1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,291 Đời người ai cũng có rất nhiều lần đầu. 4 00:00:25,625 --> 00:00:27,666 Lần đầu rơi vào lưới tình. 5 00:00:28,875 --> 00:00:31,500 Lần đầu gặp bố mẹ chồng. 6 00:00:32,583 --> 00:00:34,041 Lần đầu bạn… 7 00:00:36,041 --> 00:00:38,375 Được rồi, các bạn đều hiểu ý tôi mà. 8 00:00:40,875 --> 00:00:44,083 Lần đầu tiên trở thành bố mẹ. 9 00:00:45,291 --> 00:00:46,583 Quả là một ân phước! 10 00:00:47,583 --> 00:00:51,750 Đặc biệt là khi bạn đang sống ở một thiên đường gọi là Mauritius. 11 00:00:52,333 --> 00:00:53,875 Họ gọi đó là hạnh phúc. 12 00:00:53,958 --> 00:00:55,875 Nhưng tại sao tôi phải nói dối? 13 00:00:56,541 --> 00:00:58,833 Nó cũng có thể khiến bạn lo lắng. 14 00:00:58,916 --> 00:01:00,250 Nhưng khoan đã. 15 00:01:00,875 --> 00:01:03,541 Các bạn nghĩ tôi đang nói về đứa bé? 16 00:01:13,708 --> 00:01:16,041 Prishen đang sinh cho tôi một đứa cháu. 17 00:01:16,833 --> 00:01:18,250 Tôi còn đòi hỏi gì nữa? 18 00:01:22,458 --> 00:01:24,416 Phải, con gái tôi sắp có em bé. 19 00:01:25,291 --> 00:01:26,125 Chào. 20 00:01:27,333 --> 00:01:29,291 Các cô có tin là chỉ còn ba ngày? 21 00:01:29,375 --> 00:01:32,458 - Tôi rất mong được lên máy bay. - Mauritius, ta đến đây! 22 00:01:32,541 --> 00:01:34,250 Đó là bé gái, đảm bảo luôn. 23 00:01:34,333 --> 00:01:37,250 Tôi chắc chắn 100% đó sẽ là bé trai. 24 00:01:38,041 --> 00:01:39,791 Cảm ơn cô. Cảm ơn cô. 25 00:01:39,875 --> 00:01:42,583 Tôi đang nói về ông bà hai bên. 26 00:01:42,666 --> 00:01:46,916 Khi nói về họ, nó cứ như chuyến tàu lượn siêu tốc vậy. 27 00:01:48,083 --> 00:01:50,791 - Tôi cầu xin vẻ đẹp của Jodi. - Trí tuệ của Prishen. 28 00:01:50,875 --> 00:01:53,208 - Con bé đúng là hoa hậu. - Thằng bé là bác sĩ. 29 00:01:53,291 --> 00:01:57,250 Chắc chắn là gen nhà Kandasamy sẽ thắng, miễn bàn. 30 00:01:57,791 --> 00:02:00,708 100% là đứa bé nhà Naidoo, chắc chắn. 31 00:02:17,833 --> 00:02:20,916 NHÀ KANDASAMYS: ĐỨA BÉ CHÀO ĐỜI 32 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 Hít một hơi thật sâu và thở ra. 33 00:02:24,083 --> 00:02:26,916 Đúng rồi. Thoải mái đi. Thêm một lần nữa. 34 00:02:27,666 --> 00:02:29,250 Hít vào. 35 00:02:29,333 --> 00:02:31,875 Cô làm được mà. Cố lên. Cô làm được mà. 36 00:02:31,958 --> 00:02:33,666 Tôi không thể, Jen. 37 00:02:33,750 --> 00:02:36,250 Shanthi, thôi nào. Ta không còn lựa chọn. 38 00:02:36,333 --> 00:02:39,958 Nhìn đi. Lông chân trái quá dài. Trông cứ như rừng rậm Amazon. 39 00:02:40,041 --> 00:02:42,083 Phải, cô còn có thể tết tóc đấy. 40 00:02:42,166 --> 00:02:43,500 Ở tuổi tôi thì không. 41 00:02:43,583 --> 00:02:47,500 Shanthi, nhìn tôi này. Hãy nghĩ chuyện vui. Nghĩ đến Mauritius. 42 00:02:47,583 --> 00:02:48,583 Mauritius. 43 00:02:48,666 --> 00:02:50,583 - Và đứa bé. - Đứa bé. 44 00:02:50,666 --> 00:02:51,583 Nghĩ về… 45 00:02:52,083 --> 00:02:53,416 Mẹ. Mẹ à? 46 00:02:54,166 --> 00:02:56,250 Bỏ xuống đi. Đây không phải nhà mẹ. 47 00:02:56,333 --> 00:02:58,416 Con là bà hoàng của nhà này đấy à? 48 00:02:59,708 --> 00:03:01,291 Nghĩ vui quá rồi đấy. 49 00:03:02,041 --> 00:03:04,291 Tôi rất mong được gặp Prishen của tôi. 50 00:03:05,041 --> 00:03:08,833 Nhưng điều tuyệt nhất là cháu gái tôi sẽ được ngủ với tôi. 51 00:03:08,916 --> 00:03:12,625 Này. Tôi đã đặt cũi cho cháu trai của tôi rồi. 52 00:03:13,500 --> 00:03:16,750 - Nó vẫn sẽ diễn ra thôi. - Bước qua xác tôi đã. 53 00:03:16,833 --> 00:03:18,416 - Cô thì ghê rồi. - "Xác tôi". 54 00:03:18,500 --> 00:03:21,208 Tôi nghĩ ta cần giúp chúng đi đúng hướng. 55 00:03:21,291 --> 00:03:24,458 Một khi chúng có con, vậy là xong. Rồi chúng có thể tập trung… 56 00:03:24,541 --> 00:03:26,291 - Vào đứa thứ hai. - Shanthi. 57 00:03:26,375 --> 00:03:28,708 Chả như cô, Jen, cửa hàng một điểm đến. 58 00:03:28,791 --> 00:03:29,625 Mà như tôi. 59 00:03:30,250 --> 00:03:32,250 Một, hai, cha-cha-cha! 60 00:03:32,333 --> 00:03:34,666 Được rồi, cô Cha-cha. Nghe này, tôi có ý hay hơn. 61 00:03:34,750 --> 00:03:35,875 Hả? 62 00:03:35,958 --> 00:03:38,208 Tôi nghĩ cô cần kiểu Brazil. 63 00:03:42,333 --> 00:03:43,708 Chúng ta sẽ tới Brazil? 64 00:03:46,625 --> 00:03:48,375 Mẹ tưởng là đi Mauritius. 65 00:03:49,000 --> 00:03:52,083 Chỉ cần đảm bảo mọi thứ trong nhà ở đúng chỗ của nó. 66 00:03:52,166 --> 00:03:54,166 Dù sao mẹ em cũng sẽ sắp xếp lại. 67 00:03:54,250 --> 00:03:57,208 Phải, nhưng rồi mẹ em sẽ làm và chỉ mắng em. 68 00:03:58,125 --> 00:04:00,208 Nghỉ ngơi đi, để anh giúp. Vâng. 69 00:04:01,750 --> 00:04:04,791 Được rồi, mọi người. Ai muốn ăn bánh kẹp cá hộp? 70 00:04:04,875 --> 00:04:07,583 Mẹ làm cả món cơm biryani gà Cornish nổi tiếng của mình. 71 00:04:09,041 --> 00:04:11,333 - Đâu phải lễ hội ẩm thực. - Gì? Ai cũng đói mà. 72 00:04:11,416 --> 00:04:12,541 Đi biển thôi mà. 73 00:04:12,625 --> 00:04:14,708 Không thấy à? Trận đấu bắt đầu rồi. 74 00:04:15,375 --> 00:04:18,083 Mẹ? Mẹ thấy chưa? Con đã ghi hai điểm. 75 00:04:18,166 --> 00:04:21,375 Con chỉ có thể thông báo như vậy khi được hai điểm A ở trường. 76 00:04:21,458 --> 00:04:24,291 - Shanthi! - Jen, thằng bé chỉ vừa đủ điểm qua. 77 00:04:24,375 --> 00:04:26,166 Mẹ cũng vậy. Đủ để sống. 78 00:04:26,250 --> 00:04:28,666 Đó là vì Chúa ưu tiễn người tốt trước. 79 00:04:30,708 --> 00:04:32,250 Con sẽ là người đi cuối. 80 00:04:32,333 --> 00:04:33,875 - Dì Jennifer? - Ơi. 81 00:04:33,958 --> 00:04:36,916 Dì có thể nói với mẹ là cháu cũng muốn gặp em bé? 82 00:04:37,000 --> 00:04:40,416 Desan, chuyến đi này không phải vì con. Mà là anh trai con. 83 00:04:40,500 --> 00:04:43,416 Và mẹ quá mệt mỏi vì con, nói đi nói lại, 84 00:04:43,500 --> 00:04:47,125 "Con muốn đi Mauritius. Con muốn phòng của Prishen'". Thôi đi. 85 00:04:47,208 --> 00:04:51,000 Vâng. Nếu đỡ được cú này, ít nhất con có thể có phòng Prishen? 86 00:04:51,083 --> 00:04:52,291 Được thôi. 87 00:04:53,750 --> 00:04:54,833 Sẵn sàng chưa? 88 00:04:54,916 --> 00:04:56,666 Tất nhiên là nó sẽ đỡ được. 89 00:04:56,750 --> 00:04:59,083 Khi việc duy nhất bà ấy có thể làm là xuống lỗ. 90 00:05:53,875 --> 00:05:56,416 Sắp xuống lỗ mà vẫn ghi bàn. 91 00:05:58,666 --> 00:06:00,250 Đừng có Messi với bà. 92 00:06:00,333 --> 00:06:04,250 Desan, sao con ngốc thế? Con còn không biết đỡ hướng nào? 93 00:06:04,333 --> 00:06:06,708 Nếu có Prishen ở đây, nó sẽ bảo vệ cả cột gôn. 94 00:06:06,791 --> 00:06:09,625 Và con có thể hôn tạm biệt phòng của Prishen. 95 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 Này. 96 00:06:21,500 --> 00:06:23,250 Sẵn sàng chưa? Bắt đầu thôi. 97 00:06:24,666 --> 00:06:26,458 - Cảm giác sao? - Căng cứng. 98 00:06:26,958 --> 00:06:28,416 Hai mẹ có vẻ phiền đấy. 99 00:06:28,500 --> 00:06:30,666 Chúng ta nên có mật mã khi cần cứu. 100 00:06:30,750 --> 00:06:32,416 Khi kẻ thù tấn công. 101 00:06:34,833 --> 00:06:36,291 - Anh nghĩ là… - Hả? 102 00:06:36,375 --> 00:06:39,166 Có thể là "bão tố" với mẹ em còn "núi lửa" với mẹ anh, 103 00:06:39,250 --> 00:06:40,458 vì bà ấy dồn nén mọi thứ. 104 00:06:42,125 --> 00:06:43,041 Em thích vậy. 105 00:06:44,875 --> 00:06:45,958 - Cuối cùng! - Sao? 106 00:06:46,041 --> 00:06:47,666 - Của cô đây. - Đây. 107 00:06:47,750 --> 00:06:50,625 Chúng ta sẽ có cuộc họp nhanh vì xe đến muộn. 108 00:06:50,708 --> 00:06:51,833 Elvis. 109 00:06:51,916 --> 00:06:53,250 - Một cuộc họp? - Phải. 110 00:06:53,333 --> 00:06:54,666 Khi nào ta sẽ đi nghỉ? 111 00:06:54,750 --> 00:06:56,416 Có ai muốn ăn samosa không? 112 00:06:58,541 --> 00:07:00,958 Im lặng… Shanthi, cô bị cái quái gì vậy? 113 00:07:01,041 --> 00:07:04,708 Cả anh nữa, Preggie, tin nóng, đây không phải đi nghỉ. 114 00:07:06,000 --> 00:07:09,250 Jennifer, sao con nói cứ như cảnh sát vậy? 115 00:07:11,083 --> 00:07:13,166 - Hết nổi rồi. - Đúng rồi. Được rồi. 116 00:07:13,708 --> 00:07:15,625 - Cố lên. - Đứa bé nặng quá. 117 00:07:15,708 --> 00:07:18,125 Được rồi, sắp được rồi. Tiếp tục nào. 118 00:07:18,208 --> 00:07:20,166 Được rồi, hít vào và thở ra nào. 119 00:07:21,833 --> 00:07:23,958 - Hết nổi rồi. - Không sao đâu. 120 00:07:24,041 --> 00:07:26,750 - Chết tiệt. Em vừa vỡ ối. - Bắt đầu rồi. 121 00:07:26,833 --> 00:07:29,958 Nếu nhìn vào mục ghi chú, tôi đã lên lịch rõ ràng. 122 00:07:30,041 --> 00:07:32,750 Nó được liệt kê rất rõ ràng, ngày một, ngày hai, ngày ba, 123 00:07:32,833 --> 00:07:34,208 cho đến cuối. 124 00:07:34,291 --> 00:07:38,125 Ngoài ra, còn có lời khuyên hữu ích về cách chào dân bản địa. 125 00:07:38,208 --> 00:07:40,583 Tại sao? Không thể nói "xin chào" à? 126 00:07:40,666 --> 00:07:42,125 - Jennifer? - Vâng, Preggie? 127 00:07:42,208 --> 00:07:47,000 Ta làm cái này thế nào? "Luôn duy trì bầu không khí yên bình và tĩnh lặng". 128 00:07:47,833 --> 00:07:48,666 Này. 129 00:07:48,750 --> 00:07:50,083 Chào buổi sáng, Preggie. 130 00:07:50,875 --> 00:07:52,375 Chào buổi tối, Elvis. 131 00:07:53,125 --> 00:07:54,125 Elvis! 132 00:07:54,958 --> 00:07:59,083 Mọi người, không đùa đâu. Cần cả một làng để nuôi dạy một đứa trẻ. 133 00:07:59,666 --> 00:08:02,458 Chỉ cần một bà già để nuôi Jodi. Nổ súng. 134 00:08:04,333 --> 00:08:07,458 Jennifer, tại sao chúng ta không tới đâu tính tới đó? 135 00:08:08,041 --> 00:08:12,791 Đúng vậy, Jennifer. Ta sẽ đến Mauritius, còn con cứ như kẻ phá đám. 136 00:08:13,791 --> 00:08:15,125 Có ai có dao không? 137 00:08:15,208 --> 00:08:16,083 Tại sao, Aya? 138 00:08:16,166 --> 00:08:18,500 Cắt cổ tay tôi đi. 139 00:08:32,583 --> 00:08:34,833 Elvis, còn bao lâu nữa? 140 00:08:34,916 --> 00:08:36,916 Mẹ, chúng ta vừa mới rời khỏi nhà. 141 00:08:37,416 --> 00:08:42,208 Tôi rất mong được gặp con trai sau tám tiếng. Tôi đang vô cùng háo hức. 142 00:08:42,291 --> 00:08:43,625 Mẹ buồn đi vệ sinh. 143 00:08:43,708 --> 00:08:46,083 Mẹ, không phải con đã nói mẹ đi trước khi rời đi sao? 144 00:08:46,166 --> 00:08:47,583 Khi buồn, thì phải đi. 145 00:08:48,333 --> 00:08:49,916 Họ đang đến sân bay. 146 00:08:50,000 --> 00:08:51,833 - Prishen! Chúng ta có… - Ơi? Bình tĩnh. 147 00:08:51,916 --> 00:08:56,416 Chúng ta có nhạc. Có dầu. Mọi thứ sẽ rất hoàn hảo. 148 00:08:58,166 --> 00:09:00,750 Em sẽ rất hoàn hảo. Đi thôi. Lại đây. 149 00:09:01,666 --> 00:09:04,041 - Trông như áo tang, Jen ạ. - Cái gì? 150 00:09:04,125 --> 00:09:06,833 Quá tệ. Đợi đã. Xem này. 151 00:09:07,791 --> 00:09:08,875 Của tôi đây. 152 00:09:08,958 --> 00:09:12,958 Rõ ràng là cô không hiểu Jodi. Con bé giống tôi. Càng tối giản càng tốt. 153 00:09:13,041 --> 00:09:17,833 Mẹ cũng vậy. Càng ít gặp mọi người, mẹ càng vui. 154 00:09:18,333 --> 00:09:19,333 Được rồi, thở đi. 155 00:09:20,208 --> 00:09:22,375 Co thắt. Co thắt, co thắt. 156 00:09:22,458 --> 00:09:23,291 Thở đi. 157 00:09:23,791 --> 00:09:27,666 Được rồi. Kiểm tra lần cuối. Không có đồ sắc nhọn trong túi. 158 00:09:29,291 --> 00:09:31,458 Nếu miệng lưỡi sắc sảo thì sao? 159 00:09:31,541 --> 00:09:33,333 Và không có gì dễ cháy. 160 00:09:33,833 --> 00:09:35,875 Chỉ có cơn bốc hỏa của Jennifer. 161 00:09:36,791 --> 00:09:40,833 Được rồi, cá cược lần cuối, anh bạn. Trai hay gái? Năm mươi đô. 162 00:09:40,916 --> 00:09:41,750 Con trai. 163 00:09:42,375 --> 00:09:43,708 Chắc chắn là con trai. 164 00:09:44,500 --> 00:09:45,541 Con gái. 165 00:09:45,625 --> 00:09:47,333 Nếu thắng, tôi được gì nào? 166 00:09:48,250 --> 00:09:51,250 Sao lại nói chuyện này chứ? Rõ ràng là tôi sẽ thắng. 