1 00:00:01,000 --> 00:00:01,960 A SOROZATOT KARL LAGERFELD ÉLETE INSPIRÁLTA. 2 00:00:02,040 --> 00:00:03,040 EGYES SZEREPLŐK, KAPCSOLATAIK, 3 00:00:03,120 --> 00:00:04,120 TETTEIK, SZAVAIK, A HELYSZÍNEK, AZ ESEMÉNYEK 4 00:00:04,200 --> 00:00:05,040 ÉS A MŰVÉSZI ALKOTÁSOK 5 00:00:05,120 --> 00:00:06,280 KITALÁLTAK VAGY DRAMATIZÁLTAK. 6 00:00:06,360 --> 00:00:07,360 ILYEN ESETEKBEN 7 00:00:07,440 --> 00:00:08,440 A VALÓS SZEMÉLYEKKEL VALÓ BÁRMILYEN HASONLÓSÁG 8 00:00:08,520 --> 00:00:09,520 CSAK DRAMATURGIAI CÉLT SZOLGÁL, 9 00:00:09,600 --> 00:00:10,920 NINCS KÖZE A VALÓS KARAKTEREKHEZ. 10 00:00:22,480 --> 00:00:25,280 1972 TAVASZA 11 00:00:47,640 --> 00:00:50,960 A hatalom nem ideál. 12 00:00:51,560 --> 00:00:54,000 A gazdagság nem ideál. 13 00:00:54,080 --> 00:00:57,760 A hírnév nem ideál. 14 00:00:59,600 --> 00:01:03,160 A kérdés, amit mindenkinek fel kell tennie magának, ez: 15 00:01:03,240 --> 00:01:07,680 „Hogyan sáfárkodhatok jól az istenadta tehetségemmel? 16 00:01:13,640 --> 00:01:14,840 „Vajon... 17 00:01:14,920 --> 00:01:17,880 „El akarom pazarolni a modern kor léhaságára, 18 00:01:25,640 --> 00:01:26,800 „vagy pedig... 19 00:01:27,600 --> 00:01:30,360 - „Szeretném valami nagyobbnak... - Mi az? 20 00:01:30,440 --> 00:01:33,000 „...szentelni? Valami nálam nagyobbnak, 21 00:01:33,080 --> 00:01:35,360 „ami minden nap közelebb visz Istenhez?” 22 00:01:40,120 --> 00:01:41,360 PÁRIZS NEUILLY-SUR-SEINE 23 00:01:55,360 --> 00:01:57,480 - Hogy vagy, Jacques? - Jól, és te? 24 00:01:59,280 --> 00:02:00,600 Most be kell jutnunk. 25 00:02:00,680 --> 00:02:02,240 - Szerintem van rá mód. - Oké. 26 00:02:02,840 --> 00:02:03,920 - Üdv! - Üdv! 27 00:02:04,000 --> 00:02:05,720 - Ketten? - Így van. 28 00:02:07,400 --> 00:02:09,880 - Tessék! - Köszönjük. 29 00:02:15,360 --> 00:02:17,280 Oké. Elegáns. 30 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 Csak utánad! 31 00:02:19,840 --> 00:02:20,960 Üdv! 32 00:03:17,560 --> 00:03:18,720 Ki volt az? 33 00:03:34,960 --> 00:03:36,720 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 34 00:03:36,800 --> 00:03:38,800 Hallom, itt vannak a legjobb divatmagazinok. 35 00:03:38,880 --> 00:03:41,480 - Igen. A divat ott van. - Itt? 36 00:03:44,040 --> 00:03:45,600 Mit keres, uram? 37 00:03:46,200 --> 00:03:48,040 Van bármi Karl Lagerfeldről? 38 00:03:48,120 --> 00:03:49,720 Egy fickó, aki konfekciót tervez. 39 00:03:49,800 --> 00:03:51,480 - Nem rémlik. - Oké. 40 00:03:51,560 --> 00:03:53,280 - Jó reggelt! - Egy Le Monde lesz. 41 00:03:54,000 --> 00:03:55,080 Tessék. 42 00:03:55,160 --> 00:03:56,600 - Köszönöm! - Szép napot! 43 00:04:02,200 --> 00:04:04,200 NEM HALLOTTAK MÉG RÓLA... DE AZ Ő RUHÁIT VISELIK. 44 00:04:04,280 --> 00:04:06,640 HUSZONEGYNÉHÁNY MÁRKA NÉVTELEN TERVEZŐJE. 45 00:04:06,720 --> 00:04:08,720 A KONFEKCIÓ KATONÁJA: KARL LAGERFELD 46 00:04:08,800 --> 00:04:09,800 Köszönöm. 47 00:04:10,440 --> 00:04:13,040 - Hé! Ha megfogta, megveszi! - Nincs pénzem, asszonyom! 48 00:04:13,560 --> 00:04:14,560 Szép napot! 49 00:04:34,280 --> 00:04:35,600 Jó reggelt! 50 00:04:37,040 --> 00:04:38,960 - Jó reggelt! - Jó reggelt, Lagerfeld úr! 51 00:04:39,040 --> 00:04:40,400 Na, cicám? 52 00:04:41,440 --> 00:04:42,880 Milyen szépségeket hoztál? 53 00:04:42,960 --> 00:04:44,040 Szóval... 54 00:04:44,120 --> 00:04:45,560 - Szia, Karl! - Jó reggelt! 55 00:04:48,360 --> 00:04:50,840 Szóval? Ez gyönyörű! 56 00:04:54,120 --> 00:04:55,760 Ez is érdekes. 57 00:04:57,840 --> 00:04:58,960 Nagyon Chloé. Tetszik! 58 00:04:59,040 --> 00:05:00,800 A SAINT LAURENT-HÁZ TÍZ ÉVE 59 00:05:03,320 --> 00:05:07,720 Nem igazán az én stílusom, de máshol találsz rá vevőt. 60 00:05:09,000 --> 00:05:10,200 De ez remek. 61 00:05:11,000 --> 00:05:12,680 Mióta szokásunk késni? 62 00:05:14,200 --> 00:05:15,240 Nézd! 63 00:05:16,040 --> 00:05:19,320 Ez nagyon elegáns, de nem igazán a Chloé stílusa. 64 00:05:19,400 --> 00:05:21,000 Tudom. 65 00:05:23,920 --> 00:05:25,360 Mit hoztál nekem? 66 00:05:27,960 --> 00:05:31,440 Hiányzik egy kis inspiráció? Mit csináljak öt modellel? 67 00:05:33,440 --> 00:05:34,520 Graziella Fontana. 68 00:05:34,600 --> 00:05:36,240 Elindítom a saját márkámat, drágám. 69 00:05:36,920 --> 00:05:38,680 És hallgattál róla! 70 00:05:38,760 --> 00:05:41,680 Gyere, ölelj meg! Nagyon örülök neked. 71 00:05:41,760 --> 00:05:44,200 - Ne már! - Gratulálok! Nagyon örülök. 