1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,708 --> 00:00:56,250 Привет, как жизнь? 4 00:00:56,333 --> 00:00:57,166 Хорошо. 5 00:01:24,208 --> 00:01:25,041 Прошу сюда. 6 00:01:26,166 --> 00:01:27,000 Рады вам. 7 00:02:33,166 --> 00:02:34,166 Как ты? 8 00:02:34,250 --> 00:02:35,750 - Нормально. А ты? - Тоже. 9 00:02:37,375 --> 00:02:39,375 Что это? Что с тобой? 10 00:02:39,458 --> 00:02:40,833 Ничего. Упал. 11 00:02:40,916 --> 00:02:42,416 Что значит «упал»? 12 00:02:42,916 --> 00:02:43,916 Просто упал. 13 00:02:49,458 --> 00:02:50,291 Тебе привет. 14 00:04:07,791 --> 00:04:09,250 Ну же! 15 00:04:09,750 --> 00:04:13,625 Живее. Я вас уже пять минут упрашиваю. 16 00:04:13,708 --> 00:04:15,125 Эй там, сзади! 17 00:04:15,791 --> 00:04:16,708 Войдите. 18 00:04:19,083 --> 00:04:20,416 Опять он опоздал! 19 00:04:24,583 --> 00:04:26,583 - Ну и? - Общественный транспорт. 20 00:04:27,125 --> 00:04:31,125 У тебя свой общественный транспорт? Опаздываешь только ты. 21 00:04:32,000 --> 00:04:34,750 - Знаешь, что такое «общественный»? - И что же? 22 00:04:34,833 --> 00:04:36,375 Для нищебродов? 23 00:04:37,125 --> 00:04:38,083 - Он прав. - Нет. 24 00:04:38,666 --> 00:04:41,583 Это значит «для всех». Для общества. 25 00:04:43,000 --> 00:04:44,208 Доставай вещи. 26 00:04:44,791 --> 00:04:47,583 «Ревела улица, гремя со всех сторон». 27 00:04:47,666 --> 00:04:49,083 Так воткнул бы наушники. 28 00:04:50,375 --> 00:04:53,333 - «Вдруг мимо…» - Девчонка. 29 00:04:53,416 --> 00:04:57,625 Девчонка. Высокая, изящная, до боли красивая. 30 00:04:57,708 --> 00:04:58,916 До боли секси. 31 00:04:59,000 --> 00:05:00,583 Да! 32 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 Ладно. Хватит. 33 00:05:03,208 --> 00:05:04,458 Озабоченный. 34 00:05:04,541 --> 00:05:06,750 Бодлер — поэт-символист. 35 00:05:06,833 --> 00:05:08,958 Мадам, да нам плевать на Бодлера. 36 00:05:09,041 --> 00:05:11,750 Можно что-нибудь из нашего века? 37 00:05:12,291 --> 00:05:14,166 - Например? - Не знаю, Ниро? 38 00:05:14,250 --> 00:05:16,208 - Ниро! - Или Калаш Криминэль? 39 00:05:18,833 --> 00:05:23,250 Я подумаю, но сегодня мы читаем «Прохожей» Бодлера. 40 00:05:24,000 --> 00:05:25,500 Этот текст о любви. 41 00:05:25,583 --> 00:05:29,791 А любовь — вне эпох и времени. С вами такого не бывало? 42 00:05:29,875 --> 00:05:33,000 Ждете поезд. Видите кого-то и думаете: 43 00:05:33,083 --> 00:05:36,625 «А у нас мог бы быть потрясающий роман». 44 00:05:36,708 --> 00:05:39,583 Со мной не бывало. Я сразу добавляю в снапчат. 45 00:05:40,083 --> 00:05:41,291 Молодца. 46 00:05:41,958 --> 00:05:43,750 Да ты красава. 47 00:05:43,833 --> 00:05:46,875 Да завали. Какой тебе снапчат с такой-то рожей? 48 00:05:48,791 --> 00:05:50,500 Он завидует. Потому что урод. 49 00:05:51,125 --> 00:05:53,416 Его-то точно на фиг пошлют. Печалька. 50 00:05:53,500 --> 00:05:55,750 Иди на хер. На кого рот разинул? 51 00:05:55,833 --> 00:05:57,750 - Следи за языком. - Мне следить? 52 00:05:57,833 --> 00:06:00,250 Он мешает проводить урок, а я виноват? 53 00:06:00,333 --> 00:06:03,166 Мадам, забейте. «Авиаторы» всегда такие. 54 00:06:03,250 --> 00:06:05,083 Трепачи, а чуть что — бегут. 55 00:06:05,166 --> 00:06:07,375 Бегут? 56 00:06:07,458 --> 00:06:09,500 - Давай, беги! - Хватит! 57 00:06:11,375 --> 00:06:12,750 Давай, беги, ссыкло. 58 00:06:17,625 --> 00:06:20,250 Пошел ты. Трепло сраное. 59 00:06:20,333 --> 00:06:22,125 - Выйдем, а? - Выйдем! 60 00:06:22,208 --> 00:06:25,083 - Нумуке! - Пусть подходит. Трепло. 61 00:06:25,166 --> 00:06:27,708 Опаздываешь, а потом устраиваешь тут бардак? 62 00:06:28,208 --> 00:06:32,083 Всё, хватит разборок. Успокойтесь. В кабинет директора. Оба. 63 00:06:40,875 --> 00:06:42,125 - Месье Делор? - Да? 64 00:06:42,208 --> 00:06:45,041 Месье Мерсье вас ждет. Прошу за мной, пожалуйста. 65 00:06:45,125 --> 00:06:45,958 Да. 66 00:06:51,000 --> 00:06:52,375 - Месье Мерсье? - Да. 67 00:06:52,458 --> 00:06:53,625 Месье Делор пришел. 68 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 Добрый день. 69 00:06:55,375 --> 00:06:58,583 Месье Мерсье, месье Траоре — мой коммерческий директор. 70 00:06:59,375 --> 00:07:01,208 - Добрый день. - Добрый. 71 00:07:01,708 --> 00:07:05,625 Месье Делор. У вашей компании есть опыт в строительстве. 72 00:07:05,708 --> 00:07:09,958 Мы изучили ваш баланс, для 2019 года это весьма впечатляюще. 73 00:07:10,041 --> 00:07:12,583 Мы открыли отдел изоляции два года назад. 74 00:07:13,208 --> 00:07:15,625 Это была инициатива месье Траоре. 75 00:07:16,958 --> 00:07:18,125 Он босс. 76 00:07:18,208 --> 00:07:21,625 - Как скажет, так и будет. - А он скромный, да? 77 00:07:21,708 --> 00:07:22,791 Да. 78 00:07:22,875 --> 00:07:24,708 Давайте сразу к делу. 79 00:07:25,208 --> 00:07:29,208 Сколько гигабайт вы производите в месяц? 150? 200? 80 00:07:29,291 --> 00:07:30,291 Двести. 81 00:07:31,166 --> 00:07:34,333 - К началу месяца нужен терабайт. - Это 1000 гигабайт. 82 00:07:34,416 --> 00:07:35,250 Мы справимся. 83 00:07:37,750 --> 00:07:39,875 Прошлые кандидаты говорили так же. 84 00:07:39,958 --> 00:07:41,666 Но они вас не убедили. 85 00:07:42,375 --> 00:07:44,833 - Ведь мы тут. - Знаете, что это значит? 86 00:07:45,333 --> 00:07:47,125 В пять раз больше клиентов, 87 00:07:47,208 --> 00:07:51,041 торговых представителей, рабочих, грузовиков, материалов, 88 00:07:51,125 --> 00:07:53,291 и, главное, инвестиций. 89 00:07:53,375 --> 00:07:56,875 И вам понадобится пять таких компаний, как у месье Делора. 90 00:07:57,541 --> 00:08:00,208 То есть в пять раз больше посредников, рисков, 91 00:08:00,291 --> 00:08:02,791 и, возможно, в пять раз больше проблем. 92 00:08:05,458 --> 00:08:07,208 А у вас их и так достаточно. 93 00:08:13,958 --> 00:08:14,916 Что это? 94 00:08:15,500 --> 00:08:18,166 - Мы заметили, что вы фанат футбола. - Ну да. 95 00:08:19,250 --> 00:08:20,666 Небольшой презент. 96 00:08:21,208 --> 00:08:23,791 Что? Президентская ложа? 97 00:08:23,875 --> 00:08:25,958 С этого надо было начинать. 98 00:08:28,041 --> 00:08:31,166 - Дело в шляпе. - Подожди радоваться. Еще не всё. 99 00:08:31,791 --> 00:08:35,208 И если выгорит, мне всё равно нужны грузовики, продавцы, 100 00:08:35,708 --> 00:08:36,833 даже колл-центр. 101 00:08:38,083 --> 00:08:39,500 Но если получится, 102 00:08:40,791 --> 00:08:42,583 ты удвоишь свой доход. 103 00:08:43,333 --> 00:08:44,166 И что? 104 00:08:46,625 --> 00:08:48,083 Я бы хотел прибавку. 105 00:08:50,500 --> 00:08:54,125 Помнишь, как ты приехал из Бельгии без гроша в кармане? 106 00:08:54,708 --> 00:08:55,583 Что ты сказал? 107 00:08:56,125 --> 00:08:57,875 «Дай мне работу. Хоть какую». 108 00:08:57,958 --> 00:08:58,958 Помнишь? 109 00:08:59,541 --> 00:09:02,791 Ты получаешь 3 000 евро в месяц тупо за свою подпись. 110 00:09:02,875 --> 00:09:04,125 И ты хочешь прибавку? 111 00:09:04,708 --> 00:09:05,833 Выйди из машины. 112 00:09:07,458 --> 00:09:09,333 - Демба… - Выйди из машины. 113 00:09:10,958 --> 00:09:13,166 - Идти далеко. - Я что тебе сказал? 114 00:09:15,333 --> 00:09:16,833 Шустрее, мать твою! 115 00:09:17,333 --> 00:09:18,166 Ладно. 116 00:09:18,666 --> 00:09:20,500 Ты останешься ни с чем! 117 00:09:22,125 --> 00:09:24,000 - Бросишь меня тут? - Заткнись. 118 00:09:55,458 --> 00:09:56,666 Осторожно, Риме! 119 00:10:05,708 --> 00:10:06,791 Давайте, везем. 120 00:10:33,541 --> 00:10:34,375 Войдите. 121 00:10:35,875 --> 00:10:36,708 Да, я опоздаю. 122 00:10:37,750 --> 00:10:39,875 Я же не могу разорваться. 123 00:10:41,208 --> 00:10:42,083 Я перезвоню. 124 00:10:43,458 --> 00:10:44,375 Да, перезвоню. 125 00:10:48,583 --> 00:10:50,958 Сулейман, чем я могу помочь? 126 00:10:54,208 --> 00:10:55,708 Я устал писать черновики. 127 00:10:57,291 --> 00:10:58,916 Это твоя работа. 128 00:10:59,000 --> 00:11:01,208 Знаю, но я не за этим стал адвокатом. 129 00:11:01,791 --> 00:11:04,958 Я хочу работать с клиентами. Как настоящий адвокат. 130 00:11:05,041 --> 00:11:07,041 Вы рядовой юрист. 131 00:11:07,125 --> 00:11:11,041 Ничто не мешает вам защищать в суде своих клиентов. 132 00:11:11,125 --> 00:11:12,000 Да ладно вам. 133 00:11:13,041 --> 00:11:14,458 Вы топите нас в работе. 134 00:11:14,958 --> 00:11:17,208 Даже если бы я брал своих клиентов, 135 00:11:17,291 --> 00:11:19,500 у меня не нашлось бы на них времени. 136 00:11:19,583 --> 00:11:21,791 Ты получаешь достойную компенсацию. 137 00:11:22,916 --> 00:11:25,416 Но можешь прекратить наше сотрудничество. 