:29,920
Chceš vědět, kdo to byl?
256
00:17:31,240 --> 00:17:34,040
- Nechceš to vědět.
- Jacquesi, to je ti snad 12 let?
257
00:17:34,120 --> 00:17:35,440
Řekni mi to, jestli chceš.
258
00:17:35,520 --> 00:17:37,320
Nebo neříkej, mně je to jedno.
259
00:17:38,520 --> 00:17:39,600
Yves Saint Laurent.
260
00:17:50,520 --> 00:17:51,680
To byl vtip.
261
00:17:53,800 --> 00:17:55,960
Karle, dělám si legraci.
262
00:17:59,560 --> 00:18:01,400
Ozdobné lemy na kapsy.
263
00:18:02,160 --> 00:18:03,160
Tady je.
264
00:18:03,720 --> 00:18:04,720
Výborně.
265
00:18:07,200 --> 00:18:08,120
Děkuji.
266
00:18:08,760 --> 00:18:10,520
Karlito, jsi v pořádku?
267
00:18:10,600 --> 00:18:11,960
- Ano.
- Všechno dobré?
268
00:18:18,400 --> 00:18:20,520
Tady ho máme. Jen vteřinku.
269
00:18:21,120 --> 00:18:22,800
Marlene Dietrichová.
270
00:18:25,120 --> 00:18:26,000
Prosím?
271
00:18:26,600 --> 00:18:28,760
Nelhali mi o vás. Nápady máte…
272
00:18:29,920 --> 00:18:31,480
Ten kostýmek vypadá pěkně.
273
00:18:31,560 --> 00:18:33,560
Ale navrhujete mi jevištní kostýmy.
274
00:18:33,640 --> 00:18:35,040
Já už v divadlech nehraji.
275
00:18:35,120 --> 00:18:36,120
Já už vůbec nehraji.
276
00:18:36,200 --> 00:18:38,120
Nepotřebujete jeviště, madam.
277
00:18:38,200 --> 00:18:40,280
Inspirovala jsem svět.
278
00:18:40,360 --> 00:18:44,400
Nehodlám si to pokazit tím, že budu
svoji noční můru promenádovat po venku.
279
00:18:46,120 --> 00:18:46,920
Chtěla bych něco
280
00:18:47,480 --> 00:18:49,400
absolutně neokázalého,
281
00:18:49,480 --> 00:18:51,720
na udělování Řádu čestné legie.
282
00:18:51,800 --> 00:18:54,000
Vím, jakou odvahu
jste projevila během války.
283
00:18:54,080 --> 00:18:56,760
Bude mi ctí
vás k této příležitosti obléct.
284
00:18:57,640 --> 00:18:59,800
{\an8}Stavte se příští úterý.
285
00:19:02,240 --> 00:19:04,440
Jaká je?
286
00:19:05,680 --> 00:19:07,000
Úchvatná,
287
00:19:08,120 --> 00:19:09,360
ale není si toho vědoma.
288
00:19:46,040 --> 00:19:47,040
Francine.
289
00:19:47,760 --> 00:19:49,600
Příšerné, přijít takto na čas.
290
00:19:49,680 --> 00:19:52,360
- Není to slušné.
- Helmut Newton.
291
00:19:53,080 --> 00:19:54,760
Fotograf. Kdo další?
292
00:19:55,360 --> 00:19:58,680
Tři Němci. Nejslavnější herečka,
nejlepší fotograf…
293
00:19:59,640 --> 00:20:01,320
návrh století.
294
00:20:02,120 --> 00:20:03,360
Perlivou vodu, prosím.
295
00:20:04,120 --> 00:20:05,840
Jak moc toužíte po Dietrichové?
296
00:20:05,920 --> 00:20:07,840
Hodně.
297
00:20:08,840 --> 00:20:10,720
Moje redakce čeká na povel.
298
00:20:10,800 --> 00:20:12,360
Úplně se nám tematicky nehodí,
299
00:20:12,440 --> 00:20:14,920
ale moji čtenáři ji vnímají jako ideál.
300
00:20:15,600 --> 00:20:18,920
Mocná žena se sex-appealem, ale cudná.
301
00:20:19,000 --> 00:20:22,120
Inteligentní, provokativně elegantní
a nezávislá.
302
00:20:22,200 --> 00:20:25,480
Pokud ji opravdu chcete,
pět stránek stačit nebude.
