1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,708 --> 00:00:57,166 - Szia! Mi a helyzet? Jól vagy? - Jól. 4 00:01:24,208 --> 00:01:25,041 Jöjjön utánam! 5 00:01:25,541 --> 00:01:27,000 - Üdv nálunk! - Köszönöm. 6 00:02:33,166 --> 00:02:34,166 Jól vagy? 7 00:02:34,250 --> 00:02:35,750 - Igen. És te? - Én is. 8 00:02:37,375 --> 00:02:39,375 Mi ez? Mi történt veled? 9 00:02:39,458 --> 00:02:40,833 Semmiség. Elestem. 10 00:02:40,916 --> 00:02:42,416 Hogy érted, hogy elestél? 11 00:02:42,916 --> 00:02:43,916 Hát elestem. 12 00:02:49,458 --> 00:02:50,458 Üdvözletét küldi. 13 00:04:07,791 --> 00:04:09,250 Rajta! 14 00:04:09,750 --> 00:04:13,625 Siessetek! Öt perce kérem tőletek. 15 00:04:13,708 --> 00:04:15,125 Hé, ott hátul! 16 00:04:15,791 --> 00:04:16,708 Tessék! 17 00:04:19,083 --> 00:04:20,416 Mindig elkésik! 18 00:04:24,416 --> 00:04:26,625 - 8:40-kor? - A tömegközlekedés miatt. 19 00:04:27,125 --> 00:04:31,125 Saját tömegközlekedési hálózatod van? Csak mert egyedül te késtél. 20 00:04:32,000 --> 00:04:34,750 - Tudod, mit takar a tömeg ez esetben? - Mit? 21 00:04:34,833 --> 00:04:36,375 Kínszenvedős utazást? 22 00:04:37,125 --> 00:04:38,166 - Úgy van. - Nem. 23 00:04:38,666 --> 00:04:41,583 Azt, hogy ez az embereké. Mindenkié. 24 00:04:43,000 --> 00:04:44,208 Szedd elő a cuccod! 25 00:04:44,791 --> 00:04:47,583 „A kába utcazaj vad hangokat vetélt.” 26 00:04:47,666 --> 00:04:49,208 Akkor használjon AirPodot! 27 00:04:50,375 --> 00:04:53,333 - És a tömegben ott volt egy… - Csaj. 28 00:04:53,416 --> 00:04:57,625 Egy csaj. Magas, karcsú, szörnyen gyönyörű. 29 00:04:57,708 --> 00:04:58,916 Szörnyen dögös. 30 00:04:59,000 --> 00:05:00,583 Ja! 31 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 Hé, jól van! Elég! 32 00:05:03,208 --> 00:05:04,458 Ki volt éhezve. 33 00:05:04,541 --> 00:05:06,666 Baudelaire szimbolista költő. 34 00:05:06,750 --> 00:05:08,958 Tanárnő, minket nem izgat Baudelaire. 35 00:05:09,041 --> 00:05:11,750 Nem lehetne valaki ebből a századból? 36 00:05:12,291 --> 00:05:14,166 - Például? - Nem tudom. Niro? 37 00:05:14,250 --> 00:05:16,208 - Ninho! - Vagy Kalash Criminel. 38 00:05:18,833 --> 00:05:23,250 Nem zárom ki, de ma Baudelaire-től a Találkozás egy ismeretlennel a téma. 39 00:05:23,958 --> 00:05:25,500 A vers a szerelemről szól. 40 00:05:25,583 --> 00:05:29,791 Ez egy egyetemes téma. Veled még sosem volt ilyen? 41 00:05:29,875 --> 00:05:33,000 Vártál a metróra, megláttál valakit, és belegondoltál: 42 00:05:33,083 --> 00:05:36,625 „Micsoda szerelmi történetünk lehetne!” 43 00:05:36,708 --> 00:05:39,583 Nem. Ha meglátok egy csajt, felveszem Spanre. 44 00:05:40,083 --> 00:05:41,291 Az ott van! 45 00:05:41,958 --> 00:05:43,750 Micsoda nagymenő! 46 00:05:43,833 --> 00:05:46,875 Maradj már! Ilyen fejjel kit veszel te fel Snapre? 47 00:05:48,791 --> 00:05:50,500 Irigykedik, mert rusnya. 48 00:05:51,125 --> 00:05:55,791 - Egy csaj sem adja meg neki a kontaktját. - Baszódj meg! A spanodnak nézel? 49 00:05:55,875 --> 00:05:57,750 - Hogy beszélsz, Anis? - Én? 50 00:05:57,833 --> 00:06:00,166 Ő zavarja az órát. Miért rám szól? 51 00:06:00,250 --> 00:06:03,208 Hagyja, tanárnő! Ilyenek az Aviateurs-negyedbeliek. 52 00:06:03,291 --> 00:06:07,375 - A pofájuk nagy, de aztán elszaladnak. - Hogy elszaladunk? 53 00:06:07,458 --> 00:06:09,500 - Igen, elszaladtok. - Fiúk, elég! 54 00:06:11,375 --> 00:06:12,750 Bizony, elszaladtok. 55 00:06:17,625 --> 00:06:20,250 Kapd be a faszom! Játszod itt az eszed. 56 00:06:20,333 --> 00:06:22,083 - Gyere ki! - Rendezzük le! 57 00:06:22,166 --> 00:06:25,083 - Noumouké! - Hagyja! Úgyis csak az eszét játssza. 58 00:06:25,166 --> 00:06:27,708 Elkésel, és még el is kezdesz kötekedni? 59 00:06:28,208 --> 00:06:32,166 Húzd meg magad, és nyugodj le, jó? Mindketten mentek az igazgatóhoz. 60 00:06:40,750 --> 00:06:42,250 - Monsieur Delors? - Igen? 61 00:06:42,333 --> 00:06:45,041 Monsieur Mercier már várja. Követne, kérem? 62 00:06:45,125 --> 00:06:45,958 Hogyne. 63 00:06:51,000 --> 00:06:52,125 - Uram? - Igen? 64 00:06:52,208 --> 00:06:53,625 Megjött Monsieur Delors. 65 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 Jó napot! 66 00:06:55,291 --> 00:06:58,791 Monsieur Mercier, ő Monsieur Traoré, az értékesítési vezető. 67 00:06:59,375 --> 00:07:01,208 - Jó napot kívánok! - Jó napot! 68 00:07:01,708 --> 00:07:05,625 Nézze, Monsieur Dolers, a cégének van tapasztalata az építőiparban. 69 00:07:05,708 --> 00:07:09,958 Megnéztük a 2019-es mérlegüket, ami eléggé figyelemreméltó. 70 00:07:10,041 --> 00:07:12,708 Két éve hoztuk létre a szigetelésrészlegünket. 71 00:07:13,208 --> 00:07:15,625 Az értékesítési vezetőnk ötlete nyomán. 72 00:07:16,958 --> 00:07:21,625 - Ő a főnök. Kérése számomra parancs. - És ő sincs elszállva magától? 73 00:07:21,708 --> 00:07:22,791 Nincs. 74 00:07:22,875 --> 00:07:24,708 De térjünk rögtön a tárgyra! 75 00:07:25,208 --> 00:07:29,208 Havonta hány gigát állítanak elő? Százötvenet? Kétszázat? 76 00:07:29,291 --> 00:07:30,291 Kétszázat. 77 00:07:31,166 --> 00:07:34,333 - Egy tera kell jövő hónapra. - Az ezer giga. 78 00:07:34,416 --> 00:07:35,250 Menni fog. 79 00:07:37,750 --> 00:07:39,875 Mások is ezt mondták önök előtt. 80 00:07:39,958 --> 00:07:41,666 De ők nem győzték meg magát. 81 00:07:42,333 --> 00:07:44,833 - Vagy nem lennénk itt. - És ez mit jelent? 82 00:07:45,333 --> 00:07:47,125 Ötször több ügyfélre, 83 00:07:47,208 --> 00:07:50,958 értékesítőre, munkásra, kamionokra, eszközre lesz szükségük, 84 00:07:51,041 --> 00:07:53,291 de különösen ötször több befektetésre. 85 00:07:53,375 --> 00:07:57,041 Magának pedig ehhez öt olyan cégre lenne szüksége, mint az övé, 86 00:07:57,541 --> 00:08:02,791 ami ötször több közvetítőt, kockázatot és talán ötször több problémát is jelent. 87 00:08:05,458 --> 00:08:07,208 Biztos van már elég gondja. 88 00:08:13,958 --> 00:08:14,916 Ez micsoda? 89 00:08:15,500 --> 00:08:18,166 - Megtudtuk, hogy futballszurkoló. - Igen. 90 00:08:19,166 --> 00:08:20,708 Nem jár kötelezettséggel. 91 00:08:21,208 --> 00:08:23,791 Na ne! Az elnöki páholyba? 92 00:08:23,875 --> 00:08:25,958 Miért nem ezzel kezdték? 93 00:08:28,041 --> 00:08:31,166 - Zsebben van. - Ne szaladjunk előre! Még nincs meg. 94 00:08:31,708 --> 00:08:35,208 Ha ez bejön, még szereznem kell kamionokat, értékesítőket, 95 00:08:35,708 --> 00:08:37,208 sőt, egy call centert is. 96 00:08:38,083 --> 00:08:39,500 Viszont ha bejön, 97 00:08:40,791 --> 00:08:42,583 megduplázod a bevételedet. 98 00:08:43,333 --> 00:08:44,166 És? 99 00:08:46,583 --> 00:08:48,083 Fizetésemelést szeretnék. 100 00:08:50,500 --> 00:08:54,125 Emlékszel, amikor megjöttél Belgiumból, és egy vasad sem volt? 101 00:08:54,708 --> 00:08:55,583 Mit mondtál? 102 00:08:56,125 --> 00:08:57,875 „Adj munkát! Bármi megteszi.” 103 00:08:57,958 --> 00:08:58,958 Emlékszel? 104 00:08:59,541 --> 00:09:04,125 Havi 3000 eurót keresel, csak mert ott a neved pár papíron, és emelést akarsz? 105 00:09:04,708 --> 00:09:05,958 Szállj ki a kocsiból! 106 00:09:07,458 --> 00:09:09,333 - Demba, ne már! - Szállj ki! 107 00:09:10,916 --> 00:09:13,166 - Messze van. - Azt mondtam, szállj ki! 108 00:09:15,333 --> 00:09:16,833 Siess már, baszd meg! 109 00:09:17,333 --> 00:09:18,166 Jól van. 110 00:09:18,666 --> 00:09:20,500 A végén semmid sem marad! 111 00:09:22,125 --> 00:09:24,000 - Tényleg itt hagysz? - Kussolj! 112 00:09:55,458 --> 00:09:56,666 Vigyázz, Rime! 113 00:10:05,708 --> 00:10:06,791 Gyerünk, gyorsan! 114 00:10:33,541 --> 00:10:34,375 Tessék! 115 00:10:35,875 --> 00:10:36,708 Késni fogok. 116 00:10:37,750 --> 00:10:39,875 Nem lehetek egyszerre két helyen. 117 00:10:41,208 --> 00:10:42,083 Visszahívlak. 118 00:10:43,458 --> 00:10:44,375 Igen, vissza. 119 00:10:48,583 --> 00:10:51,375 Soulaymaan, mit tehetek magáért? 120 00:10:54,208 --> 00:10:55,708 Unom már a tervezetírást. 121 00:10:57,291 --> 00:10:58,916 Ez a munka része. 122 00:10:59,000 --> 00:11:01,291 Tudom, de nem ezért lettem ügyvéd. 123 00:11:01,791 --> 00:11:04,958 Pereket és ügyfeleket akarok, mint egy igazi ügyvéd. 124 00:11:05,041 --> 00:11:07,041 Maga az irodánk munkatársa. 125 00:11:07,125 --> 00:11:11,041 Semmi sem gátolja meg abban, hogy védje az ügyfeleit a bíróságon. 126 00:11:11,125 --> 00:11:12,000 Ugyan már! 127 00:11:13,041 --> 00:11:14,458 Belefulladunk a munkába. 128 00:11:14,958 --> 00:11:19,500 Még ha lennének is saját ügyfeleim, akkor sem lenne időm foglalkozni velük. 129 00:11:19,583 --> 00:11:21,791 De cserébe kompenzáljuk. 