138 00:11:26,000 --> 00:11:28,375 Желающих у нас предостаточно. 139 00:11:37,666 --> 00:11:38,583 Сулейман. 140 00:11:40,083 --> 00:11:42,500 Навести наших клиентов в тюрьме Флёри. 141 00:11:43,500 --> 00:11:45,625 Ты ведь хочешь работать с клиентами? 142 00:11:45,708 --> 00:11:47,500 Я не это имел в виду. 143 00:11:48,250 --> 00:11:49,625 Или это, или черновики. 144 00:11:49,708 --> 00:11:53,000 Успокой их, скажи, что дело продвигается, 145 00:11:53,083 --> 00:11:55,291 что ты поговоришь с судьей. 146 00:11:56,666 --> 00:11:59,000 Да? Я собиралась перезвонить. 147 00:12:07,208 --> 00:12:09,916 - Ты как? Всё норм? - Всё круто. Ты как? 148 00:12:10,625 --> 00:12:11,458 Ну? 149 00:12:12,125 --> 00:12:15,250 Демба, свяжи меня с пацанами в порту Гавра. 150 00:12:15,333 --> 00:12:16,625 Буду покупать свое. 151 00:12:18,083 --> 00:12:21,416 Я завязал. И не хочу, чтобы меня видели с ними. 152 00:12:21,500 --> 00:12:24,083 Перестанешь брать у Абделя, не то огребешь. 153 00:12:24,791 --> 00:12:28,625 - Я в это соваться не хочу. - На хрен Абделя. Я делаю, что хочу. 154 00:12:28,708 --> 00:12:31,375 Он что, крёстный отец? У нас тут не Италия. 155 00:12:31,458 --> 00:12:35,291 Знаешь, сколько он рубит на земле Сали? Весь Валь-де-Марн под ним. 156 00:12:35,375 --> 00:12:38,083 И я не могу сам покупать дурь? Хорош, братан. 157 00:12:40,333 --> 00:12:41,666 Скажу тебе кое-что. 158 00:12:43,166 --> 00:12:45,291 Мне это когда-то сказал Абдель. 159 00:12:45,375 --> 00:12:48,291 «На улицах есть люди, которые долго не живут: 160 00:12:48,375 --> 00:12:50,791 старики, если недооценят жадность молодых, 161 00:12:50,875 --> 00:12:53,375 и молодые, если недооценят опыт стариков». 162 00:12:54,833 --> 00:12:55,791 Понял? 163 00:12:57,041 --> 00:12:58,375 Ладно, Демба, бывай. 164 00:13:06,541 --> 00:13:07,666 Что он сказал? 165 00:13:07,750 --> 00:13:09,458 Недооценил мою жадность. 166 00:13:09,958 --> 00:13:11,625 Да в жопу его и Абделя. 167 00:13:11,708 --> 00:13:15,375 - Нет. Не говори так, брат. - Что? Ты с ними или со мной? 168 00:13:16,375 --> 00:13:17,583 Не в этом дело. 169 00:13:17,666 --> 00:13:20,666 Когда были терки с Обером, Демба вписался за меня. 170 00:13:20,750 --> 00:13:21,916 Такое не забудешь. 171 00:13:22,000 --> 00:13:24,083 Я понял. Он твой старший брат. 172 00:13:27,166 --> 00:13:28,000 Дай тарелку. 173 00:13:28,083 --> 00:13:30,583 - Больше не надо, ма. - Поешь еще. 174 00:13:30,666 --> 00:13:31,750 Совсем чуть-чуть. 175 00:13:33,583 --> 00:13:34,791 И это чуть-чуть? 176 00:13:35,375 --> 00:13:36,208 Ешь. 177 00:13:36,791 --> 00:13:38,000 Вообще не чуть-чуть. 178 00:13:41,541 --> 00:13:42,541 ВХОДЯЩИЙ CОФИЯ 179 00:13:42,625 --> 00:13:43,625 Помнишь Хаву? 180 00:13:44,708 --> 00:13:46,125 Дочь Бинты. 181 00:13:46,208 --> 00:13:48,041 Она скоро выходит замуж. 182 00:13:48,125 --> 00:13:50,250 Дочь Бинты выходит замуж? 183 00:13:50,333 --> 00:13:52,333 - Сколько ей лет? - Ей 22. 184 00:13:53,333 --> 00:13:55,541 - Я вышла замуж в 18. - Ну да. 185 00:13:56,541 --> 00:14:00,083 Ма, а для Сулеймана у тебя есть кто-то? Тёлочка без зубов. 186 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 Прекрати. 187 00:14:03,791 --> 00:14:06,750 Будь он готов, привела бы ему жену уже завтра. 188 00:14:07,458 --> 00:14:09,500 Меня многие матери спрашивали. 189 00:14:09,583 --> 00:14:11,333 - Многие, да? - Многие. 190 00:14:12,666 --> 00:14:13,583 Ладно. 191 00:14:13,666 --> 00:14:17,541 У него другие вкусы. Он приведет белую голубоглазую блондинку. 192 00:14:17,625 --> 00:14:18,666 Это точно. 193 00:14:19,750 --> 00:14:22,458 Есть дочь кузины… 194 00:14:22,541 --> 00:14:24,875 Кузины твоей тети, 195 00:14:24,958 --> 00:14:27,833 той, что живет рядом с соседом… 196 00:14:27,916 --> 00:14:29,541 И ее невестка… 197 00:14:29,625 --> 00:14:30,875 Не надо, спасибо. 198 00:14:32,375 --> 00:14:34,458 Издеваетесь над своей бедной мамой? 199 00:14:34,541 --> 00:14:36,583 Нет. Но сейчас карьера важнее. 200 00:14:37,291 --> 00:14:40,500 Семья — это еще не всё. Ее нужно как-то содержать. 201 00:14:41,000 --> 00:14:43,333 Сулейман, твой отец не был адвокатом. 202 00:14:43,416 --> 00:14:48,166 Но у тебя всегда была крыша над головой, еда, одежда. 203 00:14:49,000 --> 00:14:49,833 Так? 204 00:14:52,458 --> 00:14:54,125 Выключи его, Нумуке. 205 00:14:59,791 --> 00:15:00,625 Что в школе? 206 00:15:06,708 --> 00:15:09,125 - И всё? - Оценки хорошие. 207 00:15:10,416 --> 00:15:12,666 - Всё норм. - Смотри у меня. 208 00:15:15,208 --> 00:15:16,666 Время молитвы. 209 00:15:16,750 --> 00:15:18,500 - А вы ешьте. - Спасибо. 210 00:16:03,083 --> 00:16:04,291 Нумуке, ты куда? 211 00:16:05,916 --> 00:16:07,166 Полгода тебе мало? 212 00:16:07,666 --> 00:16:09,166 Понравилось в тюрьме? 213 00:16:09,791 --> 00:16:11,000 Останешься дома. 214 00:16:12,333 --> 00:16:13,166 Отмудохай его! 215 00:16:18,541 --> 00:16:20,541 В чём дело? Ты о чём? 216 00:16:26,166 --> 00:16:28,416 Я не сказал Дембе, что тебя исключили. 217 00:16:29,291 --> 00:16:31,708 Но теперь всё. Больше прикрывать не буду. 218 00:16:32,208 --> 00:16:35,041 - У тебя память отшибло? - Я ни о чём не просил. 219 00:16:35,125 --> 00:16:37,625 - Я не просил брать вину на себя. - Знаю. 220 00:16:37,708 --> 00:16:39,083 А и не нужно было. 221 00:16:41,541 --> 00:16:42,708 Закрой дверь. 222 00:16:44,916 --> 00:16:46,208 Старший брат. 223 00:17:04,458 --> 00:17:05,625 Абду! 224 00:17:09,458 --> 00:17:12,125 Аисса! Иди внутрь. 225 00:17:13,041 --> 00:17:15,500 Зачем ты это сделал? 226 00:17:15,583 --> 00:17:16,625 Твою мать! 227 00:17:30,250 --> 00:17:32,458 Стой! А ну стоять! 228 00:17:35,250 --> 00:17:37,375 Стоять! Руки сюда! 229 00:17:37,458 --> 00:17:38,958 Больно! Отпустите! 230 00:18:19,250 --> 00:18:20,125 Давай подержу. 231 00:18:21,000 --> 00:18:22,500 - Давай, я… - Не надо! 232 00:18:23,083 --> 00:18:26,333 София, Демба был дома. Он меня не пустил. Я не мог уйти. 233 00:18:29,375 --> 00:18:30,750 Думаешь, я зассал? 234 00:18:31,791 --> 00:18:33,333 Ты думаешь, я зассал? 235 00:18:34,250 --> 00:18:36,375 Вот увидишь, что я с ними сделаю. 236 00:18:39,500 --> 00:18:41,750 Стой-ка, это тот урод, Анис. 237 00:18:41,833 --> 00:18:43,083 Суки! 238 00:18:43,166 --> 00:18:45,333 Надо переждать. Застать их врасплох. 239 00:18:45,416 --> 00:18:46,291 Они огребут. 240 00:18:46,375 --> 00:18:47,208 Поверь мне. 241 00:18:48,708 --> 00:18:50,083 Давай подержу. 242 00:19:08,958 --> 00:19:10,000 Трущобы 243 00:19:11,458 --> 00:19:14,000 Они решили Что прогнут под себя трущобы 244 00:19:14,583 --> 00:19:17,166 Я покажу вам Что могу быть злым, уроды 245 00:19:17,875 --> 00:19:20,541 Мне не нужен старший брат Чтоб бить вам морды 246 00:19:21,166 --> 00:19:24,000 Дайте мне ствол Все будут валяться в лужах крови 247 00:19:26,166 --> 00:19:27,166 В лужах крови 248 00:19:47,375 --> 00:19:48,208 Когда? 249 00:19:48,708 --> 00:19:49,708 Завтра утром. 250 00:19:51,125 --> 00:19:53,833 - Сколько? - Десять кило гашиша и два — кокса. 251 00:19:54,333 --> 00:19:55,541 Где встреча? 252 00:19:56,541 --> 00:19:57,375 Как обычно. 253 00:20:00,958 --> 00:20:02,250 Он точно приедет? 254 00:20:03,333 --> 00:20:04,250 Да, точно. 255 00:20:05,000 --> 00:20:05,833 Фарид. 256 00:20:06,666 --> 00:20:08,333 Если ты меня напаришь… 257 00:20:09,958 --> 00:20:10,791 Смотри сюда. 258 00:20:11,666 --> 00:20:12,750 Я с тебя не слезу. 259 00:20:18,208 --> 00:20:19,583 - Понял? - Да понял я. 260 00:20:58,000 --> 00:20:59,833 Покажи руки! 261 00:21:05,791 --> 00:21:06,875 Месье Абдель. 262 00:21:10,208 --> 00:21:12,291 Что происходит? Ты удивлен? 263 00:21:14,125 --> 00:21:15,208 Всё это ради меня? 264 00:21:18,000 --> 00:21:19,833 Именно. Ради тебя. 265 00:21:34,666 --> 00:21:36,125 Яблоко в день… 266 00:21:36,958 --> 00:21:38,458 И врач не нужен. 267 00:21:40,958 --> 00:21:42,083 Наглый, да? 268 00:21:42,166 --> 00:21:43,791 Я тебя достану, клянусь. 269 00:21:43,875 --> 00:21:45,750 Будь уверен. Говна ты кусок. 270 00:21:48,875 --> 00:21:50,625 Где уведомления о завершении? 271 00:21:50,708 --> 00:21:52,291 Я заполнял. Всё в порядке. 272 00:21:53,125 --> 00:21:55,500 Риме уже неделю их просит. 273 00:21:56,541 --> 00:21:57,625 Видишь ее? 274 00:21:57,708 --> 00:21:59,041 Она — тоже твой босс. 275 00:21:59,125 --> 00:22:00,416 - Ясно. - Ладно. 276 00:22:00,500 --> 00:22:01,708 Твой кузен здесь. 277 00:22:01,791 --> 00:22:04,458 Впусти его. Не заставляй Думса ждать. 