1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,625 --> 00:00:56,166 Szia, hogy vagy? Jól vagy? 4 00:00:56,250 --> 00:00:57,166 Megvagyok. 5 00:01:24,208 --> 00:01:25,125 Erre tessék, kérem! 6 00:01:26,125 --> 00:01:26,875 Isten hozta! 7 00:01:26,958 --> 00:01:27,708 Köszönöm! 8 00:02:33,166 --> 00:02:34,083 Hogy vagy? 9 00:02:34,666 --> 00:02:35,833 Jól, és te? 10 00:02:35,916 --> 00:02:39,583 Ne mondd, hogy jól. Látom! Mi ez itt? Mit csináltál? 11 00:02:39,666 --> 00:02:40,833 Ez semmi. Csak elestem. 12 00:02:40,916 --> 00:02:42,166 Mi az, hogy semmi? Így nem lehet elesni! 13 00:02:46,291 --> 00:02:47,250 Lehiggadt már? 14 00:02:47,333 --> 00:02:50,000 Nem, attól még messze van! De üdvözletét küldi. 15 00:02:50,708 --> 00:02:51,625 -Szia! Csak kitartás! -Neked is! 16 00:02:51,708 --> 00:02:52,625 Jól van. 17 00:03:37,750 --> 00:03:44,750 KÜLVÁROSI UTAK 2 18 00:04:08,250 --> 00:04:12,250 Na, elég, elég, elég! Kezdjük az órát! Öt 19 00:04:12,333 --> 00:04:16,375 perce kértem, hogy fejezzétek be! Ti, ott hátul! Tessék! 20 00:04:19,125 --> 00:04:20,333 Ez mindig késik, neki szabad? 21 00:04:24,625 --> 00:04:25,625 Nyolc negyvenkor? 22 00:04:25,708 --> 00:04:27,000 Ez a tömegközlekedés! 23 00:04:27,083 --> 00:04:33,375 Amit csak te veszel igénybe? Mert egyedül te késtél el! Mit jelent itt a „tömeg”? 24 00:04:33,458 --> 00:04:34,750 A közlekedésben? 25 00:04:34,833 --> 00:04:35,833 Csórók tömegnyomora? 26 00:04:37,166 --> 00:04:40,333 Igaza van! Az, az! Nem éppen. Azt, hogy közösségi. 27 00:04:40,416 --> 00:04:43,583 Vagyis mindannyiunké. Vedd elő a holmidat! 28 00:04:44,708 --> 00:04:47,666 A kába utcazaj vad hangokat vetélt. 29 00:04:47,750 --> 00:04:48,708 Tedd be az AirPodot, és annyi! 30 00:04:50,291 --> 00:04:52,375 Mély gyászban egy karcsú hölgy… 31 00:04:52,458 --> 00:04:53,625 Egy muff… 32 00:04:53,708 --> 00:04:57,708 Egy hölgy, arcán szent szenvedéssel… 33 00:04:57,791 --> 00:04:58,708 Viszketett neki. 34 00:05:00,500 --> 00:05:02,458 Hé, jól, jó, jó, jó, jó, jó! Elég volt! 35 00:05:04,416 --> 00:05:06,083 Baudelaire szimbolista költő volt. 36 00:05:06,833 --> 00:05:11,583 De, tanárnő, kit érdekel Baudelaire? Nem beszélhetnénk inkább öö… a kortársainkról? 37 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 Például? 38 00:05:13,416 --> 00:05:14,333 Nem tudom, Niro? 39 00:05:14,416 --> 00:05:15,333 Vagy Ninho, tanárnő! 40 00:05:15,416 --> 00:05:16,375 Még a Kalash Criminel! 41 00:05:16,458 --> 00:05:17,375 Ra-ta-ta-ta! 42 00:05:18,708 --> 00:05:21,625 Jó, ezt is megbeszélhetjük, de ma Baudelaire 43 00:05:21,708 --> 00:05:24,625 szonettjéről beszélhetjük. Ami miről 44 00:05:24,708 --> 00:05:27,625 szól? A szerelemről! Ami, ugye, örök téma. Veled is 45 00:05:27,708 --> 00:05:30,625 megtörtént. A metró peronján 46 00:05:30,708 --> 00:05:33,625 meglátsz valakit, és elmélázol: te vagy - és tudtad ezt - akivel lehettem volna 47 00:05:33,708 --> 00:05:36,625 boldog! 48 00:05:36,708 --> 00:05:39,416 Én ugyan nem mélázok! Ha megtetszik, elkérem a Snapjét! 49 00:05:40,125 --> 00:05:42,416 -Ott a pont. Menő. -Áá! Ez így nem. 50 00:05:43,916 --> 00:05:46,916 Fogd már be a szád! Ki adná meg egy ilyen fejnek a Snapjét? 51 00:05:48,708 --> 00:05:51,333 Irigy a csúf törpe! Nincs az a lány, aki megadná! Mert csúnya! Jobb, ha hallgatsz! 52 00:05:51,416 --> 00:05:54,041 Mi van? Nekem ne pofázz, baszod! Nem vagyok a haverod! 53 00:05:54,125 --> 00:05:56,791 Hogy beszélsz, Anis? 54 00:05:56,875 --> 00:05:59,541 Én hogy beszélek? Ez zavarja itt a maga óráját, és én vagyok a hibás? Á, nem! 55 00:05:59,625 --> 00:06:02,291 De tanárnő! Á, nem számít! Ezek az Aviateurs-ből csak 56 00:06:02,375 --> 00:06:05,041 pofáznak, pofáznak, ha gáz van, pucolnak! 