130 00:11:22,791 --> 00:11:25,416 Bármikor véget vethet az együttműködésünknek. 131 00:11:26,000 --> 00:11:28,375 Sorban állnak kint a fiatal ügyvédek. 132 00:11:37,666 --> 00:11:38,583 Soulaymaan, 133 00:11:40,083 --> 00:11:42,500 látogassa meg ügyfeleinket a Fleuryben! 134 00:11:43,500 --> 00:11:45,625 Ügyfeleket akar, nem? 135 00:11:45,708 --> 00:11:47,500 Nem épp erre gondoltam. 136 00:11:48,291 --> 00:11:53,000 Vagy ez, vagy a tervezetek. És nyugtassa meg őket, hogy halad az ügy! 137 00:11:53,083 --> 00:11:55,291 Mondja meg, hogy beszél a bíróval! 138 00:11:56,666 --> 00:11:59,000 Igen? Épp vissza akartalak hívni. 139 00:12:07,208 --> 00:12:10,041 - Minden oké? - Ja. Veled? Itt minden szuper. 140 00:12:10,625 --> 00:12:11,458 Na? 141 00:12:12,041 --> 00:12:15,250 Demba, bemutatnál az emberednek a La Havre-i kikötőben? 142 00:12:15,333 --> 00:12:16,875 Saját bizniszt akarok. 143 00:12:18,083 --> 00:12:21,416 Én már kiszálltam, Farid. Nem akarok velük mutatkozni. 144 00:12:21,500 --> 00:12:24,083 Ha nem szállítod Abdel cuccát, bajod lesz. 145 00:12:24,666 --> 00:12:28,625 - Nem akarok belefolyni. - Mert ki Abdel? Azt teszek, amit akarok. 146 00:12:28,708 --> 00:12:31,375 Itt nincs keresztapa. Ez nem Olaszország. 147 00:12:31,458 --> 00:12:35,291 Tudod, mennyit kaszál Sahli területén? Egész Val-de-Marne-t ő látja el. 148 00:12:35,375 --> 00:12:38,291 Nem teríthetek saját cuccot? Ne már, testvér! 149 00:12:40,333 --> 00:12:41,916 Elárulok valamit. 150 00:12:43,166 --> 00:12:45,291 Ezt Abdel mesélte nekem. 151 00:12:45,375 --> 00:12:48,291 „Az utcán kétféle ember nem húzza sokáig. 152 00:12:48,375 --> 00:12:50,791 A fiatal kapzsiságát lebecsülő öreg róka, 153 00:12:50,875 --> 00:12:53,375 és az öreg róka rutinját lebecsülő fiatal.” 154 00:12:54,833 --> 00:12:55,791 Érted? 155 00:12:57,041 --> 00:12:58,375 Oké, Demba, szevasz! 156 00:13:06,541 --> 00:13:07,666 Mit mondott? 157 00:13:07,750 --> 00:13:09,458 Alábecsüli a kapzsiságomat. 158 00:13:09,958 --> 00:13:11,666 Bassza meg ő is, és Abdel is! 159 00:13:11,750 --> 00:13:15,375 - Ne mondd ezt, tesó! - Mi van? Most kinek az oldalán állsz? 160 00:13:16,250 --> 00:13:20,666 Nem erről van szó. Amikor gáz volt az auberiekkel, Demba kihúzott a szarból. 161 00:13:20,750 --> 00:13:24,083 - Ezt nem lehet elfelejteni. - Értem. Felnézel rá. 162 00:13:27,166 --> 00:13:28,000 A tányérodat! 163 00:13:28,083 --> 00:13:30,583 - Elég volt, anya. - Egyél még egy kicsit! 164 00:13:30,666 --> 00:13:31,791 Csak egy keveset. 165 00:13:33,583 --> 00:13:34,791 Ez lenne a kevés? 166 00:13:35,375 --> 00:13:36,208 Egyél! 167 00:13:36,791 --> 00:13:38,000 Ez nem kevés. 168 00:13:41,541 --> 00:13:42,541 BEJÖVŐ HÍVÁS SOFIA 169 00:13:42,625 --> 00:13:43,625 Emlékszel Hawára? 170 00:13:44,708 --> 00:13:46,125 Binta lányára. 171 00:13:46,208 --> 00:13:48,041 Nemsoká férjhez megy. 172 00:13:48,125 --> 00:13:50,250 Binta lánya férjhez megy? 173 00:13:50,333 --> 00:13:52,333 - Hány éves? - Huszonkettő. 174 00:13:53,333 --> 00:13:55,541 - Én 18 évesen házasodtam. - Ja. 175 00:13:56,541 --> 00:14:00,083 Anya, nem tudsz valakit Soulaymaannak? Egy fogatlan csajt. 176 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 Maradj már! 177 00:14:03,750 --> 00:14:06,750 Ha készen állna, már holnapra hoznék neki egy lányt. 178 00:14:07,458 --> 00:14:09,500 Sok édesanya érdeklődött felőle. 179 00:14:09,583 --> 00:14:11,333 - Sok édesanya? - Sok. 180 00:14:12,666 --> 00:14:13,583 Oké. 181 00:14:13,666 --> 00:14:17,541 Nem érdekli. Majd egy hófehér bőrű, kék szemű szőkét hoz haza. 182 00:14:17,625 --> 00:14:18,666 Őt ez izgatja. 183 00:14:19,750 --> 00:14:22,458 A nénikém unokatestvérének… 184 00:14:22,541 --> 00:14:24,875 A nénikéd unokatestvérének a lánya, 185 00:14:24,958 --> 00:14:27,833 aki annak a szomszédjában lakik, 186 00:14:27,916 --> 00:14:29,541 aki a menye annak a… 187 00:14:29,625 --> 00:14:30,875 Nem kell, köszi. 188 00:14:32,375 --> 00:14:34,458 Kigúnyolod szegény anyádat? 189 00:14:34,541 --> 00:14:36,791 Nem, de építenem kell a karrieremet. 190 00:14:37,291 --> 00:14:40,541 Az egy dolog, hogy van családunk, de el is kell tartani. 191 00:14:41,041 --> 00:14:43,333 Soulaymaan, apátok sem volt ügyvéd, 192 00:14:43,416 --> 00:14:48,166 mégis volt fedél a fejetek felett, volt mit enni, inni, futotta ruhára. 193 00:14:49,000 --> 00:14:49,833 Nem igaz? 194 00:14:52,458 --> 00:14:54,125 Kapcsold ki, Noumouké! 195 00:14:59,791 --> 00:15:00,791 Mi van a sulival? 196 00:15:06,708 --> 00:15:09,125 - Ennyi? - Jó jegyeim vannak. 197 00:15:10,375 --> 00:15:12,916 - Minden oké. - Remélem is. A te érdekedben. 198 00:15:15,208 --> 00:15:16,666 Itt az ideje imádkozni. 199 00:15:16,750 --> 00:15:18,500 - Jó étvágyat! - Köszönjük. 200 00:16:03,083 --> 00:16:04,291 Noumouké, hová mész? 201 00:16:05,916 --> 00:16:07,166 Fél év nem volt elég? 202 00:16:07,666 --> 00:16:09,291 Visszamennél a sittre? 203 00:16:09,791 --> 00:16:11,000 Nem mész sehová. 204 00:16:12,333 --> 00:16:13,166 Basszuk szét! 205 00:16:18,541 --> 00:16:20,541 Mi van? Miről beszélsz? 206 00:16:26,166 --> 00:16:28,500 Nem árultam el Dembának, hogy kirúgtak. 207 00:16:29,291 --> 00:16:31,708 De ennyi, többé nem falazok neked. 208 00:16:32,208 --> 00:16:33,333 Rossz a memóriád? 209 00:16:33,416 --> 00:16:37,625 - Sosem kértem, hogy vidd el a balhét. - Tudom. 210 00:16:37,708 --> 00:16:39,083 Nem kellett kérned. 211 00:16:41,541 --> 00:16:42,708 Csukd be az ajtót… 212 00:16:44,791 --> 00:16:45,625 bratyó! 213 00:17:04,458 --> 00:17:05,625 Abdou! 214 00:17:09,458 --> 00:17:12,125 Aïssa! Gyere be! 215 00:17:13,041 --> 00:17:15,500 Miért csináltad? 216 00:17:15,583 --> 00:17:16,625 Baszd meg! 217 00:17:30,250 --> 00:17:32,458 Állj meg! Hé, megállj! 218 00:17:35,250 --> 00:17:37,375 Állj! Kezeket hátra! 219 00:17:37,458 --> 00:17:38,958 Ez fáj! Engedj már el! 220 00:18:19,250 --> 00:18:20,125 Odatarthatom. 221 00:18:21,000 --> 00:18:22,500 - Add… - Fejezd be! 222 00:18:23,083 --> 00:18:26,333 Sofia, ott volt Demba. Ott tartott. Nem tudtam eljönni. 223 00:18:29,375 --> 00:18:30,750 Azt hiszed, féltem? 224 00:18:31,708 --> 00:18:33,375 Azt hiszed, féltem, vagy mi? 225 00:18:34,250 --> 00:18:36,375 Majd meglátod, mit csinálok velük. 226 00:18:39,500 --> 00:18:41,750 Várj már, ez az a faszfej, Anis. 227 00:18:41,833 --> 00:18:43,083 Csicskák! 228 00:18:43,166 --> 00:18:46,291 Várjunk pár napot! Számítanak ránk. Majd meglátod. 229 00:18:46,375 --> 00:18:47,208 Higgy nekem! 230 00:18:48,708 --> 00:18:50,083 Hadd fogjam neked! 231 00:19:08,958 --> 00:19:10,000 A lakótelepre 232 00:19:11,458 --> 00:19:14,000 Volt pofájuk berontani a lakótelepre 233 00:19:14,583 --> 00:19:17,166 Megmutatom, milyen fából faragtak 234 00:19:17,875 --> 00:19:20,500 A bratyó nélkül is durván nagyot kapnak 235 00:19:21,166 --> 00:19:24,125 Adj egy stukit, és megásom a sírjukat 236 00:19:26,166 --> 00:19:27,166 A sírjukat 237 00:19:47,375 --> 00:19:48,208 Mikor? 238 00:19:48,708 --> 00:19:49,708 Holnap reggel. 239 00:19:51,125 --> 00:19:53,833 - Mennyit? - Tíz kiló hasist és két kiló kokót. 240 00:19:54,333 --> 00:19:55,541 Hol lesz az átadás? 241 00:19:56,458 --> 00:19:57,458 A szokott helyen. 242 00:20:00,958 --> 00:20:02,250 Tuti ott lesz? 243 00:20:03,333 --> 00:20:04,250 Igen, tuti. 244 00:20:05,000 --> 00:20:05,833 Farid! 245 00:20:06,666 --> 00:20:08,333 Ha most átbaszol engem… 246 00:20:09,958 --> 00:20:10,791 Nézz rám! 247 00:20:11,666 --> 00:20:12,750 …akkor megjárod. 248 00:20:18,166 --> 00:20:19,583 - Felfogtad? - Igen, fel. 249 00:20:58,000 --> 00:20:59,833 Fel a kezekkel! 250 00:21:05,791 --> 00:21:06,875 Monsieur Abdel! 251 00:21:10,208 --> 00:21:12,291 Na mi van? Meglepődtél? 252 00:21:14,166 --> 00:21:15,291 Ez csak nekem szól? 253 00:21:18,000 --> 00:21:19,833 Úgy van. Csak neked. 254 00:21:34,666 --> 00:21:36,125 Mindennap egy alma 255 00:21:36,958 --> 00:21:38,458 az orvost távol tartja. 256 00:21:40,958 --> 00:21:42,083 Arcoskodsz, mi? 257 00:21:42,166 --> 00:21:45,750 Anyám életére esküszöm, elkaplak. Biztosra veheted, te szar. 258 00:21:48,833 --> 00:21:50,625 Hiányzik pár átadási értesítő. 259 00:21:50,708 --> 00:21:52,375 Én intéztem. Az rendben van. 260 00:21:53,125 --> 00:21:55,500 Rim egy hete kéri tőletek. 261 00:21:56,541 --> 00:21:57,625 Látod őt? 262 00:21:57,708 --> 00:21:59,041 Az én nevemben jár el. 263 00:21:59,125 --> 00:22:00,291 - Oké, főnök. - Jó. 264 00:22:00,375 --> 00:22:01,708 Itt az unokatestvéred. 265 00:22:01,791 --> 00:22:04,458 Engedd be! Doumst sose várakoztassuk meg! 266 00:22:04,541 --> 00:22:06,166 Hozzátok az értesítőket! 