1 00:00:01,000 --> 00:00:01,960 Tento seriál je volně inspirován životem Karla Lagerfelda. 2 00:00:02,040 --> 00:00:03,040 Některé postavy, jejich osobní a profesní vztahy, 3 00:00:03,120 --> 00:00:04,120 promluvy a činy, místa, zápletky, události 4 00:00:04,200 --> 00:00:05,040 a některé umělecké výtvory 5 00:00:05,120 --> 00:00:06,280 mohou být vymyšlené nebo pozměněné v rámci kreativního záměru autorů. 6 00:00:06,360 --> 00:00:07,360 V takových případech 7 00:00:07,440 --> 00:00:08,440 je jakákoli podobnost se skutečnými postavami nebo událostmi 8 00:00:08,520 --> 00:00:09,520 pouhým kreativním záměrem 9 00:00:09,600 --> 00:00:10,920 a neslouží jako popis skutečné osoby nebo události. 10 00:01:00,280 --> 00:01:04,040 PODZIM 1973 11 00:01:10,040 --> 00:01:11,240 Prosím? 12 00:01:11,320 --> 00:01:14,840 Pan Lagerfeld? Tady Marlene Dietrichová. 13 00:01:14,920 --> 00:01:16,920 - Prosím? - Tady Marlene Dietrichová. 14 00:01:17,000 --> 00:01:18,880 Mluvíte německy? 15 00:01:18,960 --> 00:01:20,040 Karle. 16 00:01:21,240 --> 00:01:23,160 Ano, paní Dietrichová. 17 00:01:23,240 --> 00:01:24,560 Jsem velice poctěn. 18 00:01:24,640 --> 00:01:28,080 Hodně jsem toho o vás slyšela. Samé dobré věci, nebojte. 19 00:01:28,160 --> 00:01:29,320 Dietrichová? 20 00:01:29,400 --> 00:01:31,720 - To rád slyším. - Jsem v Paříži. 21 00:01:32,440 --> 00:01:34,560 Nechtěl byste přijít na čaj? 22 00:01:34,640 --> 00:01:35,600 Velice rád. 23 00:01:35,680 --> 00:01:37,480 Montaigne Avenue 12. 24 00:01:37,560 --> 00:01:38,960 Dnes v šest hodin? 25 00:01:39,040 --> 00:01:40,840 Budu tam a bude mi ctí. 26 00:01:45,400 --> 00:01:46,760 Marlene? 27 00:01:57,760 --> 00:01:59,560 Jsme připraveni. Můžeme začít. 28 00:01:59,640 --> 00:02:00,960 Dnes jsme se sešli, 29 00:02:01,040 --> 00:02:04,960 abychom oficiálně oznámili vznik obchodního sdružení návrhářů 30 00:02:05,040 --> 00:02:07,320 vysoké krejčoviny a konfekce. 31 00:02:07,400 --> 00:02:09,960 {\an8}Sešlo se nás osm. Čtyři módní domy haute couture 32 00:02:10,040 --> 00:02:11,600 {\an8}a čtyři značky s konfekcí. 33 00:02:11,680 --> 00:02:13,560 {\an8}Myšlenkou tohoto sdružení 34 00:02:13,640 --> 00:02:17,200 je propojit tradiční pojetí excelence 35 00:02:17,280 --> 00:02:21,720 s dynamickou kreativitou mladých návrhářů. 36 00:02:21,800 --> 00:02:23,680 Účelem tohoto sdružení 37 00:02:23,760 --> 00:02:27,120 je sladit naše sezónní přehlídky 38 00:02:27,200 --> 00:02:30,520 a společně se postavit konkurenci. 39 00:02:30,600 --> 00:02:34,440 {\an8}Sdružení budu předsedat já a zastupovat mě bude Sonia Rykielová. 40 00:02:36,960 --> 00:02:38,800 Nyní rádi zodpovíme vaše dotazy. 41 00:02:38,880 --> 00:02:41,280 Paní Crescentová, začnete? 42 00:02:41,360 --> 00:02:44,040 {\an8}Co byste odpověděl lidem, kteří toto sdružení vnímají 43 00:02:44,120 --> 00:02:46,160 {\an8}jako konec veškeré haute couture? 44 00:02:46,240 --> 00:02:47,400 {\an8}Že se pletou. 45 00:02:47,480 --> 00:02:49,960 {\an8}Haute couture kráčí jako první, zbytek následuje. 46 00:02:50,040 --> 00:02:52,160 {\an8}Ale hierarchii jste vyloučili. 47 00:02:52,240 --> 00:02:54,720 {\an8}Sedíte u stejného stolu s konfekcí. 48 00:02:54,800 --> 00:02:58,080 Ne, představujeme dva oddíly stejné armády, 49 00:02:58,160 --> 00:03:00,920 na jedné straně máme kavalerii a na druhé pěchotu. 50 00:03:01,000 --> 00:03:02,560 Jako v 19. století, 51 00:03:02,640 --> 00:03:05,760 kdy šlechta uzavírala spojenectví s bohatými členy buržoazie. 52 00:03:06,440 --> 00:03:08,720 Módní domy přinášejí prestiž 53 00:03:08,800 --> 00:03:10,280 {\an8}a my jim navracíme věhlas. 54 00:03:10,840 --> 00:03:13,400 {\an8}Akorát že my jsme ho nikdy neztratili. 55 00:03:13,480 --> 00:03:14,640 {\an8}Ale konfekce je důvod, 56 00:03:14,720 --> 00:03:17,880 proč se francouzské módě v posledních letech daří. 57 00:03:17,960 --> 00:03:19,960 A proč jsme dneska tady. 58 00:03:22,680 --> 00:03:23,680 To není pravda. 59 00:03:24,720 --> 00:03:25,720 Nějaké další otázky? 60 00:03:26,960 --> 00:03:28,640 Co říkáš na… 61 00:03:29,720 --> 00:03:32,080 - Díky. - …ty nové návrhy? 62 00:03:32,160 --> 00:03:35,760 V Paříži jsem moc ráda, můžu si zajít do La Colombe d'Or. 63 00:03:37,160 --> 00:03:39,600 Celé to tam zrenovovali. 