278 00:22:04,541 --> 00:22:06,166 Принесите уведомления. 279 00:22:07,000 --> 00:22:08,916 Возьму грузовик. Я их привезу. 280 00:22:09,625 --> 00:22:11,666 «Возьму грузовик. Я их привезу». 281 00:22:12,458 --> 00:22:15,375 - Он тебя слышал, псих. - И что он сделает? 282 00:22:15,458 --> 00:22:17,375 Они ж нелегалы. 283 00:22:17,875 --> 00:22:21,291 - Они просто роботы. - Я сдам тебя соцзащите. 284 00:22:22,958 --> 00:22:24,541 Найми парней из трущоб. 285 00:22:24,625 --> 00:22:27,166 Они только жалуются и просят прибавки. 286 00:22:28,000 --> 00:22:29,666 Это называется «интеграция». 287 00:22:29,750 --> 00:22:32,500 Это ассимиляция, а не интеграция. 288 00:22:32,583 --> 00:22:34,708 Парням из трущоб слова не скажи. 289 00:22:35,958 --> 00:22:37,166 Да ты король. 290 00:22:37,250 --> 00:22:38,833 Внешность обманчива. 291 00:22:38,916 --> 00:22:41,333 В последнее время сплошной геморрой. 292 00:22:41,416 --> 00:22:45,958 Знаешь, сидеть в офисе весь день, устраивать разнос рабочим… 293 00:22:47,208 --> 00:22:48,416 Это не для меня. 294 00:22:48,500 --> 00:22:50,791 Ты целями днями следишь за притоном. 295 00:22:50,875 --> 00:22:51,958 Я ждал этого. 296 00:23:03,041 --> 00:23:04,666 Я скучаю по Самиру. 297 00:23:06,333 --> 00:23:07,958 Демба! 298 00:23:18,333 --> 00:23:20,875 Берегись! 299 00:23:49,791 --> 00:23:51,000 Ты правда завязал? 300 00:23:55,958 --> 00:23:57,500 Знаешь, что такое безумие? 301 00:23:58,916 --> 00:24:02,916 Это когда делаешь одно и то же и ожидаешь другого результата. 302 00:24:04,666 --> 00:24:06,083 Хватит философствовать. 303 00:24:07,083 --> 00:24:08,333 Давай. Иди сюда. 304 00:24:08,416 --> 00:24:09,250 Добрый день. 305 00:24:09,833 --> 00:24:11,041 - Привет. - Как дела? 306 00:24:15,208 --> 00:24:16,333 Издеваешься? 307 00:24:17,833 --> 00:24:19,333 Я продержался час. 308 00:24:19,416 --> 00:24:21,916 Ты нарываешься на неприятности. Выключи. 309 00:24:24,125 --> 00:24:24,958 Вставай. 310 00:24:26,583 --> 00:24:27,416 Вставай. 311 00:24:30,500 --> 00:24:33,666 Я с трудом уговорила директора не исключать тебя. 312 00:24:33,750 --> 00:24:35,750 Тебя и в школу не хотели пускать. 313 00:24:38,541 --> 00:24:39,375 Идем, садись. 314 00:24:41,791 --> 00:24:43,083 Прочитаешь эту книгу. 315 00:24:46,375 --> 00:24:51,125 Нумуке, ты прочитаешь эту книгу и напишешь, какие чувства она вызвала. 316 00:24:51,791 --> 00:24:54,750 Анализ не нужен. Я хочу знать, что ты чувствовал. 317 00:24:55,541 --> 00:24:58,083 Мадам, если честно, мне это не интересно. 318 00:24:58,166 --> 00:25:00,208 Да ну? Откуда ты знаешь? 319 00:25:00,291 --> 00:25:01,416 Я знаю себя. 320 00:25:02,500 --> 00:25:04,833 Самое сложное — начать. 321 00:25:04,916 --> 00:25:06,875 Обещаю, ты не сможешь оторваться. 322 00:25:10,000 --> 00:25:11,333 И о чём она? 323 00:25:12,083 --> 00:25:13,458 О Мартине Идене. 324 00:25:13,541 --> 00:25:15,875 Да ну? Тут же написано «Мартин Иден». 325 00:25:17,375 --> 00:25:21,250 Она о парне, который не любит читать и постоянно дерется. 326 00:25:21,333 --> 00:25:22,666 Знакомо, да? 327 00:25:23,666 --> 00:25:24,500 А вам? 328 00:25:25,416 --> 00:25:29,083 Однажды Мартин Иден защитил в драке очень богатого человека. 329 00:25:29,166 --> 00:25:30,916 У этого богача была сестра. 330 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Мартин влюбляется в нее. 331 00:25:33,500 --> 00:25:36,791 Но сестра из высшего сословия. Образованная, богатая. 332 00:25:36,875 --> 00:25:39,458 Мартин Иден обещает себе, что будет учиться. 333 00:25:39,541 --> 00:25:40,875 Он прочтет все книги. 334 00:25:40,958 --> 00:25:42,833 И как только станет ей ровней, 335 00:25:43,875 --> 00:25:45,750 она влюбится в него. 336 00:25:48,250 --> 00:25:49,791 Думаете, я Мартин Иден? 337 00:25:50,416 --> 00:25:52,708 Буду читать, чтобы соблазнить тёлку? 338 00:25:52,791 --> 00:25:54,625 Ты не дрался из-за девчонки? 339 00:25:58,125 --> 00:25:59,625 Так они сойдутся? 340 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 - Что? - Ну хватит. 341 00:26:01,666 --> 00:26:04,000 Заполучит он в итоге эту тёлку? 342 00:26:24,000 --> 00:26:26,500 - Куда едешь? - В Нантер. 343 00:26:26,583 --> 00:26:27,625 Далековато. 344 00:26:27,708 --> 00:26:29,125 - Счастливо. - Удачи. 345 00:26:29,208 --> 00:26:31,250 - Счастливо, Дженаба. - И вам. 346 00:26:31,333 --> 00:26:32,958 А ты? В Шуази? 347 00:26:33,833 --> 00:26:35,875 - Нет, в Витри. - Забрать сына. 348 00:26:36,375 --> 00:26:37,333 У тебя есть сын? 349 00:26:38,333 --> 00:26:40,541 Да. Идрисса. Ему десять. 350 00:26:41,458 --> 00:26:45,125 И ты едешь отсюда в Витри, а потом в Шуази, на перекладных? 351 00:26:45,208 --> 00:26:47,375 Такая вот жизнь у матери-одиночки. 352 00:26:49,375 --> 00:26:50,791 Могу немного подвезти. 353 00:26:59,750 --> 00:27:01,958 Встреча с «Аркус» меня впечатлила. 354 00:27:02,500 --> 00:27:04,416 Я годами пытался достучаться. 355 00:27:05,000 --> 00:27:07,041 Где ты работала раньше? 356 00:27:07,125 --> 00:27:08,916 Я два года не работаю. 357 00:27:09,000 --> 00:27:10,500 Да? Почему? 358 00:27:11,416 --> 00:27:13,625 Два года назад я стала носить хиджаб. 359 00:27:16,583 --> 00:27:18,875 А вы, месье, что делали раньше? 360 00:27:19,375 --> 00:27:20,208 Я? 361 00:27:21,250 --> 00:27:22,791 Всегда в строительстве. 362 00:27:23,833 --> 00:27:26,375 И можно без «месье». Мне не 50 лет. 363 00:27:27,125 --> 00:27:28,250 Не могу. 364 00:27:28,333 --> 00:27:29,166 Почему? 365 00:27:30,583 --> 00:27:31,416 Не знаю. 366 00:27:32,333 --> 00:27:34,125 И вы не настолько молодой. 367 00:27:37,833 --> 00:27:38,666 Я шучу. 368 00:27:41,750 --> 00:27:42,916 Да успокойся. 369 00:27:47,333 --> 00:27:50,000 - Отличная шутка! - Уймись! Что происходит? 370 00:27:50,541 --> 00:27:52,625 Абдель и мне мешает жить. 371 00:27:52,708 --> 00:27:54,833 - Как он узнал? - Твои коллеги сдали? 372 00:27:54,916 --> 00:27:59,250 Что ты несешь? Думаешь, все вокруг предатели? 373 00:27:59,333 --> 00:28:00,583 Я говорил, Фарид. 374 00:28:00,666 --> 00:28:03,791 Я не выпущу тебя из виду. Присосусь, как пиявка. 375 00:28:03,875 --> 00:28:07,666 Буду думать о тебе, когда ем, сплю, даже когда трахаюсь. 376 00:28:07,750 --> 00:28:10,208 И так, пока тебе не придет конец. 377 00:28:10,291 --> 00:28:12,083 Заткнись. Не трогай меня. 378 00:28:12,166 --> 00:28:14,000 Как с цепи сорвался. 379 00:28:14,875 --> 00:28:16,458 Это мой район, ясно? 380 00:28:17,166 --> 00:28:19,625 На твоем месте я бы залег на дно. 381 00:28:20,375 --> 00:28:23,500 Потому что Абдель, наверное, знает, что ты его сдал. 382 00:28:23,583 --> 00:28:25,750 Что ты ему сказал? Что? 383 00:28:27,291 --> 00:28:29,916 Ах ты сука. Что ты ему сказал? А? 384 00:28:31,833 --> 00:28:34,916 Горничные в отеле «Ибис» в Батиньоле бастуют. 385 00:28:35,000 --> 00:28:37,916 Их не устраивают условия работы и низкая зарплата. 386 00:28:38,000 --> 00:28:41,208 В числе прочего они упоминают неравное отношение 387 00:28:41,291 --> 00:28:44,666 к субподрядчикам и штатным работникам. 388 00:28:50,916 --> 00:28:51,916 Сделай тише. 389 00:28:52,416 --> 00:28:54,125 Да они крутят одно и то же. 390 00:28:54,208 --> 00:28:56,000 «Да они крутят одно и то же…» 391 00:28:56,083 --> 00:28:57,875 Ты тоже смотришь одно и то же. 392 00:28:58,708 --> 00:29:00,875 Пойду спать. Нечего тут делать. 393 00:29:01,375 --> 00:29:02,666 Обиделся. 394 00:29:02,750 --> 00:29:03,750 Иди ты, адвокат. 395 00:29:04,291 --> 00:29:05,625 Правда ляжешь спать? 396 00:29:06,125 --> 00:29:09,375 Да. Устал. Мадам Саади заставила меня весь день читать. 397 00:29:09,958 --> 00:29:10,791 Что за книга? 398 00:29:10,875 --> 00:29:12,541 «Мартин Иден» Джека Лондона. 399 00:29:13,625 --> 00:29:17,000 «Библиотечные полки, хранящие мудрость человечества». 400 00:29:17,500 --> 00:29:19,625 - Читал? - Да, читал. 401 00:29:20,791 --> 00:29:22,166 И знаешь наизусть? 402 00:29:22,250 --> 00:29:25,125 Нет, не наизусть. Только несколько цитат. 403 00:29:25,625 --> 00:29:29,875 Всегда полезно вставить пару цитат в речь на суде. 404 00:29:31,500 --> 00:29:33,041 Лишь бы сойти за француза. 405 00:29:33,916 --> 00:29:36,041 Что значит «сойти за француза»? 406 00:29:36,625 --> 00:29:38,125 Не хочу быть невеждой. 407 00:29:52,250 --> 00:29:55,791 «Тот, кто говорит на языке народа, избегает его зла». 408 00:30:25,541 --> 00:30:27,500 - Здравствуйте. - Добрый день. 409 00:30:30,583 --> 00:30:31,416 Привет. 410 00:30:44,291 --> 00:30:47,208 Он просит терабайт к следующему месяцу. 