267 00:22:07,000 --> 00:22:08,958 Megyek a kamionért. Máris hozom. 268 00:22:09,625 --> 00:22:11,666 „Megyek a kamionért. Máris hozom.” 269 00:22:12,458 --> 00:22:15,375 - Hallott téged, te bolond. - És mit fog csinálni? 270 00:22:15,458 --> 00:22:17,791 Illegális bevándorlókat foglalkoztatsz. 271 00:22:17,875 --> 00:22:21,375 - Úgy dolgoznak, mint a gépek. - Feldoblak az adóhivatalnál. 272 00:22:22,958 --> 00:22:24,541 Vegyél fel lakótelepieket! 273 00:22:24,625 --> 00:22:27,166 Azok csak panaszkodnak meg emelést kérnek. 274 00:22:27,958 --> 00:22:29,666 Ezt hívják integrációnak. 275 00:22:29,750 --> 00:22:34,708 Ez asszimiláció, nem integráció. A lakótelepieknek nem szólhatsz semmit. 276 00:22:35,958 --> 00:22:37,166 Jól megy az üzlet. 277 00:22:37,250 --> 00:22:40,916 A látszat néha csal. Egyik baj jött a másik után mostanában. 278 00:22:41,416 --> 00:22:45,958 Egyébként egész nap az irodában ülni, szemmel tartani az alkalmazottakat… 279 00:22:47,208 --> 00:22:48,291 Nem nekem való. 280 00:22:48,375 --> 00:22:50,791 Pedig a drogtanyát is órákon át figyeled. 281 00:22:50,875 --> 00:22:51,958 Erre számítottam. 282 00:23:03,041 --> 00:23:04,666 Hiányzik az a szemét Samir. 283 00:23:06,333 --> 00:23:07,958 Demba! 284 00:23:18,333 --> 00:23:20,875 Vigyázz! 285 00:23:49,791 --> 00:23:51,000 Tényleg kiszálltál? 286 00:23:55,958 --> 00:23:57,416 Tudod, mi az őrültség? 287 00:23:58,916 --> 00:24:02,916 Az, ha folyton ugyanazt tesszük, és közben más eredményt várunk. 288 00:24:04,666 --> 00:24:06,083 Ne filozofálj már! 289 00:24:07,083 --> 00:24:08,333 Na gyere ide! 290 00:24:08,416 --> 00:24:09,250 Helló! 291 00:24:09,833 --> 00:24:11,041 - Sziasztok! - Szia! 292 00:24:15,208 --> 00:24:16,333 Ez komoly? 293 00:24:17,833 --> 00:24:19,333 Egy órája itt szenvedek. 294 00:24:19,416 --> 00:24:21,916 Te keresed a bajt. Na kapcsold azt ki! 295 00:24:24,125 --> 00:24:24,958 Kelj fel! 296 00:24:26,583 --> 00:24:27,416 Állj fel! 297 00:24:30,500 --> 00:24:33,708 Kiharcoltam az igazgatónál, hogy végül ne rúgjanak ki, 298 00:24:33,791 --> 00:24:35,750 és az iskola területén maradhass. 299 00:24:38,541 --> 00:24:39,375 Gyere, ülj le! 300 00:24:41,791 --> 00:24:43,083 Ezt elolvasod. 301 00:24:46,375 --> 00:24:48,958 Noumouké, elolvasod ezt a könyvet, 302 00:24:49,041 --> 00:24:51,666 és esszét írsz arról, mit váltott ki belőled. 303 00:24:51,750 --> 00:24:54,750 Nem kell elemezni, csak az érdekel, mit éreztél. 304 00:24:55,541 --> 00:24:58,083 Az az igazság, hogy ez nagyon nem izgat. 305 00:24:58,166 --> 00:25:00,208 Tényleg? Honnan tudod? 306 00:25:00,291 --> 00:25:01,416 Ismerem magamat. 307 00:25:02,500 --> 00:25:04,375 Elkezdeni a legnehezebb. 308 00:25:04,875 --> 00:25:07,166 Hidd el, el fog repülni az idő. 309 00:25:09,916 --> 00:25:11,333 Miről szól ez a könyv? 310 00:25:12,083 --> 00:25:13,458 Martin Edenről. 311 00:25:13,541 --> 00:25:16,083 Nem mondja? Nem az a címe, hogy Martin Eden? 312 00:25:17,375 --> 00:25:21,250 Egy fiúról szól, aki nem szeret olvasni, és folyton verekszik. 313 00:25:21,333 --> 00:25:22,666 Emlékeztet valakire? 314 00:25:23,666 --> 00:25:24,500 És magát? 315 00:25:25,291 --> 00:25:29,083 Egyszer Martin Eden egy verekedéskor kisegít egy gazdag férfit, 316 00:25:29,166 --> 00:25:30,916 akinek van egy húga. 317 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Martin Eden beleszeret a lányba, 318 00:25:33,500 --> 00:25:36,791 aki viszont felsőbb osztálybeli, művelt, gazdag. 319 00:25:36,875 --> 00:25:40,875 Ezért Martin Eden tanulni kezd. Minden könyvet elolvas. 320 00:25:40,958 --> 00:25:42,958 És ha olyan lesz, mint a lány, 321 00:25:43,875 --> 00:25:45,750 az majd beleszeret. 322 00:25:48,250 --> 00:25:49,791 És én lennék Martin Eden? 323 00:25:50,333 --> 00:25:52,708 Azt hiszi, olvasni fogok egy csaj miatt? 324 00:25:52,791 --> 00:25:55,041 Sosem próbáltál lenyűgözni egy lányt? 325 00:25:58,125 --> 00:25:59,625 És összejön a csajjal? 326 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 - Tessék? - Ne csinálja! 327 00:26:01,666 --> 00:26:04,000 A végén Martin Eden összejön a csajjal? 328 00:26:24,000 --> 00:26:26,500 - Hová mentek? - Én Nanterre-be. 329 00:26:26,583 --> 00:26:27,625 Az messze van. 330 00:26:27,708 --> 00:26:29,083 - Szép estét! - Viszont! 331 00:26:29,166 --> 00:26:31,250 - Szép estét, Djenaba! - Szép estét! 332 00:26:31,333 --> 00:26:32,958 És te? Choisyba mész? 333 00:26:33,833 --> 00:26:35,875 - Nem, Vitrybe. - Megy a fiáért. 334 00:26:36,375 --> 00:26:37,291 Van egy fiad. 335 00:26:38,333 --> 00:26:40,541 Igen. Idrissa, tízéves. 336 00:26:41,458 --> 00:26:45,125 Innen Vitrybe, majd onnan Choisyba mész tömegközlekedéssel? 337 00:26:45,208 --> 00:26:47,375 Ilyen egyedül gyereket nevelni. 338 00:26:49,375 --> 00:26:50,791 Elvihetlek egy darabig. 339 00:26:59,750 --> 00:27:01,958 Megleptél az Arcus-találkozóval. 340 00:27:02,500 --> 00:27:04,500 Ezer éve próbálom összehozni. 341 00:27:05,000 --> 00:27:07,041 Korábban hol dolgoztál? 342 00:27:07,125 --> 00:27:08,916 Két évig nem volt munkám. 343 00:27:09,000 --> 00:27:10,500 Hű! Miért? 344 00:27:11,375 --> 00:27:13,708 Két éve kezdtem el hordani a fejkendőt. 345 00:27:16,583 --> 00:27:18,875 És maga? Mivel foglalkozott ezelőtt? 346 00:27:19,375 --> 00:27:20,208 Én? 347 00:27:21,166 --> 00:27:22,958 Mindig az építőiparban voltam. 348 00:27:23,833 --> 00:27:26,375 De nem kell magáznod. Nem 50 éves vagyok. 349 00:27:27,125 --> 00:27:28,250 Nem megy. 350 00:27:28,333 --> 00:27:29,166 Miért nem? 351 00:27:30,583 --> 00:27:31,416 Nem tudom. 352 00:27:32,333 --> 00:27:34,125 De azért nem is olyan fiatal. 353 00:27:37,833 --> 00:27:38,666 Csak viccelek. 354 00:27:41,750 --> 00:27:42,916 Ne őrültködjél már! 355 00:27:47,333 --> 00:27:50,000 - Jól átvertél. - Nyugodj le! Mi van? 356 00:27:50,541 --> 00:27:52,541 Miért tenném? Én is Abdel fejét akarom. 357 00:27:52,625 --> 00:27:54,875 - Akkor honnan tudta? - A kollégáidtól? 358 00:27:54,958 --> 00:27:59,250 Elég a faszságokból! Azt hiszed, mindenki átvág mindenkit? 359 00:27:59,333 --> 00:28:00,583 Figyelmeztettelek. 360 00:28:00,666 --> 00:28:03,791 Nem tévesztelek szem elől. A nyomodban leszek. 361 00:28:03,875 --> 00:28:07,666 Rád gondolok, ha eszek, ha alszok, és akkor is, ha baszok! 362 00:28:07,750 --> 00:28:10,208 Nem állok le, amíg el nem kaplak. 363 00:28:10,291 --> 00:28:14,000 Fogd be! Ne nyúlj hozzám! És ne dühödj be ok nélkül! 364 00:28:14,875 --> 00:28:16,458 Eskü, ez az én területem! 365 00:28:17,166 --> 00:28:19,625 A helyedben meghúznám magamat. 366 00:28:20,375 --> 00:28:23,500 Mert Abdel valószínűleg tudja, hogy tőled van az infó. 367 00:28:23,583 --> 00:28:25,750 Mit mondtál neki? Mi? 368 00:28:27,291 --> 00:28:29,916 Te rohadt fasz! Mit mondtál neki? Mi? 369 00:28:31,833 --> 00:28:35,041 Sztrájkolnak a batignolles-i Ibis Hotel szobalányai. 370 00:28:35,125 --> 00:28:37,916 A munkakörülmények és az alacsony bérek miatt. 371 00:28:38,000 --> 00:28:41,208 Követeléseik között szó esik az alvállalkozók 372 00:28:41,291 --> 00:28:44,666 és az alkalmazottak közötti egyenlőtlen bánásmódról is. 373 00:28:50,916 --> 00:28:51,916 Halkítsd le! 374 00:28:52,416 --> 00:28:54,125 Folyton ugyanaz megy. 375 00:28:54,208 --> 00:28:57,875 „Folyton ugyanaz megy.” Te is folyton ugyanazt a szart nézed. 376 00:28:58,708 --> 00:29:00,875 Lefekszem. Itt nincs mit csinálni. 377 00:29:01,375 --> 00:29:02,666 Most megsértődött. 378 00:29:02,750 --> 00:29:03,791 Oké, ügyvéd úr. 379 00:29:04,291 --> 00:29:05,625 Tényleg lefekszel? 380 00:29:06,125 --> 00:29:09,375 Igen. Hulla vagyok. Egész nap olvasnom kellett. 381 00:29:09,958 --> 00:29:10,791 Mit? 382 00:29:10,875 --> 00:29:12,666 Jack Londontól a Martin Edent. 383 00:29:13,500 --> 00:29:17,000 „Feltárultak előtte a tudomány világának végtelen távlatai.” 384 00:29:17,500 --> 00:29:19,625 - Olvastad? - Igen. 385 00:29:20,791 --> 00:29:22,166 És tudod fejből? 386 00:29:22,250 --> 00:29:25,125 Nem, csak pár idézetet tudok. 387 00:29:25,625 --> 00:29:29,875 Mindig jól hangzik valami idézet a védőbeszédben. 388 00:29:31,500 --> 00:29:33,041 Csak hogy franciának tűnj. 389 00:29:33,916 --> 00:29:38,125 Mi van? Ezt meg hogy érted? Csak nem akarok műveletlen lenni. 390 00:29:52,250 --> 00:29:55,750 „Aki beszéli egy nép nyelvét, elkerüli annak gonoszságát.” 391 00:30:25,541 --> 00:30:27,500 - Jó napot! - Jó napot! 392 00:30:30,583 --> 00:30:31,416 Helló! 393 00:30:44,291 --> 00:30:47,208 Egy terát kér tőlünk jövő hónapra. 