1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,583 --> 00:00:56,250 Này, thế nào rồi? Ổn chứ? 4 00:00:56,333 --> 00:00:57,166 Tôi ổn. 5 00:01:24,208 --> 00:01:25,041 Đi theo tôi. 6 00:01:26,166 --> 00:01:27,500 - Chào mừng. - Cảm ơn. 7 00:02:33,166 --> 00:02:34,166 Con ổn chứ? 8 00:02:34,250 --> 00:02:35,750 - Con ổn. Còn mẹ? - Mẹ ổn. 9 00:02:37,375 --> 00:02:39,416 Cái gì đây? Con bị sao vậy? 10 00:02:39,500 --> 00:02:40,833 Không sao. Con bị ngã. 11 00:02:40,916 --> 00:02:42,416 "Con bị ngã" là sao? 12 00:02:42,916 --> 00:02:43,958 Con bị ngã thôi. 13 00:02:49,500 --> 00:02:50,333 Anh ấy chào. 14 00:04:08,291 --> 00:04:09,666 Nào! 15 00:04:09,750 --> 00:04:13,625 Nhanh lên. Cô đã yêu cầu các em làm việc này trong năm phút. 16 00:04:14,250 --> 00:04:15,125 Này, phía sau! 17 00:04:15,791 --> 00:04:16,708 Vào đi. 18 00:04:19,083 --> 00:04:20,416 Cậu ấy luôn đến muộn! 19 00:04:24,583 --> 00:04:27,041 - 8:40? - Em đi phương tiện công cộng. 20 00:04:27,125 --> 00:04:31,291 Em có phương tiện công cộng riêng không? Em là người duy nhất đến muộn. 21 00:04:32,000 --> 00:04:34,750 - Em biết "công cộng" là gì không? - Gì cơ ạ? 22 00:04:34,833 --> 00:04:36,375 Lối đi cho người khốn khổ? 23 00:04:37,125 --> 00:04:38,583 - Đúng đấy. - Không. 24 00:04:38,666 --> 00:04:41,583 Nó có nghĩa với tất cả. Chia sẻ cho nhiều người. 25 00:04:43,000 --> 00:04:44,208 Lấy đồ ra đi. 26 00:04:44,791 --> 00:04:47,583 "Xung quanh tôi đường phố la hét huyên náo". 27 00:04:47,666 --> 00:04:49,083 Đeo AirPods vào đi. 28 00:04:50,375 --> 00:04:53,333 - "Và ở giữa đám đông nơi đó…" - Một cô gái. 29 00:04:53,416 --> 00:04:57,625 Một cô gái. Cao, mảnh mai, đẹp một cách đáng buồn. 30 00:04:57,708 --> 00:04:58,916 Nóng bỏng đến đáng buồn. 31 00:04:59,000 --> 00:05:00,583 Tuyệt! 32 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 Này, được rồi! Đủ rồi. 33 00:05:03,208 --> 00:05:04,458 Cậu ấy thèm khát quá. 34 00:05:04,541 --> 00:05:06,833 Baudelaire là nhà thơ theo chủ nghĩa tượng trưng. 35 00:05:06,916 --> 00:05:08,958 Thưa cô, bọn em không quan tâm đến Baudelaire. 36 00:05:09,041 --> 00:05:12,208 Cô không thể kể về những thứ từ thế kỷ bọn em ạ? 37 00:05:12,291 --> 00:05:14,166 - Như ai? - Em không biết, Niro? 38 00:05:14,250 --> 00:05:16,333 - Ninho, cô! - Hoặc Kalash Criminel! 39 00:05:18,833 --> 00:05:23,250 Ta có thể xem xét, nhưng nay, ta sẽ đọc Gửi người qua đường của Baudelaire. 40 00:05:24,000 --> 00:05:25,500 Bài thơ nói về tình yêu. 41 00:05:25,583 --> 00:05:29,833 Đó là một chủ đề phổ quát. Các em chưa từng gặp à? 42 00:05:29,916 --> 00:05:33,000 Các em đang đợi tàu. Các em thấy ai đó và nghĩ, 43 00:05:33,083 --> 00:05:36,625 "Có lẽ bọn mình sẽ có một câu chuyện tình yêu tuyệt vời". 44 00:05:36,708 --> 00:05:40,000 Em thì không. Nếu thấy cô gái em thích, tôi sẽ xin Snap của cô ấy. 45 00:05:40,083 --> 00:05:41,291 Được đấy. 46 00:05:41,958 --> 00:05:43,875 Cậu đúng là dân chơi. 47 00:05:43,958 --> 00:05:46,875 Im đi. Cậu lấy được Snap của ai với cái mặt đó? 48 00:05:48,791 --> 00:05:50,500 Cậu ta ghen tị vì cậu ta xấu. 49 00:05:51,125 --> 00:05:53,416 Cậu ta sẽ không xin được. Thật buồn. 50 00:05:53,500 --> 00:05:55,750 Mẹ kiếp. Mày nghĩ tao là bạn mày à? 51 00:05:55,833 --> 00:05:57,750 - Ăn nói cẩn thận, Anis. - Em nói gì? 52 00:05:57,833 --> 00:06:00,250 Cậu ta làm loạn cả lớp. Giờ là tại em? 53 00:06:00,333 --> 00:06:03,166 Cô ơi, bỏ qua đi. Người Aviate là thế đấy. 54 00:06:03,250 --> 00:06:05,083 Họ nói nhiều nhưng chỉ là nói suông. 55 00:06:05,166 --> 00:06:07,375 Nói suông? 56 00:06:07,458 --> 00:06:09,625 - Tôi nói, cậu nói suông. - Dừng lại! 57 00:06:11,375 --> 00:06:12,750 Mày chỉ nói suông. 58 00:06:17,625 --> 00:06:20,250 Mẹ kiếp. Cậu đang diễn. 59 00:06:20,333 --> 00:06:22,125 - Ra ngoài đi! - Ra ngoài đi! 60 00:06:22,208 --> 00:06:25,083 - Noumouké! - Kệ cậu ta. Cậu ta đang diễn. 61 00:06:25,166 --> 00:06:27,708 Em đến tễ rồi giờ bắt đầu cư xử như thế? 62 00:06:28,208 --> 00:06:32,083 Giữ bình tĩnh. Bình tĩnh, được chứ? Đến văn phòng hiệu trưởng đi. 63 00:06:40,833 --> 00:06:42,041 - Anh Delors? - Vâng? 64 00:06:42,125 --> 00:06:45,041 Ông Mercier sẵn sàng gặp anh. Mời anh đi theo tôi. 65 00:06:45,125 --> 00:06:45,958 Vâng. 66 00:06:51,041 --> 00:06:52,375 - Ông Mercier? - Ừ. 67 00:06:52,458 --> 00:06:53,625 Anh Delors đã đến. 68 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 Xin chào. 69 00:06:55,375 --> 00:06:58,750 Ông Mercier, đây là anh Traoré, trưởng phòng kinh doanh của tôi. 70 00:06:59,416 --> 00:07:01,625 - Chào anh Traoré. - Xin chào. 71 00:07:01,708 --> 00:07:05,625 Anh Delors, công ty anh có kinh nghiệm trong lĩnh vực xây dựng. 72 00:07:05,708 --> 00:07:09,958 Chúng tôi đã xem xét bảng cân đối kế toán của anh, năm 2019 khá ấn tượng. 73 00:07:10,041 --> 00:07:12,708 Chúng tôi đã mở bộ phận cách nhiệt hai năm. 74 00:07:13,208 --> 00:07:15,625 Đó là sáng kiến của anh Traoré. 75 00:07:16,958 --> 00:07:18,125 Anh ấy là sếp. 76 00:07:18,208 --> 00:07:21,625 - Mong muốn của anh ấy là lệnh. - Và anh ấy kiêu ngạo à? 77 00:07:21,708 --> 00:07:22,791 Không. 78 00:07:22,875 --> 00:07:24,708 Hãy đi thẳng vào vấn đề. 79 00:07:25,208 --> 00:07:29,208 Anh sản xuất bao nhiêu GB một tháng? Gì cơ? 150? 200? 80 00:07:29,291 --> 00:07:30,291 Hai trăm. 81 00:07:31,166 --> 00:07:34,333 - Ta sẽ cần một TB vào tháng tới. - Đó là 1.000 GB. 82 00:07:34,416 --> 00:07:35,250 Được thôi. 83 00:07:37,625 --> 00:07:39,875 Những người trước anh nói họ làm được. 84 00:07:39,958 --> 00:07:41,666 Nhưng họ không thuyết phục được ông. 85 00:07:42,208 --> 00:07:44,791 - Không sao chúng tôi ở đây. - Anh biết nghĩa là gì không? 86 00:07:45,333 --> 00:07:47,125 Sẽ cần gấp năm lần khách hàng, 87 00:07:47,208 --> 00:07:51,000 gấp năm lần đại diện bán hàng, nhân công, xe tải, nguyên vật liệu 88 00:07:51,083 --> 00:07:53,291 và hơn hết, gấp năm lần đầu tư. 89 00:07:53,375 --> 00:07:56,875 Và anh cần năm công ty có quy mô như của anh Delors. 90 00:07:57,541 --> 00:08:00,083 Nghĩa là cần gấp năm trung gian, rủi ro, 91 00:08:00,166 --> 00:08:02,791 và có thể cuối cùng gấp năm vấn đề. 92 00:08:05,458 --> 00:08:07,208 Tôi chắc anh có đủ vấn đề. 93 00:08:13,958 --> 00:08:14,916 Cái gì đây? 94 00:08:15,541 --> 00:08:18,166 - Chúng tôi biết ông hâm mộ bóng đá. - Phải. 95 00:08:19,250 --> 00:08:20,666 Không phải nghĩa vụ gì. 96 00:08:21,208 --> 00:08:23,791 Không? Phòng Tổng thống? 97 00:08:23,875 --> 00:08:25,958 Lẽ ra anh nên bắt đầu với cái này. 98 00:08:28,041 --> 00:08:31,166 - Đảm bảo thành công. - Đừng mừng vội. Chưa xong đâu. 99 00:08:31,708 --> 00:08:35,166 Nếu thành công, tôi vẫn cần tìm xe tải, nhân viên bán hàng, 100 00:08:35,708 --> 00:08:36,958 thậm chí cả tổng đài. 101 00:08:38,083 --> 00:08:39,500 Dù sao, nếu thành công, 102 00:08:40,791 --> 00:08:42,583 anh sẽ tăng gấp đôi doanh thu. 103 00:08:43,333 --> 00:08:44,166 Và? 104 00:08:46,666 --> 00:08:48,083 Tôi muốn tăng lương một chút. 105 00:08:51,000 --> 00:08:54,125 Còn nhớ khi anh đến từ Bỉ mà không có một xu nào? 106 00:08:54,708 --> 00:08:55,583 Anh nói gì? 107 00:08:56,125 --> 00:08:57,875 Tìm cho tôi gì đó. Kiếm việc cho tôi. 108 00:08:57,958 --> 00:08:58,958 Anh có nhớ không? 109 00:08:59,541 --> 00:09:02,875 Giờ anh nhận 3.000 euro một tháng chỉ cần ghi tên lên giấy tờ, 110 00:09:02,958 --> 00:09:04,125 và anh muốn tăng lương? 111 00:09:04,708 --> 00:09:05,833 Ra khỏi xe. 112 00:09:07,458 --> 00:09:09,333 - Demba, thôi nào. - Ra khỏi xe. 113 00:09:10,958 --> 00:09:13,166 - Còn xa. - Tôi nói, ra khỏi xe! 114 00:09:15,333 --> 00:09:16,750 Nhanh lên, vì Chúa! 115 00:09:17,291 --> 00:09:18,125 Được rồi. 116 00:09:18,666 --> 00:09:20,500 Anh sẽ không có gì cả! 117 00:09:22,083 --> 00:09:24,000 - Anh định bỏ tôi ở đây? - Im đi. 118 00:09:55,458 --> 00:09:56,666 Cẩn thận, Rime! 119 00:10:05,708 --> 00:10:06,791 Thôi nào, cố lên. 120 00:10:33,541 --> 00:10:34,375 Vâng, mời vào. 121 00:10:35,875 --> 00:10:36,708 Tôi sẽ đến muộn. 122 00:10:37,750 --> 00:10:39,875 Tôi không thể ở hai nơi cùng lúc. 123 00:10:41,166 --> 00:10:42,083 Tôi sẽ gọi lại. 124 00:10:43,458 --> 00:10:44,375 Tôi sẽ gọi lại. 125 00:10:48,583 --> 00:10:51,375 Soulaymaan, tôi có thể giúp gì cho anh? 126 00:10:54,166 --> 00:10:55,708 Tôi soạn tài liệu mệt rồi. 127 00:10:57,208 --> 00:10:58,916 Đó là một phần của công việc. 128 00:10:59,000 --> 00:11:01,208 Nhưng tôi không trở thành luật sư để làm việc đó. 129 00:11:01,750 --> 00:11:04,958 Tôi muốn làm việc với khách hàng. Một luật sư thực thụ. 130 00:11:05,041 --> 00:11:07,041 Anh là cộng sự của văn phòng này. 131 00:11:07,125 --> 00:11:11,041 Không có gì ngăn cản anh bào chữa cho thân chủ của mình trước tòa. 132 00:11:11,125 --> 00:11:12,000 Thôi nào. 133 00:11:12,958 --> 00:11:14,458 Cô nhấn chìm tôi trong công việc. 134 00:11:14,958 --> 00:11:17,125 Ngay cả khi tôi nhận khách hàng, 135 00:11:17,208 --> 00:11:19,500 tôi không có thời gian để chăm sóc họ. 136 00:11:19,583 --> 00:11:21,791 Đổi lại anh được đền bù. 137 00:11:22,916 --> 00:11:25,416 Chúng tôi hoan nghênh nếu anh muốn chấm dứt hợp tác. 138 00:11:26,041 --> 00:11:28,416 Các luật sư trẻ đang xếp hàng ở cửa. 139 00:11:37,666 --> 00:11:38,583 Soulaymaan. 