1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:39,076 --> 00:02:41,620
{\an8}THÀNH LẬP NĂM 1981
TRANG TRẠI ECHO VALLEY
4
00:02:44,081 --> 00:02:45,415
Chào buổi sáng, cục cưng.
5
00:02:45,499 --> 00:02:48,544
Sáng nay, chị phải đi sớm
để giao mấy cái yên ngựa.
6
00:02:48,627 --> 00:02:50,003
Hy vọng không làm em thức giấc.
7
00:02:50,504 --> 00:02:53,298
Nếu trời tạnh mưa
thì em dắt mấy con ngựa ra nhé?
8
00:02:53,882 --> 00:02:55,592
Chừng một tiếng nữa chị về.
9
00:02:56,844 --> 00:02:58,679
Nào. Đi thôi.
10
00:03:08,689 --> 00:03:09,690
PATTY - DI ĐỘNG
11
00:03:09,773 --> 00:03:12,067
Chị đang nghĩ
hay cuối tuần này mình ở nhà đi
12
00:03:12,150 --> 00:03:14,528
Xử lý cái danh sách
việc cần làm mà cứ hoãn mãi?
13
00:03:14,611 --> 00:03:16,613
Chị hứa sẽ sửa vết nứt
trên trần phòng ngủ.
14
00:03:34,089 --> 00:03:36,758
TRANG TRẠI ECHO VALLEY
15
00:03:37,968 --> 00:03:42,097
Này, chị muốn xin lỗi chuyện tối qua.
16
00:03:42,181 --> 00:03:44,391
Chị say quá nên vô tâm.
17
00:03:44,474 --> 00:03:46,351
Dù sao thì, nửa tiếng nữa chị về tới nhà
18
00:03:46,435 --> 00:03:49,688
và chị sẽ hôn em
tới khi nào em tha thứ thì thôi.
19
00:03:50,480 --> 00:03:52,191
Kate. Xin lỗi.
20
00:03:52,274 --> 00:03:54,443
- Tôi không cố ý làm cô sợ.
- Không. Xin lỗi.
21
00:03:54,526 --> 00:03:55,903
Để tôi lấy...
22
00:03:57,988 --> 00:03:59,323
Khảo sát thế nào?
23
00:03:59,406 --> 00:04:01,408
Cô muốn đi xem với tôi không?
24
00:04:01,491 --> 00:04:02,784
Không biết nữa. Nên đi không?
25
00:04:05,412 --> 00:04:06,872
Được rồi. Đi nào, Coop.
26
00:04:08,832 --> 00:04:12,085
Thấy mấy chỗ lún xuống không?
Xà nhà đó có thể sập bất cứ lúc nào.
27
00:04:12,169 --> 00:04:13,837
Lúc đó thì rắc rối to đấy.
28
00:04:13,921 --> 00:04:15,088
Thay mái hết bao nhiêu?
29
00:04:15,172 --> 00:04:19,176
Nếu vẫn dùng mái lợp ngói,
giá khoảng 9.000 đô.
30
00:04:21,887 --> 00:04:25,098
Được rồi, để tôi nghĩ
rồi liên lạc với ông.
31
00:04:25,182 --> 00:04:26,266
Không vội.
32
00:04:51,083 --> 00:04:52,084
{\an8}100 LUẬT SƯ HÀNG ĐẦU NĂM 2021
33
00:04:52,167 --> 00:04:53,961
- Chào, Kate.
- Chào.
34
00:04:54,628 --> 00:04:57,172
Hannah, sao con chưa thay đồ vậy?
35
00:04:57,840 --> 00:05:00,551
Lịch sự chút đi, chào cô Kate nhé?
36
00:05:00,634 --> 00:05:01,510
Chào, cô Kate.
37
00:05:01,593 --> 00:05:02,636
Chào bé yêu.
38
00:05:02,719 --> 00:05:04,930
Richard, Kate lại đến này.
39
00:05:05,597 --> 00:05:07,015
Anh ở trong văn phòng.
40
00:05:07,099 --> 00:05:08,725
Xin lỗi, tôi phải sửa soạn
cho cô nhóc này.
41
00:05:08,809 --> 00:05:11,228
- Cô cứ vào nhé?
- Ừ, tất nhiên. Cảm ơn.
42
00:05:11,812 --> 00:05:13,438
Nào, con yêu. Ta phải nhanh lên.
43
00:05:13,522 --> 00:05:15,732
Con lên đây. Trời ạ, mẹ à.
44
00:05:20,279 --> 00:05:21,780
- Chào.
- Chào.
45
00:05:22,406 --> 00:05:23,407
Vào đi.
46
00:05:24,908 --> 00:05:26,660
Anh đang cố tìm bản tóm tắt hồ sơ.
47
00:05:26,743 --> 00:05:29,872
Anh thuê trợ lý mới,
nhưng không ổn tẹo nào.
48
00:05:29,955 --> 00:05:31,623
Anh chẳng biết mọi thứ
ở chỗ quái quỷ nào nữa
49
00:05:32,958 --> 00:05:34,418
Ngồi đi.
50
00:05:34,501 --> 00:05:35,502
Cảm ơn.
51
00:05:36,420 --> 00:05:37,880
Ừ, tốt rồi.
52
00:05:42,759 --> 00:05:46,847
Vậy, em nhắn tin nói là cần bàn
về mái nhà, đúng không?
53
00:05:46,930 --> 00:05:48,307
Ừ...
54
00:05:50,100 --> 00:05:53,770
Randy tới xem và không may là
cần phải thay mái nhà mới.
55
00:05:54,980 --> 00:05:57,357
- Không bất ngờ.
- Em biết.
56
00:05:57,441 --> 00:05:59,484
Em tưởng ít nhất còn được
57
00:05:59,568 --> 00:06:00,819
- hai năm nữa.
- Bao nhiêu?
58
00:06:00,903 --> 00:06:02,237
Bao nhiêu?
59
00:06:05,157 --> 00:06:06,116
Chín nghìn đô.
60
00:06:06,783 --> 00:06:08,911
Chín nghìn đô. Như trò hề.
61
00:06:08,994 --> 00:06:11,163
Không đâu, họ đảm bảo
sử dụng được mười năm.
62
00:06:11,246 --> 00:06:13,123
Ông ấy nói ít nhất mười năm.
63
00:06:14,416 --> 00:06:17,211
Anh vô tình gặp Kathy Dumont ở câu lạc bộ.
64
00:06:18,587 --> 00:06:23,133
Cô ấy nói em đã hủy các buổi học cưỡi ngựa
của con gái cô ấy suốt sáu tháng qua.
65
00:06:23,217 --> 00:06:25,093
Hilary Stafford cũng nói y chang.
66
00:06:25,969 --> 00:06:27,429
Anh rất tiếc vì Patty không còn nữa,
67
00:06:28,430 --> 00:06:31,058
nhưng anh không thể tiếp tục đổ tiền
vào một doanh nghiệp đang thất bại,
68
00:06:31,767 --> 00:06:33,477
nhất là vì ta không còn là vợ chồng nữa.
69
00:06:33,560 --> 00:06:35,646
Ngay từ đầu anh đã chẳng muốn
cái trang trại đó rồi.
70
00:06:36,230 --> 00:06:38,899
Nếu em không duy trì cho nó
hoạt động được thì phải bán.
71
00:06:38,982 --> 00:06:40,234
Tạm biệt, Richard.
72
00:06:40,859 --> 00:06:41,735
Tạm biệt bố.
73
00:06:41,818 --> 00:06:44,321
Tạm biệt. Rất vui được gặp hai mẹ con.
74
00:06:44,404 --> 00:06:46,323
- Chơi vui nhé.
- Trễ rồi mẹ. Đi thôi.
75
00:06:58,585 --> 00:06:59,753
Cảm ơn anh.
76
00:07:02,005 --> 00:07:03,799
Chắc anh chưa nghe tin gì từ Claire.
77
00:07:05,300 --> 00:07:06,677
Tuần trước, nó có đến đây.
78
00:07:08,136 --> 00:07:10,848
Lúc 3:00 sáng và đập cửa trước.
79
00:07:10,931 --> 00:07:12,224
Nó muốn gì? Em...
80
00:07:12,307 --> 00:07:14,351
Nó luôn muốn gì nào? Tiền.
81
00:07:14,434 --> 00:07:18,981
Nếu em cứ tiếp tục cho nó
mọi thứ nó muốn thì chẳng giúp ích gì.
82
00:07:19,064 --> 00:07:20,315
Nó là con gái ta, Richard.
83
00:07:20,399 --> 00:07:21,775
- Sao...
- Ta đã hứa
84
00:07:21,859 --> 00:07:24,111
với cố vấn rồi, em nhớ chứ?
85
00:07:24,194 --> 00:07:26,822
- Hai ta đều hứa không tiếp tay...
- Ừ. Anh biết em cố rồi mà.
86
00:07:26,905 --> 00:07:29,658
- Anh biết em đã cố...
- Em chưa bao giờ cố cả, Kate.
87
00:07:30,659 --> 00:07:35,831
Nó đến, trưng ra nụ cười đó,
và em sẽ vui vẻ vờ rằng mọi thứ đều ổn.
88
00:07:35,914 --> 00:07:38,625
Không ổn đâu. Con gái ta bệnh nặng lắm.
89
00:08:31,553 --> 00:08:33,514
Nó chỉ sủa khi con về.
90
00:08:35,265 --> 00:08:36,433
Mẹ có cho nó ăn đủ không?
91
00:08:36,517 --> 00:08:39,686
- Nó thiếu điều ăn sạch tay con rồi.
- Thôi đi. Nó ổn mà.
92
00:08:40,645 --> 00:08:42,773
Mẹ nhớ con lắm.
93
00:08:42,856 --> 00:08:43,899
Con còn nhớ mẹ hơn.
94
00:08:47,903 --> 00:08:49,905
Tóc mẹ sao thế?
95
00:08:49,988 --> 00:08:51,698
Mẹ cũng có thể hỏi con y chang.
96
00:08:51,782 --> 00:08:54,368
Được rồi, con sẽ gọi điện
đặt lịch hẹn cho mẹ.
97
00:08:54,451 --> 00:08:56,870
Mẹ thật sự cần chăm sóc bản thân lại.
98
00:08:57,704 --> 00:08:59,456
Sao con không gọi lại cho mẹ?
99
00:08:59,540 --> 00:09:00,749
Chuyện dài lắm.
100
00:09:00,832 --> 00:09:05,003
Nhắc mới nhớ, cho con mượn
iPad của mẹ để kiểm tra tin nhắn nhé?
101
00:09:05,796 --> 00:09:07,923
Ừ. Con đã ở đâu thế?
102
00:09:08,006 --> 00:09:11,009
Vài người bạn của Ryan
đã thuê một căn nhà ở Dewey Beach.
103
00:09:12,094 --> 00:09:13,679
Con không nhận được tin nhắn của mẹ à?
104
00:09:13,762 --> 00:09:14,972
Không, điện thoại con hỏng rồi.
105
00:09:15,055 --> 00:09:16,139
Vừa mua mà.
106
00:09:16,223 --> 00:09:17,766
- Chưa gì đã hỏng?
- Ryan ném nó xuống biển
107
00:09:17,850 --> 00:09:19,268
như pha ném bóng Hail Mary. Kiểu như...
108
00:09:20,477 --> 00:09:21,728
Tõm. Thành thức ăn cho cá.
109
00:09:21,812 --> 00:09:23,021
Sao cậu ta làm thế?
110
00:09:23,105 --> 00:09:25,274
Vì anh ta là tên khốn.
111
00:09:27,317 --> 00:09:28,694
Đừng lo, con trả đũa rồi.
112
00:09:28,777 --> 00:09:31,780
Trước khi đi, con vào tủ đồ anh ta,
gom hết đồ của anh ta lại
113
00:09:31,864 --> 00:09:33,323
rồi ném ở cầu 21 phố Bridge.
114
00:09:33,407 --> 00:09:36,618
Chắc giờ anh ta đang hoảng loạn lắm.
115
00:09:37,494 --> 00:09:39,246
Ôi, trời. Đúng luôn này.
116
00:09:40,581 --> 00:09:41,874
Nhiệm vụ hoàn thành.
117
00:09:43,584 --> 00:09:45,586
{\an8}THẬT SỰ KHÔNG VUI ĐÂU.
ĐỒ CỦA ANH ĐÂU RỒI HẢ?!?!?!
118
00:09:45,669 --> 00:09:46,962
Ôi, Claire, thôi nào.
119
00:09:47,045 --> 00:09:49,381
Đó là hậu quả khi gửi ảnh "chim cò"
cho mấy nhỏ con gái hư hỏng
120
00:09:49,464 --> 00:09:50,757
ngay trước mặt bạn gái.
121
00:09:50,841 --> 00:09:52,384
Có lẽ con nên chia tay cậu ta.
122
00:09:52,467 --> 00:09:53,844
Con đi chia tay đây. Chạy luôn.
123
00:09:53,927 --> 00:09:55,596
Nhưng trước hết, con cần...
124
00:09:55,679 --> 00:09:58,432
Con cần điện thoại, ta tới Verizon nhé?
125
00:10:01,351 --> 00:10:03,937
Ừ, để mẹ cho ngựa
vào chuồng rồi ta qua đó.
126
00:10:04,646 --> 00:10:06,982
Con đói không?
Ăn bánh mì phô mai nướng không?