394 00:30:49,041 --> 00:30:50,416 Nincs elég emberünk… 395 00:30:50,500 --> 00:30:51,333 VACSORA? 396 00:30:53,916 --> 00:30:55,416 NEM IS TUDOM… 397 00:30:55,500 --> 00:30:58,041 A nagyfőnököt kérdezd! Demba? 398 00:30:58,625 --> 00:30:59,541 Demba? 399 00:31:01,125 --> 00:31:02,833 Bővítjük a csapatot. 400 00:31:02,916 --> 00:31:05,000 Be kell tanítanunk az újakat. 401 00:31:05,541 --> 00:31:07,791 Lesz egy másik call center Marokkóban. 402 00:31:07,875 --> 00:31:08,875 EZ NEM EGY NEM… 403 00:31:08,958 --> 00:31:11,708 Nem küldünk csatába fegyver nélkül. 404 00:31:11,791 --> 00:31:13,750 - Hogy vagy, anya? - Jól, kisfiam. 405 00:31:13,833 --> 00:31:14,750 Megkóstolhatom? 406 00:31:15,291 --> 00:31:17,708 Anya, ne már! Csak egy falatot. 407 00:31:21,291 --> 00:31:23,083 A karitásznak lesz. 408 00:31:23,166 --> 00:31:25,083 Tudod, imádom a bissapodat. 409 00:31:25,166 --> 00:31:27,250 Ha annyira szereted, fizess érte! 410 00:31:28,666 --> 00:31:29,875 Jól van. 411 00:31:36,333 --> 00:31:37,291 Hol tartasz? 412 00:31:40,041 --> 00:31:41,791 Az elején, de azért haladok. 413 00:31:42,541 --> 00:31:43,375 Tetszik? 414 00:31:44,083 --> 00:31:48,791 Azt üzeni ezzel, strébernek kell lenni, hogy vigyem valamire, felfogtam. 415 00:31:49,583 --> 00:31:50,541 Akkor mehetek? 416 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 Viszlát, tanárnő! 417 00:31:55,375 --> 00:31:57,083 - Nem viszed a könyvet? - Nem. 418 00:31:57,583 --> 00:31:59,500 Nem viszem haza, ha nem muszáj. 419 00:32:05,875 --> 00:32:06,708 Traoré! 420 00:32:10,125 --> 00:32:12,916 - Így üdvözölsz? - Nincsenek rendőr barátaim. 421 00:32:13,000 --> 00:32:18,333 Tudom. Monsieur Demba Traoré nem spicli. Hallom, az építőiparban nyomod. 422 00:32:19,250 --> 00:32:23,458 - Le akarsz tartóztatni ezért? - Nem. Engem a drogbiznisz érdekel. 423 00:32:24,125 --> 00:32:25,208 Semmi közöm hozzá. 424 00:32:26,541 --> 00:32:28,750 Mivel próbálkozol? Áruld el! 425 00:32:29,250 --> 00:32:32,416 Új életet akarsz kezdeni? Ez az új Demba, mi? 426 00:32:34,500 --> 00:32:36,208 Emlékszel 2018. június 28-ra? 427 00:32:37,916 --> 00:32:39,750 Aznap meg akartak ölni téged. 428 00:32:40,375 --> 00:32:44,708 Találd ki: kinek a mobilja volt azon a területen, ahol Sahli tartózkodott? 429 00:32:46,583 --> 00:32:51,166 - Nem szereted a találós kérdéseket? - Arra célzol, Abdou benne volt? Tudtam. 430 00:32:51,250 --> 00:32:52,083 Nem. 431 00:32:52,833 --> 00:32:54,750 Abdou és Sahli jóban voltak. 432 00:32:55,250 --> 00:32:58,083 De köztünk szólva: szerinted maguktól csinálták? 433 00:32:58,166 --> 00:33:01,041 Ők ketten? Demba? Ki végzett Sahlival? 434 00:33:01,125 --> 00:33:03,666 Ki vette át Sahli területét, miután meghalt? 435 00:33:04,500 --> 00:33:06,958 Ki terít Faridnak most, hogy kiszálltál? 436 00:33:07,458 --> 00:33:08,291 Tessék. 437 00:33:08,375 --> 00:33:09,541 Nem kérem. 438 00:33:10,458 --> 00:33:12,416 Egy térfigyelő kamera képei. 439 00:33:12,500 --> 00:33:14,875 Együtt voltak azon a napon. 440 00:33:16,375 --> 00:33:18,750 Segítsek megszabadulni az ellenségeidtől? 441 00:33:18,833 --> 00:33:21,750 Nem. Te nem vagy gyilkos, Demba. 442 00:33:21,833 --> 00:33:24,125 Te az építőiparban dolgozol, nem igaz? 443 00:33:26,708 --> 00:33:30,208 Nem volt könnyű megszerezni a fotókat. Jól nézd meg őket! 444 00:34:12,375 --> 00:34:16,000 - Őrület! Megszerezte Assia kontaktját. - Állj le! 445 00:34:16,833 --> 00:34:21,083 Megszerezte Assia kontaktját. Nem semmi. 446 00:34:22,083 --> 00:34:23,083 Nagyon komoly. 447 00:34:23,958 --> 00:34:25,916 Azok nem az aviateursiek? 448 00:34:26,416 --> 00:34:29,958 Hé! Az aviateursiek vannak a megállóban. 449 00:34:30,041 --> 00:34:32,000 - Kik? - Az aviateursiek. 450 00:34:32,083 --> 00:34:33,708 Fogjad! 451 00:34:35,333 --> 00:34:37,750 Gyerünk! Menjünk! Szálljunk le! 452 00:34:40,083 --> 00:34:42,041 Mi van? Fosol? 453 00:34:42,125 --> 00:34:43,250 Na mi van, te szar? 454 00:34:43,333 --> 00:34:44,916 Hé, gyere csak ide! 455 00:34:45,000 --> 00:34:46,833 Hé, lefelé megy! Arra fut! 456 00:34:46,916 --> 00:34:49,250 Ne fuss el! Nem bántalak. 457 00:34:52,166 --> 00:34:55,500 Na tessék, te fasz! Mi van, te szarrágó? 458 00:34:55,583 --> 00:34:56,750 Engedj! 459 00:34:56,833 --> 00:34:58,500 Mi van, csicska? 460 00:34:58,583 --> 00:35:00,375 Emlékszel rám, te geci? 461 00:35:00,458 --> 00:35:03,500 Nézz rám, te fasz! Emlékszel rám? 462 00:35:03,583 --> 00:35:05,958 Vedd fel! Mi így nyomjuk Bois-l'Abbében. 463 00:35:06,041 --> 00:35:07,375 Szétrúgjuk a seggetek! 464 00:35:07,458 --> 00:35:08,416 Rohadék! 465 00:35:08,500 --> 00:35:09,833 Szarfaszúak! 466 00:35:09,916 --> 00:35:11,250 - Gyerünk! - Kis csíra. 467 00:35:14,833 --> 00:35:16,416 Csodás ez a hely. 468 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 Mondtam, tetszeni fog. 469 00:35:18,083 --> 00:35:20,916 - Elhiheted, ide visszajövök. - Végre tegeztél. 470 00:35:21,000 --> 00:35:22,750 Most először. 471 00:35:31,291 --> 00:35:32,125 Köszönöm. 472 00:35:42,458 --> 00:35:43,791 Kérdezhetek valamit? 473 00:35:44,416 --> 00:35:45,250 Igen. 474 00:35:47,791 --> 00:35:49,250 Otthon vagy a vallásban… 475 00:35:49,333 --> 00:35:52,833 Várj, csak mert fejkendőm van, nem vagyok otthon benne. 476 00:35:52,916 --> 00:35:55,666 Ne szerénykedj! Ismered az alapokat. 477 00:35:56,333 --> 00:35:58,208 Igen. Valamennyire. 478 00:36:03,500 --> 00:36:04,875 Szóval a vallásban, 479 00:36:06,041 --> 00:36:08,250 amennyire én tudom, 480 00:36:09,166 --> 00:36:10,666 minden bűn megváltható. 481 00:36:12,791 --> 00:36:13,625 Igen. 482 00:36:15,750 --> 00:36:17,291 Még a gyilkosság is? 483 00:36:20,291 --> 00:36:21,791 Miért kérdezed ezt tőlem? 484 00:36:22,583 --> 00:36:24,916 Ne akadj ki! Nem magam miatt, egy… 485 00:36:25,833 --> 00:36:30,375 Valaki megkérdezte tőlem, és ezért fordulok hozzád, mert te tudod. 486 00:36:30,458 --> 00:36:32,250 Nem akarok butaságot mondani. 487 00:36:34,208 --> 00:36:37,375 A vallásban minden bűn megváltható, amíg életben vagy. 488 00:36:37,875 --> 00:36:40,583 De a gyilkosság a legnagyobb bűn. 489 00:36:41,083 --> 00:36:42,041 Nyilván tudod. 490 00:36:42,958 --> 00:36:45,958 Igen, tudom. Mondtam, hogy nem magam miatt kérdezem. 491 00:36:47,958 --> 00:36:49,125 Elvihetem? 492 00:36:49,208 --> 00:36:50,416 - Igen. - Persze. 493 00:37:12,166 --> 00:37:15,000 Soulaymaan, megy képviselni valakit a bíróságra. 494 00:37:15,083 --> 00:37:19,416 Beesett egy sürgős ügy, és se Perrier, se én nem érek rá. 495 00:37:19,500 --> 00:37:21,208 A titkárnőm küldött e-mailt. 496 00:37:22,375 --> 00:37:23,208 Itt az idő. 497 00:37:28,083 --> 00:37:28,916 Ez az! 498 00:37:50,208 --> 00:37:51,041 Jó napot! 499 00:37:51,583 --> 00:37:52,666 Monsieur Traoré. 500 00:37:54,166 --> 00:37:55,375 Maga az ügyvédem? 501 00:37:56,375 --> 00:37:57,875 Ki más lenne? 502 00:38:02,250 --> 00:38:03,250 Csak elég fiatal. 503 00:38:03,750 --> 00:38:06,250 Monsieur Millet, kiviszem magát. 504 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 Hogyan? Hiszen mindent bevallottam. 505 00:38:08,875 --> 00:38:10,958 Túl sokáig tartana elmagyarázni. 506 00:38:11,500 --> 00:38:13,916 A bíró mindent megtesz, hogy csőbe húzza. 507 00:38:14,500 --> 00:38:17,666 Kérdezgetni fogja, hogy ön elismételje a vallomását, 508 00:38:17,750 --> 00:38:19,958 amit aztán felhasználhat maga ellen. 509 00:38:20,041 --> 00:38:21,166 Csak annyit kérek, 510 00:38:22,708 --> 00:38:23,916 hogy hallgasson. 511 00:38:28,125 --> 00:38:31,916 Jó napot, uram! Monsieur Traoré. Én képviselem Monsieur Millet-t. 512 00:38:32,708 --> 00:38:34,458 Uram, öné a szó. 513 00:38:34,958 --> 00:38:36,500 Uram, rövid leszek. 514 00:38:37,541 --> 00:38:42,500 A rendőrök október 20-án 10:58-kor tartóztatták le Monsieur Millet-t, 515 00:38:43,000 --> 00:38:45,625 és vették őrizetbe szándékos testi sértésért. 516 00:38:46,125 --> 00:38:47,666 Amíg őrizetben volt, 517 00:38:47,750 --> 00:38:52,583 Monsieur Millet-t a nyomozók kihallgatták csekély mennyiségű marihuána miatt, 518 00:38:52,666 --> 00:38:55,000 melyet állításuk szerint nála találtak. 519 00:38:55,500 --> 00:38:56,791 „Állításuk szerint”? 520 00:38:56,875 --> 00:38:58,208 Azonban 521 00:38:58,291 --> 00:39:02,250 Monsieur Millet-t nem kábítószer-birtoklás miatt vették őrizetbe, 522 00:39:02,750 --> 00:39:06,458 hanem szándékos testi sértés, rongálás és magánlaksértés okán. 523 00:39:06,541 --> 00:39:09,708 Az ügyész úr is tudja, hogy a francia jog szerint 524 00:39:09,791 --> 00:39:13,500 őrizetes személyt nem lehet kihallgatni más bűncselekmény miatt, 525 00:39:13,583 --> 00:39:15,750 mint amivel hivatalosan megvádolták. 