72 00:05:46,680 --> 00:05:48,280 Nem mondasz semmit? 73 00:05:49,480 --> 00:05:52,040 Amikor Milánóban járok, elvihetsz vacsorázni. 74 00:05:55,920 --> 00:05:57,720 Gyere, tegyük meg a bejelentést! 75 00:05:58,240 --> 00:05:59,240 Hölgyek! 76 00:06:01,000 --> 00:06:02,920 Graziella elhagy minket, 77 00:06:03,000 --> 00:06:05,280 és saját márkát alapít Milánóban. 78 00:06:12,360 --> 00:06:14,640 Be kell fejeznem egy kollekciót. 79 00:06:15,440 --> 00:06:17,120 Vagy te is cserben hagysz minket? 80 00:06:17,200 --> 00:06:18,520 - Nem. - Biztos? 81 00:06:18,600 --> 00:06:21,760 Nem építesz márkát, nincs ambíciód? 82 00:06:21,840 --> 00:06:24,080 Egy „Karl Lagerfeld”-felirat az ajtó felett? 83 00:06:24,160 --> 00:06:25,680 Az annyira provinciális! 84 00:06:44,880 --> 00:06:47,720 Javában zajlanak az haute couture-divatbemutatók, 85 00:06:47,800 --> 00:06:50,320 és hamarosan bemutatják a várva várt 86 00:06:50,400 --> 00:06:52,680 Saint Laurent őszi-téli kollekciót. 87 00:06:53,000 --> 00:06:56,440 ...a továbbra is exkluzív minőséget képviselő Saint Laurent... 88 00:06:56,520 --> 00:07:00,040 ...a vizionárius, az haute couture orákuluma... 89 00:07:16,000 --> 00:07:17,920 - Egy whiskey- t kérek, tisztán. - Adom. 90 00:08:52,040 --> 00:08:53,280 Hahó! 91 00:08:53,360 --> 00:08:55,080 Mi a helyzet, kisfiú? 92 00:08:59,200 --> 00:09:00,200 Nem engedsz át? 93 00:09:05,440 --> 00:09:06,880 Kérsz bele valamit? 94 00:09:07,920 --> 00:09:08,920 Igen. 95 00:09:09,000 --> 00:09:10,120 Miért is ne? 96 00:09:11,800 --> 00:09:13,040 Bocsánat! 97 00:09:16,480 --> 00:09:17,480 Jacques! 98 00:09:18,360 --> 00:09:20,560 - Antonio. - Antonio. 99 00:09:25,760 --> 00:09:27,560 Megtennél nekem egy szívességet? 100 00:09:28,280 --> 00:09:29,280 Máris? 101 00:09:30,640 --> 00:09:32,000 Szólj a barátodnak, 102 00:09:32,080 --> 00:09:33,120 hogy itt vagyok! 103 00:09:37,560 --> 00:09:38,560 Nem érdekli. 104 00:09:39,720 --> 00:09:40,840 Honnan tudod? 105 00:09:40,920 --> 00:09:42,120 Ez van. Sajnálom. 106 00:09:42,800 --> 00:09:45,680 Ha meg akarod ismerni Karlt, rajtuk keresztül kell. 107 00:09:47,320 --> 00:09:49,000 Ők döntik el, ki érdekes számára. 108 00:09:51,320 --> 00:09:52,320 Na, mi a válaszod? 109 00:09:54,160 --> 00:09:55,160 Mire? 110 00:09:55,920 --> 00:09:56,920 Dugunk? 111 00:10:08,040 --> 00:10:09,040 Én vagyok az! 112 00:10:22,960 --> 00:10:25,800 - Most épp hol voltál? - Neked is jó reggelt! 113 00:10:30,800 --> 00:10:32,960 Még mindig a tegnapi ruhában. Hát persze. 114 00:10:33,040 --> 00:10:35,720 - Hoztam croissant-t. - Dél van. Jön apád. 115 00:10:38,960 --> 00:10:40,560 Elveted a sulykot, Jacques. 116 00:10:49,040 --> 00:10:50,680 - Szia, anya! - Kislányom! 117 00:10:50,760 --> 00:10:52,480 Mindjárt eszünk. 118 00:10:53,720 --> 00:10:55,000 Mit csinálsz? 119 00:10:56,880 --> 00:10:58,080 Levelet írok a végzetemnek. 120 00:11:12,480 --> 00:11:13,840 - Jó napot! - Üdv! A postája. 121 00:11:13,920 --> 00:11:15,440 - Köszönöm. - Jó napot! 122 00:11:50,160 --> 00:11:51,160 Köszönöm. 123 00:11:54,560 --> 00:11:57,120 Elég baj, hogy már a tizedik évfordulóját ünnepli. 124 00:12:00,680 --> 00:12:01,960 Erre meghívót küld nekem. 125 00:12:05,600 --> 00:12:07,040 Gúnyolódik rajtad. 126 00:12:07,560 --> 00:12:09,240 Még csak nem is személyre szól. 127 00:12:11,600 --> 00:12:13,240 Menj el! 128 00:12:13,880 --> 00:12:16,640 Máskülönben azt fogja hinni, hogy szégyellsz odamenni. 129 00:12:18,480 --> 00:12:19,600 A jó öreg Karl! 130 00:12:19,680 --> 00:12:21,720 A konfekció katonája. 131 00:12:22,520 --> 00:12:23,640 Én nem versengek. 132 00:12:31,760 --> 00:12:34,040 Joffre marsall viselte a fehérneműnket. 133 00:12:34,560 --> 00:12:36,520 De Gaulle tábornok viselte a fehérneműnket. 134 00:12:37,200 --> 00:12:38,320 Ahogy Pétain is. 135 00:12:39,600 --> 00:12:40,840 Tessék! 136 00:12:50,120 --> 00:12:53,880 A kérdés, amit felteszek magamnak: mit akar ma egy nő? 137 00:12:54,560 --> 00:12:57,400 Mit akar egy nő? Tudja egyáltalán? 138 00:12:57,480 --> 00:12:58,880 Melyik nő? 139 00:12:58,960 --> 00:13:00,240 A vidéki titkárnő? 140 00:13:00,320 --> 00:13:02,680 A bankár felesége, aki Caprin nyaral? 141 00:13:02,760 --> 00:13:04,600 A csinos, fiatal diáklány? 142 00:13:04,680 --> 00:13:07,280 Definiálja a célcsoportot, és elmondom! 143 00:13:07,360 --> 00:13:09,720 Talán meg kéne kérdeznünk Karlt. 