167 00:09:51,875 --> 00:09:54,125 Được thôi, Quý cô Tự tin. 168 00:09:54,208 --> 00:09:57,416 Nhưng nếu thắng, tôi được chọn phần thưởng. Cá không? 169 00:10:02,208 --> 00:10:04,333 Thưa quý vị, chào mừng đến Mauritius. 170 00:10:09,333 --> 00:10:11,958 Sân bay này thật yên tĩnh nhỉ? 171 00:10:12,041 --> 00:10:13,333 Im đi! 172 00:10:13,416 --> 00:10:15,916 Cô không nên mở cái miệng của mình. 173 00:10:16,000 --> 00:10:19,083 Ý là, tôi rất xấu hổ. Tôi là một công dân gương mẫu. 174 00:10:19,166 --> 00:10:22,000 mà bị giữ ở hải quan và lục soát như vậy! 175 00:10:22,083 --> 00:10:25,625 May mà không lục soát mẹ. Mẹ có vài thứ rất nguy hiểm ở đây. 176 00:10:25,708 --> 00:10:27,416 Như một tội phạm tầm thường. 177 00:10:28,083 --> 00:10:30,708 Đủ rồi, mọi người. Dừng lại đi, được chứ? 178 00:10:31,541 --> 00:10:34,416 Đứa con tội nghiệp của tôi chắc đang phơi nắng ở đó. 179 00:10:34,500 --> 00:10:36,958 Nhìn đi. Thằng bé sẽ cầm tấm bảng lớn. 180 00:10:37,583 --> 00:10:42,250 Tấm bảng ghi, " Chào mừng rắc rối và rắc rối hơn". 181 00:10:42,333 --> 00:10:43,333 Thằng bé kìa. 182 00:10:44,916 --> 00:10:48,541 Prishen trông rất khác. Chắc do tôi bị đục thủy tinh thể. 183 00:10:48,625 --> 00:10:49,708 Prishen đâu? 184 00:10:49,791 --> 00:10:52,875 Tôi là Moothoo, và tôi sẽ dẫn đường cho mọi người trong vài tuần tới. 185 00:10:52,958 --> 00:10:53,875 Dẫn đường? 186 00:10:53,958 --> 00:10:55,791 Chúng tôi không người dẫn. 187 00:10:55,875 --> 00:10:57,250 Chúng tôi cần Prishen. 188 00:10:57,833 --> 00:10:59,583 Đã có trường hợp khẩn cấp. 189 00:10:59,666 --> 00:11:01,791 Thôi đi. Nó còn chả phải bác sĩ phẫu thuật. 190 00:11:02,958 --> 00:11:04,291 Chào buổi sáng. Chào mừng… 191 00:11:04,375 --> 00:11:05,541 Này, đợi đã. 192 00:11:06,041 --> 00:11:09,333 Nghe này, tôi ở đây để thu xếp cho mọi người. 193 00:11:09,416 --> 00:11:11,208 Ổn cả mà. Đi thôi! Đi thôi! 194 00:11:11,875 --> 00:11:12,958 Của bà đây. 195 00:11:13,458 --> 00:11:16,375 Jen, thằng bé không nhắn tin. Không gọi hay gì cả. 196 00:11:16,458 --> 00:11:18,583 Rất không giống nó. Thử Jodi đi. 197 00:11:18,666 --> 00:11:20,500 Jodi? Không! Không Jodi gì cả. 198 00:13:02,791 --> 00:13:03,958 Con bé thật… 199 00:13:04,916 --> 00:13:06,125 Nhìn đứa bé kìa. 200 00:13:08,291 --> 00:13:10,166 Nhìn cháu gái tôi kìa. 201 00:13:10,666 --> 00:13:13,250 Tôi thấy như mình vừa trúng số độc đắc. 202 00:13:13,333 --> 00:13:14,250 Phải không? 203 00:13:14,333 --> 00:13:19,500 Jodi, cái váy đó rất dễ thương. Lựa chọn hoàn hảo. 204 00:13:19,583 --> 00:13:20,541 Chỉ là… 205 00:13:20,625 --> 00:13:22,375 Chiếc váy quá đẹp. 206 00:13:23,000 --> 00:13:24,083 Thật xấu. 207 00:13:24,166 --> 00:13:25,333 Ổn chứ, con yêu? 208 00:13:27,333 --> 00:13:30,541 - Ôi Chúa ơi! Nhìn con bé kìa. - Nhìn con bé kìa. 209 00:13:31,208 --> 00:13:32,625 Thật đẹp! 210 00:13:32,708 --> 00:13:37,708 Và giờ, tôi sẽ có cháu trai, và chúng ta sẽ có cháu trai và cháu gái. 211 00:13:37,791 --> 00:13:39,916 - Này, Shanthi, cô bị sao vậy? - Sao? 212 00:13:40,000 --> 00:13:42,166 Con tôi vừa mới sinh con xong. 213 00:13:42,250 --> 00:13:44,250 - Làm ơn đi! - Phải! Vậy tuyệt đấy. 214 00:13:44,333 --> 00:13:46,666 Chúng có thể cùng lớn. Bánh bao nhỉ? 215 00:13:46,750 --> 00:13:48,916 - Chỉ là… - Prishen. Prishen. 216 00:13:51,291 --> 00:13:53,833 - Jodi cần nghỉ ngơi. - Tất nhiên, con yêu. 217 00:13:53,916 --> 00:13:56,541 - Tôi rất mong được xem nhà chúng. - Tôi cũng vậy. 218 00:13:56,625 --> 00:13:59,125 Thực ra, mọi người sẽ không ở với bọn con. 219 00:14:00,833 --> 00:14:01,666 Gì cơ? 220 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Cảm ơn rất nhiều. 221 00:14:28,083 --> 00:14:29,916 Mẹ, mẹ Jen, mời dùng. 222 00:14:32,750 --> 00:14:35,791 Con trai, khu nghỉ dưỡng này trông có vẻ đắt tiền. 223 00:14:47,416 --> 00:14:50,166 - Đây không phải một kì nghỉ, nhỉ? - Tất nhiên. 224 00:14:50,250 --> 00:14:53,708 Chúng ta ở đây để duy trì một bầu không khí yên bình. 225 00:14:53,791 --> 00:14:55,208 Mọi lúc. 226 00:14:56,000 --> 00:14:59,291 Phải, Prishen, bà cứ nghĩ là sẽ phải ngủ ở bờ hồ cạnh nhà cháu. 227 00:14:59,375 --> 00:15:01,041 Nhỉ, Jennifer? Nhỉ, Shanthi? 228 00:15:01,625 --> 00:15:03,500 Hãy cứ nghỉ ngơi và tận hưởng. 229 00:15:03,583 --> 00:15:05,208 Bọn bố tới không phải để tận hưởng. 230 00:15:05,958 --> 00:15:07,958 Cần cả ngôi làng đấy, con trai. 231 00:15:08,041 --> 00:15:11,958 Và bọn ta chính là ngôi làng. Bọn ta đã lên kế hoạch từng ngày một. 232 00:15:12,041 --> 00:15:15,708 Moothoo sẽ ở bên mọi người cả ngày, và tất cả đã được đặt và trả tiền. 233 00:15:15,791 --> 00:15:17,583 Còn gì mong đợi hơn, con trai? 234 00:15:19,083 --> 00:15:21,208 Con đã lên lịch trình cho mỗi ngày. 235 00:15:23,541 --> 00:15:24,375 Mẹ Jen. 236 00:15:25,750 --> 00:15:27,875 Jennifer cũng thích lên kế hoạch. 237 00:15:28,750 --> 00:15:30,125 Tốt quá, Prishen. 238 00:15:30,666 --> 00:15:33,958 Ngày một, ngày hai, ngày ba. 239 00:15:34,041 --> 00:15:36,166 Quá chỉn chu. 240 00:15:37,333 --> 00:15:39,541 Cuộc họp kết thúc tại đây. 241 00:15:42,166 --> 00:15:44,166 - Cái quái gì vậy? - Ý em là sao? 242 00:15:44,250 --> 00:15:46,708 - Ta tới đây để vui chơi à? - Sao em kích động thế? 243 00:15:47,291 --> 00:15:49,750 - Có vẻ là nhóm khó nhằn. - Không đâu, để bà chỉ cho. 244 00:15:49,833 --> 00:15:52,041 Đó là Shanthi, bé mít ướt. 245 00:15:52,125 --> 00:15:54,000 Bọn trẻ này điên rồi? 246 00:15:54,083 --> 00:15:55,833 Đầu óc hỏng vài chỗ. 247 00:15:55,916 --> 00:15:58,666 Đứa cháu đầu tiên ở đây, và chúng muốn ta đi tham quan. 248 00:15:58,750 --> 00:16:01,166 Rồi đến chồng nó, Preggie. Hơi chậm. 249 00:16:01,250 --> 00:16:04,666 Thôi nào, kỳ nghỉ này chắc phải tốn cả mớ tiền của Prishen. 250 00:16:04,750 --> 00:16:07,000 - Cũng cực keo kiệt. - Không thể phí tiền của nó. 251 00:16:07,083 --> 00:16:09,750 Tiền, tiền, tiền. Đó là Jennifer. 252 00:16:09,833 --> 00:16:11,583 Con bé có thể rất phiền phúc… 253 00:16:11,666 --> 00:16:14,666 Dở hơi. Quá dở hơi! Đúng là thằng dở hơi. 254 00:16:14,750 --> 00:16:17,833 Sếp lớn. Nóng tính, rất hay cáu kỉnh. 255 00:16:17,916 --> 00:16:19,416 Prishen là sếp từ khi nào? 256 00:16:19,500 --> 00:16:21,708 Anh nghĩ bọn trẻ đã làm rất chu đáo. 257 00:16:21,791 --> 00:16:25,125 Ôi, Elvis của bà. Một người điềm tĩnh. 258 00:16:25,208 --> 00:16:27,375 Em bình tĩnh được chứ? Em cư xử như bị điên vậy. 259 00:16:27,458 --> 00:16:29,875 Đừng bảo em bình tĩnh. Preggie. Bị điên à? 260 00:16:29,958 --> 00:16:32,666 Jodi và Prishen thì biết gì về việc nuôi dạy một đứa trẻ? 261 00:16:32,750 --> 00:16:34,708 Ta đã làm gì mà phải chịu cảnh này? 262 00:16:34,791 --> 00:16:36,250 Chịu cảnh đi nghỉ miễn phí? 263 00:16:36,333 --> 00:16:39,500 Chúng không biết gì cả, Elvis. K-H-Ô-N-G G-Ì C-Ả. 264 00:16:39,583 --> 00:16:41,625 Em không phải Đ-Á-N-H V-Ầ-N đâu. 265 00:16:41,708 --> 00:16:44,916 Im đi! Anh không thấy chúng đang cố tránh chúng ta à? 266 00:16:45,000 --> 00:16:47,083 Đây là giây phút đổi đời của chúng. 267 00:16:47,166 --> 00:16:49,666 Đây là giây phút đổi đời của em. 268 00:16:49,750 --> 00:16:52,208 - Hơn nữa, em có thêm một gã… - Không. 269 00:16:52,291 --> 00:16:54,750 Giờ em lên chức bà rồi. 270 00:17:03,000 --> 00:17:04,583 Cô thấy thế nào, bà nội? 271 00:17:06,791 --> 00:17:08,500 Cô thấy thế nào, Aya? 272 00:17:10,333 --> 00:17:12,750 Tôi chỉ ước chúng ta có thể ôm đứa bé. 273 00:17:14,708 --> 00:17:16,333 Cô nghĩ có nên gọi Jodi? 274 00:17:17,666 --> 00:17:18,958 Chúng ta có thể. 275 00:17:19,708 --> 00:17:21,958 Chỉ để xem con bé thế nào. 276 00:17:22,041 --> 00:17:23,166 Được. 277 00:17:26,083 --> 00:17:27,125 Đây là máy Jodi. 278 00:17:27,208 --> 00:17:29,125 - Xin chào. Ai đấy? - Là y tá. 279 00:17:29,208 --> 00:17:31,458 Đây là mẹ của Jodi. Jodi có đó không? 280 00:17:32,083 --> 00:17:33,916 Dì Jen. Anjali đây ạ. 281 00:17:34,666 --> 00:17:35,958 Anjali à? 282 00:17:36,041 --> 00:17:37,458 Anjali… 283 00:17:40,083 --> 00:17:42,208 Cháu có ở bệnh viện với Jodi không? 284 00:17:42,291 --> 00:17:45,583 Không ạ. Bọn cháu vừa về nhà. Cháu tới để giúp. 285 00:17:45,666 --> 00:17:46,541 Hỏi mấy giờ. 286 00:17:48,291 --> 00:17:51,916 Anjali, cô có thể nói chuyện với Jodi không? 287 00:17:52,000 --> 00:17:54,125 Giờ không được ạ. Đi thôi, tạm biệt. 288 00:17:58,583 --> 00:17:59,583 Con bé cúp máy? 289 00:18:00,166 --> 00:18:01,208 Con bé cúp máy. 290 00:18:01,291 --> 00:18:02,625 Bản lĩnh thật! 291 00:18:02,708 --> 00:18:05,583 - Chúng còn chả cầu nguyện. - Quên chuyện đó đi. 292 00:18:05,666 --> 00:18:08,708 Kẻ phát ngôn tự phong này, Anjali… gì đó. 293 00:18:08,791 --> 00:18:10,083 Ở đây ai mới là mẹ? 294 00:18:10,166 --> 00:18:12,833 Chuyện vớ vẩn này phải dừng lại ngay. 295 00:18:16,416 --> 00:18:18,416 Mong là mọi người đã xem lịch. 296 00:18:18,500 --> 00:18:20,875 Cái nào? Của Jennifer hay Prishen? 297 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 Thằng bé đó hoàn toàn không biết gì. 298 00:18:23,291 --> 00:18:26,083 Nó để chúng ta khám phá mọi ngóc ngách trên đảo. 299 00:18:26,166 --> 00:18:28,166 - Anh thích vậy. - Phải, tôi nữa. 300 00:18:28,250 --> 00:18:33,791 Hôm nay, anh, tôi, vài điếu xì gà, một, hai chai whiskey ở Cát Bảy Màu. 301 00:18:33,875 --> 00:18:36,958 - Đó là lý do tôi tới đây. - Đó là lý do anh tới đây? 302 00:18:37,041 --> 00:18:37,958 Anh và Elvis… 303 00:18:38,916 --> 00:18:40,416 ngưu tầm ngưu, mã tầm mã. 304 00:18:41,166 --> 00:18:42,375 Xin chào, con trai? 305 00:18:42,458 --> 00:18:44,333 Bố, mẹ đâu rồi ạ? 306 00:18:44,416 --> 00:18:45,583 Ừ, bố cũng ổn. 307 00:18:48,458 --> 00:18:51,125 Desan, con ăn uống đàng hoàng không đấy? 308 00:18:51,208 --> 00:18:53,208 - Sao lại trông như vậy? - Không sao ạ. 309 00:18:53,291 --> 00:18:54,875 - Con ổn chứ? - Không có gì ạ. 310 00:18:54,958 --> 00:18:56,916 Desan, mẹ đã nói gì về nói dối? 311 00:18:57,000 --> 00:18:59,500 Có vài đứa chơi nặng tay, con bị thương. 312 00:18:59,583 --> 00:19:01,458 Khoan. Có đứa bắt nạt con? 313 00:19:04,583 --> 00:19:06,375 Elvis, anh thử Dhal Puri chứ? 314 00:19:08,666 --> 00:19:12,208 Được rồi, mẹ, làm ơn dừng lại đi. Thật sự rất khó chịu. 315 00:19:12,833 --> 00:19:14,291 Như vài người mẹ quen. 316 00:19:18,333 --> 00:19:19,458 - Con nói thế nào? - Jen. 317 00:19:20,375 --> 00:19:24,375 Mọi người. Preggie, xem đây. Xem lũ quái vật làm gì con mình này. 318 00:19:26,666 --> 00:19:28,875 Đừng lo, em yêu. Vết thương nhỏ thôi. 319 00:19:30,875 --> 00:19:33,166 Shanthi, đó chỉ là một vết xước. 320 00:19:33,250 --> 00:19:35,208 Đừng lo, Shanthi. Nó sẽ ổn thôi. 321 00:19:35,916 --> 00:19:39,333 Xét về cỡ của Desan, bọn chúng hơi liều với thằng bé đấy. 322 00:19:39,416 --> 00:19:41,583 Aya, kích cỡ không quan trọng. 323 00:19:41,666 --> 00:19:43,791 Đấy là anh nghĩ thế. 324 00:19:52,666 --> 00:19:54,833 Kiểm tra xem con bé có thở không à? 325 00:19:54,916 --> 00:19:56,791 Em chỉ đang cố hút sữa lần nữa. 326 00:19:58,708 --> 00:20:01,458 Anh có nên gọi các mẹ để hỗ trợ thêm không? 327 00:20:04,250 --> 00:20:06,250 Anh bạn, xem ảnh Cát Bảy Màu đi. 328 00:20:06,333 --> 00:20:08,291 Một trong bảy kỳ quan của Mauritius. 329 00:20:08,375 --> 00:20:10,041 Giờ ta có cái thứ tám. 330 00:20:10,125 --> 00:20:12,416 Người đàn ông này đã mơ về Cát Bảy Màu 331 00:20:12,500 --> 00:20:14,125 từ rất lâu rồi. 332 00:20:14,208 --> 00:20:16,750 Tôi cũng vậy. Đúng là một giấc mơ! 333 00:20:16,833 --> 00:20:18,750 Jennifer bị chết ngợp bởi Cát Bảy Màu. 334 00:20:20,541 --> 00:20:21,625 Chúng ta đi chứ? 335 00:20:22,250 --> 00:20:23,458 Moothoo. 