64 00:03:39,680 --> 00:03:42,320 Mají krásné nové pokoje s výhledem na bazén. 65 00:03:42,520 --> 00:03:45,400 Bylo to tam úchvatné. 66 00:03:45,480 --> 00:03:47,160 Mohli bychom tam všichni zajet v srpnu. 67 00:03:47,240 --> 00:03:48,080 Ale jistě. 68 00:03:48,160 --> 00:03:50,640 Pojedu s Claudem. Uvidíme, co se dá vymyslet. 69 00:03:50,720 --> 00:03:53,640 Začínají nám docela dlouhé procedury. 70 00:03:54,120 --> 00:03:56,680 Omluv mě. Hned jsem zpět. 71 00:03:58,480 --> 00:03:59,800 No… 72 00:03:59,880 --> 00:04:03,520 Zdá se mi, že se svými spojenci vycházíte jako Sověti s Američany. 73 00:04:03,600 --> 00:04:05,680 Protože máme tu čest jednat s Pierrem. 74 00:04:05,760 --> 00:04:07,440 Jako když se dítě snaží být opatrné, 75 00:04:07,520 --> 00:04:09,520 ale stejně vám jednu vrazí. 76 00:04:10,040 --> 00:04:12,320 Alespoň s ním není nuda. Ale plete se. 77 00:04:12,400 --> 00:04:14,440 Opravdu? V čem? 78 00:04:14,520 --> 00:04:17,840 Že s námi zachází jako s druhořadými. 79 00:04:17,920 --> 00:04:21,520 Kdyby to tak bylo, neoblékal bych Marlene Dietrichovou. 80 00:04:22,560 --> 00:04:24,920 Vy oblékáte Dietrichovou? Za Chloé? 81 00:04:25,000 --> 00:04:27,080 Ne, pod svým vlastním jménem. 82 00:04:27,160 --> 00:04:29,200 Karl Lagerfeld na míru. 83 00:04:29,280 --> 00:04:31,440 Nevěděla jsem, že berete zakázky. 84 00:04:31,520 --> 00:04:35,760 Odpusťte mi, drahá Francine, ale vy a váš časopis jste jako Pierre. 85 00:04:35,840 --> 00:04:36,840 Snobové. 86 00:04:38,880 --> 00:04:40,600 Povězte mi, co pro ni chystáte. 87 00:04:40,680 --> 00:04:41,920 Pro Dietrichovou? 88 00:04:46,160 --> 00:04:47,560 Kostýmek. 89 00:04:47,640 --> 00:04:49,360 Yves Saint Laurent nebude mít radost. 90 00:04:50,040 --> 00:04:53,320 Dámský smoking vynalezla 30 let před Saint Laurentem. 91 00:04:54,040 --> 00:04:56,440 Zásluhy je potřeba patřičně uznat. 92 00:04:57,000 --> 00:04:59,760 Nejznámější německá herečka oblékána nejlepším německým návrhářem. 93 00:05:00,280 --> 00:05:02,080 Měli byste o tom napsat ve Vogue. 94 00:05:02,160 --> 00:05:03,680 Ona novináře nenávidí. 95 00:05:03,760 --> 00:05:06,160 Všichni o ní chceme psát, ale nikdo doposud neuspěl. 96 00:05:06,720 --> 00:05:07,840 Já vím. 97 00:05:13,200 --> 00:05:14,200 Podívejte, 98 00:05:15,560 --> 00:05:18,440 pokud Marlene přesvědčíte, aby se u nás ukázala, 99 00:05:18,520 --> 00:05:21,160 věnuji vašemu návrhu pět stránek 100 00:05:21,240 --> 00:05:22,920 a jednu z nejlepších fotografií. 101 00:05:23,760 --> 00:05:26,280 Ať se váš asistent spojí s mým asistentem. 102 00:05:28,320 --> 00:05:30,360 Výborně. To by šlo. 103 00:05:36,520 --> 00:05:38,520 Kumpán, to klidně. Ale nikdy asistent. 104 00:05:38,600 --> 00:05:41,360 Asistuju jenom sám sobě, a to ještě ne každý den. 105 00:05:41,440 --> 00:05:44,800 Přece jí nebudeme vykládat o našem soukromém životě. 106 00:05:44,880 --> 00:05:46,040 Našem soukromém životě? 107 00:05:46,560 --> 00:05:49,600 Jak tomu se daří? Viděli jste se teď někdy? 108 00:05:51,120 --> 00:05:54,960 Co se Marlene Dietrichové týče, trochu jsem předběhl. 109 00:05:55,840 --> 00:05:56,960 To bude šlamastyka. 110 00:05:57,720 --> 00:05:59,520 Zdržíš se, nebo tě mám zavézt? 111 00:06:08,800 --> 00:06:10,280 Budu kvůli tobě mít zpoždění. 112 00:06:10,360 --> 00:06:12,200 - Musím se převléknout. - Bude to takhle. 113 00:06:12,280 --> 00:06:14,520 Po Marlene přijdeš na večeři ke mně. 114 00:06:14,600 --> 00:06:16,840 - Uvařím. - Neumíš vařit. 115 00:06:16,920 --> 00:06:20,080 - To se za odpoledne naučím. - Někam si zajdeme, ale ne dnes. 116 00:06:20,160 --> 00:06:23,240 Nechci si nikam zajít. Chci, abys byl u mě, jenom ty a já. 117 00:06:23,320 --> 00:06:26,160 Odkdy něco takového děláme? 118 00:06:26,240 --> 00:06:27,760 Co myslíš tím „my“? 119 00:06:27,840 --> 00:06:30,360 Platíš mi nájem. Ale ještě jsi tam nikdy nebyl. 120 00:06:30,440 --> 00:06:32,920 U tebe je pořád tvoje matka. Takže co jsem? 121 00:06:33,000 --> 00:06:34,200 Asistent? Doopravdy? 122 00:06:34,280 --> 00:06:36,240 Co je to za otázky? 123 00:06:36,320 --> 00:06:39,280 Panebože! Ne! Proč mi to teď děláš? 124 00:06:39,360 --> 00:06:42,240 Musím pracovat. Na tenhle rozhovor nemám čas. 125 00:06:43,720 --> 00:06:45,040 O tom se nežertuje. 