144 00:13:11,720 --> 00:13:13,160 Milyen a stílusa, Karl? 145 00:13:13,240 --> 00:13:15,320 A stílusom a folyamatos változtatás. 146 00:13:15,920 --> 00:13:17,200 Különben elunom magam. 147 00:13:18,080 --> 00:13:20,480 - A nevét akarja adni a márkámhoz? - Nem. 148 00:13:20,560 --> 00:13:23,440 Névtelen maradok. Az ön neve, márkája, stílusa. 149 00:13:23,520 --> 00:13:26,760 Adaptálom és naprakésszé teszem, hogy megmentsem a csődtől. 150 00:13:28,480 --> 00:13:31,920 - Hánnyal találkoztál ma? - A szememben mindig te vagy az első. 151 00:13:32,000 --> 00:13:35,320 Na és én? Hányadik vagyok a tervezői háremedben? 152 00:13:35,400 --> 00:13:38,080 Igazából a háremem elnéptelenedett. 153 00:13:38,160 --> 00:13:39,760 Szóval van egy kis listám. 154 00:13:44,280 --> 00:13:47,920 Jean-Jacques Bartelli. Ez komoly? 155 00:13:48,000 --> 00:13:49,920 Nézd, ő tehetséges, és akarja. 156 00:13:50,000 --> 00:13:52,600 És igen, fiatal. És olcsóbb, mint te. 157 00:13:52,680 --> 00:13:54,360 Miért ezeket a senkiket mutogatod? 158 00:13:54,880 --> 00:13:56,680 Egyedül is elkészítem a kollekciód. 159 00:13:56,760 --> 00:14:00,360 Egyszerre hármat is meg tudok csinálni. Sőt, tizenötöt, csukott szemmel. 160 00:14:00,440 --> 00:14:02,480 És mi lesz velem, amikor elmész? 161 00:14:03,080 --> 00:14:04,080 Soha nem megyek el. 162 00:14:05,560 --> 00:14:07,480 Eladod magad annak, aki a legtöbbet ígéri. 163 00:14:23,040 --> 00:14:24,280 HAUTE-PORNOGRÁFIA 164 00:15:12,080 --> 00:15:14,200 De Bascher úr, késett! 165 00:15:14,280 --> 00:15:15,400 De megvárt. 166 00:15:18,440 --> 00:15:21,840 Nem tévedtem. Közelről még jobban hasonlít Lajos bajor királyra. 167 00:15:22,520 --> 00:15:26,200 Érdekes, hogy egy őrülthöz hasonlít, és bóknak gondolja. 168 00:15:26,960 --> 00:15:30,160 Inkább elkerülném a Starnbergi-tóba fulladást. 169 00:15:30,880 --> 00:15:33,200 De micsoda élet! Milyen unalmas nem őrültnek lenni! 170 00:15:35,880 --> 00:15:37,960 - Jó estét! - A szokásosat. 171 00:15:39,120 --> 00:15:41,320 - A szokásos? - Igen, miért? 172 00:15:42,080 --> 00:15:43,080 Whiskyt, tisztán! 173 00:15:56,240 --> 00:15:58,440 „A világ szürke, az emberek szürkék. 174 00:15:59,000 --> 00:16:00,200 „Ön színes.” 175 00:16:01,240 --> 00:16:04,400 Nem rossz levél. Jó a stílusa. 176 00:16:05,520 --> 00:16:07,240 Egy jövendő író. 177 00:16:08,360 --> 00:16:11,080 Egy regényen dolgozik, ami megváltoztatja a világot? 178 00:16:11,640 --> 00:16:13,560 Igen, de kit érdekel? 179 00:16:13,640 --> 00:16:16,840 „Kit érdekel?” Az irodalom fontos. 180 00:16:19,080 --> 00:16:20,760 Tényleg meg akarom ismerni önt. 181 00:16:21,960 --> 00:16:22,960 Jó. 182 00:16:23,800 --> 00:16:25,400 Egyenesen a lényegre tér? 183 00:16:27,600 --> 00:16:30,320 Nézzen körül! Mit lát? 184 00:16:32,680 --> 00:16:35,200 Gazdag öreg férfiakat fiatal, kicicomázott pasikkal. 185 00:16:36,000 --> 00:16:37,400 Ezt szomorúnak találom. 186 00:16:38,720 --> 00:16:40,640 Mégis itt vagyunk, ön és én. 187 00:16:42,240 --> 00:16:45,880 Jól ír, én pedig kíváncsi típus vagyok. 188 00:16:47,760 --> 00:16:48,880 Nem iszom, 189 00:16:49,600 --> 00:16:50,840 nem dohányzom. 190 00:16:51,680 --> 00:16:53,800 Erős bennem az önvédelmi ösztön. 191 00:16:53,880 --> 00:16:55,840 De nagyon szeretem azokat, akik betépnek. 192 00:16:56,360 --> 00:16:59,280 Nagyon szórakoztató nézni, szóval ne fogja vissza magát! 193 00:17:03,040 --> 00:17:05,120 Önre gondoltam, amikor felöltöztem. 194 00:17:13,960 --> 00:17:17,160 Arra gondolt: „Német. Biztos szívesen látna bőrnadrágban.” 195 00:17:17,240 --> 00:17:19,600 - Azt hittem, van humora. - Remek a humorom. 196 00:17:21,120 --> 00:17:23,240 Viszket a seggem és izzadnak a golyóim. 197 00:17:23,320 --> 00:17:25,520 Reméltem, hogy kicsomagol, mint egy ajándékot, 198 00:17:25,600 --> 00:17:27,680 erre csak kelés lesz a végbelemen. 199 00:17:28,640 --> 00:17:31,600 Ha jól értem, ez csupán egy állásinterjú. 200 00:17:32,360 --> 00:17:35,160 Látni akarja, csatlakozom- e a múzsáihoz. 201 00:17:36,960 --> 00:17:38,800 Figyelmeztetem, hogy nem érdekel. 202 00:17:39,600 --> 00:17:40,600 Na és maga? 203 00:17:41,320 --> 00:17:44,640 Valószínűleg minden este más pasassal fekszik le. 204 00:17:44,720 --> 00:17:48,200 Azt gondolta: „Ma este ezt fogom megdugni.” 205 00:17:48,280 --> 00:17:49,960 Ki okoz nagyobb csalódást? 206 00:17:50,880 --> 00:17:51,960 Ön különleges. 207 00:17:53,240 --> 00:17:54,240 Hízeleg. 