140 00:11:40,083 --> 00:11:42,500 Đi thăm thân chủ ở nhà tù Fleury. 141 00:11:43,500 --> 00:11:45,625 Anh muốn làm việc với khách hàng mà? 142 00:11:45,708 --> 00:11:47,500 Đó không phải điều tôi nghĩ. 143 00:11:48,291 --> 00:11:49,625 Nó hoặc tài liệu. 144 00:11:49,708 --> 00:11:53,000 Tất nhiên, yên tâm, nói với họ vụ án đang tiến triển, 145 00:11:53,083 --> 00:11:55,291 anh sẽ nói chuyện với thẩm phán. 146 00:11:56,666 --> 00:11:59,000 Vâng? Tôi định gọi lại cho anh. 147 00:12:07,208 --> 00:12:09,916 - Anh ổn chứ? - Phải, cậu? Thong thả. 148 00:12:10,625 --> 00:12:11,458 Vậy? 149 00:12:12,000 --> 00:12:15,250 Demba, giới thiệu tôi với người của anh ở cảng Le Havre. 150 00:12:15,333 --> 00:12:16,875 Tôi sẽ tự đi lấy đồ. 151 00:12:18,083 --> 00:12:21,416 Tôi không liên quan nữa. Tôi không muốn bị nhìn thấy. 152 00:12:21,500 --> 00:12:24,083 Nếu ngừng lấy đồ của Abdel, cậu sẽ gặp rắc rối. 153 00:12:24,791 --> 00:12:28,625 - Tôi không muốn tên mình xuất hiện. - Abdel là ai? Tôi làm điều tôi muốn. 154 00:12:28,708 --> 00:12:31,458 Không có bố đỡ đầu hay gì cả. Đây không phải Ý. 155 00:12:31,541 --> 00:12:35,291 Anh có biết anh ta kiếm được bao nhiêu với đất của Sahli không? Cả Val-de-Marne. 156 00:12:35,375 --> 00:12:38,375 Tôi không thể tự đi lấy đồ? Thôi nào, người anh em. 157 00:12:40,333 --> 00:12:42,000 Tôi sẽ nói với cậu điều này. 158 00:12:43,166 --> 00:12:45,291 Chính Abdel đã nói với tôi điều này. 159 00:12:45,375 --> 00:12:48,291 "Ngoài đường, có hai loại người không trụ được", 160 00:12:48,375 --> 00:12:50,791 "Già đánh giá thấp lòng tham của trẻ". 161 00:12:50,875 --> 00:12:53,375 "Trẻ đánh giá thấp kinh nghiệm của già". 162 00:12:54,833 --> 00:12:55,791 Hiểu không? 163 00:12:57,041 --> 00:12:58,375 Demba, gặp lại sau. 164 00:13:06,541 --> 00:13:07,666 Anh ta nói gì? 165 00:13:07,750 --> 00:13:09,875 Anh ta đánh giá thấp lòng tham của tôi. 166 00:13:09,958 --> 00:13:11,625 Kệ mẹ anh ta và Abdel. 167 00:13:11,708 --> 00:13:15,541 - Không. Đừng nói thế. - Gì cơ? Anh ủng hộ họ hay tôi? 168 00:13:16,625 --> 00:13:17,666 Không phải thế. 169 00:13:17,750 --> 00:13:20,666 Khi tôi gặp rắc rối với Auber, Demba đã bất chấp vì tôi. 170 00:13:20,750 --> 00:13:21,916 Anh không thể quên. 171 00:13:22,000 --> 00:13:24,083 Tôi hiểu. Anh ta là anh trai anh. 172 00:13:27,166 --> 00:13:28,000 Đĩa của con. 173 00:13:28,083 --> 00:13:30,583 - Con ổn mà mẹ. - Không, ăn thêm chút đi. 174 00:13:30,666 --> 00:13:31,791 Một chút thôi. 175 00:13:33,583 --> 00:13:34,791 Đó là một chút ạ? 176 00:13:35,375 --> 00:13:36,208 Ăn đi. 177 00:13:36,791 --> 00:13:38,000 Đó không phải là một chút. 178 00:13:41,541 --> 00:13:42,541 CUỘC GỌI ĐẾN SOFIA 179 00:13:42,625 --> 00:13:43,625 Nhớ Hawa chứ? 180 00:13:44,708 --> 00:13:46,125 Con gái của Binta. 181 00:13:46,208 --> 00:13:48,041 Nó sắp kết hôn rồi. 182 00:13:48,125 --> 00:13:50,250 Con gái Binta sắp kết hôn? 183 00:13:50,333 --> 00:13:52,333 - Cô ấy bao nhiêu tuổi? - 22 tuổi. 184 00:13:53,333 --> 00:13:55,541 - Mẹ kết hôn năm 18 tuổi. - Thật ạ? 185 00:13:56,541 --> 00:14:00,083 Mẹ, mẹ có ai cho Soulaymaan không? Một cô gái không có răng. 186 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 Thôi đi. 187 00:14:03,791 --> 00:14:06,750 Nếu Soulaymaan sẵn sàng, mai mẹ sẽ có ngay. 188 00:14:07,458 --> 00:14:09,500 Rất nhiều bà mẹ đã hỏi mẹ. 189 00:14:09,583 --> 00:14:11,333 - Rất nhiều mẹ à? - Rất nhiều. 190 00:14:12,666 --> 00:14:13,583 Rồi. 191 00:14:13,666 --> 00:14:17,541 Em ấy không thích. Em ấy thích cô gái tóc vàng da trắng mắt xanh. 192 00:14:17,625 --> 00:14:18,666 Anh ấy thích vậy. 193 00:14:19,750 --> 00:14:22,458 Có con gái của chị họ… 194 00:14:22,541 --> 00:14:24,875 Chị họ của dì mẹ, 195 00:14:24,958 --> 00:14:27,833 người sống gần nhà hàng xóm… 196 00:14:27,916 --> 00:14:29,541 Con dâu của bà ấy… 197 00:14:29,625 --> 00:14:30,875 Con ổn, cảm ơn mẹ. 198 00:14:32,375 --> 00:14:34,458 Con chế nhạo mẹ con à? 199 00:14:34,541 --> 00:14:36,708 Không. Con phải xây dựng sự nghiệp. 200 00:14:37,291 --> 00:14:40,458 Không phải cứ có gia đình là xong. Phải có khả năng nuôi họ. 201 00:14:41,000 --> 00:14:43,333 Soulaymaan, bố con không phải luật sư. 202 00:14:43,416 --> 00:14:48,166 Lúc nào con cũng có mái nhà, đồ ăn thức uống và quần áo. 203 00:14:49,000 --> 00:14:49,833 Phải không? 204 00:14:52,458 --> 00:14:54,125 Tắt nó đi, Noumouké. 205 00:14:59,708 --> 00:15:00,708 Ở trường thế nào? 206 00:15:06,708 --> 00:15:09,125 - Phải không? - Em được điểm cao. 207 00:15:10,416 --> 00:15:12,750 - Ổn cả ạ. - Hy vọng là vậy, tốt cho em. 208 00:15:15,208 --> 00:15:16,666 Đến giờ cầu nguyện rồi. 209 00:15:16,750 --> 00:15:18,500 - Ăn ngon nhé. - Cảm ơn mẹ. 210 00:16:03,166 --> 00:16:04,375 Em đi đâu vậy? 211 00:16:05,916 --> 00:16:07,125 Sáu tháng chưa đủ à? 212 00:16:07,666 --> 00:16:09,208 Em muốn quay lại nhà tù à? 213 00:16:09,791 --> 00:16:11,000 Em không được đi. 214 00:16:12,333 --> 00:16:13,166 Chết tiệt! 215 00:16:18,541 --> 00:16:20,541 Sao thế? Em nói gì thế? 216 00:16:26,166 --> 00:16:28,375 Anh không nói với Demba về việc em bị đuổi học. 217 00:16:29,291 --> 00:16:31,708 Chỉ vậy. Anh sẽ không bao che cho em nữa. 218 00:16:32,208 --> 00:16:33,291 Anh đã quên rồi à? 219 00:16:33,375 --> 00:16:35,041 Anh chưa yêu cầu em điều gì. 220 00:16:35,125 --> 00:16:39,041 - Anh không yêu cầu em nhận lỗi. - Em biết. Anh không cần phải hỏi. 221 00:16:41,541 --> 00:16:42,708 Đóng cửa lại đi. 222 00:16:44,916 --> 00:16:46,208 Anh trai. 223 00:17:04,458 --> 00:17:06,500 Abdou! Sahli đâu? 224 00:17:09,458 --> 00:17:12,125 Aïssa! Đi nào. 225 00:17:13,041 --> 00:17:15,500 Sao mày lại làm thế? 226 00:17:15,583 --> 00:17:16,625 Khốn kiếp! 227 00:17:30,416 --> 00:17:32,458 Dừng lại! Này, đứng lại! 228 00:17:35,250 --> 00:17:37,375 Dừng lại! Đưa tay đây! 229 00:17:37,458 --> 00:17:38,958 Anh làm đau tôi! Bỏ ra! 230 00:18:19,250 --> 00:18:20,333 Anh có thể giữ nó. 231 00:18:21,000 --> 00:18:22,500 - Nào, anh sẽ… - Dừng lại! 232 00:18:23,083 --> 00:18:26,333 Sofia, Demba đã đến. Anh ấy ngăn. Anh không thể đi. 233 00:18:29,375 --> 00:18:30,750 Em nghĩ anh sợ à? 234 00:18:31,875 --> 00:18:33,375 Em nghĩ anh sợ hay sao? 235 00:18:34,291 --> 00:18:36,375 Em sẽ thấy anh sẽ làm gì họ. 236 00:18:39,541 --> 00:18:41,750 Đợi đã, tên khốn đó, Anis. 237 00:18:41,833 --> 00:18:43,083 Đồ khốn! 238 00:18:43,166 --> 00:18:45,333 Ta phải đợi. Chúng sẽ chờ chúng ta. 239 00:18:45,416 --> 00:18:46,291 Em sẽ thấy. 240 00:18:46,375 --> 00:18:47,208 Tin anh đi. 241 00:18:48,708 --> 00:18:50,083 Để anh giữ hộ. 242 00:19:08,958 --> 00:19:10,000 Các dự án 243 00:19:11,458 --> 00:19:14,000 Họ có gan đột kích các dự án 244 00:19:14,625 --> 00:19:17,166 Tôi sẽ cho họ thấy tôi cũng có thể xấu xa 245 00:19:17,958 --> 00:19:20,500 Và tôi sẽ không cần anh trai tôi vì việc đó 246 00:19:21,166 --> 00:19:24,125 Cho tôi khẩu súng Và tôi sẽ để mặc họ nằm trên đất 247 00:19:26,166 --> 00:19:27,166 Nằm dưới đất 248 00:19:47,375 --> 00:19:48,208 Khi nào? 249 00:19:48,708 --> 00:19:49,708 Sáng mai. 250 00:19:51,083 --> 00:19:53,750 - Bao nhiêu? - Mười kg cần và hai kg cô-ca-in. 251 00:19:54,333 --> 00:19:55,541 Nhận ở đâu? 252 00:19:56,541 --> 00:19:57,375 Như thường lệ. 253 00:20:00,958 --> 00:20:02,250 Anh chắc anh ta sẽ ở đó chứ? 254 00:20:03,333 --> 00:20:04,250 Ừ, tôi chắc. 255 00:20:05,000 --> 00:20:05,833 Farid. 256 00:20:06,666 --> 00:20:08,333 Nếu anh đang lừa tôi… 257 00:20:10,000 --> 00:20:10,833 Nhìn tôi này. 258 00:20:11,666 --> 00:20:12,916 Tôi sẽ không bỏ qua. 259 00:20:18,208 --> 00:20:19,791 - Hiểu chứ? - Hiểu. 260 00:20:56,541 --> 00:20:57,916 Cảnh sát! Đừng cử động! 261 00:20:58,000 --> 00:20:59,833 Giơ tay lên! 262 00:21:05,791 --> 00:21:06,875 Ông Abdel. 263 00:21:10,208 --> 00:21:12,291 Có chuyện gì vậy? Ông ngạc nhiên à? 264 00:21:14,125 --> 00:21:15,208 Tất cả là cho tôi? 265 00:21:18,000 --> 00:21:19,833 Đúng vậy. Tất cả là cho ông. 266 00:21:34,666 --> 00:21:36,125 Một quả táo mỗi ngày 267 00:21:36,958 --> 00:21:38,458 tốt cho sức khỏe. 268 00:21:40,958 --> 00:21:42,083 Ông tự mãn hả? 269 00:21:42,166 --> 00:21:43,791 Thề là tôi sẽ bắt được ông. 270 00:21:43,875 --> 00:21:45,750 Đừng lo. Đồ khốn. 271 00:21:48,791 --> 00:21:50,625 Ta lỡ vài thông báo hoàn thành. 272 00:21:50,708 --> 00:21:52,416 Tôi làm rồi. Theo thứ tự. 273 00:21:53,125 --> 00:21:55,500 Rim đã yêu cầu một tuần. 274 00:21:56,541 --> 00:21:57,625 Thấy không? 