303
00:20:27,360 --> 00:20:29,320
- Deset?
- Celý Vogue.
304
00:20:32,120 --> 00:20:33,480
To by bylo pěkné.
305
00:20:34,320 --> 00:20:36,800
Saint Laurent vypadá dobře.
Má nového milence?
306
00:20:38,120 --> 00:20:39,800
Yves? Vždycky.
307
00:20:40,320 --> 00:20:43,600
Naše národní ikona, Yves,
je úžasný milenec a my ho taky milujeme.
308
00:20:53,320 --> 00:20:54,880
Jedno je jisté,
309
00:20:54,960 --> 00:20:57,600
neskicujete po francouzsku.
310
00:20:57,680 --> 00:20:59,840
Oblečení nemusí být nudné.
311
00:21:29,680 --> 00:21:32,680
Ale ne. Ne. Co tady děláš?
312
00:21:32,760 --> 00:21:34,520
Šel jsem za srdcem a přivedlo mě sem.
313
00:21:40,760 --> 00:21:41,760
Nemáš na výběr.
314
00:21:41,840 --> 00:21:44,200
Jestli chceš dovnitř, musíš přese mě.
315
00:21:44,280 --> 00:21:45,640
Yvesi, nemůžeš tady být.
316
00:21:46,240 --> 00:21:47,560
Tak mě donuť odejít.
317
00:21:52,720 --> 00:21:53,720
Jsou jedovaté.
318
00:21:54,880 --> 00:21:57,240
A barví. Zničí mi oblečení.
319
00:21:57,320 --> 00:21:58,920
Pořídím ti lepší.
320
00:22:08,320 --> 00:22:09,520
Nikomu ani slovo.
321
00:22:10,600 --> 00:22:12,000
Nic mezi námi není.
322
00:22:13,720 --> 00:22:15,320
Rozkaz, kapitáne.
323
00:22:20,840 --> 00:22:23,960
{\an8}Šéfredaktorka Vogue mě prosila,
abych vás požádal o rozhovor.
324
00:22:24,040 --> 00:22:27,600
{\an8}Napadlo mě, že byste si mohla
vzít na starost celé číslo,
325
00:22:27,680 --> 00:22:28,680
{\an8}jako tenkrát Fellini.
326
00:22:31,800 --> 00:22:33,040
Co chcete?
327
00:22:33,120 --> 00:22:34,680
Nic nechci, madam.
328
00:22:34,760 --> 00:22:35,800
Co doufáte…
329
00:22:38,160 --> 00:22:39,360
že se stane…
330
00:22:39,440 --> 00:22:42,280
když vynesu váš návrh?
331
00:22:43,480 --> 00:22:45,840
Chcete, abych o vás mluvila?
332
00:23:00,360 --> 00:23:02,000
Chci jim ukázat, co dokážu.
333
00:23:03,400 --> 00:23:05,160
V to doufám.
334
00:23:05,720 --> 00:23:07,520
Ukázat komu?
335
00:23:07,600 --> 00:23:08,400
Vám.
336
00:23:08,920 --> 00:23:10,040
Všem ostatním.
337
00:23:11,160 --> 00:23:12,760
A jednomu nebo dvěma jedincům.
338
00:23:12,840 --> 00:23:15,440
Podám vám prst a vy mi…
339
00:23:18,840 --> 00:23:19,920
Ale dobrá.
340
00:23:20,000 --> 00:23:23,520
Jste německý potomek války,
341
00:23:23,600 --> 00:23:25,640
který dokázal úspěšně žít v Paříži.
342
00:23:26,240 --> 00:23:27,840
To si zaslouží…
343
00:23:28,600 --> 00:23:29,880
pomocnou ruku.
344
00:23:31,760 --> 00:23:32,760
Ale…
345
00:23:33,480 --> 00:23:35,200
pokud se rozhodnu přijít,
346
00:23:35,280 --> 00:23:36,560
mám jednu podmínku.
347
00:23:39,320 --> 00:23:42,240
Neudělejte ze mě stařenu,
348
00:23:43,600 --> 00:23:46,080
co přišla převlečená
za Marlene Dietrichovou.
349
00:23:52,600 --> 00:23:57,560
Chci svoje útrapy vynést důstojně.
350
00:24:04,920 --> 00:24:07,080
Já se skrývám každý den, madam.
