1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:39,076 --> 00:02:41,620 {\an8}THÀNH LẬP NĂM 1981 TRANG TRẠI ECHO VALLEY 4 00:02:44,081 --> 00:02:45,415 Chào buổi sáng, cục cưng. 5 00:02:45,499 --> 00:02:48,544 Sáng nay, chị phải đi sớm để giao mấy cái yên ngựa. 6 00:02:48,627 --> 00:02:50,003 Hy vọng không làm em thức giấc. 7 00:02:50,504 --> 00:02:53,298 Nếu trời tạnh mưa thì em dắt mấy con ngựa ra nhé? 8 00:02:53,882 --> 00:02:55,592 Chừng một tiếng nữa chị về. 9 00:02:56,844 --> 00:02:58,679 Nào. Đi thôi. 10 00:03:08,689 --> 00:03:09,690 PATTY - DI ĐỘNG 11 00:03:09,773 --> 00:03:12,067 Chị đang nghĩ hay cuối tuần này mình ở nhà đi 12 00:03:12,150 --> 00:03:14,528 Xử lý cái danh sách việc cần làm mà cứ hoãn mãi? 13 00:03:14,611 --> 00:03:16,613 Chị hứa sẽ sửa vết nứt trên trần phòng ngủ. 14 00:03:34,089 --> 00:03:36,758 TRANG TRẠI ECHO VALLEY 15 00:03:37,968 --> 00:03:42,097 Này, chị muốn xin lỗi chuyện tối qua. 16 00:03:42,181 --> 00:03:44,391 Chị say quá nên vô tâm. 17 00:03:44,474 --> 00:03:46,351 Dù sao thì, nửa tiếng nữa chị về tới nhà 18 00:03:46,435 --> 00:03:49,688 và chị sẽ hôn em tới khi nào em tha thứ thì thôi. 19 00:03:50,480 --> 00:03:52,191 Kate. Xin lỗi. 20 00:03:52,274 --> 00:03:54,443 - Tôi không cố ý làm cô sợ. - Không. Xin lỗi. 21 00:03:54,526 --> 00:03:55,903 Để tôi lấy... 22 00:03:57,988 --> 00:03:59,323 Khảo sát thế nào? 23 00:03:59,406 --> 00:04:01,408 Cô muốn đi xem với tôi không? 24 00:04:01,491 --> 00:04:02,784 Không biết nữa. Nên đi không? 25 00:04:05,412 --> 00:04:06,872 Được rồi. Đi nào, Coop. 26 00:04:08,832 --> 00:04:12,085 Thấy mấy chỗ lún xuống không? Xà nhà đó có thể sập bất cứ lúc nào. 27 00:04:12,169 --> 00:04:13,837 Lúc đó thì rắc rối to đấy. 28 00:04:13,921 --> 00:04:15,088 Thay mái hết bao nhiêu? 29 00:04:15,172 --> 00:04:19,176 Nếu vẫn dùng mái lợp ngói, giá khoảng 9.000 đô. 30 00:04:21,887 --> 00:04:25,098 Được rồi, để tôi nghĩ rồi liên lạc với ông. 31 00:04:25,182 --> 00:04:26,266 Không vội. 32 00:04:51,083 --> 00:04:52,084 {\an8}100 LUẬT SƯ HÀNG ĐẦU NĂM 2021 33 00:04:52,167 --> 00:04:53,961 - Chào, Kate. - Chào. 34 00:04:54,628 --> 00:04:57,172 Hannah, sao con chưa thay đồ vậy? 35 00:04:57,840 --> 00:05:00,551 Lịch sự chút đi, chào cô Kate nhé? 36 00:05:00,634 --> 00:05:01,510 Chào, cô Kate. 37 00:05:01,593 --> 00:05:02,636 Chào bé yêu. 38 00:05:02,719 --> 00:05:04,930 Richard, Kate lại đến này. 39 00:05:05,597 --> 00:05:07,015 Anh ở trong văn phòng. 40 00:05:07,099 --> 00:05:08,725 Xin lỗi, tôi phải sửa soạn cho cô nhóc này. 41 00:05:08,809 --> 00:05:11,228 - Cô cứ vào nhé? - Ừ, tất nhiên. Cảm ơn. 42 00:05:11,812 --> 00:05:13,438 Nào, con yêu. Ta phải nhanh lên. 43 00:05:13,522 --> 00:05:15,732 Con lên đây. Trời ạ, mẹ à. 44 00:05:20,279 --> 00:05:21,780 - Chào. - Chào. 45 00:05:22,406 --> 00:05:23,407 Vào đi. 46 00:05:24,908 --> 00:05:26,660 Anh đang cố tìm bản tóm tắt hồ sơ. 47 00:05:26,743 --> 00:05:29,872 Anh thuê trợ lý mới, nhưng không ổn tẹo nào. 48 00:05:29,955 --> 00:05:31,623 Anh chẳng biết mọi thứ ở chỗ quái quỷ nào nữa 49 00:05:32,958 --> 00:05:34,418 Ngồi đi. 50 00:05:34,501 --> 00:05:35,502 Cảm ơn. 51 00:05:36,420 --> 00:05:37,880 Ừ, tốt rồi. 52 00:05:42,759 --> 00:05:46,847 Vậy, em nhắn tin nói là cần bàn về mái nhà, đúng không? 53 00:05:46,930 --> 00:05:48,307 Ừ... 54 00:05:50,100 --> 00:05:53,770 Randy tới xem và không may là cần phải thay mái nhà mới. 55 00:05:54,980 --> 00:05:57,357 - Không bất ngờ. - Em biết. 56 00:05:57,441 --> 00:05:59,484 Em tưởng ít nhất còn được 57 00:05:59,568 --> 00:06:00,819 - hai năm nữa. - Bao nhiêu? 58 00:06:00,903 --> 00:06:02,237 Bao nhiêu? 59 00:06:05,157 --> 00:06:06,116 Chín nghìn đô. 60 00:06:06,783 --> 00:06:08,911 Chín nghìn đô. Như trò hề. 61 00:06:08,994 --> 00:06:11,163 Không đâu, họ đảm bảo sử dụng được mười năm. 62 00:06:11,246 --> 00:06:13,123 Ông ấy nói ít nhất mười năm. 63 00:06:14,416 --> 00:06:17,211 Anh vô tình gặp Kathy Dumont ở câu lạc bộ. 64 00:06:18,587 --> 00:06:23,133 Cô ấy nói em đã hủy các buổi học cưỡi ngựa của con gái cô ấy suốt sáu tháng qua. 65 00:06:23,217 --> 00:06:25,093 Hilary Stafford cũng nói y chang. 66 00:06:25,969 --> 00:06:27,429 Anh rất tiếc vì Patty không còn nữa, 67 00:06:28,430 --> 00:06:31,058 nhưng anh không thể tiếp tục đổ tiền vào một doanh nghiệp đang thất bại, 68 00:06:31,767 --> 00:06:33,477 nhất là vì ta không còn là vợ chồng nữa. 69 00:06:33,560 --> 00:06:35,646 Ngay từ đầu anh đã chẳng muốn cái trang trại đó rồi. 70 00:06:36,230 --> 00:06:38,899 Nếu em không duy trì cho nó hoạt động được thì phải bán. 71 00:06:38,982 --> 00:06:40,234 Tạm biệt, Richard. 72 00:06:40,859 --> 00:06:41,735 Tạm biệt bố. 73 00:06:41,818 --> 00:06:44,321 Tạm biệt. Rất vui được gặp hai mẹ con. 74 00:06:44,404 --> 00:06:46,323 - Chơi vui nhé. - Trễ rồi mẹ. Đi thôi. 75 00:06:58,585 --> 00:06:59,753 Cảm ơn anh. 76 00:07:02,005 --> 00:07:03,799 Chắc anh chưa nghe tin gì từ Claire. 77 00:07:05,300 --> 00:07:06,677 Tuần trước, nó có đến đây. 78 00:07:08,136 --> 00:07:10,848 Lúc 3:00 sáng và đập cửa trước. 79 00:07:10,931 --> 00:07:12,224 Nó muốn gì? Em... 80 00:07:12,307 --> 00:07:14,351 Nó luôn muốn gì nào? Tiền. 81 00:07:14,434 --> 00:07:18,981 Nếu em cứ tiếp tục cho nó mọi thứ nó muốn thì chẳng giúp ích gì. 82 00:07:19,064 --> 00:07:20,315 Nó là con gái ta, Richard. 83 00:07:20,399 --> 00:07:21,775 - Sao... - Ta đã hứa 84 00:07:21,859 --> 00:07:24,111 với cố vấn rồi, em nhớ chứ? 85 00:07:24,194 --> 00:07:26,822 - Hai ta đều hứa không tiếp tay... - Ừ. Anh biết em cố rồi mà. 86 00:07:26,905 --> 00:07:29,658 - Anh biết em đã cố... - Em chưa bao giờ cố cả, Kate. 87 00:07:30,659 --> 00:07:35,831 Nó đến, trưng ra nụ cười đó, và em sẽ vui vẻ vờ rằng mọi thứ đều ổn. 88 00:07:35,914 --> 00:07:38,625 Không ổn đâu. Con gái ta bệnh nặng lắm. 89 00:08:31,553 --> 00:08:33,514 Nó chỉ sủa khi con về. 90 00:08:35,265 --> 00:08:36,433 Mẹ có cho nó ăn đủ không? 91 00:08:36,517 --> 00:08:39,686 - Nó thiếu điều ăn sạch tay con rồi. - Thôi đi. Nó ổn mà. 92 00:08:40,645 --> 00:08:42,773 Mẹ nhớ con lắm. 93 00:08:42,856 --> 00:08:43,899 Con còn nhớ mẹ hơn. 94 00:08:47,903 --> 00:08:49,905 Tóc mẹ sao thế? 95 00:08:49,988 --> 00:08:51,698 Mẹ cũng có thể hỏi con y chang. 96 00:08:51,782 --> 00:08:54,368 Được rồi, con sẽ gọi điện đặt lịch hẹn cho mẹ. 97 00:08:54,451 --> 00:08:56,870 Mẹ thật sự cần chăm sóc bản thân lại. 98 00:08:57,704 --> 00:08:59,456 Sao con không gọi lại cho mẹ? 99 00:08:59,540 --> 00:09:00,749 Chuyện dài lắm. 100 00:09:00,832 --> 00:09:05,003 Nhắc mới nhớ, cho con mượn iPad của mẹ để kiểm tra tin nhắn nhé? 101 00:09:05,796 --> 00:09:07,923 Ừ. Con đã ở đâu thế? 102 00:09:08,006 --> 00:09:11,009 Vài người bạn của Ryan đã thuê một căn nhà ở Dewey Beach. 103 00:09:12,094 --> 00:09:13,679 Con không nhận được tin nhắn của mẹ à? 104 00:09:13,762 --> 00:09:14,972 Không, điện thoại con hỏng rồi. 105 00:09:15,055 --> 00:09:16,139 Vừa mua mà. 106 00:09:16,223 --> 00:09:17,766 - Chưa gì đã hỏng? - Ryan ném nó xuống biển 107 00:09:17,850 --> 00:09:19,268 như pha ném bóng Hail Mary. Kiểu như... 108 00:09:20,477 --> 00:09:21,728 Tõm. Thành thức ăn cho cá. 109 00:09:21,812 --> 00:09:23,021 Sao cậu ta làm thế? 110 00:09:23,105 --> 00:09:25,274 Vì anh ta là tên khốn. 111 00:09:27,317 --> 00:09:28,694 Đừng lo, con trả đũa rồi. 112 00:09:28,777 --> 00:09:31,780 Trước khi đi, con vào tủ đồ anh ta, gom hết đồ của anh ta lại 113 00:09:31,864 --> 00:09:33,323 rồi ném ở cầu 21 phố Bridge. 114 00:09:33,407 --> 00:09:36,618 Chắc giờ anh ta đang hoảng loạn lắm. 115 00:09:37,494 --> 00:09:39,246 Ôi, trời. Đúng luôn này. 116 00:09:40,581 --> 00:09:41,874 Nhiệm vụ hoàn thành. 117 00:09:43,584 --> 00:09:45,586 {\an8}THẬT SỰ KHÔNG VUI ĐÂU. ĐỒ CỦA ANH ĐÂU RỒI HẢ?!?!?! 118 00:09:45,669 --> 00:09:46,962 Ôi, Claire, thôi nào. 119 00:09:47,045 --> 00:09:49,381 Đó là hậu quả khi gửi ảnh "chim cò" cho mấy nhỏ con gái hư hỏng 120 00:09:49,464 --> 00:09:50,757 ngay trước mặt bạn gái. 121 00:09:50,841 --> 00:09:52,384 Có lẽ con nên chia tay cậu ta. 122 00:09:52,467 --> 00:09:53,844 Con đi chia tay đây. Chạy luôn. 123 00:09:53,927 --> 00:09:55,596 Nhưng trước hết, con cần... 124 00:09:55,679 --> 00:09:58,432 Con cần điện thoại, ta tới Verizon nhé? 125 00:10:01,351 --> 00:10:03,937 Ừ, để mẹ cho ngựa vào chuồng rồi ta qua đó. 126 00:10:04,646 --> 00:10:06,982 Con đói không? Ăn bánh mì phô mai nướng không? 