126 00:06:56,720 --> 00:06:57,720 Jacquesi! 127 00:06:58,560 --> 00:07:00,760 - Naše padající hvězda odpadla? - Ano. 128 00:07:01,960 --> 00:07:03,760 Nezajdeš se mnou dneska na večeři? 129 00:07:03,840 --> 00:07:05,800 Moc ráda. La Coupole, pro změnu? 130 00:07:07,840 --> 00:07:09,920 - Nebo bychom mohli jít s nimi. - Ne, Jacquesi. 131 00:07:10,640 --> 00:07:12,800 - To není dobrý nápad. - Proč ne? 132 00:07:13,520 --> 00:07:16,440 Jacquesi, já si můžu dělat, co si zamanu, ale ty… 133 00:07:17,760 --> 00:07:19,040 Karl by to nevzal dobře? 134 00:07:27,920 --> 00:07:28,840 Dobrý večer. 135 00:07:45,800 --> 00:07:47,240 Pojďte za mnou. 136 00:08:04,240 --> 00:08:07,480 Takže takhle vypadáte, pane Lagerfelde? 137 00:08:08,800 --> 00:08:11,760 Vítej v první lize. Abys věděl, nejsi ani zdaleka první. 138 00:08:11,840 --> 00:08:12,880 První v čem? 139 00:08:12,960 --> 00:08:16,200 I jiní Karlovi přátelé ho nakonec zradili a přešli k nám. 140 00:08:18,560 --> 00:08:21,640 Víš, proč se tě to tak dotklo? Protože tam hraje Delon. 141 00:08:24,920 --> 00:08:27,920 Jak to můžeš srovnávat s Le Crépuscule? Je to úplně jinačí. 142 00:08:28,440 --> 00:08:30,160 - Pustím hudbu. - Dobře. 143 00:08:30,240 --> 00:08:34,200 Danieli, nachystal bys křepelčí vejce nebo něco podobného? 144 00:08:34,280 --> 00:08:35,440 Nějaké občerstvení? 145 00:08:46,280 --> 00:08:47,280 Líbí se ti tady? 146 00:08:53,480 --> 00:08:55,400 Co jsi udělal s Karlovými přáteli? 147 00:08:55,960 --> 00:08:59,000 Ti Američani byli fajn. Vulgární, ale fajn. 148 00:08:59,960 --> 00:09:03,560 Stejně jako přiváli, tak zase odváli. 149 00:09:05,760 --> 00:09:06,760 Básník. 150 00:09:08,320 --> 00:09:10,320 Jak jste se vy dva seznámili? 151 00:09:12,440 --> 00:09:13,600 Na večírku. 152 00:09:13,680 --> 00:09:16,800 Doprovázel zhrzeného malíře. Hledal nějakého nového chráněnce. 153 00:09:17,320 --> 00:09:19,320 Líbil se mu můj zadek. 154 00:09:19,400 --> 00:09:22,800 Od té doby ze mě vysává krev jako pijavice. 155 00:09:24,040 --> 00:09:27,040 Pravda je, že to byl takový křehký chudáček. A pořád je. 156 00:09:27,120 --> 00:09:28,360 Udělal jsem z něj boha. 157 00:09:32,560 --> 00:09:33,920 Pocházíte z Hamburku. 158 00:09:34,560 --> 00:09:36,240 Pěkné čtvrtě. Blankenese. 159 00:09:36,320 --> 00:09:37,440 To ano. 160 00:09:38,480 --> 00:09:40,000 Ale pocházím z Schleswig-Holsteinu. 161 00:09:40,600 --> 00:09:42,000 Moji rodiče tam měli panství. 162 00:09:42,080 --> 00:09:47,200 Dědic Hanzovní ligy… který navrhuje módní oblečení v Paříži. 163 00:09:47,280 --> 00:09:48,520 Už 20 let. 164 00:09:48,600 --> 00:09:51,680 Předčilo to má očekávání. Srdcem jsem návrhář a Pařížan. 165 00:10:00,400 --> 00:10:02,160 Víte, co se o vás povídá? 166 00:10:04,200 --> 00:10:07,760 Že jste malý zázrak. Tisíc nápadů za minutu. 167 00:10:08,480 --> 00:10:11,000 Nikdo vám ovšem neřekl, jestli ty nápady za něco stojí. 168 00:10:14,440 --> 00:10:17,480 Máte nějaký svůj styl? 169 00:10:26,440 --> 00:10:27,560 Mohu? 170 00:10:39,480 --> 00:10:42,080 Tyto šaty jsem pro vás vymyslel, když mi bylo 12 let 171 00:10:44,000 --> 00:10:45,560 a viděl jsem vás v Modrém andělovi. 172 00:10:48,680 --> 00:10:49,840 A tohle jste vy… 173 00:10:52,040 --> 00:10:53,080 po Zahraniční aféře. 174 00:10:59,720 --> 00:11:01,640 A tohle jste vy za Fritze Langa. 175 00:11:03,600 --> 00:11:04,520 Vy… 176 00:11:05,040 --> 00:11:06,320 A tady… 177 00:11:07,640 --> 00:11:09,040 Mi bylo 28 let. 178 00:11:13,200 --> 00:11:14,760 Byla jsem vaší múzou. 179 00:11:15,600 --> 00:11:17,880 Pořád jste, madam. 180 00:11:30,000 --> 00:11:31,400 Vyprovoďte pána ven. 181 00:11:32,200 --> 00:11:33,760 Děkuji za společnost. 182 00:11:33,840 --> 00:11:36,560 Už je to dlouho, co jsem opustila Německo. 183 00:11:38,760 --> 00:11:40,280 Užila jsem si… 184 00:11:40,800 --> 00:11:42,200 že jsem mohla mluvit… 185 00:11:42,960 --> 00:11:44,560 naším nádherným jazykem. 186 00:11:53,320 --> 00:11:54,440 Lagerfelde. 187 00:11:55,640 --> 00:11:56,640 Kolik je vám let? 188 00:11:57,280 --> 00:11:58,160 Třicet pět, 189 00:11:58,720 --> 00:11:59,600 za pár dní. 190 00:12:01,000 --> 00:12:02,240 Našel jste ji? 191 00:12:03,760 --> 00:12:04,920 Co? 192 00:12:05,520 --> 00:12:06,440 Slávu. 