336 00:20:26,875 --> 00:20:27,791 Nghe này. 337 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 Thay đổi kế hoạch. 338 00:20:30,416 --> 00:20:33,500 Thưa bà, ta sẽ bỏ lỡ Cát Bảy Màu. Đó là một trong… 339 00:20:33,583 --> 00:20:37,083 Một trông bảy kỳ quan của Mauritius. Tôi hiểu. Tôi nghe rồi, 340 00:20:37,166 --> 00:20:38,625 và tôi không quan tâm. 341 00:20:39,208 --> 00:20:41,458 Thưa bà, Ngài Preggie rất muốn xem… 342 00:20:41,541 --> 00:20:44,000 Được rồi, Moothoo, nghe tôi cho rõ này. 343 00:20:44,083 --> 00:20:48,750 Thứ nhất, Ngài Preggie là một tên ngốc chỉ cần bảy cái vỗ tay. 344 00:20:49,791 --> 00:20:52,416 Và thứ hai, tôi sẽ trả tiền cho cậu. 345 00:20:52,500 --> 00:20:54,000 Bằng tiền đô. 346 00:20:56,375 --> 00:20:58,583 Ý cô là phí dịch vụ? 347 00:20:59,666 --> 00:21:01,791 Chính xác là vậy. Tiền boa. 348 00:21:04,416 --> 00:21:07,750 Thưa bà, chỉ cần viết tên lên đây và để nó ở nơi kín đáo. 349 00:21:09,583 --> 00:21:10,541 Drese patout. 350 00:21:12,291 --> 00:21:13,375 Nghĩa là gì? 351 00:21:13,458 --> 00:21:14,416 "Drese patout"? 352 00:21:14,500 --> 00:21:17,625 Nghĩa là "mọi thứ thật tuyệt". 353 00:21:18,541 --> 00:21:20,625 Đúng vậy. 354 00:21:24,125 --> 00:21:26,000 Moothoo, đây là đường đến Cát Bảy Màu? 355 00:21:26,083 --> 00:21:28,875 Tài xế phải biết đường chứ, Elvis. 356 00:21:30,708 --> 00:21:32,375 Tôi nghĩ cậu rẽ nhầm rồi. 357 00:21:33,041 --> 00:21:34,791 Bọn mẹ đến rồi. 358 00:21:34,875 --> 00:21:36,833 Cháu của bà đâu rồi? 359 00:21:36,916 --> 00:21:38,875 - Sao lại thế này? - Anh hỏi tôi? 360 00:21:38,958 --> 00:21:41,916 Đêm qua tôi không ngủ. Tôi quá hào hứng với Cát Bảy Màu. 361 00:21:42,000 --> 00:21:42,875 Chào mẹ. 362 00:21:43,708 --> 00:21:44,625 Mọi người. 363 00:21:45,666 --> 00:21:47,333 Thật bất ngờ. 364 00:21:48,000 --> 00:21:49,416 Chào mừng mọi người. 365 00:21:49,500 --> 00:21:50,750 Còn cô là? 366 00:21:50,833 --> 00:21:52,500 Anjali. Cháu là hàng xóm. 367 00:21:52,583 --> 00:21:57,000 Đúng là một cô gái trẻ đáng yêu! Như một người mẹ đỡ đầu cho đứa bé. 368 00:21:58,375 --> 00:22:02,208 Để tôi bế. Ai cần mẹ đỡ đầu khi chúng ta đã có hai người bà chứ? 369 00:22:02,291 --> 00:22:06,333 Nhìn con bé kìa. Đây là nơi con bé thuộc về, với bà của nó. 370 00:22:06,416 --> 00:22:10,375 Không thể tin được là con đưa đứa bé về nhà mà không hề cầu nguyện. 371 00:22:10,458 --> 00:22:13,666 - Con bé giống ai? - Không phải Shanthi và Jennifer. 372 00:22:13,750 --> 00:22:17,833 Giống tiểu Elvis hơn. Thật may mắn. 373 00:22:17,916 --> 00:22:19,583 Mọi người muốn dùng trà chứ? 374 00:22:19,666 --> 00:22:21,125 Cháu muốn không? 375 00:22:21,208 --> 00:22:22,708 Dù sao cháu cũng là khách. 376 00:22:22,791 --> 00:22:25,000 - Elvis và chú muốn một ít. - Chắc chắn rồi. 377 00:22:27,083 --> 00:22:29,250 Jen, cô bị sao vậy? 378 00:22:29,333 --> 00:22:31,750 Cô bị sao vậy? Cô khiến bọn tôi chết ngạt. 379 00:22:31,833 --> 00:22:35,041 Cô bị sao vậy? Cô muốn con bé gặp xui xẻo à? 380 00:22:35,125 --> 00:22:37,333 Con tôi đã bị xui xẻo từ lâu rồi. 381 00:22:37,416 --> 00:22:38,500 Nói cô ấy đi, Aya. 382 00:22:41,375 --> 00:22:43,958 Tôi không thở được. Tôi đi đây. 383 00:22:44,041 --> 00:22:45,083 Vâng, chỉ là… 384 00:22:47,791 --> 00:22:51,125 Con không nên giữ chúng. Chỉ khiến con thèm ăn vặt thôi. 385 00:23:19,708 --> 00:23:21,500 Món Chevda hơi cũ. 386 00:23:21,583 --> 00:23:24,125 - Tôi luôn nói nhà làm là nhất. - Chính xác. 387 00:23:24,208 --> 00:23:26,375 Mẹ em là phù thủy! Bão tố! 388 00:23:26,458 --> 00:23:28,458 Mẹ anh là ác quỷ. Núi lửa! 389 00:23:28,541 --> 00:23:29,666 Phải, phải! 390 00:23:30,208 --> 00:23:32,791 Này! Nghe hay đấy. Các con nói gì vậy? 391 00:23:32,875 --> 00:23:36,541 Nó có nghĩa là thật may mắn khi có mọi người ở đây. 392 00:23:46,666 --> 00:23:48,625 Jodi, con cho bú bình sớm quá. 393 00:23:48,708 --> 00:23:51,375 Ngực là tốt nhất nếu con muốn đứa trẻ khỏe. 394 00:23:51,458 --> 00:23:53,708 Con đang cố. Con đang rất cố gắng. 395 00:23:53,791 --> 00:23:54,833 Cố hơn nữa đi. 396 00:23:54,916 --> 00:23:58,583 Ăn uống phù hợp và cho tỏi vào tất cả các món. 397 00:23:58,666 --> 00:23:59,833 Đừng dễ bỏ cuộc. 398 00:23:59,916 --> 00:24:01,833 - Kệ nó đi. - "Kệ nó đi" là sao? 399 00:24:02,583 --> 00:24:04,916 Toàn món khô. Con bé còn chả tiết sữa. 400 00:24:05,000 --> 00:24:06,291 Tiết gì? 401 00:24:06,375 --> 00:24:08,625 Đừng gây áp lực Jodi nữa. 402 00:24:08,708 --> 00:24:11,750 Mẹ cho con bú bình, và giờ trông con lớn như nào. 403 00:24:11,833 --> 00:24:13,750 Còn nhìn Prishen đi. 404 00:24:13,833 --> 00:24:16,666 Tôi cho nó bú tới tận năm tuổi. 405 00:24:16,750 --> 00:24:17,958 Cái gì? 406 00:24:18,041 --> 00:24:21,208 Jodi rõ ràng không muốn cho con bú. 407 00:24:21,875 --> 00:24:23,583 Thật ra, con muốn cả hai. 408 00:24:24,375 --> 00:24:25,875 Không, con không đâu. 409 00:24:25,958 --> 00:24:29,375 Jodi, hãy làm thứ cô thấy phù hợp. Mẹ và bé sẽ tự tìm thấy nhịp điệu. 410 00:24:29,458 --> 00:24:31,416 Cháu là y tá à, Anjali? 411 00:24:32,458 --> 00:24:34,250 Mẹ sẽ giám sát con, Jodi. 412 00:24:35,375 --> 00:24:37,583 Vậy, Jodi, chính xác thì 413 00:24:38,375 --> 00:24:42,208 con cho bú bao nhiêu và bú bình bao nhiêu? Khoảng 50/50 à? 414 00:24:46,666 --> 00:24:47,958 Cô ấy cảm thấy bị phục kích. 415 00:24:48,041 --> 00:24:50,250 Con trai, chúng ta cũng cảm thấy vậy. 416 00:24:50,333 --> 00:24:51,791 Thời tiết làm chúng ta bối rối. 417 00:24:51,875 --> 00:24:53,458 Các mẹ cứ thế xông vào. 418 00:24:53,541 --> 00:24:56,166 Bố đang ngóng trông Cát Bảy Màu qua cửa sổ. 419 00:24:56,250 --> 00:24:58,000 Bố, không thể để nó tái diễn. 420 00:24:58,083 --> 00:24:59,250 Cứ để cho bọn bố. 421 00:25:00,250 --> 00:25:03,500 Này, mẹ tôi và Moothoo đang làm gì ở đó vậy? 422 00:25:04,333 --> 00:25:07,250 Trông thật ấm cúng nếu anh hỏi tôi. 423 00:25:08,125 --> 00:25:10,791 Bố, bố Elvis, con có thể trông cậy vào hai người chứ? 424 00:25:10,875 --> 00:25:13,333 Bố đã nói là để bọn bố lo, được chứ? 425 00:25:13,416 --> 00:25:16,250 Này, này, giờ họ đang hôn nhau. 426 00:25:16,875 --> 00:25:17,708 Xem kìa. 427 00:25:20,000 --> 00:25:20,833 Này. 428 00:25:22,083 --> 00:25:25,166 Anh không nghĩ Moothoo và mẹ tôi đang… 429 00:25:25,750 --> 00:25:27,333 Không đâu! 430 00:25:27,416 --> 00:25:28,250 Thật sao? 431 00:25:33,041 --> 00:25:35,708 Thứ nhất, đó là vấn đề ở trường Desan. 432 00:25:35,791 --> 00:25:38,458 Rồi tôi cũng chưa cài dao bỏ túi vào đứa trẻ. 433 00:25:39,083 --> 00:25:40,125 Đó là điềm xấu. 434 00:25:40,791 --> 00:25:43,541 Phải, tôi đang phải gánh chịu từ mọi phía. 435 00:25:43,625 --> 00:25:47,583 Đứa bé cần chiếc dao này. Hơn nữa, đó là phong tục của chúng ta. 436 00:25:49,041 --> 00:25:50,333 Ai sẽ giúp chúng ta? 437 00:25:50,833 --> 00:25:51,833 Tôi không biết. 438 00:25:55,458 --> 00:25:56,291 Moothoo? 439 00:26:32,500 --> 00:26:34,708 Bà đang tìm răng mà, cháu trai. 440 00:26:56,583 --> 00:26:58,416 Đúng là một cái tên dở, Anjali. 441 00:26:58,500 --> 00:27:01,583 Tôi nghĩ cô ta có nhiều thời gian với em bé hơn ta. 442 00:27:01,666 --> 00:27:02,500 Tôi biết. 443 00:27:02,583 --> 00:27:04,833 "Cháu pha cho mọi người chút trà nhé"? 444 00:27:05,750 --> 00:27:09,333 Ngay từ đầu tôi đã cảm thấy có gì đó không ổn với cô ta. 445 00:27:09,416 --> 00:27:10,791 - Cô cũng thấy vậy? - Ừ. 446 00:27:10,875 --> 00:27:12,166 Tôi tưởng chỉ có tôi. 447 00:27:16,750 --> 00:27:18,000 Chào, Rani. 448 00:27:18,083 --> 00:27:21,541 Phải, ở đây hơi ồn. Phải, sao vậy? 449 00:27:25,250 --> 00:27:26,166 Khoan, gì cơ? 450 00:27:27,458 --> 00:27:28,375 Không thể nào. 451 00:27:30,083 --> 00:27:31,041 Không bao giờ. 452 00:27:35,958 --> 00:27:38,708 Thấy mẹ nhảy không? Aya trên sàn nhảy. 453 00:27:40,041 --> 00:27:41,125 Preggs. 454 00:27:41,875 --> 00:27:44,333 Giờ họ nói rằng Desan không bị bắt nạt. 455 00:27:44,416 --> 00:27:47,333 Họ nói Desan mới là kẻ bắt nạt. 456 00:27:47,416 --> 00:27:48,541 Tôi đã nói rồi. 457 00:27:48,625 --> 00:27:51,750 Ai lại dây với cỡ của thằng bé? Thằng bé to như vậy. 458 00:27:51,833 --> 00:27:55,000 Biết gì không? Tôi nghĩ ai đó đang đổ tội cho Desan. 459 00:27:55,083 --> 00:27:56,583 Đứa trẻ tội nghiệp. 460 00:27:56,666 --> 00:27:58,833 Shanthi, nó không còn là trẻ con. 461 00:27:58,916 --> 00:28:01,958 Phải, nhưng nó không phải Prishen. Nó cần hướng dẫn. 462 00:28:04,000 --> 00:28:04,875 Elvis. 463 00:28:07,250 --> 00:28:08,083 Elvis. 464 00:28:09,083 --> 00:28:10,000 Elvis? 465 00:28:14,041 --> 00:28:16,000 Desan, nghe mẹ nói này, nhé? 466 00:28:16,541 --> 00:28:19,291 Con cần kể cho mẹ mọi chuyện đã xảy ra. 467 00:28:19,375 --> 00:28:22,500 Vì có rất nhiều câu chuyện liên quan đến con. 468 00:28:22,583 --> 00:28:24,750 - Con rất sợ. - Con không thể, Desan. 469 00:28:24,833 --> 00:28:26,958 Con không biết phải làm gì, không có mẹ ở đây. 470 00:28:27,041 --> 00:28:30,708 Con cần phải dũng cảm lên, và con cần cư xử như anh trai mình. 471 00:28:30,791 --> 00:28:33,666 Giờ con sẽ phải làm như này. Nghe cho rõ này. 472 00:28:49,166 --> 00:28:51,375 Vậy Jennifer đâu? Cô ấy chuồn rồi à? 473 00:29:04,000 --> 00:29:05,291 Thôi đi. 474 00:29:11,333 --> 00:29:12,750 Đừng nói gì cả. 475 00:29:12,833 --> 00:29:15,250 Được rồi, Quý cô Tự tin. Có chơi có chịu. 476 00:29:15,333 --> 00:29:18,875 Nhưng nhìn vào mặt tích cực đi. Chúng ta như sinh đôi vậy. 477 00:29:20,375 --> 00:29:21,375 - Nghe này… - Hả? 478 00:29:21,458 --> 00:29:23,708 Hãy cứ ăn và đi thôi. Miễn chụp ảnh. 479 00:29:25,875 --> 00:29:27,625 - Thật sao, Shanthi? - Gì cơ? 480 00:29:28,500 --> 00:29:29,416 Đừng. 481 00:29:29,500 --> 00:29:31,000 - Sao vậy? - Cô không thể… 482 00:29:31,083 --> 00:29:32,083 Đợi đã… Không! 483 00:29:33,000 --> 00:29:35,458 - Nghe này. - Cô nghĩ Jodi nấu cho chúng ta? 484 00:29:35,541 --> 00:29:36,666 Shanthi… 485 00:29:37,375 --> 00:29:39,583 - Đây là gì? - Đó là sốt guacamole. 486 00:29:40,916 --> 00:29:43,416 - "Cockamole"? - Không, là sốt "guacamole". 487 00:29:45,458 --> 00:29:47,166 À, sốt "cockamole". 488 00:29:47,708 --> 00:29:48,916 Đi ra đi, anh bạn. 489 00:29:50,083 --> 00:29:51,166 Anh làm mang đi à? 490 00:29:57,375 --> 00:29:58,208 Này. 491 00:29:58,875 --> 00:30:00,375 Ta đã hứa với Prishen mà? 492 00:30:00,458 --> 00:30:02,333 Không, hôm nay ta sẽ chơi hết mình. 493 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Bắt đầu cuộc chơi thôi. 494 00:30:21,208 --> 00:30:22,625 Moothoo đàm phán rất cứng rắn. 495 00:30:22,708 --> 00:30:25,208 - Không biết cậu ấy sao nữa. - Cậu ấy đã nhận tiền. 496 00:30:25,291 --> 00:30:27,458 - Bao nhiêu? - Gấp đôi số tôi nghĩ. 497 00:30:27,541 --> 00:30:28,833 - Cô bị ngốc à? - Hả? 498 00:30:28,916 --> 00:30:32,625 Chúng ta tới tận Mauritius để chơi trò bắn súng la-ze này sao? 499 00:30:32,708 --> 00:30:35,000 Nhưng không sao. Ít nhất là ta tới đây. Vậy là ổn. 500 00:30:35,083 --> 00:30:36,375 Sẵn sàng chưa? 501 00:30:37,000 --> 00:30:38,458 Rồi, chiến thôi. 502 00:30:38,541 --> 00:30:41,041 - Ta phải chọn đội. Tôi chọn Shanthi. - Ừ. 503 00:30:41,125 --> 00:30:43,666 Không công bằng. Cô ấy như lá chắn sống. 504 00:30:44,791 --> 00:30:48,041 Không sao. Preggie và anh. Trận chiến giới tính. 505 00:30:49,041 --> 00:30:50,791 Này, còn mẹ thì sao? 506 00:30:50,875 --> 00:30:52,583 Dù sao ở đội nào mẹ cũng vô dụng. 507 00:30:52,666 --> 00:30:55,375 Giống như con vô dụng trong bếp, phòng ngủ, mọi nơi. 508 00:30:55,458 --> 00:30:57,083 - Mẹ! - Mẹ nói sai à? 509 00:30:57,166 --> 00:30:59,666 Nó không thể dọn bếp, phòng ngủ. Không thể làm gì. 510 00:30:59,750 --> 00:31:03,416 Hãy gia nhập đội đàn ông đi. Dù sao mẹ cũng cần thêm sự bảo vệ. 511 00:31:04,000 --> 00:31:04,916 Đồ phù thủy. 512 00:31:05,000 --> 00:31:06,375 Chiến lược là gì, thưa ngài? 513 00:31:06,458 --> 00:31:07,291 Bình tĩnh nào. 514 00:31:07,375 --> 00:31:10,250 Tôi lo bà già. Lá chắn sống cái con khỉ. 515 00:31:10,333 --> 00:31:13,750 Ta chỉ cần câu giờ. Nên hãy khiến nó thật dài và đau đớn. 516 00:31:13,833 --> 00:31:15,500 Nghĩ về ả Anjali khốn khiếp. 