411 00:30:49,041 --> 00:30:50,666 У нас мало персонала… 412 00:30:53,916 --> 00:30:55,416 НЕ ЗНАЮ… 413 00:30:55,500 --> 00:30:58,041 Спроси у босса. Демба? 414 00:30:58,625 --> 00:30:59,541 Демба? 415 00:31:01,125 --> 00:31:02,833 Будем расширять команду. 416 00:31:02,916 --> 00:31:05,000 Придется обучать новых людей. 417 00:31:05,541 --> 00:31:07,791 Используем колл-центр в Марокко. 418 00:31:08,958 --> 00:31:11,750 Мы не отправим вас в бой без оружия. 419 00:31:11,833 --> 00:31:13,750 - Как ты, ма? - Ничего, Сулейман. 420 00:31:13,833 --> 00:31:14,666 Я попробую? 421 00:31:15,291 --> 00:31:17,708 Мам, ну ладно тебе. Чуть-чуть. 422 00:31:21,291 --> 00:31:23,083 Это для благотворительности. 423 00:31:23,166 --> 00:31:25,083 Но я так люблю твой биссап. 424 00:31:25,166 --> 00:31:27,250 Любишь биссап, заплати за него. 425 00:31:28,666 --> 00:31:29,875 Ладно. 426 00:31:36,333 --> 00:31:37,291 Как прогресс? 427 00:31:40,041 --> 00:31:41,791 Пока читаю предисловие. 428 00:31:42,541 --> 00:31:43,375 Нравится? 429 00:31:44,083 --> 00:31:47,416 Значит, чтобы добиться успеха, надо стать задротом? 430 00:31:47,500 --> 00:31:48,791 Эту мысль я понял. 431 00:31:49,583 --> 00:31:50,541 Можно я пойду? 432 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 До свидания! 433 00:31:55,416 --> 00:31:57,083 - Книгу не возьмешь? - Нет. 434 00:31:57,583 --> 00:31:59,500 Чего вдруг я попру ее домой? 435 00:32:05,875 --> 00:32:06,708 Траоре. 436 00:32:10,125 --> 00:32:12,916 - Так ты с друзьями? - Копы мне не друзья. 437 00:32:13,000 --> 00:32:18,333 Я знаю. Месье Демба Траоре не стукач. Я слышал, ты занялся изоляцией? 438 00:32:19,250 --> 00:32:23,458 - И ты меня за это арестуешь? - Нет. Меня интересуют наркотики. 439 00:32:24,125 --> 00:32:25,125 Это не ко мне. 440 00:32:26,541 --> 00:32:28,750 Чего ты пытаешься добиться? Скажи. 441 00:32:29,250 --> 00:32:32,416 Хочешь начать новую жизнь? И ты новый Демба, да? 442 00:32:34,500 --> 00:32:36,125 Помнишь 28 июня 2018 года? 443 00:32:37,916 --> 00:32:39,750 Когда тебя пытались убить. 444 00:32:40,375 --> 00:32:44,583 Угадай, чей телефон засекли там же, где был Сали? 445 00:32:46,583 --> 00:32:47,958 Не любишь угадайку? 446 00:32:48,041 --> 00:32:51,166 Ты это к тому, что Абду был в деле? Так я это знал. 447 00:32:51,250 --> 00:32:52,083 Нет. 448 00:32:52,833 --> 00:32:54,708 Да, Абду и Сали дружили. 449 00:32:55,250 --> 00:32:58,083 Но неужели ты думаешь, они провернули всё сами? 450 00:32:58,166 --> 00:32:59,833 Эти двое? Демба? 451 00:32:59,916 --> 00:33:01,041 Кто убил Сали? 452 00:33:01,125 --> 00:33:03,541 Кто после этого занял его притон? 453 00:33:04,500 --> 00:33:06,958 Кто стал торговать с Фаридом вместо тебя? 454 00:33:07,458 --> 00:33:08,291 Вот. 455 00:33:08,375 --> 00:33:09,541 Не нужно мне это. 456 00:33:10,458 --> 00:33:12,416 Снимки с камеры наблюдения. 457 00:33:12,500 --> 00:33:14,666 Они были вместе в тот самый день. 458 00:33:16,416 --> 00:33:18,750 Хочешь убить своих врагов моими руками? 459 00:33:18,833 --> 00:33:21,750 Нет. Ты не убийца, Демба. 460 00:33:21,833 --> 00:33:23,916 Ты же у нас в строительном бизнесе. 461 00:33:26,708 --> 00:33:30,208 Добыть эти снимки было непросто. Посмотри на них. 462 00:34:12,375 --> 00:34:14,000 Охренеть. 463 00:34:14,083 --> 00:34:16,000 - У него снапчат Ассии. - Хорош. 464 00:34:16,833 --> 00:34:21,083 У тебя есть снапчат Ассии. Офигенно. 465 00:34:22,083 --> 00:34:23,083 Круть. 466 00:34:23,958 --> 00:34:25,916 Это ж хмыри из «Авиаторов»? 467 00:34:26,416 --> 00:34:27,833 Эй! 468 00:34:27,916 --> 00:34:29,958 На остановке «Авиаторы». 469 00:34:30,041 --> 00:34:32,000 - Кто? - Козлы из «Авиаторов». 470 00:34:32,083 --> 00:34:33,708 Возьми. 471 00:34:35,333 --> 00:34:37,750 Вперед, народ! Выходим. 472 00:34:40,083 --> 00:34:42,041 Чего, ссышь? 473 00:34:42,125 --> 00:34:43,250 Как жизнь, козлы? 474 00:34:43,333 --> 00:34:44,916 Идите сюда! 475 00:34:45,000 --> 00:34:46,833 Он спускается! За ним! 476 00:34:46,916 --> 00:34:49,250 Не беги. Я тебя не трону. 477 00:34:52,166 --> 00:34:55,500 Сейчас ты огребешь, мудила! Ну, как жизнь? 478 00:34:55,583 --> 00:34:56,750 Отпусти меня. 479 00:34:56,833 --> 00:34:58,500 Как жизнь, а, мудила? 480 00:34:58,583 --> 00:35:00,375 Помнишь меня, урод? 481 00:35:00,458 --> 00:35:03,625 А ну, смотри сюда, гондон. Помнишь меня? 482 00:35:03,708 --> 00:35:05,958 Снимай! Вот так у нас, в Буа-л'Аббе. 483 00:35:06,041 --> 00:35:07,375 Здесь вы огребаете! 484 00:35:07,458 --> 00:35:08,416 Мудила. 485 00:35:08,500 --> 00:35:09,833 Сучки поганые. 486 00:35:09,916 --> 00:35:11,250 - Валим. - Говнюк. 487 00:35:14,833 --> 00:35:16,416 Чудесный ресторан. 488 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 Ну вот, я же говорил. 489 00:35:18,083 --> 00:35:20,916 - Будь уверен, я сюда вернусь. - Уже на «ты»? 490 00:35:21,500 --> 00:35:22,625 В первый раз. 491 00:35:31,291 --> 00:35:32,125 Спасибо. 492 00:35:42,458 --> 00:35:43,791 Можно вопрос? 493 00:35:44,416 --> 00:35:45,250 Да. 494 00:35:47,708 --> 00:35:49,250 Ты всё знаешь про религию… 495 00:35:49,333 --> 00:35:52,833 То, что я ношу хиджаб, не значит, что я знаю всё. 496 00:35:52,916 --> 00:35:55,666 Не скромничай. Основы точно знаешь. 497 00:35:56,333 --> 00:35:58,250 Да. Самые основы. 498 00:36:03,500 --> 00:36:04,875 В общем, в религии, 499 00:36:06,041 --> 00:36:08,250 насколько я знаю, 500 00:36:09,166 --> 00:36:10,666 в грехах можно покаяться. 501 00:36:12,791 --> 00:36:13,625 Да. 502 00:36:15,750 --> 00:36:17,125 Даже если кого-то убил? 503 00:36:20,333 --> 00:36:21,541 С чего такой вопрос? 504 00:36:22,583 --> 00:36:24,916 Не бойся, это не для меня. Это… 505 00:36:25,833 --> 00:36:30,375 Меня спросили, а я решил спросить тебя, ты разбираешься. 506 00:36:30,458 --> 00:36:32,083 Не хочу ляпнуть чушь. 507 00:36:34,208 --> 00:36:37,375 Да, во всех грехах можно покаяться, пока ты жив. 508 00:36:37,875 --> 00:36:40,583 Но убийство — один из самых страшных грехов. 509 00:36:41,083 --> 00:36:42,041 Это знают все. 510 00:36:42,958 --> 00:36:45,958 Да, конечно. Я же говорил, меня спросил приятель. 511 00:36:47,958 --> 00:36:49,125 Можно забрать? 512 00:36:49,208 --> 00:36:50,416 - Да. - Хорошо. 513 00:37:12,166 --> 00:37:14,583 Сулейман, ты будешь выступать в суде. 514 00:37:15,083 --> 00:37:17,125 Обвинение предъявляют сегодня. 515 00:37:17,208 --> 00:37:19,416 Ни Перье, ни я не сможем поехать. 516 00:37:19,500 --> 00:37:21,208 Секретарь всё тебе отправила. 517 00:37:22,375 --> 00:37:23,208 Пора. 518 00:37:28,083 --> 00:37:28,916 Да. 519 00:37:50,208 --> 00:37:51,041 Добрый день. 520 00:37:51,583 --> 00:37:52,541 Месье Траоре. 521 00:37:54,166 --> 00:37:55,375 Вы адвокат? 522 00:37:56,375 --> 00:37:57,916 А кто же еще? 523 00:38:02,250 --> 00:38:03,083 Вы молодой. 524 00:38:03,750 --> 00:38:06,250 Месье Милле, я помогу вам выйти. 525 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 Как? Я сознался во всём, пока сидел. 526 00:38:08,875 --> 00:38:10,958 Объяснять слишком долго. 527 00:38:11,500 --> 00:38:13,833 Судья постарается спасти дело. 528 00:38:14,500 --> 00:38:17,625 Будет задавать вопросы, чтобы вы повторили признание, 529 00:38:17,708 --> 00:38:19,958 которое можно использовать против вас. 530 00:38:20,041 --> 00:38:21,166 Я прошу об одном — 531 00:38:22,708 --> 00:38:23,583 молчите. 532 00:38:28,125 --> 00:38:31,916 Здравствуйте. Мэтр Траоре. Я представляю месье Милле. 533 00:38:32,708 --> 00:38:34,458 Мэтр, прошу вас. 534 00:38:34,958 --> 00:38:36,500 Месье, я буду краток. 535 00:38:37,541 --> 00:38:42,541 Полиция арестовала месье Милле 20-го октября в 10:58, 536 00:38:43,041 --> 00:38:45,541 поместив под стражу за умышленное насилие. 537 00:38:46,083 --> 00:38:47,666 Пока он был в тюрьме, 538 00:38:47,750 --> 00:38:52,750 детективы допрашивали месье Милле о небольшом количество каннабиса, 539 00:38:52,833 --> 00:38:54,958 который якобы был при нём. 540 00:38:55,458 --> 00:38:56,791 «Якобы»? 541 00:38:56,875 --> 00:38:58,208 Однако… 542 00:38:58,291 --> 00:39:02,250 Месье Милле арестовали не за хранение наркотиков, 543 00:39:02,750 --> 00:39:06,458 а за умышленное насилие и нарушение прав собственности. 544 00:39:06,541 --> 00:39:09,958 Думаю, прокурор в курсе, что, согласно французским законам, 545 00:39:10,041 --> 00:39:13,500 задержанного можно допрашивать лишь о преступлении, 546 00:39:13,583 --> 00:39:15,750 в котором его обвиняют. 