127 00:10:07,065 --> 00:10:08,692 Con đói meo luôn này. 128 00:10:15,407 --> 00:10:16,491 Vậy... 129 00:10:18,994 --> 00:10:20,204 con ổn chứ? 130 00:10:22,122 --> 00:10:24,041 Con cai rồi mà mẹ. Con ổn. 131 00:10:26,710 --> 00:10:28,253 Mẹ rất vui vì con ở đây. 132 00:10:43,101 --> 00:10:45,521 Mày ghen tỵ đó hả? 133 00:10:49,983 --> 00:10:52,361 Mai mẹ muốn đi bơi ở hồ Marsh không? 134 00:10:52,444 --> 00:10:53,904 Tốt cho mẹ đấy. 135 00:10:53,987 --> 00:10:55,447 Ừ, để xem. 136 00:10:56,031 --> 00:10:58,867 Mẹ có nhớ hồi còn nhỏ, con tin rằng có con ma sống dưới hồ không? 137 00:10:58,951 --> 00:11:02,162 Ừ, tất nhiên là mẹ nhớ rồi. 138 00:11:02,871 --> 00:11:05,082 Con gọi nó là Ariel, đúng chứ? 139 00:11:05,165 --> 00:11:06,792 - Không phải, Aurora. - Aurora. 140 00:11:06,875 --> 00:11:08,627 Con ma hồ Marsh Creek. 141 00:11:10,254 --> 00:11:11,588 Sợ thế. 142 00:11:14,591 --> 00:11:15,592 Không, để con mở. 143 00:11:22,683 --> 00:11:24,351 Đồ của anh đâu? 144 00:11:24,434 --> 00:11:26,228 Ôi, trời. Mặt anh bị sao thế? 145 00:11:26,311 --> 00:11:28,522 Đừng có giỡn nữa, Claire. Anh biết em lấy nó. 146 00:11:28,605 --> 00:11:30,107 Ryan, em không hiểu anh đang nói gì. 147 00:11:30,190 --> 00:11:35,612 Em có biết anh đang gặp bao nhiêu rắc rối vì em không? 148 00:11:35,696 --> 00:11:38,323 Trong túi anh có nửa ký lận. 149 00:11:38,824 --> 00:11:40,367 Anh đã nói với Jackie là em lấy trộm. 150 00:11:40,450 --> 00:11:42,286 - Nên nếu em không trả lại... - Cái gì? 151 00:11:42,369 --> 00:11:44,496 - Anh nói với Jackie? - ...anh ta sẽ đến tìm em. 152 00:11:44,580 --> 00:11:46,373 Ryan, anh bị cái quái gì vậy? 153 00:11:46,456 --> 00:11:47,624 Sao anh lại làm thế với em? 154 00:11:47,708 --> 00:11:49,334 Vì anh sợ chứ sao. 155 00:11:49,418 --> 00:11:51,795 - Em biết Jackie thế nào rồi đấy. - Ryan, đừng nói hắn biết em sống ở đâu. 156 00:11:52,796 --> 00:11:54,840 Đừng nói Jackie biết em sống ở đâu! 157 00:11:54,923 --> 00:11:55,924 Này. 158 00:11:56,008 --> 00:11:58,552 Này, mọi chuyện ổn chứ? 159 00:12:00,888 --> 00:12:01,889 Con ra ngoài đây. 160 00:12:02,431 --> 00:12:03,307 Đi đâu? 161 00:12:04,016 --> 00:12:05,475 Con đi đâu thế? 162 00:12:41,094 --> 00:12:43,013 Con yêu? Con ổn chứ? 163 00:12:47,351 --> 00:12:48,227 Claire? 164 00:12:48,936 --> 00:12:50,896 Claire? 165 00:12:52,981 --> 00:12:53,941 Claire. 166 00:12:56,860 --> 00:12:59,154 Đứng dậy đi. Nào, đứng dậy đi. 167 00:12:59,238 --> 00:13:00,280 Nào. 168 00:13:00,364 --> 00:13:02,449 Được rồi. Nào. 169 00:13:51,874 --> 00:13:52,875 Claire. 170 00:13:56,545 --> 00:13:59,131 Con yêu, mẹ cần nói chuyện với con về chuyện tối qua. 171 00:13:59,798 --> 00:14:01,091 Con đi bơi đây. 172 00:14:01,175 --> 00:14:02,759 Con không thể né tránh mãi được. 173 00:14:14,396 --> 00:14:15,439 Được rồi. 174 00:14:17,524 --> 00:14:20,611 Chuyến thứ 15. Chắc cánh tay tôi sắp rụng rồi. 175 00:14:20,694 --> 00:14:22,196 Tôi nhớ cái thời đó. 176 00:14:24,531 --> 00:14:25,741 Nói với tôi là sẽ dễ thở hơn đi. 177 00:14:25,824 --> 00:14:28,160 Ôi trời, không đâu. Chờ đi rồi sẽ biết. 178 00:14:30,329 --> 00:14:31,538 Đùa thôi. 179 00:14:32,456 --> 00:14:33,916 Mỗi ngày là một món quà. 180 00:15:05,030 --> 00:15:09,117 Được rồi, mấy đứa muốn chị lộn trước hay lộn ngược? 181 00:15:09,201 --> 00:15:10,244 Lộn ngược! 182 00:15:10,327 --> 00:15:12,454 Phải hứa là không được thử đấy nhé. 183 00:15:12,538 --> 00:15:13,872 Hứa ngón út, được chứ? 184 00:15:13,956 --> 00:15:15,374 Giơ ngón út ra coi nào. 185 00:15:15,457 --> 00:15:17,960 - Hứa ngón út. - Đó đâu phải ngón út! 186 00:15:18,043 --> 00:15:19,002 - Phải mà. - Nhảy đi mà! 187 00:15:19,086 --> 00:15:20,420 Được rồi! 188 00:15:21,088 --> 00:15:24,216 Ba, hai, một. 189 00:15:37,980 --> 00:15:39,189 - Này mẹ. - Này con. 190 00:15:40,524 --> 00:15:43,527 Hôm nọ, trên máy tính của mẹ xuất hiện quảng cáo 191 00:15:44,111 --> 00:15:46,154 từ trường Cao đẳng Cộng đồng Chester. 192 00:15:47,364 --> 00:15:49,575 Mẹ ơi, quảng cáo đâu tự nhiên xuất hiện trên máy tính. 193 00:15:50,075 --> 00:15:51,451 Là vì mẹ đã tìm kiếm đó. 194 00:15:51,535 --> 00:15:53,787 Vì sao nó xuất hiện đâu quan trọng. 195 00:15:53,871 --> 00:15:57,583 Điều quan trọng là họ có các lớp viết sáng tạo. 196 00:15:57,666 --> 00:15:59,251 Sao chuyện đó lại quan trọng ạ? 197 00:15:59,334 --> 00:16:02,713 Vì con nên nghĩ đến việc quay lại trường. 198 00:16:02,796 --> 00:16:03,881 Và con viết rất hay. 199 00:16:03,964 --> 00:16:06,884 Con đã viết gì khiến mẹ nghĩ con viết hay vậy? 200 00:16:06,967 --> 00:16:08,552 Truyện ngắn con viết 201 00:16:10,095 --> 00:16:13,098 về người mẹ lạc mất con ở sở thú ấy. 202 00:16:13,765 --> 00:16:15,642 Mẹ nghĩ truyện đó nói về cái gì? 203 00:16:16,476 --> 00:16:17,978 Mẹ nghĩ, với mẹ... 204 00:16:20,272 --> 00:16:21,607 nó nói về sự hối tiếc. 205 00:16:26,278 --> 00:16:28,488 Đó không phải điều con muốn nói đến khi viết. 206 00:16:30,282 --> 00:16:33,535 Vậy thì có lẽ nó là thất bại, giống như phần còn lại của cuộc đời con. 207 00:16:34,328 --> 00:16:36,330 Mẹ không thích con nói như vậy. 208 00:17:07,611 --> 00:17:09,029 Chào cưng. 209 00:17:10,614 --> 00:17:11,656 Em thế nào? 210 00:17:14,117 --> 00:17:16,578 Không ngờ em lớn lên ở tận đây. 211 00:17:17,621 --> 00:17:20,332 Chà, ngựa và cỏ xanh... 212 00:17:21,666 --> 00:17:22,917 Đẹp thật. 213 00:17:24,002 --> 00:17:25,337 Hệt như em. 214 00:17:28,966 --> 00:17:31,093 Sao anh tìm được tôi ở đây, Jackie? 215 00:17:33,387 --> 00:17:34,221 Này. 216 00:17:36,056 --> 00:17:37,140 Lại đây. 217 00:17:39,226 --> 00:17:40,227 Trời ạ. 218 00:17:41,353 --> 00:17:45,232 Chẳng hiểu nổi em thích gì ở cậu ta, 219 00:17:45,983 --> 00:17:47,776 vì anh thấy rõ cách em nhìn anh. 220 00:17:48,986 --> 00:17:51,947 Tôi đâu có nhìn anh như vậy đâu, Jackie. 221 00:17:54,116 --> 00:17:55,409 Không à? 222 00:17:56,285 --> 00:17:57,286 Không. 223 00:18:02,624 --> 00:18:03,792 Đồ của tôi đâu? 224 00:18:05,210 --> 00:18:07,254 Tôi không giữ nó. 225 00:18:08,046 --> 00:18:09,214 Cô không giữ nó à? 226 00:18:09,923 --> 00:18:11,508 Tôi vô tình vứt đi rồi, xin lỗi. 227 00:18:11,592 --> 00:18:12,843 Tôi không biết bên trong có đồ của anh. 228 00:18:12,926 --> 00:18:14,469 - Tôi không biết. - Con khốn ngu ngốc. 229 00:18:14,553 --> 00:18:16,638 Mày bị sao vậy? Mày đã làm cái quái gì hả? 230 00:18:21,685 --> 00:18:23,604 Này! Để cô ấy yên. 231 00:18:24,688 --> 00:18:25,606 Hả? 232 00:18:27,191 --> 00:18:28,275 Mày nói gì? 233 00:18:28,358 --> 00:18:29,443 Hả? 234 00:18:33,864 --> 00:18:34,948 Chết tiệt! 235 00:18:37,784 --> 00:18:38,619 Chết tiệt! 236 00:18:39,119 --> 00:18:42,039 - Mày đi đâu đấy? Lại đây. - Jackie. 237 00:18:42,122 --> 00:18:43,123 Lại đây. 238 00:18:43,207 --> 00:18:45,083 Lại đây. Hả? 239 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Không, không sao. 240 00:18:46,251 --> 00:18:47,961 Xin lỗi, tôi không cố ý đánh cô nặng vậy. 241 00:18:48,045 --> 00:18:50,422 Thở đi. Thở đều và chậm. 242 00:18:51,006 --> 00:18:53,217 Thở đều và chậm. Cô không sao. 243 00:19:01,558 --> 00:19:04,144 Này! Tránh xa con bé ra! 244 00:19:05,103 --> 00:19:06,855 Tránh xa nó ra. 245 00:19:06,939 --> 00:19:07,940 Con có sao không? 246 00:19:08,023 --> 00:19:08,941 Nào. 247 00:19:10,651 --> 00:19:12,110 Có chuyện gì vậy? 248 00:19:12,194 --> 00:19:14,363 Cháu xin lỗi, cô Garretson. 249 00:19:14,446 --> 00:19:15,948 Chào, hẳn cô là mẹ Claire. 250 00:19:16,740 --> 00:19:19,076 Tôi vừa mới khen nơi này đẹp xong. 251 00:19:19,159 --> 00:19:20,494 - Đàn ngựa... - Cậu là ai? 252 00:19:22,704 --> 00:19:24,831 Tôi là bạn thân con gái cô. 253 00:19:25,749 --> 00:19:26,959 Tiếc thay, cô ấy... 254 00:19:27,876 --> 00:19:31,338 Cô ấy đã phản bội lòng tin của tôi và lấy thứ không thuộc về cô ấy... 255 00:19:31,421 --> 00:19:32,297 Cô ấy không ăn trộm. 256 00:19:32,381 --> 00:19:34,258 - Cô ấy vứt đi. - Câm miệng. 257 00:19:34,341 --> 00:19:37,135 Việc đó đã khiến tôi rơi vào tình thế rất khó xử với những người 258 00:19:37,219 --> 00:19:39,179 mà tôi chẳng muốn làm phật lòng. 259 00:19:39,263 --> 00:19:40,973 Mẹ, tránh xa hắn ra! Hắn điên đó! 260 00:19:41,056 --> 00:19:42,224 Claire, sao em lại nói vậy 261 00:19:42,307 --> 00:19:43,600 - về bạn thân chứ? - Này! 262 00:19:43,684 --> 00:19:46,228 - Hắn không phải bạn con! - Cậu đi ngay đi, không tôi... 263 00:19:46,311 --> 00:19:47,688 Tôi gọi cảnh sát đấy. 264 00:19:53,402 --> 00:19:55,362 Được rồi, nhưng nói cho rõ nhé, 265 00:19:56,154 --> 00:19:58,365 cô con gái nghiện của cô chỉ có hai lựa chọn. 266 00:19:58,448 --> 00:20:01,994 Trả đồ lại, hoặc trả tiền. 267 00:20:05,038 --> 00:20:06,707 Đi khỏi đây đi. 268 00:20:08,333 --> 00:20:09,501 Đi nào. 269 00:20:09,585 --> 00:20:10,836 Cái thằng... 