517 00:31:16,041 --> 00:31:18,708 Đi thôi, Jen. Kết liễu họ đi nào. 518 00:31:18,791 --> 00:31:20,250 Rõ, thưa ngài! 519 00:31:20,333 --> 00:31:21,208 Đi thôi. 520 00:31:57,583 --> 00:31:59,333 Mẹ, mẹ đâu thể bắn bọn con. 521 00:31:59,416 --> 00:32:00,833 Chiến tranh thì không có lý lẽ. 522 00:32:00,916 --> 00:32:02,250 Chúng ta cùng phe mà. 523 00:32:03,541 --> 00:32:04,375 Phản lưới nhà! 524 00:32:04,875 --> 00:32:06,291 "Cockamole"! 525 00:32:07,041 --> 00:32:07,916 Bà ấy nói gì? 526 00:32:08,000 --> 00:32:09,958 Tôi nghĩ là "lạy chúa tôi". 527 00:32:12,541 --> 00:32:14,708 Có chuyện gì vậy? Kết thúc rồi. 528 00:32:15,875 --> 00:32:18,250 Tất cả đều thua bởi một bà già. 529 00:32:26,791 --> 00:32:29,500 Moothoo từ chối mọi lời đề nghị. 530 00:32:29,583 --> 00:32:34,791 Cứ nói, "Thưa bà, hôm nay là một ngày nghỉ ngơi vui vẻ của bà." 531 00:32:34,875 --> 00:32:37,250 Nhưng tôi tưởng cậu ấy nghe cô. 532 00:32:37,333 --> 00:32:39,500 Moothoo nghe tôi răm rắp, anh bạn. 533 00:32:39,583 --> 00:32:42,750 Chắc chắn rồi, anh vừa câu thêm ba giờ nữa. 534 00:32:48,666 --> 00:32:50,166 Thực ra là bốn. 535 00:32:50,250 --> 00:32:52,375 - Jen! Jennifer! - "Cockamole". 536 00:33:09,875 --> 00:33:10,916 Cô ta đã tới à? 537 00:33:12,333 --> 00:33:14,000 Mọi người, chú ý này. 538 00:33:14,083 --> 00:33:18,250 Bà chỉ muốn nói vài lời vì hôm nay trái tim bà tràn ngập niềm vui. 539 00:33:19,291 --> 00:33:21,291 Jodi và Prishen, đến đứng cạnh bà. 540 00:33:22,875 --> 00:33:26,208 Sự ra đời của đứa bé là một dịp mới và một thời điểm mới. 541 00:33:26,291 --> 00:33:32,666 Hôm nay bà rất vui mừng thông báo bà là nữ hoàng bắn súng la-ze ở Mauritius. 542 00:33:32,750 --> 00:33:34,250 Bà còn có cả chứng chỉ. 543 00:33:34,333 --> 00:33:36,041 Chết đi, lũ khốn. 544 00:33:36,750 --> 00:33:38,541 Chúc mừng bà, Aya. 545 00:33:39,083 --> 00:33:41,000 - Nó có nổi bật không? - Anjali. 546 00:33:41,583 --> 00:33:43,000 Cháu đến lúc mấy giờ? 547 00:33:43,083 --> 00:33:47,166 Con bé là hàng xóm. Nó có thể tới bất cứ lúc nào nó muốn. 548 00:33:47,916 --> 00:33:49,458 Bọn dì được báo là 2 giờ chiều. 549 00:33:49,541 --> 00:33:52,833 Cháu vừa ghé qua để chia sẻ ứng dụng này với Jodi. Nó rất hiệu quả. 550 00:33:52,916 --> 00:33:55,458 Ứng dụng thì tốt, những vẫn thua sự tiếp xúc với mẹ. 551 00:33:55,541 --> 00:33:56,500 Chính xác. 552 00:33:56,583 --> 00:33:59,250 Hơn nữa, tôi đã tạo thói quen cho con gái tôi. 553 00:33:59,916 --> 00:34:02,416 Vậy thói quen tiếp xúc với mẹ đâu? 554 00:34:02,500 --> 00:34:05,291 - Tôi thấy lạnh nhạt và tính toán. - Đừng ngốc thế, Shanthi. 555 00:34:05,375 --> 00:34:08,041 Nó giống như thấu đáo và chu toàn hơn. 556 00:34:08,125 --> 00:34:11,458 - Không gì có thể đánh bại tình yêu. - Nhất định rồi. 557 00:34:11,541 --> 00:34:14,583 Nhưng nếu muốn nuôi dạy kẻ chiến thắng, phải bắt đầu từ giờ. Mỗi… 558 00:34:15,250 --> 00:34:19,416 Đợi một chút. Đợi chút. Khoan đã. 559 00:34:19,500 --> 00:34:22,291 - Jodi, con làm gì vậy? - Con bé đang khóc, Jen. 560 00:34:22,375 --> 00:34:23,750 Các nghiên cứu cho thấy 561 00:34:23,833 --> 00:34:27,125 nếu mọi người nhốn nháo mỗi khi đứa trẻ kêu, 562 00:34:27,208 --> 00:34:29,250 thì chỉ ủng hộ hành vi sai trái. 563 00:34:29,333 --> 00:34:31,875 Cô cứ giữ các nghiên cứu rồi đi chết đi. 564 00:34:31,958 --> 00:34:36,125 Nhìn đi. Thấy không? Con bé dừng lại rồi. Tôi nói gì sai à? 565 00:34:36,208 --> 00:34:38,125 Jodi, bọn mẹ tới để giúp. 566 00:34:38,208 --> 00:34:41,666 Mẹ sẽ chăm đứa bé, còn Jennifer sẽ nấu ăn. 567 00:34:41,750 --> 00:34:42,791 Tốt hơn là nên nhịn. 568 00:34:42,875 --> 00:34:45,375 Hôm nay đừng nấu nữa. Con đã đặt đồ ăn. 569 00:34:46,833 --> 00:34:49,708 Nâng ly vì thành viên mới của gia đình chúng ta. 570 00:34:50,375 --> 00:34:53,833 Jodi và Prishen, hai đứa đã tặng bố mẹ món quà tuyệt nhất. 571 00:34:54,625 --> 00:34:55,583 Bố mẹ yêu các con. 572 00:34:55,666 --> 00:34:58,833 Con bé thực sự rất xinh đẹp. 573 00:34:58,916 --> 00:35:00,875 Hơn nữa, chúng ta đã ở Mauritius. 574 00:35:01,583 --> 00:35:04,541 Còn nữa, bà muốn nói, bà đã nhìn cháu hai lần rồi. 575 00:35:05,125 --> 00:35:07,250 Bà không muốn làm to chuyện, 576 00:35:07,333 --> 00:35:11,333 nhưng ngay sau đó, bà biết cháu có thể làm được. 577 00:35:19,583 --> 00:35:23,833 Sự ra đời của cháu gái chúng ta là một khởi đầu cho một kế thừa mới. 578 00:35:24,500 --> 00:35:27,125 Bọn tôi đã làm việc rất chăm chỉ cho việc kinh doanh. 579 00:35:27,208 --> 00:35:29,541 Việc kinh doanh? Anh bạn, đó là cả một đế chế. 580 00:35:30,291 --> 00:35:34,625 Và chúng tôi quyết đình truyền lại nó. 581 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 Ý hai người là gì? 582 00:35:36,875 --> 00:35:38,583 Jodi, tất cả là của con. 583 00:35:39,166 --> 00:35:42,791 Là của con. Đây là di sản của gia đình ta, Jodi, 584 00:35:42,875 --> 00:35:44,708 và bố mẹ biết rằng sẽ có ngày, 585 00:35:44,791 --> 00:35:47,208 con sẽ truyền nó cho cháu gái chúng ta. 586 00:35:48,125 --> 00:35:51,708 Này, anh bạn, anh có biết tôi suýt lỡ miệng mấy lần không? 587 00:35:53,333 --> 00:35:55,708 Khoan, anh đã biết vụ này à? 588 00:35:57,416 --> 00:36:01,791 Trời ạ, bố Elvis, có quá nhiều thứ cần suy nghĩ. Cảm ơn bố. 589 00:36:01,875 --> 00:36:06,916 Vậy ai cũng biết trừ tôi ra à? Cảm ơn vì chẳng nói gì cả, Jen. 590 00:36:07,000 --> 00:36:08,875 Prishen nói đúng. Còn quá nhiều vấn đề. 591 00:36:08,958 --> 00:36:11,625 Tất nhiên. Kiểu như hai đứa sẽ chuyển về SA? 592 00:36:11,708 --> 00:36:15,291 Con trai tôi vẫn sẽ làm bác sĩ chứ? Còn đứa thứ hai thì sao? 593 00:36:16,208 --> 00:36:21,291 Đợi đã. Hãy nhờ bố Preggie giúp đưa ra quyết định 594 00:36:21,375 --> 00:36:23,541 vì ông ấy biết mọi thứ mà! 595 00:36:24,333 --> 00:36:25,708 Nghe này, Shanthi, 596 00:36:26,250 --> 00:36:28,833 tôi nghĩ ta nên cho Jodi và Prishen chút thời gian, 597 00:36:28,916 --> 00:36:31,458 rồi chúng sẽ giải quyết hết, phải không? 598 00:36:32,791 --> 00:36:34,666 Cưng à, anh đã đi đâu vậy? 599 00:36:37,375 --> 00:36:39,291 Lần thay tã tiếp theo nhờ em, Cô CEO. 600 00:36:39,375 --> 00:36:43,583 Làm ơn, anh không hiểu mẹ em. Bà ấy không để em quyết định gì cả. 601 00:36:43,666 --> 00:36:47,625 Nghe này, hãy mang món tráng miệng và vượt qua một đêm mất ngủ nữa. 602 00:36:48,750 --> 00:36:50,166 - Mau lên. - Đi thôi. 603 00:36:52,166 --> 00:36:54,666 Chúc ngon miệng. Jodi làm món tráng miệng. 604 00:36:54,750 --> 00:36:56,041 Ôi chao! 605 00:36:56,125 --> 00:36:58,458 Trông thật tuyệt, Jod. 606 00:36:58,541 --> 00:37:00,083 - Cảm ơn mẹ. - Jodi! 607 00:37:01,125 --> 00:37:02,333 Con làm à? 608 00:37:02,416 --> 00:37:05,583 Hai đứa đã nghĩ ra tên của đứa bé chưa? 609 00:37:06,500 --> 00:37:08,625 Elvis được đặt theo tên Elvis Presley. 610 00:37:09,333 --> 00:37:13,291 Bà đang nghĩ đến bài yêu thích của mình, "Waltzing Matilda". 611 00:37:13,833 --> 00:37:15,041 Tên Matilda thế nào? 612 00:37:15,125 --> 00:37:16,250 Đừng hỏi tôi. 613 00:37:17,000 --> 00:37:20,541 Tôi chắc chắn bọn chúng đã chọn tên cho đứa bé. 614 00:37:20,625 --> 00:37:23,000 Elvis? Jennifer? 615 00:37:24,416 --> 00:37:25,291 Preggie. 616 00:37:25,375 --> 00:37:27,000 Ủy ban kế hoạch. 617 00:37:27,791 --> 00:37:28,791 Shanthi, thôi nào. 618 00:37:28,875 --> 00:37:31,416 Tôi chỉ muốn đó là một bất ngờ đáng yêu. Chỉ vậy thôi. 619 00:37:31,500 --> 00:37:34,500 Không có gì đáng yêu khi giữ bí mật với bạn bè 620 00:37:35,083 --> 00:37:36,041 và cả vợ mình. 621 00:37:36,625 --> 00:37:39,166 Này, ai pha trà này vậy? Đỉnh của chóp nhỉ? 622 00:37:39,250 --> 00:37:40,333 Rất ngon luôn. 623 00:37:40,416 --> 00:37:41,916 Đó là bởi vì mẹ làm. 624 00:37:42,416 --> 00:37:45,250 Dù sao thì, quay lại nghi lễ đặt tên. 625 00:37:45,333 --> 00:37:48,875 Bọn con chỉ muốn cái tên gì đó ngắn và đơn giản với bọn con. 626 00:37:48,958 --> 00:37:54,291 Vậy mẹ thích các tên Vidya, Mahalakshmi… 627 00:37:54,375 --> 00:37:55,333 Không. 628 00:37:55,416 --> 00:37:56,583 và Divya. 629 00:37:56,666 --> 00:37:58,000 Không. 630 00:37:58,083 --> 00:38:00,708 Mẹ nghĩ ta nên chọn cái tên hiện đại và dễ thương hơn. 631 00:38:00,791 --> 00:38:04,708 Như Leia, hay Lexi, hay Lara. 632 00:38:04,791 --> 00:38:06,666 - Nhỉ? - Không. 633 00:38:06,750 --> 00:38:09,041 Vậy tên viết tắt là gì? 634 00:38:09,125 --> 00:38:10,291 A. 635 00:38:10,375 --> 00:38:11,708 - SA. - Và MA. 636 00:38:11,791 --> 00:38:12,666 Đợi đã. 637 00:38:13,250 --> 00:38:15,291 MA. Matilda? 638 00:38:15,375 --> 00:38:17,583 Aya, trà này đỉnh nhỉ? 639 00:38:18,500 --> 00:38:20,333 - Phải đó. - Rất ngon và ngọt! 640 00:38:21,416 --> 00:38:23,666 Tôi nghĩ đường Mauritius ngọt hơn nhỉ? 641 00:38:24,875 --> 00:38:27,458 Đợi đã. Aya, bà đã dùng sữa nào vậy? 642 00:38:29,583 --> 00:38:33,041 Một cái hộp nhỏ xinh xắn trong tủ lạnh có nắp màu hồng. 643 00:38:33,125 --> 00:38:34,500 Đó là sữa mẹ của con. 644 00:38:36,583 --> 00:38:37,666 Tốt. 645 00:38:43,000 --> 00:38:44,000 Được rồi. 646 00:38:48,625 --> 00:38:49,708 Xem này, con trai. 647 00:38:50,250 --> 00:38:55,458 Giờ con đã lên chức bố, con phải biết những việc được làm và không được làm. 648 00:38:55,541 --> 00:38:57,375 - Phải đó. - Đợi đã. Xem này. 649 00:38:58,291 --> 00:39:01,041 Vì bọn bố đã từng nếm mật nằm gai. Đúng vậy. 650 00:39:01,541 --> 00:39:04,083 Hãy nghe như thể tương lai của con phụ thuộc vào nó, nhé? 651 00:39:04,166 --> 00:39:07,500 Phải. Giờ đã có em bé rồi… 652 00:39:08,625 --> 00:39:10,583 con phải kiềm chế. 653 00:39:10,666 --> 00:39:12,833 Con có hiểu kiềm chế là gì không? 654 00:39:12,916 --> 00:39:16,333 Giờ nếu con được hai lần một năm, vậy là nhất rồi. 655 00:39:16,416 --> 00:39:21,083 Phải. Và giờ con phải bắt đầu giả vờ rằng mình đang bị mất thính giác. 656 00:39:21,666 --> 00:39:24,958 Con phải nói là do di truyền, và con phải luyện tập. 657 00:39:25,791 --> 00:39:26,833 Gì cơ? 658 00:39:27,416 --> 00:39:28,416 Chính xác. 659 00:39:28,916 --> 00:39:32,541 Vì đứa bé sẽ khóc và khóc rất nhiều. 660 00:39:33,416 --> 00:39:36,416 Nếu con không nghe thấy, con bé sẽ nói đến phát chán 661 00:39:36,500 --> 00:39:38,708 và tự dỗ đứa bé, hiểu chưa? 662 00:39:38,791 --> 00:39:42,125 - Nhưng, bố Elvis, con rất muốn giúp. - Này, này, này. 663 00:39:43,208 --> 00:39:45,083 Cứ im lặng và nghe cho thật kỹ. 664 00:39:45,166 --> 00:39:49,791 Không chỉ giả điếc, mà con cũng phải bị táo bón nữa. 665 00:39:49,875 --> 00:39:53,875 Phải, thế thì con có thể đi vệ sinh bao lâu cũng được. 666 00:39:53,958 --> 00:39:56,000 Nó sẽ giúp con được nghỉ ngơi. 667 00:39:56,083 --> 00:40:01,208 Và nếu con có bạn bè nào mà giỏi nấu ăn, dọn dẹp, 668 00:40:01,291 --> 00:40:03,708 cho ăn, chăm sóc cho đứa bé… 669 00:40:03,791 --> 00:40:06,000 - Bỏ đi. - Phải. Biết sao không? 