547 00:39:15,833 --> 00:39:21,166 Более того. Согласно статье 706-30-1 уголовного кодекса, 548 00:39:21,250 --> 00:39:25,333 когда речь идет о хранении наркотиков, 549 00:39:25,916 --> 00:39:29,333 заключенный должен присутствовать при взвешивании вещества, 550 00:39:29,416 --> 00:39:31,083 а этого не произошло. 551 00:39:31,166 --> 00:39:34,500 По вышеперечисленным причинам я прошу отменить слушание. 552 00:39:40,958 --> 00:39:41,791 Что ж. 553 00:39:42,875 --> 00:39:43,791 Месье. 554 00:39:46,208 --> 00:39:50,208 У нас есть показания месье Милле, в которых он признается, 555 00:39:50,291 --> 00:39:53,416 что несколько раз ударил мадам Марти по лицу . 556 00:39:54,041 --> 00:39:56,500 У нее была сломана челюсть, 557 00:39:57,000 --> 00:40:00,875 потому что, цитируя обвиняемого: 558 00:40:01,500 --> 00:40:03,583 «Эта сука не открыла мне дверь». 559 00:40:03,666 --> 00:40:06,916 Вот и всё. Красоту формулировки можете оценить сами. 560 00:40:08,375 --> 00:40:11,041 Вы так сказали, месье Милле? 561 00:40:13,666 --> 00:40:15,041 Месье Милле, ответьте. 562 00:40:18,791 --> 00:40:19,750 Я буду молчать. 563 00:40:19,833 --> 00:40:20,666 Что? 564 00:40:21,208 --> 00:40:24,208 Говорите громче, месье Милле. Мы вас не слышим. 565 00:40:28,875 --> 00:40:30,000 Я буду молчать. 566 00:40:46,125 --> 00:40:48,083 Я, как и он, ненависти полон 567 00:40:49,458 --> 00:40:51,833 Поднялся со дна, как Мартин Иден 568 00:40:52,666 --> 00:40:53,708 Я, как и он 569 00:40:55,166 --> 00:40:56,375 Француз вернулся. 570 00:40:56,458 --> 00:40:59,541 Нет. Только не говори, что шел по району вот так. 571 00:40:59,625 --> 00:41:02,333 И с большим сине-бело-красным флагом. 572 00:41:02,416 --> 00:41:05,041 - Ладно, я пошутил. - Да иди ты. 573 00:41:07,250 --> 00:41:08,708 Какой грубый адвокат. 574 00:41:11,333 --> 00:41:14,125 Мама, перед тобой мэтр Траоре. 575 00:41:14,625 --> 00:41:16,583 Ты такой красивый, сынок. 576 00:41:16,666 --> 00:41:19,666 Спасибо. Сегодня я впервые выступал в суде. 577 00:41:19,750 --> 00:41:21,083 Клиента освободили. 578 00:41:21,166 --> 00:41:23,625 Ух ты. Рассказывай. 579 00:41:25,666 --> 00:41:26,875 Да, рассказывай. 580 00:41:28,416 --> 00:41:32,500 Это был человек, обвиненный в том, что он сломал челюсть своей жене, 581 00:41:32,583 --> 00:41:33,583 и мне удалось… 582 00:41:35,291 --> 00:41:36,208 Что, мама? 583 00:41:36,291 --> 00:41:39,333 - Таким людям тоже нужен адвокат. - Но почему ты? 584 00:42:20,583 --> 00:42:21,416 И что? 585 00:42:24,208 --> 00:42:25,625 Забудь об изоляции. 586 00:42:26,875 --> 00:42:27,875 Открой ресторан. 587 00:42:29,416 --> 00:42:31,291 Готовить-то в тюряге научился. 588 00:42:35,250 --> 00:42:36,625 Я кое-чего не понимаю. 589 00:42:37,458 --> 00:42:38,583 Кто убил Сали? 590 00:42:38,666 --> 00:42:40,708 Не Абду же. Они были друзьями. 591 00:42:41,500 --> 00:42:42,625 Такое случается. 592 00:42:43,875 --> 00:42:45,375 Это был бы не первый раз. 593 00:42:54,416 --> 00:42:56,833 Знаешь историю о лягушке и скорпионе? 594 00:42:59,375 --> 00:43:02,166 Скорпион подходит к лягушке и спрашивает… 595 00:43:03,875 --> 00:43:06,458 «Можешь перевезти меня через реку?» 596 00:43:07,125 --> 00:43:09,833 Лягушка смотрит на скорпиона и говорит: 597 00:43:10,666 --> 00:43:12,750 «Нет. Ты меня ужалишь». 598 00:43:14,416 --> 00:43:16,208 Скорпион смотрит на лягушку 599 00:43:17,166 --> 00:43:20,541 и говорит: «Но если я тебя ужалю, мы оба погибнем. 600 00:43:21,250 --> 00:43:22,375 Я не умею плавать». 601 00:43:23,083 --> 00:43:24,708 Лягушка думает 602 00:43:25,625 --> 00:43:27,041 и в итоге соглашается. 603 00:43:28,416 --> 00:43:29,791 Они переплывают реку. 604 00:43:30,583 --> 00:43:32,041 И посреди реки 605 00:43:32,541 --> 00:43:34,250 скорпион жалит лягушку. 606 00:43:35,000 --> 00:43:36,083 Скорпион говорит: 607 00:43:38,416 --> 00:43:39,250 «Извини. 608 00:43:40,375 --> 00:43:41,583 Я не мог по-другому. 609 00:43:42,500 --> 00:43:43,750 Натура у меня такая». 610 00:43:45,708 --> 00:43:46,916 И оба тонут. 611 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Знал эту историю? 612 00:44:11,416 --> 00:44:12,250 Да. 613 00:44:14,041 --> 00:44:15,958 Люблю слушать твои байки. 614 00:45:00,375 --> 00:45:01,208 Да! 615 00:45:01,291 --> 00:45:02,125 Эй, Нумуке! 616 00:45:05,041 --> 00:45:06,583 Ловите этого урода. 617 00:45:11,250 --> 00:45:12,458 Хорош бегать! 618 00:45:13,750 --> 00:45:15,666 - Ты труп. - Сейчас огребешь. 619 00:45:15,750 --> 00:45:16,708 Стой! 620 00:45:16,791 --> 00:45:18,041 Иди сюда, сучара! 621 00:45:25,708 --> 00:45:27,583 Мы его завалим. Ловите! 622 00:45:35,000 --> 00:45:37,125 - Смотрите! - Он там. 623 00:45:37,208 --> 00:45:38,541 Да пошли вы на хер! 624 00:45:43,083 --> 00:45:43,958 Мочи его. 625 00:45:55,458 --> 00:45:56,708 Где этот козел? 626 00:45:58,125 --> 00:46:01,541 - Давайте вокруг, мы его поймаем. - Туда. 627 00:46:12,500 --> 00:46:14,125 - Не делай глупостей. - Ага. 628 00:46:21,750 --> 00:46:22,958 Вы что тут забыли? 629 00:46:23,458 --> 00:46:26,000 Валите. Чего встали? 630 00:46:26,708 --> 00:46:28,333 Говорил же не продавать им. 631 00:46:28,416 --> 00:46:29,791 Знаю, Фарид. Не буду. 632 00:46:58,916 --> 00:47:01,583 Три, два, один. 633 00:47:02,125 --> 00:47:03,125 Посмотри. 634 00:47:05,333 --> 00:47:06,250 Как красиво. 635 00:47:07,000 --> 00:47:08,375 Знаешь, как говорят? 636 00:47:09,166 --> 00:47:10,041 Нет. 637 00:47:10,125 --> 00:47:12,250 Красота в глазах смотрящего. 638 00:47:13,166 --> 00:47:14,583 Складно излагаешь. 639 00:47:16,625 --> 00:47:19,625 - Была наверху? - Нет, но хотела бы. 640 00:47:20,166 --> 00:47:21,000 Да? 641 00:47:25,125 --> 00:47:25,958 А ты? 642 00:47:27,625 --> 00:47:28,458 Пока нет. 643 00:47:42,583 --> 00:47:44,750 Мы не можем встречаться вот так. 644 00:47:45,375 --> 00:47:46,208 Как так? 645 00:47:46,791 --> 00:47:48,541 Вот так, без цели. 646 00:47:49,083 --> 00:47:52,416 Мне нужно знать, что будет дальше. Нет времени на игры. 647 00:47:52,916 --> 00:47:54,333 Думаешь, я играю? 648 00:47:54,416 --> 00:47:56,416 Нет, я этого не говорила. 649 00:47:57,208 --> 00:47:59,583 Но я должна была предупредить. 650 00:48:00,833 --> 00:48:02,750 И еще… ничего не будет. 651 00:48:03,708 --> 00:48:04,583 В смысле? 652 00:48:05,291 --> 00:48:07,541 Никакой физической близости. 653 00:48:08,416 --> 00:48:09,458 Я блюду себя. 654 00:48:11,791 --> 00:48:12,625 Я не против. 655 00:48:15,625 --> 00:48:16,458 И что? 656 00:48:17,791 --> 00:48:20,500 - В каком смысле? - Чего ты хочешь? 657 00:48:34,583 --> 00:48:37,500 - Алло? Да? - Алло? Нумуке! 658 00:48:37,583 --> 00:48:40,208 - Нумуке? - Шучу. Это автоответчик Нумуке. 659 00:48:40,291 --> 00:48:41,458 Это автоответчик. 660 00:48:54,250 --> 00:48:56,250 Возьми трубку. Я не против. 661 00:48:56,333 --> 00:48:57,458 Нет, это мама. 662 00:48:58,541 --> 00:49:00,583 Отвезу тебя и перезвоню ей. 663 00:49:05,041 --> 00:49:06,291 Расскажу историю. 664 00:49:08,541 --> 00:49:10,500 Моя подруга сидела в ресторане, 665 00:49:10,583 --> 00:49:13,916 и ее мама всё время ей звонила. 666 00:49:14,791 --> 00:49:16,125 Но она не ответила, 667 00:49:16,666 --> 00:49:19,208 отправила сообщение: «Я позвоню тебе позже». 668 00:49:20,583 --> 00:49:21,916 Но звонить уже было некому. 669 00:49:24,666 --> 00:49:26,458 Эта история меня потрясла. 670 00:49:26,541 --> 00:49:29,166 И когда мама звонит, я сразу беру трубку. 671 00:49:34,000 --> 00:49:35,166 Да, мама, это я. 672 00:49:35,250 --> 00:49:38,666 Демба. Помоги мне найти Нумуке. Он не вернулся домой. 673 00:49:38,750 --> 00:49:41,250 Найди его. Я не знаю, где он. 674 00:50:14,666 --> 00:50:15,500 Эй! 675 00:50:19,666 --> 00:50:21,958 - Ну всё, вам конец! - Завали хлебало! 676 00:50:58,333 --> 00:50:59,166 Отпусти меня. 677 00:51:14,458 --> 00:51:15,291 Пушка! 678 00:51:18,416 --> 00:51:19,708 Давай, вставай. 679 00:51:19,791 --> 00:51:21,583 София! Давай, идем. 680 00:52:02,500 --> 00:52:03,583 Ламин, иди сюда. 681 00:52:04,625 --> 00:52:05,708 Иди сюда, говорю. 682 00:52:09,583 --> 00:52:11,666 - Где Нумуке? - Не знаю. 683 00:52:11,750 --> 00:52:13,750 - Не парь мне мозги. - Не парю. 684 00:52:13,833 --> 00:52:15,958 - Где Нумуке? - Не знаю. 685 00:52:16,041 --> 00:52:18,166 - Его арестовали? - Нет. 686 00:52:18,791 --> 00:52:19,875 Кто стрелял? 687 00:52:20,458 --> 00:52:22,000 Никто не стрелял. 688 00:52:22,083 --> 00:52:23,666 «Никто не стрелял»? 