270 00:20:11,712 --> 00:20:13,046 Tạm biệt nhé, Claire! 271 00:20:19,803 --> 00:20:20,971 Hắn ta là ai? 272 00:20:21,638 --> 00:20:24,641 Còn nhớ con kể con đã ném đồ của Ryan xuống cầu không? 273 00:20:25,225 --> 00:20:27,978 - Trong đó có đồ. - Ý con là trong đó có ma túy. 274 00:20:28,061 --> 00:20:29,605 Mẹ à, lúc đó, con đâu có biết. 275 00:20:29,688 --> 00:20:31,356 Nói thật, lúc vứt, con không biết. 276 00:20:31,440 --> 00:20:34,026 Hắn biết ta sống ở đâu, Claire. Nếu hắn quay lại thì sao? 277 00:20:34,109 --> 00:20:35,986 - Sẽ không đâu. - Không, con đâu biết được. 278 00:20:36,069 --> 00:20:37,487 Được rồi, con sẽ không để anh ta quay lại. 279 00:21:21,198 --> 00:21:22,741 Chết tiệt, Claire. 280 00:21:33,752 --> 00:21:34,962 Thật sao? 281 00:21:35,045 --> 00:21:36,046 Mẹ. 282 00:21:37,506 --> 00:21:39,007 Mẹ, để con giải thích. 283 00:21:42,845 --> 00:21:43,846 Mẹ à. 284 00:21:50,811 --> 00:21:51,812 Mẹ. 285 00:21:52,896 --> 00:21:54,064 Mẹ! 286 00:21:54,147 --> 00:21:55,732 Cậu ta đến đây làm gì? 287 00:21:55,816 --> 00:21:57,359 Tưởng con chạy đi chia tay mà. 288 00:21:59,444 --> 00:22:00,863 Vì con mà Ryan mới gặp rắc rối, 289 00:22:00,946 --> 00:22:03,740 anh ấy muốn con về đây và xin lỗi mẹ 290 00:22:03,824 --> 00:22:05,993 - vì đưa Jackie đến đây lúc chiều. - Mẹ cóc quan tâm. 291 00:22:06,076 --> 00:22:07,202 Mẹ chỉ muốn cậu ta biến đi. 292 00:22:08,078 --> 00:22:11,081 Vậy nên bọn con sẽ đi. Bọn con sẽ đi cắm trại vài ngày. 293 00:22:11,748 --> 00:22:13,292 Ý là con sẽ đi hút hít vài ngày à? 294 00:22:13,375 --> 00:22:16,128 Không, mẹ à, bọn con sẽ đi cắm trại vài ngày. 295 00:22:16,211 --> 00:22:17,129 Được rồi. 296 00:22:17,212 --> 00:22:19,256 Đây, cầm lấy. 297 00:22:20,883 --> 00:22:22,759 Narcan. Con biết gì không? 298 00:22:24,219 --> 00:22:25,345 Cầm theo hết đi, 299 00:22:26,263 --> 00:22:27,890 phòng khi con lại bị quá liều. 300 00:22:33,645 --> 00:22:34,855 Mẹ, con cần tiền. 301 00:22:35,355 --> 00:22:37,649 Claire, cứ... đi đi. 302 00:22:37,733 --> 00:22:41,195 Thì con đi mà mẹ. Con chỉ cần ít tiền để mua thức ăn và đồ dùng thôi. 303 00:22:41,278 --> 00:22:43,780 Thức ăn và đồ dùng? Con nghĩ mẹ ngu chắc? 304 00:22:43,864 --> 00:22:45,490 Vì con mà Ryan gặp rắc rối mà mẹ. 305 00:22:45,574 --> 00:22:47,409 - Mẹ không đưa con tiền đâu. - Lần này nghiêm trọng mà. 306 00:22:47,492 --> 00:22:49,912 - Mẹ đã hứa với bố con... - Ôi, trời. Hứa! 307 00:22:49,995 --> 00:22:53,207 Lời hứa chết tiệt! Bố, mẹ và lời hứa chết tiệt của mẹ! 308 00:22:53,290 --> 00:22:55,000 Tôi hứa sẽ bỏ bê con gái tôi, 309 00:22:55,083 --> 00:22:57,753 - đếch quan tâm nó! - Không quan tâm, thật ấy hả? 310 00:22:58,420 --> 00:23:01,340 - Mẹ, con cần tiền. Mẹ à! - Mẹ không có tiền! 311 00:23:01,423 --> 00:23:04,593 Tiền đều được dùng để giúp con cai nghiện, mà rõ ràng là chẳng có tác dụng gì. 312 00:23:07,137 --> 00:23:08,847 Mẹ, mẹ đi đâu thế? 313 00:23:10,098 --> 00:23:12,100 Mẹ, con gặp rắc rối mà. 314 00:23:12,184 --> 00:23:14,144 Con cần tiền. 315 00:23:15,312 --> 00:23:17,189 Mẹ, con cần giúp đỡ. 316 00:23:17,272 --> 00:23:19,024 Mẹ, đưa con tiền đi. 317 00:23:20,567 --> 00:23:22,110 Mẹ, mở cửa đi! 318 00:23:27,074 --> 00:23:29,201 Mẹ, mở cửa đi. Cho con séc. 319 00:23:30,285 --> 00:23:31,703 Ta lại làm vậy nữa thật à? 320 00:23:31,787 --> 00:23:33,705 Đằng nào mẹ cũng hủy séc thôi. 321 00:23:33,789 --> 00:23:36,208 Không đâu, mẹ sẽ không hủy séc. 322 00:23:36,291 --> 00:23:37,751 Tất nhiên mẹ sẽ hủy séc. 323 00:23:37,835 --> 00:23:40,546 - Không, lần này mẹ sẽ không hủy. - Trong này không có gì cả. 324 00:23:40,629 --> 00:23:41,964 Con lấy hết rồi. 325 00:23:42,047 --> 00:23:44,883 Mẹ còn phải xin tiền bố con để duy trì trang trại. 326 00:24:01,733 --> 00:24:03,569 Mẹ bị làm sao thế hả? 327 00:24:03,652 --> 00:24:05,028 Con yêu, con có bị thương không? 328 00:24:05,112 --> 00:24:06,113 Ryan! 329 00:24:06,196 --> 00:24:07,239 Cái gì? 330 00:24:07,781 --> 00:24:10,409 Ryan, đem con chó bỏ vào cốp xe em! 331 00:24:10,492 --> 00:24:11,785 Con làm gì thế hả? 332 00:24:13,036 --> 00:24:14,288 Con sẽ lấy Cooper. 333 00:24:14,371 --> 00:24:17,624 Con sẽ chở nó đi xa đến nỗi nó không thể tìm đường về nhà, 334 00:24:17,708 --> 00:24:19,334 và nó sẽ chết đói hoặc tệ hơn thế. 335 00:24:21,628 --> 00:24:23,005 Đưa con séc đi mẹ. 336 00:24:24,047 --> 00:24:25,090 Ryan! 337 00:24:25,174 --> 00:24:26,884 Ryan, anh bắt được Cooper chưa? 338 00:24:26,967 --> 00:24:28,260 Đang cố đây! 339 00:24:28,343 --> 00:24:30,512 Tìm rồi bỏ nó vào cốp xe! 340 00:24:30,596 --> 00:24:31,847 Cooper! 341 00:24:31,930 --> 00:24:33,932 Anh chẳng biết nó ở đâu cả! 342 00:24:36,602 --> 00:24:38,520 Ryan, mau lên! 343 00:24:40,606 --> 00:24:41,607 Cooper! 344 00:24:42,399 --> 00:24:44,193 Mẹ bị cái quái gì thế hả? 345 00:24:44,276 --> 00:24:47,487 - Đưa chó cho con. - Không! 346 00:24:47,571 --> 00:24:48,822 Mẹ, đưa con con chó. 347 00:24:48,906 --> 00:24:50,032 - Không! - Đưa con... 348 00:24:52,534 --> 00:24:55,495 Mẹ muốn con giựt trụi đám tóc thấy gớm của mẹ luôn hả? 349 00:24:56,705 --> 00:24:57,623 Này! 350 00:24:57,706 --> 00:24:59,291 - Đi thôi. - Buông em ra, Ryan! 351 00:24:59,374 --> 00:25:01,293 Buông em ra! 352 00:25:02,586 --> 00:25:04,254 Mẹ không có bạn, bố ghét mẹ, 353 00:25:04,338 --> 00:25:06,882 mẹ có biết ai cũng ghét mẹ, trừ con không? 354 00:25:07,549 --> 00:25:08,550 Chết tiệt. 355 00:25:08,634 --> 00:25:10,135 Claire, đi thôi. 356 00:25:11,553 --> 00:25:13,055 Mau. Ta phải đi. 357 00:26:15,701 --> 00:26:16,785 Les à? 358 00:26:17,619 --> 00:26:18,495 Chà, 359 00:26:19,580 --> 00:26:20,539 xin chào. 360 00:26:20,622 --> 00:26:21,582 Chào. 361 00:26:22,499 --> 00:26:23,458 Cô đây rồi. 362 00:26:24,668 --> 00:26:25,586 Bà trông tuyệt lắm. 363 00:26:25,669 --> 00:26:28,130 Thấy cô cái, vui hẳn. 364 00:26:28,213 --> 00:26:30,090 - Lâu rồi không gặp. - Chào. 365 00:26:30,174 --> 00:26:32,342 Vậy điều gì đưa bà đến đây? 366 00:26:32,968 --> 00:26:36,388 Tôi chở một cái rơ-moóc đến cho Nelly Godschalk ở Trang trại Derby. 367 00:26:37,097 --> 00:26:38,557 Dạo này Nelly thế nào? 368 00:26:38,640 --> 00:26:40,976 Ôi trời, bà ấy vẫn là bà già tệ hại. 369 00:26:41,476 --> 00:26:44,813 Mỗi khi rời đi, tôi chỉ muốn đấm phát ngay mặt bà ấy. 370 00:26:44,897 --> 00:26:46,648 Lâu rồi tôi không gặp bà ấy. 371 00:26:46,732 --> 00:26:47,608 Ý tôi là, 372 00:26:48,108 --> 00:26:49,568 lâu rồi chẳng gặp ai mới đúng. 373 00:26:51,069 --> 00:26:53,614 Cô không bỏ lỡ nhiều đâu. Tin tôi đi. 374 00:26:56,658 --> 00:26:58,619 Vậy ai giúp cô chăm nơi này? 375 00:26:59,286 --> 00:27:00,287 Không ai cả. 376 00:27:00,787 --> 00:27:02,206 Không ai cả? 377 00:27:02,289 --> 00:27:04,333 Trời, Kate, cô điên rồi à? 378 00:27:04,416 --> 00:27:06,960 Lúc trước cũng toàn chỉ có tôi và Patty mà. 379 00:27:08,587 --> 00:27:09,838 Cô vẫn ổn chứ? 380 00:27:11,089 --> 00:27:12,090 Ý tôi là... 381 00:27:14,134 --> 00:27:16,220 Ơn trời là tôi phải chăm sóc lũ ngựa, 382 00:27:16,303 --> 00:27:18,430 không thì tôi không dậy nổi mỗi sáng. 383 00:27:21,850 --> 00:27:23,477 Mới chỉ chín tháng... 384 00:27:26,063 --> 00:27:27,314 và chuyện quá đột ngột. 385 00:27:28,190 --> 00:27:30,400 Ừ, đúng vậy. 386 00:27:31,068 --> 00:27:32,361 Chỉ là... 387 00:27:37,699 --> 00:27:40,160 Tôi thực sự không thể nói về chị ấy với ai cả. 388 00:27:43,038 --> 00:27:45,832 - Cô luôn có thể gọi tôi, cô biết vậy mà. - Tôi không muốn làm phiền bà. 389 00:27:45,916 --> 00:27:48,836 - Tôi không muốn... - Không hề phiền nhé. 390 00:27:51,797 --> 00:27:53,215 Cảm ơn. 391 00:27:55,884 --> 00:27:59,596 Hôm nay, tôi ở lại trang trại giúp một tay rồi qua đêm luôn nhé? 392 00:27:59,680 --> 00:28:01,682 Bà cũng có việc phải lo mà. 393 00:28:01,765 --> 00:28:02,975 Ôi, thôi đi. 394 00:28:03,058 --> 00:28:04,810 Mẹ của Joan ở lại. 395 00:28:04,893 --> 00:28:06,687 Chúa biết tôi cần kỳ nghỉ cách xa bà ấy. 396 00:28:06,770 --> 00:28:08,522 Ta có thể làm bữa tối, 397 00:28:09,314 --> 00:28:11,024 không biết nữa, say bí tỉ 398 00:28:12,150 --> 00:28:14,236 và cười rung "bưởi" như ngày xưa. 399 00:28:15,362 --> 00:28:16,363 Được rồi. 400 00:28:18,866 --> 00:28:20,117 Được rồi. 401 00:28:20,200 --> 00:28:21,493 Được rồi. 402 00:28:23,203 --> 00:28:25,372 Vậy cô lại dạy cưỡi ngựa à? 403 00:28:26,164 --> 00:28:27,165 Đang cố vậy. 404 00:28:28,750 --> 00:28:30,127 Tôi đã gọi điện cho khách hàng cũ. 405 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 Ừ, tốt như mới. 406 00:28:32,671 --> 00:28:34,298 Tôi đã phá vỡ gia đình mình. 407 00:28:34,381 --> 00:28:36,884 Chính tôi đã yêu cô "nữ lao động đồng quê", 408 00:28:36,967 --> 00:28:38,468 Richard thích gọi như vậy khi kể với mọi người. 