275 00:21:57,708 --> 00:21:59,041 Cô ấy thay mặt tôi. 276 00:21:59,125 --> 00:22:00,416 - Vâng, sếp. - Vâng. 277 00:22:00,500 --> 00:22:01,708 Em họ anh ở đây. 278 00:22:01,791 --> 00:22:04,458 Cho vào. Đừng bao giờ bắt Doums phải đợi. 279 00:22:04,541 --> 00:22:06,166 Mang thông báo cho tôi. 280 00:22:06,833 --> 00:22:08,916 Tôi sẽ lấy xe tải. Tôi mang nó đến. 281 00:22:09,708 --> 00:22:11,666 "Tôi sẽ lấy xe tải. Tôi mang nó đến". 282 00:22:12,458 --> 00:22:15,291 - Anh ta nghe thấy đấy, đồ ngốc. - Rồi sao? 283 00:22:15,375 --> 00:22:17,791 Anh làm việc với người không có giấy tờ. 284 00:22:17,875 --> 00:22:21,291 - Họ là những cỗ máy tuyệt đối. - Em sẽ tố cáo với URSSAF. 285 00:22:22,875 --> 00:22:24,541 Thuê vài người từ các dự án. 286 00:22:24,625 --> 00:22:27,166 Họ chỉ phàn nàn và đòi tăng lương. 287 00:22:28,000 --> 00:22:29,666 Đó gọi là hội nhập. 288 00:22:29,750 --> 00:22:32,500 Đó là đồng hóa, không phải hội nhập. 289 00:22:32,583 --> 00:22:34,708 Em không thể nói với người ở dự án. 290 00:22:35,958 --> 00:22:37,166 Anh sẽ giết người. 291 00:22:37,250 --> 00:22:38,833 Vẻ ngoài có thể lừa dối. 292 00:22:38,916 --> 00:22:40,875 Anh đã phải vật lộn rất nhiều. 293 00:22:41,416 --> 00:22:45,958 Điều đó nói rằng, ngồi trong văn phòng cả ngày, để mắt đến nhân viên… 294 00:22:47,208 --> 00:22:48,375 kiểm tra nhân viên. 295 00:22:48,458 --> 00:22:50,791 Em dành hàng giờ để giám sát nhà bẫy. 296 00:22:50,875 --> 00:22:51,958 Em đã thấy rồi. 297 00:23:03,041 --> 00:23:04,666 Em nhớ Samir. 298 00:23:06,333 --> 00:23:07,958 Demba! 299 00:23:18,333 --> 00:23:20,875 Cẩn thận! 300 00:23:49,791 --> 00:23:51,000 Anh xong chưa? 301 00:23:55,916 --> 00:23:57,416 Em biết điên là gì không? 302 00:23:58,916 --> 00:24:02,916 Sự điên rồ là lặp lại một việc và mong đợi một kết quả khác. 303 00:24:04,666 --> 00:24:06,083 Đừng triết lý nữa. 304 00:24:07,125 --> 00:24:08,333 Thôi nào. Đến đây. 305 00:24:08,416 --> 00:24:09,250 Xin chào. 306 00:24:09,833 --> 00:24:11,041 - Chào. - Khỏe chứ? 307 00:24:15,208 --> 00:24:16,333 Em đùa cô đấy à? 308 00:24:17,833 --> 00:24:19,333 Em đã vật lộn cả tiếng. 309 00:24:19,416 --> 00:24:21,916 Em đang tìm rắc rối. Tắt nó đi. 310 00:24:24,125 --> 00:24:24,958 Đứng lên. 311 00:24:26,583 --> 00:24:27,416 Đứng lên. 312 00:24:30,291 --> 00:24:33,666 Cô phải đấu tranh với hiệu trưởng để em không bị đuổi học. 313 00:24:33,750 --> 00:24:35,833 Kể cả việc em được phép vào trường. 314 00:24:38,541 --> 00:24:39,375 Ngồi xuống đi. 315 00:24:41,791 --> 00:24:43,083 Em sẽ đọc cái này. 316 00:24:46,333 --> 00:24:48,958 Noumouké, em sẽ đọc cuốn sách này, 317 00:24:49,041 --> 00:24:51,625 và viết một bài luận về cảm nhận của em. 318 00:24:51,708 --> 00:24:54,833 Cô không muốn phân tích. Cô muốn biết cảm nhận của em. 319 00:24:55,541 --> 00:24:58,083 Thưa cô, sự thật là em không hứng thú lắm. 320 00:24:58,166 --> 00:25:00,208 Vậy sao? Sao em biết? 321 00:25:00,291 --> 00:25:01,541 Em biết rõ bản thân. 322 00:25:02,500 --> 00:25:04,375 Phần khó nhất là bắt đầu. 323 00:25:04,916 --> 00:25:07,208 Cô hứa là em sẽ quên mất thời gian. 324 00:25:09,916 --> 00:25:11,333 Nó là về cái gì ạ? 325 00:25:12,083 --> 00:25:13,458 Chuyện về Martin Eden. 326 00:25:13,541 --> 00:25:16,083 Không, thật ạ? Không phải là Martin Eden à? 327 00:25:17,375 --> 00:25:21,250 Nó về anh chàng không thích đọc sách và dành thời gian đánh nhau. 328 00:25:21,333 --> 00:25:22,666 Làm em nhớ đến ai à? 329 00:25:23,666 --> 00:25:24,500 Còn cô? 330 00:25:25,458 --> 00:25:29,083 Một ngày nọ, Martin Eden bảo vệ một người trong cuộc ẩu đả. Một gã rất giàu. 331 00:25:29,166 --> 00:25:30,916 Gã nhà giàu có em gái. 332 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Martin Eden yêu cô ấy. 333 00:25:33,583 --> 00:25:36,791 Nhưng em gái là tầng lớp thượng lưu. Cô ấy có học thức, giàu có. 334 00:25:36,875 --> 00:25:39,416 Vậy nên, Martin Eden tự nhủ mình sẽ tự học. 335 00:25:39,500 --> 00:25:42,750 Anh ấy sẽ đọc mọi cuốn sách. Và khi anh ấy thích cô ấy, 336 00:25:43,916 --> 00:25:45,750 cô ấy sẽ yêu anh ấy. 337 00:25:48,250 --> 00:25:49,791 Cô nghĩ em là Martin Eden? 338 00:25:50,416 --> 00:25:52,708 Cô nghĩ em đọc sách để quyến rũ gái à? 339 00:25:52,791 --> 00:25:55,041 Em chưa từng đánh nhau để gây ấn tượng à? 340 00:25:58,125 --> 00:25:59,625 Vậy họ có hẹn hò không? 341 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 - Cái gì? - Đừng đùa nữa. 342 00:26:01,666 --> 00:26:04,000 Rồi anh ấy có hẹn hò với cô nàng không? 343 00:26:24,000 --> 00:26:26,500 - Cô đi đâu vậy? - Nanterre. 344 00:26:26,583 --> 00:26:27,625 Xa đấy. 345 00:26:27,708 --> 00:26:29,083 - Chào buổi tối. - Chào. 346 00:26:29,166 --> 00:26:31,250 - Chào buổi tối, Djenaba. - Chào. 347 00:26:31,333 --> 00:26:32,958 Còn cô? Choisy? 348 00:26:33,833 --> 00:26:36,250 - Không, Vitry. - Cô ấy phải đón con trai. 349 00:26:36,333 --> 00:26:37,250 Cô có con trai. 350 00:26:38,333 --> 00:26:40,541 Vâng. Idrissa. Nó mới mười tuổi. 351 00:26:41,333 --> 00:26:45,125 Cô đi phương tiện công cộng từ đây đến Vitry, Vitry đến Choisy à? 352 00:26:45,208 --> 00:26:47,375 Đó là cách nuôi dạy con một mình. 353 00:26:49,375 --> 00:26:50,791 Tôi có thể đưa cô đi. 354 00:26:59,750 --> 00:27:01,958 Cuộc gặp với Arcus làm tôi bất ngờ. 355 00:27:02,500 --> 00:27:04,500 Tôi đã cố nhiều năm rồi. 356 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Trước đây cô làm việc ở đâu? 357 00:27:07,083 --> 00:27:09,083 Tôi không làm việc hai năm rồi. 358 00:27:09,166 --> 00:27:10,583 Chà. Tại sao vậy? 359 00:27:11,416 --> 00:27:13,750 Tôi bắt đầu đeo khăn từ hai năm trước. 360 00:27:16,625 --> 00:27:19,291 Còn sếp? Trước khi kinh doanh cách nhiệt? 361 00:27:19,375 --> 00:27:20,208 Tôi sao? 362 00:27:21,333 --> 00:27:22,833 Luôn là ngành xây dựng. 363 00:27:23,833 --> 00:27:26,375 Không cần gọi tôi là sếp. Tôi chưa 50 tuổi. 364 00:27:27,125 --> 00:27:27,958 Tôi không thể. 365 00:27:28,500 --> 00:27:29,333 Sao không? 366 00:27:30,583 --> 00:27:31,500 Tôi không biết. 367 00:27:32,333 --> 00:27:34,125 Và anh không trẻ thế đâu. 368 00:27:37,833 --> 00:27:38,666 Tôi đùa thôi. 369 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 Đừng hành động điên rồ nữa. 370 00:27:47,333 --> 00:27:50,000 - Anh chơi tôi! - Bình tĩnh! Có chuyện gì? 371 00:27:50,500 --> 00:27:52,583 Sao tôi làm thế? Tôi cũng muốn Abdel bị bắt. 372 00:27:52,666 --> 00:27:54,750 - Sao ông ta biết? - Do đồng nghiệp? 373 00:27:54,833 --> 00:27:59,208 Đừng nói nhảm nữa. Anh nghĩ mọi người đều thích vượt biên à? 374 00:27:59,291 --> 00:28:00,541 Tôi cảnh báo rồi. 375 00:28:00,625 --> 00:28:03,750 Tôi sẽ không để anh ra khỏi tầm mắt. Tôi sẽ bám dai như đỉa. 376 00:28:03,833 --> 00:28:05,833 Tôi sẽ ăn Farid, ngủ Farid, 377 00:28:05,916 --> 00:28:07,666 khi tôi làm tình Farid. 378 00:28:07,750 --> 00:28:10,208 Nó sẽ không dừng cho đến khi anh thất bại. Tin tôi đi. 379 00:28:10,291 --> 00:28:12,125 Im đi. Đừng chạm vào tôi. 380 00:28:12,208 --> 00:28:14,208 Đừng giận vô cớ. 381 00:28:14,791 --> 00:28:16,458 Đây là sân của tôi, tôi thề! 382 00:28:17,166 --> 00:28:19,625 Nếu tôi là anh, tôi sẽ giữ kín. 383 00:28:20,375 --> 00:28:23,500 Biết tại sao không? Vì có lẽ Abdel biết nó từ anh. 384 00:28:23,583 --> 00:28:25,750 Anh đã nói gì với ông ta? Hả? 385 00:28:27,291 --> 00:28:29,916 Đồ khốn. Anh đã nói gì với ông ta? Hả? 386 00:28:31,833 --> 00:28:35,083 Nhân viên ở khách sạn Ibis ở Batignolles đang đình công. 387 00:28:35,166 --> 00:28:37,916 Họ phản đối điều kiện làm việc và lương thấp. 388 00:28:38,000 --> 00:28:41,208 Trong các yêu cầu, họ đề cập đến đối xử bất bình đẳng 389 00:28:41,291 --> 00:28:44,666 với các nhà thầu phụ và nhân viên làm công ăn lương. 390 00:28:50,958 --> 00:28:52,291 Vặn nhỏ đi. 391 00:28:52,375 --> 00:28:54,083 Họ cũng chiều điều tương tự. 392 00:28:54,166 --> 00:28:56,041 "Họ cũng chiều điều tương tự…" 393 00:28:56,125 --> 00:28:57,875 Họ cũng chiều điều tương tự. 394 00:28:58,583 --> 00:29:00,708 Con đi ngủ đây. Chẳng có gì để làm. 395 00:29:01,375 --> 00:29:02,666 Nó thấy bị xúc phạm. 396 00:29:02,750 --> 00:29:03,750 Rồi, anh Luật sư. 397 00:29:04,291 --> 00:29:05,625 Em thật sự đi ngủ à? 398 00:29:06,125 --> 00:29:09,375 Phải. Em chết rồi. Cô Saadi bắt em đọc sách cả ngày. 399 00:29:09,958 --> 00:29:10,791 Sách gì? 400 00:29:10,875 --> 00:29:12,541 Martin Eden của Jack London. 401 00:29:13,625 --> 00:29:17,416 "Trên kệ thư viện, tôi thấy một thế giới hiện ra phía chân trời". 402 00:29:17,500 --> 00:29:19,625 - Anh đọc chưa? - Ừ, anh đọc rồi. 403 00:29:20,791 --> 00:29:22,166 Anh học thuộc lòng à? 404 00:29:22,250 --> 00:29:25,125 Không. Anh chỉ biết vài câu trích dẫn. 405 00:29:25,625 --> 00:29:29,875 Thêm một hoặc hai câu trích dẫn vào lời bào chữa luôn có vẻ tốt. 406 00:29:31,625 --> 00:29:33,041 Có vẻ người Pháp đấy. 407 00:29:33,875 --> 00:29:35,958 Ý em là sao, có vẻ người Pháp? 408 00:29:36,625 --> 00:29:38,125 Anh không muốn thiếu hiểu biết. 409 00:29:52,250 --> 00:29:56,250 "Ai nói ngôn ngữ của một dân tộc sẽ tránh được điều xấu xa của nó'. 