127
00:10:07,065 --> 00:10:08,692
Con đói meo luôn này.
128
00:10:15,407 --> 00:10:16,491
Vậy...
129
00:10:18,994 --> 00:10:20,204
con ổn chứ?
130
00:10:22,122 --> 00:10:24,041
Con cai rồi mà mẹ. Con ổn.
131
00:10:26,710 --> 00:10:28,253
Mẹ rất vui vì con ở đây.
132
00:10:43,101 --> 00:10:45,521
Mày ghen tỵ đó hả?
133
00:10:49,983 --> 00:10:52,361
Mai mẹ muốn đi bơi ở hồ Marsh không?
134
00:10:52,444 --> 00:10:53,904
Tốt cho mẹ đấy.
135
00:10:53,987 --> 00:10:55,447
Ừ, để xem.
136
00:10:56,031 --> 00:10:58,867
Mẹ có nhớ hồi còn nhỏ, con tin rằng
có con ma sống dưới hồ không?
137
00:10:58,951 --> 00:11:02,162
Ừ, tất nhiên là mẹ nhớ rồi.
138
00:11:02,871 --> 00:11:05,082
Con gọi nó là Ariel, đúng chứ?
139
00:11:05,165 --> 00:11:06,792
- Không phải, Aurora.
- Aurora.
140
00:11:06,875 --> 00:11:08,627
Con ma hồ Marsh Creek.
141
00:11:10,254 --> 00:11:11,588
Sợ thế.
142
00:11:14,591 --> 00:11:15,592
Không, để con mở.
143
00:11:22,683 --> 00:11:24,351
Đồ của anh đâu?
144
00:11:24,434 --> 00:11:26,228
Ôi, trời. Mặt anh bị sao thế?
145
00:11:26,311 --> 00:11:28,522
Đừng có giỡn nữa, Claire.
Anh biết em lấy nó.
146
00:11:28,605 --> 00:11:30,107
Ryan, em không hiểu anh đang nói gì.
147
00:11:30,190 --> 00:11:35,612
Em có biết anh đang gặp
bao nhiêu rắc rối vì em không?
148
00:11:35,696 --> 00:11:38,323
Trong túi anh có nửa ký lận.
149
00:11:38,824 --> 00:11:40,367
Anh đã nói với Jackie là em lấy trộm.
150
00:11:40,450 --> 00:11:42,286
- Nên nếu em không trả lại...
- Cái gì?
151
00:11:42,369 --> 00:11:44,496
- Anh nói với Jackie?
- ...anh ta sẽ đến tìm em.
152
00:11:44,580 --> 00:11:46,373
Ryan, anh bị cái quái gì vậy?
153
00:11:46,456 --> 00:11:47,624
Sao anh lại làm thế với em?
154
00:11:47,708 --> 00:11:49,334
Vì anh sợ chứ sao.
155
00:11:49,418 --> 00:11:51,795
- Em biết Jackie thế nào rồi đấy.
- Ryan, đừng nói hắn biết em sống ở đâu.
156
00:11:52,796 --> 00:11:54,840
Đừng nói Jackie biết em sống ở đâu!
157
00:11:54,923 --> 00:11:55,924
Này.
158
00:11:56,008 --> 00:11:58,552
Này, mọi chuyện ổn chứ?
159
00:12:00,888 --> 00:12:01,889
Con ra ngoài đây.
160
00:12:02,431 --> 00:12:03,307
Đi đâu?
161
00:12:04,016 --> 00:12:05,475
Con đi đâu thế?
162
00:12:41,094 --> 00:12:43,013
Con yêu? Con ổn chứ?
163
00:12:47,351 --> 00:12:48,227
Claire?
164
00:12:48,936 --> 00:12:50,896
Claire?
165
00:12:52,981 --> 00:12:53,941
Claire.
166
00:12:56,860 --> 00:12:59,154
Đứng dậy đi. Nào, đứng dậy đi.
167
00:12:59,238 --> 00:13:00,280
Nào.
168
00:13:00,364 --> 00:13:02,449
Được rồi. Nào.
169
00:13:51,874 --> 00:13:52,875
Claire.
170
00:13:56,545 --> 00:13:59,131
Con yêu, mẹ cần nói chuyện
với con về chuyện tối qua.
171
00:13:59,798 --> 00:14:01,091
Con đi bơi đây.
172
00:14:01,175 --> 00:14:02,759
Con không thể né tránh mãi được.
173
00:14:14,396 --> 00:14:15,439
Được rồi.
174
00:14:17,524 --> 00:14:20,611
Chuyến thứ 15.
Chắc cánh tay tôi sắp rụng rồi.
175
00:14:20,694 --> 00:14:22,196
Tôi nhớ cái thời đó.
176
00:14:24,531 --> 00:14:25,741
Nói với tôi là sẽ dễ thở hơn đi.
177
00:14:25,824 --> 00:14:28,160
Ôi trời, không đâu. Chờ đi rồi sẽ biết.
178
00:14:30,329 --> 00:14:31,538
Đùa thôi.
179
00:14:32,456 --> 00:14:33,916
Mỗi ngày là một món quà.
180
00:15:05,030 --> 00:15:09,117
Được rồi, mấy đứa muốn chị
lộn trước hay lộn ngược?
181
00:15:09,201 --> 00:15:10,244
Lộn ngược!
182
00:15:10,327 --> 00:15:12,454
Phải hứa là không được thử đấy nhé.
183
00:15:12,538 --> 00:15:13,872
Hứa ngón út, được chứ?
184
00:15:13,956 --> 00:15:15,374
Giơ ngón út ra coi nào.
185
00:15:15,457 --> 00:15:17,960
- Hứa ngón út.
- Đó đâu phải ngón út!
186
00:15:18,043 --> 00:15:19,002
- Phải mà.
- Nhảy đi mà!
187
00:15:19,086 --> 00:15:20,420
Được rồi!
188
00:15:21,088 --> 00:15:24,216
Ba, hai, một.
189
00:15:37,980 --> 00:15:39,189
- Này mẹ.
- Này con.
190
00:15:40,524 --> 00:15:43,527
Hôm nọ, trên máy tính của mẹ
xuất hiện quảng cáo
191
00:15:44,111 --> 00:15:46,154
từ trường Cao đẳng Cộng đồng Chester.
192
00:15:47,364 --> 00:15:49,575
Mẹ ơi, quảng cáo đâu tự nhiên
xuất hiện trên máy tính.
193
00:15:50,075 --> 00:15:51,451
Là vì mẹ đã tìm kiếm đó.
194
00:15:51,535 --> 00:15:53,787
Vì sao nó xuất hiện đâu quan trọng.
195
00:15:53,871 --> 00:15:57,583
Điều quan trọng là
họ có các lớp viết sáng tạo.
196
00:15:57,666 --> 00:15:59,251
Sao chuyện đó lại quan trọng ạ?
197
00:15:59,334 --> 00:16:02,713
Vì con nên nghĩ đến việc quay lại trường.
198
00:16:02,796 --> 00:16:03,881
Và con viết rất hay.
199
00:16:03,964 --> 00:16:06,884
Con đã viết gì
khiến mẹ nghĩ con viết hay vậy?
200
00:16:06,967 --> 00:16:08,552
Truyện ngắn con viết
201
00:16:10,095 --> 00:16:13,098
về người mẹ lạc mất con ở sở thú ấy.
202
00:16:13,765 --> 00:16:15,642
Mẹ nghĩ truyện đó nói về cái gì?
203
00:16:16,476 --> 00:16:17,978
Mẹ nghĩ, với mẹ...
204
00:16:20,272 --> 00:16:21,607
nó nói về sự hối tiếc.
205
00:16:26,278 --> 00:16:28,488
Đó không phải
điều con muốn nói đến khi viết.
206
00:16:30,282 --> 00:16:33,535
Vậy thì có lẽ nó là thất bại,
giống như phần còn lại của cuộc đời con.
207
00:16:34,328 --> 00:16:36,330
Mẹ không thích con nói như vậy.
208
00:17:07,611 --> 00:17:09,029
Chào cưng.
209
00:17:10,614 --> 00:17:11,656
Em thế nào?
210
00:17:14,117 --> 00:17:16,578
Không ngờ em lớn lên ở tận đây.
211
00:17:17,621 --> 00:17:20,332
Chà, ngựa và cỏ xanh...
212
00:17:21,666 --> 00:17:22,917
Đẹp thật.
213
00:17:24,002 --> 00:17:25,337
Hệt như em.
214
00:17:28,966 --> 00:17:31,093
Sao anh tìm được tôi ở đây, Jackie?
215
00:17:33,387 --> 00:17:34,221
Này.
216
00:17:36,056 --> 00:17:37,140
Lại đây.
217
00:17:39,226 --> 00:17:40,227
Trời ạ.
218
00:17:41,353 --> 00:17:45,232
Chẳng hiểu nổi em thích gì ở cậu ta,
219
00:17:45,983 --> 00:17:47,776
vì anh thấy rõ cách em nhìn anh.
220
00:17:48,986 --> 00:17:51,947
Tôi đâu có nhìn anh như vậy đâu, Jackie.
221
00:17:54,116 --> 00:17:55,409
Không à?
222
00:17:56,285 --> 00:17:57,286
Không.
223
00:18:02,624 --> 00:18:03,792
Đồ của tôi đâu?
224
00:18:05,210 --> 00:18:07,254
Tôi không giữ nó.
225
00:18:08,046 --> 00:18:09,214
Cô không giữ nó à?
226
00:18:09,923 --> 00:18:11,508
Tôi vô tình vứt đi rồi, xin lỗi.
227
00:18:11,592 --> 00:18:12,843
Tôi không biết bên trong có đồ của anh.
228
00:18:12,926 --> 00:18:14,469
- Tôi không biết.
- Con khốn ngu ngốc.
229
00:18:14,553 --> 00:18:16,638
Mày bị sao vậy? Mày đã làm cái quái gì hả?
230
00:18:21,685 --> 00:18:23,604
Này! Để cô ấy yên.
231
00:18:24,688 --> 00:18:25,606
Hả?
232
00:18:27,191 --> 00:18:28,275
Mày nói gì?
233
00:18:28,358 --> 00:18:29,443
Hả?
234
00:18:33,864 --> 00:18:34,948
Chết tiệt!
235
00:18:37,784 --> 00:18:38,619
Chết tiệt!
236
00:18:39,119 --> 00:18:42,039
- Mày đi đâu đấy? Lại đây.
- Jackie.
237
00:18:42,122 --> 00:18:43,123
Lại đây.
238
00:18:43,207 --> 00:18:45,083
Lại đây. Hả?
239
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Không, không sao.
240
00:18:46,251 --> 00:18:47,961
Xin lỗi, tôi không cố ý đánh cô nặng vậy.
241
00:18:48,045 --> 00:18:50,422
Thở đi. Thở đều và chậm.
242
00:18:51,006 --> 00:18:53,217
Thở đều và chậm. Cô không sao.
243
00:19:01,558 --> 00:19:04,144
Này! Tránh xa con bé ra!
244
00:19:05,103 --> 00:19:06,855
Tránh xa nó ra.
245
00:19:06,939 --> 00:19:07,940
Con có sao không?
246
00:19:08,023 --> 00:19:08,941
Nào.
247
00:19:10,651 --> 00:19:12,110
Có chuyện gì vậy?
248
00:19:12,194 --> 00:19:14,363
Cháu xin lỗi, cô Garretson.
249
00:19:14,446 --> 00:19:15,948
Chào, hẳn cô là mẹ Claire.
250
00:19:16,740 --> 00:19:19,076
Tôi vừa mới khen nơi này đẹp xong.
251
00:19:19,159 --> 00:19:20,494
- Đàn ngựa...
- Cậu là ai?
252
00:19:22,704 --> 00:19:24,831
Tôi là bạn thân con gái cô.
253
00:19:25,749 --> 00:19:26,959
Tiếc thay, cô ấy...
254
00:19:27,876 --> 00:19:31,338
Cô ấy đã phản bội lòng tin của tôi
và lấy thứ không thuộc về cô ấy...
255
00:19:31,421 --> 00:19:32,297
Cô ấy không ăn trộm.
256
00:19:32,381 --> 00:19:34,258
- Cô ấy vứt đi.
- Câm miệng.
257
00:19:34,341 --> 00:19:37,135
Việc đó đã khiến tôi rơi vào
tình thế rất khó xử với những người
258
00:19:37,219 --> 00:19:39,179
mà tôi chẳng muốn làm phật lòng.
259
00:19:39,263 --> 00:19:40,973
Mẹ, tránh xa hắn ra! Hắn điên đó!
260
00:19:41,056 --> 00:19:42,224
Claire, sao em lại nói vậy
261
00:19:42,307 --> 00:19:43,600
- về bạn thân chứ?
- Này!
262
00:19:43,684 --> 00:19:46,228
- Hắn không phải bạn con!
- Cậu đi ngay đi, không tôi...
263
00:19:46,311 --> 00:19:47,688
Tôi gọi cảnh sát đấy.
264
00:19:53,402 --> 00:19:55,362
Được rồi, nhưng nói cho rõ nhé,
265
00:19:56,154 --> 00:19:58,365
cô con gái nghiện của cô
chỉ có hai lựa chọn.
266
00:19:58,448 --> 00:20:01,994
Trả đồ lại, hoặc trả tiền.
267
00:20:05,038 --> 00:20:06,707
Đi khỏi đây đi.