193 00:12:06,520 --> 00:12:08,320 Slávu, kterou jste hledal, 194 00:12:08,400 --> 00:12:10,480 když jste v 15 letech přijel do Paříže. 195 00:12:13,800 --> 00:12:15,120 Zatím ne, 196 00:12:16,560 --> 00:12:17,440 kdepak. 197 00:12:37,120 --> 00:12:42,280 Marlene Dietrichová od Karla Lagerfelda, 1973 198 00:12:42,360 --> 00:12:43,480 Tohle je vynikající. 199 00:12:44,200 --> 00:12:46,160 U námořnictva jsme to poslouchali furt. 200 00:12:48,280 --> 00:12:50,160 - Tahle je super. - Ty netančíš? 201 00:12:50,840 --> 00:12:51,880 Jen pozoruji. 202 00:12:52,400 --> 00:12:55,160 - Neumím tancovat. - Ne? No tak. 203 00:12:55,680 --> 00:12:57,120 Ani netušíš. 204 00:13:05,000 --> 00:13:06,080 Tak na zdraví! 205 00:13:07,640 --> 00:13:08,720 Spíš s Karlem? 206 00:13:09,680 --> 00:13:12,080 Dobře ho znám, abys věděl. Líp jak ty. 207 00:13:12,160 --> 00:13:14,880 Nemá rád, když se ho někdo dotýká, jak nějakej panic. 208 00:13:14,960 --> 00:13:17,840 - Co spolu děláte? - Kdes vzal ty panice? 209 00:13:18,560 --> 00:13:19,720 Je impotentní? 210 00:13:20,960 --> 00:13:22,960 Znásilnili ho jako kluka? 211 00:13:23,040 --> 00:13:25,080 Nebo nějaká přenosná choroba? 212 00:13:26,960 --> 00:13:29,680 Měl jsem vás za nejsofistikovanější společnost v Paříži. 213 00:13:30,480 --> 00:13:31,520 Yvesi. 214 00:13:36,640 --> 00:13:38,320 Urážím snad tvoji cudnost? 215 00:13:39,560 --> 00:13:42,640 Cudnost. I ti Američani byli víc na úrovni. 216 00:13:42,720 --> 00:13:44,360 Možná jenom nemá rád sex. 217 00:13:45,720 --> 00:13:47,160 Každej má rád sex. 218 00:13:47,920 --> 00:13:49,760 Yves to ví, ale neřekne mi to. 219 00:13:50,600 --> 00:13:51,920 Já nic nevím. 220 00:13:53,040 --> 00:13:55,000 Když nám bylo 20, byl jsem prudérní jak on. 221 00:13:56,720 --> 00:13:59,240 Nemáte Karla rádi, ale o ničem jiném nemluvíte. 222 00:13:59,320 --> 00:14:00,320 Máme ho rádi. 223 00:14:01,120 --> 00:14:02,720 Jen o něj máme obavy, toť vše. 224 00:14:04,640 --> 00:14:08,000 - Taková krása, takové mládí… - Myslíš? 225 00:14:08,920 --> 00:14:11,400 Je škoda, že nikdo neměl tu čest, ne? 226 00:14:14,360 --> 00:14:15,880 Víš, Pierre, 227 00:14:15,960 --> 00:14:17,880 to já odmítám na Karla sáhnout. 228 00:14:19,280 --> 00:14:21,040 Nespím s lidmi, které obdivuji. 229 00:14:24,360 --> 00:14:25,360 Půjdeme? 230 00:14:41,680 --> 00:14:43,080 Že ti to trvalo. 231 00:14:46,760 --> 00:14:48,760 Už rok čekám, až se mnou promluvíš. 232 00:15:00,240 --> 00:15:01,560 Na kolena, ty génie. 233 00:15:38,640 --> 00:15:40,320 Můžeš si ji nechat. Nebude mi chybět. 234 00:16:02,160 --> 00:16:03,200 Hej. 235 00:16:04,240 --> 00:16:05,680 Na něco jsi zapomněl. 236 00:16:07,040 --> 00:16:09,920 Kolik ti dlužím? Nevím, co si účtuješ za noc. 237 00:16:28,600 --> 00:16:29,600 V pořádku? 238 00:16:30,440 --> 00:16:31,440 Sedí pěkně. 239 00:16:34,880 --> 00:16:35,880 Ano. 240 00:16:42,920 --> 00:16:46,360 Ano, to by šlo. Tady centimetr ubrat. Trošičku odstávají. 241 00:16:46,440 --> 00:16:49,440 Ale sedí mu přes ty jeho úzké boky a prodlužují mu nohy. 242 00:16:51,160 --> 00:16:52,360 Skvělá práce. 243 00:16:52,440 --> 00:16:54,080 - Vestičku. - Zajdu pro ni. 244 00:16:57,160 --> 00:16:59,200 Mohl ses aspoň osprchovat. Je z tebe cítit sex. 245 00:17:01,200 --> 00:17:02,440 - Žárlíš? - Ne. 246 00:17:02,520 --> 00:17:03,640 Ne? 247 00:17:04,920 --> 00:17:06,640 - Mám ti o tom říct víc? - Ne. 248 00:17:06,720 --> 00:17:07,680 Ne? 249 00:17:08,640 --> 00:17:11,280 Je to fešák. Předstírá, kdovíjak není křehký. 250 00:17:12,760 --> 00:17:14,080 Má to rád tvrdě. 251 00:17:15,560 --> 00:17:17,240 Šukal jsem ho celou noc. 252 00:17:19,880 --> 00:17:22,000 Od 11 do pěti do rána. Nonstop. 253 00:17:23,280 --> 00:17:26,080 - Líbí se mi. - Šukat 6 hodin někoho, kdo se ti nelíbí, 254 00:17:26,160 --> 00:17:27,160 by byla dost škoda. 255 00:17:28,680 --> 00:17:29,920 Chceš vědět, kdo to byl? 256 00:17:31,240 --> 00:17:34,040 - Nechceš to vědět. - Jacquesi, to je ti snad 12 let? 257 00:17:34,120 --> 00:17:35,440 Řekni mi to, jestli chceš. 258 00:17:35,520 --> 00:17:37,320 Nebo neříkej, mně je to jedno. 259 00:17:38,520 --> 00:17:39,600 Yves Saint Laurent. 260 00:17:50,520 --> 00:17:51,680 To byl vtip. 261 00:17:53,800 --> 00:17:55,960 Karle, dělám si legraci. 