208 00:17:55,560 --> 00:17:59,320 Nagyszerű emberként azonnal felismerem a többi nagyszerű embert. 209 00:17:59,400 --> 00:18:01,960 - Amikor megláttam, tudtam... - Ne mondjon többet! 210 00:18:03,520 --> 00:18:04,640 Kérem! 211 00:18:06,480 --> 00:18:08,000 Miért nem ismeri önt senki? 212 00:18:10,080 --> 00:18:12,400 - Hogy érti? - Senki sem ismeri önt. 213 00:18:13,000 --> 00:18:16,840 Kérdezősködöm, és azt mondják: „Lagerfeld? Ja, igen.” 214 00:18:19,760 --> 00:18:21,880 - Szeretem az anonimitást. - Igen. 215 00:18:22,920 --> 00:18:26,560 Természetesen. Úgy öltözködik, mint a Napkirály, hogy észrevétlen legyen. 216 00:18:29,640 --> 00:18:31,120 Életem minden napján 217 00:18:31,200 --> 00:18:33,360 arról álmodom, hogy nagy ember leszek. 218 00:18:41,440 --> 00:18:42,600 Most Musilt idéz? 219 00:18:46,000 --> 00:18:47,240 Ismeri Musilt. 220 00:18:50,000 --> 00:18:51,920 Látja, ugyanarról a bolygóról jöttünk. 221 00:18:58,000 --> 00:19:00,680 Tíz óra van. Megyek lefeküdni. 222 00:19:04,600 --> 00:19:07,120 Hagyja a számlát, fizetem! 223 00:19:08,840 --> 00:19:09,840 Jó éjt, uram! 224 00:19:48,280 --> 00:19:50,680 - Gondolkodtam a helyzeteden. - Igen? 225 00:19:51,400 --> 00:19:53,800 Amit csinálsz, az gyönyörű. Jó házad van. 226 00:19:53,880 --> 00:19:57,600 De 18 évvel ezelőtt, amikor elkezdted, majdnem egyedül voltál a piacon. 227 00:19:58,280 --> 00:20:02,640 Most luxuskonfekciót gyártó divatházakkal versenyezel, 228 00:20:02,760 --> 00:20:05,240 akiknek több a pénze és nagyobb a presztízse. 229 00:20:06,480 --> 00:20:07,720 A versenytársaid most 230 00:20:08,440 --> 00:20:11,760 Cardin, Givenchy, Ungaro. 231 00:20:12,880 --> 00:20:15,960 Ha továbbra is lecserélhető stylistokkal dolgozol, 232 00:20:16,040 --> 00:20:19,320 azt fogják mondani: „A Chloé egy személyiség nélküli márka. 233 00:20:19,800 --> 00:20:22,120 „Ha divatos akarok lenni, egyedit veszek.” 234 00:20:22,680 --> 00:20:24,800 A Kenzo egyenlő Kenzo Takadával. 235 00:20:24,880 --> 00:20:27,080 Emmanuelle Kahnh az Emmanuelle Kahnh. 236 00:20:27,160 --> 00:20:28,880 Sonia Rykiel az Sonia Rykiel. 237 00:20:28,960 --> 00:20:32,800 A „Lagerfeld és Martelli” úgy hangzik, mint egy detektívregény szereplői. 238 00:20:33,320 --> 00:20:36,280 Megoldják az ízlés elleni bűntetteket. 239 00:20:37,240 --> 00:20:41,440 Igen, de az egyetlen alternatíva, ha felveszek egy művészeti vezetőt. 240 00:20:42,000 --> 00:20:44,120 - Miért nem veszel fel? - Kit? 241 00:20:44,720 --> 00:20:46,200 - Nem tudod, kit? - Nem. 242 00:20:46,720 --> 00:20:49,080 Te nem akarnál a házam művészeti vezetője lenni. 243 00:20:49,520 --> 00:20:50,480 Nem? 244 00:20:52,000 --> 00:20:54,160 Azt mondtad, nem akarod bemocskolni a neved, 245 00:20:54,240 --> 00:20:56,640 és egy leárazott ruhadarab hátán látni. 246 00:20:56,720 --> 00:20:57,880 Nálad nincs leárazás. 247 00:20:58,800 --> 00:21:01,360 Várj! Mit akarsz ezzel mondani? 248 00:21:02,840 --> 00:21:06,760 Ha megkérnél, hogy legyek a házad művészeti vezetője, 249 00:21:06,840 --> 00:21:07,840 fontolóra venném. 250 00:21:07,920 --> 00:21:09,880 Ne beszélj rébuszokban! 251 00:21:09,960 --> 00:21:11,120 Mondd, mire gondolsz! 252 00:21:13,520 --> 00:21:14,840 Nem mondanék nemet. 253 00:21:18,800 --> 00:21:21,600 Szeretnék a divatházad művészeti vezetője lenni. 254 00:21:26,320 --> 00:21:29,160 Hogyhogy meggondoltad magad? 255 00:21:29,240 --> 00:21:34,440 Unom nézni, hogy mások élik azt az életet, amit én szeretnék. 256 00:21:35,920 --> 00:21:37,280 Lehetek én is őszinte? 257 00:21:37,880 --> 00:21:39,840 Ha kinevezlek művészeti vezetőnek, 258 00:21:39,920 --> 00:21:42,480 Yves Saint Laurent-nal fogsz versenyezni. 259 00:21:44,520 --> 00:21:47,200 Szóval nincs több elkerülő stratégia. 260 00:21:47,720 --> 00:21:49,160 Adj bele mindent! 261 00:21:49,760 --> 00:21:52,160 Versengeni fogsz vele, de nem csak egyszer. 262 00:21:52,760 --> 00:21:56,240 Félévente, minden bemutató alkalmával versengeni fogsz vele. 263 00:21:56,880 --> 00:22:00,920 „Életem minden napján arról álmodom, hogy nagy ember leszek.” 264 00:22:05,440 --> 00:22:07,080 „Tervezte Karl Lagerfeld, 265 00:22:07,160 --> 00:22:08,360 „a Chloé számára.” 266 00:22:08,440 --> 00:22:10,880 „Chloé, tervezte Karl Lagerfeld.” 267 00:22:25,320 --> 00:22:28,520 A második randevú, és meghív az otthonába. Hatékony vagyok? 