268
00:20:08,333 --> 00:20:09,501
Đi nào.
269
00:20:09,585 --> 00:20:10,836
Cái thằng...
270
00:20:11,712 --> 00:20:13,046
Tạm biệt nhé, Claire!
271
00:20:19,803 --> 00:20:20,971
Hắn ta là ai?
272
00:20:21,638 --> 00:20:24,641
Còn nhớ con kể con đã ném đồ
của Ryan xuống cầu không?
273
00:20:25,225 --> 00:20:27,978
- Trong đó có đồ.
- Ý con là trong đó có ma túy.
274
00:20:28,061 --> 00:20:29,605
Mẹ à, lúc đó, con đâu có biết.
275
00:20:29,688 --> 00:20:31,356
Nói thật, lúc vứt, con không biết.
276
00:20:31,440 --> 00:20:34,026
Hắn biết ta sống ở đâu, Claire.
Nếu hắn quay lại thì sao?
277
00:20:34,109 --> 00:20:35,986
- Sẽ không đâu.
- Không, con đâu biết được.
278
00:20:36,069 --> 00:20:37,487
Được rồi, con sẽ không để anh ta quay lại.
279
00:21:21,198 --> 00:21:22,741
Chết tiệt, Claire.
280
00:21:33,752 --> 00:21:34,962
Thật sao?
281
00:21:35,045 --> 00:21:36,046
Mẹ.
282
00:21:37,506 --> 00:21:39,007
Mẹ, để con giải thích.
283
00:21:42,845 --> 00:21:43,846
Mẹ à.
284
00:21:50,811 --> 00:21:51,812
Mẹ.
285
00:21:52,896 --> 00:21:54,064
Mẹ!
286
00:21:54,147 --> 00:21:55,732
Cậu ta đến đây làm gì?
287
00:21:55,816 --> 00:21:57,359
Tưởng con chạy đi chia tay mà.
288
00:21:59,444 --> 00:22:00,863
Vì con mà Ryan mới gặp rắc rối,
289
00:22:00,946 --> 00:22:03,740
anh ấy muốn con về đây và xin lỗi mẹ
290
00:22:03,824 --> 00:22:05,993
- vì đưa Jackie đến đây lúc chiều.
- Mẹ cóc quan tâm.
291
00:22:06,076 --> 00:22:07,202
Mẹ chỉ muốn cậu ta biến đi.
292
00:22:08,078 --> 00:22:11,081
Vậy nên bọn con sẽ đi.
Bọn con sẽ đi cắm trại vài ngày.
293
00:22:11,748 --> 00:22:13,292
Ý là con sẽ đi hút hít vài ngày à?
294
00:22:13,375 --> 00:22:16,128
Không, mẹ à,
bọn con sẽ đi cắm trại vài ngày.
295
00:22:16,211 --> 00:22:17,129
Được rồi.
296
00:22:17,212 --> 00:22:19,256
Đây, cầm lấy.
297
00:22:20,883 --> 00:22:22,759
Narcan. Con biết gì không?
298
00:22:24,219 --> 00:22:25,345
Cầm theo hết đi,
299
00:22:26,263 --> 00:22:27,890
phòng khi con lại bị quá liều.
300
00:22:33,645 --> 00:22:34,855
Mẹ, con cần tiền.
301
00:22:35,355 --> 00:22:37,649
Claire, cứ... đi đi.
302
00:22:37,733 --> 00:22:41,195
Thì con đi mà mẹ. Con chỉ cần ít tiền
để mua thức ăn và đồ dùng thôi.
303
00:22:41,278 --> 00:22:43,780
Thức ăn và đồ dùng? Con nghĩ mẹ ngu chắc?
304
00:22:43,864 --> 00:22:45,490
Vì con mà Ryan gặp rắc rối mà mẹ.
305
00:22:45,574 --> 00:22:47,409
- Mẹ không đưa con tiền đâu.
- Lần này nghiêm trọng mà.
306
00:22:47,492 --> 00:22:49,912
- Mẹ đã hứa với bố con...
- Ôi, trời. Hứa!
307
00:22:49,995 --> 00:22:53,207
Lời hứa chết tiệt!
Bố, mẹ và lời hứa chết tiệt của mẹ!
308
00:22:53,290 --> 00:22:55,000
Tôi hứa sẽ bỏ bê con gái tôi,
309
00:22:55,083 --> 00:22:57,753
- đếch quan tâm nó!
- Không quan tâm, thật ấy hả?
310
00:22:58,420 --> 00:23:01,340
- Mẹ, con cần tiền. Mẹ à!
- Mẹ không có tiền!
311
00:23:01,423 --> 00:23:04,593
Tiền đều được dùng để giúp con cai nghiện,
mà rõ ràng là chẳng có tác dụng gì.
312
00:23:07,137 --> 00:23:08,847
Mẹ, mẹ đi đâu thế?
313
00:23:10,098 --> 00:23:12,100
Mẹ, con gặp rắc rối mà.
314
00:23:12,184 --> 00:23:14,144
Con cần tiền.
315
00:23:15,312 --> 00:23:17,189
Mẹ, con cần giúp đỡ.
316
00:23:17,272 --> 00:23:19,024
Mẹ, đưa con tiền đi.
317
00:23:20,567 --> 00:23:22,110
Mẹ, mở cửa đi!
318
00:23:27,074 --> 00:23:29,201
Mẹ, mở cửa đi. Cho con séc.
319
00:23:30,285 --> 00:23:31,703
Ta lại làm vậy nữa thật à?
320
00:23:31,787 --> 00:23:33,705
Đằng nào mẹ cũng hủy séc thôi.
321
00:23:33,789 --> 00:23:36,208
Không đâu, mẹ sẽ không hủy séc.
322
00:23:36,291 --> 00:23:37,751
Tất nhiên mẹ sẽ hủy séc.
323
00:23:37,835 --> 00:23:40,546
- Không, lần này mẹ sẽ không hủy.
- Trong này không có gì cả.
324
00:23:40,629 --> 00:23:41,964
Con lấy hết rồi.
325
00:23:42,047 --> 00:23:44,883
Mẹ còn phải xin tiền bố con
để duy trì trang trại.
326
00:24:01,733 --> 00:24:03,569
Mẹ bị làm sao thế hả?
327
00:24:03,652 --> 00:24:05,028
Con yêu, con có bị thương không?
328
00:24:05,112 --> 00:24:06,113
Ryan!
329
00:24:06,196 --> 00:24:07,239
Cái gì?
330
00:24:07,781 --> 00:24:10,409
Ryan, đem con chó bỏ vào cốp xe em!
331
00:24:10,492 --> 00:24:11,785
Con làm gì thế hả?
332
00:24:13,036 --> 00:24:14,288
Con sẽ lấy Cooper.
333
00:24:14,371 --> 00:24:17,624
Con sẽ chở nó đi xa đến nỗi
nó không thể tìm đường về nhà,
334
00:24:17,708 --> 00:24:19,334
và nó sẽ chết đói hoặc tệ hơn thế.
335
00:24:21,628 --> 00:24:23,005
Đưa con séc đi mẹ.
336
00:24:24,047 --> 00:24:25,090
Ryan!
337
00:24:25,174 --> 00:24:26,884
Ryan, anh bắt được Cooper chưa?
338
00:24:26,967 --> 00:24:28,260
Đang cố đây!
339
00:24:28,343 --> 00:24:30,512
Tìm rồi bỏ nó vào cốp xe!
340
00:24:30,596 --> 00:24:31,847
Cooper!
341
00:24:31,930 --> 00:24:33,932
Anh chẳng biết nó ở đâu cả!
342
00:24:36,602 --> 00:24:38,520
Ryan, mau lên!
343
00:24:40,606 --> 00:24:41,607
Cooper!
344
00:24:42,399 --> 00:24:44,193
Mẹ bị cái quái gì thế hả?
345
00:24:44,276 --> 00:24:47,487
- Đưa chó cho con.
- Không!
346
00:24:47,571 --> 00:24:48,822
Mẹ, đưa con con chó.
347
00:24:48,906 --> 00:24:50,032
- Không!
- Đưa con...
348
00:24:52,534 --> 00:24:55,495
Mẹ muốn con giựt trụi đám tóc
thấy gớm của mẹ luôn hả?
349
00:24:56,705 --> 00:24:57,623
Này!
350
00:24:57,706 --> 00:24:59,291
- Đi thôi.
- Buông em ra, Ryan!
351
00:24:59,374 --> 00:25:01,293
Buông em ra!
352
00:25:02,586 --> 00:25:04,254
Mẹ không có bạn, bố ghét mẹ,
353
00:25:04,338 --> 00:25:06,882
mẹ có biết ai cũng ghét mẹ, trừ con không?
354
00:25:07,549 --> 00:25:08,550
Chết tiệt.
355
00:25:08,634 --> 00:25:10,135
Claire, đi thôi.
356
00:25:11,553 --> 00:25:13,055
Mau. Ta phải đi.
357
00:26:15,701 --> 00:26:16,785
Les à?
358
00:26:17,619 --> 00:26:18,495
Chà,
359
00:26:19,580 --> 00:26:20,539
xin chào.
360
00:26:20,622 --> 00:26:21,582
Chào.
361
00:26:22,499 --> 00:26:23,458
Cô đây rồi.
362
00:26:24,668 --> 00:26:25,586
Bà trông tuyệt lắm.
363
00:26:25,669 --> 00:26:28,130
Thấy cô cái, vui hẳn.
364
00:26:28,213 --> 00:26:30,090
- Lâu rồi không gặp.
- Chào.
365
00:26:30,174 --> 00:26:32,342
Vậy điều gì đưa bà đến đây?
366
00:26:32,968 --> 00:26:36,388
Tôi chở một cái rơ-moóc đến cho
Nelly Godschalk ở Trang trại Derby.
367
00:26:37,097 --> 00:26:38,557
Dạo này Nelly thế nào?
368
00:26:38,640 --> 00:26:40,976
Ôi trời, bà ấy vẫn là bà già tệ hại.
369
00:26:41,476 --> 00:26:44,813
Mỗi khi rời đi, tôi chỉ muốn
đấm phát ngay mặt bà ấy.
370
00:26:44,897 --> 00:26:46,648
Lâu rồi tôi không gặp bà ấy.
371
00:26:46,732 --> 00:26:47,608
Ý tôi là,
372
00:26:48,108 --> 00:26:49,568
lâu rồi chẳng gặp ai mới đúng.
373
00:26:51,069 --> 00:26:53,614
Cô không bỏ lỡ nhiều đâu. Tin tôi đi.
374
00:26:56,658 --> 00:26:58,619
Vậy ai giúp cô chăm nơi này?
375
00:26:59,286 --> 00:27:00,287
Không ai cả.
376
00:27:00,787 --> 00:27:02,206
Không ai cả?
377
00:27:02,289 --> 00:27:04,333
Trời, Kate, cô điên rồi à?
378
00:27:04,416 --> 00:27:06,960
Lúc trước cũng toàn chỉ có
tôi và Patty mà.
379
00:27:08,587 --> 00:27:09,838
Cô vẫn ổn chứ?
380
00:27:11,089 --> 00:27:12,090
Ý tôi là...
381
00:27:14,134 --> 00:27:16,220
Ơn trời là tôi phải chăm sóc lũ ngựa,
382
00:27:16,303 --> 00:27:18,430
không thì tôi không dậy nổi mỗi sáng.
383
00:27:21,850 --> 00:27:23,477
Mới chỉ chín tháng...
384
00:27:26,063 --> 00:27:27,314
và chuyện quá đột ngột.
385
00:27:28,190 --> 00:27:30,400
Ừ, đúng vậy.
386
00:27:31,068 --> 00:27:32,361
Chỉ là...
387
00:27:37,699 --> 00:27:40,160
Tôi thực sự không thể
nói về chị ấy với ai cả.
388
00:27:43,038 --> 00:27:45,832
- Cô luôn có thể gọi tôi, cô biết vậy mà.
- Tôi không muốn làm phiền bà.
389
00:27:45,916 --> 00:27:48,836
- Tôi không muốn...
- Không hề phiền nhé.
390
00:27:51,797 --> 00:27:53,215
Cảm ơn.
391
00:27:55,884 --> 00:27:59,596
Hôm nay, tôi ở lại trang trại
giúp một tay rồi qua đêm luôn nhé?
392
00:27:59,680 --> 00:28:01,682
Bà cũng có việc phải lo mà.
393
00:28:01,765 --> 00:28:02,975
Ôi, thôi đi.
394
00:28:03,058 --> 00:28:04,810
Mẹ của Joan ở lại.
395
00:28:04,893 --> 00:28:06,687
Chúa biết tôi cần kỳ nghỉ cách xa bà ấy.
396
00:28:06,770 --> 00:28:08,522
Ta có thể làm bữa tối,
397
00:28:09,314 --> 00:28:11,024
không biết nữa, say bí tỉ
398
00:28:12,150 --> 00:28:14,236
và cười rung "bưởi" như ngày xưa.
399
00:28:15,362 --> 00:28:16,363
Được rồi.
400
00:28:18,866 --> 00:28:20,117
Được rồi.
401
00:28:20,200 --> 00:28:21,493
Được rồi.
402
00:28:23,203 --> 00:28:25,372
Vậy cô lại dạy cưỡi ngựa à?
403
00:28:26,164 --> 00:28:27,165
Đang cố vậy.