526 00:39:15,833 --> 00:39:21,166 És ez nem minden. A büntető törvénykönyv 706-30-1-es cikke szerint 527 00:39:21,250 --> 00:39:25,333 kábítószer-birtoklás esetén a mérést nyilvánosan kell végezni. 528 00:39:25,416 --> 00:39:29,333 Az őrizetes személynek jelen kell lennie az anyagok mérésénél, 529 00:39:29,416 --> 00:39:31,083 ám ez nem így történt. 530 00:39:31,166 --> 00:39:34,500 Mindezek miatt kérem az eljárás megszüntetését. 531 00:39:40,958 --> 00:39:41,791 Jól van. 532 00:39:42,875 --> 00:39:43,791 Uram, 533 00:39:46,208 --> 00:39:50,208 nálunk van Monsieur Millet vallomása, melyben beismerte, 534 00:39:50,291 --> 00:39:53,416 hogy többször is arcon ütötte Madame Martyt. 535 00:39:54,000 --> 00:39:56,916 Nem tudja letagadni, hiszen a nő állkapcsa eltört, 536 00:39:57,000 --> 00:40:00,875 mivel – és hadd idézzem a vádlottat: 537 00:40:01,458 --> 00:40:03,583 „Az a kurva nem akart ajtót nyitni.” 538 00:40:03,666 --> 00:40:06,916 Ennyi. Ízlelgessék kifinomult megfogalmazását! 539 00:40:08,375 --> 00:40:11,041 Ezek az ön szavai, Monsieur Millet? 540 00:40:13,666 --> 00:40:15,041 Monsieur Millet, kérem! 541 00:40:18,791 --> 00:40:19,750 Nem nyilatkozom. 542 00:40:19,833 --> 00:40:20,666 Tessék? 543 00:40:21,208 --> 00:40:24,208 Hangosabban, Monsieur Millet! Nem halljuk. 544 00:40:28,875 --> 00:40:30,000 Nem nyilatkozom. 545 00:40:46,125 --> 00:40:48,083 Féktelen haragom belülről jön 546 00:40:49,416 --> 00:40:51,833 Mélyről kapaszkodom fel, mint Martin Eden 547 00:40:52,666 --> 00:40:53,708 Féktelen haragom… 548 00:40:55,166 --> 00:40:56,375 Itt a francia. 549 00:40:56,458 --> 00:40:59,541 Jaj, ne! Ugye nem így mentél végig a lakótelepen? 550 00:40:59,625 --> 00:41:02,333 Meg egy kék-fehér-piros zászlóval. 551 00:41:02,416 --> 00:41:05,041 - Jól van, vicceltem. - Kapd be! 552 00:41:07,250 --> 00:41:08,666 Bunkó ez az ügyvéd. 553 00:41:11,333 --> 00:41:14,125 Anya, Traoré ügyvéd úr áll előtted. 554 00:41:14,625 --> 00:41:16,583 Nagyon jól festesz, kisfiam. 555 00:41:16,666 --> 00:41:21,083 Köszönöm. Ma képviseltem először ügyfelet a bíróságon, és felmentették. 556 00:41:21,166 --> 00:41:23,625 Hű! Meséld el, mi volt, kisfiam! 557 00:41:25,666 --> 00:41:26,875 Na, mondd el! 558 00:41:28,416 --> 00:41:32,500 Megvádoltak egy férfit, hogy eltörte a felesége állkapcsát, 559 00:41:32,583 --> 00:41:33,583 és sikerült… 560 00:41:35,291 --> 00:41:36,208 Mi az, anya? 561 00:41:36,291 --> 00:41:39,541 - Nekik is kell ügyvéd. - De pont te? 562 00:42:20,583 --> 00:42:21,416 Na? 563 00:42:24,208 --> 00:42:25,750 Felejtsd el az építőipart! 564 00:42:26,875 --> 00:42:27,875 Nyiss éttermet! 565 00:42:29,416 --> 00:42:31,291 Ennyi haszna volt a sittnek. 566 00:42:35,250 --> 00:42:36,625 Valamit nem értek. 567 00:42:37,458 --> 00:42:40,708 Ki végzett Sahlival? Abdou biztos nem, a barátja volt. 568 00:42:41,500 --> 00:42:43,041 Előfordul az ilyesmi. 569 00:42:43,833 --> 00:42:45,458 Nem ez lenne az első eset. 570 00:42:54,416 --> 00:42:56,833 Ismered a béka és a skorpió meséjét? 571 00:42:59,375 --> 00:43:02,208 A skorpió odamegy a békához, és megkérdezi tőle, 572 00:43:03,875 --> 00:43:06,458 átvinné-e a hátán a folyó túlpartjára. 573 00:43:07,125 --> 00:43:09,625 A béka ránéz, és azt válaszolja: 574 00:43:10,666 --> 00:43:12,750 „Nem, mert meg fogsz szúrni.” 575 00:43:14,416 --> 00:43:16,208 A skorpió erre így felel: 576 00:43:17,166 --> 00:43:20,541 „De ha megszúrlak, mindketten megfulladunk. 577 00:43:21,250 --> 00:43:22,458 Én nem tudok úszni.” 578 00:43:23,083 --> 00:43:24,708 A béka elgondolkodik rajta, 579 00:43:25,625 --> 00:43:27,041 és végül belemegy. 580 00:43:28,416 --> 00:43:29,791 Elkezdenek átkelni, 581 00:43:30,583 --> 00:43:32,041 majd a folyó közepén 582 00:43:32,541 --> 00:43:34,250 a skorpió megszúrja a békát. 583 00:43:34,916 --> 00:43:36,125 A skorpió megszólal: 584 00:43:38,416 --> 00:43:39,250 „Ne haragudj! 585 00:43:40,333 --> 00:43:41,583 Nem tehetek róla. 586 00:43:42,500 --> 00:43:43,750 Ilyen a természetem.” 587 00:43:45,625 --> 00:43:47,250 És mindketten megfulladnak. 588 00:44:02,333 --> 00:44:03,291 Ismerted? 589 00:44:11,416 --> 00:44:12,250 Igen. 590 00:44:14,041 --> 00:44:15,958 Szeretem hallgatni a meséidet. 591 00:45:00,375 --> 00:45:02,125 Ja! Hé, Noumouké! 592 00:45:05,041 --> 00:45:06,583 Kapjuk el a mocskot! 593 00:45:11,250 --> 00:45:12,458 Ne menekülj! 594 00:45:13,750 --> 00:45:15,666 - Véged van! - Kicsinállak! 595 00:45:15,750 --> 00:45:16,708 Állj meg! 596 00:45:16,791 --> 00:45:18,041 Gyere ide, te geci! 597 00:45:25,708 --> 00:45:27,583 Kinyírjuk! Kapjátok el! 598 00:45:35,000 --> 00:45:37,125 - Nézd! - Ott van! 599 00:45:37,208 --> 00:45:38,625 Basszátok meg anyátokat! 600 00:45:43,083 --> 00:45:43,958 Kapjuk el! 601 00:45:55,458 --> 00:45:56,708 Hol az a mocsok? 602 00:45:58,125 --> 00:46:01,541 - Gyerünk, nézzünk szét! Elkapjuk. - Arra! 603 00:46:12,500 --> 00:46:14,125 - Semmi hülyeség! - Dehogy. 604 00:46:21,750 --> 00:46:22,958 Mit kerestek itt? 605 00:46:23,458 --> 00:46:26,000 Tűnés! És ne szívd a fogad! 606 00:46:26,583 --> 00:46:30,083 - Mondtam, hogy ne adj nekik semmit. - Tudom, Farid. Persze. 607 00:46:58,916 --> 00:47:01,583 Három, kettő, egy. 608 00:47:02,125 --> 00:47:03,125 Azt nézd! 609 00:47:05,333 --> 00:47:06,250 Varázslatos. 610 00:47:07,000 --> 00:47:08,375 Tudod, mit mondanak? 611 00:47:09,166 --> 00:47:10,041 Nem. 612 00:47:10,125 --> 00:47:12,250 Szép az, akit szépnek látunk. 613 00:47:13,166 --> 00:47:14,583 Nagy dumás pasi vagy. 614 00:47:16,625 --> 00:47:19,625 - Jártál már fent? - Nem, de nagyon szeretnék. 615 00:47:20,166 --> 00:47:21,000 Igen? 616 00:47:25,125 --> 00:47:25,958 És te? 617 00:47:27,625 --> 00:47:28,458 Még én sem. 618 00:47:42,583 --> 00:47:44,750 Nem találkozgathatunk így. 619 00:47:45,375 --> 00:47:46,208 Hogy így? 620 00:47:46,791 --> 00:47:48,541 Csak így, céltalanul. 621 00:47:49,083 --> 00:47:52,750 Tudnom kell, merre tartunk. Nem játszadozhatok. Nincs rá időm. 622 00:47:52,833 --> 00:47:54,333 Szerinted én játszadozom? 623 00:47:54,416 --> 00:47:56,416 Nem, nem ezt mondtam. 624 00:47:57,208 --> 00:47:59,583 Csak előre szólok. 625 00:48:00,833 --> 00:48:02,750 És semmi sem fog történni. 626 00:48:03,708 --> 00:48:04,583 Mármint? 627 00:48:05,291 --> 00:48:07,541 Úgy értem, testi értelemben. 628 00:48:08,416 --> 00:48:09,875 Tartogatom magam. 629 00:48:11,708 --> 00:48:12,791 Részemről rendben. 630 00:48:15,625 --> 00:48:16,458 És akkor? 631 00:48:17,791 --> 00:48:20,500 - Hogyhogy „és akkor”? - Mit akarsz? 632 00:48:34,583 --> 00:48:37,500 - Halló? Igen? - Halló? Noumouké? 633 00:48:37,583 --> 00:48:40,208 - Noumouké? - Hülyülök, ez a hangpostám. 634 00:48:40,291 --> 00:48:41,458 Ez a hangpostája. 635 00:48:54,250 --> 00:48:57,458 - Vedd csak fel! Nem gond. - Nem, édesanyám az. 636 00:48:58,541 --> 00:49:00,583 Hazaviszlek, aztán visszahívom. 637 00:49:05,041 --> 00:49:06,291 Elmesélek valamit. 638 00:49:08,541 --> 00:49:10,500 Egy barátom étteremben volt, 639 00:49:10,583 --> 00:49:13,916 és az anyja folyamatosan hívogatta, tudod? 640 00:49:14,791 --> 00:49:16,125 De nem vette fel, 641 00:49:16,666 --> 00:49:19,458 csak küldött egy sms-t, hogy később visszahívja. 642 00:49:20,583 --> 00:49:22,000 De később túl késő volt. 643 00:49:24,666 --> 00:49:29,291 Ez a történet nagyon felzaklatott. Így amikor anya hív, rögtön felveszem. 644 00:49:34,000 --> 00:49:35,166 Igen, én vagyok. 645 00:49:35,250 --> 00:49:38,666 Demba, segíts megkeresni Noumoukét! Nem jött haza. 646 00:49:38,750 --> 00:49:41,250 Kérlek, keresd meg! Nem tudom, hol lehet. 647 00:50:14,666 --> 00:50:15,500 Hé! 648 00:50:19,666 --> 00:50:21,958 - Végzek veled. - Kussoljál! 649 00:50:58,333 --> 00:50:59,166 Engedj el! 650 00:51:14,458 --> 00:51:15,291 Pisztoly! 651 00:51:18,416 --> 00:51:19,708 Gyere, kelj fel! 652 00:51:19,791 --> 00:51:21,583 Sofia! Gyerünk, menjünk! 653 00:52:02,500 --> 00:52:03,583 Lamine, gyere ide! 654 00:52:04,625 --> 00:52:05,708 Mondom, gyere ide! 655 00:52:09,583 --> 00:52:11,666 - Hol van Noumouké? - Nem tudom. 656 00:52:11,750 --> 00:52:13,750 - Ne szórakozz! - Nem szórakozom. 657 00:52:13,833 --> 00:52:15,958 - Hol van Noumouké? - Nem tudom. 658 00:52:16,041 --> 00:52:18,166 - Letartóztatták? - Nem. 659 00:52:18,666 --> 00:52:20,000 Ki lőtt a pisztollyal? 660 00:52:20,500 --> 00:52:23,666 - Senki sem lőtt. - Mi az, hogy „senki sem lőtt”? 