689 00:52:23,750 --> 00:52:26,458 София, но она стреляла в воздух. 690 00:52:26,541 --> 00:52:29,041 - Потом мы убежали. - Откуда у нее пушка? 691 00:52:30,958 --> 00:52:32,000 Где она ее взяла? 692 00:52:32,500 --> 00:52:33,708 У Фарида. 693 00:52:35,083 --> 00:52:36,750 Они ждут бабла. 694 00:52:36,833 --> 00:52:37,666 Да, но… 695 00:52:40,875 --> 00:52:41,708 Эй. 696 00:52:44,208 --> 00:52:45,833 Ты дал пушку моему брату? 697 00:52:46,416 --> 00:52:47,291 Нет. 698 00:52:47,375 --> 00:52:49,958 - Его друзьям. Считай, ему. - Нет, Демба. 699 00:52:50,041 --> 00:52:52,208 Значит, они. Ты разве не их босс? 700 00:52:54,000 --> 00:52:56,791 - Ты серьезно? - В смысле «серьезно»? 701 00:52:58,208 --> 00:53:01,666 - Не при них же! - А что ты мне сделаешь? 702 00:53:02,708 --> 00:53:03,958 Не обманывай себя. 703 00:53:04,041 --> 00:53:05,666 Ты тут потому, что я ушел. 704 00:53:12,416 --> 00:53:14,375 Хватайте этого урода. 705 00:53:14,458 --> 00:53:15,875 Приведите его ко мне! 706 00:53:18,291 --> 00:53:19,791 Брат, всё норм? 707 00:53:20,416 --> 00:53:21,666 Я его порешу. 708 00:53:25,041 --> 00:53:26,541 Выбирай, с кем ты. 709 00:53:28,708 --> 00:53:30,166 Он вернется в тюрьму. 710 00:53:30,250 --> 00:53:31,708 Хватит ее пугать. 711 00:53:32,208 --> 00:53:33,041 Никто не умер. 712 00:53:36,708 --> 00:53:41,083 Нумуке нужно покончить с бандами и оружием. 713 00:53:42,083 --> 00:53:43,500 Поговори с ним. 714 00:53:46,625 --> 00:53:49,833 Мама, проблемы с «Авиаторами» были всегда. 715 00:53:51,208 --> 00:53:52,708 Меня это тоже коснулось. 716 00:53:53,291 --> 00:53:54,166 Именно. 717 00:53:54,708 --> 00:53:56,458 Поэтому он тебя и послушает. 718 00:53:59,041 --> 00:53:59,916 Поговоришь? 719 00:54:01,333 --> 00:54:02,250 Да. 720 00:54:04,125 --> 00:54:04,958 Хорошо. 721 00:54:08,666 --> 00:54:10,166 Не волнуйся. Он вернется. 722 00:54:15,500 --> 00:54:17,208 - До свидания. - Пока. 723 00:54:27,708 --> 00:54:29,500 - Ламин. - Что говорит? 724 00:54:30,000 --> 00:54:31,916 Его поймал Демба. Он ищет тебя. 725 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 Блин, он меня уроет. 726 00:54:34,500 --> 00:54:35,916 Я не могу пойти домой. 727 00:54:36,875 --> 00:54:38,083 Останешься тут? 728 00:54:39,083 --> 00:54:41,458 Брат уходит в 8 утра, мама — в 9. 729 00:54:41,541 --> 00:54:43,041 Дождусь, пока уйдут. 730 00:54:45,250 --> 00:54:47,500 Мне нужно домой. Или мать меня убьет. 731 00:54:49,291 --> 00:54:50,458 Посиди со мной еще. 732 00:55:03,791 --> 00:55:05,750 Всегда хотелось братьев и сестер. 733 00:55:06,708 --> 00:55:07,875 А я тебе не брат? 734 00:55:13,375 --> 00:55:14,791 Ты скучаешь по отцу? 735 00:55:14,875 --> 00:55:15,875 Да, скучаю. 736 00:55:17,833 --> 00:55:18,666 А ты? 737 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 Нет. Я ведь его не знаю. 738 00:55:23,291 --> 00:55:26,833 Он ушел, узнав, что моя мать беременна. Он меня не хотел. 739 00:55:28,333 --> 00:55:30,541 Можем как-нибудь его найти. 740 00:55:31,041 --> 00:55:33,708 Я ему не нужна. Не стану я за ним бегать. 741 00:55:37,291 --> 00:55:39,916 Папы больше нет Моя боль не видна никому 742 00:55:40,000 --> 00:55:42,708 Я как в небе без звезд тону 743 00:55:44,083 --> 00:55:45,375 Это твой текст? 744 00:55:45,875 --> 00:55:46,708 Да. 745 00:55:48,333 --> 00:55:49,250 Давай, спой. 746 00:55:57,666 --> 00:56:00,000 Папы больше нет Моя боль не видна никому 747 00:56:00,083 --> 00:56:02,791 Я как в небе без звезд тону 748 00:56:02,875 --> 00:56:05,250 Перед глазами муть Не видно дороги 749 00:56:06,041 --> 00:56:07,458 Но вперед несут ноги. 750 00:56:07,541 --> 00:56:10,125 Маминой улыбки давно не видно И дом пустой 751 00:56:10,708 --> 00:56:12,291 Солнце будто за пеленой 752 00:56:12,375 --> 00:56:14,791 Мне не сладить с этой бездной 753 00:56:15,583 --> 00:56:18,833 Да, всё пройдет, мы увидим свет Но папы больше нет 754 00:56:19,500 --> 00:56:21,000 Моего папы больше нет 755 00:56:21,958 --> 00:56:23,666 Моя боль не видна никому 756 00:56:24,375 --> 00:56:25,916 Моя боль не видна никому 757 00:56:26,000 --> 00:56:27,833 С тех пор, как папы нет 758 00:56:28,791 --> 00:56:30,416 Даже летом холодно мне 759 00:56:48,708 --> 00:56:52,041 БУДИЛЬНИК 6:45 760 00:57:08,041 --> 00:57:09,125 Ты чего, ма? 761 00:57:11,291 --> 00:57:13,458 Высматриваю полицию. 762 00:57:13,541 --> 00:57:16,250 Чтобы открыть дверь, пока ее не сломали. 763 00:57:17,541 --> 00:57:18,708 Они не придут. 764 00:57:20,833 --> 00:57:21,666 Идем. 765 00:57:22,375 --> 00:57:25,500 - Иди отдохни. - Я так устала, Нумуке. 766 00:57:47,083 --> 00:57:48,500 Полиция! 767 00:57:48,583 --> 00:57:50,958 - В чём дело? - Ни с места! Покажи руки! 768 00:57:54,333 --> 00:57:56,041 - Руки. - Что происходит? 769 00:57:56,125 --> 00:57:57,708 Сюда. На колени! 770 00:57:58,375 --> 00:57:59,333 Что происходит? 771 00:58:05,583 --> 00:58:06,416 София! 772 00:58:08,333 --> 00:58:09,875 София, что ты наделала? 773 00:58:11,000 --> 00:58:12,250 Что происходит? 774 00:58:15,291 --> 00:58:16,416 Ты очень красивая. 775 00:58:21,375 --> 00:58:22,333 Я поехал. 776 00:58:23,583 --> 00:58:24,833 Когда ты уходишь? 777 00:58:25,833 --> 00:58:28,791 Я не пойду на работу, пока Нумуке не вернется. 778 00:58:29,291 --> 00:58:32,000 Всё будет хорошо, слышишь? Он скоро вернется. 779 00:58:32,625 --> 00:58:33,458 Я люблю тебя. 780 00:58:33,958 --> 00:58:35,333 Я тоже тебя люблю. 781 00:58:50,958 --> 00:58:52,583 Мадам, уберите телефон. 782 00:58:53,375 --> 00:58:56,333 - Это вам не шоу. - София! 783 00:58:57,208 --> 00:58:59,250 Куда вы ее везете? София. 784 00:58:59,333 --> 00:59:01,208 - Куда ее везут? - Отпустите! 785 00:59:01,291 --> 00:59:03,958 Вы не поняли? Уберите телефон. Хватит снимать! 786 00:59:04,458 --> 00:59:06,291 - Что она сделала? - Отпустите! 787 00:59:08,041 --> 00:59:09,125 Мама! 788 00:59:09,791 --> 00:59:11,541 Ну всё, уходите. 789 00:59:12,541 --> 00:59:13,583 Мама! 790 00:59:13,666 --> 00:59:14,958 Помогите! 791 00:59:20,208 --> 00:59:21,875 Что он сделал? Вас ударили? 792 01:00:10,666 --> 01:00:11,791 Недалеко отсюда 793 01:00:12,375 --> 01:00:14,166 Нет времени на завтра 794 01:00:14,250 --> 01:00:16,541 Но будь мы далеко отсюда 795 01:00:17,125 --> 01:00:18,958 Возле Панамы 796 01:00:20,291 --> 01:00:21,750 Далеко отсюда 797 01:00:21,833 --> 01:00:23,708 Нет времени на завтра 798 01:00:23,791 --> 01:00:26,541 Но будь мы далеко отсюда 799 01:00:27,250 --> 01:00:28,125 О детка 800 01:00:29,750 --> 01:00:32,916 Мы обещали друг друга не предавать Обещали… 801 01:00:35,666 --> 01:00:36,500 Ма? 802 01:00:39,875 --> 01:00:40,708 Ма? 803 01:00:43,833 --> 01:00:44,666 Мама? 804 01:01:36,875 --> 01:01:41,083 Только Бог может создать то, чего не существовало. 805 01:01:41,666 --> 01:01:44,750 Люди не способны творить. 806 01:01:44,833 --> 01:01:46,500 Если бы они могли творить, 807 01:01:46,583 --> 01:01:48,958 слепой сделал бы себя зрячим. 808 01:01:50,166 --> 01:01:52,375 Глухой сделал бы себя слышащим. 809 01:01:53,208 --> 01:01:56,250 Парализованный сделал бы себя ходячим. 810 01:01:57,041 --> 01:01:58,791 И, более того, 811 01:01:58,875 --> 01:02:02,666 большинство людей дали себе 812 01:02:02,750 --> 01:02:04,458 и своим близким вечную жизнь. 813 01:02:05,208 --> 01:02:07,458 Потому, брат мой, кого бы ты ни любил, 814 01:02:08,125 --> 01:02:10,958 к кому бы ни привязался, вас разлучат. 815 01:02:11,041 --> 01:02:11,875 Салам. 816 01:02:12,375 --> 01:02:17,375 Смерть — это дверь, через которую пройдет каждый. 817 01:02:17,458 --> 01:02:18,375 Соболезную. 818 01:02:18,458 --> 01:02:19,916 Смерть — это путь. 819 01:02:20,916 --> 01:02:24,541 Что делают люди перед тем, как отправиться в путь? 820 01:03:13,916 --> 01:03:15,125 Как ты? 821 01:03:17,125 --> 01:03:20,666 Мне казалось, я одинок. Но лишь сейчас понял, каково это. 822 01:03:22,708 --> 01:03:23,541 Слушай… 823 01:03:25,541 --> 01:03:27,791 Когда я вернусь, у меня будут дела. 824 01:03:29,958 --> 01:03:30,833 Но после этого 825 01:03:31,833 --> 01:03:33,375 познакомь меня с сыном. 826 01:03:35,500 --> 01:03:37,791 Мы сделаем всё, как полагается. 827 01:03:39,416 --> 01:03:41,125 Демба, есть два состояния, 828 01:03:41,208 --> 01:03:43,916 в которых нельзя принимать важные решения. 829 01:03:44,416 --> 01:03:47,416 Когда ты очень счастлив и когда ты горюешь. 830 01:03:48,541 --> 01:03:49,708 Я знаю, что говорю. 831 01:03:53,083 --> 01:03:53,916 Уходишь? 832 01:03:55,000 --> 01:03:55,958 Да, пойду. 