670 00:40:06,875 --> 00:40:11,125 Vì nếu Jodi gặp họ, con bé sẽ so sánh con với họ. 671 00:40:11,208 --> 00:40:15,708 Nên con phải có những người bạn lười biếng, bẩn thỉu, 672 00:40:15,791 --> 00:40:17,750 để thành người chồng chuẩn mực. 673 00:40:18,791 --> 00:40:21,625 - Vậy đó là lý do hai người là bạn thân? - Này. 674 00:40:21,708 --> 00:40:25,416 Đừng tỏ ra thông minh. Cứ nghe đi. Tôi chỉ nói vậy thôi. Nói đi. 675 00:40:25,500 --> 00:40:28,875 Cảm ơn Chúa. Tôi sẽ vui nếu nhận vài tin tốt vào tối nay. 676 00:40:28,958 --> 00:40:31,791 Tôi vừa nói chuyện với Desan, và thằng bé rất lo. 677 00:40:32,833 --> 00:40:34,583 Tôi nghĩ cô không hiểu, Shanthi. 678 00:40:34,666 --> 00:40:38,000 Desan mới là vấn đề, và đơn kiến nghị là đuổi học cậu bé. 679 00:40:39,375 --> 00:40:41,458 Đợi đã. Ý cô là sao? 680 00:40:42,041 --> 00:40:44,625 Chúng tôi không biết chính xác… 681 00:40:44,708 --> 00:40:48,000 Shanthi, con cô đang khiến con tôi trở nên khốn khổ. 682 00:40:48,083 --> 00:40:50,708 Tôi không quan tâm chuyện của cô. Đi chết đi. 683 00:41:21,833 --> 00:41:24,625 BÃO TỐ: CHÀO BÀ CEO. ĐẶT TÊN CHO ĐỨA BÉ CHƯA 684 00:41:24,708 --> 00:41:26,458 BÃO TỐ: TRƯA NAY CÓ MÓN GÌ? 685 00:41:26,541 --> 00:41:28,958 BÃO TỐ: RẤT VUI ĐƯỢC TRÔNG TRẺ KHI CON NẤU 686 00:41:50,791 --> 00:41:52,458 Preggs, em đã gọi cô ấy. 687 00:41:53,625 --> 00:41:54,500 Cô ấy nói gì? 688 00:41:55,000 --> 00:41:59,583 Em đã gửi cô ấy ảnh Desan khóc lóc và vết thương của nó. 689 00:41:59,666 --> 00:42:01,250 Vậy cô ấy sẽ gọi trường? 690 00:42:01,333 --> 00:42:05,000 Phải, cô ấy đang trên tàu. Cô ấy nói sẽ gọi lên trường hôm nay, 691 00:42:05,083 --> 00:42:07,500 và sẽ đưa họ câu chuyện phía chúng ta. 692 00:42:08,500 --> 00:42:10,250 Nhưng nó cần được giải quyết. 693 00:42:10,333 --> 00:42:12,750 - Sự thật? - Ta vẫn chưa tìm ra ai đứng sau vụ này. 694 00:42:13,375 --> 00:42:16,041 Có bánh gateaux piments. Có món chili bhajias. 695 00:42:16,125 --> 00:42:19,041 Cà ri Mauritus, bánh dhal puri, boulettes , là sủi cảo. 696 00:42:19,125 --> 00:42:23,166 và tất nhiên, cơm bol renversé, món xào úp ngược bát. 697 00:42:23,666 --> 00:42:25,916 - Chà! - Vợ con đã lên trình rồi. 698 00:42:26,000 --> 00:42:28,750 Jodi! Ôi trời. 699 00:42:28,833 --> 00:42:30,291 Jodi, con yêu. 700 00:42:30,375 --> 00:42:32,416 Nhìn tuyệt quá. Jods. 701 00:42:32,500 --> 00:42:35,375 Vậy, Jodi, con học mấy món này ở đâu vậy? 702 00:42:35,458 --> 00:42:36,708 Tin mật. 703 00:42:37,666 --> 00:42:40,583 Con rất giỏi trong bếp. Sớm thôi, sẽ là phòng họp. 704 00:42:40,666 --> 00:42:42,000 Đúng là nữ siêu nhân. 705 00:42:42,083 --> 00:42:45,416 Xin chào? Có ai thấy Jennifer thật không? 706 00:42:45,500 --> 00:42:46,750 Chà, thật thịnh soạn. 707 00:42:47,333 --> 00:42:49,416 - Con làm rất tốt, Jodi. - Cảm ơn ạ. 708 00:42:49,500 --> 00:42:52,958 Bố rất mong con trở thành CEO, Tiểu Jen. 709 00:42:54,166 --> 00:42:56,791 Chắc chắn rồi. Ta nên uống chúc mừng việc đó. 710 00:42:57,291 --> 00:43:01,583 Jodi, cháu có biết cách làm món "cockamole" không? 711 00:43:09,041 --> 00:43:10,583 Cuối cùng con bé cũng ngủ. 712 00:43:11,208 --> 00:43:12,041 Mãi mới ngủ. 713 00:43:12,916 --> 00:43:16,000 Khoảnh khắc chồng tự hào hôm nay, Quý cô Vua Đầu Bếp. 714 00:43:17,250 --> 00:43:19,041 Ngay cả mẹ em cũng không thể chê. 715 00:43:50,416 --> 00:43:53,250 Này, em yêu, trời có vẻ quang rồi. 716 00:43:53,333 --> 00:43:56,875 Hôm nay sẽ là một ngày rất tuyệt. Chúng ta sẽ rất vui, 717 00:43:56,958 --> 00:43:59,250 và có ai đó cũng đang rất vui. 718 00:43:59,333 --> 00:44:00,208 Này. 719 00:44:46,041 --> 00:44:47,291 Chào, sao rồi, nhóc? 720 00:44:47,875 --> 00:44:49,666 - Ừ, bố đây. - "Bố"? 721 00:44:50,166 --> 00:44:53,291 Có chuyện gì vậy bố? Mọi người đã lên đường rồi ạ? 722 00:44:53,375 --> 00:44:58,666 Phải, cuộc sống có thể thay đổi mà. Không gì có thể nói trước được, con ạ. 723 00:44:58,750 --> 00:45:01,541 - Bố ổn chứ ạ? - Elvis, anh nói gì? 724 00:45:01,625 --> 00:45:06,375 Nói với Prishen rằng Cát Bảy Màu có vẻ gần hơn chúng ta tưởng. 725 00:45:06,458 --> 00:45:09,625 Cát Bảy Màu? Bố, con đang không hiểu. 726 00:45:09,708 --> 00:45:13,875 Phải, bố tưởng sẽ mất khoảng 15, 20, 727 00:45:13,958 --> 00:45:17,333 nhưng có vẻ chỉ mất bảy, khoảng bảy. 728 00:45:17,416 --> 00:45:19,791 Cát? Cát Bảy Màu? 729 00:45:19,875 --> 00:45:21,625 Không, khoảng năm. 730 00:45:22,458 --> 00:45:24,083 Nhưng không có Cát Năm Màu. 731 00:45:24,666 --> 00:45:27,250 Chính xác, con trai. Chỉ năm thôi. 732 00:45:27,333 --> 00:45:30,458 N-Ă-M, năm. 733 00:45:31,375 --> 00:45:33,416 Mọi người ở cách đây năm phút à? 734 00:45:33,500 --> 00:45:36,666 Chính xác, con trai. Vậy mới là bác sĩ chứ, nhỉ? 735 00:45:38,041 --> 00:45:41,000 Em yêu, em mang túi đi. Anh cầm giỏ. Đi thôi. 736 00:45:43,666 --> 00:45:44,791 Chết tiệt! 737 00:45:48,666 --> 00:45:51,583 - Con yêu. Này. Xin chào. - Xin chào. 738 00:45:51,666 --> 00:45:52,541 Xin lỗi con. 739 00:45:56,333 --> 00:45:59,083 Moothoo, tiếng gì vậy? 740 00:45:59,166 --> 00:46:00,041 Tiếng gì cơ ạ? 741 00:46:00,916 --> 00:46:03,250 Elvis, anh có nghe thấy không? 742 00:46:05,000 --> 00:46:07,666 - Phải, tiếng đó. - Phải, rất to và rõ ràng. 743 00:46:07,750 --> 00:46:11,000 Này, anh bạn, nghe như tiếng que bu lông gõ. 744 00:46:11,708 --> 00:46:14,291 - Cô nghe thấy không? - Tôi không nghe thấy. 745 00:46:15,625 --> 00:46:18,958 Đó. Tôi nghĩ cứ an toàn đi, Moothoo. Tấp vào đi. 746 00:46:19,041 --> 00:46:21,250 Chúng ta sẽ kiểm tra. Ở ngay đây. 747 00:46:30,583 --> 00:46:31,625 Prishen? 748 00:46:31,708 --> 00:46:33,125 Jodi? 749 00:46:33,958 --> 00:46:35,166 Jodi? 750 00:46:35,250 --> 00:46:36,375 Prishen? 751 00:46:39,125 --> 00:46:40,041 Prishen? 752 00:46:43,791 --> 00:46:45,166 Các con đâu rồi? 753 00:46:45,250 --> 00:46:46,375 Mọi người ở đâu? 754 00:46:46,458 --> 00:46:48,166 Bọn mẹ vừa ghé qua. 755 00:46:48,791 --> 00:46:52,458 Mẹ nghĩ mình để thuốc huyết áp trong bếp. 756 00:46:52,541 --> 00:46:56,375 Đúng là bịa chuyện! Họ nói điêu đấy, Prishen! 757 00:46:57,583 --> 00:47:01,916 Mẹ im đi. Mẹ có muốn bị lấy răng giả nữa không? 758 00:47:02,000 --> 00:47:03,291 Không sao. Anjali có khóa. 759 00:47:03,375 --> 00:47:06,500 Đợi đã! Hai đứa mang đứa bé ra khỏi nhà? 760 00:47:06,583 --> 00:47:09,500 Vâng, bọn con có hẹn với bác sĩ khoa nhi. 761 00:47:10,875 --> 00:47:12,041 - Chúa ơi! - Gì cơ? 762 00:47:12,125 --> 00:47:14,791 Xui xẻo này nọ. Sao chúng lại như vậy? 763 00:47:14,875 --> 00:47:17,375 Lấy chìa khóa ở chỗ Anjali và thoải mái đi. 764 00:47:17,458 --> 00:47:18,583 Vâng, tạm biệt. 765 00:47:19,791 --> 00:47:21,291 Bùm, vậy là xong. 766 00:47:23,083 --> 00:47:24,833 Jod, xin chào. Có ai không? 767 00:47:29,416 --> 00:47:31,000 Chúng cố tình tránh mặt. 768 00:47:31,083 --> 00:47:32,416 Mẹ cứ giữ im lặng đi. 769 00:47:33,083 --> 00:47:37,041 Shanthi, nghe này, tôi nghĩ việc này có thể có lợi cho chúng ta với Anjali. 770 00:47:37,125 --> 00:47:38,958 Phải, thật tốt khi hiểu cô ta. 771 00:47:39,458 --> 00:47:41,625 - Tôi sẵn lòng bỏ qua khu vườn. - Phải. 772 00:47:41,708 --> 00:47:43,541 Tôi nữa. Các khu vườn thấy ở mọi nơi… 773 00:47:43,625 --> 00:47:46,791 Mẹ đừng dựng chuyện nữa. Mẹ sẽ đi với Elvis và Preggie. 774 00:47:46,875 --> 00:47:48,166 - Elvis và Preggie? - Phải. 775 00:47:48,250 --> 00:47:49,291 Thật nhàm chán. 776 00:47:49,375 --> 00:47:50,583 Và bạn cô, Moothoo. 777 00:47:51,583 --> 00:47:53,541 - Giờ cô nói thế… - Phải. 778 00:47:54,083 --> 00:47:58,291 Chúng ta cần theo dõi cô ta, Jen. Vì vài ngày nữa là chúng ta đi rồi. 779 00:47:58,375 --> 00:48:00,291 Ừ, nhưng Anjali ở lại đây. 780 00:48:00,791 --> 00:48:02,833 Tôi chỉ đoán thôi, Shanthi. 781 00:48:02,916 --> 00:48:05,416 - Jodi còn một việc lớn phía trước. - Phải. 782 00:48:05,500 --> 00:48:08,750 Ý tôi là, có vài ngươi phụ nữ rất vui khi chỉ ở nhà. 783 00:48:10,166 --> 00:48:14,166 Và việc đó chẳng có gì sai cả. Không có gì bất ổn với việc đó cả. 784 00:48:14,250 --> 00:48:16,833 Đừng vòng vo nữa. Cứ nói điều cô muốn đi. 785 00:48:16,916 --> 00:48:20,750 Chỉ là có vài người thì khác biệt. Tôi chỉ muốn nói vậy, Shanthi. 786 00:48:20,833 --> 00:48:24,500 Còn tôi thì thấy có vài người phụ nữ cần phải hạ cái tôi xuống. 787 00:48:25,458 --> 00:48:26,708 Tôi chỉ nói vậy thôi. 788 00:48:32,541 --> 00:48:34,375 Ôi chao! 789 00:48:34,958 --> 00:48:37,541 Thật là bất ngờ khi cả hai người tới đây. 790 00:48:37,625 --> 00:48:41,458 Phải nói là cháu có ngôi nhà đẹp nhất, Anjali. 791 00:48:41,541 --> 00:48:44,041 Và nhân tiện, trông cháu thật lộng lẫy. 792 00:48:44,125 --> 00:48:45,375 Cảm ơn, dì Jen. 793 00:48:45,958 --> 00:48:47,625 Các cô bỏ lỡ khu vườn rồi. 794 00:48:49,458 --> 00:48:53,083 Vâng, đó là lỗi của dì. Đầu dì bị đau như búa bổ. 795 00:48:53,166 --> 00:48:54,666 Dì ấy đau đầu kinh khủng, 796 00:48:54,750 --> 00:48:57,708 và rõ ràng, dì quyết định ở lại chăm sóc Shanthi. 797 00:48:57,791 --> 00:48:59,166 Phải, đúng vậy. 798 00:48:59,250 --> 00:49:02,250 Nhưng dì đảm bảo mọi người đang rất tận hưởng. 799 00:49:02,875 --> 00:49:04,583 Đặc biệt là Aya. 800 00:49:04,666 --> 00:49:06,875 Bà ấy thích nó. Rất thích. 801 00:49:06,958 --> 00:49:09,750 Moothoo, đừng sợ. Để bà lo. 802 00:49:09,833 --> 00:49:11,916 - Không sao đâu. Đi thôi, Moothoo. - Đừng, Aya! 803 00:49:12,000 --> 00:49:14,250 Đừng sợ. Bà làm được. 804 00:49:19,708 --> 00:49:20,708 Moothoo. 805 00:49:21,458 --> 00:49:23,208 - Bà làm được mà. - Được rồi. 806 00:49:28,708 --> 00:49:31,916 Mẹ, con thấy mẹ và Moothoo đang có tiến triển rất tốt. 807 00:49:32,000 --> 00:49:34,958 - Cậu ấy thích đi với mẹ. - Đã có chuyện gì? 808 00:49:35,041 --> 00:49:39,333 - Sao? Con nghĩ cậu ta để ý mẹ? - Không, bọn con không nói vậy. 809 00:49:39,416 --> 00:49:42,541 Ai mà trách cậu ấy được? Mẹ khó cưỡng lại vậy mà? 810 00:49:43,541 --> 00:49:47,166 Mẹ, con chỉ muốn nói là mẹ không thể tin ai dễ dàng vậy được. 811 00:49:47,250 --> 00:49:49,000 Này, mẹ không phải trẻ con. 812 00:49:49,083 --> 00:49:50,666 Cô không đưa cậu ấy tiền? 813 00:49:50,750 --> 00:49:51,791 Bình tĩnh đi. 814 00:49:52,583 --> 00:49:53,916 Mọi thứ thật tuyệt. 815 00:49:54,625 --> 00:49:56,000 Cậu ổn chứ, Moothoo? 816 00:50:02,416 --> 00:50:06,625 Anjali, dì hoàn toàn không thể cưỡng lại thiết kế của ngôi nhà này. 817 00:50:06,708 --> 00:50:10,458 Thực ra đều là do chồng cháu. Anh ấy từng là kiến trúc sư. 818 00:50:11,000 --> 00:50:11,958 "Từng"? 819 00:50:12,958 --> 00:50:18,083 Phải, anh ấy qua đời năm ngoái. 820 00:50:18,666 --> 00:50:21,833 - Xin lỗi. - Rất tiếc về việc đó, Anjali. 821 00:50:22,500 --> 00:50:25,291 Không dễ để giữ căn nhà khi thiếu cậu ấy. 822 00:50:25,375 --> 00:50:26,875 Nó khá khó khăn. 823 00:50:28,166 --> 00:50:30,958 Cháu đang tìm kiếm những ý tưởng kinh doanh mới. 824 00:50:48,666 --> 00:50:50,041 Xin lỗi. Em không nghe thấy. 825 00:51:04,041 --> 00:51:06,500 - Tuyệt! - Tuyệt! Làm tốt lắm. 826 00:51:07,875 --> 00:51:11,125 Cảm ơn rất nhiều, Anjali. Hy vọng nó không quá bất tiện. 827 00:51:11,208 --> 00:51:13,208 Đùa tôi à? Các mẹ của anh thật tuyệt. 828 00:51:13,291 --> 00:51:15,333 - Anjali, cháu thật vui tính. - Cảm ơn. 829 00:51:15,416 --> 00:51:18,166 Nhân tiện, chúc dự án đó mọi điều tốt đẹp nhất. 830 00:51:18,750 --> 00:51:21,041 - Dì biết cháu sẽ rất tuyệt. - Cảm ơn. 831 00:51:21,125 --> 00:51:22,291 Cáu làm được mà. 832 00:51:23,291 --> 00:51:25,291 - Tuyệt vời. - Bảo trọng. Tạm biệt. 833 00:51:27,708 --> 00:51:32,291 Shanthi, như một phép màu, cô đã khỏe lên rất nhanh chóng. 