268 00:22:29,040 --> 00:22:31,240 Jöjjön be! Öltöztessük fel! 269 00:22:31,840 --> 00:22:33,920 Ezúttal fel vagyok öltözve. 270 00:22:34,000 --> 00:22:35,360 Oda nem eléggé, ahová megyünk. 271 00:22:36,200 --> 00:22:37,480 Megyünk valahova? 272 00:22:38,400 --> 00:22:40,680 Anya, ő Jacques de Bascher. 273 00:22:40,760 --> 00:22:42,320 De Bascher úr, az édesanyám, 274 00:22:42,400 --> 00:22:43,640 Elisabeth Lagerfeld. 275 00:22:44,360 --> 00:22:45,360 Üdvözlöm, asszonyom! 276 00:22:47,840 --> 00:22:49,720 Gratulálok a leveléhez, Jacques! 277 00:22:50,240 --> 00:22:52,240 Kicsit dagályos, de van benne gondolat. 278 00:22:52,320 --> 00:22:54,520 Kezdenünk kell valamit a tehetségével. 279 00:22:55,280 --> 00:22:56,680 Önnek is írhatok egyet. 280 00:22:58,720 --> 00:22:59,720 Menjünk! 281 00:23:02,400 --> 00:23:03,480 Karl! 282 00:23:06,720 --> 00:23:09,560 Ő egy vadállat, és nincs ostorod. 283 00:23:22,040 --> 00:23:24,880 Nincs mit mondania arról, hogy anyámmal élek? 284 00:23:26,280 --> 00:23:28,600 Nos, én is a szüleimmel élek. 285 00:23:30,480 --> 00:23:32,800 Nem tehetek róla, anyám szórakoztatóbb másoknál. 286 00:23:42,520 --> 00:23:43,520 Mindjárt jövök. 287 00:23:59,760 --> 00:24:02,520 Készen áll? Figyelmeztetem, ez egy viperafészek. 288 00:24:04,400 --> 00:24:05,800 Kígyóbűvölő vagyok. 289 00:24:11,120 --> 00:24:13,000 Karl! Nahát! 290 00:24:13,760 --> 00:24:16,160 Hogy vagy? Már rég nem jártál itt. 291 00:24:16,240 --> 00:24:19,280 Igen, de néha tanulmányozni kell a versenytársakat. 292 00:24:19,360 --> 00:24:21,080 Jacques de Bascher, Paloma Picasso. 293 00:24:21,160 --> 00:24:22,440 - Üdvözlöm! - Üdvözlöm! 294 00:24:22,520 --> 00:24:23,520 Később találkozunk? 295 00:24:25,080 --> 00:24:26,280 Persze. 296 00:24:26,360 --> 00:24:29,680 - Az a Picasso? - A lánya. Nagyon kedves. 297 00:24:29,760 --> 00:24:32,160 Úgy néz ki, mint az apja egyik festménye. 298 00:24:32,240 --> 00:24:33,240 A kék korszakból. 299 00:24:44,080 --> 00:24:49,160 Igen, ez nem nekem való, de más nőknek tetszeni fog. 300 00:24:49,840 --> 00:24:52,560 Anna Piaggi, a Vogue Italia pápája. 301 00:24:52,640 --> 00:24:54,280 A hullámos hajú nő 302 00:24:54,360 --> 00:24:55,720 Madame Pompidou. 303 00:24:56,240 --> 00:25:00,600 Azok az elegáns hölgyek ott Ribes grófnő és Rothschild bárónő. 304 00:25:00,680 --> 00:25:03,320 - Ők ketten tartják el az haute couture-t. - Oké. 305 00:25:04,440 --> 00:25:06,680 - Karl! - Ne légy ennyire meglepve! 306 00:25:06,760 --> 00:25:08,280 Nem én hívtam meg magamat. 307 00:25:08,360 --> 00:25:09,880 Mi hívtunk? 308 00:25:09,960 --> 00:25:11,560 Még jobb. Örülök. 309 00:25:12,200 --> 00:25:13,880 - Üdvözlöm, uram! - Üdvözlöm! 310 00:25:13,960 --> 00:25:16,080 - Később iszunk egy koktélt. - Természetesen. 311 00:25:16,160 --> 00:25:18,280 Ne szaladj vissza dolgozni a bemutató után! 312 00:25:18,960 --> 00:25:21,480 Anne-Marie Muñoz, Saint Laurent jobbkeze. 313 00:25:21,560 --> 00:25:24,160 - Mozdulni sem tud nélküle. - Igaz vagy hamis barát? 314 00:25:24,240 --> 00:25:26,680 Ő és Yves régi barátok. Együtt kezdtük. 315 00:25:26,760 --> 00:25:28,600 A fiát rólam nevezte el Carlosnak. 316 00:25:28,680 --> 00:25:31,160 - Elnézést! Egy percre kölcsönvenném őt. - Örvendtem! 317 00:25:31,240 --> 00:25:32,240 Természetesen. 318 00:25:33,960 --> 00:25:35,440 - Igazán klasszikus. - Funkcionális. 319 00:25:36,360 --> 00:25:37,360 Tessék! 320 00:25:37,960 --> 00:25:40,120 - Jean-Michel! - Örülök, hogy látom! 321 00:25:40,200 --> 00:25:41,680 - Jó estét! - Jó estét! 322 00:25:43,680 --> 00:25:45,600 Mit keres itt a fritz? 323 00:25:45,680 --> 00:25:47,960 Tehetségtelen. Mások tehetségére kell támaszkodnia. 324 00:25:49,000 --> 00:25:50,080 Karl! 325 00:25:51,000 --> 00:25:54,760 Csak úgy beugrottál? Vagy Anne- Marie hívott meg? 326 00:25:54,840 --> 00:25:56,720 Talán sorsoljátok a meghívókat? 327 00:25:56,800 --> 00:26:00,000 Ha nekem küldenek egy kis kártyát, eljövök. Imádok ingyen enni. 328 00:26:00,080 --> 00:26:02,320 Nem kell bemutatnom a híres Pierre Bergét, 329 00:26:02,400 --> 00:26:05,840 aki vasököllel, bársonykesztyű nélkül irányítja az Yves Saint Laurent-t. 330 00:26:05,920 --> 00:26:07,920 Jacques de Bascher, kitűnő író. 331 00:26:08,000 --> 00:26:10,640 Jacques de Bascher de Beaumarchais, hogy pontos legyek. 