409 00:28:39,094 --> 00:28:41,346 - Ừ. - Được rồi, tôi sắp gọi đồ ăn mang về. 410 00:28:41,430 --> 00:28:45,225 Gọi gì cho tôi cũng được, trừ gà tây chay. 411 00:28:45,309 --> 00:28:46,602 Ôi, trời. 412 00:28:46,685 --> 00:28:50,814 Nhớ cái lần Patty dọn nó lên đĩa bạc không? 413 00:28:50,898 --> 00:28:52,274 Chị ấy tự hào lắm luôn. 414 00:28:52,357 --> 00:28:54,484 Chúa ơi. Ý tôi là, nó dở mắc ói. 415 00:28:54,568 --> 00:28:55,861 Ừ. 416 00:28:55,944 --> 00:28:57,029 Còn Claire thì sao? 417 00:28:58,947 --> 00:29:01,783 Lần cuối ta nói chuyện, con bé trở lại trại cai nghiện. 418 00:29:04,786 --> 00:29:06,622 Ừ, nó lại bỏ trốn lần nữa. 419 00:29:09,333 --> 00:29:10,417 Chúa ơi. 420 00:29:13,504 --> 00:29:16,548 Tôi cứ nghĩ mình quá nhàm chán để cuộc đời mình lại rối ren thế này. 421 00:29:16,632 --> 00:29:18,550 Cuộc đời cô không rối ren. 422 00:29:18,634 --> 00:29:20,219 Cô đang đau buồn vì mất Patty mà. 423 00:29:21,094 --> 00:29:23,180 Ý tôi là, chẳng có bản đồ nào chỉ dẫn cho chuyện đó đâu. 424 00:29:26,183 --> 00:29:27,518 Trời đất. 425 00:29:27,601 --> 00:29:29,394 Câu đó trên thiệp của Hallmark. 426 00:29:29,937 --> 00:29:31,021 "Đau buồn. 427 00:29:32,147 --> 00:29:34,274 Chẳng có bản đồ nào chỉ dẫn cho chuyện đó đâu". 428 00:29:36,693 --> 00:29:38,320 Trời đất. Ừ. 429 00:30:30,414 --> 00:30:33,166 Được rồi, nghỉ xíu đi. 430 00:30:33,250 --> 00:30:35,377 - Ừ, tôi muốn nghỉ. - Được rồi... 431 00:30:35,460 --> 00:30:37,296 Chân trước chân sau. 432 00:30:37,379 --> 00:30:38,380 Từ từ. 433 00:30:38,463 --> 00:30:40,632 Thấy chưa? Ta vẫn có thể nhảy. 434 00:30:41,133 --> 00:30:42,968 Sàn nhảy đã đóng cửa. 435 00:30:44,887 --> 00:30:45,929 Chết tiệt. 436 00:30:46,430 --> 00:30:47,431 Ôi, trời. 437 00:30:47,514 --> 00:30:49,141 - Tất của tôi đó. - Ừ, ừ. 438 00:30:49,224 --> 00:30:51,018 - Tôi phải lên giường. - Nào. 439 00:30:51,101 --> 00:30:52,227 Tôi phải lên giường. 440 00:30:53,187 --> 00:30:55,355 Được rồi. Cảm ơn. 441 00:30:55,439 --> 00:30:56,857 Rồi đó. 442 00:31:10,204 --> 00:31:11,371 Les? 443 00:31:18,253 --> 00:31:20,797 {\an8}CÔ VẪN NHẢY DỞ. YÊU CÔ! GỌI LÚC NÀO CŨNG ĐƯỢC NHÉ. L 444 00:31:35,103 --> 00:31:37,606 Này, cưng. Chị tìm thấy Claire và trấn tĩnh con bé rồi. 445 00:31:37,689 --> 00:31:40,651 Con bé cảm thấy tệ về chuyện đã xảy ra. 446 00:31:42,236 --> 00:31:44,655 Bọn chị sẽ ăn nhanh gì đó rồi chị đưa nó về. 447 00:31:45,155 --> 00:31:47,449 Bão tuyết kinh khủng quá. 448 00:31:47,533 --> 00:31:51,662 Tuyết phủ đầy đường nên sẽ mất kha khá thời gian. 449 00:31:51,745 --> 00:31:52,704 Em cứ nghỉ ngơi đi nhé. 450 00:31:52,788 --> 00:31:55,123 Kết nối bên ngoài nhiều hơn chút. 451 00:31:57,417 --> 00:31:59,419 - Tốt. - Thẳng người lên, Mal. 452 00:31:59,503 --> 00:32:01,880 Chúa ơi, con trông như Quasimodo vậy. 453 00:32:01,964 --> 00:32:03,423 Emma, đừng nói được chứ? 454 00:32:03,507 --> 00:32:06,009 Mẹ ơi, cô ấy vừa nói là con làm tốt mà. 455 00:32:06,093 --> 00:32:07,928 Dùng bất kỳ phần xương nào có trên người... 456 00:32:08,011 --> 00:32:10,889 - Trời ạ, mẹ ngừng nói một phút được chứ? - ...để giữ thẳng cơ thể. 457 00:32:12,057 --> 00:32:13,892 Từ từ, bình tĩnh. 458 00:33:02,900 --> 00:33:04,276 Con về đây làm gì? 459 00:33:06,528 --> 00:33:08,113 Con cần được giúp đỡ. 460 00:33:14,328 --> 00:33:15,287 Được rồi. 461 00:33:16,413 --> 00:33:18,957 Được rồi. Cởi ra đi nào. 462 00:33:21,335 --> 00:33:22,419 Con chảy máu à? 463 00:33:22,503 --> 00:33:24,213 Không ạ. Mẹ, con xin lỗi. 464 00:33:28,383 --> 00:33:29,718 Là máu của Ryan. 465 00:33:34,932 --> 00:33:36,099 Được rồi. 466 00:33:38,685 --> 00:33:39,603 Được rồi. 467 00:33:41,563 --> 00:33:44,316 Được rồi, bình tĩnh. Thở đi. 468 00:33:48,070 --> 00:33:50,239 Bọn con đi cắm trại rồi lại bắt đầu cãi nhau. 469 00:33:50,322 --> 00:33:52,533 Mẹ, con thề con không biết trong túi có gì. 470 00:33:52,616 --> 00:33:55,202 - Con không biết trong đó có gì. - Mẹ biết. Mẹ tin con. 471 00:33:58,789 --> 00:34:00,040 Con đã đẩy anh ấy. 472 00:34:02,459 --> 00:34:04,127 Con không cố ý đẩy mạnh đâu. 473 00:34:06,713 --> 00:34:10,759 Rồi anh ấy ngã xuống dốc, đập đầu rồi... 474 00:34:12,678 --> 00:34:14,054 Rồi mở ra. 475 00:34:15,389 --> 00:34:16,598 Cái gì mở ra, con yêu? Cái gì... 476 00:34:16,681 --> 00:34:18,016 Đầu anh ấy... 477 00:34:19,434 --> 00:34:21,728 Khắp nơi toàn là máu, mẹ à. 478 00:34:21,812 --> 00:34:22,813 Máu... 479 00:34:27,067 --> 00:34:28,443 Cậu ấy ổn chứ? 480 00:34:38,536 --> 00:34:39,996 Con có gọi cảnh sát chưa? 481 00:34:42,165 --> 00:34:43,542 - Chưa ạ. - Tại sao? 482 00:34:44,877 --> 00:34:46,753 Đó là tai nạn thôi. Đó... 483 00:34:46,837 --> 00:34:49,464 Cậu ta... Hai đứa cãi nhau, cậu ấy bị ngã, đập đầu. 484 00:34:49,547 --> 00:34:50,507 Đó không phải tội ác. 485 00:34:50,591 --> 00:34:53,342 - Không có lý do gì mà không gọi... - Không. Mẹ, anh ấy không ngã. 486 00:34:53,427 --> 00:34:55,762 Con lấy đá đập đầu anh ấy. 487 00:34:57,973 --> 00:34:59,850 Lúc đó, anh ấy giận dữ lắm, con thấy sợ, 488 00:34:59,933 --> 00:35:02,644 rồi anh ấy tiến về phía con, con chỉ... Mẹ. 489 00:35:04,730 --> 00:35:06,440 Mẹ, ta phải làm sao đây? Phải làm sao... 490 00:35:06,523 --> 00:35:07,691 Phải làm sao... 491 00:35:26,126 --> 00:35:27,586 Giờ Ryan ở đâu? 492 00:36:45,539 --> 00:36:46,957 Mẹ sẽ hỏi con vài câu, 493 00:36:47,040 --> 00:36:49,668 và con phải trả lời thành thật, được chứ? 494 00:36:52,296 --> 00:36:53,547 Con đã đi đâu? 495 00:36:53,630 --> 00:36:54,965 Valley Forge. 496 00:36:56,300 --> 00:36:57,467 Bọn con... 497 00:36:58,385 --> 00:36:59,970 Bọn con đậu xe và chọn một chỗ. 498 00:37:00,053 --> 00:37:01,555 Con đã đăng ký chưa? 499 00:37:01,638 --> 00:37:03,348 Có trạm đăng ký không? 500 00:37:03,432 --> 00:37:05,184 Không mẹ, không có. 501 00:37:05,267 --> 00:37:08,395 Bọn con chỉ đậu xe bên đường rồi... 502 00:37:08,478 --> 00:37:10,147 Bọn con đi bộ vào sâu trong rừng. 503 00:37:11,315 --> 00:37:12,774 Có ai thấy con không? 504 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 Không. 505 00:37:14,693 --> 00:37:18,697 Không ai thấy con đậu xe, và không ai thấy con trong rừng? 506 00:37:21,074 --> 00:37:22,075 Vâng, bọn con chỉ... 507 00:37:22,159 --> 00:37:24,244 - Bọn con đậu xe rồi... - Claire, chuyện quan trọng đó. 508 00:37:24,328 --> 00:37:25,329 Không, mẹ. Ý con là... 509 00:37:26,079 --> 00:37:27,414 Trời, con không nghĩ họ thấy. 510 00:37:27,497 --> 00:37:29,791 Đêm đầu tiên bọn con đến muộn, rồi hôm sau, 511 00:37:29,875 --> 00:37:32,377 bọn con đi dạo, nên chắc vài người thấy bọn con 512 00:37:32,461 --> 00:37:34,713 - ở bên hồ. - Ừ. Được rồi. 513 00:37:42,221 --> 00:37:43,222 Ừ. 514 00:37:47,768 --> 00:37:49,394 Con cầm điện thoại của Ryan chứ? 515 00:38:02,282 --> 00:38:04,826 Có ai biết hai đứa đã đi đâu không? 516 00:38:06,495 --> 00:38:07,538 Không ạ. 517 00:38:10,040 --> 00:38:13,877 Được rồi, lên lầu, cởi hết đồ, cho vào túi 518 00:38:13,961 --> 00:38:15,921 và không được ra khỏi phòng ngủ tới khi mẹ về. 519 00:38:16,880 --> 00:38:18,215 Mẹ đi đâu về? 520 00:38:19,925 --> 00:38:21,343 Cứ làm như mẹ nói đi. 521 00:40:13,872 --> 00:40:16,917 CHÀO MỪNG ĐẾN HỒ MARSH CREEK 522 00:42:09,154 --> 00:42:10,864 Đi thôi. 523 00:44:11,068 --> 00:44:12,402 Mẹ đã làm gì? 524 00:44:14,029 --> 00:44:15,239 Mẹ xử lý rồi. 525 00:44:17,074 --> 00:44:18,075 Tất cả. 526 00:44:26,458 --> 00:44:28,460 Mẹ ở lại với con một chút nhé? 527 00:44:58,282 --> 00:45:00,742 Ta cần thống nhất vài chuyện, 528 00:45:00,826 --> 00:45:04,663 phòng khi có ai hỏi. 529 00:45:04,746 --> 00:45:07,082 Hai đứa quay lại đây sau khi cắm trại, 530 00:45:07,165 --> 00:45:11,712 hai đứa cãi nhau, mẹ chứng kiến chuyện đó, rồi Ryan bỏ đi. 531 00:45:12,462 --> 00:45:14,715 Khoan đã. Sao phải nói Ryan quay lại đây? Sao ta không... 