834 00:51:32,875 --> 00:51:34,791 Này, Jods, cái này của con. 835 00:51:35,375 --> 00:51:37,500 Con nên uống sinh tố mỗi ngày. 836 00:51:37,583 --> 00:51:39,041 Giúp lấy lại vóc dáng. 837 00:51:39,125 --> 00:51:40,708 Nghe người không có dáng nói kìa. 838 00:51:40,791 --> 00:51:43,625 Con sẽ chết đói, Jodi. Cốc sinh tố đó còn chả đủ để nói chào. 839 00:51:44,208 --> 00:51:46,583 Thôi nào, một chút cũng có ích. 840 00:51:46,666 --> 00:51:50,333 Con cũng nên đặt mục tiêu hình thành thói quen tập thể dục nhẹ. 841 00:51:50,833 --> 00:51:52,916 Con cần nghỉ ngơi và phục hồi. 842 00:51:53,000 --> 00:51:54,833 Và có thể buộc bụng. 843 00:51:54,916 --> 00:51:58,333 Không. Jodi cần tập trung vào sự nghiệp. 844 00:51:59,625 --> 00:52:03,750 Di sản nhà Kandasamy, bí mật to lớn. 845 00:52:04,250 --> 00:52:06,083 Ai chả muốn tốt cho con mình. 846 00:52:06,166 --> 00:52:09,250 Thế sao chỉ có mình tôi không biết, Jen? 847 00:52:09,333 --> 00:52:11,541 Prishen, có muốn nói về bão tố không? 848 00:52:13,708 --> 00:52:16,500 Mẹ, dì Jen, con cần lời khuyên. 849 00:52:16,583 --> 00:52:20,041 Con đã không tập và ăn kiêng. Con đang khó để cân bằng lại. 850 00:52:20,125 --> 00:52:25,083 Jodi, thằng bé đang lo quá nhiều việc. Con phải hỗ trợ nhiều hơn. 851 00:52:25,166 --> 00:52:27,791 Phải, con yêu. Mang thai không phải là bệnh. 852 00:52:27,875 --> 00:52:29,500 Con đã làm gì? 853 00:52:29,583 --> 00:52:33,208 Con đâu có thực sự muốn chồng mình trông như một cục mỡ. 854 00:52:37,000 --> 00:52:38,083 Cái gì đây? 855 00:52:38,750 --> 00:52:41,666 Tôi nghĩ sẽ rất tuyệt nếu rửa chân cho con bé. 856 00:52:41,750 --> 00:52:44,375 - Không. - Shanthi, cô mà vừa cái đó hả? 857 00:52:44,875 --> 00:52:46,333 Thà để tôi rửa còn hơn. 858 00:52:48,583 --> 00:52:51,166 Nói tôi nghe, cô nghĩ sao về Anjali? 859 00:52:51,250 --> 00:52:54,500 Tôi rất ngạc nhiên. Tôi cảm thấy bị cuốn hút bởi con bé. 860 00:52:54,583 --> 00:52:57,791 Con bé làm tôi nhớ đến bản thân. Như tôi phiên bản nhỏ. 861 00:52:58,625 --> 00:53:00,250 Ôi không! Hai người các cô. 862 00:53:01,458 --> 00:53:02,500 CỠ NÀO CŨNG VỪA 863 00:53:02,583 --> 00:53:04,500 Ôi chao! 864 00:53:06,166 --> 00:53:08,791 Xin lỗi. Anh có chắc cỡ nào cũng vừa không? 865 00:53:08,875 --> 00:53:09,833 Có. 866 00:53:10,541 --> 00:53:12,333 Đây là vải co giãn, được chưa? 867 00:53:12,416 --> 00:53:15,583 Shanthi, co giãn cũng có giới hạn. 868 00:53:15,666 --> 00:53:18,291 Đồ miệt thị ngoại hình. Thật thảm hại! 869 00:53:18,375 --> 00:53:20,958 Dù sao thì, tôi sẽ lấy hai cái này. Cảm ơn. 870 00:53:27,583 --> 00:53:28,541 Vàng Ấn Độ? 871 00:53:29,166 --> 00:53:30,541 Trông không quá vàng. 872 00:53:31,208 --> 00:53:34,166 Vàng xịn đấy. Hơi bị hời đấy. 873 00:53:35,458 --> 00:53:37,208 Chỉ hời nếu nó miễn phí. 874 00:53:51,625 --> 00:53:53,083 Xin chào, Đạo sư! 875 00:53:53,166 --> 00:53:54,166 Xin chào, Đạo sư! 876 00:53:54,250 --> 00:53:55,125 Xin chào. 877 00:53:55,208 --> 00:53:58,375 - Anjali rất khen thầy. - Cảm ơn. 878 00:53:58,458 --> 00:53:59,625 Đứa bé thế nào rồi? 879 00:53:59,708 --> 00:54:02,583 - Con bé giống hệt con trai tôi. - Con gái tôi. 880 00:54:03,458 --> 00:54:05,916 Đạo sư, ngôi đền này quá đẹp. 881 00:54:06,708 --> 00:54:07,541 Phải. 882 00:54:08,125 --> 00:54:09,833 Đúng vậy. Phải không? 883 00:54:14,750 --> 00:54:17,791 Sao các mẹ định tổ chức nghi lễ đặt tên mà không hỏi chúng ta? 884 00:54:17,875 --> 00:54:19,875 Ai cho phép họ làm vậy? Hả? 885 00:54:19,958 --> 00:54:23,083 Là bà ấy. Bà ấy kiểm soát mọi thứ. 886 00:54:23,166 --> 00:54:25,166 Em còn không được chọn trang phục. 887 00:54:25,250 --> 00:54:27,541 Sao em có thể mặc nó lên một đứa trẻ đang khóc? 888 00:54:30,083 --> 00:54:31,166 Anh không biết. 889 00:54:32,500 --> 00:54:33,416 Nhưng… 890 00:54:35,083 --> 00:54:36,166 hãy cùng vượt qua. 891 00:54:37,166 --> 00:54:39,166 Vì bà ấy, vì con gái chúng ta. 892 00:54:40,291 --> 00:54:41,750 Được chứ? Cùng nhau? 893 00:54:47,708 --> 00:54:48,791 Ôi không. 894 00:55:13,583 --> 00:55:18,416 ARYA 895 00:56:59,416 --> 00:57:01,166 Yêu con. 896 00:57:25,958 --> 00:57:29,166 ARYA 897 00:57:46,708 --> 00:57:47,583 Cảm ơn cháu. 898 00:57:48,208 --> 00:57:49,208 Không có gì. 899 00:57:58,541 --> 00:58:00,208 Tôi nghĩ ta đã làm rất tốt. 900 00:58:02,000 --> 00:58:06,333 Thấy điều gì sẽ xảy ra khi chúng ta cùng làm mà không giấu giếm chưa? 901 00:58:07,416 --> 00:58:09,500 Khoảnh khắc phụ huynh đáng tự hào. 902 00:58:10,333 --> 00:58:13,208 Tôi nghĩ ta không thể đòi hỏi lũ trẻ tốt hơn. 903 00:58:13,291 --> 00:58:16,000 Mẹ có thể đòi hỏi một cô con dâu tốt hơn. 904 00:58:17,666 --> 00:58:21,750 Và Jodi và Prishen , chúng thực sự đang làm rất tốt việc này. 905 00:58:22,708 --> 00:58:26,708 Anh biết đấy, hôm nay em có vài cảm xúc rất tốt từ Jodi, Elvis. 906 00:58:26,791 --> 00:58:29,458 Thật tuyệt khi thấy con bé xuất hiện như vậy, 907 00:58:29,541 --> 00:58:31,958 như người phụ nữ mà chúng ta đã nuôi dạy. 908 00:58:32,750 --> 00:58:36,500 Sẽ tốt hơn nếu em nói với con bé, không phải mọi người. Khích lệ chúng. 909 00:58:37,625 --> 00:58:38,458 Tôi đồng ý. 910 00:58:39,041 --> 00:58:41,000 Khen lũ trẻ thì đâu có hại gì. 911 00:58:41,500 --> 00:58:44,375 Theo tôi thì, khen quá gây hại nghiêm trọng. 912 00:58:44,458 --> 00:58:46,291 Như thường lệ, đâu ai hỏi con. 913 00:58:50,708 --> 00:58:53,458 Moothoo, đây là đường quay lại nhà Jodi? 914 00:58:53,541 --> 00:58:56,000 Anh đảm bảo tài xế biết đi đường nào. 915 00:59:07,416 --> 00:59:09,708 Preggie, chụp một tấm em tự sướng với dừa. 916 00:59:09,791 --> 00:59:10,625 Moothoo? 917 00:59:11,166 --> 00:59:13,791 Aya, tạo một dáng và nói "quả dừa". 918 00:59:15,250 --> 00:59:16,416 Moothoo. 919 00:59:16,500 --> 00:59:18,958 Tôi tưởng ta đã thỏa thuận với nhau. 920 00:59:19,041 --> 00:59:22,083 Thưa bà, bà không hiểu đó chỉ là hiểu lầm. 921 00:59:22,166 --> 00:59:25,083 Không. Không có sự hiểu lầm nào cả. 922 00:59:25,166 --> 00:59:29,583 Tôi trả tiền, cậu làm theo lời tôi. Đơn giản vậy thôi. 923 00:59:29,666 --> 00:59:30,791 Không đơn giản vậy. 924 00:59:32,583 --> 00:59:35,166 Được rồi, tôi hiểu có chuyện gì rồi. 925 00:59:38,916 --> 00:59:40,875 Tôi sẽ trả cậu giá cao hơn, 926 00:59:40,958 --> 00:59:43,958 và tôi sẽ để nó trong phong bì, viết tên tôi lên… 927 00:59:44,041 --> 00:59:46,666 Không. Không trả giá. Không thỏa thuận nữa. 928 00:59:47,291 --> 00:59:48,541 Mọi thứ thật tuyệt?? 929 00:59:48,625 --> 00:59:51,750 Không. Không drese patout gì cả. 930 00:59:51,833 --> 00:59:56,083 Không mọi thứ thật tuyệt, vì mọi thứ đều tệ, rất tệ. 931 00:59:56,166 --> 01:00:00,250 Ta đã thỏa thuận rồi, Moothoo. Giờ cậu không thể lật lọng. 932 01:00:01,666 --> 01:00:03,000 Xin phép. 933 01:00:06,333 --> 01:00:08,291 ELVIS 934 01:00:13,791 --> 01:00:15,833 Sao em lại nói anh vứt tiền, Jen? 935 01:00:15,916 --> 01:00:19,375 Làm ơn, Elvis, em không cần phải là Sherlock Holmes để nhận ra. 936 01:00:19,458 --> 01:00:20,708 Sao con cứ hét vậy? 937 01:00:21,833 --> 01:00:26,041 Nói đi, phủ nhận đi. Phủ nhận đi. Anh trả tiền cho cậu ta làm gì? 938 01:00:26,125 --> 01:00:27,791 - Đó là tiền boa. - Vớ vẩn! 939 01:00:27,875 --> 01:00:30,750 Nghe này, Preggie, Prishen, họ nói… 940 01:00:30,833 --> 01:00:31,833 Elvis! 941 01:00:33,458 --> 01:00:35,666 Thôi, được rồi. 942 01:00:36,250 --> 01:00:37,708 Prishen đến nhờ bọn anh giúp. 943 01:00:38,291 --> 01:00:41,041 Anh và Preggie giờ bỗng nhiên thành nhà tâm lý. 944 01:00:41,125 --> 01:00:43,375 Chỉ có một kẻ tâm thần, vai ai cũng biết đó là ai. 945 01:00:43,458 --> 01:00:45,541 Nếu em cho anh cơ hội, anh có thể giải thích… 946 01:00:45,625 --> 01:00:48,458 Giải thích gì, Elvis? Anh và Peggie ngốc như nào? 947 01:00:48,541 --> 01:00:50,041 Các con cãi nhau việc gì? 948 01:00:50,125 --> 01:00:55,250 Mẹ, người con trai có học thức cao của mẹ đã đưa tiền cho Moothoo, mẹ ạ. 949 01:00:55,333 --> 01:00:58,541 Tên Moothoo đó là kẻ lừa đảo, và mẹ cũng cẩn thận đấy. 950 01:00:58,625 --> 01:01:01,041 Mẹ cẩn thận từ khi con trai mình lấy vợ. 951 01:01:01,125 --> 01:01:02,916 Không phải đùa đâu, mẹ ạ? 952 01:01:03,000 --> 01:01:05,625 Con cũng lo là cậu ấy có thể lừa mẹ. 953 01:01:05,708 --> 01:01:09,250 Cậu ấy là tài xế. Công việc của cậu ấy là chở mọi người mà. 954 01:01:09,833 --> 01:01:11,791 Đừng đưa tiền cho cậu ấy. 955 01:01:13,833 --> 01:01:14,750 Jen… 956 01:01:30,166 --> 01:01:31,625 Mọi thứ vẫn ổn chứ? 957 01:01:32,750 --> 01:01:35,041 Đó là hiểu nhầm. Tôi không biết sao cô ấy nhận ra. 958 01:01:35,125 --> 01:01:36,541 Tôi có thể đánh cậu đấy. 959 01:01:36,625 --> 01:01:40,166 Chúng tôi đều nên đánh cậu. Biết chúng tôi gặp rắc rồi như nào không? 960 01:01:40,250 --> 01:01:42,875 - Anh Preggie, anh không đưa tôi tiền. - Tốt! 961 01:01:43,458 --> 01:01:46,458 Cậu không đưa tôi đi Cát Bảy Màu, đồ ngốc. 962 01:01:49,375 --> 01:01:50,791 Tôi có Cát Bảy Màu đây. 963 01:01:56,083 --> 01:01:58,125 Elvis, gã này tỏ thái độ. 964 01:01:58,208 --> 01:01:59,916 Này, giữ tôi lại đi, Preggie! 965 01:02:00,000 --> 01:02:01,875 - Giữ tôi đi! - Giữ anh ấy đi! 966 01:02:03,250 --> 01:02:06,041 Dì Jen, dì Shanthi, các dì nói gì? 967 01:02:06,125 --> 01:02:10,166 Dì nói là, Anj, dì rất ấn tượng bởi nỗ lực và tính kỉ luật của cháu. 968 01:02:10,250 --> 01:02:12,750 Bọn dì nghĩ cháu rất đáng yêu, và… 969 01:02:12,833 --> 01:02:15,625 Cho nên dì muốn đầu tư vào ý tưởng của cháu. 970 01:02:15,708 --> 01:02:17,041 Tuyệt. Nghe tuyệt đấy. 971 01:02:17,125 --> 01:02:18,541 Và phần thứ hai là… 972 01:02:18,625 --> 01:02:20,708 Và không có bí mật gì cả. 973 01:02:20,791 --> 01:02:24,916 Bọn dì nghĩ cháu sẽ là bảo mẫu hoàn hảo cho đứa bé của bọn dì. 974 01:02:35,916 --> 01:02:38,166 Thật tuyệt khi ta chụp được tấm này. 975 01:02:39,916 --> 01:02:43,083 Này, Shants, ta cần nói chuyện, được chứ? 976 01:02:43,166 --> 01:02:46,041 Này, may là em đã tẩy lông chân, nhỉ? 977 01:02:47,000 --> 01:02:48,833 - Nói đi. - Là về Desan. 978 01:02:52,750 --> 01:02:53,750 Jen? 979 01:02:54,500 --> 01:02:55,500 Jen? 980 01:02:56,500 --> 01:02:58,250 - Jennifer? - Mẹ? 981 01:02:58,875 --> 01:02:59,958 Lại đây. 982 01:03:02,208 --> 01:03:03,250 Mẹ. 983 01:03:03,833 --> 01:03:06,875 Sao con lâu vậy? Sao nào, mẹ phải chết đuối à? 984 01:03:06,958 --> 01:03:09,791 Giá mà được. Thôi gây sự đi. Mẹ muốn gì? 985 01:03:10,833 --> 01:03:11,875 Đưa mẹ cái khăn. 986 01:03:12,500 --> 01:03:13,583 Mẹ gọi con vì việc đó? 987 01:03:13,666 --> 01:03:17,041 Trong khi con ở đây rồi, đưa mẹ cái đó của mẹ luôn. 988 01:03:17,125 --> 01:03:18,458 Cái gì của mẹ? 989 01:03:19,125 --> 01:03:20,875 Đồ lót của mẹ. 990 01:03:20,958 --> 01:03:23,333 Đồ lót? Mẹ quên đồ lót sao? 991 01:03:23,416 --> 01:03:25,166 Con không phải hét lên vậy. 992 01:03:25,958 --> 01:03:28,750 Con nghĩ sao họ lại gọi là món không tiện nhắc tên? 993 01:03:36,166 --> 01:03:40,083 Trong khi con ở đây, lấy luôn cho mẹ áo khoác ngắn. Lập tức. 994 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 Mẹ, sao mẹ có thể gian dối vậy? 995 01:04:01,000 --> 01:04:02,791 Sao mẹ có thể nói dối con mẹ? 996 01:04:02,875 --> 01:04:04,416 Chó chê mèo lắm lông. 997 01:04:04,500 --> 01:04:07,333 Mẹ sẽ nói Elvis con đã đưa tiền cho Moothoo. 