404
00:28:28,750 --> 00:28:30,127
Tôi đã gọi điện cho khách hàng cũ.
405
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
Ừ, tốt như mới.
406
00:28:32,671 --> 00:28:34,298
Tôi đã phá vỡ gia đình mình.
407
00:28:34,381 --> 00:28:36,884
Chính tôi đã yêu
cô "nữ lao động đồng quê",
408
00:28:36,967 --> 00:28:38,468
Richard thích gọi như vậy
khi kể với mọi người.
409
00:28:39,094 --> 00:28:41,346
- Ừ.
- Được rồi, tôi sắp gọi đồ ăn mang về.
410
00:28:41,430 --> 00:28:45,225
Gọi gì cho tôi cũng được, trừ gà tây chay.
411
00:28:45,309 --> 00:28:46,602
Ôi, trời.
412
00:28:46,685 --> 00:28:50,814
Nhớ cái lần
Patty dọn nó lên đĩa bạc không?
413
00:28:50,898 --> 00:28:52,274
Chị ấy tự hào lắm luôn.
414
00:28:52,357 --> 00:28:54,484
Chúa ơi. Ý tôi là, nó dở mắc ói.
415
00:28:54,568 --> 00:28:55,861
Ừ.
416
00:28:55,944 --> 00:28:57,029
Còn Claire thì sao?
417
00:28:58,947 --> 00:29:01,783
Lần cuối ta nói chuyện,
con bé trở lại trại cai nghiện.
418
00:29:04,786 --> 00:29:06,622
Ừ, nó lại bỏ trốn lần nữa.
419
00:29:09,333 --> 00:29:10,417
Chúa ơi.
420
00:29:13,504 --> 00:29:16,548
Tôi cứ nghĩ mình quá nhàm chán
để cuộc đời mình lại rối ren thế này.
421
00:29:16,632 --> 00:29:18,550
Cuộc đời cô không rối ren.
422
00:29:18,634 --> 00:29:20,219
Cô đang đau buồn vì mất Patty mà.
423
00:29:21,094 --> 00:29:23,180
Ý tôi là, chẳng có bản đồ nào
chỉ dẫn cho chuyện đó đâu.
424
00:29:26,183 --> 00:29:27,518
Trời đất.
425
00:29:27,601 --> 00:29:29,394
Câu đó trên thiệp của Hallmark.
426
00:29:29,937 --> 00:29:31,021
"Đau buồn.
427
00:29:32,147 --> 00:29:34,274
Chẳng có bản đồ nào
chỉ dẫn cho chuyện đó đâu".
428
00:29:36,693 --> 00:29:38,320
Trời đất. Ừ.
429
00:30:30,414 --> 00:30:33,166
Được rồi, nghỉ xíu đi.
430
00:30:33,250 --> 00:30:35,377
- Ừ, tôi muốn nghỉ.
- Được rồi...
431
00:30:35,460 --> 00:30:37,296
Chân trước chân sau.
432
00:30:37,379 --> 00:30:38,380
Từ từ.
433
00:30:38,463 --> 00:30:40,632
Thấy chưa? Ta vẫn có thể nhảy.
434
00:30:41,133 --> 00:30:42,968
Sàn nhảy đã đóng cửa.
435
00:30:44,887 --> 00:30:45,929
Chết tiệt.
436
00:30:46,430 --> 00:30:47,431
Ôi, trời.
437
00:30:47,514 --> 00:30:49,141
- Tất của tôi đó.
- Ừ, ừ.
438
00:30:49,224 --> 00:30:51,018
- Tôi phải lên giường.
- Nào.
439
00:30:51,101 --> 00:30:52,227
Tôi phải lên giường.
440
00:30:53,187 --> 00:30:55,355
Được rồi. Cảm ơn.
441
00:30:55,439 --> 00:30:56,857
Rồi đó.
442
00:31:10,204 --> 00:31:11,371
Les?
443
00:31:18,253 --> 00:31:20,797
{\an8}CÔ VẪN NHẢY DỞ. YÊU CÔ!
GỌI LÚC NÀO CŨNG ĐƯỢC NHÉ. L
444
00:31:35,103 --> 00:31:37,606
Này, cưng. Chị tìm thấy Claire
và trấn tĩnh con bé rồi.
445
00:31:37,689 --> 00:31:40,651
Con bé cảm thấy tệ về chuyện đã xảy ra.
446
00:31:42,236 --> 00:31:44,655
Bọn chị sẽ ăn nhanh gì đó
rồi chị đưa nó về.
447
00:31:45,155 --> 00:31:47,449
Bão tuyết kinh khủng quá.
448
00:31:47,533 --> 00:31:51,662
Tuyết phủ đầy đường
nên sẽ mất kha khá thời gian.
449
00:31:51,745 --> 00:31:52,704
Em cứ nghỉ ngơi đi nhé.
450
00:31:52,788 --> 00:31:55,123
Kết nối bên ngoài nhiều hơn chút.
451
00:31:57,417 --> 00:31:59,419
- Tốt.
- Thẳng người lên, Mal.
452
00:31:59,503 --> 00:32:01,880
Chúa ơi, con trông như Quasimodo vậy.
453
00:32:01,964 --> 00:32:03,423
Emma, đừng nói được chứ?
454
00:32:03,507 --> 00:32:06,009
Mẹ ơi, cô ấy vừa nói là con làm tốt mà.
455
00:32:06,093 --> 00:32:07,928
Dùng bất kỳ phần xương nào có trên người...
456
00:32:08,011 --> 00:32:10,889
- Trời ạ, mẹ ngừng nói một phút được chứ?
- ...để giữ thẳng cơ thể.
457
00:32:12,057 --> 00:32:13,892
Từ từ, bình tĩnh.
458
00:33:02,900 --> 00:33:04,276
Con về đây làm gì?
459
00:33:06,528 --> 00:33:08,113
Con cần được giúp đỡ.
460
00:33:14,328 --> 00:33:15,287
Được rồi.
461
00:33:16,413 --> 00:33:18,957
Được rồi. Cởi ra đi nào.
462
00:33:21,335 --> 00:33:22,419
Con chảy máu à?
463
00:33:22,503 --> 00:33:24,213
Không ạ. Mẹ, con xin lỗi.
464
00:33:28,383 --> 00:33:29,718
Là máu của Ryan.
465
00:33:34,932 --> 00:33:36,099
Được rồi.
466
00:33:38,685 --> 00:33:39,603
Được rồi.
467
00:33:41,563 --> 00:33:44,316
Được rồi, bình tĩnh. Thở đi.
468
00:33:48,070 --> 00:33:50,239
Bọn con đi cắm trại
rồi lại bắt đầu cãi nhau.
469
00:33:50,322 --> 00:33:52,533
Mẹ, con thề
con không biết trong túi có gì.
470
00:33:52,616 --> 00:33:55,202
- Con không biết trong đó có gì.
- Mẹ biết. Mẹ tin con.
471
00:33:58,789 --> 00:34:00,040
Con đã đẩy anh ấy.
472
00:34:02,459 --> 00:34:04,127
Con không cố ý đẩy mạnh đâu.
473
00:34:06,713 --> 00:34:10,759
Rồi anh ấy ngã xuống dốc, đập đầu rồi...
474
00:34:12,678 --> 00:34:14,054
Rồi mở ra.
475
00:34:15,389 --> 00:34:16,598
Cái gì mở ra, con yêu? Cái gì...
476
00:34:16,681 --> 00:34:18,016
Đầu anh ấy...
477
00:34:19,434 --> 00:34:21,728
Khắp nơi toàn là máu, mẹ à.
478
00:34:21,812 --> 00:34:22,813
Máu...
479
00:34:27,067 --> 00:34:28,443
Cậu ấy ổn chứ?
480
00:34:38,536 --> 00:34:39,996
Con có gọi cảnh sát chưa?
481
00:34:42,165 --> 00:34:43,542
- Chưa ạ.
- Tại sao?
482
00:34:44,877 --> 00:34:46,753
Đó là tai nạn thôi. Đó...
483
00:34:46,837 --> 00:34:49,464
Cậu ta... Hai đứa cãi nhau,
cậu ấy bị ngã, đập đầu.
484
00:34:49,547 --> 00:34:50,507
Đó không phải tội ác.
485
00:34:50,591 --> 00:34:53,342
- Không có lý do gì mà không gọi...
- Không. Mẹ, anh ấy không ngã.
486
00:34:53,427 --> 00:34:55,762
Con lấy đá đập đầu anh ấy.
487
00:34:57,973 --> 00:34:59,850
Lúc đó, anh ấy giận dữ lắm, con thấy sợ,
488
00:34:59,933 --> 00:35:02,644
rồi anh ấy tiến về phía con, con chỉ... Mẹ.
489
00:35:04,730 --> 00:35:06,440
Mẹ, ta phải làm sao đây? Phải làm sao...
490
00:35:06,523 --> 00:35:07,691
Phải làm sao...
491
00:35:26,126 --> 00:35:27,586
Giờ Ryan ở đâu?
492
00:36:45,539 --> 00:36:46,957
Mẹ sẽ hỏi con vài câu,
493
00:36:47,040 --> 00:36:49,668
và con phải trả lời thành thật, được chứ?
494
00:36:52,296 --> 00:36:53,547
Con đã đi đâu?
495
00:36:53,630 --> 00:36:54,965
Valley Forge.
496
00:36:56,300 --> 00:36:57,467
Bọn con...
497
00:36:58,385 --> 00:36:59,970
Bọn con đậu xe và chọn một chỗ.
498
00:37:00,053 --> 00:37:01,555
Con đã đăng ký chưa?
499
00:37:01,638 --> 00:37:03,348
Có trạm đăng ký không?
500
00:37:03,432 --> 00:37:05,184
Không mẹ, không có.
501
00:37:05,267 --> 00:37:08,395
Bọn con chỉ đậu xe bên đường rồi...
502
00:37:08,478 --> 00:37:10,147
Bọn con đi bộ vào sâu trong rừng.
503
00:37:11,315 --> 00:37:12,774
Có ai thấy con không?
504
00:37:12,858 --> 00:37:13,859
Không.
505
00:37:14,693 --> 00:37:18,697
Không ai thấy con đậu xe,
và không ai thấy con trong rừng?
506
00:37:21,074 --> 00:37:22,075
Vâng, bọn con chỉ...
507
00:37:22,159 --> 00:37:24,244
- Bọn con đậu xe rồi...
- Claire, chuyện quan trọng đó.
508
00:37:24,328 --> 00:37:25,329
Không, mẹ. Ý con là...
509
00:37:26,079 --> 00:37:27,414
Trời, con không nghĩ họ thấy.
510
00:37:27,497 --> 00:37:29,791
Đêm đầu tiên bọn con
đến muộn, rồi hôm sau,
511
00:37:29,875 --> 00:37:32,377
bọn con đi dạo,
nên chắc vài người thấy bọn con
512
00:37:32,461 --> 00:37:34,713
- ở bên hồ.
- Ừ. Được rồi.
513
00:37:42,221 --> 00:37:43,222
Ừ.
514
00:37:47,768 --> 00:37:49,394
Con cầm điện thoại của Ryan chứ?
515
00:38:02,282 --> 00:38:04,826
Có ai biết hai đứa đã đi đâu không?
516
00:38:06,495 --> 00:38:07,538
Không ạ.
517
00:38:10,040 --> 00:38:13,877
Được rồi, lên lầu, cởi hết đồ, cho vào túi
518
00:38:13,961 --> 00:38:15,921
và không được
ra khỏi phòng ngủ tới khi mẹ về.
519
00:38:16,880 --> 00:38:18,215
Mẹ đi đâu về?
520
00:38:19,925 --> 00:38:21,343
Cứ làm như mẹ nói đi.
521
00:40:13,872 --> 00:40:16,917
CHÀO MỪNG ĐẾN HỒ MARSH CREEK
522
00:42:09,154 --> 00:42:10,864
Đi thôi.
523
00:44:11,068 --> 00:44:12,402
Mẹ đã làm gì?
524
00:44:14,029 --> 00:44:15,239
Mẹ xử lý rồi.
525
00:44:17,074 --> 00:44:18,075
Tất cả.
526
00:44:26,458 --> 00:44:28,460
Mẹ ở lại với con một chút nhé?
527
00:44:58,282 --> 00:45:00,742
Ta cần thống nhất vài chuyện,
528
00:45:00,826 --> 00:45:04,663
phòng khi có ai hỏi.
529
00:45:04,746 --> 00:45:07,082
Hai đứa quay lại đây sau khi cắm trại,
530
00:45:07,165 --> 00:45:11,712
hai đứa cãi nhau,
mẹ chứng kiến chuyện đó, rồi Ryan bỏ đi.
531
00:45:12,462 --> 00:45:14,715
Khoan đã. Sao phải nói
Ryan quay lại đây? Sao ta không...
532
00:45:14,798 --> 00:45:16,842
Vì con đem điện thoại cậu ta quay về đây,
533
00:45:16,925 --> 00:45:21,013
nếu cảnh sát kiểm tra dữ liệu điện thoại,
họ sẽ biết cậu ta đã ở đây.
534
00:45:21,096 --> 00:45:22,931
Nên câu chuyện của ta là vậy.