661 00:52:23,750 --> 00:52:26,375 Sofia volt, de csak a levegőbe lőtt. 662 00:52:26,458 --> 00:52:29,416 - Aztán elfutottunk. - Honnan szerezte a pisztolyt? 663 00:52:30,958 --> 00:52:32,000 Honnan szerezte? 664 00:52:32,500 --> 00:52:33,750 Farid drogtanyájáról. 665 00:52:35,083 --> 00:52:37,666 - Várják a pénzüket. - Igen, de… 666 00:52:40,875 --> 00:52:41,708 Szevasz! 667 00:52:44,208 --> 00:52:45,833 Pisztolyt adsz az öcsémnek? 668 00:52:46,375 --> 00:52:47,291 Nem adtam neki. 669 00:52:47,375 --> 00:52:49,958 - A haverjainak. Ugyanaz. - Nem adtam nekik. 670 00:52:50,041 --> 00:52:52,375 Akkor ő voltak, de nem te vagy a főnök? 671 00:52:54,000 --> 00:52:57,125 - Ez most komoly? - Mi az, hogy „ez most komoly”? 672 00:52:58,125 --> 00:53:01,666 - Ezt tényleg mindenki előtt kell? - Mert mit fogsz csinálni? 673 00:53:02,708 --> 00:53:05,666 Ne áltasd magad! Azért vagy itt, mert megengedem. 674 00:53:12,416 --> 00:53:15,875 Kapjátok el azt a faszt! Fogjátok meg, hozzátok ide! 675 00:53:18,291 --> 00:53:19,791 Tesó, jól vagy? 676 00:53:20,416 --> 00:53:21,666 Ki fogom nyírni. 677 00:53:25,041 --> 00:53:26,833 Gyorsan döntsd el, hová állsz! 678 00:53:28,708 --> 00:53:30,166 Visszakerül a sittre. 679 00:53:30,250 --> 00:53:31,708 Ne ijesztgesd már anyát! 680 00:53:32,208 --> 00:53:33,333 Senki sem halt meg. 681 00:53:36,708 --> 00:53:41,083 Noumoukének ott kell hagynia a bandák és fegyverek világát. 682 00:53:42,083 --> 00:53:43,500 Beszélned kell vele. 683 00:53:46,625 --> 00:53:50,041 Anya, amikor én voltam fiatal, akkor is dúlt a bandaháború. 684 00:53:51,250 --> 00:53:52,750 Én is részt vettem benne. 685 00:53:53,291 --> 00:53:54,166 Pontosan. 686 00:53:54,708 --> 00:53:56,666 Ezért hallgat majd rád. 687 00:53:59,041 --> 00:53:59,916 Beszélsz vele? 688 00:54:01,333 --> 00:54:02,333 Persze, beszélek. 689 00:54:04,125 --> 00:54:04,958 Jól van. 690 00:54:08,666 --> 00:54:10,291 Ne izgulj! Visszajön. 691 00:54:15,500 --> 00:54:17,208 - Szervusz! - Szia! 692 00:54:27,708 --> 00:54:29,500 - Lamine az. - Mit ír? 693 00:54:30,000 --> 00:54:31,916 Demba elkapta. Téged keres. 694 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 Bassza meg, ki fog nyírni. 695 00:54:34,500 --> 00:54:35,916 Ma nem mehetek haza. 696 00:54:36,875 --> 00:54:38,208 Itt maradsz éjszakára? 697 00:54:38,958 --> 00:54:43,208 A bátyám nyolckor, anya kilenckor indul dolgozni. Megvárom, míg elmennek. 698 00:54:45,208 --> 00:54:47,708 Nekem haza kell mennem, vagy anya megfojt. 699 00:54:49,291 --> 00:54:50,666 Maradnál egy kicsit? 700 00:55:03,750 --> 00:55:05,875 Örülnék, ha lenne testvérem. 701 00:55:06,708 --> 00:55:08,041 Én nem az vagyok? 702 00:55:13,375 --> 00:55:14,791 Hiányzik az apád? 703 00:55:14,875 --> 00:55:15,875 Igen, hiányzik. 704 00:55:17,833 --> 00:55:18,666 Neked? 705 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 Nem tud hiányozni. Nem is ismerem. 706 00:55:23,291 --> 00:55:26,875 Amikor megtudta, hogy anya terhes, lelépett. Nem akart engem. 707 00:55:28,333 --> 00:55:30,458 Egyszer megpróbálhatjuk megkeresni. 708 00:55:30,958 --> 00:55:33,666 Nem érdeklem, úgyhogy nem fogok koslatni utána. 709 00:55:37,291 --> 00:55:39,916 Apa nincs többé Senki sem tudja, mennyire fáj 710 00:55:40,000 --> 00:55:42,708 A csillagok az égen is kihunytak már 711 00:55:44,083 --> 00:55:45,375 Ez a te szöveged? 712 00:55:45,875 --> 00:55:46,708 Aha. 713 00:55:48,333 --> 00:55:49,250 Énekeld el! 714 00:55:57,541 --> 00:56:00,000 Apa nincs többé Senki sem tudja, mennyire fáj 715 00:56:00,083 --> 00:56:02,791 A csillagok az égen is kihunytak már 716 00:56:02,875 --> 00:56:05,250 Homályos minden, de a távolban dűnék 717 00:56:06,041 --> 00:56:07,458 Egyszerűen csak eltűnnék 718 00:56:07,541 --> 00:56:10,125 Anya nem mosolyog többé Az otthon oly üres 719 00:56:10,708 --> 00:56:12,166 És már a nap sem tüzes 720 00:56:12,250 --> 00:56:14,791 Nem minden űrt lehet betölteni 721 00:56:15,583 --> 00:56:18,750 Pedig azt hisszük, el lehet dönteni De apa nincs többé 722 00:56:19,500 --> 00:56:21,000 Apu nincs többé 723 00:56:21,958 --> 00:56:23,666 Senki sem tudja, mennyire fáj 724 00:56:24,375 --> 00:56:27,833 Senki sem tudja, mennyire fáj Apa, meghaltál 725 00:56:28,750 --> 00:56:30,541 Minden nyár hidegebb a vártnál 726 00:56:48,708 --> 00:56:52,041 ÉBRESZTŐ 06:45 727 00:57:08,000 --> 00:57:09,125 Mit csinálsz, anya? 728 00:57:11,291 --> 00:57:13,458 Nézem, jön-e a rendőrség, 729 00:57:13,541 --> 00:57:16,250 hogy kinyithassam az ajtót, mielőtt betörik. 730 00:57:17,541 --> 00:57:19,166 Nem jön a rendőrség. 731 00:57:20,833 --> 00:57:21,666 Gyere! 732 00:57:22,375 --> 00:57:25,458 - Pihenj egy kicsit! - Fáradt vagyok, Noumouké. 733 00:57:47,083 --> 00:57:48,500 Rendőrség! 734 00:57:48,583 --> 00:57:50,958 - Mi ez itt? - Ne mozduljon! Kezeket fel! 735 00:57:54,333 --> 00:57:56,041 - Kezeket fel! - Jó, de mi ez? 736 00:57:56,125 --> 00:57:57,708 Gyerünk, térdre! 737 00:57:58,375 --> 00:57:59,333 Mi folyik itt? 738 00:58:05,583 --> 00:58:06,416 Sofia! 739 00:58:08,333 --> 00:58:09,875 Sofia, mit tettél? 740 00:58:11,000 --> 00:58:12,250 Mi ez az egész? 741 00:58:15,291 --> 00:58:16,416 Gyönyörű vagy. 742 00:58:21,375 --> 00:58:22,333 Indulok. 743 00:58:23,583 --> 00:58:24,833 Te mikor mész? 744 00:58:25,833 --> 00:58:28,791 Nem megyek dolgozni, amíg Noumouké haza nem ér. 745 00:58:29,291 --> 00:58:32,000 Nincs semmi baja. Haza fog jönni. 746 00:58:32,625 --> 00:58:33,458 Szeretlek. 747 00:58:33,958 --> 00:58:35,333 Én is szeretlek. 748 00:58:50,875 --> 00:58:52,708 Hölgyem, tegye el a telefonját! 749 00:58:53,375 --> 00:58:56,333 - Ez nem egy show-műsor. - Sofia! 750 00:58:57,208 --> 00:58:59,250 Hová viszik? Sofia! 751 00:58:59,333 --> 00:59:01,208 - Hová viszik? - Menjen innen! 752 00:59:01,291 --> 00:59:03,958 Hallja, mit mondok? Tegye el, ne kamerázzon! 753 00:59:04,458 --> 00:59:06,458 - Mit csinált? - Szálljon le rólam! 754 00:59:08,041 --> 00:59:09,125 Anya! 755 00:59:09,791 --> 00:59:11,541 Gyerünk, menjen tovább! 756 00:59:12,541 --> 00:59:13,583 Anya! 757 00:59:13,666 --> 00:59:14,958 Segítség! 758 00:59:20,208 --> 00:59:21,916 Mit csinált? Megütötte magát? 759 01:00:10,666 --> 01:00:11,791 …nincs messze 760 01:00:12,375 --> 01:00:14,166 Nincs idő a holnapra 761 01:00:14,250 --> 01:00:16,541 És ha nagy is a távolság 762 01:00:17,125 --> 01:00:18,958 De közel van Panama 763 01:00:20,291 --> 01:00:21,750 Messze van 764 01:00:21,833 --> 01:00:23,708 Nincs idő a holnapra 765 01:00:23,791 --> 01:00:26,541 És ha nagy is a távolság 766 01:00:27,250 --> 01:00:28,125 Ó, bébi 767 01:00:29,750 --> 01:00:32,916 Megígértük, nem engedjük el Megtesszük, amit… 768 01:00:35,666 --> 01:00:36,500 Anya? 769 01:00:39,875 --> 01:00:40,708 Anya? 770 01:00:43,833 --> 01:00:44,666 Anya? 771 01:01:36,833 --> 01:01:41,166 Csak Isten hozhat létre valamit, ami addig nem létezett. 772 01:01:41,666 --> 01:01:44,750 Ember nem képes rá. 773 01:01:44,833 --> 01:01:46,500 Ha az ember is megtehetné, 774 01:01:46,583 --> 01:01:48,958 a vak visszaadná magának a látását. 775 01:01:50,166 --> 01:01:52,458 A süket visszaadná magának a hallását. 776 01:01:53,208 --> 01:01:56,250 A béna visszaadná magának a járását. 777 01:01:57,041 --> 01:01:58,791 És nem csak ezeket. 778 01:01:58,875 --> 01:02:04,458 A legtöbben örök életet adnának maguknak és a szeretteiknek. 779 01:02:05,166 --> 01:02:07,541 Szóval, testvérem, szeress, akit akarsz, 780 01:02:08,125 --> 01:02:10,958 kötődj hozzá, de tudd, végül úgyis szétváltok! 781 01:02:11,041 --> 01:02:11,875 Szalám! 782 01:02:12,416 --> 01:02:17,375 A halál olyan, akár egy kapu, melyen egyszer mindannyian belépünk. 783 01:02:17,458 --> 01:02:18,375 Részvétem. 784 01:02:18,458 --> 01:02:19,916 A halál egy utazás. 785 01:02:20,875 --> 01:02:24,541 És mit tesz egy utazás előtt az, aki józan ésszel van megáldva? 786 01:03:13,916 --> 01:03:15,125 Hogy vagy? 787 01:03:17,125 --> 01:03:20,666 Régen azt hittem, egyedül vagyok. Már tényleg tudom, milyen. 788 01:03:22,708 --> 01:03:23,541 Figyelj… 789 01:03:25,541 --> 01:03:27,791 pár dolgot elintézek, ha visszajöttem. 790 01:03:29,958 --> 01:03:30,833 De utána 791 01:03:31,833 --> 01:03:33,625 szívesen megismerném a fiadat. 792 01:03:35,458 --> 01:03:38,083 És emeljük magasabb szintre a kapcsolatunkat! 793 01:03:39,416 --> 01:03:43,916 Tudod, Demba, kétféle állapotban nem szabad komoly döntéseket hozni. 794 01:03:44,416 --> 01:03:47,416 Ha nagyon boldogok, és ha nagyon szomorúak vagyunk. 795 01:03:48,541 --> 01:03:49,916 Tudom, mit beszélek. 