410 00:30:25,541 --> 00:30:27,500 - Xin chào. - Xin chào. 411 00:30:30,541 --> 00:30:31,375 Xin chào. 412 00:30:44,291 --> 00:30:47,208 Ông ấy yêu cầu ta cung cấp một TB vào tháng tới. 413 00:30:49,000 --> 00:30:50,625 Ta không có đủ nhân viên… 414 00:30:53,916 --> 00:30:55,416 TÔI KHÔNG BIẾT… 415 00:30:56,000 --> 00:30:58,541 Anh nên hỏi sếp lớn. Demba? 416 00:30:59,041 --> 00:30:59,958 Demba? 417 00:31:01,250 --> 00:31:02,833 Ta sẽ phát triển một đội. 418 00:31:02,916 --> 00:31:05,000 Ta sẽ phải đào tạo người mới. 419 00:31:05,541 --> 00:31:07,791 Ta sẽ dùng tổng đài thứ hai ở Ma-rốc. 420 00:31:08,916 --> 00:31:11,666 Ta không đưa anh ra trận mà không có vũ khí. 421 00:31:11,750 --> 00:31:13,708 - Mẹ thế nào? - Mẹ ổn, Soulaymaan. 422 00:31:13,791 --> 00:31:14,625 Con thử nhé? 423 00:31:15,250 --> 00:31:17,666 Mẹ. Chỉ một chút thôi. 424 00:31:21,291 --> 00:31:23,083 Cho tổ chức từ thiện của mẹ. 425 00:31:23,166 --> 00:31:25,083 Mẹ biết con thích bissap của mẹ. 426 00:31:25,166 --> 00:31:27,250 Nếu con thích bissap thì mua đi. 427 00:31:28,666 --> 00:31:29,875 Được rồi. 428 00:31:36,250 --> 00:31:37,208 Thế nào rồi? 429 00:31:39,916 --> 00:31:41,875 Em đang ở phần đầu. Đang tiến bộ. 430 00:31:42,541 --> 00:31:43,375 Em thích chứ? 431 00:31:44,083 --> 00:31:47,416 Nếu cô muốn nói em cần trở thành mọt sách để làm được, 432 00:31:47,500 --> 00:31:48,791 em nghĩ em hiểu rồi. 433 00:31:49,541 --> 00:31:50,500 Em đi được chưa? 434 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 Chào cô. 435 00:31:55,416 --> 00:31:57,208 - Em không cầm sách à? - Không. 436 00:31:57,291 --> 00:31:59,208 Em sẽ chỉ mang về nếu bắt buộc. 437 00:32:05,875 --> 00:32:06,708 Traoré. 438 00:32:10,125 --> 00:32:12,916 - Anh chào tôi thế à? - Tôi không có bạn trong ngành cảnh sát. 439 00:32:13,000 --> 00:32:18,333 Phải. Ông Demba Traoré không chỉ điểm. Nghe nói anh kinh doanh đồ cách nhiệt? 440 00:32:19,208 --> 00:32:23,416 - Anh sẽ bắt tôi vì điều đó? - Không. Thứ tôi quan tâm là ma túy. 441 00:32:23,500 --> 00:32:25,041 Tôi không liên quan. 442 00:32:26,375 --> 00:32:28,541 Anh định làm gì ở đây? Nói đi. 443 00:32:29,250 --> 00:32:32,416 Anh cố bắt đầu cuộc sống mới? Demba mới, phải không? 444 00:32:34,500 --> 00:32:36,333 Anh nhớ ngày 28 tháng 6 năm 2018 không? 445 00:32:37,875 --> 00:32:39,708 Vào ngày họ cố giết anh. 446 00:32:40,458 --> 00:32:44,666 Đoán xem điện thoại của ai ở cùng khu vực với Sahli? 447 00:32:46,583 --> 00:32:47,958 Anh không thích đoán à? 448 00:32:48,041 --> 00:32:51,166 Anh đang cố nói là Abdou có liên quan? Tôi biết mà. 449 00:32:51,250 --> 00:32:52,083 Không. 450 00:32:52,833 --> 00:32:54,708 Abdou và Sahli rất thân thiết. 451 00:32:55,250 --> 00:32:58,125 Nhưng giữa anh và tôi, anh nghĩ họ tự làm à? 452 00:32:58,208 --> 00:32:59,833 Hai người đó? Demba? 453 00:32:59,916 --> 00:33:01,041 Ai đã giết Sahli? 454 00:33:01,125 --> 00:33:03,625 Ai chiếm nhà bẫy của Sahli khi hắn bị giết? 455 00:33:04,500 --> 00:33:06,958 Ai giao dịch với Farid khi anh rút lui? 456 00:33:07,458 --> 00:33:08,291 Đây. 457 00:33:08,375 --> 00:33:09,541 Tôi không muốn. 458 00:33:10,583 --> 00:33:12,416 Đó là ảnh từ máy quay giám sát. 459 00:33:12,500 --> 00:33:15,000 Họ đã ở với nhau vào cùng một ngày. 460 00:33:16,541 --> 00:33:18,750 Anh muốn dùng tôi để loại bỏ kẻ thù? 461 00:33:18,833 --> 00:33:21,750 Không. Anh không phải kẻ giết người, Demba. 462 00:33:21,833 --> 00:33:24,125 Anh kinh doanh cách nhiệt, phải không? 463 00:33:26,791 --> 00:33:30,291 Kiếm mấy bức ảnh này không dễ. Hãy dành thời gian xem chúng. 464 00:34:12,125 --> 00:34:13,750 Không thể tin được. 465 00:34:13,833 --> 00:34:15,750 - Cậu ấy có Snap của Assia. - Thôi đi. 466 00:34:16,833 --> 00:34:21,083 Cậu ấy có Snap của Assia. Ghê thật. 467 00:34:22,083 --> 00:34:23,083 Quá ngầu. 468 00:34:23,958 --> 00:34:25,916 Họ là người ở Aviateur nhỉ? 469 00:34:26,416 --> 00:34:27,833 Này! 470 00:34:27,916 --> 00:34:29,958 Người ở Aviateurs ở trạm xe buýt. 471 00:34:30,041 --> 00:34:32,000 - Ai? - Người ở Aviateurs. 472 00:34:32,083 --> 00:34:33,708 Cầm lấy. 473 00:34:35,333 --> 00:34:37,750 Đi nào, mọi người. Đi thôi. 474 00:34:40,083 --> 00:34:42,041 Cậu có run không? 475 00:34:42,125 --> 00:34:43,250 Bắt lấy chúng! 476 00:34:43,333 --> 00:34:44,916 Này, lại đây! 477 00:34:45,000 --> 00:34:46,833 Chúng nó đang chạy xuống! Dưới! 478 00:34:46,916 --> 00:34:49,250 Đừng chạy. Tao không làm hại bọn mày. 479 00:34:52,125 --> 00:34:55,416 Mày sẽ thấy, đồ khốn. Sao nào, đồ khốn? 480 00:34:56,000 --> 00:34:56,833 Buông tôi ra. 481 00:34:56,916 --> 00:34:58,500 Sao hả, đồ khốn? 482 00:34:58,583 --> 00:35:00,375 Nhớ tao chứ, đồ khốn? 483 00:35:00,458 --> 00:35:03,625 Nhìn tao đi, đồ khốn. Nhớ tao chứ? 484 00:35:03,708 --> 00:35:05,958 Quay phim đi! Ở Bois-l'Abbé là thế. 485 00:35:06,041 --> 00:35:07,375 Bọn tao đá đít mày! 486 00:35:07,458 --> 00:35:08,416 Đồ khốn. 487 00:35:08,500 --> 00:35:09,541 Đồ khốn. 488 00:35:10,041 --> 00:35:11,333 - Đi thôi. - Đồ khốn. 489 00:35:14,833 --> 00:35:16,416 Nơi này thật tuyệt. 490 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 Tôi nói cô sẽ thích mà? 491 00:35:18,083 --> 00:35:20,916 - Anh chắc chắn tôi sẽ quay lại. - Không "sếp"? 492 00:35:21,000 --> 00:35:22,625 Đây là lần đầu tiên. 493 00:35:31,291 --> 00:35:32,125 Cảm ơn. 494 00:35:42,416 --> 00:35:43,791 Tôi hỏi cô một câu nhé? 495 00:35:44,416 --> 00:35:45,250 Được. 496 00:35:47,708 --> 00:35:49,250 Vì cô biết rõ về tôn giáo… 497 00:35:49,333 --> 00:35:52,833 Khoan. Không phải vì đeo khăn mà tôi biết rõ về tôn giáo. 498 00:35:52,916 --> 00:35:55,666 Đừng khiêm tốn thế. Cô biết những điều cơ bản. 499 00:35:56,333 --> 00:35:58,208 Phải. Những điều cơ bản. 500 00:36:03,458 --> 00:36:05,166 Cô biết đấy, trong tôn giáo, 501 00:36:06,041 --> 00:36:08,250 theo những gì tôi biết, mọi… 502 00:36:09,208 --> 00:36:11,083 Mọi tội lỗi đều có thể xám hối. 503 00:36:12,791 --> 00:36:13,625 Ừ. 504 00:36:15,750 --> 00:36:17,291 Kể cả khi cô giết ai đó? 505 00:36:20,291 --> 00:36:21,791 Sao anh hỏi tôi điều này? 506 00:36:22,583 --> 00:36:24,916 Đừng sợ, không phải cho tôi. Nó… 507 00:36:25,833 --> 00:36:30,375 Có người hỏi tôi và tôi hỏi vì cô sẽ biết. 508 00:36:30,458 --> 00:36:32,250 Tôi không muốn nói vớ vẩn. 509 00:36:34,208 --> 00:36:37,375 Trong tôn giáo, mọi tội lỗi đều có thể được xám hỗi miễn là còn sống. 510 00:36:37,916 --> 00:36:41,000 Nhưng tội giết người là một tội lỗi lớn nhất. 511 00:36:41,083 --> 00:36:42,041 Anh nên biết. 512 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 Ừ, tôi biết mà. Tôi đã nói là không phải cho tôi. 513 00:36:48,208 --> 00:36:49,125 Tôi dọn nó nhé? 514 00:37:12,166 --> 00:37:14,541 Soulaymaan, anh sẽ bào chữa trước tòa. 515 00:37:15,041 --> 00:37:17,125 Một vụ án cần dàn xếp ngay lập tức. 516 00:37:17,208 --> 00:37:19,416 Cả Perrier và tôi đều không đi được. 517 00:37:19,500 --> 00:37:21,208 Thư ký đã gửi email cho anh. 518 00:37:22,375 --> 00:37:23,208 Đến lúc rồi. 519 00:37:28,083 --> 00:37:28,916 Tuyệt. 520 00:37:50,208 --> 00:37:51,041 Xin chào. 521 00:37:51,583 --> 00:37:52,500 Ông Traoré. 522 00:37:54,166 --> 00:37:55,375 Cậu là luật sư? 523 00:37:56,375 --> 00:37:57,875 Còn có thể là ai nữa? 524 00:38:02,375 --> 00:38:03,208 Cậu còn trẻ. 525 00:38:03,750 --> 00:38:06,250 Ông Millet, tôi sẽ giúp ông được thả. 526 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 Bằng cách nào? Tôi đã thú nhận mọi thứ khi bị giam. 527 00:38:08,875 --> 00:38:10,958 Giải thích tốn rất nhiều thời gian. 528 00:38:11,458 --> 00:38:13,958 Thẩm phán sẽ cố hết sức để cứu vãn vụ án. 529 00:38:14,541 --> 00:38:17,666 Ông ta sẽ hỏi ông câu hỏi bắt ông lặp lại lời thú tội, 530 00:38:17,750 --> 00:38:19,958 ông ta có thể dùng nó chống lại ông. 531 00:38:20,041 --> 00:38:21,166 Tôi chỉ yêu cầu ông 532 00:38:22,708 --> 00:38:23,916 giữ im lặng. 533 00:38:28,208 --> 00:38:31,916 Xin chào. Ông Traoré. Tôi đại diện cho ông Millet. 534 00:38:32,708 --> 00:38:34,458 Thưa anh, đến lượt anh. 535 00:38:34,958 --> 00:38:36,791 Thưa ngài, tôi sẽ nói ngắn gọn. 536 00:38:37,541 --> 00:38:42,500 Cảnh sát đã bắt ông Millet vào 10:58 sáng ngày 20 tháng Mười, 537 00:38:43,000 --> 00:38:45,541 và bắt giam ông vì tội cố ý gây thương tích. 538 00:38:46,083 --> 00:38:47,666 Trong khi bị giam giữ, 539 00:38:47,750 --> 00:38:52,750 các thanh tra đã thẩm vấn ông Millet về một lượng nhỏ cần sa 540 00:38:52,833 --> 00:38:54,958 mà họ giả vờ ông ấy mang theo. 541 00:38:55,500 --> 00:38:56,791 "Giả vờ"? 