833 01:03:57,958 --> 01:03:59,791 - Поговорим позже? - Ладно. 834 01:04:04,750 --> 01:04:06,333 От Мерсье что-то слышно? 835 01:04:07,208 --> 01:04:09,041 Может, потом поговорим? 836 01:04:09,583 --> 01:04:10,541 Что происходит? 837 01:04:13,291 --> 01:04:16,791 Он слился. Взял другую команду. 838 01:04:18,208 --> 01:04:20,000 Не смотри на меня так. 839 01:04:20,083 --> 01:04:20,958 Он слился? 840 01:04:22,000 --> 01:04:23,125 А контракт? 841 01:04:23,208 --> 01:04:25,416 А юрист смотрел этот контракт? 842 01:04:28,083 --> 01:04:29,625 Я потратил время и деньги. 843 01:04:30,583 --> 01:04:32,125 - Знаю. - Много денег. 844 01:04:38,666 --> 01:04:39,916 Сколько они ему дали? 845 01:04:41,708 --> 01:04:44,500 - Кто? - Другая команда. Чтобы слить нас? 846 01:04:44,583 --> 01:04:45,708 Не знаю. 847 01:04:46,625 --> 01:04:47,625 Сколько он хочет? 848 01:04:50,708 --> 01:04:53,375 Ему нужно 150 штук наликом. 849 01:04:57,125 --> 01:04:58,458 Что ты ответил? 850 01:04:58,541 --> 01:05:00,041 Я не сказал нет. 851 01:05:01,541 --> 01:05:04,791 Ты столько заработаешь, подумаешь, 150 штук. 852 01:05:16,333 --> 01:05:17,666 Мои соболезнования. 853 01:05:21,125 --> 01:05:21,958 Эй, Франк. 854 01:05:24,375 --> 01:05:27,708 Почему он решил, что у нас есть 150 000 евро? 855 01:05:30,500 --> 01:05:31,333 Я не знаю. 856 01:05:34,708 --> 01:05:35,625 Не знаешь? 857 01:05:38,125 --> 01:05:40,208 Приходи в офис, когда я вернусь. 858 01:05:41,458 --> 01:05:43,166 А пока скажи ему да. 859 01:05:44,833 --> 01:05:45,666 Понял. 860 01:05:48,000 --> 01:05:49,458 Береги себя, Франк. 861 01:05:50,416 --> 01:05:52,541 Да, конечно. И ты себя. 862 01:07:45,500 --> 01:07:46,333 Нумуке. 863 01:07:51,875 --> 01:07:54,708 Он говорит, ты похож на своего кузена, Усмана. 864 01:07:54,791 --> 01:07:56,458 Усман. 865 01:08:12,208 --> 01:08:14,541 Вы не можете отрицать, что вы Траоре. 866 01:08:22,375 --> 01:08:24,750 Если семья искалечена и разобщена, 867 01:08:24,833 --> 01:08:27,125 болеть будет всё общество. 868 01:08:59,041 --> 01:09:02,333 - Давай, Нумуке. Вставай. - Я иду. 869 01:09:02,416 --> 01:09:03,708 Третий раз тебя бужу. 870 01:09:07,416 --> 01:09:09,291 Демба, я не был в душе. Я… 871 01:09:09,916 --> 01:09:11,041 Я весь потный. 872 01:09:12,750 --> 01:09:14,125 Держи. Переоденься. 873 01:09:21,000 --> 01:09:22,500 Который вообще час? 874 01:09:23,916 --> 01:09:25,833 - Ты спал достаточно. - Я устал. 875 01:09:40,250 --> 01:09:41,250 Где этот колодец? 876 01:09:41,750 --> 01:09:43,208 Полчаса пешком. 877 01:09:43,291 --> 01:09:44,541 Полчаса? 878 01:09:44,625 --> 01:09:46,375 Полчаса? Скорее, час. 879 01:09:46,875 --> 01:09:47,958 Откуда ты знаешь? 880 01:09:49,083 --> 01:09:50,500 Слишком много вопросов. 881 01:09:54,750 --> 01:09:57,875 Он так себя вел, что твоя мама отправила его сюда. 882 01:10:00,166 --> 01:10:03,208 - Ты не идешь? - Нет, сам справишься. 883 01:10:39,291 --> 01:10:40,125 Он глубокий? 884 01:10:46,208 --> 01:10:47,041 Вот так. 885 01:10:48,791 --> 01:10:49,625 Давай мне. 886 01:11:25,208 --> 01:11:26,625 - Усман. - Нумуке. 887 01:11:27,916 --> 01:11:28,750 Привет. 888 01:11:35,666 --> 01:11:37,666 Куры высиживают яйца… 889 01:11:38,541 --> 01:11:39,958 Это деревенская школа. 890 01:11:40,041 --> 01:11:43,416 Почти все собранные деньги твоя мать вложила в нее. 891 01:11:44,875 --> 01:11:46,625 Но закончить не успела. 892 01:11:51,750 --> 01:11:52,583 Добрый день. 893 01:11:54,083 --> 01:11:55,791 - Месье Фоди. - Как жизнь? 894 01:11:55,875 --> 01:11:58,833 Это дети моей невестки Хадиджи. 895 01:11:59,458 --> 01:12:00,375 Соболезную. 896 01:12:03,625 --> 01:12:05,541 Что вы делаете в сезон дождей? 897 01:12:07,458 --> 01:12:08,666 Бывает сложно. 898 01:12:11,791 --> 01:12:13,333 Нужно ее достроить. 899 01:12:13,416 --> 01:12:14,541 Работы много. 900 01:12:16,583 --> 01:12:17,708 - Фоди. - Да? 901 01:12:17,791 --> 01:12:20,083 Ты сможешь найти материалы и рабочих? 902 01:12:20,166 --> 01:12:21,541 Если будут деньги. 903 01:12:21,625 --> 01:12:23,416 - О деньгах не думай. - Ладно. 904 01:12:35,125 --> 01:12:37,041 Раздай интернет, Демба. 905 01:12:38,583 --> 01:12:41,541 - Убери телефон. - Серьезно, очень нужно. 906 01:13:05,958 --> 01:13:09,208 Он говорит, Нумуке не нужен телефон, он его хочет. 907 01:13:12,416 --> 01:13:14,208 Вы тут живете лучше, чем мы. 908 01:13:27,000 --> 01:13:29,000 Ты идеализируешь Африку. 909 01:13:29,083 --> 01:13:33,708 Местное общество тоже давно стало обществом потребителей. 910 01:13:38,666 --> 01:13:40,750 Почему он не говорит по-французски? 911 01:13:42,083 --> 01:13:45,250 Я говорю по-французски лучше, чем ты. 912 01:13:55,833 --> 01:13:56,666 Эй, сюда! 913 01:14:10,000 --> 01:14:11,125 Мешки туда. 914 01:14:33,666 --> 01:14:34,500 Да, конечно. 915 01:14:35,458 --> 01:14:36,375 - Дрисс? - Да? 916 01:14:36,458 --> 01:14:37,416 Давай поставим. 917 01:14:38,416 --> 01:14:40,333 - Берегите пальцы. - Ладно. 918 01:14:40,833 --> 01:14:42,250 Спасибо. Мы поняли. 919 01:14:43,625 --> 01:14:46,125 - Вот так? - Держишь? 920 01:14:51,000 --> 01:14:51,833 Ладно. 921 01:15:06,875 --> 01:15:08,416 Давай, Демба. Да! 922 01:15:11,416 --> 01:15:12,250 Да! 923 01:15:25,291 --> 01:15:27,208 - Всё? - Спасибо большое. 924 01:15:30,583 --> 01:15:32,208 Перерыв, народ. Поедим? 925 01:15:33,041 --> 01:15:34,333 Я закончу и подойду. 926 01:15:39,875 --> 01:15:41,083 Вот тут забыл. 927 01:15:42,708 --> 01:15:44,000 Штаны-то огромные. 928 01:15:54,250 --> 01:15:55,333 Отлично выглядит. 929 01:15:58,958 --> 01:16:00,458 Я возвращаюсь во Францию. 930 01:16:02,791 --> 01:16:05,041 Я останусь с пацаном еще на пару дней. 931 01:16:06,250 --> 01:16:07,541 Попробую вразумить. 932 01:16:12,208 --> 01:16:13,041 Ты готов? 933 01:16:17,333 --> 01:16:18,875 Учти, пути назад не будет. 934 01:16:52,000 --> 01:16:54,250 МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ «ДОМ РАБОВ» 935 01:16:59,041 --> 01:16:59,875 Добрый день. 936 01:17:07,208 --> 01:17:11,250 Официально в Америку было депортировано 12 миллионов рабов. 937 01:17:13,458 --> 01:17:17,250 И некоторых из них держали в подобных местах. 938 01:17:17,875 --> 01:17:19,666 Это комната ожидания. 939 01:17:19,750 --> 01:17:22,583 Здесь как и в больнице, есть комната ожидания. 940 01:17:22,666 --> 01:17:26,375 Лодки везли их отсюда на большие корабли, 941 01:17:26,458 --> 01:17:28,208 которые шли в Америку. 942 01:17:28,291 --> 01:17:31,291 Так что за дверью был мост. 943 01:17:31,375 --> 01:17:34,166 Мы называем это дверью в один конец. 944 01:17:34,250 --> 01:17:37,166 Тот, кто пересекал этот мост, уже не возвращался. 945 01:18:32,208 --> 01:18:33,833 ШКОЛА ХАДИДЖИ ТРАОРЕ 946 01:18:38,666 --> 01:18:40,875 УЧИТЬСЯ, ПОНИМАТЬ, ПОМОГАТЬ И СЛУЖИТЬ 947 01:18:45,458 --> 01:18:47,083 Знаешь, о чём просила мама? 948 01:18:47,875 --> 01:18:48,708 О чём? 949 01:18:49,583 --> 01:18:51,458 Убедить тебя взяться за ум. 950 01:18:51,541 --> 01:18:54,125 - В смысле? - Не маяться дурью на районе. 951 01:18:54,875 --> 01:18:58,375 - Да ты делал то же самое. - Я знал, что ты так скажешь. 952 01:18:59,833 --> 01:19:01,125 Послушай меня. 953 01:19:02,666 --> 01:19:03,666 С насилием как… 954 01:19:04,750 --> 01:19:06,833 Ты решаешь, когда оно начнется, 955 01:19:07,458 --> 01:19:09,166 но не когда оно закончится. 956 01:19:16,125 --> 01:19:18,208 Кажется, Нумуке разочарован во мне. 957 01:19:21,541 --> 01:19:24,500 Я мог бы сказать копам, что он ни при чём. 958 01:19:25,250 --> 01:19:26,083 Но не сказал. 959 01:19:27,416 --> 01:19:29,333 Случись что, он поступит так же. 960 01:19:34,333 --> 01:19:35,541 Что будешь делать? 961 01:19:41,750 --> 01:19:43,375 Я никому не говорил, 962 01:19:44,958 --> 01:19:47,166 но у меня бывают панические атаки. 963 01:19:47,250 --> 01:19:48,083 Да ну? 964 01:19:50,291 --> 01:19:51,791 Ходил к кому-нибудь? 965 01:19:52,500 --> 01:19:53,333 К кому? 966 01:19:54,333 --> 01:19:55,166 К терапевту. 967 01:19:55,791 --> 01:19:59,541 Я? Ты видел, чтобы чернокожие ходили к психотерапевту? 968 01:20:00,375 --> 01:20:02,583 Ты превратился в карикатуру на себя. 969 01:20:03,833 --> 01:20:05,750 Поговорить бывает полезно. 970 01:20:33,916 --> 01:20:35,000 Дай пять. 971 01:21:42,333 --> 01:21:43,458 Что ты делаешь? 972 01:21:45,000 --> 01:21:46,000 Что он делает? 973 01:21:47,166 --> 01:21:49,166 - Ну хватит. - Стой на месте. 974 01:21:51,125 --> 01:21:52,000 Не надо. 975 01:21:52,083 --> 01:21:54,333 - Заткнись. - Получите вы свои стройки. 