332 00:26:11,440 --> 00:26:12,840 - Szóval író? - Így van. 333 00:26:12,920 --> 00:26:14,160 Miről ír? 334 00:26:14,240 --> 00:26:17,880 - Főleg Gilles de Rais-ről. - Aki több száz gyereket erőszakolt meg. 335 00:26:17,960 --> 00:26:20,680 Pontosan. Felesleges a prüdéria, tudja. 336 00:26:22,560 --> 00:26:25,520 Érdekes emberekkel veszed körül magad. 337 00:26:26,880 --> 00:26:28,560 Később találkozunk. Elnézést! 338 00:26:30,480 --> 00:26:32,680 - Igazi ellenség? - Igen. 339 00:26:35,480 --> 00:26:37,960 Ő volt az, aki szétválasztott minket Yves-vel. 340 00:26:39,800 --> 00:26:40,800 Menjünk! 341 00:26:50,080 --> 00:26:53,560 Figyelmeztetem, engem a nők nem érdekelnek. A divatjuk még kevésbé. 342 00:26:54,160 --> 00:26:55,840 A divatnak semmi köze a nőkhöz. 343 00:26:55,920 --> 00:26:58,440 Különben nem lenne annyi meleg a szakmában. 344 00:26:58,520 --> 00:27:02,320 A korszellem megtestesítésének egy módja, a társadalom valódi arcának tükre. 345 00:27:02,400 --> 00:27:06,040 Minden szezonban az győz, aki a legpontosabban ábrázolja. 346 00:27:55,800 --> 00:27:56,960 Unalmas. 347 00:27:59,120 --> 00:28:00,920 Mert nem tudja, hogyan kell néznie. 348 00:28:07,000 --> 00:28:08,680 - Bravó! - Bravó! 349 00:28:10,600 --> 00:28:11,920 - Bravó! - Micsoda tehetség! 350 00:28:12,000 --> 00:28:13,160 - Bravó! - Rendkívüli! 351 00:28:13,240 --> 00:28:14,840 - Csodálatos! - Igazi zseni! 352 00:28:15,360 --> 00:28:18,480 - Saint Laurent úr! - Yves, kérem! 353 00:28:18,560 --> 00:28:20,000 Imádtam! 354 00:28:20,080 --> 00:28:22,440 - Nagyszerű munka! - Köszönöm szépen. 355 00:28:24,040 --> 00:28:26,720 - Igazi siker! - Csodálatos! 356 00:28:27,080 --> 00:28:28,160 - Bravó! - Köszönöm! 357 00:28:28,240 --> 00:28:29,480 Igaz, amit mondanak. 358 00:28:29,560 --> 00:28:33,280 Ha dicsérünk valakit, mindig ugyanazt mondjuk. 359 00:28:33,360 --> 00:28:34,840 „Csodálatos! Elképesztő!” 360 00:28:34,920 --> 00:28:37,080 Köszönöm szépen. Nagyon kedves. 361 00:28:38,480 --> 00:28:40,920 - A nők nevében... - Rendkívüli! 362 00:28:41,000 --> 00:28:42,800 - Köszönöm. - Gratulálok! 363 00:28:42,880 --> 00:28:44,240 Saint Laurent úr! 364 00:28:44,320 --> 00:28:47,120 - Ön mesteri! - Köszönöm. Nagyon kedves. 365 00:28:47,200 --> 00:28:48,760 Ön egy varázsló! 366 00:28:48,840 --> 00:28:50,280 Köszönöm, asszonyom! 367 00:28:50,360 --> 00:28:52,040 Igazi utazásra visz minket. 368 00:28:52,120 --> 00:28:53,320 Köszönöm szépen! 369 00:28:53,400 --> 00:28:54,920 Egyszerűen gyönyörű! 370 00:28:57,120 --> 00:28:58,640 Féltem, hogy dühös leszel. 371 00:28:58,720 --> 00:29:01,440 Miért? Örülök, hogy meghívtál ennyi idő után. 372 00:29:02,080 --> 00:29:04,240 - Nem szokásom duzzogni. - Yves! 373 00:29:04,920 --> 00:29:06,440 Jacqueline megy. 374 00:29:06,520 --> 00:29:08,280 A barátommal beszélgetek. 375 00:29:09,720 --> 00:29:10,840 Gratulálok! 376 00:29:10,920 --> 00:29:14,200 A muszlinos megoldás merész. 377 00:29:14,280 --> 00:29:16,720 Az átláthatósággal mutatod meg, mit rejtegetsz. 378 00:29:16,800 --> 00:29:19,160 - Fenséges. - Túlhajtottam a varrónőimet. 379 00:29:20,040 --> 00:29:22,600 Pierre-nek prémiumot kell fizetnie nekik, vagy elmennek. 380 00:29:22,680 --> 00:29:25,720 Csak az hagy ott téged, aki már reumás. 381 00:29:26,320 --> 00:29:28,480 Néha én is legszívesebben otthagynám magam. 382 00:29:29,160 --> 00:29:31,640 - Eltűnnék, vissza se jönnék. - Yves... 383 00:29:32,880 --> 00:29:35,080 Szeretnélek meghívni az saját bemutatómra. 384 00:29:35,920 --> 00:29:37,480 A Chloé művészeti vezetője lettem. 385 00:29:39,160 --> 00:29:41,560 Meghívtál, én is meghívlak téged. 386 00:29:44,120 --> 00:29:46,520 Tudod, a múlt hónapban pánikrohamom volt, 387 00:29:46,600 --> 00:29:49,480 a földön feküdtem egy papírzacskóval, ami segít lélegezni. 388 00:29:50,000 --> 00:29:51,200 Nevetséges volt. 389 00:29:51,800 --> 00:29:54,480 Azt mondták: „Gondolj valami kellemesre!” 390 00:29:55,880 --> 00:29:58,960 Hirtelen kettőnkre gondoltam. 391 00:29:59,560 --> 00:30:02,280 Az ágyadon, Anne-Marie-val, rajzolás közben. És bevált. 392 00:30:03,280 --> 00:30:04,440 Megnyugodtam, 393 00:30:05,240 --> 00:30:06,440 felálltam. 394 00:30:08,120 --> 00:30:10,320 Azon gondolkodtam, hová tűnt az ifjúságom. 395 00:30:10,960 --> 00:30:12,560 Hová tűnt az én Karlitóm? 396 00:30:14,720 --> 00:30:16,720 Jacques de Bascher, író. 397 00:30:17,480 --> 00:30:19,920 Ó, valóban? Egy író. 398 00:30:21,000 --> 00:30:23,080 Yves! Légy szíves! 399 00:30:24,560 --> 00:30:28,400 Igazad volt, hogy a konfekciót választottad. Jól szórakozol? 