262 00:17:59,560 --> 00:18:01,400 Ozdobné lemy na kapsy. 263 00:18:02,160 --> 00:18:03,160 Tady je. 264 00:18:03,720 --> 00:18:04,720 Výborně. 265 00:18:07,200 --> 00:18:08,120 Děkuji. 266 00:18:08,760 --> 00:18:10,520 Karlito, jsi v pořádku? 267 00:18:10,600 --> 00:18:11,960 - Ano. - Všechno dobré? 268 00:18:18,400 --> 00:18:20,520 Tady ho máme. Jen vteřinku. 269 00:18:21,120 --> 00:18:22,800 Marlene Dietrichová. 270 00:18:25,120 --> 00:18:26,000 Prosím? 271 00:18:26,600 --> 00:18:28,760 Nelhali mi o vás. Nápady máte… 272 00:18:29,920 --> 00:18:31,480 Ten kostýmek vypadá pěkně. 273 00:18:31,560 --> 00:18:33,560 Ale navrhujete mi jevištní kostýmy. 274 00:18:33,640 --> 00:18:35,040 Já už v divadlech nehraji. 275 00:18:35,120 --> 00:18:36,120 Já už vůbec nehraji. 276 00:18:36,200 --> 00:18:38,120 Nepotřebujete jeviště, madam. 277 00:18:38,200 --> 00:18:40,280 Inspirovala jsem svět. 278 00:18:40,360 --> 00:18:44,400 Nehodlám si to pokazit tím, že budu svoji noční můru promenádovat po venku. 279 00:18:46,120 --> 00:18:46,920 Chtěla bych něco 280 00:18:47,480 --> 00:18:49,400 absolutně neokázalého, 281 00:18:49,480 --> 00:18:51,720 na udělování Řádu čestné legie. 282 00:18:51,800 --> 00:18:54,000 Vím, jakou odvahu jste projevila během války. 283 00:18:54,080 --> 00:18:56,760 Bude mi ctí vás k této příležitosti obléct. 284 00:18:57,640 --> 00:18:59,800 {\an8}Stavte se příští úterý. 285 00:19:02,240 --> 00:19:04,440 Jaká je? 286 00:19:05,680 --> 00:19:07,000 Úchvatná, 287 00:19:08,120 --> 00:19:09,360 ale není si toho vědoma. 288 00:19:46,040 --> 00:19:47,040 Francine. 289 00:19:47,760 --> 00:19:49,600 Příšerné, přijít takto na čas. 290 00:19:49,680 --> 00:19:52,360 - Není to slušné. - Helmut Newton. 291 00:19:53,080 --> 00:19:54,760 Fotograf. Kdo další? 292 00:19:55,360 --> 00:19:58,680 Tři Němci. Nejslavnější herečka, nejlepší fotograf… 293 00:19:59,640 --> 00:20:01,320 návrh století. 294 00:20:02,120 --> 00:20:03,360 Perlivou vodu, prosím. 295 00:20:04,120 --> 00:20:05,840 Jak moc toužíte po Dietrichové? 296 00:20:05,920 --> 00:20:07,840 Hodně. 297 00:20:08,840 --> 00:20:10,720 Moje redakce čeká na povel. 298 00:20:10,800 --> 00:20:12,360 Úplně se nám tematicky nehodí, 299 00:20:12,440 --> 00:20:14,920 ale moji čtenáři ji vnímají jako ideál. 300 00:20:15,600 --> 00:20:18,920 Mocná žena se sex-appealem, ale cudná. 301 00:20:19,000 --> 00:20:22,120 Inteligentní, provokativně elegantní a nezávislá. 302 00:20:22,200 --> 00:20:25,480 Pokud ji opravdu chcete, pět stránek stačit nebude. 303 00:20:27,360 --> 00:20:29,320 - Deset? - Celý Vogue. 304 00:20:32,120 --> 00:20:33,480 To by bylo pěkné. 305 00:20:34,320 --> 00:20:36,800 Saint Laurent vypadá dobře. Má nového milence? 306 00:20:38,120 --> 00:20:39,800 Yves? Vždycky. 307 00:20:40,320 --> 00:20:43,600 Naše národní ikona, Yves, je úžasný milenec a my ho taky milujeme. 308 00:20:53,320 --> 00:20:54,880 Jedno je jisté, 309 00:20:54,960 --> 00:20:57,600 neskicujete po francouzsku. 310 00:20:57,680 --> 00:20:59,840 Oblečení nemusí být nudné. 311 00:21:29,680 --> 00:21:32,680 Ale ne. Ne. Co tady děláš? 312 00:21:32,760 --> 00:21:34,520 Šel jsem za srdcem a přivedlo mě sem. 313 00:21:40,760 --> 00:21:41,760 Nemáš na výběr. 314 00:21:41,840 --> 00:21:44,200 Jestli chceš dovnitř, musíš přese mě. 315 00:21:44,280 --> 00:21:45,640 Yvesi, nemůžeš tady být. 316 00:21:46,240 --> 00:21:47,560 Tak mě donuť odejít. 317 00:21:52,720 --> 00:21:53,720 Jsou jedovaté. 318 00:21:54,880 --> 00:21:57,240 A barví. Zničí mi oblečení. 319 00:21:57,320 --> 00:21:58,920 Pořídím ti lepší. 320 00:22:08,320 --> 00:22:09,520 Nikomu ani slovo. 321 00:22:10,600 --> 00:22:12,000 Nic mezi námi není. 322 00:22:13,720 --> 00:22:15,320 Rozkaz, kapitáne. 323 00:22:20,840 --> 00:22:23,960 {\an8}Šéfredaktorka Vogue mě prosila, abych vás požádal o rozhovor. 324 00:22:24,040 --> 00:22:27,600 {\an8}Napadlo mě, že byste si mohla vzít na starost celé číslo, 325 00:22:27,680 --> 00:22:28,680 {\an8}jako tenkrát Fellini. 326 00:22:31,800 --> 00:22:33,040 Co chcete? 327 00:22:33,120 --> 00:22:34,680 Nic nechci, madam. 328 00:22:34,760 --> 00:22:35,800 Co doufáte… 329 00:22:38,160 --> 00:22:39,360 že se stane… 330 00:22:39,440 --> 00:22:42,280 když vynesu váš návrh? 