796 01:03:53,083 --> 01:03:53,916 Mész? 797 01:03:55,000 --> 01:03:55,958 Igen, megyek. 798 01:03:57,958 --> 01:03:59,791 - Később beszélünk? - Renden. 799 01:04:04,750 --> 01:04:06,333 Hallottál Mercier felől? 800 01:04:07,166 --> 01:04:09,083 Ezt nem jobb máskor megbeszélni? 801 01:04:09,583 --> 01:04:10,541 Mi folyik itt? 802 01:04:13,291 --> 01:04:16,791 Nézd, kihátrál az üzletből. Másik csapatot választ. 803 01:04:18,208 --> 01:04:20,958 - Ne nézz így rám! - Hogyhogy kihátrál? 804 01:04:22,000 --> 01:04:23,125 Szerződésünk van. 805 01:04:23,208 --> 01:04:25,416 És átnézetted egy ügyvéddel? 806 01:04:28,083 --> 01:04:29,625 Időt és pénzt öltem bele. 807 01:04:30,583 --> 01:04:32,125 - Tudom. - Sok pénzt. 808 01:04:38,666 --> 01:04:39,916 Mennyit kapott tőlük? 809 01:04:41,708 --> 01:04:44,500 - Kiktől? - A másik csapattól, hogy váltson. 810 01:04:44,583 --> 01:04:45,708 Nem tudom. 811 01:04:46,625 --> 01:04:47,625 Mennyit akar? 812 01:04:50,666 --> 01:04:53,375 Minket választ, ha adunk 150 ezret készpénzben. 813 01:04:57,125 --> 01:05:00,041 - Mit válaszoltál? - Nyitva hagytam az ajtót. 814 01:05:01,541 --> 01:05:04,791 Ha azt nézzük, mennyit fogsz kaszálni, mi az a 150 ezer? 815 01:05:16,333 --> 01:05:17,666 Részvétem, Demba. 816 01:05:21,125 --> 01:05:21,958 Hé, Franck! 817 01:05:24,375 --> 01:05:27,708 Miből gondolta, hogy farzsebből előkapsz 150 ezer eurót? 818 01:05:30,500 --> 01:05:31,333 Nem tudom. 819 01:05:34,708 --> 01:05:35,625 Nem tudod? 820 01:05:38,125 --> 01:05:40,208 Gyere az irodába, ha visszajöttem! 821 01:05:41,458 --> 01:05:43,166 Addig mondj neki igent! 822 01:05:44,833 --> 01:05:45,666 Rendben. 823 01:05:48,000 --> 01:05:49,458 Vigyázz magadra, Franck! 824 01:05:50,416 --> 01:05:52,541 Igen, persze. Te is. 825 01:07:45,500 --> 01:07:46,333 Noumouké! 826 01:07:51,750 --> 01:07:54,750 Szerinte hasonlítasz az unokatestvéredre, Ousmaanra. 827 01:07:54,833 --> 01:07:56,458 Ousmaan! 828 01:08:12,208 --> 01:08:14,541 Le sem tagadhatod, hogy Traoré vagy. 829 01:08:22,375 --> 01:08:27,291 Ha a család romlott és megosztott, akkor a társadalom is rossz bőrben van. 830 01:08:59,041 --> 01:09:02,333 - Gyere, Noumouké! Kelj fel! - Megyek. 831 01:09:02,416 --> 01:09:03,708 Már kétszer voltam. 832 01:09:07,416 --> 01:09:09,291 Demba, nem is fürödtem. 833 01:09:09,916 --> 01:09:11,041 Hót izzadt vagyok. 834 01:09:12,750 --> 01:09:14,125 Vedd fel! Öltözzél! 835 01:09:21,000 --> 01:09:22,500 Mennyi az idő? 836 01:09:23,916 --> 01:09:25,875 - Eleget aludtál. - Fáradt vagyok. 837 01:09:40,250 --> 01:09:41,250 Hol az a kút? 838 01:09:41,750 --> 01:09:43,208 Fél óra gyalogút. 839 01:09:43,291 --> 01:09:44,541 Fél óra? 840 01:09:44,625 --> 01:09:46,375 Fél? Inkább egy óra. 841 01:09:46,875 --> 01:09:47,958 Honnan tudod? 842 01:09:49,083 --> 01:09:50,500 Túl sokat kérdezel. 843 01:09:54,750 --> 01:09:57,875 Annyit rosszalkodott, hogy anyukátok ideküldte. 844 01:10:00,166 --> 01:10:03,208 - Te nem jössz? - Nem, ezt rád bízom. 845 01:10:39,291 --> 01:10:40,125 Mély, mi? 846 01:10:46,208 --> 01:10:47,041 Oké. 847 01:10:48,791 --> 01:10:49,625 Engedd! 848 01:11:25,125 --> 01:11:26,750 - Szia, Ousmaan! - Noumouké! 849 01:11:27,916 --> 01:11:28,750 Helló! 850 01:11:35,666 --> 01:11:37,666 A tyúkok ülnek a tojásaikon… 851 01:11:38,541 --> 01:11:39,958 Ez a falu iskolája. 852 01:11:40,041 --> 01:11:43,458 Nagyrészt édesanyátok finanszírozta a karitászon keresztül. 853 01:11:44,875 --> 01:11:46,625 Nem volt ideje befejezni. 854 01:11:51,750 --> 01:11:52,583 Jó napot! 855 01:11:54,083 --> 01:11:55,791 - Monsieur Fodié! - Hogy van? 856 01:11:55,875 --> 01:11:58,833 Ők a sógornőm, Khadijah fiai. 857 01:11:59,458 --> 01:12:00,375 Részvétem. 858 01:12:03,625 --> 01:12:05,541 Hogy zajlik a tanítás, ha esik? 859 01:12:07,458 --> 01:12:08,666 Az nem egyszerű. 860 01:12:11,791 --> 01:12:13,333 Be kell fejeznünk, Demba. 861 01:12:13,416 --> 01:12:14,541 Nagy munka lesz. 862 01:12:16,583 --> 01:12:17,708 - Fodié! - Igen? 863 01:12:17,791 --> 01:12:20,083 Akad elég munkás és építőanyag? 864 01:12:20,166 --> 01:12:21,541 Ha van pénz, persze. 865 01:12:21,625 --> 01:12:23,416 - Amiatt ne aggódj! - Jól van. 866 01:12:35,125 --> 01:12:37,041 Demba, megosztanád a netedet? 867 01:12:38,541 --> 01:12:41,791 - Tedd el a mobilodat! - De most nagyon kell, ez fontos. 868 01:13:05,958 --> 01:13:09,208 Azt mondja, nem kell neki a telefonja, csak akarja. 869 01:13:12,416 --> 01:13:14,208 Ti jobban éltek itt, mint mi. 870 01:13:27,000 --> 01:13:29,000 Azt mondja, idealizálod Afrikát. 871 01:13:29,083 --> 01:13:33,708 Már a mi társadalmaink is rég fogyasztói társadalmakká váltak. 872 01:13:38,750 --> 01:13:40,750 Miért nem beszél soha franciául? 873 01:13:42,083 --> 01:13:45,250 Jobban beszélek franciául, mint te. 874 01:13:55,833 --> 01:13:56,666 Gyere! 875 01:14:10,000 --> 01:14:11,125 A zsákokat oda! 876 01:14:33,666 --> 01:14:34,500 Igen. 877 01:14:35,458 --> 01:14:36,375 - Driss? - Igen? 878 01:14:36,458 --> 01:14:37,416 Tegyük fel! 879 01:14:38,375 --> 01:14:40,333 - Vigyázzatok az ujjaitokra! - Jó. 880 01:14:40,833 --> 01:14:42,250 Kösz! Oké, megvan. 881 01:14:43,625 --> 01:14:46,125 - Így jó? - Rendben van? 882 01:14:51,000 --> 01:14:51,833 Oké. 883 01:15:06,875 --> 01:15:08,416 Gyerünk, Demba! Ez az! 884 01:15:11,416 --> 01:15:12,250 Ez az! 885 01:15:25,291 --> 01:15:27,208 - Oké? - Köszönöm. 886 01:15:30,583 --> 01:15:32,416 Ideje szünetet tartani. Eszünk? 887 01:15:33,041 --> 01:15:34,333 Befejezem, és megyek. 888 01:15:39,875 --> 01:15:41,083 Az a rész kimaradt. 889 01:15:42,708 --> 01:15:44,000 Te meg a nagy gatyád. 890 01:15:54,250 --> 01:15:55,333 Jól néz ki, nem? 891 01:15:58,875 --> 01:16:00,583 Visszamegyek Franciaországba. 892 01:16:02,791 --> 01:16:05,041 Még pár napig itt maradok a kölyökkel. 893 01:16:06,250 --> 01:16:07,666 A fejébe kell férkőznöm. 894 01:16:12,208 --> 01:16:13,041 Készen állsz? 895 01:16:17,333 --> 01:16:18,958 Ebből nem hátrálhatunk ki. 896 01:16:52,000 --> 01:16:54,250 KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM RABSZOLGAHÁZ 897 01:16:59,041 --> 01:16:59,875 Jó napot! 898 01:17:07,208 --> 01:17:11,333 Hivatalosan 12 millió rabszolgát hurcoltak el Amerikába. 899 01:17:13,458 --> 01:17:17,375 És néhányukat ehhez hasonló helyeken tartották fogva. 900 01:17:17,875 --> 01:17:19,666 Váróteremként szolgált. 901 01:17:19,750 --> 01:17:22,583 Úgy, mint a kórházi várótermek. 902 01:17:22,666 --> 01:17:26,375 Innen kis evezős csónakokkal vitték őket a nagy hajókhoz, 903 01:17:26,458 --> 01:17:28,208 melyek Amerikába indultak. 904 01:17:28,291 --> 01:17:31,291 Tehát az ajtó mögött volt egy palló. 905 01:17:31,375 --> 01:17:34,166 Mi nincs visszaút ajtónak nevezzük, 906 01:17:34,250 --> 01:17:37,166 mert aki kilépett rajta, sosem tért vissza. 907 01:18:32,208 --> 01:18:33,833 KHADIJAH TRAORÉ ISKOLA 908 01:18:38,666 --> 01:18:41,041 TANULJ, ÉRTELMEZZ, VÁLLALKOZZ ÉS SZOLGÁLJ 909 01:18:45,458 --> 01:18:47,083 Tudod, anya mit kért tőlem? 910 01:18:47,875 --> 01:18:48,708 Mit? 911 01:18:49,541 --> 01:18:51,500 Hogy megmondjam, hagyj fel ezzel. 912 01:18:51,583 --> 01:18:54,125 - Mivel? - Ezzel a lakótelepi baromkodással. 913 01:18:54,875 --> 01:18:57,041 Ugyanezt csináltad az én koromban. 914 01:18:57,125 --> 01:18:58,666 Én is ezt mondtam neki. 915 01:18:59,833 --> 01:19:01,250 Eláruljak valamit? 916 01:19:02,666 --> 01:19:03,666 Az erőszak olyan, 917 01:19:04,583 --> 01:19:06,958 hogy rajtad áll, mikor folyamodsz hozzá, 918 01:19:07,458 --> 01:19:09,458 de nem te döntesz, mikor ér véget. 919 01:19:16,041 --> 01:19:18,208 Néha azt érzem, Noumouké dühös rám. 920 01:19:21,541 --> 01:19:24,500 Bevallhattam volna, hogy nem volt köze hozzá, 921 01:19:25,250 --> 01:19:26,083 de hallgattam. 922 01:19:27,458 --> 01:19:29,250 Újra megtenné, ha kellene. 923 01:19:34,333 --> 01:19:35,833 És te mit fogsz csinálni? 924 01:19:41,750 --> 01:19:43,375 Nem mondtam el senkinek, 925 01:19:44,958 --> 01:19:47,166 de azt hiszem, pánikrohamaim vannak. 926 01:19:47,250 --> 01:19:48,083 Tényleg? 927 01:19:50,291 --> 01:19:51,791 Voltál valakinél? 928 01:19:52,500 --> 01:19:53,333 Kinél? 929 01:19:54,333 --> 01:19:55,291 Pszichológusnál. 930 01:19:55,791 --> 01:19:59,541 Én? Pszichológusnál? Láttál már feketét pszichológushoz járni? 931 01:20:00,375 --> 01:20:02,583 Komolyan önmagad karikatúrája vagy. 932 01:20:03,833 --> 01:20:05,750 Néha segít, ha beszélünk róla. 933 01:20:33,916 --> 01:20:35,000 Adj egy ötöst! 934 01:21:42,333 --> 01:21:43,458 Mit csinálsz? 