542 00:38:56,875 --> 00:38:58,208 Tuy nhiên, 543 00:38:58,291 --> 00:39:02,250 ông Millet không bị bắt vì tàng trữ ma túy. 544 00:39:02,750 --> 00:39:06,500 Ông ấy bị bắt vì cố ý gây thương tích, gây thiệt hại và xâm phạm tài sản. 545 00:39:06,583 --> 00:39:09,750 Công tố viên sẽ biết dựa vào Luật Pháp, 546 00:39:09,833 --> 00:39:13,500 người bị bắt giam không thể bị thẩm vấn về tội khác 547 00:39:13,583 --> 00:39:15,791 ngoài tội người đó bị cáo buộc. 548 00:39:15,875 --> 00:39:21,166 Và đó không phải là tất cả. Theo Điều 706-30-1 của bộ luật hình sự, 549 00:39:21,250 --> 00:39:25,333 khi nói đến việc tàng trữ ma túy, phải công khai số cân. 550 00:39:25,416 --> 00:39:29,333 Người bị giam giữ phải tham gia việc cân các sản phẩm, 551 00:39:29,416 --> 00:39:31,083 ở đây không như vậy. 552 00:39:31,166 --> 00:39:34,500 Vì những lý do này, tôi yêu cầu hủy bỏ thủ tục tố tụng. 553 00:39:41,000 --> 00:39:41,833 Tốt lắm. 554 00:39:42,916 --> 00:39:43,833 Thưa ngài. 555 00:39:46,250 --> 00:39:50,208 Chúng tôi có lời thú tội của ông Millet, 556 00:39:50,291 --> 00:39:53,416 ông ta thừa nhận đã đấm vào mặt bà Marty nhiều lần. 557 00:39:54,083 --> 00:39:56,916 Ông ấy không thể phủ nhận, hàm bà ấy bị gãy, 558 00:39:57,000 --> 00:40:00,875 và để tôi trích dẫn lời ông ấy, 559 00:40:01,541 --> 00:40:03,625 "Con khốn này không muốn mở cửa". 560 00:40:03,708 --> 00:40:07,375 Thế thôi. Tôi đánh giá cao cách diễn đạt nghệ thuật của ông ấy. 561 00:40:08,375 --> 00:40:11,041 Đây là lời của ông à, ông Millet? 562 00:40:13,708 --> 00:40:15,083 Ông Millet, làm ơn? 563 00:40:18,791 --> 00:40:19,750 Tôi sẽ giữ im lặng. 564 00:40:19,833 --> 00:40:20,666 Cái gì? 565 00:40:21,250 --> 00:40:24,208 Nói to lên, ông Millet. Chúng tôi không nghe được. 566 00:40:28,916 --> 00:40:30,041 Tôi sẽ giữ im lặng. 567 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Một chút giống họ, tôi đầy căm ghét 568 00:40:49,500 --> 00:40:51,875 Tôi đi từ dưới lên, như Martin Eden. 569 00:40:52,625 --> 00:40:53,708 Hơi giống họ, tôi… 570 00:40:55,041 --> 00:40:56,375 Người Pháp đã trở lại. 571 00:40:56,458 --> 00:40:59,666 Không. Đừng nói anh quay lại với dự án như thế, làm ơn. 572 00:40:59,750 --> 00:41:02,333 Với một lá cờ lớn màu xanh, trắng và đỏ. 573 00:41:02,416 --> 00:41:05,041 - Được rồi, em đùa đấy. - Mẹ kiếp. 574 00:41:07,250 --> 00:41:08,666 Luật sư thật thô lỗ. 575 00:41:11,375 --> 00:41:14,166 Mẹ, đây là anh Traoré, luật sư theo pháp luật. 576 00:41:14,666 --> 00:41:16,625 Con đẹp trai lắm, con trai. 577 00:41:16,708 --> 00:41:19,583 Cảm ơn. Hôm nay con đã bào chữa lần đầu tiên. 578 00:41:19,666 --> 00:41:21,083 Con đã giúp thân chủ được thả. 579 00:41:21,166 --> 00:41:23,625 Chà. Nói cho mẹ nghe đi, con trai. 580 00:41:25,666 --> 00:41:26,916 Thôi nào, nói đi anh. 581 00:41:28,416 --> 00:41:32,541 Một người đàn ông bị buộc tội làm vợ gãy xương hàm đã bị bắt giam ngay, 582 00:41:32,625 --> 00:41:33,708 và con thành công… 583 00:41:35,291 --> 00:41:36,208 Sao vậy mẹ? 584 00:41:36,291 --> 00:41:39,541 - Họ cũng cần luật sư. - Nhưng nhất thiết phải là con à? 585 00:42:20,625 --> 00:42:21,458 Vậy? 586 00:42:24,208 --> 00:42:25,791 Quên chuyện cách nhiệt đi. 587 00:42:26,875 --> 00:42:27,875 Mở nhà hàng đi. 588 00:42:29,416 --> 00:42:31,416 Anh sẽ học được điều đó trong tù. 589 00:42:35,250 --> 00:42:36,625 Có điều tôi không hiểu. 590 00:42:37,458 --> 00:42:38,416 Ai giết Sahli? 591 00:42:38,500 --> 00:42:40,791 Không thể là Abdou. Anh ta là bạn hắn. 592 00:42:41,541 --> 00:42:43,041 Những chuyện này xảy ra. 593 00:42:43,875 --> 00:42:45,458 Không phải lần đầu đâu. 594 00:42:54,416 --> 00:42:56,833 Anh biết chuyện con ếch và con bọ cạp chứ? 595 00:42:59,375 --> 00:43:02,041 Một con bọ cạp đến chỗ một con ếch và hỏi… 596 00:43:03,875 --> 00:43:06,458 "Cậu có thể cõng tôi qua sông không?" 597 00:43:07,125 --> 00:43:09,625 Con ếch nhìn con bọ cạp và nói, 598 00:43:10,708 --> 00:43:12,791 "Không. Cậu sẽ đốt tôi." 599 00:43:14,416 --> 00:43:16,208 Con bọ cạp nhìn con ếch 600 00:43:17,083 --> 00:43:20,333 và nói, "Nhưng nếu tôi đốt cậu, cả hai ta sẽ chết đuối", 601 00:43:21,250 --> 00:43:22,500 "Tôi không biết bơi". 602 00:43:23,083 --> 00:43:24,750 Con ếch nghĩ về điều đó 603 00:43:25,666 --> 00:43:27,041 và cuối cùng đồng ý. 604 00:43:28,291 --> 00:43:29,791 Họ bắt đầu băng qua sông. 605 00:43:30,583 --> 00:43:32,041 Ở giữa sông, 606 00:43:32,541 --> 00:43:34,250 con bọ cạp đốt con ếch. 607 00:43:35,000 --> 00:43:36,083 Con bọ cạp nói, 608 00:43:38,416 --> 00:43:39,250 "Tôi xin lỗi". 609 00:43:40,333 --> 00:43:41,583 "Tôi không cưỡng lại được". 610 00:43:42,333 --> 00:43:43,583 "Đó là bản chất của tôi". 611 00:43:45,708 --> 00:43:47,208 Và cả hai đều chết đuối. 612 00:44:02,250 --> 00:44:03,333 Anh có biết không? 613 00:44:11,416 --> 00:44:12,250 Có. 614 00:44:14,041 --> 00:44:16,375 Tôi thích nghe ông kể chuyện. 615 00:45:00,375 --> 00:45:01,208 Tuyệt! 616 00:45:01,291 --> 00:45:02,125 Này, Noumouké! 617 00:45:05,041 --> 00:45:06,583 Bắt thằng khốn đó đi. 618 00:45:11,250 --> 00:45:12,458 Đừng chạy nữa! 619 00:45:13,541 --> 00:45:15,666 - Mày chết chắc rồi! - Tao sẽ cho mày một trận! 620 00:45:15,750 --> 00:45:16,708 Dừng lại! 621 00:45:16,791 --> 00:45:17,958 Lại đây, đồ khốn! 622 00:45:25,708 --> 00:45:27,625 Ta sẽ giết thằng đó. Bắt lấy nó! 623 00:45:35,541 --> 00:45:37,208 - Nhìn kìa! - Nó ở đó. 624 00:45:37,291 --> 00:45:38,541 Đi chết đi 625 00:45:43,083 --> 00:45:43,958 Bắt lấy nó! 626 00:45:55,458 --> 00:45:56,708 Tên khốn đó đâu? 627 00:45:58,208 --> 00:46:01,541 - Nào, ta sẽ bắt được nó. - Đằng kia. 628 00:46:12,541 --> 00:46:14,541 - Đừng làm gì ngu ngốc. - Không. 629 00:46:21,750 --> 00:46:22,916 Mày làm gì ở đây? 630 00:46:23,458 --> 00:46:26,000 Biến đi. Đừng rít nữa. 631 00:46:26,708 --> 00:46:28,333 Tao đã nói không cho chúng thứ gì. 632 00:46:28,416 --> 00:46:29,958 Tôi biết, Farid. Không có. 633 00:46:58,916 --> 00:47:01,583 Ba, hai, một. 634 00:47:02,125 --> 00:47:03,125 Nhìn kìa. 635 00:47:05,333 --> 00:47:06,250 Thật tuyệt vời. 636 00:47:07,000 --> 00:47:08,416 Em biết họ nói gì không? 637 00:47:09,166 --> 00:47:10,041 Không. 638 00:47:10,125 --> 00:47:12,250 Vẻ đẹp nằm trong mắt kẻ si tình. 639 00:47:13,166 --> 00:47:14,583 Anh đúng là đồ dẻo mỏ. 640 00:47:16,625 --> 00:47:19,625 - Em đã từng đi lên chưa? - Chưa, nhưng em rất muốn. 641 00:47:20,166 --> 00:47:21,000 Vậy sao? 642 00:47:25,125 --> 00:47:25,958 Còn anh? 643 00:47:27,625 --> 00:47:28,458 Chưa. 644 00:47:42,583 --> 00:47:44,750 Ta không thể cứ gặp nhau thế này. 645 00:47:45,416 --> 00:47:46,250 "Thế này"? 646 00:47:46,750 --> 00:47:48,500 Thế này, không có mục đích. 647 00:47:49,000 --> 00:47:52,416 Em cần biết ta hướng đến đâu. Em không thể chơi đâu. Em không có thời gian. 648 00:47:52,958 --> 00:47:54,333 Em nghĩ anh đang đùa à? 649 00:47:54,416 --> 00:47:56,416 Không, em không nói thế. 650 00:47:57,208 --> 00:47:59,541 Nhưng em đang cảnh báo anh. 651 00:48:00,833 --> 00:48:02,750 Và… sẽ không có gì xảy ra. 652 00:48:03,625 --> 00:48:04,500 Nghĩa là? 653 00:48:05,291 --> 00:48:07,541 Sẽ không có động chạm gì xảy ra. 654 00:48:08,416 --> 00:48:09,875 Em đang tự cứu mình. 655 00:48:11,791 --> 00:48:12,625 Được thôi. 656 00:48:15,625 --> 00:48:16,458 Rồi sao? 657 00:48:17,791 --> 00:48:20,500 - Ý em là sao, "Rồi sao"? - Anh muốn gì? 658 00:48:34,583 --> 00:48:37,500 - A lô? Vâng. - A lô? Noumouké! 659 00:48:37,583 --> 00:48:40,208 - Noumouké? - Đùa đấy. Đây là thư thoại của Noumouké. 660 00:48:40,291 --> 00:48:41,458 Là hộp thư thoại. 661 00:48:54,166 --> 00:48:56,250 Anh có thể bắt máy. Em không phiền. 662 00:48:56,333 --> 00:48:57,458 Không, là mẹ anh. 663 00:48:58,541 --> 00:49:00,583 Anh đưa em về. Anh sẽ gọi lại sau. 664 00:49:05,041 --> 00:49:06,291 Em sẽ kể chuyện này. 665 00:49:08,541 --> 00:49:10,500 Một người bạn của em ở nhà hàng, 666 00:49:10,583 --> 00:49:13,916 và mẹ cô ấy sẽ không ngừng gọi điện. 667 00:49:14,791 --> 00:49:16,125 Thay vì bắt máy, 668 00:49:16,666 --> 00:49:19,333 cô ấy gửi tin nhắn, "Con sẽ gọi lại sau". 669 00:49:20,583 --> 00:49:21,833 Nhưng không bao giờ gửi. 670 00:49:24,666 --> 00:49:26,458 Nó khiến em bị sang chấn. 671 00:49:26,541 --> 00:49:29,291 Giờ, mẹ em gọi là em bắt máy ngay. 672 00:49:34,000 --> 00:49:35,125 Vâng, mẹ, con đây. 673 00:49:35,208 --> 00:49:38,666 Demba. Giúp mẹ tìm Noumouké. Noumouké không về nhà. 674 00:49:38,750 --> 00:49:41,250 Tìm nó cho mẹ. Mẹ không biết nó ở đâu. 675 00:50:14,750 --> 00:50:15,583 Này! 676 00:50:19,666 --> 00:50:21,958 - Tao sẽ cho mày một trận! - Câm miệng! 677 00:50:58,333 --> 00:50:59,166 Thả tao ra. 678 00:51:14,458 --> 00:51:15,291 Súng! 679 00:51:18,416 --> 00:51:19,708 Nào, đứng dậy. 680 00:51:19,791 --> 00:51:21,583 Sofia! Đưa đây. 681 00:52:02,500 --> 00:52:03,583 Lamine, lại đây. 682 00:52:04,625 --> 00:52:05,958 Anh nói, lại đây. 683 00:52:09,583 --> 00:52:11,708 - Noumouké đâu? - Em không biết. 684 00:52:11,791 --> 00:52:13,750 - Đừng đùa, Lamine. - Em không. 