331 00:22:43,480 --> 00:22:45,840 Chcete, abych o vás mluvila? 332 00:23:00,360 --> 00:23:02,000 Chci jim ukázat, co dokážu. 333 00:23:03,400 --> 00:23:05,160 V to doufám. 334 00:23:05,720 --> 00:23:07,520 Ukázat komu? 335 00:23:07,600 --> 00:23:08,400 Vám. 336 00:23:08,920 --> 00:23:10,040 Všem ostatním. 337 00:23:11,160 --> 00:23:12,760 A jednomu nebo dvěma jedincům. 338 00:23:12,840 --> 00:23:15,440 Podám vám prst a vy mi… 339 00:23:18,840 --> 00:23:19,920 Ale dobrá. 340 00:23:20,000 --> 00:23:23,520 Jste německý potomek války, 341 00:23:23,600 --> 00:23:25,640 který dokázal úspěšně žít v Paříži. 342 00:23:26,240 --> 00:23:27,840 To si zaslouží… 343 00:23:28,600 --> 00:23:29,880 pomocnou ruku. 344 00:23:31,760 --> 00:23:32,760 Ale… 345 00:23:33,480 --> 00:23:35,200 pokud se rozhodnu přijít, 346 00:23:35,280 --> 00:23:36,560 mám jednu podmínku. 347 00:23:39,320 --> 00:23:42,240 Neudělejte ze mě stařenu, 348 00:23:43,600 --> 00:23:46,080 co přišla převlečená za Marlene Dietrichovou. 349 00:23:52,600 --> 00:23:57,560 Chci svoje útrapy vynést důstojně. 350 00:24:04,920 --> 00:24:07,080 Já se skrývám každý den, madam. 351 00:24:10,480 --> 00:24:12,400 Tohle tělo není moje, tahle velikost také ne 352 00:24:12,480 --> 00:24:13,760 a není mi 35 let. 353 00:24:13,840 --> 00:24:17,240 Ale každý den to ukazuji světu, protože tohle chce vidět. 354 00:24:17,880 --> 00:24:20,440 Protože kdyby mě lidé viděli doopravdy, přehlédli by mě. 355 00:24:23,400 --> 00:24:26,240 Nechci, abyste své útrapy nosila důstojně. 356 00:24:26,320 --> 00:24:27,520 Vy ne. 357 00:24:28,320 --> 00:24:30,680 Chci, abyste je vynesla jako já, 358 00:24:30,760 --> 00:24:33,240 jako to děláte celý svůj život. 359 00:24:34,960 --> 00:24:36,040 Šmrncovně. 360 00:24:40,400 --> 00:24:41,960 Věřte mi. 361 00:24:53,960 --> 00:24:55,960 Takhle bych chtěl strávit zbytek života. 362 00:24:56,880 --> 00:24:58,840 V malém hnízdečku, nic nedělat. 363 00:25:02,440 --> 00:25:04,240 Dokuř a vypadni. 364 00:25:06,400 --> 00:25:07,560 To není moc pěkné. 365 00:25:10,920 --> 00:25:12,280 Máš výčitky? 366 00:25:14,280 --> 00:25:16,120 Souvisí to s ním? 367 00:25:23,480 --> 00:25:24,800 Vyspali jste se spolu? 368 00:25:25,560 --> 00:25:27,520 Fuj. Ne. 369 00:25:32,440 --> 00:25:34,480 Víš o někom, s kým by byl? 370 00:25:35,920 --> 00:25:37,840 Myslel jsem, že o něm nechceš mluvit. 371 00:25:43,200 --> 00:25:44,600 Byl vždycky takový? 372 00:25:46,120 --> 00:25:47,240 Na co se ptáš? 373 00:25:51,560 --> 00:25:53,720 Když mu bylo 20, představoval se jako Roland. 374 00:25:53,800 --> 00:25:55,200 Styděl se, že je Němec. 375 00:25:56,160 --> 00:25:57,360 A nikdy… 376 00:25:58,680 --> 00:26:00,000 Nikdy s nikým? 377 00:26:04,720 --> 00:26:07,440 Zajímal se jen o ty, kteří se nezajímali o něj. 378 00:26:11,160 --> 00:26:12,680 Karl byl vždycky sám. 379 00:26:13,360 --> 00:26:14,440 Dokud ses neobjevil ty. 380 00:26:34,800 --> 00:26:36,640 A teď patříš mně. 381 00:26:37,240 --> 00:26:39,080 - Zbláznil ses? - Přitlač. 382 00:26:39,160 --> 00:26:40,160 Přitlač? 383 00:27:05,400 --> 00:27:06,400 Marlene? 384 00:27:08,920 --> 00:27:10,080 Fendi. 385 00:27:11,080 --> 00:27:12,440 Mám zpoždění. 386 00:27:13,600 --> 00:27:15,960 Kožešina, kožešina, kožešina. 387 00:27:21,840 --> 00:27:23,040 Všechno nejlepší. 388 00:27:24,480 --> 00:27:25,480 Takhle dopředu? 389 00:27:26,160 --> 00:27:27,440 To nosí smůlu. 390 00:27:33,720 --> 00:27:35,280 Vždycky jsem si ho přál. 391 00:27:35,360 --> 00:27:38,200 Viděl jsem ho ve výloze Laborie a napadlo mě, 392 00:27:38,280 --> 00:27:42,000 že kromě tebe by si ho dneska nikdo neodvážil vzít. 393 00:27:43,640 --> 00:27:44,680 Matko? 394 00:27:48,440 --> 00:27:49,480 Podívej. 395 00:27:50,200 --> 00:27:51,960 Tvář buržoazie. 396 00:27:55,400 --> 00:27:56,520 Dokonalost. 397 00:28:06,960 --> 00:28:07,960 A Yves? 398 00:28:09,800 --> 00:28:10,800 Co s Yvesem? 399 00:28:13,280 --> 00:28:14,680 Co o mně říkal? 400 00:28:15,560 --> 00:28:18,080 Jak to mám vědět? Nevídáme se. 401 00:28:21,800 --> 00:28:24,560 Ani jsem s ním pořádně nemluvil. Možná jsme se pozdravili, 402 00:28:24,640 --> 00:28:26,880 ale o nic jiného nemám zájem. 403 00:28:27,400 --> 00:28:28,800 Moc toho nenamluví. 404 00:28:41,480 --> 00:28:44,200 Nechceš se mnou zajít na narozeninovou večeři? 