351
00:24:10,480 --> 00:24:12,400
Tohle tělo není moje,
tahle velikost také ne
352
00:24:12,480 --> 00:24:13,760
a není mi 35 let.
353
00:24:13,840 --> 00:24:17,240
Ale každý den to ukazuji světu,
protože tohle chce vidět.
354
00:24:17,880 --> 00:24:20,440
Protože kdyby mě lidé viděli doopravdy,
přehlédli by mě.
355
00:24:23,400 --> 00:24:26,240
Nechci, abyste své útrapy
nosila důstojně.
356
00:24:26,320 --> 00:24:27,520
Vy ne.
357
00:24:28,320 --> 00:24:30,680
Chci, abyste je vynesla jako já,
358
00:24:30,760 --> 00:24:33,240
jako to děláte celý svůj život.
359
00:24:34,960 --> 00:24:36,040
Šmrncovně.
360
00:24:40,400 --> 00:24:41,960
Věřte mi.
361
00:24:53,960 --> 00:24:55,960
Takhle bych chtěl strávit zbytek života.
362
00:24:56,880 --> 00:24:58,840
V malém hnízdečku, nic nedělat.
363
00:25:02,440 --> 00:25:04,240
Dokuř a vypadni.
364
00:25:06,400 --> 00:25:07,560
To není moc pěkné.
365
00:25:10,920 --> 00:25:12,280
Máš výčitky?
366
00:25:14,280 --> 00:25:16,120
Souvisí to s ním?
367
00:25:23,480 --> 00:25:24,800
Vyspali jste se spolu?
368
00:25:25,560 --> 00:25:27,520
Fuj. Ne.
369
00:25:32,440 --> 00:25:34,480
Víš o někom, s kým by byl?
370
00:25:35,920 --> 00:25:37,840
Myslel jsem, že o něm nechceš mluvit.
371
00:25:43,200 --> 00:25:44,600
Byl vždycky takový?
372
00:25:46,120 --> 00:25:47,240
Na co se ptáš?
373
00:25:51,560 --> 00:25:53,720
Když mu bylo 20,
představoval se jako Roland.
374
00:25:53,800 --> 00:25:55,200
Styděl se, že je Němec.
375
00:25:56,160 --> 00:25:57,360
A nikdy…
376
00:25:58,680 --> 00:26:00,000
Nikdy s nikým?
377
00:26:04,720 --> 00:26:07,440
Zajímal se jen o ty,
kteří se nezajímali o něj.
378
00:26:11,160 --> 00:26:12,680
Karl byl vždycky sám.
379
00:26:13,360 --> 00:26:14,440
Dokud ses neobjevil ty.
380
00:26:34,800 --> 00:26:36,640
A teď patříš mně.
381
00:26:37,240 --> 00:26:39,080
- Zbláznil ses?
- Přitlač.
382
00:26:39,160 --> 00:26:40,160
Přitlač?
383
00:27:05,400 --> 00:27:06,400
Marlene?
384
00:27:08,920 --> 00:27:10,080
Fendi.
385
00:27:11,080 --> 00:27:12,440
Mám zpoždění.
386
00:27:13,600 --> 00:27:15,960
Kožešina, kožešina, kožešina.
387
00:27:21,840 --> 00:27:23,040
Všechno nejlepší.
388
00:27:24,480 --> 00:27:25,480
Takhle dopředu?
389
00:27:26,160 --> 00:27:27,440
To nosí smůlu.
390
00:27:33,720 --> 00:27:35,280
Vždycky jsem si ho přál.
391
00:27:35,360 --> 00:27:38,200
Viděl jsem ho ve výloze Laborie
a napadlo mě,
392
00:27:38,280 --> 00:27:42,000
že kromě tebe by si ho dneska
nikdo neodvážil vzít.
393
00:27:43,640 --> 00:27:44,680
Matko?
394
00:27:48,440 --> 00:27:49,480
Podívej.
395
00:27:50,200 --> 00:27:51,960
Tvář buržoazie.
396
00:27:55,400 --> 00:27:56,520
Dokonalost.
397
00:28:06,960 --> 00:28:07,960
A Yves?
398
00:28:09,800 --> 00:28:10,800
Co s Yvesem?
399
00:28:13,280 --> 00:28:14,680
Co o mně říkal?
400
00:28:15,560 --> 00:28:18,080
Jak to mám vědět? Nevídáme se.
401
00:28:21,800 --> 00:28:24,560
Ani jsem s ním pořádně nemluvil.