685 00:52:13,833 --> 00:52:15,958 - Noumouké đâu? - Em không biết. 686 00:52:16,041 --> 00:52:18,166 - Nó bị bắt à? - Không. 687 00:52:18,791 --> 00:52:19,875 Ai đã nổ súng? 688 00:52:20,458 --> 00:52:22,000 Không ai nổ súng. 689 00:52:22,083 --> 00:52:23,666 "Không ai nổ súng"? 690 00:52:23,750 --> 00:52:26,458 Là Sofia, nhưng cô ấy đã bắn lên không trung. 691 00:52:26,541 --> 00:52:29,291 - Rồi bọn em bỏ chạy. - Con bé lấy súng ở đâu? 692 00:52:30,958 --> 00:52:32,000 Nó lấy ở đâu? 693 00:52:32,500 --> 00:52:33,708 Ở nhà bẫy của Farid. 694 00:52:35,083 --> 00:52:36,791 Họ đang đợi để được trả tiền. 695 00:52:36,875 --> 00:52:37,708 Ừ, nhưng… 696 00:52:40,916 --> 00:52:41,750 Này. 697 00:52:44,250 --> 00:52:45,875 Cậu đưa vũ khí cho em tôi? 698 00:52:46,416 --> 00:52:47,291 Đâu có. 699 00:52:47,375 --> 00:52:49,958 - Cho bạn nó. Cũng vậy thôi. - Không, Demba. 700 00:52:50,041 --> 00:52:52,541 Vậy chúng làm. Cậu là đại ca mà? 701 00:52:54,000 --> 00:52:56,958 - Anh nói thật không? - "Tôi nói thật à"? 702 00:52:58,208 --> 00:53:01,666 - Anh làm thế này trước mặt mọi người à? - Cậu định làm gì? 703 00:53:02,708 --> 00:53:03,958 Đừng tự dối mình. 704 00:53:04,041 --> 00:53:05,666 Cậu ở đây vì tôi đã rời đi. 705 00:53:12,416 --> 00:53:14,375 - Giết tên khốn đó. - Bắt lấy hắn. 706 00:53:14,458 --> 00:53:15,875 Bắt hắn. Đưa về đây! 707 00:53:18,250 --> 00:53:19,750 Này, anh ổn chứ? 708 00:53:20,625 --> 00:53:22,166 Tao sẽ kết liễu hắn. 709 00:53:25,041 --> 00:53:26,666 Chọn phe nào, và nhanh lên. 710 00:53:28,708 --> 00:53:30,166 Nó sẽ quay lại nhà tù. 711 00:53:30,250 --> 00:53:31,708 Đừng dọa mẹ nữa. 712 00:53:32,291 --> 00:53:33,333 Không ai chết cả. 713 00:53:36,708 --> 00:53:41,083 Noumouké cần bỏ băng đảng và vũ khí. 714 00:53:42,083 --> 00:53:43,666 Con cần nói chuyện với nó. 715 00:53:46,625 --> 00:53:50,041 Mẹ, khi con bằng tuổi nó, đã có rắc rối với đám Aviateurs. 716 00:53:51,208 --> 00:53:52,708 Con cũng tham gia. 717 00:53:53,291 --> 00:53:54,166 Chính xác. 718 00:53:54,708 --> 00:53:56,666 Đó là lý do nó sẽ nghe lời con. 719 00:53:59,000 --> 00:53:59,875 Được chứ? 720 00:54:01,333 --> 00:54:02,250 Vâng. 721 00:54:04,125 --> 00:54:04,958 Được rồi. 722 00:54:08,291 --> 00:54:09,916 Đừng lo. Nó sẽ trở về. 723 00:54:15,333 --> 00:54:17,041 - Tạm biệt con. - Chào mẹ. 724 00:54:27,708 --> 00:54:29,458 - Là Lamine. - Cậu ấy nói gì? 725 00:54:30,000 --> 00:54:32,000 Bị Demba tóm. Anh ấy đang tìm anh. 726 00:54:32,083 --> 00:54:34,041 Chết tiệt, anh ấy sẽ giết anh. 727 00:54:34,541 --> 00:54:35,958 Nay anh không thể về. 728 00:54:36,875 --> 00:54:38,083 Anh định ở đây à? 729 00:54:39,000 --> 00:54:41,458 Anh trai anh đi làm lúc tám giờ, mẹ thì chín giờ. 730 00:54:41,541 --> 00:54:43,041 anh sẽ đợi họ đi. 731 00:54:45,250 --> 00:54:47,708 Em cần về nhà. Không mẹ sẽ đánh chết em. 732 00:54:49,250 --> 00:54:50,666 Ở với anh một chút nhé? 733 00:55:03,750 --> 00:55:05,875 Em muốn có anh chị em. 734 00:55:06,708 --> 00:55:08,041 Anh không phải sao? 735 00:55:13,375 --> 00:55:14,791 Anh có nhớ bố không? 736 00:55:14,875 --> 00:55:16,000 Có, anh nhớ ông ấy. 737 00:55:17,833 --> 00:55:18,666 Còn em? 738 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 Em không. Em không biết ông ta. 739 00:55:23,291 --> 00:55:26,833 Khi nghe tin mẹ có thai, ông ta bỏ đi. Ông ta không muốn em. 740 00:55:28,291 --> 00:55:30,541 Ngày nào đó, ta có thể thử tìm ông ta. 741 00:55:31,041 --> 00:55:33,708 Ông ta không muốn em. Em sẽ không chạy theo ông ta. 742 00:55:37,125 --> 00:55:39,916 Bố không ở đây Không ai biết tôi đau đớn thế nào 743 00:55:40,000 --> 00:55:42,708 Tôi thấy như đang ở trong một đêm không sao 744 00:55:44,083 --> 00:55:45,375 Anh viết à? 745 00:55:45,875 --> 00:55:46,708 Ừ. 746 00:55:48,333 --> 00:55:49,250 Hát tiếp đi. 747 00:55:57,666 --> 00:56:00,000 Bố không ở đây Không ai biết tôi đau đớn thế nào 748 00:56:00,083 --> 00:56:02,750 Tôi thấy như đang ở trong một đêm không sao 749 00:56:02,833 --> 00:56:05,333 Mọi thứ đều mờ ảo Tôi không biết đi đâu cả 750 00:56:06,041 --> 00:56:07,458 Tôi chỉ muốn chạy trốn 751 00:56:07,541 --> 00:56:10,125 Mẹ không cười nữa Nhà thì trống trải 752 00:56:10,708 --> 00:56:12,166 Không còn mặt trời ở chân trời 753 00:56:12,250 --> 00:56:14,791 Và một khoảng trống không bao giờ lấp đầy 754 00:56:15,791 --> 00:56:18,958 Ta có thể tự nhủ nó sẽ qua đi Nhưng bố không ở đây nữa 755 00:56:19,500 --> 00:56:21,000 Bố tôi không ở đây nữa 756 00:56:21,875 --> 00:56:23,666 Không ai biết tôi đau thế nào 757 00:56:24,375 --> 00:56:25,916 Không ai biết tôi đau thế nào 758 00:56:26,000 --> 00:56:27,833 Vì bố mất rồi 759 00:56:28,791 --> 00:56:30,541 Ngay cả mùa hè cũng thấy lạnh 760 00:56:48,708 --> 00:56:52,041 BÁO THỨC 6:45 761 00:57:08,041 --> 00:57:09,125 Mẹ làm gì vậy? 762 00:57:11,291 --> 00:57:13,458 Mẹ đang rình cảnh sát. 763 00:57:13,541 --> 00:57:16,250 Để mẹ có thể mở cửa trước khi họ phá nó. 764 00:57:17,541 --> 00:57:19,166 Họ sẽ không đến. 765 00:57:20,583 --> 00:57:21,416 Nào. 766 00:57:22,375 --> 00:57:25,458 - Lại đây ngồi đi. - Mẹ mệt quá. Noumouké. 767 00:57:47,083 --> 00:57:48,500 Cảnh sát đây! 768 00:57:48,583 --> 00:57:50,958 - Gì vậy? - Đừng di chuyển! Giơ tay lên! 769 00:57:54,333 --> 00:57:56,041 - Hai tay! - Vâng! Gì vậy? 770 00:57:56,125 --> 00:57:57,708 Lại đây. Quỳ xuống! 771 00:57:58,333 --> 00:57:59,333 Có chuyện gì vậy? 772 00:58:05,583 --> 00:58:06,416 Sofia! 773 00:58:08,333 --> 00:58:09,875 Sofia, con đã làm gì? 774 00:58:11,000 --> 00:58:12,250 Chuyện gì vậy? 775 00:58:15,291 --> 00:58:16,416 Trông mẹ thật đẹp. 776 00:58:21,375 --> 00:58:22,333 Con sẽ ra ngoài. 777 00:58:23,583 --> 00:58:24,833 Khi nào mẹ đi? 778 00:58:26,000 --> 00:58:28,750 Mẹ sẽ không đi làm cho đến khi Noumouké về. 779 00:58:29,291 --> 00:58:32,000 Sẽ ổn thôi, được chứ? Nó sẽ về nhà. 780 00:58:32,541 --> 00:58:33,375 Con yêu mẹ. 781 00:58:33,958 --> 00:58:35,333 Mẹ cũng yêu con. 782 00:58:50,958 --> 00:58:52,583 Thưa bà, cất điện thoại đi. 783 00:58:53,375 --> 00:58:56,333 - Đây không phải biểu diễn. - Sofia! 784 00:58:57,208 --> 00:58:59,250 Các người đưa nó đi đâu? Sofia. 785 00:58:59,333 --> 00:59:01,166 - Các người đưa nó đi đâu? - Bỏ ra! 786 00:59:01,250 --> 00:59:03,916 Hiểu chứ? Cất điện thoại đi. Đừng quay nữa. 787 00:59:04,458 --> 00:59:06,291 - Con bé đã làm gì? - Bỏ ra! 788 00:59:08,041 --> 00:59:09,125 Mẹ! 789 00:59:10,291 --> 00:59:11,541 Đi thôi. 790 00:59:12,541 --> 00:59:13,583 Mẹ! 791 00:59:13,666 --> 00:59:14,958 Cứu với! 792 01:00:10,666 --> 01:00:11,791 …không xa lắm đâu 793 01:00:12,291 --> 01:00:14,166 Không có thời gian cho ngày mai 794 01:00:14,250 --> 01:00:16,541 Và nếu ta rời xa nơi này 795 01:00:17,125 --> 01:00:18,958 Nhưng gần Panama 796 01:00:20,291 --> 01:00:21,750 Rất xa 797 01:00:21,833 --> 01:00:23,708 Không có thời gian cho ngày mai 798 01:00:35,708 --> 01:00:36,541 Mẹ? 799 01:00:39,875 --> 01:00:40,708 Mẹ? 800 01:00:43,833 --> 01:00:44,666 Mẹ? 801 01:01:36,833 --> 01:01:41,083 Chỉ có Chúa mới có thể tạo ra thứ không tồn tại. 802 01:01:41,666 --> 01:01:44,750 Con người không thể tạo ra. 803 01:01:44,833 --> 01:01:46,500 Vì nếu con người có thể tạo ra, 804 01:01:46,583 --> 01:01:48,958 thì người mù sẽ tự làm mình nhìn thấy. 805 01:01:50,166 --> 01:01:52,375 Người điếc sẽ làm mình nghe thấy. 806 01:01:53,208 --> 01:01:56,250 Người bị liệt tứ chi làm mình di chuyển. 807 01:01:57,041 --> 01:01:58,791 Không chỉ vậy, 808 01:01:58,875 --> 01:02:01,916 mà hầu hết con người sẽ cho bản thân 809 01:02:02,000 --> 01:02:04,458 và người thân cuộc sống vĩnh cửu. 810 01:02:05,208 --> 01:02:07,458 Vậy nên, yêu bất cứ ai anh muốn, 811 01:02:08,125 --> 01:02:10,958 tạo ra sự gắn bó với bất cứ ai anh muốn, 812 01:02:11,041 --> 01:02:11,875 Chào. 813 01:02:12,375 --> 01:02:17,333 Cái chết giống như một cánh cửa mà mỗi chúng ta sẽ vượt qua. 814 01:02:17,416 --> 01:02:18,375 Chia buồn với em 815 01:02:18,458 --> 01:02:19,916 Chết là một hành trình. 816 01:02:20,916 --> 01:02:23,958 Ai có lý trí sẽ làm gì trước một cuộc hành trình? 817 01:03:13,916 --> 01:03:15,125 Anh thấy thế nào? 818 01:03:17,041 --> 01:03:20,666 Anh từng nghĩ mình chỉ có một mình. Giờ, anh thật sự biết rồi. 819 01:03:22,708 --> 01:03:23,541 Nghe này… 820 01:03:25,541 --> 01:03:27,750 Anh có vài thứ phải làm khi trở lại. 821 01:03:29,958 --> 01:03:30,791 Sau đó, 822 01:03:31,833 --> 01:03:33,375 anh muốn gặp con trai em. 823 01:03:35,500 --> 01:03:37,791 Và anh muốn chúng ta làm theo sách. 824 01:03:39,416 --> 01:03:43,916 Demba, có hai trạng thái mà người ta không nên đưa ra quyết định lớn. 825 01:03:44,416 --> 01:03:47,416 Khi anh thực sự hạnh phúc và khi anh thực sự buồn. 826 01:03:48,416 --> 01:03:49,916 Anh biết anh đang nói gì. 827 01:03:53,083 --> 01:03:53,916 Anh đi à? 828 01:03:55,000 --> 01:03:55,958 Ừ, tôi đi đây. 829 01:03:57,958 --> 01:03:59,791 - Nói chuyện sau nhé. - Rồi. 830 01:04:04,750 --> 01:04:06,333 Anh nghe từ Mercier chưa? 831 01:04:07,208 --> 01:04:09,041 Anh không muốn nói sau à? 832 01:04:09,541 --> 01:04:10,541 Có chuyện gì vậy? 833 01:04:13,291 --> 01:04:16,791 Nghe này, anh ta đang rút lui. Anh ta đi với đội khác. 834 01:04:18,166 --> 01:04:19,958 Đừng nhìn tôi như thế. 835 01:04:20,041 --> 01:04:20,958 Anh ta rút lui? 836 01:04:22,000 --> 01:04:23,125 Ta đã ký hợp đồng. 837 01:04:23,208 --> 01:04:25,416 Anh nhờ luật sư xem hợp đồng chưa? 838 01:04:28,083 --> 01:04:29,750 Tôi đã đầu tư thời gian và tiền bạc. 839 01:04:30,583 --> 01:04:32,125 - Tôi biết. - Rất nhiều. 