405 00:28:45,240 --> 00:28:46,280 Bez matky. 406 00:28:48,360 --> 00:28:50,400 - Opravdu? - Ano. 407 00:28:52,720 --> 00:28:54,960 Zítra večer, až skončí to focení Dietrichové. 408 00:28:57,160 --> 00:28:58,240 Moc rád. 409 00:29:09,040 --> 00:29:11,720 Dneska je váš velký den, má milá paní Dietrichová. 410 00:29:16,960 --> 00:29:19,080 Dobré ráno, pane Lagerfelde. 411 00:29:21,640 --> 00:29:24,400 Francine Crescentová, šéfredaktorka Vogue. 412 00:29:25,040 --> 00:29:28,120 Neměla bych to být já? 413 00:29:28,200 --> 00:29:29,600 Ale jistě, samozřejmě. 414 00:29:29,680 --> 00:29:32,840 Chtěla jsem se ujistit, že pro vás máme vše připravené. 415 00:29:32,920 --> 00:29:34,840 Světlo, které jste chtěla. 416 00:29:34,920 --> 00:29:37,320 Také jsme nachystali malou šatnu, 417 00:29:37,400 --> 00:29:40,360 kde se budete moct v klidu nachystat. 418 00:29:40,960 --> 00:29:42,600 Dobrá tedy… 419 00:29:42,680 --> 00:29:44,960 Čas na vrchol večera. 420 00:29:46,720 --> 00:29:51,000 Je to jen první varianta. Kdyby bylo potřeba cokoli upravit, máme tady Anitu. 421 00:29:54,440 --> 00:29:55,640 To je odvážné. 422 00:29:55,720 --> 00:29:58,440 Chtěl jsem porušit pravidla návrhářství. 423 00:29:58,520 --> 00:30:01,320 Vzal jsem hedvábí, které běžně používáme jako podšívku, 424 00:30:01,400 --> 00:30:03,120 a použil je jako svrchní materiál. 425 00:30:03,200 --> 00:30:05,840 Jak taková hladká látka drží pohromadě? 426 00:30:05,920 --> 00:30:06,920 Je to ohromné. 427 00:30:07,000 --> 00:30:09,200 Kouzlem. A Anitinou prací. 428 00:30:12,440 --> 00:30:16,160 Jako podšívku jsme použili tkanou látku, aby to celé udržela pohromadě. 429 00:30:16,240 --> 00:30:18,520 Zvenku lehké jako pírko. 430 00:30:18,600 --> 00:30:20,360 Jako by se mělo rozpadnout. 431 00:30:20,960 --> 00:30:23,400 Ale uvnitř technologická dokonalost. 432 00:30:25,440 --> 00:30:28,640 Díky hedvábí, které je elegantní a decentní, 433 00:30:29,560 --> 00:30:32,160 ale odvážný a nekonvenční. 434 00:30:33,480 --> 00:30:34,600 Jako Marlene Dietrichová. 435 00:30:36,800 --> 00:30:37,880 Pane Lagerfelde, 436 00:30:38,440 --> 00:30:39,760 můžete na slovíčko? 437 00:30:41,240 --> 00:30:42,240 Samozřejmě. 438 00:30:53,920 --> 00:30:55,360 Co je špatně? 439 00:30:55,440 --> 00:30:58,520 Určitě to můžeme napravit. 440 00:30:59,520 --> 00:31:01,080 Vy se ptáte mě? 441 00:31:01,680 --> 00:31:02,960 Ptáte se mě, co je špatně? 442 00:31:03,120 --> 00:31:04,560 Ano, opravdu se vás ptám. 443 00:31:05,200 --> 00:31:06,680 Vždyť je to příšerné. 444 00:31:13,760 --> 00:31:15,640 Kdybyste se… 445 00:31:16,120 --> 00:31:20,320 Kdybyste si to třeba vyzkoušela… 446 00:31:22,200 --> 00:31:23,280 Musíte být… 447 00:31:24,200 --> 00:31:25,400 barvoslepý. 448 00:31:25,960 --> 00:31:27,320 Co jiného? 449 00:31:29,360 --> 00:31:30,400 Je to příšerné. 450 00:31:30,880 --> 00:31:33,160 Ta červená je příšerná. 451 00:31:33,240 --> 00:31:34,800 Ta fialová je příšerná. 452 00:31:34,880 --> 00:31:37,840 A ty dvě barvy dohromady jsou příšerné. 453 00:31:39,400 --> 00:31:41,920 Chtěl jste za každou cenu vyniknout. 454 00:31:42,000 --> 00:31:46,200 Řekla jsem to jasně. 455 00:31:46,280 --> 00:31:49,040 Nemohla jsem to říct jasněji. 456 00:31:53,040 --> 00:31:56,280 Chtěla jsem po vás důstojnost. 457 00:31:56,360 --> 00:31:58,160 A co jste mi navrhl? 458 00:31:58,760 --> 00:32:00,960 Kostým klauna! 459 00:32:03,960 --> 00:32:06,360 V něčem jsem se nechal unést. 460 00:32:06,920 --> 00:32:10,080 Je to má vize. To dostanete, když se obrátíte na návrháře. 461 00:32:10,160 --> 00:32:12,480 Nejsem tady proto, abych plnil vaše přání! 462 00:32:16,040 --> 00:32:18,160 Za koho se máte? 463 00:32:21,520 --> 00:32:22,600 Nejsem to já, 464 00:32:22,680 --> 00:32:24,640 kdo obléká Karla Lagerfelda. 465 00:32:25,800 --> 00:32:28,880 To vy oblékáte Marlene Dietrichovou! 466 00:32:31,280 --> 00:32:32,880 Návrhář? 467 00:32:35,760 --> 00:32:37,480 Před novináři se předveďte, 468 00:32:38,120 --> 00:32:40,920 jak jenom chcete, 469 00:32:41,000 --> 00:32:43,600 ale na tohle nezapomeňte. 470 00:32:46,760 --> 00:32:48,080 Módní návrhář… 471 00:32:49,600 --> 00:32:51,840 je jenom odrazem ženy, 472 00:32:51,920 --> 00:32:54,040 kterou obléká. 