400 00:30:29,080 --> 00:30:30,880 Én a hírnév rabszolgája vagyok. 401 00:30:32,640 --> 00:30:33,640 Köszönöm. 402 00:31:16,480 --> 00:31:17,680 Hazaviszem. 403 00:31:24,080 --> 00:31:25,080 És ön? 404 00:31:25,760 --> 00:31:27,080 Dolgoznom kell. 405 00:32:35,920 --> 00:32:38,560 KÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB 406 00:32:55,600 --> 00:32:56,600 Mi a baj? 407 00:32:57,240 --> 00:32:58,520 Elmegyek. 408 00:33:01,200 --> 00:33:02,640 Mi történt a szakálladdal? 409 00:33:03,240 --> 00:33:04,240 Eltűnt. 410 00:33:05,000 --> 00:33:06,480 Azt akartam mondani, 411 00:33:06,560 --> 00:33:08,120 hogy nem kell később odajönnöd. 412 00:33:08,760 --> 00:33:09,880 Miért nem? 413 00:33:10,400 --> 00:33:11,960 Persze hogy megyek! 414 00:33:12,040 --> 00:33:15,400 Ne tegyünk úgy, mintha az első szóló bemutató ennyi idősen nagy szó lenne! 415 00:33:15,480 --> 00:33:17,600 Nem nagy ügy. Valójában elég lehangoló. 416 00:33:18,840 --> 00:33:19,840 Na és? 417 00:33:20,720 --> 00:33:22,120 Tapsolni fogok, mint mindenki. 418 00:33:22,200 --> 00:33:23,880 Nem akarom, hogy elgyere. 419 00:33:24,680 --> 00:33:27,160 Vagy hogy mások azt higgyék, ez fontos számomra. 420 00:33:27,240 --> 00:33:29,200 Ha te ott vagy, tudni fogják, hogy az. 421 00:33:31,760 --> 00:33:34,880 Ne törődj azzal, hogy mások mit gondolnak rólad! 422 00:33:35,400 --> 00:33:36,720 És hagyj aludni! 423 00:33:53,640 --> 00:33:55,920 A Rahmanyinov a zöld pillbox kalappal. 424 00:33:58,880 --> 00:34:00,720 - Mit mondtunk, ez kié lesz? - Paté! 425 00:34:00,800 --> 00:34:02,120 Valentino cipő. 426 00:34:03,400 --> 00:34:05,600 - Ki hozta a cipőt? - A cipőt... 427 00:34:05,680 --> 00:34:08,000 - Hiányzik egy bőrönd. - Utánanézek. 428 00:34:10,280 --> 00:34:11,920 Ott a cipő! 429 00:34:12,000 --> 00:34:13,600 Nagyon jó! Nagyszerű! 430 00:34:22,720 --> 00:34:25,360 Nem! Ne rendezzétek el a székeket! 431 00:34:25,440 --> 00:34:27,560 Legyenek összevissza, és nem kell névkártya! 432 00:34:27,640 --> 00:34:29,920 - Azt mondtam, nincs foglalt hely! - Mi ütött beléd? 433 00:34:30,000 --> 00:34:31,680 Az újságírókat le kell ültetni. 434 00:34:31,760 --> 00:34:34,280 Bármit csinálhatsz a többiekkel, de az újságírókkal nem! 435 00:34:34,360 --> 00:34:36,520 Ha elöl akarnak ülni, jöjjenek korán! 436 00:34:36,600 --> 00:34:38,440 A Chloénál nehéz helyet szerezni. 437 00:34:38,520 --> 00:34:40,600 Panaszkodni fognak. Hatalmas az egójuk. 438 00:34:40,680 --> 00:34:43,680 Vagyis beszélni fognak rólunk. Engem csak ez érdekel. 439 00:34:43,760 --> 00:34:45,800 Karl, hiányzik két modell! 440 00:34:45,880 --> 00:34:46,920 Jaj, ne! 441 00:34:51,960 --> 00:34:52,960 Jó szórakozást! 442 00:34:54,200 --> 00:34:55,200 Üdvözlöm! 443 00:34:55,280 --> 00:34:58,240 Üdvözlöm, uraim! Köszönöm. Üdvözölöm, asszonyom! 444 00:34:58,840 --> 00:35:01,360 Hölgyem, jó szórakozást! Uram, jó szórakozást! 445 00:35:01,440 --> 00:35:03,840 Lily New Yorkban van, Fabienne pedig terhes. 446 00:35:03,920 --> 00:35:06,240 - Gwen, Patricia? - Patriciának nincs telefonja. 447 00:35:06,320 --> 00:35:07,280 Esetleg Sophie? 448 00:35:07,360 --> 00:35:11,040 Nem, a Kenzo lefoglalta, Charlotte-ot pedig a Rykiel. 449 00:35:12,680 --> 00:35:14,000 Antonio! 450 00:35:14,080 --> 00:35:15,440 Két modellünk beteg. 451 00:35:15,520 --> 00:35:16,800 Van barátnőd, aki modellkedne? 452 00:35:16,880 --> 00:35:18,240 Most azonnal. 453 00:35:18,320 --> 00:35:19,920 - Francba! - Kérlek! 454 00:35:22,360 --> 00:35:23,360 Micsoda stressz! 455 00:35:26,160 --> 00:35:27,360 Csak nyugalom! 456 00:35:28,680 --> 00:35:29,960 Mindenki lazítson! 457 00:35:35,800 --> 00:35:37,920 Félévente, minden bemutató alkalmával 458 00:35:38,000 --> 00:35:40,200 versengeni fogsz Yves Saint Laurent- nal. 459 00:35:40,920 --> 00:35:43,120 Szóval nincs több elkerülő stratégia. 460 00:35:43,200 --> 00:35:44,640 Adj bele mindent! 461 00:35:46,320 --> 00:35:47,840 Adj bele mindent! 462 00:35:49,000 --> 00:35:50,160 Karl! 463 00:35:50,240 --> 00:35:51,560 Nem látta valaki Karlt? 464 00:35:52,400 --> 00:35:53,400 Karl! 465 00:35:57,320 --> 00:35:58,720 Hol van? 466 00:36:02,520 --> 00:36:04,200 - Antonio tud valakit? - Semmi hír. 467 00:36:04,280 --> 00:36:06,560 - Karl, nem várhatunk tovább. - Tudom. 468 00:36:06,640 --> 00:36:07,760 Kezdenünk kell. 469 00:36:08,960 --> 00:36:11,280 Hallom, hogy hiányzott két modell. 