998 01:04:07,416 --> 01:04:11,041 Thách mẹ. Con sẽ nói Elvis rằng mẹ thông đồng với Moothoo. 999 01:04:11,791 --> 01:04:16,000 Con nghĩ thằng bé sẽ tin ai? Con hay mẹ? 1000 01:04:21,291 --> 01:04:25,000 Giờ thì đừng có động vào đồ của người khác, nhé? 1001 01:04:26,875 --> 01:04:30,166 Email từ trường rất rõ ràng. Desan đã bị đình chỉ. 1002 01:04:31,166 --> 01:04:33,166 Nhưng em tưởng mọi chuyện đã xong. 1003 01:04:34,000 --> 01:04:37,833 Cuối cùng có một đứa trẻ lên tiếng về việc đã thực sự xảy ra. 1004 01:04:39,416 --> 01:04:41,333 - Anh đã xem đoạn băng. - Và? 1005 01:04:41,416 --> 01:04:42,250 Tệ thật. 1006 01:04:44,333 --> 01:04:45,250 Để em xem. 1007 01:04:48,166 --> 01:04:50,875 Mày đi đâu vậy? Mày ở lại với tao, được chứ? 1008 01:04:50,958 --> 01:04:54,208 Phải, mày ở lại với tao. Mày không được đi đâu cả. 1009 01:04:54,291 --> 01:04:58,833 - Phải. Này. Xem này. - Desan, dừng lại! 1010 01:04:58,916 --> 01:05:01,666 - Desan! - Mày im đi. Đây là địa bàn của tao. 1011 01:05:01,750 --> 01:05:04,000 Lại đây. Mày sẽ không được đi đâu cả. 1012 01:05:17,625 --> 01:05:19,166 Chúng ta sẽ làm gì đây? 1013 01:05:19,666 --> 01:05:24,250 Không gì cả. Chụp ảnh thôi. Họ sẽ đưa mẹ một vài đạo cụ. 1014 01:05:24,333 --> 01:05:25,666 Cứ chơi vui vẻ thôi. 1015 01:05:26,500 --> 01:05:27,875 Mẹ không vui. 1016 01:05:28,708 --> 01:05:30,416 Chào mừng đến với thế giới Jennifer. 1017 01:05:30,958 --> 01:05:33,541 Một thế giới đầy kẻ gian và trộm cướp. 1018 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 Có tật thì giật mình. 1019 01:05:38,083 --> 01:05:39,708 FUNSTA ANJALI 1020 01:05:39,791 --> 01:05:42,833 Mọi người, nhớ hôm Jodi nấu cho chúng ta chứ? 1021 01:05:43,750 --> 01:05:46,041 Ai mà quên được? Món ăn ngon vậy mà. 1022 01:05:46,125 --> 01:05:50,416 Ở tuổi mẹ, thức ăn giống như thuốc. Đi vào, đi ra. 1023 01:05:50,500 --> 01:05:52,083 Con bé làm món dhal puri? 1024 01:05:52,166 --> 01:05:54,958 Phải, sủi cảo và món xào. 1025 01:05:55,625 --> 01:06:00,375 Con bé làm rất tốt, phải không, Jodi của chúng ta? 1026 01:06:03,083 --> 01:06:06,625 Mẹ đang làm gì vậy? Trông mẹ như bị đột quỵ hay gì đó ấy. 1027 01:06:07,625 --> 01:06:09,833 Mẹ đang tập cười để chụp ảnh. 1028 01:06:10,333 --> 01:06:12,583 Mẹ biết cách bọn trẻ tạo dáng đấy. 1029 01:06:17,416 --> 01:06:21,666 Em yêu, ta có nên mang áo khoác không? Thời tiết có vẻ đang trở trời. 1030 01:06:22,208 --> 01:06:24,125 - Prish… - Anh cần thêm tã lót. 1031 01:06:25,041 --> 01:06:26,583 - Prishen. - Ơi? 1032 01:06:28,500 --> 01:06:30,000 Em cảm thấy không khỏe. 1033 01:06:36,958 --> 01:06:38,916 Thôi nào, có anh đây mà. 1034 01:06:40,416 --> 01:06:42,166 Em không chắc là em muốn làm mẹ nữa. 1035 01:06:45,416 --> 01:06:47,541 Điều em nghĩ là do Jennifer và Shanthi… 1036 01:06:47,625 --> 01:06:48,583 Không phải họ. 1037 01:06:49,166 --> 01:06:51,333 - Tất nhiên, là do họ. - Nhìn em này. 1038 01:06:53,000 --> 01:06:53,958 Là do em. 1039 01:06:54,875 --> 01:06:56,625 Em không muốn bên con bé. 1040 01:06:58,583 --> 01:06:59,958 Đứa con của em. 1041 01:07:02,416 --> 01:07:04,250 Em cảm thấy vậy bao lâu rồi? 1042 01:07:06,375 --> 01:07:08,500 Em bị làm sao vậy, Prishem? 1043 01:07:24,041 --> 01:07:26,500 TRẦM CẢM SAU SINH NGUYÊN NHÂN , TRIỆU CHỨNG VÀ ĐIỀU TRỊ 1044 01:07:26,583 --> 01:07:27,750 TRẦM CẢM SAU SINH LÀ GÌ? 1045 01:07:35,083 --> 01:07:36,583 Sẵn sàng chưa? Xem này. 1046 01:07:42,875 --> 01:07:45,958 Đó là điều xảy ra khi con cố gắng tung hứng, Prishen. 1047 01:07:48,083 --> 01:07:49,208 Dạ? 1048 01:07:49,291 --> 01:07:52,750 Và Jodi, con mới đang bắt đầu có hành động giữ cân bằng. 1049 01:07:52,833 --> 01:07:55,583 Đời quá ngắn để có hành động cân bằng. 1050 01:07:55,666 --> 01:07:59,250 Xin lỗi, đợi đã, mẹ đang nói chuyện với Jodi, con gái mẹ. 1051 01:07:59,333 --> 01:08:00,583 Tình cờ là vợ con. 1052 01:08:00,666 --> 01:08:02,250 Bố không nghĩ mẹ có ý như… 1053 01:08:02,333 --> 01:08:05,583 Ý mẹ là đôi khi mọi thứ không phải như vẻ bên ngoài. 1054 01:08:05,666 --> 01:08:07,333 Hai người nói gì vậy? 1055 01:08:07,416 --> 01:08:10,166 Em đang nói về hành động của Jodi hôm trước, 1056 01:08:10,250 --> 01:08:12,583 khi con bé "nấu" cho bữa trưa. 1057 01:08:13,125 --> 01:08:14,708 Con không biết à, Prishen? 1058 01:08:14,791 --> 01:08:19,291 Chà, thật xấu hổ! Mẹ còn tưởng hai đứa cùng một phe. Này? 1059 01:08:19,375 --> 01:08:22,250 Mẹ Jennifer, con xin phép mẹ thôi đi! 1060 01:08:22,333 --> 01:08:23,833 Prishen, con làm sao vậy? 1061 01:08:23,916 --> 01:08:26,666 Thôi nào, Jodi, nói đi. Sao con im lặng thế? 1062 01:08:26,750 --> 01:08:30,375 Có người thích im lặng. Không phải ai cũng gào mồm như con. 1063 01:08:30,458 --> 01:08:33,375 Nhận đi. Nói Prishen con đã nói dối nó về chuyện nấu bữa trưa, 1064 01:08:33,458 --> 01:08:35,000 hàng xóm Anjali đã làm thế nào, 1065 01:08:35,083 --> 01:08:38,208 con đã nghe những lời khen và hoàn toàn không nói gì… 1066 01:08:38,291 --> 01:08:40,125 Mẹ Jennifer, nếu mẹ không im… 1067 01:08:40,208 --> 01:08:44,166 Cẩn thận cái mồm khi nói chuyện với mẹ, thằng ranh con. 1068 01:08:44,250 --> 01:08:45,625 Con nghĩ mình là ai, 1069 01:08:45,708 --> 01:08:49,333 đưa lịch trình gặp cháu cho bố mẹ, hả? 1070 01:08:49,875 --> 01:08:52,583 Và đẩy bọn mẹ đi xa. Chết tiệt, Prishen. 1071 01:08:53,083 --> 01:08:55,416 Nhưng rõ ràng mà, Shanthi, đó là điều chúng đã làm 1072 01:08:55,500 --> 01:08:58,333 vì không muốn ta thấy sự thiếu sót của chúng. 1073 01:08:58,416 --> 01:08:59,458 Thiếu sót gì ạ? 1074 01:08:59,541 --> 01:09:01,458 - Jods, không đáng đâu. - Ai? 1075 01:09:01,541 --> 01:09:04,250 Vì chúng ta là vậy với chúng, người ngoài. 1076 01:09:04,333 --> 01:09:08,666 Sau tất cả những gì bọn mẹ đã làm, đồ vô ơn. 1077 01:09:08,750 --> 01:09:10,833 Như đưa các quyết định lớn thay bọn con. 1078 01:09:10,916 --> 01:09:12,958 Thằng bé nói đúng, Jennifer. Nó nói đúng. 1079 01:09:13,041 --> 01:09:16,875 Cô không thể mong con tôi bỏ hết tất cả để làm cho công ty cô. 1080 01:09:16,958 --> 01:09:18,166 Cô đang nói gì vậy? 1081 01:09:18,250 --> 01:09:21,875 Chúng tôi đang bày sẵn cho chúng cả một tương lai huy hoàng. 1082 01:09:21,958 --> 01:09:27,250 Phải, nhưng luôn là di sản của cô, của con cô. Phải không? Cô thật ích kỷ… 1083 01:09:27,333 --> 01:09:29,500 Mẹ cũng không khá hơn với Desan đâu. 1084 01:09:30,375 --> 01:09:32,000 Con nói gì thế, Prishen? 1085 01:09:32,083 --> 01:09:34,791 Không ai có thể nói rằng mẹ không yêu con mình. 1086 01:09:34,875 --> 01:09:37,500 Vậy sao thằng bé vẫn dùng căn phòng nhỏ, chật chội đó? 1087 01:09:37,583 --> 01:09:40,416 - Mẹ con đã rất vất vả. Bình tĩnh. - Không, bố ạ. 1088 01:09:40,500 --> 01:09:42,500 Hai mẹ đã lén lút sau lưng bọn con 1089 01:09:42,583 --> 01:09:45,000 và đề nghị Anjali một công việc chăm trẻ… 1090 01:09:45,083 --> 01:09:47,875 "Con chúng con. Chúng con thế này, chúng con thế nọ". 1091 01:09:47,958 --> 01:09:52,333 Sao hai đứa không thôi than vãn và trưởng thành đi? 1092 01:09:54,500 --> 01:09:55,791 Prishen? 1093 01:10:20,500 --> 01:10:22,208 Anh không hiểu, phải không? 1094 01:10:23,166 --> 01:10:25,458 Em chỉ đang cố giúp con bé. 1095 01:10:26,375 --> 01:10:31,583 Giúp con bé? Con bé còn ổn hơn con so với khi con bắt đầu làm mẹ. 1096 01:10:32,250 --> 01:10:36,666 Vì con không thể chịu nổi, mẹ ạ. Con không thể xoay xở được. 1097 01:10:36,750 --> 01:10:38,125 Con là bà mẹ vô dụng. 1098 01:10:38,208 --> 01:10:40,291 - Vâng. - Cả mẹ và con đều biết vậy. 1099 01:10:40,375 --> 01:10:41,500 Vâng, con vô dụng. 1100 01:10:42,708 --> 01:10:45,833 Con biết. Con biết chứ. Ai cũng biết. 1101 01:10:45,916 --> 01:10:48,750 Mẹ biết rất rõ việc đó, đúng chứ? 1102 01:10:49,333 --> 01:10:51,208 Con mới lên chức mẹ. 1103 01:10:52,916 --> 01:10:56,916 Con bị choáng ngợp, bối rối, và sợ hãi. 1104 01:10:58,291 --> 01:11:03,000 Con đã gục ngã. Con đã rất cần mẹ, mẹ ạ. 1105 01:11:04,875 --> 01:11:07,250 Mẹ đã thấy con phải vất vả xoay xở. 1106 01:11:07,333 --> 01:11:09,083 Sao mẹ không giúp con? 1107 01:11:10,166 --> 01:11:11,625 Sao mẹ không giúp con? 1108 01:11:13,375 --> 01:11:14,375 Mẹ đã làm gì? 1109 01:11:15,208 --> 01:11:21,500 Mẹ đã đến gặp Elvis, và bảo anh ấy rằng con yếu đuối và đòi hỏi. 1110 01:11:23,041 --> 01:11:27,125 Con đã cảm thấy bất lực, mẹ ạ. Con thấy bất lực. 1111 01:11:28,250 --> 01:11:31,041 Mẹ đã khiến con cảm thấy mình có gì đó không ổn. 1112 01:11:32,291 --> 01:11:33,791 Sao mẹ có thể làm thế? 1113 01:11:37,375 --> 01:11:40,583 Không người phụ nữ nào đáng phải trải qua việc đó cả. 1114 01:11:42,291 --> 01:11:43,125 Không bao giờ. 1115 01:11:44,458 --> 01:11:48,208 Con chỉ muốn làm mọi việc dễ dàng hơn cho con của con. 1116 01:11:48,875 --> 01:11:52,458 Con muốn làm mọi việc dễ dàng hơn cho con của con. 1117 01:12:09,833 --> 01:12:15,250 Mày im đi, được chứ? Đây là địa bàn của tao. Lại đây. 1118 01:12:41,916 --> 01:12:43,208 Anjali? 1119 01:12:43,291 --> 01:12:46,000 Cô Diane, cháu cần nói dì một chuyện. 1120 01:12:46,833 --> 01:12:48,125 Giờ không phải lúc. 1121 01:12:49,416 --> 01:12:52,791 Jodi muốn làm điều gì đó đặc biệt cho dì, gia đình cô ấy. 1122 01:12:56,083 --> 01:12:57,625 Cháu đang nói gì vậy? 1123 01:12:58,125 --> 01:13:02,291 Bữa ăn, dì Jen. Cháu không làm. Cháu đã chỉ Jodi. 1124 01:13:02,375 --> 01:13:06,916 Cô ấy nhờ cháu dạy từ nhiều tuần trước. Nhưng vào hôm đấy, là cô ấy làm hết. 1125 01:13:18,583 --> 01:13:20,375 Có những khoảnh khắc trong đời 1126 01:13:21,416 --> 01:13:26,291 khi chúng ta đột nhiên nhận ra ảnh hưởng của hành động của mình với người khác… 1127 01:13:34,541 --> 01:13:36,708 Em thật sự yêu Prishen hơn sao? 1128 01:13:40,875 --> 01:13:46,583 …những khoảnh khắc mà khi chúng ta dành thời gian để chấp nhận và hàn gắn. 1129 01:13:53,625 --> 01:13:56,541 Nhưng trước khi chữa lành, ta đã gây tổn thương. 1130 01:13:59,166 --> 01:14:01,125 Chúng ta gây tổn thương rất nặng. 1131 01:14:07,875 --> 01:14:10,833 Nhưng tha thứ không phải lúc nào cũng dễ dàng, nhỉ? 1132 01:14:23,125 --> 01:14:26,416 Hay cũng không dễ để cầu xin sự tha thứ. 1133 01:15:07,291 --> 01:15:09,375 Nhớ khi chúng ta bắt đầu kinh doanh 1134 01:15:10,500 --> 01:15:11,958 từ chiếc ga-ra không? 1135 01:15:12,833 --> 01:15:17,333 Có. Làm 18 tiếng một ngày không ngừng nghỉ. 1136 01:15:18,666 --> 01:15:21,041 Dùng hết số tiền tiết kiệm được. 1137 01:15:22,333 --> 01:15:24,375 Vay của Peter để trả cho Paul. 1138 01:15:26,333 --> 01:15:28,958 Em quản lý vài chi nhánh, anh quản lý những chi nhánh khác. 1139 01:15:31,708 --> 01:15:34,500 Chúng ta đã thực sự gây dựng một thứ gì đó, phải không, Elvis? 1140 01:15:36,041 --> 01:15:36,916 Là em, Jen, 1141 01:15:38,250 --> 01:15:40,083 làm không mệt mỏi ở văn phòng. 1142 01:15:40,166 --> 01:15:43,958 Anh đã rất hạnh phúc khi gây dựng được di sản gia đình. 1143 01:15:44,541 --> 01:15:46,791 Không. 1144 01:15:48,041 --> 01:15:49,250 Là chúng ta. 1145 01:15:51,666 --> 01:15:52,875 Là chúng ta. 1146 01:15:54,875 --> 01:15:58,041 Gây dựng công việc kinh doanh của nhà Kandasamy. 1147 01:16:00,208 --> 01:16:02,500 Tất cả là để có thể truyền cho con gái chúng ta. 1148 01:16:06,416 --> 01:16:08,041 Anh chỉ muốn như vậy. 1149 01:16:11,083 --> 01:16:12,291 Em đã làm hỏng việc. 1150 01:16:14,708 --> 01:16:16,208 Em không biết phải sửa như nào. 1151 01:16:29,750 --> 01:16:30,583 Shanthi. 