473 00:32:54,680 --> 00:32:55,680 Vy… 474 00:32:56,760 --> 00:32:58,440 jste moje zrcadlo. 475 00:32:59,680 --> 00:33:01,440 Existujete pouze tehdy… 476 00:33:02,360 --> 00:33:04,080 když se mi odraz v zrcadle… 477 00:33:06,440 --> 00:33:07,840 dostatečně zamlouvá. 478 00:33:13,920 --> 00:33:16,440 Řekněte svým kolegům, ať si sbalí saky paky. 479 00:33:17,200 --> 00:33:20,840 Pane Lagerfelde, 480 00:33:20,920 --> 00:33:22,680 nehodlám si obléct… 481 00:33:24,360 --> 00:33:25,680 váš výtvor. 482 00:33:27,160 --> 00:33:28,160 Sbohem. 483 00:33:40,240 --> 00:33:42,360 - Kam jde? - Primadona. 484 00:33:42,880 --> 00:33:45,680 Chtěl jsem dostat zaplaceno, ale prý nemá peníze. 485 00:33:46,280 --> 00:33:49,120 - Nechce se fotit. - Nechce se fotit? 486 00:33:50,280 --> 00:33:51,520 Co budeme dělat? 487 00:33:52,400 --> 00:33:54,240 Nemůžeme to na poslední chvíli zrušit. 488 00:33:54,320 --> 00:33:55,680 Není to moje chyba. 489 00:33:56,640 --> 00:33:57,680 Moje taky ne. 490 00:34:04,040 --> 00:34:05,800 Sbalíte to, Anito? 491 00:34:06,520 --> 00:34:08,400 Jistě, Karle. 492 00:34:29,040 --> 00:34:30,040 Sluší ti to. 493 00:34:30,760 --> 00:34:31,760 Dobrý večer. 494 00:34:34,800 --> 00:34:38,080 Říkám, ta herečka je k smíchu. 495 00:34:38,160 --> 00:34:39,160 Dobrý večer. 496 00:34:43,200 --> 00:34:44,200 Děkuji. 497 00:34:50,200 --> 00:34:52,120 - Dobrý večer. - Dobrý večer. 498 00:34:52,800 --> 00:34:54,120 Díky, že jste přišli. 499 00:34:58,840 --> 00:35:00,040 Co je? 500 00:35:00,560 --> 00:35:02,640 Jsou to mí přátelé, chtěl jsem je pozvat. 501 00:35:02,720 --> 00:35:04,120 Měli jsme to být jen my dva. 502 00:35:04,200 --> 00:35:07,040 Řekl jsem, že bez matky, ne my dva. 503 00:35:08,840 --> 00:35:09,760 Ano. 504 00:35:14,360 --> 00:35:17,040 - Proč tam stojíš? Posaď se. - Dobře. 505 00:35:17,960 --> 00:35:19,520 - Ahoj, Jacquesi. - Ahoj. 506 00:35:19,600 --> 00:35:20,720 Vítej. 507 00:35:21,600 --> 00:35:23,560 - Díky. - Jak se daří? 508 00:35:23,640 --> 00:35:25,120 - Dobře. Co tobě? - Fajn. 509 00:35:27,000 --> 00:35:28,680 - Dobrý večer, pane. - Dobrý večer. 510 00:35:34,920 --> 00:35:37,360 - Dáte si něco k pití? - Děkuji. 511 00:35:38,960 --> 00:35:41,040 Tak co, oblékáš Dietrichovou? 512 00:35:41,120 --> 00:35:42,560 Nenakupuje u Chanelu? 513 00:35:42,640 --> 00:35:46,120 Kdo je ještě u Chanelu, když je po smrti? Jsou staromódní. 514 00:35:46,200 --> 00:35:48,520 Nechápu, proč tě Dietrichová najala. 515 00:35:48,600 --> 00:35:50,080 Asi to německé pouto. 516 00:35:50,160 --> 00:35:52,160 Ne, nevěděla, že jsem Němec. 517 00:35:52,240 --> 00:35:55,000 Slyšela o mé práci. Chtěla mě poznat. 518 00:35:55,920 --> 00:35:57,400 Jde to dobře? 519 00:35:59,520 --> 00:36:02,760 Je radost ji oblékat. Zachovala si mladistvou figuru. 520 00:36:06,400 --> 00:36:07,760 Opravdu? 521 00:36:12,240 --> 00:36:13,200 Jacquesi, co je? 522 00:36:14,440 --> 00:36:16,280 Tvůj milenec se zlobí. 523 00:36:17,520 --> 00:36:18,520 Jaký milenec? 524 00:36:19,120 --> 00:36:20,360 Já se nikdy nezamiloval. 525 00:36:20,440 --> 00:36:22,400 - Opravdu? - Ne. 526 00:36:23,120 --> 00:36:26,120 Máme tady u stolu nějaké milence? 527 00:36:26,200 --> 00:36:27,400 Myslím, že se zamiloval. 528 00:36:27,480 --> 00:36:29,840 - Opravdu? - Další zamilovaný pár. 529 00:36:30,520 --> 00:36:33,120 Zapomněl jsem cigára. 530 00:36:34,600 --> 00:36:35,960 Je to jeho drahoušek. 531 00:36:41,600 --> 00:36:44,000 - Dobrý večer. Potřebujete něco? - Ne, jen… 532 00:37:02,760 --> 00:37:04,440 - Můžu? - Poslužte si. 533 00:37:20,640 --> 00:37:22,200 Začínáš to konečně chápat? 534 00:37:24,080 --> 00:37:25,920 Seš chytrej kluk, ne? 535 00:37:26,920 --> 00:37:28,440 Myslíš, jak to nemáš pod kontrolou. 536 00:37:29,040 --> 00:37:30,120 Šukáš se všemi. 537 00:37:36,160 --> 00:37:39,280 Ale seš jenom vibrátor pro dospělé, přepracované lidi. 538 00:38:16,520 --> 00:38:17,720 Přál sis něco, Karle? 539 00:38:19,040 --> 00:38:19,840 Ne. 540 00:38:21,320 --> 00:38:23,040 - Jo! - Všechno nejlepší! 541 00:38:23,120 --> 00:38:24,600 Všechno nejlepší, Karle. 542 00:38:53,200 --> 00:38:54,720 Do prdele! 543 00:39:38,440 --> 00:39:40,080 Vše nejlepší ke čtyřicátinám, synku. 544 00:42:32,840 --> 00:42:34,840 České titulky Tereza Šplíchalová