470 00:36:19,720 --> 00:36:20,720 Karl! 471 00:36:25,880 --> 00:36:27,200 Prostituáltak? 472 00:36:27,280 --> 00:36:29,040 Egy, gyönyörűek. 473 00:36:29,120 --> 00:36:32,480 Kettő, tudnak kifutón járni. És három, nem az utca ihleti a divatot? 474 00:36:39,520 --> 00:36:41,400 Hölgyeim, emlékezzenek rám! 475 00:36:41,480 --> 00:36:44,240 Én vagyok az egyetlen olyan férfi, aki felöltözteti magukat. 476 00:36:44,800 --> 00:36:46,600 - Nem kapunk kevesebb pénzt, ugye? - Nem. 477 00:36:47,840 --> 00:36:49,600 Hölgyeim, kérem, kövessenek! 478 00:36:49,680 --> 00:36:50,680 Köszönöm. 479 00:36:52,280 --> 00:36:53,760 Örülök, hogy újra látom. 480 00:36:55,360 --> 00:36:56,960 Köszönöm a meghívót. 481 00:36:57,040 --> 00:36:59,400 Két hónapig semmi hír, már kezdtem elfelejteni. 482 00:36:59,520 --> 00:37:02,160 - Megtenne nekem egy szívességet? - Megint? 483 00:37:08,600 --> 00:37:11,120 Látja azt a savanyú barna nőt? 484 00:37:13,680 --> 00:37:16,360 Ő Francine Crescent, a divat főpapnője. 485 00:37:16,440 --> 00:37:18,800 Rezzenéstelen arccal ül a bemutatók alatt. 486 00:37:18,880 --> 00:37:22,320 Nem fog rajta látni semmit. De van egy biztos jel. 487 00:37:22,400 --> 00:37:26,080 Ha beteszi a noteszét a táskájába, azt jelenti, cikket fog írni. 488 00:37:26,160 --> 00:37:28,920 Ha odaadja az asszisztensének, bukás a bemutató. 489 00:37:29,000 --> 00:37:31,200 Tehát tartsa szemmel a noteszt! 490 00:37:33,280 --> 00:37:34,800 Keményen megdolgoztat. 491 00:37:43,240 --> 00:37:45,800 Hölgyeim, öt perc múlva kezdünk! 492 00:37:45,880 --> 00:37:48,320 Ne felejtsék, ez nem haute couture! 493 00:37:48,400 --> 00:37:51,200 Ne álljanak olyan egyenesen, mintha karót nyeltek volna! 494 00:37:51,280 --> 00:37:54,440 Itt minden a szabadságról és a modernségről szól a kifutón. 495 00:37:54,520 --> 00:37:57,080 Azt akarom, hogy jól érezzék magukat. Bármit megtehetnek. 496 00:37:57,160 --> 00:38:00,080 Nem akarom azt látni, hogy bárki rendesen végzi a munkáját! 497 00:38:00,160 --> 00:38:01,360 Gyerünk, öltözzenek! 498 00:38:03,360 --> 00:38:04,360 Igen! 499 00:38:13,360 --> 00:38:16,160 Elnézést, ülhetnék én a helyére? 500 00:38:16,800 --> 00:38:18,040 - Nem. - Biztos? 501 00:38:18,120 --> 00:38:20,800 Csókot adok egy helyért cserébe! Gyerünk! 502 00:38:21,560 --> 00:38:23,560 Elnézést, csókot adok egy helyért cserébe! 503 00:38:23,640 --> 00:38:25,320 - Biztos nem? - Biztos. 504 00:38:27,440 --> 00:38:29,880 Csókot adok egy helyért az első sorban! 505 00:38:30,400 --> 00:38:31,920 Csókot adok egy helyért cserébe! 506 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 - Jó, jöjjön ide! - Tényleg? Igen? 507 00:38:34,080 --> 00:38:35,080 Elnézést! 508 00:38:36,680 --> 00:38:38,120 - Üdv! - Üdv! 509 00:38:40,720 --> 00:38:42,200 Jacques de Bascher de Beaumarchais. 510 00:38:42,280 --> 00:38:44,800 - Anna Piaggi. - Maga csodálatos, Anna. 511 00:38:44,880 --> 00:38:47,080 - Maga is csodálatos. - Köszönöm. 512 00:38:52,880 --> 00:38:54,280 Kezdődik. 513 00:38:57,400 --> 00:38:58,360 Rilique! 514 00:39:10,840 --> 00:39:12,000 Riva! 515 00:39:14,160 --> 00:39:16,280 Ez az! 516 00:39:24,240 --> 00:39:25,840 Rahmanyinov! 517 00:39:30,720 --> 00:39:32,840 Richmond! 518 00:39:35,840 --> 00:39:36,800 Red! 519 00:39:39,360 --> 00:39:40,800 Roucoulune! 520 00:39:43,240 --> 00:39:44,360 Rachel! 521 00:39:46,920 --> 00:39:48,720 Rome! 522 00:40:00,280 --> 00:40:01,520 Bravó! 523 00:40:50,320 --> 00:40:52,280 - Szóval? - Szóval? 524 00:40:52,840 --> 00:40:54,160 Crescent, az újságírónő? 525 00:41:09,440 --> 00:41:10,520 Hölgyeim és uraim! 526 00:41:25,800 --> 00:41:28,640 Egyéb megjegyzések? 527 00:41:29,960 --> 00:41:31,640 Anna Piaggi szerint fun volt. 528 00:41:33,760 --> 00:41:36,600 Gazdag szókincse van. 529 00:41:42,160 --> 00:41:45,400 Na és én? Az én véleményemre nem kíváncsi? 530 00:41:46,560 --> 00:41:48,320 Még ha nem is értek hozzá, a divat 531 00:41:48,400 --> 00:41:50,800 az olyan hétköznapi embereket célozza, mint én. 532 00:41:53,160 --> 00:41:55,880 Na és ön? Mit szólt hozzá? 533 00:41:58,280 --> 00:41:59,320 Azt hiszem... 534 00:42:01,880 --> 00:42:03,080 hogy ön egy zseni. 535 00:42:05,600 --> 00:42:08,080 És hogy ön lesz a világ legnagyobb divattervezője. 536 00:42:19,000 --> 00:42:20,440 Akarsz nekem segíteni? 537 00:44:32,680 --> 00:44:34,680 A feliratot fordította: Vincze Ágnes