535
00:45:23,015 --> 00:45:27,102
Hai đứa quay lại đây
sau khi cắm trại, hai đứa cãi nhau,
536
00:45:27,186 --> 00:45:32,649
mẹ chứng kiến chuyện đó, rồi Ryan bỏ đi,
và con ở lại đây với mẹ cả đêm.
537
00:45:35,736 --> 00:45:36,945
Anh ấy ở đâu?
538
00:45:38,822 --> 00:45:40,365
Hồ Marsh Creek.
539
00:45:40,949 --> 00:45:42,159
Hồ đó à? Sao lại hồ đó?
540
00:45:42,242 --> 00:45:44,369
Claire à, vì giờ khuya rồi, mẹ không nghĩ
541
00:45:44,453 --> 00:45:46,496
- mẹ có thời gian chôn cậu ta...
- Ôi, trời.
542
00:45:47,539 --> 00:45:49,458
- Ôi, trời. Mẹ à.
- Chuyện đó...
543
00:45:49,541 --> 00:45:51,043
Claire, con phải mạnh mẽ vì mẹ.
544
00:45:51,126 --> 00:45:52,294
- Con làm được chứ?
- Ôi, trời.
545
00:45:52,377 --> 00:45:54,880
- Thôi đi. Mẹ đừng nói thế nữa.
- Con phải vậy. Con...
546
00:45:56,006 --> 00:45:58,175
Con đâu có kêu mẹ làm gì.
Con đâu có kêu mẹ đi...
547
00:45:58,258 --> 00:46:00,928
Con không cần phải kêu mẹ.
Mẹ làm vì mẹ yêu con.
548
00:46:01,011 --> 00:46:03,972
Claire, mẹ yêu con,
mẹ sẽ không để con xảy ra chuyện.
549
00:46:45,848 --> 00:46:47,057
Sao thế?
550
00:46:47,140 --> 00:46:48,100
Jackie.
551
00:46:48,183 --> 00:46:49,059
Jackie nào?
552
00:46:49,142 --> 00:46:50,894
Cái gã từng đến đây rồi ấy.
553
00:46:51,562 --> 00:46:52,771
Người mà Ryan nợ tiền.
554
00:46:52,855 --> 00:46:55,190
Hắn bám theo con đến cửa hàng
và nói rằng hắn sẽ giết con.
555
00:46:55,774 --> 00:46:56,692
Hắn đã nói gì?
556
00:46:56,775 --> 00:46:59,152
Hắn đến gần con
và chĩa súng ngay dưới cằm con.
557
00:46:59,236 --> 00:47:01,071
- Hắn nói sẽ giết con.
- Được rồi. Bình tĩnh.
558
00:47:01,154 --> 00:47:03,532
Con hoảng loạn vì hắn hỏi về Ryan,
559
00:47:03,615 --> 00:47:05,117
càng nhiều người hỏi về Ryan,
560
00:47:05,200 --> 00:47:07,035
họ sẽ bắt đầu thắc mắc Ryan đang ở đâu và...
561
00:47:07,119 --> 00:47:08,829
Ryan nợ bao nhiêu tiền?
562
00:47:08,912 --> 00:47:09,913
Mười nghìn.
563
00:47:15,419 --> 00:47:17,421
- Xác chết nổi lên.
- Hả?
564
00:47:18,380 --> 00:47:20,841
Con đọc rằng xác chết
nổi lên, nhất là khi...
565
00:47:20,924 --> 00:47:22,759
Khi trời đang nóng như thế này.
566
00:47:22,843 --> 00:47:26,513
Loại vi khuẩn này phát triển
trong ruột, và ngực sẽ đầy khí,
567
00:47:26,597 --> 00:47:28,432
sau đó xác chết nổi lên mặt nước.
568
00:47:39,193 --> 00:47:42,070
{\an8}KATE GARRETSON: $9.000 - RICHARD G.
569
00:47:56,793 --> 00:47:58,420
Cuối cùng cô cũng biết điều.
570
00:47:58,962 --> 00:48:01,757
Đây số tiền con gái tôi nợ, thế là xong.
571
00:48:04,092 --> 00:48:05,886
Giờ cô là người ra quy tắc à?
572
00:48:05,969 --> 00:48:07,137
Hả, mẹ?
573
00:48:11,183 --> 00:48:12,434
Hay đấy.
574
00:48:13,685 --> 00:48:15,020
Cô dạy học à?
575
00:48:17,231 --> 00:48:18,649
Dạy cưỡi ngựa?
576
00:48:19,358 --> 00:48:24,488
Tôi luôn muốn cưỡi ngựa
và gần đây tôi kiếm được ít tiền.
577
00:48:24,571 --> 00:48:26,949
Tôi không muốn thấy cậu trên đất này nữa.
578
00:48:27,032 --> 00:48:28,242
Cậu hiểu chứ?
579
00:48:34,373 --> 00:48:36,041
Hẳn là tệ lắm.
580
00:48:38,126 --> 00:48:39,127
Hả?
581
00:48:40,671 --> 00:48:42,047
Có đứa con như thế.
582
00:48:43,632 --> 00:48:45,509
Lúc nào cũng phải dọn dẹp
mớ rắc rối của nó.
583
00:49:09,157 --> 00:49:10,158
Xong rồi.
584
00:49:10,659 --> 00:49:12,286
Hắn sẽ không làm phiền ta nữa.
585
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Dậy thôi. Đến giờ ăn sáng rồi.
586
00:49:53,702 --> 00:49:55,495
Chào. Đây là điện thoại của Claire.
587
00:49:55,579 --> 00:49:56,872
Nhắn tin nhé.
588
00:49:57,414 --> 00:49:59,082
Này. Mẹ đây.
589
00:49:59,166 --> 00:50:00,918
Mẹ chỉ gọi xem con ở đâu.
590
00:50:02,127 --> 00:50:03,128
Gọi cho mẹ nhé.
591
00:50:03,212 --> 00:50:04,755
Chuyển hướng chéo.
592
00:50:05,339 --> 00:50:06,340
Làm tốt lắm.
593
00:50:09,426 --> 00:50:10,469
Xuất sắc.
594
00:50:11,303 --> 00:50:12,596
Tiếp tục thở đi.
595
00:50:28,904 --> 00:50:30,781
{\an8}CLAIRE, GỌI CHO MẸ ĐI MÀ - CLAIRE.
596
00:51:19,454 --> 00:51:22,875
Cho con mượn
iPad của mẹ để kiểm tra tin nhắn nhé?
597
00:51:34,928 --> 00:51:37,764
IPHONE CỦA CLAIRE
HIỆN CÁCH 94 KM
598
00:51:41,059 --> 00:51:44,438
CÔNG VIÊN ĐƯỜNG LUMBER
599
00:52:45,082 --> 00:52:47,626
Này, không hiểu sao em có thể ngồi đó
600
00:52:47,709 --> 00:52:49,503
xem TV cả ngày.
601
00:52:49,586 --> 00:52:52,422
Em thích xem TV cả ngày.
602
00:53:18,115 --> 00:53:19,741
Mẹ em ở bên ngoài kìa.
603
00:53:20,450 --> 00:53:21,285
Hả?
604
00:53:21,368 --> 00:53:22,411
Claire.
605
00:53:23,120 --> 00:53:24,788
Claire, mở cửa.
606
00:53:24,872 --> 00:53:26,999
Đi thôi. Đứng dậy đi. Đi thôi.
607
00:53:27,082 --> 00:53:29,459
- Claire. Mở cửa.
- Bà ấy biết rồi.
608
00:53:29,543 --> 00:53:31,086
- Có chuyện gì thế?
- Đi thôi.
609
00:53:31,170 --> 00:53:32,379
- Lấy đồ đi.
- Thôi nào.
610
00:53:32,462 --> 00:53:34,715
- Ryan!
- Ra cửa sau. Mau.
611
00:53:36,425 --> 00:53:37,384
Mở cửa!
612
00:53:43,348 --> 00:53:44,933
- Claire.
- Mau lên.
613
00:53:45,017 --> 00:53:45,893
Chết tiệt!
614
00:53:46,518 --> 00:53:47,519
Thôi nào.
615
00:53:48,645 --> 00:53:50,022
Claire, xuống xe.
616
00:53:50,105 --> 00:53:52,149
Xuống xe, nói chuyện với mẹ đi.
617
00:53:52,232 --> 00:53:53,358
Cái xác đó là của ai?
618
00:53:53,442 --> 00:53:54,985
- Đóng cửa xe đi!
- Không đóng được!
619
00:53:55,068 --> 00:53:56,403
Nói mẹ biết con đã làm gì với mẹ.
620
00:53:56,987 --> 00:53:59,114
Claire. Coi nào. Xuống xe đi.
621
00:53:59,198 --> 00:54:01,116
- Ryan! Không!
- Biến đi!
622
00:54:01,200 --> 00:54:02,242
Chết tiệt.
623
00:54:05,078 --> 00:54:06,997
Claire, mở cửa đi mà.
624
00:54:07,623 --> 00:54:08,665
Xin con.
625
00:54:42,491 --> 00:54:43,700
ANH À - EM CĂNG THẲNG QUÁ.
626
00:54:43,784 --> 00:54:44,785
ANH CŨNG THẾ. PHÁT ỐM.
627
00:54:44,868 --> 00:54:46,453
{\an8}BÀ ẤY VỪA ĐI. MỌI CHUYỆN
ĐANG DIỄN RA RỒI. XONG.
628
00:54:48,956 --> 00:54:50,832
KHÔNG TIN NỔI BÀ ẤY LẠI LÀM VẬY!
629
00:54:53,794 --> 00:54:56,630
EM CÓ THỂ KHIẾN BÀ ẤY LÀM BẤT CỨ GÌ.
630
00:55:01,969 --> 00:55:03,053
XÓA
631
00:55:08,016 --> 00:55:10,269
ĐỘ SÂU HỒ MARSH CREEK
632
00:55:20,237 --> 00:55:22,406
Nói để cô biết, nếu quá hai tiếng,
633
00:55:22,489 --> 00:55:24,408
chúng tôi sẽ phải tính phí cả ngày.
634
00:55:24,908 --> 00:55:26,869
- Ừ. Hai tiếng là được rồi.
- Được rồi.
635
00:55:27,870 --> 00:55:30,038
- Cái này được chứ?
- Ừ. Cảm ơn.
636
00:57:06,969 --> 00:57:09,471
- Chào.
- Chào.
637
00:57:10,597 --> 00:57:14,059
- Cô làm gì ngoài này vậy?
- Cũng không làm gì mấy.
638
00:57:14,142 --> 00:57:16,353
Bơi thôi. Sao thế?
639
00:57:17,020 --> 00:57:19,314
Cái cô trên bờ nói là cô lố thời gian rồi.
640
00:57:19,398 --> 00:57:21,149
- Cô ấy lo cho cô.
- Ôi, không.
641
00:57:21,233 --> 00:57:22,359
Ý tôi là...
642
00:57:25,612 --> 00:57:27,072
Tôi làm mất nhẫn cưới
643
00:57:28,073 --> 00:57:29,908
nên cố thử tìm ấy mà.
644
00:57:29,992 --> 00:57:31,285
Nghe có vẻ khá ngớ ngẩn.
645
00:57:32,077 --> 00:57:34,413
Nghĩ có thể tìm thấy nó
ở cái hồ lớn thế này.
646
00:57:37,457 --> 00:57:38,750
Muốn nghe chuyện buồn cười không?
647
00:57:38,834 --> 00:57:39,877
Ừ.
648
00:57:41,295 --> 00:57:43,005
Tôi làm mất nhẫn cưới
trong tuần trăng mật.
649
00:57:43,922 --> 00:57:45,090
Mất ở Florida Keys.
650
00:57:45,924 --> 00:57:47,384
Lúc đó, vợ tôi sẵn sàng bóp cổ tôi rồi.
651
00:57:48,927 --> 00:57:51,054
Này, đây là tin tốt hoặc tin xấu.
652
00:57:51,680 --> 00:57:53,807
Cô vẫn kết hôn, đúng chứ?
653
00:57:54,892 --> 00:57:56,059
Ừ.
654
00:57:58,145 --> 00:57:59,563
Chắc nên nghỉ thôi nhỉ?
655
00:59:24,940 --> 00:59:27,985
Mọi điều em nghĩ
về tình yêu chỉ là sự bắt chước.
656
00:59:28,068 --> 00:59:32,406
Nhưng giờ đã nếm mật ngọt tình yêu,
em chẳng muốn sống thiếu nó nữa.
657
00:59:33,782 --> 00:59:36,243
Được rồi, Patty. Tới lượt con.
658
00:59:36,326 --> 00:59:37,202
Chắc chẳng tích sự gì.
659
00:59:37,286 --> 00:59:39,955
Kate, tình yêu của chị.
660
00:59:40,914 --> 00:59:43,542
Chị đã dành cả cuộc đời
để tìm kiếm một nơi gọi là nhà.
661
00:59:43,625 --> 00:59:48,297
Nhà là nơi mang lại
sự thoải mái, là nơi trú ẩn.
662
00:59:49,798 --> 00:59:50,841
Em chính là nhà của chị.
663
00:59:51,675 --> 00:59:56,096
Và phần tuyệt vời nhất hôm nay là
đây mới chỉ là khởi đầu của chúng ta.
664
00:59:57,014 --> 00:59:58,974
Giờ con có thể hôn cô dâu.
665
01:00:02,269 --> 01:00:06,315
{\an8}KATE VÀ PATTY - 03.03.2018
666
01:00:17,826 --> 01:00:20,662
Chúa ơi. Mới 2:00 sáng.