532 00:45:14,798 --> 00:45:16,842 Vì con đem điện thoại cậu ta quay về đây, 533 00:45:16,925 --> 00:45:21,013 nếu cảnh sát kiểm tra dữ liệu điện thoại, họ sẽ biết cậu ta đã ở đây. 534 00:45:21,096 --> 00:45:22,931 Nên câu chuyện của ta là vậy. 535 00:45:23,015 --> 00:45:27,102 Hai đứa quay lại đây sau khi cắm trại, hai đứa cãi nhau, 536 00:45:27,186 --> 00:45:32,649 mẹ chứng kiến chuyện đó, rồi Ryan bỏ đi, và con ở lại đây với mẹ cả đêm. 537 00:45:35,736 --> 00:45:36,945 Anh ấy ở đâu? 538 00:45:38,822 --> 00:45:40,365 Hồ Marsh Creek. 539 00:45:40,949 --> 00:45:42,159 Hồ đó à? Sao lại hồ đó? 540 00:45:42,242 --> 00:45:44,369 Claire à, vì giờ khuya rồi, mẹ không nghĩ 541 00:45:44,453 --> 00:45:46,496 - mẹ có thời gian chôn cậu ta... - Ôi, trời. 542 00:45:47,539 --> 00:45:49,458 - Ôi, trời. Mẹ à. - Chuyện đó... 543 00:45:49,541 --> 00:45:51,043 Claire, con phải mạnh mẽ vì mẹ. 544 00:45:51,126 --> 00:45:52,294 - Con làm được chứ? - Ôi, trời. 545 00:45:52,377 --> 00:45:54,880 - Thôi đi. Mẹ đừng nói thế nữa. - Con phải vậy. Con... 546 00:45:56,006 --> 00:45:58,175 Con đâu có kêu mẹ làm gì. Con đâu có kêu mẹ đi... 547 00:45:58,258 --> 00:46:00,928 Con không cần phải kêu mẹ. Mẹ làm vì mẹ yêu con. 548 00:46:01,011 --> 00:46:03,972 Claire, mẹ yêu con, mẹ sẽ không để con xảy ra chuyện. 549 00:46:45,848 --> 00:46:47,057 Sao thế? 550 00:46:47,140 --> 00:46:48,100 Jackie. 551 00:46:48,183 --> 00:46:49,059 Jackie nào? 552 00:46:49,142 --> 00:46:50,894 Cái gã từng đến đây rồi ấy. 553 00:46:51,562 --> 00:46:52,771 Người mà Ryan nợ tiền. 554 00:46:52,855 --> 00:46:55,190 Hắn bám theo con đến cửa hàng và nói rằng hắn sẽ giết con. 555 00:46:55,774 --> 00:46:56,692 Hắn đã nói gì? 556 00:46:56,775 --> 00:46:59,152 Hắn đến gần con và chĩa súng ngay dưới cằm con. 557 00:46:59,236 --> 00:47:01,071 - Hắn nói sẽ giết con. - Được rồi. Bình tĩnh. 558 00:47:01,154 --> 00:47:03,532 Con hoảng loạn vì hắn hỏi về Ryan, 559 00:47:03,615 --> 00:47:05,117 càng nhiều người hỏi về Ryan, 560 00:47:05,200 --> 00:47:07,035 họ sẽ bắt đầu thắc mắc Ryan đang ở đâu và... 561 00:47:07,119 --> 00:47:08,829 Ryan nợ bao nhiêu tiền? 562 00:47:08,912 --> 00:47:09,913 Mười nghìn. 563 00:47:15,419 --> 00:47:17,421 - Xác chết nổi lên. - Hả? 564 00:47:18,380 --> 00:47:20,841 Con đọc rằng xác chết nổi lên, nhất là khi... 565 00:47:20,924 --> 00:47:22,759 Khi trời đang nóng như thế này. 566 00:47:22,843 --> 00:47:26,513 Loại vi khuẩn này phát triển trong ruột, và ngực sẽ đầy khí, 567 00:47:26,597 --> 00:47:28,432 sau đó xác chết nổi lên mặt nước. 568 00:47:39,193 --> 00:47:42,070 {\an8}KATE GARRETSON: $9.000 - RICHARD G. 569 00:47:56,793 --> 00:47:58,420 Cuối cùng cô cũng biết điều. 570 00:47:58,962 --> 00:48:01,757 Đây số tiền con gái tôi nợ, thế là xong. 571 00:48:04,092 --> 00:48:05,886 Giờ cô là người ra quy tắc à? 572 00:48:05,969 --> 00:48:07,137 Hả, mẹ? 573 00:48:11,183 --> 00:48:12,434 Hay đấy. 574 00:48:13,685 --> 00:48:15,020 Cô dạy học à? 575 00:48:17,231 --> 00:48:18,649 Dạy cưỡi ngựa? 576 00:48:19,358 --> 00:48:24,488 Tôi luôn muốn cưỡi ngựa và gần đây tôi kiếm được ít tiền. 577 00:48:24,571 --> 00:48:26,949 Tôi không muốn thấy cậu trên đất này nữa. 578 00:48:27,032 --> 00:48:28,242 Cậu hiểu chứ? 579 00:48:34,373 --> 00:48:36,041 Hẳn là tệ lắm. 580 00:48:38,126 --> 00:48:39,127 Hả? 581 00:48:40,671 --> 00:48:42,047 Có đứa con như thế. 582 00:48:43,632 --> 00:48:45,509 Lúc nào cũng phải dọn dẹp mớ rắc rối của nó. 583 00:49:09,157 --> 00:49:10,158 Xong rồi. 584 00:49:10,659 --> 00:49:12,286 Hắn sẽ không làm phiền ta nữa. 585 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 Dậy thôi. Đến giờ ăn sáng rồi. 586 00:49:53,702 --> 00:49:55,495 Chào. Đây là điện thoại của Claire. 587 00:49:55,579 --> 00:49:56,872 Nhắn tin nhé. 588 00:49:57,414 --> 00:49:59,082 Này. Mẹ đây. 589 00:49:59,166 --> 00:50:00,918 Mẹ chỉ gọi xem con ở đâu. 590 00:50:02,127 --> 00:50:03,128 Gọi cho mẹ nhé. 591 00:50:03,212 --> 00:50:04,755 Chuyển hướng chéo. 592 00:50:05,339 --> 00:50:06,340 Làm tốt lắm. 593 00:50:09,426 --> 00:50:10,469 Xuất sắc. 594 00:50:11,303 --> 00:50:12,596 Tiếp tục thở đi. 595 00:50:28,904 --> 00:50:30,781 {\an8}CLAIRE, GỌI CHO MẸ ĐI MÀ - CLAIRE. 596 00:51:19,454 --> 00:51:22,875 Cho con mượn iPad của mẹ để kiểm tra tin nhắn nhé? 597 00:51:34,928 --> 00:51:37,764 IPHONE CỦA CLAIRE HIỆN CÁCH 94 KM 598 00:51:41,059 --> 00:51:44,438 CÔNG VIÊN ĐƯỜNG LUMBER 599 00:52:45,082 --> 00:52:47,626 Này, không hiểu sao em có thể ngồi đó 600 00:52:47,709 --> 00:52:49,503 xem TV cả ngày. 601 00:52:49,586 --> 00:52:52,422 Em thích xem TV cả ngày. 602 00:53:18,115 --> 00:53:19,741 Mẹ em ở bên ngoài kìa. 603 00:53:20,450 --> 00:53:21,285 Hả? 604 00:53:21,368 --> 00:53:22,411 Claire. 605 00:53:23,120 --> 00:53:24,788 Claire, mở cửa. 606 00:53:24,872 --> 00:53:26,999 Đi thôi. Đứng dậy đi. Đi thôi. 607 00:53:27,082 --> 00:53:29,459 - Claire. Mở cửa. - Bà ấy biết rồi. 608 00:53:29,543 --> 00:53:31,086 - Có chuyện gì thế? - Đi thôi. 609 00:53:31,170 --> 00:53:32,379 - Lấy đồ đi. - Thôi nào. 610 00:53:32,462 --> 00:53:34,715 - Ryan! - Ra cửa sau. Mau. 611 00:53:36,425 --> 00:53:37,384 Mở cửa! 612 00:53:43,348 --> 00:53:44,933 - Claire. - Mau lên. 613 00:53:45,017 --> 00:53:45,893 Chết tiệt! 614 00:53:46,518 --> 00:53:47,519 Thôi nào. 615 00:53:48,645 --> 00:53:50,022 Claire, xuống xe. 616 00:53:50,105 --> 00:53:52,149 Xuống xe, nói chuyện với mẹ đi. 617 00:53:52,232 --> 00:53:53,358 Cái xác đó là của ai? 618 00:53:53,442 --> 00:53:54,985 - Đóng cửa xe đi! - Không đóng được! 619 00:53:55,068 --> 00:53:56,403 Nói mẹ biết con đã làm gì với mẹ. 620 00:53:56,987 --> 00:53:59,114 Claire. Coi nào. Xuống xe đi. 621 00:53:59,198 --> 00:54:01,116 - Ryan! Không! - Biến đi! 622 00:54:01,200 --> 00:54:02,242 Chết tiệt. 623 00:54:05,078 --> 00:54:06,997 Claire, mở cửa đi mà. 624 00:54:07,623 --> 00:54:08,665 Xin con. 625 00:54:42,491 --> 00:54:43,700 ANH À - EM CĂNG THẲNG QUÁ. 626 00:54:43,784 --> 00:54:44,785 ANH CŨNG THẾ. PHÁT ỐM. 627 00:54:44,868 --> 00:54:46,453 {\an8}BÀ ẤY VỪA ĐI. MỌI CHUYỆN ĐANG DIỄN RA RỒI. XONG. 628 00:54:48,956 --> 00:54:50,832 KHÔNG TIN NỔI BÀ ẤY LẠI LÀM VẬY! 629 00:54:53,794 --> 00:54:56,630 EM CÓ THỂ KHIẾN BÀ ẤY LÀM BẤT CỨ GÌ. 630 00:55:01,969 --> 00:55:03,053 XÓA 631 00:55:08,016 --> 00:55:10,269 ĐỘ SÂU HỒ MARSH CREEK 632 00:55:20,237 --> 00:55:22,406 Nói để cô biết, nếu quá hai tiếng, 633 00:55:22,489 --> 00:55:24,408 chúng tôi sẽ phải tính phí cả ngày. 634 00:55:24,908 --> 00:55:26,869 - Ừ. Hai tiếng là được rồi. - Được rồi. 635 00:55:27,870 --> 00:55:30,038 - Cái này được chứ? - Ừ. Cảm ơn. 636 00:57:06,969 --> 00:57:09,471 - Chào. - Chào. 637 00:57:10,597 --> 00:57:14,059 - Cô làm gì ngoài này vậy? - Cũng không làm gì mấy. 638 00:57:14,142 --> 00:57:16,353 Bơi thôi. Sao thế? 639 00:57:17,020 --> 00:57:19,314 Cái cô trên bờ nói là cô lố thời gian rồi. 640 00:57:19,398 --> 00:57:21,149 - Cô ấy lo cho cô. - Ôi, không. 641 00:57:21,233 --> 00:57:22,359 Ý tôi là... 642 00:57:25,612 --> 00:57:27,072 Tôi làm mất nhẫn cưới 643 00:57:28,073 --> 00:57:29,908 nên cố thử tìm ấy mà. 644 00:57:29,992 --> 00:57:31,285 Nghe có vẻ khá ngớ ngẩn. 645 00:57:32,077 --> 00:57:34,413 Nghĩ có thể tìm thấy nó ở cái hồ lớn thế này. 646 00:57:37,457 --> 00:57:38,750 Muốn nghe chuyện buồn cười không? 647 00:57:38,834 --> 00:57:39,877 Ừ. 648 00:57:41,295 --> 00:57:43,005 Tôi làm mất nhẫn cưới trong tuần trăng mật. 649 00:57:43,922 --> 00:57:45,090 Mất ở Florida Keys. 650 00:57:45,924 --> 00:57:47,384 Lúc đó, vợ tôi sẵn sàng bóp cổ tôi rồi. 651 00:57:48,927 --> 00:57:51,054 Này, đây là tin tốt hoặc tin xấu. 652 00:57:51,680 --> 00:57:53,807 Cô vẫn kết hôn, đúng chứ? 653 00:57:54,892 --> 00:57:56,059 Ừ. 654 00:57:58,145 --> 00:57:59,563 Chắc nên nghỉ thôi nhỉ? 655 00:59:24,940 --> 00:59:27,985 Mọi điều em nghĩ về tình yêu chỉ là sự bắt chước. 656 00:59:28,068 --> 00:59:32,406 Nhưng giờ đã nếm mật ngọt tình yêu, em chẳng muốn sống thiếu nó nữa. 657 00:59:33,782 --> 00:59:36,243 Được rồi, Patty. Tới lượt con. 658 00:59:36,326 --> 00:59:37,202 Chắc chẳng tích sự gì. 659 00:59:37,286 --> 00:59:39,955 Kate, tình yêu của chị. 660 00:59:40,914 --> 00:59:43,542 Chị đã dành cả cuộc đời để tìm kiếm một nơi gọi là nhà. 661 00:59:43,625 --> 00:59:48,297 Nhà là nơi mang lại sự thoải mái, là nơi trú ẩn. 662 00:59:49,798 --> 00:59:50,841 Em chính là nhà của chị. 663 00:59:51,675 --> 00:59:56,096 Và phần tuyệt vời nhất hôm nay là đây mới chỉ là khởi đầu của chúng ta. 664 00:59:57,014 --> 00:59:58,974 Giờ con có thể hôn cô dâu. 665 01:00:02,269 --> 01:00:06,315 {\an8}KATE VÀ PATTY - 03.03.2018 666 01:00:17,826 --> 01:00:20,662 Chúa ơi. Mới 2:00 sáng. 667 01:00:21,705 --> 01:00:23,248 Mọi chuyện ổn cả chứ? 668 01:00:23,832 --> 01:00:25,000 Không hẳn. 669 01:00:28,795 --> 01:00:29,796 Chuyện gì không ổn? 670 01:00:31,965 --> 01:00:33,217 Tất cả đều không ổn. 671 01:00:37,554 --> 01:00:38,555 Chào. 672 01:00:41,475 --> 01:00:42,768 Sao bà lại ở đây? 673 01:00:44,770 --> 01:00:47,022 Những gì cô kể tối qua có đúng không? 