Možná jsme se pozdravili,
402
00:28:24,640 --> 00:28:26,880
ale o nic jiného nemám zájem.
403
00:28:27,400 --> 00:28:28,800
Moc toho nenamluví.
404
00:28:41,480 --> 00:28:44,200
Nechceš se mnou zajít
na narozeninovou večeři?
405
00:28:45,240 --> 00:28:46,280
Bez matky.
406
00:28:48,360 --> 00:28:50,400
- Opravdu?
- Ano.
407
00:28:52,720 --> 00:28:54,960
Zítra večer,
až skončí to focení Dietrichové.
408
00:28:57,160 --> 00:28:58,240
Moc rád.
409
00:29:09,040 --> 00:29:11,720
Dneska je váš velký den,
má milá paní Dietrichová.
410
00:29:16,960 --> 00:29:19,080
Dobré ráno, pane Lagerfelde.
411
00:29:21,640 --> 00:29:24,400
Francine Crescentová, šéfredaktorka Vogue.
412
00:29:25,040 --> 00:29:28,120
Neměla bych to být já?
413
00:29:28,200 --> 00:29:29,600
Ale jistě, samozřejmě.
414
00:29:29,680 --> 00:29:32,840
Chtěla jsem se ujistit,
že pro vás máme vše připravené.
415
00:29:32,920 --> 00:29:34,840
Světlo, které jste chtěla.
416
00:29:34,920 --> 00:29:37,320
Také jsme nachystali malou šatnu,
417
00:29:37,400 --> 00:29:40,360
kde se budete moct v klidu nachystat.
418
00:29:40,960 --> 00:29:42,600
Dobrá tedy…
419
00:29:42,680 --> 00:29:44,960
Čas na vrchol večera.
420
00:29:46,720 --> 00:29:51,000
Je to jen první varianta. Kdyby bylo
potřeba cokoli upravit, máme tady Anitu.
421
00:29:54,440 --> 00:29:55,640
To je odvážné.
422
00:29:55,720 --> 00:29:58,440
Chtěl jsem porušit pravidla návrhářství.
423
00:29:58,520 --> 00:30:01,320
Vzal jsem hedvábí,
které běžně používáme jako podšívku,
424
00:30:01,400 --> 00:30:03,120
a použil je jako svrchní materiál.
425
00:30:03,200 --> 00:30:05,840
Jak taková hladká látka drží pohromadě?
426
00:30:05,920 --> 00:30:06,920
Je to ohromné.
427
00:30:07,000 --> 00:30:09,200
Kouzlem. A Anitinou prací.
428
00:30:12,440 --> 00:30:16,160
Jako podšívku jsme použili tkanou látku,
aby to celé udržela pohromadě.
429
00:30:16,240 --> 00:30:18,520
Zvenku lehké jako pírko.
430
00:30:18,600 --> 00:30:20,360
Jako by se mělo rozpadnout.
431
00:30:20,960 --> 00:30:23,400
Ale uvnitř technologická dokonalost.
432
00:30:25,440 --> 00:30:28,640
Díky hedvábí,
které je elegantní a decentní,
433
00:30:29,560 --> 00:30:32,160
ale odvážný a nekonvenční.
434
00:30:33,480 --> 00:30:34,600
Jako Marlene Dietrichová.
435
00:30:36,800 --> 00:30:37,880
Pane Lagerfelde,
436
00:30:38,440 --> 00:30:39,760
můžete na slovíčko?
437
00:30:41,240 --> 00:30:42,240
Samozřejmě.
438
00:30:53,920 --> 00:30:55,360
Co je špatně?
439
00:30:55,440 --> 00:30:58,520
Určitě to můžeme napravit.
440
00:30:59,520 --> 00:31:01,080
Vy se ptáte mě?
441
00:31:01,680 --> 00:31:02,960
Ptáte se mě, co je špatně?
442
00:31:03,120 --> 00:31:04,560
Ano, opravdu se vás ptám.
443
00:31:05,200 --> 00:31:06,680
Vždyť je to příšerné.
444
00:31:13,760 --> 00:31:15,640
Kdybyste se…
445
00:31:16,120 --> 00:31:20,320
Kdybyste si to třeba vyzkoušela…
446
00:31:22,200 --> 00:31:23,280
Musíte být…
447
00:31:24,200 --> 00:31:25,400
barvoslepý.