840 01:04:38,666 --> 01:04:39,916 Họ trả bao nhiêu? 841 01:04:41,708 --> 01:04:44,500 - Ai? - Đội còn lại. Để anh ta bỏ ta? 842 01:04:44,583 --> 01:04:45,708 Tôi không biết. 843 01:04:46,625 --> 01:04:47,625 Anh ta muốn bao nhiêu? 844 01:04:50,583 --> 01:04:53,375 Anh ta sẽ đi với ta nếu ta trả 150.000 tiền mặt. 845 01:04:57,083 --> 01:04:58,458 Anh trả lời gì? 846 01:04:58,541 --> 01:05:00,041 Tôi không chốt gì cả. 847 01:05:01,541 --> 01:05:04,791 Với tất cả số tiền anh kiếm, 150.000 đã là gì? 848 01:05:16,333 --> 01:05:17,666 Xin chia buồn, Demba. 849 01:05:21,125 --> 01:05:21,958 Này, Franck. 850 01:05:24,333 --> 01:05:27,708 Điều gì khiến anh ta nghĩ anh có 150.000 euro sẵn như thế? 851 01:05:30,500 --> 01:05:31,416 Tôi không biết. 852 01:05:34,708 --> 01:05:35,625 Anh không biết? 853 01:05:38,125 --> 01:05:40,208 Tôi về thì đến gặp tôi ở văn phòng. 854 01:05:41,416 --> 01:05:43,458 Cho đến lúc đó, đồng ý với anh ta. 855 01:05:44,833 --> 01:05:45,666 Hiểu rồi. 856 01:05:48,000 --> 01:05:49,458 Bảo trọng nhé, Franck. 857 01:05:50,416 --> 01:05:52,458 Ừ, chắc chắn rồi. Anh cũng vậy. 858 01:07:45,541 --> 01:07:46,375 Noumouké. 859 01:07:51,875 --> 01:07:54,708 Nó nói cháu giống em họ của nó, Ousmaan. 860 01:07:54,791 --> 01:07:56,458 Ousmaan. 861 01:08:12,208 --> 01:08:14,541 Cháu không thể phủ nhận cháu là Traoré. 862 01:08:22,458 --> 01:08:24,750 Khi gia đình bị hủy hoại và chia rẽ, 863 01:08:24,833 --> 01:08:27,125 thì cả xã hội sẽ không lành mạnh. 864 01:08:59,041 --> 01:09:02,291 - Thôi nào, Noumouké. Dậy đi. - Em đến đây. 865 01:09:02,375 --> 01:09:03,875 Anh kiểm tra hai lần rồi. 866 01:09:07,416 --> 01:09:09,291 Demba, em chưa tắm. Em… 867 01:09:09,916 --> 01:09:11,041 đẫm mồ hôi. 868 01:09:12,791 --> 01:09:14,166 Cầm lấy. Thay đồ đi. 869 01:09:21,000 --> 01:09:22,500 Mấy giờ rồi? 870 01:09:23,916 --> 01:09:25,833 - Em ngủ đủ rồi. - Em mệt. 871 01:09:40,250 --> 01:09:41,250 Giếng đó ở đâu? 872 01:09:41,750 --> 01:09:43,208 Ba mươi phút đi bộ. 873 01:09:43,291 --> 01:09:44,541 Ba mươi phút? 874 01:09:44,625 --> 01:09:46,708 Ba mươi phút? Một giờ thì đúng hơn. 875 01:09:46,791 --> 01:09:47,875 Làm sao anh biết? 876 01:09:49,083 --> 01:09:50,500 Em hỏi nhiều quá. 877 01:09:54,750 --> 01:09:57,875 Nó hành động quá đáng đến mức mẹ cháu gửi nó đến đây. 878 01:10:00,166 --> 01:10:03,166 - Chú không đi ạ? - Không, chị giao cho cháu đấy. 879 01:10:39,250 --> 01:10:40,083 Sâu quá nhỉ? 880 01:10:46,208 --> 01:10:47,041 Được rồi. 881 01:10:48,791 --> 01:10:49,625 Thả nó ra. 882 01:11:25,041 --> 01:11:26,583 - Chào Ousmaan. - Noumouké. 883 01:11:27,833 --> 01:11:28,666 Xin chào. 884 01:11:35,666 --> 01:11:37,666 Gà mái ngồi trên trứng… 885 01:11:38,541 --> 01:11:39,958 Đó là trường làng. 886 01:11:40,041 --> 01:11:43,416 Mẹ cháu tài trợ phần lớn bằng quỹ từ thiện của bà ấy. 887 01:11:44,791 --> 01:11:46,666 Chị ấy không có thời gian hoàn thành nó. 888 01:11:51,750 --> 01:11:52,583 Xin chào. 889 01:11:53,958 --> 01:11:55,791 - Chào ông Fodié. - Anh thế nào? 890 01:11:55,875 --> 01:11:58,833 Đây là con của chị dâu tôi, Khadijah. 891 01:11:59,458 --> 01:12:00,375 Xin chia buồn. 892 01:12:03,625 --> 01:12:05,583 Anh xoay sở sao trong mùa mưa? 893 01:12:07,458 --> 01:12:08,666 Chuyện phức tạp lắm. 894 01:12:11,791 --> 01:12:13,333 Ta phải hoàn thành nó. 895 01:12:13,416 --> 01:12:14,541 Rất nhiều việc. 896 01:12:16,541 --> 01:12:17,625 - Fodié. - Ừ? 897 01:12:17,791 --> 01:12:20,083 Chú có thể tìm vật liệu và nhân công không? 898 01:12:20,166 --> 01:12:21,541 Có tiền, chắc chắn rồi. 899 01:12:21,625 --> 01:12:23,416 - Đừng lo về tiền bạc. - Được. 900 01:12:35,125 --> 01:12:37,041 Cho em xin ít mạng đi, Demba. 901 01:12:38,583 --> 01:12:41,541 - Cất điện thoại đi. - Thật đấy, em rất cần nó. 902 01:13:05,958 --> 01:13:09,208 Nó nói không cần điện thoại, nhưng nó muốn. 903 01:13:12,416 --> 01:13:14,208 Các chú sống tốt hơn bọn cháu. 904 01:13:27,000 --> 01:13:29,000 Ông ấy nói cháu đang lý tưởng hóa châu Phi. 905 01:13:29,083 --> 01:13:33,708 Đã lâu lắm rồi kể từ khi xã hội của ta trở thành xã hội tiêu dùng. 906 01:13:38,750 --> 01:13:40,750 Sao anh ấy không nói tiếng Pháp? 907 01:13:42,125 --> 01:13:45,250 Ta nói tiếng Pháp giỏi hơn cháu. 908 01:13:55,833 --> 01:13:56,666 Này, lại đây! 909 01:14:09,250 --> 01:14:11,083 Túi đi đằng kia. 910 01:14:33,666 --> 01:14:34,500 Vâng, thưa dì. 911 01:14:35,458 --> 01:14:36,375 - Driss? - Vâng? 912 01:14:36,458 --> 01:14:37,291 Lên nào. 913 01:14:38,416 --> 01:14:40,333 - Cẩn thận ngón tay. - Ừ. 914 01:14:40,833 --> 01:14:42,250 Cảm ơn. Rồi. Được rồi. 915 01:14:43,625 --> 01:14:46,125 - Được chứ? - Được chưa? 916 01:14:51,000 --> 01:14:51,833 Rồi. 917 01:15:07,041 --> 01:15:08,541 Thôi nào, Demba. 918 01:15:11,416 --> 01:15:13,125 - Tuyệt! - Đây rồi, cảm ơn. 919 01:15:25,291 --> 01:15:27,208 - Được chứ? - Cảm ơn nhiều. 920 01:15:30,583 --> 01:15:32,208 Nghỉ ngơi thôi. Ăn nhé? 921 01:15:32,791 --> 01:15:34,333 Anh làm nốt rồi đến. 922 01:15:39,875 --> 01:15:41,083 Anh quên mất rồi. 923 01:15:42,583 --> 01:15:44,000 Cái quần to này của cậu. 924 01:15:54,250 --> 01:15:55,333 Trông tuyệt chứ? 925 01:15:58,958 --> 01:16:00,458 Em sẽ về Pháp. 926 01:16:02,666 --> 01:16:05,041 Anh sẽ ở lại với thằng bé vài ngày nữa. 927 01:16:06,250 --> 01:16:07,666 Anh cần biết nó nghĩ gì. 928 01:16:12,250 --> 01:16:13,083 Sẵn sàng chưa? 929 01:16:17,166 --> 01:16:18,958 Em cảnh báo, ta không thể rút lui. 930 01:16:52,000 --> 01:16:54,250 BỘ VĂN HÓA NHÀ CỦA NÔ LỆ 931 01:16:59,041 --> 01:16:59,875 Xin chào. 932 01:17:07,375 --> 01:17:11,250 12 triệu nô lệ chính thức đã bị trục xuất sang châu Mỹ. 933 01:17:13,458 --> 01:17:17,250 Và vài người bị giam giữ ở những nơi tương tự như thế này. 934 01:17:17,875 --> 01:17:19,625 Nó là phòng chờ. 935 01:17:19,708 --> 01:17:22,583 Giống như phòng chờ bệnh viện,. 936 01:17:22,666 --> 01:17:26,375 Thuyền nhỏ đưa họ từ đây đến tàu lớn, 937 01:17:26,458 --> 01:17:28,208 từ đó đưa họ đến Mỹ. 938 01:17:28,291 --> 01:17:31,291 Sau cánh cửa, có một cây cầu. 939 01:17:31,375 --> 01:17:34,166 Ta gọi nó là cánh cửa không trở lại 940 01:17:34,250 --> 01:17:37,166 vì ai đã đi qua nó sẽ không bao giờ quay lại. 941 01:18:32,208 --> 01:18:33,833 TRƯỜNG HỌC KHADIJAH TRAORÉ 942 01:18:38,666 --> 01:18:40,791 HỌC HÀNH, HIỂU CAM ĐOAN VÀ PHỤC VỤ 943 01:18:45,416 --> 01:18:47,083 Em biết mẹ nhờ anh gì không? 944 01:18:47,875 --> 01:18:48,708 Gì ạ? 945 01:18:49,583 --> 01:18:51,458 Bảo em dừng việc vớ vẩn lại. 946 01:18:51,541 --> 01:18:54,208 - Vớ vẩn gì? - Những dự án vớ vẩn của em. 947 01:18:54,291 --> 01:18:57,041 Anh cũng làm điều tương tự ở tuổi em. 948 01:18:57,125 --> 01:18:58,666 Anh đã bảo mẹ như thế. 949 01:18:59,833 --> 01:19:01,250 Muốn nghe không? 950 01:19:02,666 --> 01:19:03,666 Với bạo lực, 951 01:19:04,625 --> 01:19:06,875 em quyết định khi nào bắt đầu dùng, 952 01:19:07,458 --> 01:19:09,458 nhưng không chọn khi nào kết thúc. 953 01:19:16,041 --> 01:19:18,208 Đôi khi anh thấy Noumouké như đang bực anh. 954 01:19:21,541 --> 01:19:24,500 Anh có thể nói với cảnh sát nó không liên quan. 955 01:19:25,250 --> 01:19:26,375 Nhưng anh không. 956 01:19:27,458 --> 01:19:29,250 Nó sẽ làm lại nếu cần. 957 01:19:34,333 --> 01:19:35,833 Anh định làm gì? 958 01:19:41,791 --> 01:19:43,416 Anh chưa từng nói với ai, 959 01:19:44,958 --> 01:19:47,166 nhưng anh nghĩ mình đang hoảng loạn. 960 01:19:47,250 --> 01:19:48,083 Vậy sao? 961 01:19:50,291 --> 01:19:51,791 Anh đã nói với ai chưa? 962 01:19:52,500 --> 01:19:53,333 Gắp ai? 963 01:19:54,250 --> 01:19:55,208 Bác sĩ trị liệu. 964 01:19:55,791 --> 01:19:59,541 Anh? Gặp bác sĩ trị liệu? Em từng thấy người da đen đến bác sĩ trị liệu chưa? 965 01:20:00,375 --> 01:20:02,875 Anh đúng là châm biếm chính mình. 966 01:20:03,833 --> 01:20:05,750 Đôi khi nói chuyện cũng có ích. 967 01:20:33,916 --> 01:20:35,000 Đập tay nào. 968 01:21:42,291 --> 01:21:43,500 Anh làm gì vậy? 969 01:21:45,000 --> 01:21:46,083 Anh ta làm gì thế? 970 01:21:47,166 --> 01:21:49,583 - Thôi nào. Dừng lại. - Đừng bắt tôi chạy. 971 01:21:51,125 --> 01:21:52,500 - Đừng làm hại tôi. - Im. 972 01:21:52,583 --> 01:21:54,583 Mấy người sẽ có địa điểm xây dựng. 973 01:21:55,875 --> 01:21:58,500 Lại đây! Tôi nói, lại đây! 974 01:21:58,583 --> 01:22:01,125 Muốn chơi không? Lại đây! 975 01:22:11,666 --> 01:22:13,416 Chạy đi, Forrest, chạy đi! 976 01:22:27,250 --> 01:22:28,083 Abdou! 