1152 01:16:32,708 --> 01:16:34,208 Desan thắng một cuộc thi. 1153 01:16:34,291 --> 01:16:36,583 - Cuộc thi nào? - Cuộc thi đọc thơ. 1154 01:16:36,666 --> 01:16:38,875 Anh đã gửi mọi người. Xem với anh đi. 1155 01:16:47,875 --> 01:16:50,666 Khi tôi nhìn vào gương Biết tôi thấy gì không? 1156 01:16:50,750 --> 01:16:52,500 Chỉ là một tên ngốc nhìn lại tôi. 1157 01:16:52,583 --> 01:16:55,625 Không thể làm việc đúng đắn Mặc kệ đã cố gắng ra sao 1158 01:16:55,708 --> 01:16:58,833 Desan, sao con không giống Prishen? Một người anh tuyệt với. 1159 01:17:00,791 --> 01:17:02,958 Mẹ coi anh ấy như người hùng 1160 01:17:03,041 --> 01:17:05,083 Còn tôi, chỉ là đứa con út, chả là gì cả. 1161 01:17:05,166 --> 01:17:10,333 Đồ chơi cũ, quần áo cũ Có lẽ đó là tình yêu dư thừa tôi nhận được 1162 01:17:12,458 --> 01:17:15,958 "Desan, con thật ngốc. Con còn không biết đỡ hướng nào". 1163 01:17:16,041 --> 01:17:19,291 "Nếu có Prishen ở đây, nó sẽ bảo vệ được cả cột gôn". 1164 01:17:23,750 --> 01:17:26,250 Khi bố mẹ nhìn tôi Bạn có biết họ thấy gì? 1165 01:17:26,333 --> 01:17:28,500 Đứa dị biệt của gia đình 1166 01:17:30,875 --> 01:17:33,416 Bước đi với nụ cười Nhưng trong lòng tôi giận dữ 1167 01:17:33,500 --> 01:17:35,791 Nói thì có ích gì Khi không ai lắng nghe? 1168 01:17:35,875 --> 01:17:38,083 Tôi yêu mẹ Mẹ là cả thế giới với tôi 1169 01:17:38,166 --> 01:17:40,166 Tôi chỉ muốn mẹ tự hào về mình 1170 01:17:40,250 --> 01:17:42,416 Tôi đang lạc lối, tôi cần trợ giúp. 1171 01:17:42,500 --> 01:17:45,291 Vì con đang gục ngã, gục ngã Gục ngã, gục ngã 1172 01:17:45,375 --> 01:17:48,375 Mẹ nghe thấy không? Gục ngã, gục ngã, gục ngã 1173 01:17:48,458 --> 01:17:49,666 Có ai nghe không? 1174 01:17:49,750 --> 01:17:52,458 Gục ngã, gục ngã Gục ngã, gục ngã, gục ngã 1175 01:17:52,541 --> 01:17:54,083 Có ai nghe thấy không? 1176 01:18:14,833 --> 01:18:16,333 Các cháu yêu của bà. 1177 01:18:16,416 --> 01:18:17,875 Lại đây, cháu yêu. 1178 01:18:18,458 --> 01:18:20,958 Cháu yêu. Lại đây. Vào đi. 1179 01:18:21,583 --> 01:18:25,000 Khi bà gọi, bà chỉ mong hai đứa sẽ đến. 1180 01:18:25,083 --> 01:18:26,750 Bọn cháu đâu thể từ chối bà. 1181 01:18:27,375 --> 01:18:28,708 Ở đây thật đẹp. 1182 01:18:29,583 --> 01:18:32,625 Ôi trời! Bà có thứ này cho con bé. 1183 01:18:39,083 --> 01:18:40,500 Các con đã dọn đồ rồi à? 1184 01:18:48,416 --> 01:18:51,750 Không thể tin là chúng ta lại rời đi trong hoàn cảnh này. 1185 01:18:52,875 --> 01:18:55,666 Đây nhẽ ra phải là khoảng thời gian hạnh phúc nhất của ta. 1186 01:18:56,208 --> 01:18:59,000 Chúng ta chưa từng hỏi Jodi rằng con bé muốn gì. 1187 01:18:59,500 --> 01:19:01,000 Phải, không hề. 1188 01:19:01,083 --> 01:19:02,458 Và tất cả là bởi vì em, 1189 01:19:02,541 --> 01:19:06,166 vì em độc đoán và luôn tự chủ. 1190 01:19:06,250 --> 01:19:07,458 Thế đấy. 1191 01:19:07,541 --> 01:19:08,583 Thôi nào, Jen. 1192 01:19:10,875 --> 01:19:12,916 Khi em thực sự nghĩ về nó, 1193 01:19:14,666 --> 01:19:18,250 Jodi đã chăm sóc em suốt những năm qua. 1194 01:19:19,083 --> 01:19:22,833 Anh biết em là người nghiện công việc như nào mà, Elvis. 1195 01:19:24,250 --> 01:19:28,750 Và Jodi đã ở đó từ khi con bé chỉ là một đứa trẻ. 1196 01:19:29,833 --> 01:19:33,333 Mang trà cho em, làm bánh kẹp, 1197 01:19:33,958 --> 01:19:35,333 chăm sóc em. 1198 01:19:39,416 --> 01:19:41,333 Con bé sẽ là người mẹ tuyệt vời. 1199 01:19:41,958 --> 01:19:42,791 Tất nhiên rồi. 1200 01:19:45,291 --> 01:19:49,541 Phải, ước gì em có thể nói với con bé rằng em tự hào về nó như nào. 1201 01:19:53,833 --> 01:19:54,750 Lại đây. 1202 01:20:45,000 --> 01:20:46,708 Bố mẹ chỉ muốn điều tốt nhất cho con. 1203 01:20:49,666 --> 01:20:53,583 Nhưng bố mẹ cũng nhận ra rằng chỉ con mới biết điều gì là tốt nhất. 1204 01:20:57,583 --> 01:20:59,250 Bố mẹ đang tính bán công ty. 1205 01:21:01,041 --> 01:21:03,458 Và nếu con đồng ý, bố mẹ sẽ tiến hành. 1206 01:21:04,708 --> 01:21:07,000 Nhưng nếu con chọn nó, 1207 01:21:08,666 --> 01:21:09,750 nó là của con. 1208 01:21:12,541 --> 01:21:15,750 Hoàn toàn là của con, con yêu. Không can thiệp gì cả. 1209 01:21:16,916 --> 01:21:18,666 Nhưng đó là tất cả của bố mẹ. 1210 01:21:22,458 --> 01:21:23,291 Không phải. 1211 01:21:26,708 --> 01:21:29,291 Con mới là tất cả của bố mẹ. 1212 01:21:59,500 --> 01:22:00,625 Cảm ơn mẹ. 1213 01:22:07,541 --> 01:22:08,500 Này! 1214 01:22:09,458 --> 01:22:12,416 - Bố mẹ tổ chức tiệc nướng cho bọn con. - Con yêu! 1215 01:22:14,041 --> 01:22:17,208 Con không biết Jodi hồi nhỏ thích món này thế nào đâu. 1216 01:22:17,291 --> 01:22:18,708 - Con yêu. - Cảm ơn mẹ. 1217 01:22:20,250 --> 01:22:21,666 Nhìn đứa bé này. 1218 01:22:21,750 --> 01:22:23,916 - Cảm giác như ở nhà vậy. - Chào con. 1219 01:22:24,500 --> 01:22:25,625 Của con đây. 1220 01:22:25,708 --> 01:22:27,958 Jodi, con đang làm rất tốt. 1221 01:22:28,750 --> 01:22:33,166 - Mọi phụ nữ đều biết nó khó khăn thế nào. - Đúng vậy. 1222 01:22:34,500 --> 01:22:36,416 Trong khi mọi người đang tâm sự… 1223 01:22:36,500 --> 01:22:39,291 Aya, ai cũng biết bà là nữ hoàng bắn súng la-ze. 1224 01:22:39,375 --> 01:22:40,541 Cả việc đó nữa. 1225 01:22:40,625 --> 01:22:42,500 Mẹ cũng có hơi nghịch. 1226 01:22:43,083 --> 01:22:49,250 Mẹ đã ủ mưu với Moothoo và kiếm được lợi nhuận lớn từ mọi người. 1227 01:22:49,791 --> 01:22:50,875 Từ tất cả bọn con? 1228 01:22:50,958 --> 01:22:53,833 Phải, con, Prishen, Jennifer, Shanthi, mọi người. 1229 01:22:53,916 --> 01:22:55,583 Lập tức. 1230 01:22:55,666 --> 01:22:58,208 Aya, gã đó đã cho bà bao nhiêu tiền? 1231 01:22:58,291 --> 01:23:00,250 Tôi là đầu sỏ của chiến dịch này. 1232 01:23:00,875 --> 01:23:03,458 Cậu ta lấy 20%. 1233 01:23:04,041 --> 01:23:08,083 Aya, 80%? Bà lấy 80%, và cho cậu ta 20? 1234 01:23:08,166 --> 01:23:09,375 Được ăn cả, ngã về nhà. 1235 01:23:09,458 --> 01:23:10,583 Mọi thứ thật tuyệt. 1236 01:23:10,666 --> 01:23:12,125 Mau lên! Mau lên! 1237 01:23:12,208 --> 01:23:13,291 Phải! Phải! 1238 01:23:14,375 --> 01:23:17,541 Đợi đã, mẹ. Mẹ cần tiền để làm gì? 1239 01:23:17,625 --> 01:23:21,833 Mẹ muốn mua một cái vòng vàng cho chắt gái. 1240 01:23:24,125 --> 01:23:26,708 Mua vòng là phong tục của chúng ta mà. 1241 01:23:30,750 --> 01:23:32,500 Của cháu đây. 1242 01:23:39,791 --> 01:23:41,000 Con bé trở nên mạnh mẽ… 1243 01:23:41,083 --> 01:23:44,666 - Khoan đã. Mẹ đang cầm chiều nào vậy? - Chụp tự sướng nào. 1244 01:23:45,458 --> 01:23:47,125 - Nhìn. - Nhìn kìa. 1245 01:23:47,875 --> 01:23:48,958 Cẩn thận mặt con bé. 1246 01:23:49,041 --> 01:23:50,666 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 1247 01:23:51,916 --> 01:23:53,708 Mọi người cùng nói "Arya" nào! 1248 01:23:53,791 --> 01:23:55,166 Arya! 1249 01:23:55,250 --> 01:23:59,833 NAM PHI 1250 01:23:59,916 --> 01:24:02,291 DESAN 1251 01:24:10,958 --> 01:24:12,916 Mẹ xin lỗi vì mọi chuyện. 1252 01:24:13,000 --> 01:24:14,041 Con yêu mẹ. 1253 01:24:17,875 --> 01:24:20,333 Nhưng chỉ một tháng nữa thôi. 1254 01:24:20,916 --> 01:24:22,333 Con bị cấm túc. 1255 01:24:23,041 --> 01:24:25,041 Không bắt nạt nữa. 1256 01:24:25,125 --> 01:24:26,541 - Không… - Bắt nạt nữa. 1257 01:24:26,625 --> 01:24:28,625 Con xin lỗi mẹ. Không bắt nạt nữa. 1258 01:24:29,125 --> 01:24:32,166 Đó mới là cách nuôi dạy con cái. 1259 01:24:32,875 --> 01:24:37,083 Bạn phải đón nhận tất cả, cái tốt, cái xấu. 1260 01:24:38,500 --> 01:24:39,875 Nói rất hay. 1261 01:24:39,958 --> 01:24:45,250 Nói chung, đó là món quà quý giá và đẹp đẽ nhất. 1262 01:24:49,458 --> 01:24:50,458 Con trai. 1263 01:24:52,125 --> 01:24:53,416 Nói "ông" đi. 1264 01:24:54,000 --> 01:24:55,333 Kiểm tra âm thanh, một, hai. 1265 01:24:56,083 --> 01:24:58,583 Thưa quý vị, xin hãy ổn định chỗ ngồi 1266 01:24:58,666 --> 01:25:01,458 và chào mừng đến tiệc thôi nôi của cháu gái tôi. 1267 01:25:11,416 --> 01:25:13,083 Chà! Đã một năm trôi qua. 1268 01:25:13,583 --> 01:25:15,833 Trở thành bố mẹ là một điều tuyệt vời. 1269 01:25:16,333 --> 01:25:18,375 Chúng ta thường tự hỏi sao bố mẹ làm được. 1270 01:25:18,458 --> 01:25:20,791 Tôi cũng tự hỏi sao bố mẹ tôi làm được. 1271 01:25:21,625 --> 01:25:24,541 Họ, bằng cách nào đó, đã lo lắng và hy sinh vì chúng ta. 1272 01:25:25,125 --> 01:25:30,041 Và đôi khi chúng ta quên, hoặc chúng ta không đủ hiểu biết, 1273 01:25:30,125 --> 01:25:33,625 nhưng chúng ta biết rằng không có cha mẹ nào là hoàn hảo. 1274 01:25:33,708 --> 01:25:35,291 Nhưng thỉnh thoảng… 1275 01:25:37,208 --> 01:25:39,625 - Bố mẹ tôi suýt được như vậy. - Đúng vậy. 1276 01:25:40,958 --> 01:25:42,166 Nói dối! 1277 01:25:47,833 --> 01:25:50,000 ARYA 1278 01:25:55,833 --> 01:25:57,750 Ôi, nuôi dạy con cái! 1279 01:25:58,833 --> 01:26:01,958 Nó lấp đầy trái tim bạn bằng tình yêu và niềm vui. 1280 01:26:02,041 --> 01:26:02,875 Đi thôi. 1281 01:26:02,958 --> 01:26:04,041 Sao tôi phải nói dối? 1282 01:26:04,583 --> 01:26:06,875 Không gì có thể giúp bạn chuẩn bị cho việc đó. 1283 01:26:08,041 --> 01:26:09,416 Không có sách quy tắc, 1284 01:26:10,125 --> 01:26:12,041 không có công thức hoàn hảo. 1285 01:26:13,083 --> 01:26:14,416 Đó là vấn đề. 1286 01:26:15,416 --> 01:26:19,541 Nhưng hãy cứ làm theo bản năng và cầu mong những điều tốt đẹp nhất. 1287 01:26:24,583 --> 01:26:26,291 Các bà mẹ của năm! 1288 01:26:26,375 --> 01:26:28,750 - Bữa tiệc tuyệt nhất. - Chắc chắn rồi. 1289 01:26:28,833 --> 01:26:31,833 Elvis, Preggie, cho họ thấy những gì mẹ đã dạy đi. 1290 01:26:33,708 --> 01:26:35,208 Thức tỉnh đi! 1291 01:26:37,083 --> 01:26:38,125 Elvis. 1292 01:28:40,500 --> 01:28:44,291 Đôi khi, sẽ có lúc buồn và lúc vui. 1293 01:28:44,916 --> 01:28:48,041 Có những ngày, chúng ta sẽ không biết phải làm gì. 1294 01:28:48,125 --> 01:28:52,541 Đôi khi, chúng sẽ khiến bạn mất ngủ và đau lòng. 1295 01:28:52,625 --> 01:28:55,166 Có những ngày, chúng sẽ yêu bạn, 1296 01:28:55,250 --> 01:28:57,541 và những ngày còn lại, chúng ghét bạn. 1297 01:28:58,041 --> 01:28:59,416 Nhưng không sao. 1298 01:29:00,166 --> 01:29:02,041 Hãy cứ làm hết sức mình. 1299 01:29:02,125 --> 01:29:04,583 Đó là bậc phụ huynh tuyệt nhất. 1300 01:29:06,833 --> 01:29:10,958 DÀNH TẶNG PRIYA & SANURI 1301 01:29:20,750 --> 01:29:22,791 ARYA 1302 01:29:45,083 --> 01:29:48,666 Khoảnh khắc hạnh phúc nhất của tôi là khi vẫy tay tạm biệt họ 1303 01:29:48,750 --> 01:29:49,833 ở sân bay. 1304 01:29:50,458 --> 01:29:51,375 Trừ Aya. 1305 01:29:51,458 --> 01:29:54,166 Thật nực cười khi bà ta cứ nghĩ mình là đầu sỏ. 1306 01:29:54,250 --> 01:29:57,458 Tôi là người duy nhất thấy phong bì trước mọi người. 1307 01:29:57,541 --> 01:30:02,250 Nên tôi chọn cho bà ấy "80%" của bà ấy. 1308 01:30:02,333 --> 01:30:04,625 Nhưng suỵt. Đừng kể cho ai. 1309 01:30:05,375 --> 01:30:06,541 Mọi thứ thật tuyệt. 1310 01:30:27,208 --> 01:30:28,875 Sau đó có chuyện gì? 1311 01:30:28,958 --> 01:30:30,250 Ai mà biết? 1312 01:30:30,333 --> 01:30:32,500 Ai biết liệu lũ trẻ trở lại Durban? 1313 01:30:32,583 --> 01:30:34,625 Ai biết liệu chúng sẽ có thêm đứa nữa? 1314 01:30:34,708 --> 01:30:37,625 Ai biết liệu ai đó có còn sống không? 1315 01:30:39,125 --> 01:30:41,541 Cái gì đến thì cũng sẽ phải đến. 1316 01:30:42,500 --> 01:30:44,125 Vì quả báo… 1317 01:30:45,166 --> 01:30:46,666 mụ phù thủy béo. 1318 01:30:48,750 --> 01:30:52,750 Ai mà biết được? Chúng ta cứ phải chờ xem thế nào. 1319 01:31:11,208 --> 01:31:13,208 MƠ MỘT GIẤC MƠ NHỎ 1320 01:31:18,708 --> 01:31:20,708 CON GÁI 1321 01:32:45,708 --> 01:32:47,708 Biên dịch: Viet Nguyen