667
01:00:21,705 --> 01:00:23,248
Mọi chuyện ổn cả chứ?
668
01:00:23,832 --> 01:00:25,000
Không hẳn.
669
01:00:28,795 --> 01:00:29,796
Chuyện gì không ổn?
670
01:00:31,965 --> 01:00:33,217
Tất cả đều không ổn.
671
01:00:37,554 --> 01:00:38,555
Chào.
672
01:00:41,475 --> 01:00:42,768
Sao bà lại ở đây?
673
01:00:44,770 --> 01:00:47,022
Những gì cô kể tối qua có đúng không?
674
01:00:54,530 --> 01:00:55,948
Đúng.
675
01:00:56,740 --> 01:00:58,116
Chúa ơi.
676
01:00:59,368 --> 01:01:01,912
Ừ, cô sẽ đi cùng tôi tới Wildvale.
677
01:01:02,412 --> 01:01:04,706
Tôi không thể bỏ lũ ngựa.
678
01:01:05,666 --> 01:01:07,417
Tôi lo liệu mọi việc rồi.
679
01:01:07,501 --> 01:01:11,672
Hai người bạn từ trang trại
của Denise Denman đang lái xe đến.
680
01:01:11,755 --> 01:01:13,340
Ba mươi phút nữa, họ tới.
681
01:01:16,468 --> 01:01:19,263
Cô cần nghỉ ngơi vài ngày
rồi ta sẽ giải quyết chuyện này.
682
01:01:21,265 --> 01:01:22,975
Kate, soạn đồ đi.
683
01:01:50,043 --> 01:01:51,503
Bất cứ gì hay ho...
684
01:01:57,301 --> 01:01:58,510
Bọn chị về rồi đây.
685
01:01:59,136 --> 01:02:00,137
Chào.
686
01:02:02,598 --> 01:02:04,141
Ôi, cưng à.
687
01:02:06,894 --> 01:02:08,979
Les nói với tôi là cô đang gặp khó khăn.
688
01:02:09,688 --> 01:02:11,148
Ừ, cũng chút chút.
689
01:02:15,277 --> 01:02:16,445
Tôi pha trà cho cô rồi.
690
01:02:18,197 --> 01:02:19,323
Cảm ơn.
691
01:02:20,324 --> 01:02:21,325
Này.
692
01:02:22,618 --> 01:02:24,286
- Tự biết đường rồi
- Ừ.
693
01:02:24,369 --> 01:02:26,330
Không, cứ để tôi. Ừ.
694
01:02:26,413 --> 01:02:27,497
Ừ.
695
01:02:45,057 --> 01:02:46,183
Cô ấy đã gọi mẹ bà à?
696
01:02:46,266 --> 01:02:49,061
- Ôi, trời. Cô ấy nói gì?
- Phải đó.
697
01:02:49,561 --> 01:02:53,398
"Chúng tôi phát hiện Les
và một cô gái khác trong nhà kho.
698
01:02:54,149 --> 01:02:55,984
Họ đang làm chuyện đó với nhau".
699
01:02:56,068 --> 01:02:58,654
Cái mẹ tôi hỏi, "Chuyện đó là chuyện gì?"
700
01:02:59,404 --> 01:03:02,658
"Chúng tôi nghe tiếng rên làm tình".
701
01:03:03,325 --> 01:03:04,493
Mẹ tôi thốt lên, "Ôi.
702
01:03:04,993 --> 01:03:07,955
Tuyệt vời. Nghe có vẻ như
họ làm đúng chuyện rồi".
703
01:03:08,038 --> 01:03:09,748
Hay thật.
704
01:03:11,333 --> 01:03:14,670
Cạn ly vì Granderson
và người chồng chịu đựng bà bấy lâu.
705
01:03:17,798 --> 01:03:20,133
Vậy ông Granderson khỏe không?
706
01:03:20,217 --> 01:03:22,177
Ông ấy vẫn còn trang trại xinh đẹp đó chứ?
707
01:03:22,678 --> 01:03:24,555
Ông già đốt cháy nơi đó rồi.
708
01:03:25,138 --> 01:03:27,057
Ông ấy đốt nó à? Sao lại thế?
709
01:03:27,558 --> 01:03:29,685
Ông ấy bị chẩn đoán mắc bệnh Alzheimer.
710
01:03:29,768 --> 01:03:32,437
Ông không muốn
con cái phải chăm sóc lâu dài,
711
01:03:32,521 --> 01:03:39,194
nên một đêm nọ, ông đốt vựa cỏ kho,
cố làm cho nó trông như tai nạn
712
01:03:39,278 --> 01:03:41,363
để nhận tiền bảo hiểm.
713
01:03:42,030 --> 01:03:43,657
Nhưng cảnh sát đã bắt ông ta.
714
01:03:47,911 --> 01:03:51,081
- Ai muốn rót thêm không? Kate?
- Ừ, thêm chút.
715
01:03:51,164 --> 01:03:53,584
Không, chị thì không.
716
01:03:53,667 --> 01:03:57,379
Có vẻ sáng mai
tôi phải làm việc nhà một mình rồi.
717
01:03:57,462 --> 01:03:58,797
Cảm ơn.
718
01:04:00,716 --> 01:04:02,050
- Sẵn sàng chưa?
- Ừ, trời.
719
01:04:02,134 --> 01:04:03,886
- Cạn ly.
- Cạn ly.
720
01:04:16,523 --> 01:04:17,357
CAMERA CHUÔNG CỬA
721
01:04:17,441 --> 01:04:18,400
Xin chào.
722
01:04:19,860 --> 01:04:21,486
Cậu đến nhà tôi làm gì?
723
01:04:23,447 --> 01:04:24,448
Ra đi.
724
01:04:25,365 --> 01:04:26,658
Hiện tôi không có nhà.
725
01:04:26,742 --> 01:04:27,910
Cách nhà mấy tiếng chạy xe lận.
726
01:04:28,911 --> 01:04:30,245
Cô nên về nhà đi.
727
01:04:30,829 --> 01:04:31,955
Ta cần nói chuyện.
728
01:04:33,832 --> 01:04:35,000
Về chuyện gì?
729
01:04:36,251 --> 01:04:39,087
Về cái xác mà cô vứt ở hồ Marsh Creek.
730
01:04:43,342 --> 01:04:44,343
Cô còn đó chứ?
731
01:04:45,511 --> 01:04:46,512
Ừ.
732
01:04:47,554 --> 01:04:50,682
Cô nghĩ quan trọng là
ta cần nói chuyện ngay bây giờ, nhỉ?
733
01:04:53,685 --> 01:04:54,937
Mai tôi về.
734
01:04:55,437 --> 01:04:56,438
Hẹn trưa mai.
735
01:05:35,686 --> 01:05:36,687
Vào đi.
736
01:05:44,152 --> 01:05:44,987
Chào.
737
01:06:13,223 --> 01:06:14,224
Cái xác đó là ai?
738
01:06:16,476 --> 01:06:17,853
Anh em họ của ai đó.
739
01:06:17,936 --> 01:06:19,146
Anh em trai của ai đó.
740
01:06:19,229 --> 01:06:20,564
Con của ai đó.
741
01:06:20,647 --> 01:06:22,649
- Đừng nhây nữa. Cho tôi biết tên.
- Con của ai đó.
742
01:06:22,733 --> 01:06:24,693
- Tôi muốn biết là ai.
- Hãy quên đó là ai đi.
743
01:06:25,194 --> 01:06:26,195
Chuyện quan trọng lúc này
744
01:06:26,278 --> 01:06:30,282
là cô hiểu rõ
tình hình của mình tệ cỡ nào.
745
01:06:37,289 --> 01:06:38,248
Tốt.
746
01:06:41,919 --> 01:06:43,128
Được rồi.
747
01:06:43,212 --> 01:06:48,300
Ryan nợ tôi mười nghìn tiền thuốc
mà con gái cô vứt đi,
748
01:06:49,468 --> 01:06:52,888
rồi cậu ta cố bán hàng để kiếm lại.
749
01:06:53,805 --> 01:06:57,809
Nhưng cậu ta thiếu kiên nhẫn và trộn
ma túy với fentanyl để kéo dài tác dụng,
750
01:06:57,893 --> 01:07:01,438
vậy cũng được đi, nhưng cậu ta
làm quá tay vì cậu ta bị ngu ấy.
751
01:07:03,315 --> 01:07:08,445
Thằng nhóc này bị sốc thuốc
với số thuốc mà Ryan bán cho nó.
752
01:07:10,280 --> 01:07:12,616
Ryan và Claire đến tìm tôi,
hai đứa chúng nó hoảng hết cả lên,
753
01:07:12,699 --> 01:07:16,203
nên tôi trấn an cả hai đứa,
rồi nghĩ ra một kế hoạch.
754
01:07:16,703 --> 01:07:18,247
Mà nói thật nhé, tôi không nghĩ
755
01:07:18,330 --> 01:07:20,749
cô sẽ làm như vậy thật,
756
01:07:21,750 --> 01:07:26,588
nhưng Claire nói cô sẽ làm
vì cô yêu cô ta vô điều kiện.
757
01:07:28,382 --> 01:07:29,341
Và cô ta nói đúng.
758
01:07:29,424 --> 01:07:34,847
Cô vứt xác, trả tiền cho tôi,
và giờ ta ngồi đây.
759
01:07:38,433 --> 01:07:40,018
Claire có biết cậu đến đây không?
760
01:07:40,102 --> 01:07:41,228
Có.
761
01:07:41,979 --> 01:07:44,064
Không. Cô ta không biết.
762
01:07:44,147 --> 01:07:45,774
Tôi chớp cơ hội thôi.
763
01:07:46,650 --> 01:07:49,695
Cô đã làm tới mức này rồi
thì thêm chút cũng được, nhỉ?
764
01:07:50,279 --> 01:07:51,864
Vậy cậu muốn gì?
765
01:07:51,947 --> 01:07:56,702
Có vài chuyện xảy ra, tôi cần
rời khỏi đây một thời gian và tôi muốn
766
01:07:56,785 --> 01:07:59,580
- nhận tiền trước khi đi.
- Tôi đưa cậu tiền rồi mà.
767
01:07:59,663 --> 01:08:01,582
Cô đưa tôi mười nghìn.
768
01:08:03,876 --> 01:08:06,336
Tôi muốn thêm.
Bộ cô không hiểu tôi muốn gì à?
769
01:08:06,837 --> 01:08:09,089
Tôi nắm lợi thế lớn hơn cô nhiều.
770
01:08:09,173 --> 01:08:13,385
Hiện chẳng ai đi tìm
một thằng nghiện mất tích cả,
771
01:08:13,468 --> 01:08:16,596
mà cũng chẳng ai làm vậy đâu,
nhưng chỉ cần gọi một cuộc gọi ẩn danh,
772
01:08:17,096 --> 01:08:19,474
thì ngay lập tức, họ sẽ lục soát đáy hồ,
773
01:08:19,558 --> 01:08:21,350
rồi có cuộc điều tra,
774
01:08:21,435 --> 01:08:25,147
và tất cả dấu vết
đều dẫn về Ryan, Claire và cô.
775
01:08:25,229 --> 01:08:26,439
Cô xong đời rồi.
776
01:08:27,649 --> 01:08:29,109
Tôi không có tiền.
777
01:08:29,193 --> 01:08:31,278
- Tôi đang gặp khó khăn...
- Đừng nói vậy với tôi. Đừng nói
778
01:08:31,361 --> 01:08:33,447
- cô không có tiền.
- ...tôi gặp khó khăn trong việc...
779
01:08:33,529 --> 01:08:35,240
- Câm mõm đi.
- ...chi trả hóa đơn.
780
01:08:36,283 --> 01:08:39,745
Cô có hàng mẫu đất ở hạt Chester này.
781
01:08:40,328 --> 01:08:43,582
Cô có ngựa, chuồng ngựa và một ngôi nhà,
782
01:08:43,665 --> 01:08:46,627
nên đừng có ngồi đó
mà nói là cô không có tiền
783
01:08:46,710 --> 01:08:48,921
vì thực ra cô có rất nhiều,
và tôi muốn có tiền.
784
01:08:50,796 --> 01:08:51,756
Tôi không làm được.
785
01:08:51,840 --> 01:08:53,675
Lại đây.
786
01:08:53,759 --> 01:08:56,011
Không. Buông ra!
787
01:08:58,055 --> 01:09:00,098
- Buông tôi ra!
- Không!
788
01:09:12,277 --> 01:09:13,278
Buông ra!
789
01:09:14,196 --> 01:09:16,448
- Buông ra!
- Thôi đi.
790
01:09:16,532 --> 01:09:17,866
Thôi đi.
791
01:09:22,328 --> 01:09:24,413
Không.
792
01:09:24,497 --> 01:09:26,291
Không.
793
01:09:26,375 --> 01:09:27,667
Không.
794
01:09:28,502 --> 01:09:31,839
- Không.
- Nhìn tôi này.
795
01:09:34,424 --> 01:09:35,425
Được rồi.
796
01:09:45,978 --> 01:09:47,104
Rồi đó.
797
01:09:55,696 --> 01:09:57,030
Cô không sao.
798
01:09:58,824 --> 01:09:59,825
Cô không sao.
799
01:10:01,869 --> 01:10:03,078
Cô không sao.