674 01:00:54,530 --> 01:00:55,948 Đúng. 675 01:00:56,740 --> 01:00:58,116 Chúa ơi. 676 01:00:59,368 --> 01:01:01,912 Ừ, cô sẽ đi cùng tôi tới Wildvale. 677 01:01:02,412 --> 01:01:04,706 Tôi không thể bỏ lũ ngựa. 678 01:01:05,666 --> 01:01:07,417 Tôi lo liệu mọi việc rồi. 679 01:01:07,501 --> 01:01:11,672 Hai người bạn từ trang trại của Denise Denman đang lái xe đến. 680 01:01:11,755 --> 01:01:13,340 Ba mươi phút nữa, họ tới. 681 01:01:16,468 --> 01:01:19,263 Cô cần nghỉ ngơi vài ngày rồi ta sẽ giải quyết chuyện này. 682 01:01:21,265 --> 01:01:22,975 Kate, soạn đồ đi. 683 01:01:50,043 --> 01:01:51,503 Bất cứ gì hay ho... 684 01:01:57,301 --> 01:01:58,510 Bọn chị về rồi đây. 685 01:01:59,136 --> 01:02:00,137 Chào. 686 01:02:02,598 --> 01:02:04,141 Ôi, cưng à. 687 01:02:06,894 --> 01:02:08,979 Les nói với tôi là cô đang gặp khó khăn. 688 01:02:09,688 --> 01:02:11,148 Ừ, cũng chút chút. 689 01:02:15,277 --> 01:02:16,445 Tôi pha trà cho cô rồi. 690 01:02:18,197 --> 01:02:19,323 Cảm ơn. 691 01:02:20,324 --> 01:02:21,325 Này. 692 01:02:22,618 --> 01:02:24,286 - Tự biết đường rồi - Ừ. 693 01:02:24,369 --> 01:02:26,330 Không, cứ để tôi. Ừ. 694 01:02:26,413 --> 01:02:27,497 Ừ. 695 01:02:45,057 --> 01:02:46,183 Cô ấy đã gọi mẹ bà à? 696 01:02:46,266 --> 01:02:49,061 - Ôi, trời. Cô ấy nói gì? - Phải đó. 697 01:02:49,561 --> 01:02:53,398 "Chúng tôi phát hiện Les và một cô gái khác trong nhà kho. 698 01:02:54,149 --> 01:02:55,984 Họ đang làm chuyện đó với nhau". 699 01:02:56,068 --> 01:02:58,654 Cái mẹ tôi hỏi, "Chuyện đó là chuyện gì?" 700 01:02:59,404 --> 01:03:02,658 "Chúng tôi nghe tiếng rên làm tình". 701 01:03:03,325 --> 01:03:04,493 Mẹ tôi thốt lên, "Ôi. 702 01:03:04,993 --> 01:03:07,955 Tuyệt vời. Nghe có vẻ như họ làm đúng chuyện rồi". 703 01:03:08,038 --> 01:03:09,748 Hay thật. 704 01:03:11,333 --> 01:03:14,670 Cạn ly vì Granderson và người chồng chịu đựng bà bấy lâu. 705 01:03:17,798 --> 01:03:20,133 Vậy ông Granderson khỏe không? 706 01:03:20,217 --> 01:03:22,177 Ông ấy vẫn còn trang trại xinh đẹp đó chứ? 707 01:03:22,678 --> 01:03:24,555 Ông già đốt cháy nơi đó rồi. 708 01:03:25,138 --> 01:03:27,057 Ông ấy đốt nó à? Sao lại thế? 709 01:03:27,558 --> 01:03:29,685 Ông ấy bị chẩn đoán mắc bệnh Alzheimer. 710 01:03:29,768 --> 01:03:32,437 Ông không muốn con cái phải chăm sóc lâu dài, 711 01:03:32,521 --> 01:03:39,194 nên một đêm nọ, ông đốt vựa cỏ kho, cố làm cho nó trông như tai nạn 712 01:03:39,278 --> 01:03:41,363 để nhận tiền bảo hiểm. 713 01:03:42,030 --> 01:03:43,657 Nhưng cảnh sát đã bắt ông ta. 714 01:03:47,911 --> 01:03:51,081 - Ai muốn rót thêm không? Kate? - Ừ, thêm chút. 715 01:03:51,164 --> 01:03:53,584 Không, chị thì không. 716 01:03:53,667 --> 01:03:57,379 Có vẻ sáng mai tôi phải làm việc nhà một mình rồi. 717 01:03:57,462 --> 01:03:58,797 Cảm ơn. 718 01:04:00,716 --> 01:04:02,050 - Sẵn sàng chưa? - Ừ, trời. 719 01:04:02,134 --> 01:04:03,886 - Cạn ly. - Cạn ly. 720 01:04:16,523 --> 01:04:17,357 CAMERA CHUÔNG CỬA 721 01:04:17,441 --> 01:04:18,400 Xin chào. 722 01:04:19,860 --> 01:04:21,486 Cậu đến nhà tôi làm gì? 723 01:04:23,447 --> 01:04:24,448 Ra đi. 724 01:04:25,365 --> 01:04:26,658 Hiện tôi không có nhà. 725 01:04:26,742 --> 01:04:27,910 Cách nhà mấy tiếng chạy xe lận. 726 01:04:28,911 --> 01:04:30,245 Cô nên về nhà đi. 727 01:04:30,829 --> 01:04:31,955 Ta cần nói chuyện. 728 01:04:33,832 --> 01:04:35,000 Về chuyện gì? 729 01:04:36,251 --> 01:04:39,087 Về cái xác mà cô vứt ở hồ Marsh Creek. 730 01:04:43,342 --> 01:04:44,343 Cô còn đó chứ? 731 01:04:45,511 --> 01:04:46,512 Ừ. 732 01:04:47,554 --> 01:04:50,682 Cô nghĩ quan trọng là ta cần nói chuyện ngay bây giờ, nhỉ? 733 01:04:53,685 --> 01:04:54,937 Mai tôi về. 734 01:04:55,437 --> 01:04:56,438 Hẹn trưa mai. 735 01:05:35,686 --> 01:05:36,687 Vào đi. 736 01:05:44,152 --> 01:05:44,987 Chào. 737 01:06:13,223 --> 01:06:14,224 Cái xác đó là ai? 738 01:06:16,476 --> 01:06:17,853 Anh em họ của ai đó. 739 01:06:17,936 --> 01:06:19,146 Anh em trai của ai đó. 740 01:06:19,229 --> 01:06:20,564 Con của ai đó. 741 01:06:20,647 --> 01:06:22,649 - Đừng nhây nữa. Cho tôi biết tên. - Con của ai đó. 742 01:06:22,733 --> 01:06:24,693 - Tôi muốn biết là ai. - Hãy quên đó là ai đi. 743 01:06:25,194 --> 01:06:26,195 Chuyện quan trọng lúc này 744 01:06:26,278 --> 01:06:30,282 là cô hiểu rõ tình hình của mình tệ cỡ nào. 745 01:06:37,289 --> 01:06:38,248 Tốt. 746 01:06:41,919 --> 01:06:43,128 Được rồi. 747 01:06:43,212 --> 01:06:48,300 Ryan nợ tôi mười nghìn tiền thuốc mà con gái cô vứt đi, 748 01:06:49,468 --> 01:06:52,888 rồi cậu ta cố bán hàng để kiếm lại. 749 01:06:53,805 --> 01:06:57,809 Nhưng cậu ta thiếu kiên nhẫn và trộn ma túy với fentanyl để kéo dài tác dụng, 750 01:06:57,893 --> 01:07:01,438 vậy cũng được đi, nhưng cậu ta làm quá tay vì cậu ta bị ngu ấy. 751 01:07:03,315 --> 01:07:08,445 Thằng nhóc này bị sốc thuốc với số thuốc mà Ryan bán cho nó. 752 01:07:10,280 --> 01:07:12,616 Ryan và Claire đến tìm tôi, hai đứa chúng nó hoảng hết cả lên, 753 01:07:12,699 --> 01:07:16,203 nên tôi trấn an cả hai đứa, rồi nghĩ ra một kế hoạch. 754 01:07:16,703 --> 01:07:18,247 Mà nói thật nhé, tôi không nghĩ 755 01:07:18,330 --> 01:07:20,749 cô sẽ làm như vậy thật, 756 01:07:21,750 --> 01:07:26,588 nhưng Claire nói cô sẽ làm vì cô yêu cô ta vô điều kiện. 757 01:07:28,382 --> 01:07:29,341 Và cô ta nói đúng. 758 01:07:29,424 --> 01:07:34,847 Cô vứt xác, trả tiền cho tôi, và giờ ta ngồi đây. 759 01:07:38,433 --> 01:07:40,018 Claire có biết cậu đến đây không? 760 01:07:40,102 --> 01:07:41,228 Có. 761 01:07:41,979 --> 01:07:44,064 Không. Cô ta không biết. 762 01:07:44,147 --> 01:07:45,774 Tôi chớp cơ hội thôi. 763 01:07:46,650 --> 01:07:49,695 Cô đã làm tới mức này rồi thì thêm chút cũng được, nhỉ? 764 01:07:50,279 --> 01:07:51,864 Vậy cậu muốn gì? 765 01:07:51,947 --> 01:07:56,702 Có vài chuyện xảy ra, tôi cần rời khỏi đây một thời gian và tôi muốn 766 01:07:56,785 --> 01:07:59,580 - nhận tiền trước khi đi. - Tôi đưa cậu tiền rồi mà. 767 01:07:59,663 --> 01:08:01,582 Cô đưa tôi mười nghìn. 768 01:08:03,876 --> 01:08:06,336 Tôi muốn thêm. Bộ cô không hiểu tôi muốn gì à? 769 01:08:06,837 --> 01:08:09,089 Tôi nắm lợi thế lớn hơn cô nhiều. 770 01:08:09,173 --> 01:08:13,385 Hiện chẳng ai đi tìm một thằng nghiện mất tích cả, 771 01:08:13,468 --> 01:08:16,596 mà cũng chẳng ai làm vậy đâu, nhưng chỉ cần gọi một cuộc gọi ẩn danh, 772 01:08:17,096 --> 01:08:19,474 thì ngay lập tức, họ sẽ lục soát đáy hồ, 773 01:08:19,558 --> 01:08:21,350 rồi có cuộc điều tra, 774 01:08:21,435 --> 01:08:25,147 và tất cả dấu vết đều dẫn về Ryan, Claire và cô. 775 01:08:25,229 --> 01:08:26,439 Cô xong đời rồi. 776 01:08:27,649 --> 01:08:29,109 Tôi không có tiền. 777 01:08:29,193 --> 01:08:31,278 - Tôi đang gặp khó khăn... - Đừng nói vậy với tôi. Đừng nói 778 01:08:31,361 --> 01:08:33,447 - cô không có tiền. - ...tôi gặp khó khăn trong việc... 779 01:08:33,529 --> 01:08:35,240 - Câm mõm đi. - ...chi trả hóa đơn. 780 01:08:36,283 --> 01:08:39,745 Cô có hàng mẫu đất ở hạt Chester này. 781 01:08:40,328 --> 01:08:43,582 Cô có ngựa, chuồng ngựa và một ngôi nhà, 782 01:08:43,665 --> 01:08:46,627 nên đừng có ngồi đó mà nói là cô không có tiền 783 01:08:46,710 --> 01:08:48,921 vì thực ra cô có rất nhiều, và tôi muốn có tiền. 784 01:08:50,796 --> 01:08:51,756 Tôi không làm được. 785 01:08:51,840 --> 01:08:53,675 Lại đây. 786 01:08:53,759 --> 01:08:56,011 Không. Buông ra! 787 01:08:58,055 --> 01:09:00,098 - Buông tôi ra! - Không! 788 01:09:12,277 --> 01:09:13,278 Buông ra! 789 01:09:14,196 --> 01:09:16,448 - Buông ra! - Thôi đi. 790 01:09:16,532 --> 01:09:17,866 Thôi đi. 791 01:09:22,328 --> 01:09:24,413 Không. 792 01:09:24,497 --> 01:09:26,291 Không. 793 01:09:26,375 --> 01:09:27,667 Không. 