448
00:31:25,960 --> 00:31:27,320
Co jiného?
449
00:31:29,360 --> 00:31:30,400
Je to příšerné.
450
00:31:30,880 --> 00:31:33,160
Ta červená je příšerná.
451
00:31:33,240 --> 00:31:34,800
Ta fialová je příšerná.
452
00:31:34,880 --> 00:31:37,840
A ty dvě barvy dohromady jsou příšerné.
453
00:31:39,400 --> 00:31:41,920
Chtěl jste za každou cenu vyniknout.
454
00:31:42,000 --> 00:31:46,200
Řekla jsem to jasně.
455
00:31:46,280 --> 00:31:49,040
Nemohla jsem to říct jasněji.
456
00:31:53,040 --> 00:31:56,280
Chtěla jsem po vás důstojnost.
457
00:31:56,360 --> 00:31:58,160
A co jste mi navrhl?
458
00:31:58,760 --> 00:32:00,960
Kostým klauna!
459
00:32:03,960 --> 00:32:06,360
V něčem jsem se nechal unést.
460
00:32:06,920 --> 00:32:10,080
Je to má vize. To dostanete,
když se obrátíte na návrháře.
461
00:32:10,160 --> 00:32:12,480
Nejsem tady proto, abych plnil vaše přání!
462
00:32:16,040 --> 00:32:18,160
Za koho se máte?
463
00:32:21,520 --> 00:32:22,600
Nejsem to já,
464
00:32:22,680 --> 00:32:24,640
kdo obléká Karla Lagerfelda.
465
00:32:25,800 --> 00:32:28,880
To vy oblékáte Marlene Dietrichovou!
466
00:32:31,280 --> 00:32:32,880
Návrhář?
467
00:32:35,760 --> 00:32:37,480
Před novináři se předveďte,
468
00:32:38,120 --> 00:32:40,920
jak jenom chcete,
469
00:32:41,000 --> 00:32:43,600
ale na tohle nezapomeňte.
470
00:32:46,760 --> 00:32:48,080
Módní návrhář…
471
00:32:49,600 --> 00:32:51,840
je jenom odrazem ženy,
472
00:32:51,920 --> 00:32:54,040
kterou obléká.
473
00:32:54,680 --> 00:32:55,680
Vy…
474
00:32:56,760 --> 00:32:58,440
jste moje zrcadlo.
475
00:32:59,680 --> 00:33:01,440
Existujete pouze tehdy…
476
00:33:02,360 --> 00:33:04,080
když se mi odraz v zrcadle…
477
00:33:06,440 --> 00:33:07,840
dostatečně zamlouvá.
478
00:33:13,920 --> 00:33:16,440
Řekněte svým kolegům,
ať si sbalí saky paky.
479
00:33:17,200 --> 00:33:20,840
Pane Lagerfelde,
480
00:33:20,920 --> 00:33:22,680
nehodlám si obléct…
481
00:33:24,360 --> 00:33:25,680
váš výtvor.
482
00:33:27,160 --> 00:33:28,160
Sbohem.
483
00:33:40,240 --> 00:33:42,360
- Kam jde?
- Primadona.
484
00:33:42,880 --> 00:33:45,680
Chtěl jsem dostat zaplaceno,
ale prý nemá peníze.
485
00:33:46,280 --> 00:33:49,120
- Nechce se fotit.
- Nechce se fotit?
486
00:33:50,280 --> 00:33:51,520
Co budeme dělat?
487
00:33:52,400 --> 00:33:54,240
Nemůžeme to na poslední chvíli zrušit.
488
00:33:54,320 --> 00:33:55,680
Není to moje chyba.
489
00:33:56,640 --> 00:33:57,680
Moje taky ne.
490
00:34:04,040 --> 00:34:05,800
Sbalíte to, Anito?
491
00:34:06,520 --> 00:34:08,400
Jistě, Karle.
492
00:34:29,040 --> 00:34:30,040
Sluší ti to.
493
00:34:30,760 --> 00:34:31,760
Dobrý večer.
494
00:34:34,800 --> 00:34:38,080
Říkám, ta herečka je k smíchu.
495
00:34:38,160 --> 00:34:39,160
Dobrý večer.
496
00:34:43,200 --> 00:34:44,200
Děkuji.
497
00:34:50,200 --> 00:34:52,120
- Dobrý večer.
- Dobrý večer.
498
00:34:52,800 --> 00:34:54,120
Díky, že jste přišli.