800
01:11:13,982 --> 01:11:16,443
Dậy đi. Chúa ơi. Dậy đi.
801
01:11:17,528 --> 01:11:20,489
Chết tiệt. Tôi tiêm cho cô có 200 miligam,
cô làm như cô là Người đẹp ngủ trong rừng.
802
01:11:20,572 --> 01:11:21,615
Tỉnh đi.
803
01:11:23,492 --> 01:11:24,535
Nào.
804
01:11:24,618 --> 01:11:29,623
Tôi đã lấy điện thoại, máy tính,
chìa khóa xe, chìa khóa nhà của cô.
805
01:11:30,290 --> 01:11:32,960
Không được tôi cho phép,
cô không được rời khỏi đây. Hiểu chứ?
806
01:11:33,043 --> 01:11:35,128
Cô có hai ngày để đưa tiền cho tôi.
807
01:11:35,879 --> 01:11:37,172
Tôi ngủ ở đâu?
808
01:11:40,175 --> 01:11:41,301
Có người sống ở đây à?
809
01:11:41,802 --> 01:11:44,638
Vợ tôi, trước khi chúng tôi đến với nhau.
810
01:11:53,647 --> 01:11:55,107
Cô ấy bị gì vậy?
811
01:11:55,190 --> 01:11:56,191
Chị ấy mất rồi.
812
01:11:58,193 --> 01:12:01,238
Máy kéo nổ ngược, con ngựa
hất chị ấy ra, chị ấy bị gãy cổ.
813
01:12:03,782 --> 01:12:04,783
Tệ thật.
814
01:12:07,619 --> 01:12:10,664
Này. Tôi không muốn ai lảng vảng
quanh đây ngoại trừ tôi và cô.
815
01:12:11,748 --> 01:12:13,333
Lập danh sách khách hàng của cô đi.
816
01:12:13,417 --> 01:12:16,253
Tôi sẽ gửi tin nhắn nói rằng
cô không thể dạy được.
817
01:12:33,187 --> 01:12:34,188
Cô không ăn à?
818
01:12:36,148 --> 01:12:37,816
Tôi không muốn ăn.
819
01:12:46,074 --> 01:12:47,075
Này.
820
01:12:47,159 --> 01:12:48,535
Đừng cho nó ăn cái đó.
821
01:12:51,371 --> 01:12:52,372
Nó thích mà.
822
01:12:53,373 --> 01:12:54,374
Nhìn nó đi.
823
01:12:54,458 --> 01:12:55,542
Cậu sẽ làm nó bệnh đó.
824
01:13:07,012 --> 01:13:08,013
Chết tiệt.
825
01:13:26,698 --> 01:13:28,659
{\an8}CLAIRE: CON XIN LỖI
826
01:13:28,742 --> 01:13:30,577
{\an8}QUÊN CON ĐI
827
01:13:32,246 --> 01:13:34,206
{\an8}ƯỚC GÌ CON CHẾT ĐI CHO RỒI
828
01:13:37,960 --> 01:13:42,005
{\an8}TÊN CẬU TA LÀ GREG KAMINSKI
829
01:13:57,104 --> 01:13:58,105
Ôi, trời.
830
01:14:18,792 --> 01:14:21,670
Chúa ơi. Tôi gọi cô đến 50 lần rồi.
831
01:14:21,753 --> 01:14:23,338
Cô muốn tôi lên cơn đau tim hả?
832
01:14:23,422 --> 01:14:26,133
Này. Vụ cháy nhà kho của ông Granderson,
làm sao ông ấy lại bị bắt thế?
833
01:14:26,675 --> 01:14:29,845
- Hả?
- Ông ấy bị bắt mà. Tại sao?
834
01:14:30,762 --> 01:14:33,140
Tôi không thích suy nghĩ của cô lúc này.
835
01:14:33,682 --> 01:14:35,225
Les, coi nào. Nói tôi biết đi.
836
01:14:38,353 --> 01:14:40,856
Ông ấy dùng pháo sáng.
837
01:14:41,815 --> 01:14:43,984
Ông ấy đã ngâm cứu,
và chắc ông ấy tìm ra rằng
838
01:14:44,067 --> 01:14:47,321
bắt lửa bằng pháo sáng
gần như không thể bị phát hiện.
839
01:14:48,405 --> 01:14:49,865
Nhưng ông ấy đã bị bắt.
840
01:14:49,948 --> 01:14:52,618
Vì ông ấy bỏ quên
phần nào đó của pháo sáng.
841
01:14:53,118 --> 01:14:54,369
Tôi không nhớ chính xác là phần nào,
842
01:14:54,453 --> 01:14:58,165
nhưng khi cảnh sát cứu hỏa tìm thấy nó,
anh ta biết vụ hỏa hoạn là có chủ đích.
843
01:14:58,248 --> 01:15:00,167
Sao cô lại muốn biết thế?
844
01:15:02,377 --> 01:15:05,047
Kate, có chắc là cô ổn?
845
01:15:06,507 --> 01:15:08,091
Tôi sẽ sớm gọi lại cho bà, nhé?
846
01:15:17,184 --> 01:15:19,353
Cái chuồng đó
có bảo hiểm trị giá 100 nghìn đô.
847
01:15:21,146 --> 01:15:22,147
Nếu cô đốt nó.
848
01:15:23,482 --> 01:15:24,399
Đúng vậy.
849
01:15:26,235 --> 01:15:29,613
Thế cô tính làm thế nào
để bên bảo hiểm không biết?
850
01:15:30,614 --> 01:15:32,950
Cỏ khô tự bùng cháy ở nhiệt độ 54 độ.
851
01:15:33,033 --> 01:15:36,912
Xảy ra suốt ấy mà, nhưng nếu dùng
pháo sáng, thì không thể phát hiện ra.
852
01:15:40,832 --> 01:15:43,961
Cô đốt xong thì
bao lâu tôi mới nhận được tiền?
853
01:15:45,546 --> 01:15:49,341
Không biết nữa.
Chắc là vài tuần hoặc một tháng.
854
01:15:49,424 --> 01:15:50,801
Không.
855
01:15:50,884 --> 01:15:52,302
Nghĩ cách khác đi.
856
01:15:52,386 --> 01:15:53,470
Tôi chỉ có cách này.
857
01:15:53,554 --> 01:15:54,972
Tôi đã nghĩ rồi.
858
01:15:55,055 --> 01:15:58,809
Tôi đã suy nghĩ rất kỹ,
và tôi đảm bảo với cậu rằng
859
01:15:58,892 --> 01:16:01,144
- cậu sẽ lấy được tiền theo cách này.
- Cách nào?
860
01:16:02,229 --> 01:16:05,732
Khi khoản tiền đó đến,
tôi ở cách xa nửa đất nước rồi.
861
01:16:08,068 --> 01:16:12,906
Tôi có thể cho cậu làm nhân viên
trang trại, rồi gửi tiền theo từng đợt,
862
01:16:12,990 --> 01:16:16,201
như vậy tôi nghĩ sẽ không bị nghi ngờ.
863
01:16:20,247 --> 01:16:21,456
Còn lũ ngựa thì sao?
864
01:16:23,125 --> 01:16:24,209
Chúng thì sao?
865
01:16:25,419 --> 01:16:26,503
Chúng có được bảo hiểm không?
866
01:16:27,254 --> 01:16:29,756
Có, nhưng đây là cơ sở chăm sóc ngựa,
867
01:16:29,840 --> 01:16:33,594
nên không phải
toàn bộ ngựa đều là của tôi.
868
01:16:34,845 --> 01:16:36,096
Thế cô có bao nhiêu con?
869
01:16:37,472 --> 01:16:38,473
Hai con.
870
01:16:40,434 --> 01:16:42,186
Hai con đó được bảo hiểm bao nhiêu?
871
01:16:43,562 --> 01:16:45,063
Mỗi con 25.000.
872
01:16:47,399 --> 01:16:48,775
Vậy đốt cả chúng đi.
873
01:16:50,527 --> 01:16:53,155
Vậy số tiền bảo hiểm là 150.000.
874
01:16:56,617 --> 01:16:58,118
- Nhưng nếu ta...
- Được đó.
875
01:17:00,287 --> 01:17:03,498
- Nhưng nếu ta đốt ngựa của tôi...
- Hả, cô bị ngu à?
876
01:17:03,582 --> 01:17:06,126
Ta không chỉ đốt ngựa của cô, mà đốt hết.
877
01:17:06,835 --> 01:17:08,045
Dùng não đi.
878
01:17:13,300 --> 01:17:16,261
- Ai vậy?
- Emma.
879
01:17:16,345 --> 01:17:17,304
Khách hàng.
880
01:17:17,387 --> 01:17:20,432
Cô ta đến đây làm gì?
Tôi tưởng ta hủy buổi học rồi.
881
01:17:20,516 --> 01:17:21,892
Đúng vậy. Để tôi ra.
882
01:17:21,975 --> 01:17:23,894
Không. Cô ở đây.
883
01:17:36,823 --> 01:17:37,950
Chào.
884
01:17:39,785 --> 01:17:40,786
Emma, nhỉ?
885
01:17:42,871 --> 01:17:43,872
Kate đâu?
886
01:17:44,915 --> 01:17:46,458
Cô ấy ngủ dậy thì bị sốt.
887
01:17:48,001 --> 01:17:50,254
Đừng lo. Tôi sẽ chăm sóc cô ấy thật tốt.
888
01:17:55,092 --> 01:17:57,469
Xin lỗi. Mà cậu là ai?
889
01:17:59,096 --> 01:18:01,890
Tôi là nhân viên mới ở trang trại.
890
01:18:02,975 --> 01:18:04,476
Mới làm vài ngày trước.
891
01:18:06,979 --> 01:18:10,774
Được rồi. Tôi chỉ lấy vài cái đệm yên
cho buổi diễn ở New Haven.
892
01:18:10,858 --> 01:18:13,151
- Để tôi giúp.
- Không, không cần giúp đâu.
893
01:18:13,235 --> 01:18:14,278
Để tôi giúp.
894
01:18:14,361 --> 01:18:15,737
Đã bảo không cần cậu giúp mà.
895
01:18:18,574 --> 01:18:19,575
Được rồi.
896
01:18:20,909 --> 01:18:22,160
Nghĩa là cậu có thể đi.
897
01:18:26,248 --> 01:18:27,708
Cậu có thể ra chỗ khác không?
898
01:18:39,595 --> 01:18:41,054
Emma là con mụ khốn.
899
01:18:43,432 --> 01:18:45,017
Được rồi. Ta sẽ đốt.
900
01:18:45,976 --> 01:18:46,977
Nhưng cô chịu trách nhiệm.
901
01:18:47,811 --> 01:18:48,812
Mọi chuyện.
902
01:18:49,313 --> 01:18:52,232
Vì nếu có vấn đề gì,
tôi không liên quan gì đến chuyện này.
903
01:19:13,879 --> 01:19:17,257
Chào Dale. Cảm ơn đã thu xếp
trong thời gian ngắn vậy.
904
01:19:17,341 --> 01:19:18,342
Ừ, có gì đâu.
905
01:19:51,500 --> 01:19:52,668
Thu xếp xong chưa?
906
01:19:55,045 --> 01:19:58,048
Rồi. Ta sẽ đốt lúc 2:00 tới 3:00 sáng.
907
01:19:58,131 --> 01:19:59,591
Để nó cháy một lúc.
908
01:19:59,675 --> 01:20:05,389
Đến lúc ai đó phát hiện ra
và gọi cứu hỏa thì đã quá muộn.
909
01:20:07,850 --> 01:20:08,851
Được.
910
01:20:24,825 --> 01:20:26,076
Này, trai đẹp.
911
01:20:28,537 --> 01:20:29,371
Tao biết.
912
01:20:30,998 --> 01:20:32,666
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
913
01:20:36,628 --> 01:20:37,796
Tao biết.
914
01:20:45,179 --> 01:20:46,430
Cậu nên đi ngay đi.
915
01:20:48,223 --> 01:20:50,017
Chắc tôi sẽ ở lại.
916
01:20:50,851 --> 01:20:52,394
Đảm bảo cô làm tới nơi tới chốn.
917
01:23:17,915 --> 01:23:21,543
- Cô thế nào? Ổn chứ?
- Không ổn lắm. Không.
918
01:23:25,088 --> 01:23:26,798
Cảnh sát cứu hỏa
vừa thông báo với tôi rằng
919
01:23:26,882 --> 01:23:30,594
đám cháy này là cố ý, cô Garretson.
920
01:23:33,639 --> 01:23:37,017
Đây là giá đỡ bằng kim loại.
Thường được dùng trong pháo sáng.
921
01:23:39,102 --> 01:23:41,063
Anh ấy tìm thấy nó tại điểm bắt lửa.
922
01:23:43,565 --> 01:23:45,734
Anh nói vậy là sao? Anh nghĩ tôi đã...
923
01:23:49,238 --> 01:23:51,782
Cô có nói có người
sống ở căn phòng phía trên chuồng ngựa.
924
01:23:53,492 --> 01:23:55,285
Một nhân viên. Jackie Lawson.
925
01:23:55,369 --> 01:23:57,579
Tối qua, Jackie có nhà không?
Có ở phòng không?
926
01:23:57,663 --> 01:23:58,622
Lúc tôi đi ngủ,
927
01:23:58,705 --> 01:24:00,123
- xe cậu ta vẫn ở đây.