977 01:22:28,833 --> 01:22:29,666 Dừng lại! 978 01:22:33,458 --> 01:22:34,291 Dừng lại! 979 01:22:48,875 --> 01:22:51,125 Không! Demba, dừng lại. 980 01:22:51,208 --> 01:22:52,833 Bình tĩnh. Đó là Abdel. 981 01:22:53,625 --> 01:22:55,875 Abdel và Sahli. Tôi không ở đó. 982 01:22:56,958 --> 01:22:57,791 Không! 983 01:23:12,083 --> 01:23:13,250 Mọi người tự hào cái gì? 984 01:23:13,333 --> 01:23:14,583 Tự hào về cái này? 985 01:23:16,500 --> 01:23:18,041 Mấy người đấu tranh vì nó? 986 01:23:19,875 --> 01:23:21,958 Những tòa nhà chúng ta lớn lên. 987 01:23:22,458 --> 01:23:25,083 Trong nghèo khó. Không có thang máy. Gián. 988 01:23:26,333 --> 01:23:28,166 Mọi người sẵn sàng chết vì nó? 989 01:23:28,708 --> 01:23:32,125 Cả ngày chỉ nói, "Không ai thích ta ở đất nước này." 990 01:23:32,208 --> 01:23:33,625 "Không ai tôn trọng ta." 991 01:23:33,708 --> 01:23:36,125 "Mẹ kiếp. Không có việc gì cả. " 992 01:23:36,666 --> 01:23:37,875 "Mẹ kiếp cảnh sát." 993 01:23:37,958 --> 01:23:39,875 Rồi sao? Ừ thì mẹ kiếp cảnh sát. 994 01:23:39,958 --> 01:23:41,416 Có gì muốn nói không? 995 01:23:41,500 --> 01:23:42,583 Bị thương ở mắt, 996 01:23:43,166 --> 01:23:46,000 là lỗi của cảnh sát hay là do cuộc đột kích ngu ngốc của anh? 997 01:23:48,041 --> 01:23:52,625 Sao anh có thể mong đợi ai đó tôn trọng ta? Ta còn không tôn trọng nhau. 998 01:23:53,250 --> 01:23:54,958 Sao lại có người thích ta? 999 01:23:55,458 --> 01:23:56,833 Chúng ta còn ghét nhau. 1000 01:23:57,833 --> 01:24:00,666 Và mọi người luôn nói, "Tôi yêu mẹ tôi". 1001 01:24:00,750 --> 01:24:02,750 "Tôi sẽ biến bà thành triệu phú". 1002 01:24:02,833 --> 01:24:04,791 Anh biết anh có gì cho bà không? 1003 01:24:04,875 --> 01:24:07,375 Mẹ các anh đang ở đây. Hỏi họ đi. 1004 01:24:09,833 --> 01:24:10,708 Một quan tài. 1005 01:24:11,791 --> 01:24:13,166 Vì vấn đề của anh. 1006 01:24:13,875 --> 01:24:15,916 Lượt đi. Lượt về. 1007 01:24:16,583 --> 01:24:18,166 Như giải Champions League. 1008 01:24:19,000 --> 01:24:22,791 Nhưng với người nằm dưới đất, trò chơi kết thúc. 1009 01:24:22,875 --> 01:24:25,583 - Chúng đến đây và làm phiền. - Im đi! 1010 01:24:28,541 --> 01:24:32,000 Noumouké, Anis. Bắt tay đi. 1011 01:24:34,000 --> 01:24:35,041 Bắt tay đi. 1012 01:24:47,375 --> 01:24:51,583 Ta có thể thấy rõ viên cảnh sát lấy điện thoại và ném xuống đất. 1013 01:24:51,666 --> 01:24:54,875 Điều anh ta không biết là một nhân chứng đã quay phim. 1014 01:24:55,916 --> 01:25:00,333 Tôi có thể tưởng tượng cô đã quyết định khiếu nại các cảnh sát? 1015 01:25:00,416 --> 01:25:05,541 Tôi đã cố gửi đơn khiếu nại ngày hôm sau. Tôi phải đến hai đồn cảnh sát. 1016 01:25:05,625 --> 01:25:09,833 Cảnh sát thường từ chối khiếu nại trong trường hợp này. 1017 01:25:09,916 --> 01:25:12,166 Cảnh sát có xu hướng tự bảo vệ mình. 1018 01:25:12,250 --> 01:25:15,916 Anh có tầm nhìn rất đơn giản về lực lượng cảnh sát. 1019 01:25:16,000 --> 01:25:18,791 Tôi không muốn đánh người da đen và người Ả Rập. 1020 01:25:18,875 --> 01:25:19,708 Sao hắn nói? 1021 01:25:19,791 --> 01:25:22,416 Đó là trường hợp của anh. Tôi không có ý thiết yếu hóa. 1022 01:25:22,958 --> 01:25:25,416 Trong các cuộc biểu tình áo gi lê vàng, 1023 01:25:25,500 --> 01:25:29,500 ta thấy rằng bạo lực của các cộng đồng trong các dự án 1024 01:25:29,583 --> 01:25:33,125 cũng có thể được dùng để chống lại cộng đồng ngheo da trắng. 1025 01:25:33,208 --> 01:25:36,208 Giờ ta không nói về gi lê vàng trong biểu tình. 1026 01:25:36,291 --> 01:25:39,416 Là về mẹ của phạm nhân chống lại việc bắt giữ con gái. 1027 01:25:39,500 --> 01:25:41,708 Con gái cô ta đang bị giam giữ. 1028 01:25:42,750 --> 01:25:45,250 Một lần nữa, đó không phải là vấn đề. 1029 01:25:45,333 --> 01:25:47,500 Ta không bàn về phiên tòa của con gái cô ấy. 1030 01:25:48,333 --> 01:25:52,166 Ta đang đặt câu hỏi về các phương pháp mà cảnh sát cảnh sát dùng 1031 01:25:52,250 --> 01:25:53,500 đánh một phụ nữ, 1032 01:25:54,125 --> 01:25:55,166 một người mẹ, 1033 01:25:55,750 --> 01:25:59,166 xịt hơi cay và để bà ấy nằm trên đất, đau đớn. 1034 01:25:59,250 --> 01:26:00,833 Vấn đề là bạo lực. 1035 01:26:00,916 --> 01:26:02,875 Tôi đã gặp những bà mẹ khóc 1036 01:26:02,958 --> 01:26:05,208 vì vừa mất con. 1037 01:26:05,291 --> 01:26:06,625 Để tôi nói một điều. 1038 01:26:06,708 --> 01:26:11,083 Những bà mẹ này không lo lắng về cái gọi là sự tàn bạo của cảnh sát. 1039 01:26:11,166 --> 01:26:13,125 Thật dễ dàng để tố cáo 1040 01:26:13,208 --> 01:26:15,875 sự tàn bạo của cảnh sát. 1041 01:26:16,625 --> 01:26:19,416 Khi nói đến tố cáo bạo lực của những kẻ phạm tội 1042 01:26:19,500 --> 01:26:22,583 mà nạn nhân chủ yếu đến từ các cộng đồng trong dự án, 1043 01:26:22,666 --> 01:26:23,666 không ai nói gì. 1044 01:26:34,416 --> 01:26:35,250 Hẹn gặp lại. 1045 01:26:40,125 --> 01:26:41,083 Ông ta sắp ra. 1046 01:26:47,875 --> 01:26:49,875 - Ngày tốt lành. - Ngày tốt lành. 1047 01:28:15,250 --> 01:28:16,708 Sách của cô làm em bực. 1048 01:28:16,791 --> 01:28:17,625 Vậy à? 1049 01:28:17,708 --> 01:28:21,041 Anh ta chăm chỉ để thay đổi, nhưng cuối cùng lại cô độc. 1050 01:28:21,125 --> 01:28:24,791 Với ý chí và nỗ lực, ta có thể trở thành bất cứ thứ gì ta muốn. 1051 01:28:26,041 --> 01:28:27,083 Không luôn đúng đâu cô. 1052 01:28:27,166 --> 01:28:29,541 Trong cuộc sống, có vài thứ vượt quá ta. 1053 01:28:30,250 --> 01:28:32,333 Nhưng ta có thể kiểm soát vài thứ. 1054 01:28:32,958 --> 01:28:34,750 Và có lẽ điều tác giả muốn nói 1055 01:28:34,833 --> 01:28:37,666 là không nên cố gắng hết sức vì người khác. 1056 01:28:40,875 --> 01:28:41,958 Cô đọc được không? 1057 01:28:49,125 --> 01:28:50,833 Cảnh sát phải chịu hạn ngạch. 1058 01:28:50,916 --> 01:28:52,583 Quản lý gây áp lực cho họ. 1059 01:28:52,666 --> 01:28:55,250 Và tất nhiên, họ được cho là sẽ bắn trúng mục tiêu. 1060 01:28:55,333 --> 01:28:57,083 Ý anh là 1061 01:28:57,166 --> 01:28:59,541 cảnh sát đã gây ra bạo lực. 1062 01:28:59,625 --> 01:29:02,750 chống lại một nhóm mục tiêu trong dân chúng 1063 01:29:02,833 --> 01:29:05,166 là hệ quả của hệ thống hạn ngạch 1064 01:29:05,250 --> 01:29:08,291 bởi Bộ Nội vụ, và do đó là Nhà nước. 1065 01:29:08,916 --> 01:29:10,750 Anh đã trả lời câu hỏi. 1066 01:29:10,833 --> 01:29:13,875 Nhà nước không làm gì để ngăn chặn sự tàn bạo của cảnh sát, 1067 01:29:13,958 --> 01:29:15,833 mà còn khuyến khích điều đó. 1068 01:29:15,916 --> 01:29:18,791 Được rồi, người phụ nữ này vẫn khỏe mạnh. 1069 01:29:18,875 --> 01:29:19,916 Cô ấy còn sống. 1070 01:29:20,750 --> 01:29:24,833 Đây không phải vụ George Floyd ở Mỹ. 1071 01:29:25,458 --> 01:29:28,041 Rõ ràng, cô ấy không giống Amine Bentounsi 1072 01:29:28,583 --> 01:29:29,791 bị bắn vào lưng. 1073 01:29:31,458 --> 01:29:33,791 Hay bị ngạt thở, như Amadou Koumé. 1074 01:29:35,250 --> 01:29:38,333 Ở Pháp, chúng ta có George Floyds. Không có gì mới. 1075 01:29:39,541 --> 01:29:43,000 Tôi luôn ngạc nhiên trước cách một số người bực 1076 01:29:43,083 --> 01:29:46,541 bội vì sự tàn bạo của cảnh sát ở bên kia Đại Tây Dương, 1077 01:29:47,125 --> 01:29:51,458 trong khi họ vẫn mù, điếc và câm về sự tàn bạo tương tự ở Pháp. 1078 01:29:52,166 --> 01:29:56,791 Cả hai ta đều biết nếu hàng xóm không quay phim, 1079 01:29:56,875 --> 01:30:00,416 lời nói của bà Fitoussi sẽ không thể chống lại cảnh sát. 1080 01:30:01,166 --> 01:30:03,833 Cô ấy sẽ được miêu tả là một người mẹ tồi tệ 1081 01:30:03,916 --> 01:30:06,708 không thể nuôi dạy con gái mình đúng không? 1082 01:30:11,000 --> 01:30:13,250 Nhưng hãy cố nhìn bức tranh toàn cảnh 1083 01:30:16,750 --> 01:30:19,041 và không chỉ tranh luận qua lại… 1084 01:30:19,708 --> 01:30:21,375 Chậm lại. Hắn sẽ để ý ta. 1085 01:30:30,416 --> 01:30:33,833 …Tôi muốn nói ta phải làm cho thế giới này tốt đẹp hơn. 1086 01:30:46,333 --> 01:30:49,291 Và ta không nên giảm thiểu tác động của hành động 1087 01:30:49,375 --> 01:30:50,375 lên người khác. 1088 01:30:58,916 --> 01:31:00,958 Ra khỏi xe. Ra ngoài, 1089 01:31:01,041 --> 01:31:03,000 Một nụ cười, một lời nói đẹp, 1090 01:31:05,125 --> 01:31:07,791 lòng tốt, có thể thay đổi ngày của một người. 1091 01:31:13,375 --> 01:31:15,500 Một ngày có thể thay đổi một cuộc đời. 1092 01:31:18,416 --> 01:31:21,791 Đó là lí do vì sao ta đều cần thử thách bản thân 1093 01:31:23,416 --> 01:31:25,375 và dừng lặp lại cùng một lỗi lầm. 1094 01:31:34,083 --> 01:31:35,666 Idrissa! 1095 01:31:39,916 --> 01:31:42,375 Sự điên rồ là lặp lại một việc 1096 01:31:42,458 --> 01:31:44,458 và mong đợi một kết quả khác. 1097 01:36:12,000 --> 01:36:17,000 Biên dịch: Viet Nguyen