499
00:34:58,840 --> 00:35:00,040
Co je?
500
00:35:00,560 --> 00:35:02,640
Jsou to mí přátelé, chtěl jsem je pozvat.
501
00:35:02,720 --> 00:35:04,120
Měli jsme to být jen my dva.
502
00:35:04,200 --> 00:35:07,040
Řekl jsem, že bez matky, ne my dva.
503
00:35:08,840 --> 00:35:09,760
Ano.
504
00:35:14,360 --> 00:35:17,040
- Proč tam stojíš? Posaď se.
- Dobře.
505
00:35:17,960 --> 00:35:19,520
- Ahoj, Jacquesi.
- Ahoj.
506
00:35:19,600 --> 00:35:20,720
Vítej.
507
00:35:21,600 --> 00:35:23,560
- Díky.
- Jak se daří?
508
00:35:23,640 --> 00:35:25,120
- Dobře. Co tobě?
- Fajn.
509
00:35:27,000 --> 00:35:28,680
- Dobrý večer, pane.
- Dobrý večer.
510
00:35:34,920 --> 00:35:37,360
- Dáte si něco k pití?
- Děkuji.
511
00:35:38,960 --> 00:35:41,040
Tak co, oblékáš Dietrichovou?
512
00:35:41,120 --> 00:35:42,560
Nenakupuje u Chanelu?
513
00:35:42,640 --> 00:35:46,120
Kdo je ještě u Chanelu, když je po smrti?
Jsou staromódní.
514
00:35:46,200 --> 00:35:48,520
Nechápu, proč tě Dietrichová najala.
515
00:35:48,600 --> 00:35:50,080
Asi to německé pouto.
516
00:35:50,160 --> 00:35:52,160
Ne, nevěděla, že jsem Němec.
517
00:35:52,240 --> 00:35:55,000
Slyšela o mé práci. Chtěla mě poznat.
518
00:35:55,920 --> 00:35:57,400
Jde to dobře?
519
00:35:59,520 --> 00:36:02,760
Je radost ji oblékat.
Zachovala si mladistvou figuru.
520
00:36:06,400 --> 00:36:07,760
Opravdu?
521
00:36:12,240 --> 00:36:13,200
Jacquesi, co je?
522
00:36:14,440 --> 00:36:16,280
Tvůj milenec se zlobí.
523
00:36:17,520 --> 00:36:18,520
Jaký milenec?
524
00:36:19,120 --> 00:36:20,360
Já se nikdy nezamiloval.
525
00:36:20,440 --> 00:36:22,400
- Opravdu?
- Ne.
526
00:36:23,120 --> 00:36:26,120
Máme tady u stolu nějaké milence?
527
00:36:26,200 --> 00:36:27,400
Myslím, že se zamiloval.
528
00:36:27,480 --> 00:36:29,840
- Opravdu?
- Další zamilovaný pár.
529
00:36:30,520 --> 00:36:33,120
Zapomněl jsem cigára.
530
00:36:34,600 --> 00:36:35,960
Je to jeho drahoušek.
531
00:36:41,600 --> 00:36:44,000
- Dobrý večer. Potřebujete něco?
- Ne, jen…
532
00:37:02,760 --> 00:37:04,440
- Můžu?
- Poslužte si.
533
00:37:20,640 --> 00:37:22,200
Začínáš to konečně chápat?
534
00:37:24,080 --> 00:37:25,920
Seš chytrej kluk, ne?
535
00:37:26,920 --> 00:37:28,440
Myslíš, jak to nemáš pod kontrolou.
536
00:37:29,040 --> 00:37:30,120
Šukáš se všemi.
537
00:37:36,160 --> 00:37:39,280
Ale seš jenom vibrátor
pro dospělé, přepracované lidi.
538
00:38:16,520 --> 00:38:17,720
Přál sis něco, Karle?
539
00:38:19,040 --> 00:38:19,840
Ne.
540
00:38:21,320 --> 00:38:23,040
- Jo!
- Všechno nejlepší!
541
00:38:23,120 --> 00:38:24,600
Všechno nejlepší, Karle.
542
00:38:53,200 --> 00:38:54,720
Do prdele!
543
00:39:38,440 --> 00:39:40,080
Vše nejlepší ke čtyřicátinám, synku.
544
00:42:32,840 --> 00:42:34,840
České titulky Tereza Šplíchalová