976 01:21:55,833 --> 01:21:58,500 Иди сюда! Иди сюда, говорю! 977 01:21:58,583 --> 01:22:01,125 Поиграть решил? А ну, иди сюда! 978 01:22:11,666 --> 01:22:13,416 Беги, Форрест, беги! 979 01:22:27,250 --> 01:22:28,083 Абду? 980 01:22:28,833 --> 01:22:29,666 Стой! 981 01:22:33,458 --> 01:22:34,291 Стой! 982 01:22:48,875 --> 01:22:51,125 Нет! Демба, не надо. 983 01:22:51,208 --> 01:22:52,833 Успокойся. Это был Абдель. 984 01:22:53,625 --> 01:22:55,875 Абдель и Сали. Меня там не было. 985 01:22:56,958 --> 01:22:57,791 Нет! 986 01:23:12,208 --> 01:23:13,250 Чем вы гордитесь? 987 01:23:13,333 --> 01:23:14,583 Вот этим вот? 988 01:23:16,625 --> 01:23:17,958 За это вы деретесь? 989 01:23:19,875 --> 01:23:21,958 За дома, в которых мы выросли. 990 01:23:22,458 --> 01:23:25,083 В бедности. Без лифтов. С тараканами. 991 01:23:26,375 --> 01:23:28,208 За это вы готовы умереть? 992 01:23:28,708 --> 01:23:32,166 Вечно твердите: «В этой стране нас никто не любит. 993 01:23:32,250 --> 01:23:33,416 Никто не уважает. 994 01:23:33,916 --> 01:23:36,166 В жопу государство. Работы нет. 995 01:23:36,666 --> 01:23:37,916 В жопу полицию». 996 01:23:38,000 --> 01:23:39,875 И что? Конечно, в жопу их. 997 01:23:39,958 --> 01:23:41,416 Хочешь что-то сказать? 998 01:23:41,500 --> 01:23:45,666 Твой глаз… в таком виде из-за копов или из-за тупых разборок? 999 01:23:48,041 --> 01:23:52,625 С чего бы другим нас уважать? Мы не уважаем друг друга. 1000 01:23:53,250 --> 01:23:54,958 С чего нам кому-то нравиться? 1001 01:23:55,458 --> 01:23:56,708 У нас вечный разлад. 1002 01:23:57,833 --> 01:24:00,666 Вы говорите: «Я люблю свою маму. 1003 01:24:00,750 --> 01:24:02,750 Я сделаю ее миллионершей». 1004 01:24:02,833 --> 01:24:04,791 Знаете, что она получит в итоге? 1005 01:24:04,875 --> 01:24:07,375 Ваши мамы тут. Спросите у них. 1006 01:24:09,833 --> 01:24:10,708 Гробы. 1007 01:24:11,791 --> 01:24:13,166 Из-за ваших проблем. 1008 01:24:13,875 --> 01:24:15,916 Первый матч. Ответный матч. 1009 01:24:16,583 --> 01:24:17,916 Как в Лиге чемпионов. 1010 01:24:19,000 --> 01:24:22,791 Но для того, кто лежит на земле, игра окончена. 1011 01:24:22,875 --> 01:24:25,583 - Они приходят сюда и глумятся. - Заткнись! 1012 01:24:28,541 --> 01:24:32,000 Нумуке, Анис. Пожмите руки. 1013 01:24:33,958 --> 01:24:34,875 Пожмите руки. 1014 01:24:47,375 --> 01:24:51,583 Мы видим, как полицейский хватает телефон и бросает на землю. 1015 01:24:51,666 --> 01:24:54,875 Но он не знал, что его снимал еще один свидетель. 1016 01:24:55,916 --> 01:25:00,333 Полагаю, вы решили подать жалобу на полицию? 1017 01:25:00,416 --> 01:25:05,541 Я пыталась подать ее на следующий день. Побывала в двух полицейских участках. 1018 01:25:06,125 --> 01:25:09,875 В таких случаях полицейские часто отказываются принимать жалобу. 1019 01:25:09,958 --> 01:25:12,166 Они всегда защищают своих. 1020 01:25:12,250 --> 01:25:15,916 У вас очень упрощенное видение сил правопорядка. 1021 01:25:16,000 --> 01:25:18,750 Я не встаю утром с мыслью бить черных и арабов. 1022 01:25:18,833 --> 01:25:19,666 Завалил бы. 1023 01:25:19,750 --> 01:25:22,458 В вашем случае, может, и так. Не буду обобщать. 1024 01:25:22,958 --> 01:25:25,416 Во время протестов желтых жилетов 1025 01:25:25,500 --> 01:25:29,583 мы увидели, что насилие, с которым столкнулись цветные общины, 1026 01:25:29,666 --> 01:25:33,125 применяется и к бедным белым общинам. 1027 01:25:33,208 --> 01:25:36,250 Мы сейчас не говорим о протесте желтых жилетов. 1028 01:25:36,333 --> 01:25:39,416 Это мать преступницы, мешавшая аресту ее дочери. 1029 01:25:39,500 --> 01:25:41,708 Дочери, которая сейчас в тюрьме. 1030 01:25:42,833 --> 01:25:45,250 Опять же, проблема не в этом. 1031 01:25:45,333 --> 01:25:47,500 Мы не обсуждаем суд над ее дочерью. 1032 01:25:48,333 --> 01:25:52,166 Мы ставим под сомнение методы, используемые полицейскими — 1033 01:25:52,250 --> 01:25:53,500 избиение женщины, 1034 01:25:54,125 --> 01:25:55,166 матери. 1035 01:25:55,750 --> 01:25:59,208 Применение слезоточивого газа. Ее просто бросили на землю. 1036 01:25:59,291 --> 01:26:00,791 Проблема в насилии. 1037 01:26:00,875 --> 01:26:02,875 Я встречался с рыдающими матерями, 1038 01:26:02,958 --> 01:26:05,208 которые только что потеряли ребенка. 1039 01:26:05,291 --> 01:26:06,625 И вот что я вам скажу. 1040 01:26:06,708 --> 01:26:11,083 Этих матерей не волнует так называемая жестокость полиции. 1041 01:26:11,166 --> 01:26:13,125 Легко осуждать 1042 01:26:13,208 --> 01:26:15,875 предполагаемую жестокость полиции. 1043 01:26:16,541 --> 01:26:19,541 Но когда речь идет об осуждении насилия 1044 01:26:19,625 --> 01:26:22,583 жителей трущоб в отношении друг друга, 1045 01:26:22,666 --> 01:26:23,666 все молчат. 1046 01:26:34,416 --> 01:26:35,250 До встречи. 1047 01:26:40,041 --> 01:26:41,000 Он выходит. 1048 01:26:47,875 --> 01:26:49,875 - Хорошего дня. - Хорошего дня. 1049 01:28:15,208 --> 01:28:16,708 Ваша книга меня взбесила. 1050 01:28:16,791 --> 01:28:17,625 И это всё? 1051 01:28:17,708 --> 01:28:21,041 Он старался стать кем-то другим, но в итоге остался один. 1052 01:28:21,125 --> 01:28:24,791 Сила воли и трудолюбие, и мы можем стать кем захотим. 1053 01:28:26,041 --> 01:28:27,083 Не всегда, мадам. 1054 01:28:27,166 --> 01:28:29,291 Кое-что в этой жизни нам недоступно. 1055 01:28:30,250 --> 01:28:32,333 Но кое-что мы контролировать можем. 1056 01:28:32,958 --> 01:28:34,750 И, возможно, автор говорит, 1057 01:28:34,833 --> 01:28:37,416 что стараться нужно не ради других. 1058 01:28:40,875 --> 01:28:41,708 Можно? 1059 01:28:49,291 --> 01:28:50,833 У полиции есть квоты. 1060 01:28:50,916 --> 01:28:52,625 На них давит руководство. 1061 01:28:52,708 --> 01:28:55,250 И, конечно, они должны выполнять нормы. 1062 01:28:55,333 --> 01:28:57,083 То есть вы хотите сказать, 1063 01:28:57,166 --> 01:29:02,791 что насилие, совершаемое полицией против определенных групп населения, — 1064 01:29:02,875 --> 01:29:04,583 это следствие системы квот, 1065 01:29:04,666 --> 01:29:08,333 внедренной Министерством внутренних дел, то есть государством? 1066 01:29:08,916 --> 01:29:10,750 Вы ответили на наш вопрос. 1067 01:29:10,833 --> 01:29:13,875 Государство не предотвращает полицейское насилие. 1068 01:29:13,958 --> 01:29:15,833 Более того, оно поощряет его. 1069 01:29:15,916 --> 01:29:18,791 Слушайте, эта женщина здорова. 1070 01:29:18,875 --> 01:29:19,916 Она жива. 1071 01:29:20,750 --> 01:29:24,833 Это не дело Джорджа Флойда в США. 1072 01:29:25,541 --> 01:29:27,791 Да, конечно, она не Амин Бентунси, 1073 01:29:28,625 --> 01:29:29,791 ее не застрелили. 1074 01:29:31,458 --> 01:29:33,625 Не задушили, как Амаду Куме. 1075 01:29:35,250 --> 01:29:38,333 Во Франции есть свои Джорджи Флойды. Ничего нового. 1076 01:29:39,541 --> 01:29:43,000 Меня поражает, что некоторые люди 1077 01:29:43,083 --> 01:29:46,541 недовольны жестокостью полиции по ту сторону Атлантики, 1078 01:29:47,125 --> 01:29:51,166 но при этом отказываются замечать похожие случаи у нас. 1079 01:29:52,666 --> 01:29:56,791 Мы оба знаем, что если бы соседка не сняла то, что произошло, 1080 01:29:56,875 --> 01:30:00,416 к словам мадам Фитусси никто не прислушался бы. 1081 01:30:01,166 --> 01:30:03,875 Ее назвали бы плохой матерью, 1082 01:30:03,958 --> 01:30:06,458 которая не смогла нормально воспитать дочь. 1083 01:30:11,000 --> 01:30:13,125 Взглянем на картину в целом, 1084 01:30:16,750 --> 01:30:19,041 вместо того, чтобы препираться. 1085 01:30:19,708 --> 01:30:21,416 Притормози. Они нас заметят. 1086 01:30:30,416 --> 01:30:33,416 Думаю, сделать этот мир лучше — наша общая задача. 1087 01:30:46,333 --> 01:30:49,291 И не стоит преуменьшать влияние наших действий 1088 01:30:49,375 --> 01:30:50,208 на других. 1089 01:30:58,916 --> 01:31:00,958 Вылезай из машины. Живо. 1090 01:31:01,041 --> 01:31:03,041 Улыбка, приятные слова, 1091 01:31:05,166 --> 01:31:07,791 ваша доброта могут изменить чей-то день. 1092 01:31:13,375 --> 01:31:15,500 Один день может изменить всю жизнь. 1093 01:31:18,416 --> 01:31:21,791 Поэтому мы должны стать требовательнее к себе 1094 01:31:23,416 --> 01:31:25,333 и не повторять свои ошибки. 1095 01:31:34,125 --> 01:31:36,083 Идрисса! 1096 01:31:39,916 --> 01:31:42,375 Безумие — это когда делаешь одно и то же, 1097 01:31:42,458 --> 01:31:44,458 но ожидаешь другого результата. 1098 01:36:42,750 --> 01:36:45,166 Перевод субтитров: Заира Озова