935 01:21:45,000 --> 01:21:46,000 Mit csinál? 936 01:21:47,166 --> 01:21:49,541 - Ne csináld! - Ne kelljen futnom utánad! 937 01:21:51,125 --> 01:21:52,583 - Ne bántsanak! - Kuss! 938 01:21:52,666 --> 01:21:54,541 Megkapják az építési területet. 939 01:21:55,833 --> 01:21:58,500 Gyere ide! Azt mondtam, gyere ide! 940 01:21:58,583 --> 01:22:01,125 Játszadozni akarsz, mi? Na gyere csak! 941 01:22:11,666 --> 01:22:13,416 Fuss, Forrest, fuss! 942 01:22:27,250 --> 01:22:28,083 Abdou! 943 01:22:28,833 --> 01:22:29,666 Állj meg! 944 01:22:33,458 --> 01:22:34,291 Állj meg! 945 01:22:48,875 --> 01:22:51,125 Ne! Demba, ne csináld! 946 01:22:51,208 --> 01:22:52,833 Higgadj le! Abdel volt az. 947 01:22:53,625 --> 01:22:55,875 Abdel és Sahli. Én ott sem voltam. 948 01:22:56,958 --> 01:22:57,791 Ne! 949 01:23:12,000 --> 01:23:13,250 Mire vagytok büszkék? 950 01:23:13,333 --> 01:23:14,583 Erre? 951 01:23:16,625 --> 01:23:17,958 Ezért harcoltok? 952 01:23:19,875 --> 01:23:21,958 Ezekben az épületekben nőttünk fel. 953 01:23:22,458 --> 01:23:25,083 Szegénységben, lift nélkül, csótányok közt. 954 01:23:26,375 --> 01:23:28,208 Ezért készek vagytok meghalni? 955 01:23:28,708 --> 01:23:32,166 Folyton azt hajtogatjátok, hogy mindenki utál az országban, 956 01:23:32,250 --> 01:23:33,833 senki sem tisztel titeket. 957 01:23:33,916 --> 01:23:36,166 „Bassza meg az állam! Nincs munka.” 958 01:23:36,666 --> 01:23:39,875 - „Basszák meg a zsaruk!” - És? Nyilván basszák meg! 959 01:23:39,958 --> 01:23:41,416 Mondanivalód van? 960 01:23:41,500 --> 01:23:46,000 A szemed a zsaruk vagy a hülye balhétok miatt sérült meg? 961 01:23:48,041 --> 01:23:52,625 Hogy várjátok el, hogy tiszteljenek, ha mi sem tiszteljük egymást? 962 01:23:53,250 --> 01:23:54,958 Miért fogadnának el minket? 963 01:23:55,458 --> 01:23:56,708 Egymást is utáljuk. 964 01:23:57,833 --> 01:24:00,666 Mindig azt mondjátok: „Szeretem anyámat, 965 01:24:00,750 --> 01:24:04,791 milliomossá teszem.” Tudjátok, mit lesztek képesek felmutatni nekik? 966 01:24:04,875 --> 01:24:07,375 Itt vannak. Kérdezzétek meg tőlük! 967 01:24:09,833 --> 01:24:10,833 Egy koporsót. 968 01:24:11,791 --> 01:24:13,250 A hülyeségetek miatt. 969 01:24:13,875 --> 01:24:16,083 Odavágó, visszavágó. 970 01:24:16,583 --> 01:24:18,166 Mint a Bajnokok Ligájában. 971 01:24:19,000 --> 01:24:22,791 És aki lent marad a földön, annak vége a játéknak. 972 01:24:22,875 --> 01:24:25,583 - Ők jöttek ide provokálni minket. - Hallgass! 973 01:24:28,541 --> 01:24:32,000 Noumouké, Anis! Rázzatok kezet! 974 01:24:33,958 --> 01:24:34,875 Fogjatok kezet! 975 01:24:47,375 --> 01:24:51,458 Láthatjuk, ahogy a rendőr elveszi a telefonját, és a földhöz vágja. 976 01:24:51,541 --> 01:24:54,875 Azt viszont nem tudta, hogy egy másik szemtanú kamerázik. 977 01:24:55,916 --> 01:25:00,333 Jól sejtem, úgy döntött, feljelentést tesz a rendőrök ellen? 978 01:25:00,416 --> 01:25:05,541 Másnap megpróbáltam, és két rendőrőrsre is el kellett mennem. 979 01:25:05,625 --> 01:25:09,875 Gyakori, hogy a rendőrök ilyen esetekben elutasítják a feljelentést, 980 01:25:09,958 --> 01:25:12,166 mert egymást védik. 981 01:25:12,250 --> 01:25:15,916 Ezzel eléggé leegyszerűsítő képet fest a rendőrségről. 982 01:25:16,000 --> 01:25:18,750 Nem mindenki akar feketéket és arabokat verni. 983 01:25:18,833 --> 01:25:19,750 Miért ő beszél? 984 01:25:19,833 --> 01:25:22,458 Talán maga nem. Nem akarok általánosítani. 985 01:25:22,958 --> 01:25:25,916 A sárgamellényes tüntetések során láttuk, 986 01:25:26,000 --> 01:25:29,583 hogy a külvárosi közösségek által tapasztalt erőszakot 987 01:25:29,666 --> 01:25:33,125 szegény, fehér közösségek ellen is alkalmazhatják. 988 01:25:33,208 --> 01:25:36,125 Most nem sárgamellényes tüntetőkről van szó, 989 01:25:36,208 --> 01:25:41,708 hanem az intézkedésnek ellenszegülő nőről, akinek a lánya bűnöző, és börtönbe került. 990 01:25:42,708 --> 01:25:45,250 Elismétlem: itt most nem ez a kérdés. 991 01:25:45,333 --> 01:25:47,500 Nem a lánya ügye a téma. 992 01:25:48,333 --> 01:25:52,166 Mi azoknak a rendőröknek a módszereit kérdőjelezzük meg, 993 01:25:52,250 --> 01:25:53,666 akik megütöttek egy nőt, 994 01:25:54,166 --> 01:25:55,166 egy anyát, 995 01:25:55,750 --> 01:25:59,250 és könnygázzal fújták le, majd otthagyták szenvedni. 996 01:25:59,333 --> 01:26:00,833 Itt ez az erőszak a gond. 997 01:26:00,916 --> 01:26:02,875 Én találkoztam már síró anyákkal, 998 01:26:02,958 --> 01:26:05,208 akik akkor vesztették el a gyereküket. 999 01:26:05,291 --> 01:26:06,625 Elárulok valamit: 1000 01:26:06,708 --> 01:26:11,083 ezeket az anyákat nem az úgynevezett rendőri brutalitás aggasztja. 1001 01:26:11,166 --> 01:26:15,875 Könnyű egy állítólagos rendőri brutalitást elítélni, 1002 01:26:16,375 --> 01:26:19,583 de amikor olyan bűnözők erőszakos cselekedetét kéne elítélni, 1003 01:26:19,666 --> 01:26:23,666 akiknek az áldozatai külvárosban élő emberek, akkor mindenki hallgat. 1004 01:26:34,416 --> 01:26:35,250 Szevasz! 1005 01:26:40,041 --> 01:26:41,000 Most jön ki. 1006 01:26:47,875 --> 01:26:49,875 - Szép napot! - Minden jót! 1007 01:28:15,208 --> 01:28:16,708 Felcseszett a könyv. 1008 01:28:16,791 --> 01:28:17,625 Ennyi? 1009 01:28:17,708 --> 01:28:21,083 A srác meggebed, hogy vigye valamire, mégis egyedül marad. 1010 01:28:21,166 --> 01:28:24,791 Nem az a tanulság, hogy kemény munkával bármit elérhetünk? 1011 01:28:26,041 --> 01:28:29,541 Nem mindig, tanárnő. Vannak dolgok, amikre nincs ráhatásunk. 1012 01:28:30,250 --> 01:28:32,333 De van, amire van. 1013 01:28:32,916 --> 01:28:37,666 És talán az az üzenete, hogy ne másokért akarjuk a legtöbbet kihozni magunkból. 1014 01:28:40,875 --> 01:28:41,708 Elolvashatom? 1015 01:28:49,125 --> 01:28:50,833 A rendőröknek kvótáik vannak. 1016 01:28:50,916 --> 01:28:55,250 A vezetőség nyomást gyakorol rájuk, és elvárja, hogy teljesítsék a célt. 1017 01:28:55,333 --> 01:28:57,083 Tehát azt mondja, 1018 01:28:57,166 --> 01:29:02,791 hogy a rendőri erőszak a társadalom bizonyos csoportjával szemben 1019 01:29:02,875 --> 01:29:08,291 a belügyminisztérium, ezáltal az állam kvótarendszerének következménye. 1020 01:29:08,916 --> 01:29:10,750 Megválaszolta a kérdésünket. 1021 01:29:10,833 --> 01:29:15,833 Az állam nemhogy fellépne a rendőri brutalitás ellen, még támogatja is. 1022 01:29:15,916 --> 01:29:18,791 Na jó, ez a hölgy jó egészségnek örvend. 1023 01:29:18,875 --> 01:29:19,916 Életben van. 1024 01:29:20,750 --> 01:29:24,833 Ez nem olyan, mint George Floyd esete az Egyesült Államokban. 1025 01:29:25,541 --> 01:29:28,125 Hát nem végezte úgy, mint Amine Bentounsi, 1026 01:29:28,625 --> 01:29:29,791 akit hátba lőttek. 1027 01:29:31,458 --> 01:29:33,791 Nem fojtották meg, mint Amadou Koumét. 1028 01:29:35,250 --> 01:29:38,333 Megvannak a saját George Floydjaink. Ez nem újdonság. 1029 01:29:39,541 --> 01:29:41,416 Mindig elképedek, 1030 01:29:41,500 --> 01:29:46,541 hogy egyeseket mennyire felháborít a rendőri brutalitás a tengerentúlon, 1031 01:29:47,125 --> 01:29:51,458 miközben ugyanazt a brutalitást Franciaországban észre sem veszik. 1032 01:29:52,166 --> 01:29:56,708 Mindketten tudjuk, hogy ha egy szomszéd nem veszi fel az esetet, 1033 01:29:56,791 --> 01:30:00,416 Madame Fitoussi szavai mit sem érnének a rendőrökével szemben. 1034 01:30:01,166 --> 01:30:03,750 Rossz anyaként lett volna feltüntetve, 1035 01:30:03,833 --> 01:30:06,833 aki képtelen rendesen felnevelni a lányát, nem igaz? 1036 01:30:11,000 --> 01:30:13,125 De próbáljuk az összképet nézni, 1037 01:30:16,750 --> 01:30:19,041 ne csak szócsatát vívjunk… 1038 01:30:19,708 --> 01:30:21,416 Lassíts! Észrevesznek minket. 1039 01:30:30,416 --> 01:30:33,833 …mindannyiunk feladata jobb hellyé tenni a világot. 1040 01:30:46,250 --> 01:30:50,333 Ne bagatellizáljuk el, hogy a tetteink milyen hatással vannak másokra! 1041 01:30:58,916 --> 01:31:00,958 Ki a kocsiból! Szállj ki! 1042 01:31:01,041 --> 01:31:03,000 Egy mosoly, egy jó szó, 1043 01:31:05,000 --> 01:31:07,791 egy kis figyelmesség jobbá teheti valaki napját. 1044 01:31:13,375 --> 01:31:15,500 Egyetlen nap is sorsfordító lehet. 1045 01:31:18,416 --> 01:31:21,791 Ezért kell mindannyiunknak megerőltetnünk magunkat, 1046 01:31:23,291 --> 01:31:25,375 és nem elkövetni ugyanazon hibákat. 1047 01:31:34,083 --> 01:31:35,666 Idrissa! 1048 01:31:39,833 --> 01:31:42,375 Az őrültség az, ha folyton ugyanazt tesszük, 1049 01:31:42,458 --> 01:31:44,458 és közben más eredményt várunk. 1050 01:36:12,000 --> 01:36:17,000 A feliratot fordította: Varga Balázs