794 01:09:28,502 --> 01:09:31,839 - Không. - Nhìn tôi này. 795 01:09:34,424 --> 01:09:35,425 Được rồi. 796 01:09:45,978 --> 01:09:47,104 Rồi đó. 797 01:09:55,696 --> 01:09:57,030 Cô không sao. 798 01:09:58,824 --> 01:09:59,825 Cô không sao. 799 01:10:01,869 --> 01:10:03,078 Cô không sao. 800 01:11:13,982 --> 01:11:16,443 Dậy đi. Chúa ơi. Dậy đi. 801 01:11:17,528 --> 01:11:20,489 Chết tiệt. Tôi tiêm cho cô có 200 miligam, cô làm như cô là Người đẹp ngủ trong rừng. 802 01:11:20,572 --> 01:11:21,615 Tỉnh đi. 803 01:11:23,492 --> 01:11:24,535 Nào. 804 01:11:24,618 --> 01:11:29,623 Tôi đã lấy điện thoại, máy tính, chìa khóa xe, chìa khóa nhà của cô. 805 01:11:30,290 --> 01:11:32,960 Không được tôi cho phép, cô không được rời khỏi đây. Hiểu chứ? 806 01:11:33,043 --> 01:11:35,128 Cô có hai ngày để đưa tiền cho tôi. 807 01:11:35,879 --> 01:11:37,172 Tôi ngủ ở đâu? 808 01:11:40,175 --> 01:11:41,301 Có người sống ở đây à? 809 01:11:41,802 --> 01:11:44,638 Vợ tôi, trước khi chúng tôi đến với nhau. 810 01:11:53,647 --> 01:11:55,107 Cô ấy bị gì vậy? 811 01:11:55,190 --> 01:11:56,191 Chị ấy mất rồi. 812 01:11:58,193 --> 01:12:01,238 Máy kéo nổ ngược, con ngựa hất chị ấy ra, chị ấy bị gãy cổ. 813 01:12:03,782 --> 01:12:04,783 Tệ thật. 814 01:12:07,619 --> 01:12:10,664 Này. Tôi không muốn ai lảng vảng quanh đây ngoại trừ tôi và cô. 815 01:12:11,748 --> 01:12:13,333 Lập danh sách khách hàng của cô đi. 816 01:12:13,417 --> 01:12:16,253 Tôi sẽ gửi tin nhắn nói rằng cô không thể dạy được. 817 01:12:33,187 --> 01:12:34,188 Cô không ăn à? 818 01:12:36,148 --> 01:12:37,816 Tôi không muốn ăn. 819 01:12:46,074 --> 01:12:47,075 Này. 820 01:12:47,159 --> 01:12:48,535 Đừng cho nó ăn cái đó. 821 01:12:51,371 --> 01:12:52,372 Nó thích mà. 822 01:12:53,373 --> 01:12:54,374 Nhìn nó đi. 823 01:12:54,458 --> 01:12:55,542 Cậu sẽ làm nó bệnh đó. 824 01:13:07,012 --> 01:13:08,013 Chết tiệt. 825 01:13:26,698 --> 01:13:28,659 {\an8}CLAIRE: CON XIN LỖI 826 01:13:28,742 --> 01:13:30,577 {\an8}QUÊN CON ĐI 827 01:13:32,246 --> 01:13:34,206 {\an8}ƯỚC GÌ CON CHẾT ĐI CHO RỒI 828 01:13:37,960 --> 01:13:42,005 {\an8}TÊN CẬU TA LÀ GREG KAMINSKI 829 01:13:57,104 --> 01:13:58,105 Ôi, trời. 830 01:14:18,792 --> 01:14:21,670 Chúa ơi. Tôi gọi cô đến 50 lần rồi. 831 01:14:21,753 --> 01:14:23,338 Cô muốn tôi lên cơn đau tim hả? 832 01:14:23,422 --> 01:14:26,133 Này. Vụ cháy nhà kho của ông Granderson, làm sao ông ấy lại bị bắt thế? 833 01:14:26,675 --> 01:14:29,845 - Hả? - Ông ấy bị bắt mà. Tại sao? 834 01:14:30,762 --> 01:14:33,140 Tôi không thích suy nghĩ của cô lúc này. 835 01:14:33,682 --> 01:14:35,225 Les, coi nào. Nói tôi biết đi. 836 01:14:38,353 --> 01:14:40,856 Ông ấy dùng pháo sáng. 837 01:14:41,815 --> 01:14:43,984 Ông ấy đã ngâm cứu, và chắc ông ấy tìm ra rằng 838 01:14:44,067 --> 01:14:47,321 bắt lửa bằng pháo sáng gần như không thể bị phát hiện. 839 01:14:48,405 --> 01:14:49,865 Nhưng ông ấy đã bị bắt. 840 01:14:49,948 --> 01:14:52,618 Vì ông ấy bỏ quên phần nào đó của pháo sáng. 841 01:14:53,118 --> 01:14:54,369 Tôi không nhớ chính xác là phần nào, 842 01:14:54,453 --> 01:14:58,165 nhưng khi cảnh sát cứu hỏa tìm thấy nó, anh ta biết vụ hỏa hoạn là có chủ đích. 843 01:14:58,248 --> 01:15:00,167 Sao cô lại muốn biết thế? 844 01:15:02,377 --> 01:15:05,047 Kate, có chắc là cô ổn? 845 01:15:06,507 --> 01:15:08,091 Tôi sẽ sớm gọi lại cho bà, nhé? 846 01:15:17,184 --> 01:15:19,353 Cái chuồng đó có bảo hiểm trị giá 100 nghìn đô. 847 01:15:21,146 --> 01:15:22,147 Nếu cô đốt nó. 848 01:15:23,482 --> 01:15:24,399 Đúng vậy. 849 01:15:26,235 --> 01:15:29,613 Thế cô tính làm thế nào để bên bảo hiểm không biết? 850 01:15:30,614 --> 01:15:32,950 Cỏ khô tự bùng cháy ở nhiệt độ 54 độ. 851 01:15:33,033 --> 01:15:36,912 Xảy ra suốt ấy mà, nhưng nếu dùng pháo sáng, thì không thể phát hiện ra. 852 01:15:40,832 --> 01:15:43,961 Cô đốt xong thì bao lâu tôi mới nhận được tiền? 853 01:15:45,546 --> 01:15:49,341 Không biết nữa. Chắc là vài tuần hoặc một tháng. 854 01:15:49,424 --> 01:15:50,801 Không. 855 01:15:50,884 --> 01:15:52,302 Nghĩ cách khác đi. 856 01:15:52,386 --> 01:15:53,470 Tôi chỉ có cách này. 857 01:15:53,554 --> 01:15:54,972 Tôi đã nghĩ rồi. 858 01:15:55,055 --> 01:15:58,809 Tôi đã suy nghĩ rất kỹ, và tôi đảm bảo với cậu rằng 859 01:15:58,892 --> 01:16:01,144 - cậu sẽ lấy được tiền theo cách này. - Cách nào? 860 01:16:02,229 --> 01:16:05,732 Khi khoản tiền đó đến, tôi ở cách xa nửa đất nước rồi. 861 01:16:08,068 --> 01:16:12,906 Tôi có thể cho cậu làm nhân viên trang trại, rồi gửi tiền theo từng đợt, 862 01:16:12,990 --> 01:16:16,201 như vậy tôi nghĩ sẽ không bị nghi ngờ. 863 01:16:20,247 --> 01:16:21,456 Còn lũ ngựa thì sao? 864 01:16:23,125 --> 01:16:24,209 Chúng thì sao? 865 01:16:25,419 --> 01:16:26,503 Chúng có được bảo hiểm không? 866 01:16:27,254 --> 01:16:29,756 Có, nhưng đây là cơ sở chăm sóc ngựa, 867 01:16:29,840 --> 01:16:33,594 nên không phải toàn bộ ngựa đều là của tôi. 868 01:16:34,845 --> 01:16:36,096 Thế cô có bao nhiêu con? 869 01:16:37,472 --> 01:16:38,473 Hai con. 870 01:16:40,434 --> 01:16:42,186 Hai con đó được bảo hiểm bao nhiêu? 871 01:16:43,562 --> 01:16:45,063 Mỗi con 25.000. 872 01:16:47,399 --> 01:16:48,775 Vậy đốt cả chúng đi. 873 01:16:50,527 --> 01:16:53,155 Vậy số tiền bảo hiểm là 150.000. 874 01:16:56,617 --> 01:16:58,118 - Nhưng nếu ta... - Được đó. 875 01:17:00,287 --> 01:17:03,498 - Nhưng nếu ta đốt ngựa của tôi... - Hả, cô bị ngu à? 876 01:17:03,582 --> 01:17:06,126 Ta không chỉ đốt ngựa của cô, mà đốt hết. 877 01:17:06,835 --> 01:17:08,045 Dùng não đi. 878 01:17:13,300 --> 01:17:16,261 - Ai vậy? - Emma. 879 01:17:16,345 --> 01:17:17,304 Khách hàng. 880 01:17:17,387 --> 01:17:20,432 Cô ta đến đây làm gì? Tôi tưởng ta hủy buổi học rồi. 881 01:17:20,516 --> 01:17:21,892 Đúng vậy. Để tôi ra. 882 01:17:21,975 --> 01:17:23,894 Không. Cô ở đây. 883 01:17:36,823 --> 01:17:37,950 Chào. 884 01:17:39,785 --> 01:17:40,786 Emma, nhỉ? 885 01:17:42,871 --> 01:17:43,872 Kate đâu? 886 01:17:44,915 --> 01:17:46,458 Cô ấy ngủ dậy thì bị sốt. 887 01:17:48,001 --> 01:17:50,254 Đừng lo. Tôi sẽ chăm sóc cô ấy thật tốt. 888 01:17:55,092 --> 01:17:57,469 Xin lỗi. Mà cậu là ai? 889 01:17:59,096 --> 01:18:01,890 Tôi là nhân viên mới ở trang trại. 890 01:18:02,975 --> 01:18:04,476 Mới làm vài ngày trước. 891 01:18:06,979 --> 01:18:10,774 Được rồi. Tôi chỉ lấy vài cái đệm yên cho buổi diễn ở New Haven. 892 01:18:10,858 --> 01:18:13,151 - Để tôi giúp. - Không, không cần giúp đâu. 893 01:18:13,235 --> 01:18:14,278 Để tôi giúp. 894 01:18:14,361 --> 01:18:15,737 Đã bảo không cần cậu giúp mà. 895 01:18:18,574 --> 01:18:19,575 Được rồi. 896 01:18:20,909 --> 01:18:22,160 Nghĩa là cậu có thể đi. 897 01:18:26,248 --> 01:18:27,708 Cậu có thể ra chỗ khác không? 898 01:18:39,595 --> 01:18:41,054 Emma là con mụ khốn. 899 01:18:43,432 --> 01:18:45,017 Được rồi. Ta sẽ đốt. 900 01:18:45,976 --> 01:18:46,977 Nhưng cô chịu trách nhiệm. 901 01:18:47,811 --> 01:18:48,812 Mọi chuyện. 902 01:18:49,313 --> 01:18:52,232 Vì nếu có vấn đề gì, tôi không liên quan gì đến chuyện này. 903 01:19:13,879 --> 01:19:17,257 Chào Dale. Cảm ơn đã thu xếp trong thời gian ngắn vậy. 904 01:19:17,341 --> 01:19:18,342 Ừ, có gì đâu. 905 01:19:51,500 --> 01:19:52,668 Thu xếp xong chưa? 906 01:19:55,045 --> 01:19:58,048 Rồi. Ta sẽ đốt lúc 2:00 tới 3:00 sáng. 907 01:19:58,131 --> 01:19:59,591 Để nó cháy một lúc. 908 01:19:59,675 --> 01:20:05,389 Đến lúc ai đó phát hiện ra và gọi cứu hỏa thì đã quá muộn. 909 01:20:07,850 --> 01:20:08,851 Được. 910 01:20:24,825 --> 01:20:26,076 Này, trai đẹp. 911 01:20:28,537 --> 01:20:29,371 Tao biết. 912 01:20:30,998 --> 01:20:32,666 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 913 01:20:36,628 --> 01:20:37,796 Tao biết. 914 01:20:45,179 --> 01:20:46,430 Cậu nên đi ngay đi. 915 01:20:48,223 --> 01:20:50,017 Chắc tôi sẽ ở lại. 916 01:20:50,851 --> 01:20:52,394 Đảm bảo cô làm tới nơi tới chốn. 917 01:23:17,915 --> 01:23:21,543 - Cô thế nào? Ổn chứ? - Không ổn lắm. Không. 918 01:23:25,088 --> 01:23:26,798 Cảnh sát cứu hỏa vừa thông báo với tôi rằng 919 01:23:26,882 --> 01:23:30,594 đám cháy này là cố ý, cô Garretson. 920 01:23:33,639 --> 01:23:37,017 Đây là giá đỡ bằng kim loại. Thường được dùng trong pháo sáng. 921 01:23:39,102 --> 01:23:41,063 Anh ấy tìm thấy nó tại điểm bắt lửa. 922 01:23:43,565 --> 01:23:45,734 Anh nói vậy là sao? Anh nghĩ tôi đã... 923 01:23:49,238 --> 01:23:51,782 Cô có nói có người sống ở căn phòng phía trên chuồng ngựa. 924 01:23:53,492 --> 01:23:55,285 Một nhân viên. Jackie Lawson. 925 01:23:55,369 --> 01:23:57,579 Tối qua, Jackie có nhà không? Có ở phòng không? 