- Lúc đó mấy giờ?
928
01:24:00,207 --> 01:24:03,877
- Khi cô đi ngủ ấy.
- Chắc cỡ 10:00 tối.
929
01:24:04,711 --> 01:24:06,088
Vậy khi thấy đám cháy bên ngoài,
930
01:24:06,171 --> 01:24:08,298
cô nhớ xe Jackie vẫn còn đó chứ?
931
01:24:10,634 --> 01:24:14,137
Không. Sáng nay tôi có gọi
báo cậu ta tình hình,
932
01:24:14,221 --> 01:24:16,014
nhưng chưa nghe tin gì từ cậu ta cả.
933
01:24:20,102 --> 01:24:22,646
Cô Garretson, chúng tôi phát hiện
có một xác chết bên trong căn phòng.
934
01:24:32,030 --> 01:24:33,740
Anh có nghĩ đó là Jackie không?
935
01:24:35,158 --> 01:24:36,201
Chưa biết nữa.
936
01:24:36,952 --> 01:24:39,288
Như cô có thể tưởng tượng,
thi thể bị cháy thê thảm.
937
01:24:41,206 --> 01:24:43,292
Tôi cần cô tới đồn cảnh sát cùng tôi.
938
01:25:16,074 --> 01:25:17,659
Được rồi. Xin lỗi vì đã để cô phải chờ.
939
01:25:18,243 --> 01:25:20,370
Tin tốt là chúng tôi đã tìm thấy Jackie.
940
01:25:20,996 --> 01:25:22,497
Ôi, ơn trời.
941
01:25:27,544 --> 01:25:29,087
Sao hai người quen nhau, cô Garretson?
942
01:25:30,255 --> 01:25:34,176
Jackie và tôi ấy hả? Qua con gái tôi,
Claire. Cậu ta là bạn con bé.
943
01:25:34,259 --> 01:25:37,763
Lúc đó, cậu ấy đang tìm việc,
còn tôi cần người giúp ở chuồng ngựa.
944
01:25:41,391 --> 01:25:44,311
Lạ thật, vì Jackie lại nói là cậu ấy
chưa bao giờ làm việc cho cô.
945
01:25:45,521 --> 01:25:48,815
Cậu ấy chưa từng sống trong căn phòng.
Thật ra, cậu ấy còn nói không biết cô.
946
01:25:51,109 --> 01:25:52,402
Cậu ta không biết tôi ấy hả?
947
01:25:52,486 --> 01:25:53,487
Nhưng cậu ta...
948
01:25:55,405 --> 01:25:57,658
Cậu ta đã sống và làm việc ở trang trại.
949
01:25:57,741 --> 01:26:01,453
Sao cậu ta lại nói không biết tôi là ai?
950
01:26:02,412 --> 01:26:03,622
Thế còn khách hàng thì sao?
951
01:26:04,122 --> 01:26:06,917
Hẳn họ có thấy cậu ta lảng vảng quanh đó.
952
01:26:11,129 --> 01:26:12,840
Tôi đã hủy mọi buổi dạy.
953
01:26:16,635 --> 01:26:17,928
Vợ tôi mới qua đời.
954
01:26:18,011 --> 01:26:20,430
Tôi vất vả lắm mới vực dậy được.
955
01:26:22,474 --> 01:26:23,475
Tôi rất tiếc.
956
01:26:25,602 --> 01:26:27,479
- Emma Hanway.
- Hả?
957
01:26:27,563 --> 01:26:29,314
Emma Hanway là khách hàng.
958
01:26:29,398 --> 01:26:32,943
Tôi đã nhắn tin kêu cô ấy đến lấy đệm yên.
959
01:26:33,026 --> 01:26:35,070
Tôi có thể đưa anh số cô ấy,
960
01:26:35,153 --> 01:26:37,656
- nếu anh nghĩ là hữu ích.
- Vâng.
961
01:26:43,662 --> 01:26:45,956
Cô có để ý có ai đi cùng Jackie không?
962
01:26:47,624 --> 01:26:50,210
Có ai quanh đó? Vào trong phòng không?
963
01:26:51,044 --> 01:26:54,214
Tôi không để ý cậu ta lắm.
964
01:26:58,177 --> 01:27:00,053
Tuy nhiên có một người.
965
01:27:01,430 --> 01:27:03,640
Cậu ta từng tự giới thiệu với tôi một lần.
966
01:27:03,724 --> 01:27:06,393
- Greg.
- G...
967
01:27:08,312 --> 01:27:10,898
Kamiski. Kaminski. Đại loại vậy.
968
01:27:16,278 --> 01:27:17,446
Cậu nhận ra cậu ta chứ?
969
01:27:19,948 --> 01:27:20,949
Không.
970
01:27:22,576 --> 01:27:23,952
Cậu ta là Greg Kaminski.
971
01:27:24,036 --> 01:27:27,206
Pháp y vừa xác nhận qua hồ sơ nha khoa.
972
01:27:29,750 --> 01:27:30,751
Được rồi.
973
01:27:31,960 --> 01:27:34,630
Xác cậu ta được phát hiện
ở Echo Valley sáng nay.
974
01:27:35,964 --> 01:27:37,841
Trong căn phòng phía trên chuồng gia súc.
975
01:27:40,636 --> 01:27:44,056
Được rồi. Tôi đã nói với anh rồi,
tôi không ở trang trại đó.
976
01:27:44,139 --> 01:27:46,016
- Tôi không biết chuyện này...
- Jackie, tôi biết cậu đã làm việc
977
01:27:46,099 --> 01:27:48,602
ở trang trại. Tôi có sao kê ngân hàng
để chứng minh điều đó.
978
01:27:50,687 --> 01:27:51,772
Sao kê ngân hàng?
979
01:27:51,855 --> 01:27:55,692
2.500 đô được chuyển vào
tài khoản ngân hàng cậu từ cô Garretson.
980
01:27:57,194 --> 01:27:58,904
Ngoài ra, một khách hàng của cô Garretson
981
01:27:58,987 --> 01:28:00,781
xác nhận rằng cô ấy đã nhìn thấy cậu ở đó.
982
01:28:06,620 --> 01:28:09,581
Được rồi. Ta quay lại từ đầu, được chứ?
983
01:28:09,665 --> 01:28:12,084
Quay lại và bắt đầu từ đầu.
984
01:28:12,167 --> 01:28:14,169
Tôi sẽ nói anh chính xác
chuyện gì đã xảy ra, được chứ?
985
01:28:14,253 --> 01:28:17,256
Tôi sẽ kể anh nghe
những gì đã thực sự xảy ra.
986
01:28:23,971 --> 01:28:25,138
Chúa ơi.
987
01:28:25,764 --> 01:28:28,892
Tôi gọi cô đến 50 lần rồi.
Cô muốn tôi lên cơn đau tim hả?
988
01:28:28,976 --> 01:28:31,895
Này. Vụ cháy nhà kho của ông Granderson,
làm sao ông ấy lại bị bắt thế?
989
01:28:31,979 --> 01:28:34,648
Vì ông ấy bỏ quên
phần nào đó của pháo sáng.
990
01:28:35,607 --> 01:28:37,609
Sao cô lại muốn biết thế?
991
01:28:39,820 --> 01:28:41,530
Tôi sẽ sớm gọi lại cho bà, nhé?
992
01:28:52,624 --> 01:28:53,500
Được rồi.
993
01:28:53,584 --> 01:28:57,212
CHÀO MỪNG ĐẾN HỒ MARSH CREEK
994
01:29:12,686 --> 01:29:13,937
Tới rồi. Dừng lại.
995
01:30:30,055 --> 01:30:31,515
Hắn ta đi rồi.
996
01:30:54,830 --> 01:30:55,831
Đi thôi.
997
01:31:08,802 --> 01:31:09,761
Không sao.
998
01:31:13,182 --> 01:31:14,057
Đi nào.
999
01:31:22,858 --> 01:31:23,984
Ngoan lắm. Chạy đi!
1000
01:31:52,930 --> 01:31:54,306
Các người bị chơi đó.
1001
01:31:54,389 --> 01:31:56,642
Hiện tất cả chúng ta đều bị cô ta chơi.
1002
01:31:58,018 --> 01:31:59,645
Nói cho rõ nhé...
1003
01:32:00,479 --> 01:32:02,272
Câu chuyện của cậu là con gái của Kate
1004
01:32:02,356 --> 01:32:04,816
và bạn trai cô ấy đã giết Greg Kaminski
1005
01:32:04,900 --> 01:32:06,818
và khiến Kate vứt xác ở hồ Marsh Creek.
1006
01:32:06,902 --> 01:32:09,112
- Tôi biết nghe thế nào.
- Tôi chưa nói xong.
1007
01:32:09,196 --> 01:32:12,616
Rồi cô ấy phóng hỏa
bằng pháo sáng mà cậu đã mua
1008
01:32:12,699 --> 01:32:15,786
từ trạm xăng Quick Star
cách trang trại nhà cô ấy hơn cây số.
1009
01:32:18,622 --> 01:32:20,082
Muốn biết tôi nghĩ gì không?
1010
01:32:21,416 --> 01:32:23,710
Tôi nghĩ Greg Kaminski
là kẻ nghiện ma túy có tiếng.
1011
01:32:23,794 --> 01:32:24,962
Cậu bán hàng cho cậu ta.
1012
01:32:25,462 --> 01:32:26,964
Tôi nghĩ đã có chuyện xảy ra
bên trong căn phòng.
1013
01:32:27,047 --> 01:32:29,091
- Không.
- Tôi nghĩ đã có chuyện xảy ra bên trong...
1014
01:32:29,174 --> 01:32:31,343
- Đừng có đổ vấy lên tôi!
- Bình tĩnh, Jackie.
1015
01:32:31,426 --> 01:32:32,803
- Đừng có...
- Bỏ tay xuống. Ngồi xuống.
1016
01:32:32,886 --> 01:32:34,221
Anh không hiểu. Đừng có động vào tôi.
1017
01:32:34,304 --> 01:32:35,472
- Quay lại đây.
- Đừng có...
1018
01:32:35,556 --> 01:32:36,640
- Ngồi xuống!
- Đừng có động vào tôi.
1019
01:32:36,723 --> 01:32:37,724
Đừng có...
1020
01:33:48,795 --> 01:33:49,838
Ổn cả rồi.
1021
01:33:52,549 --> 01:33:54,843
Qua hết rồi.
1022
01:33:58,805 --> 01:34:00,891
Ừ, ừ. Nghe rồi, đồ khốn.
1023
01:35:03,745 --> 01:35:04,955
- Cảm ơn.
- Ừ.
1024
01:35:05,038 --> 01:35:07,165
- Chào, Randy.
- Chào, Kate.
1025
01:35:07,249 --> 01:35:09,168
- Tình hình thế nào rồi?
- Đến giờ thì vẫn ổn.
1026
01:35:09,877 --> 01:35:12,045
Cuối tuần sẽ dọn dẹp xong.
1027
01:35:12,546 --> 01:35:15,215
Với một chút may mắn,
mái nhà sẽ xong trước mùa đông.
1028
01:35:15,757 --> 01:35:17,384
- Tuyệt. Cảm ơn.
- Ừ.
1029
01:35:17,467 --> 01:35:19,344
Này, Randy. Máy phát điện bị hư rồi.
1030
01:35:20,470 --> 01:35:21,763
Tôi phải đi đóng vai "mẹ" đây.
1031
01:35:28,145 --> 01:35:29,438
CLAIRE: LIỆU MẸ CÓ THA THỨ CHO CON?
1032
01:35:29,521 --> 01:35:32,274
ƯỚC GÌ CON CHẾT ĐI CHO RỒI
LIỆU MẸ CÓ THA THỨ CHO CON?
1033
01:35:52,377 --> 01:35:54,129
Được rồi, chạy vừa phải.
1034
01:35:56,006 --> 01:35:58,175
Giữ tư thế hai điểm và yêu cầu nó đi bộ.
1035
01:35:59,718 --> 01:36:01,094
Chậm hơn chút.
1036
01:36:04,056 --> 01:36:05,224
Đúng rồi.
1037
01:36:43,554 --> 01:36:44,930
PATTY - DI ĐỘNG
1038
01:36:46,682 --> 01:36:47,683
Này, chị đây.
1039
01:36:47,766 --> 01:36:49,017
Bọn chị đang trên đường về.
1040
01:36:49,101 --> 01:36:51,186
Chị đã bảo Claire rằng hình phạt của nó là
1041
01:36:51,270 --> 01:36:53,772
nó sẽ phải dọn phân ngựa
trong hai tháng tới.
1042
01:36:53,856 --> 01:36:56,692
- Thôi đi, cô Patty.
- Con bé có chuyện muốn nói với em.
1043
01:36:56,775 --> 01:37:00,028
Chào mẹ, con xin lỗi vì cứ luôn gây rối.
1044
01:37:00,112 --> 01:37:02,155
- Này. Ta qua khúc đó rồi.
- Và...
1045
01:37:03,073 --> 01:37:04,950
Và con yêu mẹ.
1046
01:37:05,033 --> 01:37:08,245
Nghe thấy chứ?
Con bé rất yêu em, và chị cũng vậy.
1047
01:37:08,328 --> 01:37:11,081
Tuyết đã bớt, bọn chị sẽ sớm về nhà thôi.
1048
01:43:37,885 --> 01:43:39,887
Biên dịch: A.T