926 01:23:57,663 --> 01:23:58,622 Lúc tôi đi ngủ, 927 01:23:58,705 --> 01:24:00,123 - xe cậu ta vẫn ở đây. - Lúc đó mấy giờ? 928 01:24:00,207 --> 01:24:03,877 - Khi cô đi ngủ ấy. - Chắc cỡ 10:00 tối. 929 01:24:04,711 --> 01:24:06,088 Vậy khi thấy đám cháy bên ngoài, 930 01:24:06,171 --> 01:24:08,298 cô nhớ xe Jackie vẫn còn đó chứ? 931 01:24:10,634 --> 01:24:14,137 Không. Sáng nay tôi có gọi báo cậu ta tình hình, 932 01:24:14,221 --> 01:24:16,014 nhưng chưa nghe tin gì từ cậu ta cả. 933 01:24:20,102 --> 01:24:22,646 Cô Garretson, chúng tôi phát hiện có một xác chết bên trong căn phòng. 934 01:24:32,030 --> 01:24:33,740 Anh có nghĩ đó là Jackie không? 935 01:24:35,158 --> 01:24:36,201 Chưa biết nữa. 936 01:24:36,952 --> 01:24:39,288 Như cô có thể tưởng tượng, thi thể bị cháy thê thảm. 937 01:24:41,206 --> 01:24:43,292 Tôi cần cô tới đồn cảnh sát cùng tôi. 938 01:25:16,074 --> 01:25:17,659 Được rồi. Xin lỗi vì đã để cô phải chờ. 939 01:25:18,243 --> 01:25:20,370 Tin tốt là chúng tôi đã tìm thấy Jackie. 940 01:25:20,996 --> 01:25:22,497 Ôi, ơn trời. 941 01:25:27,544 --> 01:25:29,087 Sao hai người quen nhau, cô Garretson? 942 01:25:30,255 --> 01:25:34,176 Jackie và tôi ấy hả? Qua con gái tôi, Claire. Cậu ta là bạn con bé. 943 01:25:34,259 --> 01:25:37,763 Lúc đó, cậu ấy đang tìm việc, còn tôi cần người giúp ở chuồng ngựa. 944 01:25:41,391 --> 01:25:44,311 Lạ thật, vì Jackie lại nói là cậu ấy chưa bao giờ làm việc cho cô. 945 01:25:45,521 --> 01:25:48,815 Cậu ấy chưa từng sống trong căn phòng. Thật ra, cậu ấy còn nói không biết cô. 946 01:25:51,109 --> 01:25:52,402 Cậu ta không biết tôi ấy hả? 947 01:25:52,486 --> 01:25:53,487 Nhưng cậu ta... 948 01:25:55,405 --> 01:25:57,658 Cậu ta đã sống và làm việc ở trang trại. 949 01:25:57,741 --> 01:26:01,453 Sao cậu ta lại nói không biết tôi là ai? 950 01:26:02,412 --> 01:26:03,622 Thế còn khách hàng thì sao? 951 01:26:04,122 --> 01:26:06,917 Hẳn họ có thấy cậu ta lảng vảng quanh đó. 952 01:26:11,129 --> 01:26:12,840 Tôi đã hủy mọi buổi dạy. 953 01:26:16,635 --> 01:26:17,928 Vợ tôi mới qua đời. 954 01:26:18,011 --> 01:26:20,430 Tôi vất vả lắm mới vực dậy được. 955 01:26:22,474 --> 01:26:23,475 Tôi rất tiếc. 956 01:26:25,602 --> 01:26:27,479 - Emma Hanway. - Hả? 957 01:26:27,563 --> 01:26:29,314 Emma Hanway là khách hàng. 958 01:26:29,398 --> 01:26:32,943 Tôi đã nhắn tin kêu cô ấy đến lấy đệm yên. 959 01:26:33,026 --> 01:26:35,070 Tôi có thể đưa anh số cô ấy, 960 01:26:35,153 --> 01:26:37,656 - nếu anh nghĩ là hữu ích. - Vâng. 961 01:26:43,662 --> 01:26:45,956 Cô có để ý có ai đi cùng Jackie không? 962 01:26:47,624 --> 01:26:50,210 Có ai quanh đó? Vào trong phòng không? 963 01:26:51,044 --> 01:26:54,214 Tôi không để ý cậu ta lắm. 964 01:26:58,177 --> 01:27:00,053 Tuy nhiên có một người. 965 01:27:01,430 --> 01:27:03,640 Cậu ta từng tự giới thiệu với tôi một lần. 966 01:27:03,724 --> 01:27:06,393 - Greg. - G... 967 01:27:08,312 --> 01:27:10,898 Kamiski. Kaminski. Đại loại vậy. 968 01:27:16,278 --> 01:27:17,446 Cậu nhận ra cậu ta chứ? 969 01:27:19,948 --> 01:27:20,949 Không. 970 01:27:22,576 --> 01:27:23,952 Cậu ta là Greg Kaminski. 971 01:27:24,036 --> 01:27:27,206 Pháp y vừa xác nhận qua hồ sơ nha khoa. 972 01:27:29,750 --> 01:27:30,751 Được rồi. 973 01:27:31,960 --> 01:27:34,630 Xác cậu ta được phát hiện ở Echo Valley sáng nay. 974 01:27:35,964 --> 01:27:37,841 Trong căn phòng phía trên chuồng gia súc. 975 01:27:40,636 --> 01:27:44,056 Được rồi. Tôi đã nói với anh rồi, tôi không ở trang trại đó. 976 01:27:44,139 --> 01:27:46,016 - Tôi không biết chuyện này... - Jackie, tôi biết cậu đã làm việc 977 01:27:46,099 --> 01:27:48,602 ở trang trại. Tôi có sao kê ngân hàng để chứng minh điều đó. 978 01:27:50,687 --> 01:27:51,772 Sao kê ngân hàng? 979 01:27:51,855 --> 01:27:55,692 2.500 đô được chuyển vào tài khoản ngân hàng cậu từ cô Garretson. 980 01:27:57,194 --> 01:27:58,904 Ngoài ra, một khách hàng của cô Garretson 981 01:27:58,987 --> 01:28:00,781 xác nhận rằng cô ấy đã nhìn thấy cậu ở đó. 982 01:28:06,620 --> 01:28:09,581 Được rồi. Ta quay lại từ đầu, được chứ? 983 01:28:09,665 --> 01:28:12,084 Quay lại và bắt đầu từ đầu. 984 01:28:12,167 --> 01:28:14,169 Tôi sẽ nói anh chính xác chuyện gì đã xảy ra, được chứ? 985 01:28:14,253 --> 01:28:17,256 Tôi sẽ kể anh nghe những gì đã thực sự xảy ra. 986 01:28:23,971 --> 01:28:25,138 Chúa ơi. 987 01:28:25,764 --> 01:28:28,892 Tôi gọi cô đến 50 lần rồi. Cô muốn tôi lên cơn đau tim hả? 988 01:28:28,976 --> 01:28:31,895 Này. Vụ cháy nhà kho của ông Granderson, làm sao ông ấy lại bị bắt thế? 989 01:28:31,979 --> 01:28:34,648 Vì ông ấy bỏ quên phần nào đó của pháo sáng. 990 01:28:35,607 --> 01:28:37,609 Sao cô lại muốn biết thế? 991 01:28:39,820 --> 01:28:41,530 Tôi sẽ sớm gọi lại cho bà, nhé? 992 01:28:52,624 --> 01:28:53,500 Được rồi. 993 01:28:53,584 --> 01:28:57,212 CHÀO MỪNG ĐẾN HỒ MARSH CREEK 994 01:29:12,686 --> 01:29:13,937 Tới rồi. Dừng lại. 995 01:30:30,055 --> 01:30:31,515 Hắn ta đi rồi. 996 01:30:54,830 --> 01:30:55,831 Đi thôi. 997 01:31:08,802 --> 01:31:09,761 Không sao. 998 01:31:13,182 --> 01:31:14,057 Đi nào. 999 01:31:22,858 --> 01:31:23,984 Ngoan lắm. Chạy đi! 1000 01:31:52,930 --> 01:31:54,306 Các người bị chơi đó. 1001 01:31:54,389 --> 01:31:56,642 Hiện tất cả chúng ta đều bị cô ta chơi. 1002 01:31:58,018 --> 01:31:59,645 Nói cho rõ nhé... 1003 01:32:00,479 --> 01:32:02,272 Câu chuyện của cậu là con gái của Kate 1004 01:32:02,356 --> 01:32:04,816 và bạn trai cô ấy đã giết Greg Kaminski 1005 01:32:04,900 --> 01:32:06,818 và khiến Kate vứt xác ở hồ Marsh Creek. 1006 01:32:06,902 --> 01:32:09,112 - Tôi biết nghe thế nào. - Tôi chưa nói xong. 1007 01:32:09,196 --> 01:32:12,616 Rồi cô ấy phóng hỏa bằng pháo sáng mà cậu đã mua 1008 01:32:12,699 --> 01:32:15,786 từ trạm xăng Quick Star cách trang trại nhà cô ấy hơn cây số. 1009 01:32:18,622 --> 01:32:20,082 Muốn biết tôi nghĩ gì không? 1010 01:32:21,416 --> 01:32:23,710 Tôi nghĩ Greg Kaminski là kẻ nghiện ma túy có tiếng. 1011 01:32:23,794 --> 01:32:24,962 Cậu bán hàng cho cậu ta. 1012 01:32:25,462 --> 01:32:26,964 Tôi nghĩ đã có chuyện xảy ra bên trong căn phòng. 1013 01:32:27,047 --> 01:32:29,091 - Không. - Tôi nghĩ đã có chuyện xảy ra bên trong... 1014 01:32:29,174 --> 01:32:31,343 - Đừng có đổ vấy lên tôi! - Bình tĩnh, Jackie. 1015 01:32:31,426 --> 01:32:32,803 - Đừng có... - Bỏ tay xuống. Ngồi xuống. 1016 01:32:32,886 --> 01:32:34,221 Anh không hiểu. Đừng có động vào tôi. 1017 01:32:34,304 --> 01:32:35,472 - Quay lại đây. - Đừng có... 1018 01:32:35,556 --> 01:32:36,640 - Ngồi xuống! - Đừng có động vào tôi. 1019 01:32:36,723 --> 01:32:37,724 Đừng có... 1020 01:33:48,795 --> 01:33:49,838 Ổn cả rồi. 1021 01:33:52,549 --> 01:33:54,843 Qua hết rồi. 1022 01:33:58,805 --> 01:34:00,891 Ừ, ừ. Nghe rồi, đồ khốn. 1023 01:35:03,745 --> 01:35:04,955 - Cảm ơn. - Ừ. 1024 01:35:05,038 --> 01:35:07,165 - Chào, Randy. - Chào, Kate. 1025 01:35:07,249 --> 01:35:09,168 - Tình hình thế nào rồi? - Đến giờ thì vẫn ổn. 1026 01:35:09,877 --> 01:35:12,045 Cuối tuần sẽ dọn dẹp xong. 1027 01:35:12,546 --> 01:35:15,215 Với một chút may mắn, mái nhà sẽ xong trước mùa đông. 1028 01:35:15,757 --> 01:35:17,384 - Tuyệt. Cảm ơn. - Ừ. 1029 01:35:17,467 --> 01:35:19,344 Này, Randy. Máy phát điện bị hư rồi. 1030 01:35:20,470 --> 01:35:21,763 Tôi phải đi đóng vai "mẹ" đây. 1031 01:35:28,145 --> 01:35:29,438 CLAIRE: LIỆU MẸ CÓ THA THỨ CHO CON? 1032 01:35:29,521 --> 01:35:32,274 ƯỚC GÌ CON CHẾT ĐI CHO RỒI LIỆU MẸ CÓ THA THỨ CHO CON? 1033 01:35:52,377 --> 01:35:54,129 Được rồi, chạy vừa phải. 1034 01:35:56,006 --> 01:35:58,175 Giữ tư thế hai điểm và yêu cầu nó đi bộ. 1035 01:35:59,718 --> 01:36:01,094 Chậm hơn chút. 1036 01:36:04,056 --> 01:36:05,224 Đúng rồi. 1037 01:36:43,554 --> 01:36:44,930 PATTY - DI ĐỘNG 1038 01:36:46,682 --> 01:36:47,683 Này, chị đây. 1039 01:36:47,766 --> 01:36:49,017 Bọn chị đang trên đường về. 1040 01:36:49,101 --> 01:36:51,186 Chị đã bảo Claire rằng hình phạt của nó là 1041 01:36:51,270 --> 01:36:53,772 nó sẽ phải dọn phân ngựa trong hai tháng tới. 1042 01:36:53,856 --> 01:36:56,692 - Thôi đi, cô Patty. - Con bé có chuyện muốn nói với em. 1043 01:36:56,775 --> 01:37:00,028 Chào mẹ, con xin lỗi vì cứ luôn gây rối. 1044 01:37:00,112 --> 01:37:02,155 - Này. Ta qua khúc đó rồi. - Và... 1045 01:37:03,073 --> 01:37:04,950 Và con yêu mẹ. 1046 01:37:05,033 --> 01:37:08,245 Nghe thấy chứ? Con bé rất yêu em, và chị cũng vậy. 1047 01:37:08,328 --> 01:37:11,081 Tuyết đã bớt, bọn chị sẽ sớm về nhà thôi. 1048 01:43:37,885 --> 01:43:39,887 Biên dịch: A.T