57 00:06:05,125 --> 00:06:07,458 Pucolunk, mi? Ki fut el? Na mi van? 58 00:06:07,541 --> 00:06:10,041 Ti, az Aviateurs-ből, ezt mondtam! Mi az, felálltál? Kiállsz magadért? Mit akarsz? 59 00:06:10,125 --> 00:06:12,625 Na, mi van? Mit akarsz? Velem szívózol? Na, gyere! Szétrúglak! Ne fuss el, baszki! 60 00:06:12,708 --> 00:06:15,208 Gyere csak! -Hagyd abba! Fiúk, elég! Nem otthon vagy! Bassza meg! Otthon 61 00:06:15,291 --> 00:06:17,791 játszhatod az eszedet. Ki fél tőled? Nagy a 62 00:06:17,875 --> 00:06:20,375 pofád! Gyere ki, na, menjünk! Gyere ki! Nem én voltam! 63 00:06:20,458 --> 00:06:22,875 Bassza meg! Gyere, na! Gyere, menjünk! 64 00:06:22,958 --> 00:06:25,250 Hagyjon már, ez azt hiszi, moziban van! játssza az eszét! 65 00:06:25,333 --> 00:06:27,625 Fogd be a szád! Elég! Elpimaszodtál! Elkéstél, aztán még te balhézol? Szedd már 66 00:06:27,708 --> 00:06:30,166 össze magad! Nyugodj meg, oké? 67 00:06:30,250 --> 00:06:31,583 Mindketten mentek az igazgatóhoz! 68 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 Monsieur Delors? 69 00:06:41,750 --> 00:06:42,833 Igen. 70 00:06:42,916 --> 00:06:44,958 Monsieur Mercier fogadja. Velem jönne? 71 00:06:45,041 --> 00:06:45,958 Igen. 72 00:06:51,000 --> 00:06:51,875 Monsieur Mercier? 73 00:06:51,958 --> 00:06:53,000 Igen? 74 00:06:53,083 --> 00:06:53,958 Monsieur Delors megérkezett. 75 00:06:54,041 --> 00:06:55,208 Jó napot! 76 00:06:55,291 --> 00:06:58,458 Monsieur Mercier, bemutatom monsieur Traorét. Az üzletvezetőm. 77 00:06:59,291 --> 00:07:00,166 Jó napot, monsieur Traoré! 78 00:07:00,708 --> 00:07:02,041 Jó napot! 79 00:07:02,125 --> 00:07:04,291 Tehát, monsieur Delors, a cége nagyon 80 00:07:04,375 --> 00:07:07,083 tapasztalt az építőiparban, és megnéztük a pénzügyi mérlegét is, ami 81 00:07:07,166 --> 00:07:09,916 lenyűgöző volt 2019-ben. 82 00:07:10,000 --> 00:07:12,583 Két éve foglalkozunk szigeteléssel. Az 83 00:07:12,666 --> 00:07:15,500 üzletvezetőnk, monsieur Traoré ösztönzésére. 84 00:07:15,583 --> 00:07:19,458 Á, nem… Ő a főnök. Ő utasít, én végrehajtom! 85 00:07:20,041 --> 00:07:21,541 És nincs eltelve magától! 86 00:07:21,625 --> 00:07:22,583 Nincs. 87 00:07:22,666 --> 00:07:25,666 Nos, térjünk a lényegre, monsieur Delors! 88 00:07:25,750 --> 00:07:29,125 Khm. Hány giga-ohmot termel havonta? Lehet 150? 200? 89 00:07:29,208 --> 00:07:30,125 200 Giga. 90 00:07:31,125 --> 00:07:32,625 Nekünk egy tera kell majd. 91 00:07:32,708 --> 00:07:33,750 De az 1000 giga. 92 00:07:34,458 --> 00:07:35,375 Megcsináljuk! 93 00:07:37,666 --> 00:07:39,541 Aki korábban itt volt, szintén vállalta! 94 00:07:40,250 --> 00:07:43,416 De nem győzte meg önt! Ezért lehetünk itt! 95 00:07:43,500 --> 00:07:46,541 Öö, tudja, mit jelent ez? Ötször 96 00:07:46,625 --> 00:07:49,666 annyi ügyfelet, ötször annyi értékesítőt, 97 00:07:49,750 --> 00:07:52,833 munkaerőt, autókat, anyagokat, és főleg, ötször annyi befektetést! 98 00:07:53,375 --> 00:07:56,416 Önnek viszont öt akkora céget jelentene, 99 00:07:56,500 --> 00:07:59,541 mint monsieur Delors-é! És az ötször annyi közvetítő, ötször annyi kockázat, 100 00:07:59,625 --> 00:08:02,708 és meglehet, ötször annyi probléma! 101 00:08:05,333 --> 00:08:06,916 És problémákra biztos nincs szüksége. 102 00:08:13,958 --> 00:08:14,875 Mi ez? 103 00:08:15,416 --> 00:08:16,958 Megtudtuk, hogy futballrajongó. 104 00:08:17,666 --> 00:08:18,583 Igen. 105 00:08:19,166 --> 00:08:20,208 Ez, persze, semmire sem kötelezi. 106 00:08:21,500 --> 00:08:25,500 Oh, ne! Az elnöki páholyba? Miért nem ezzel kezdte, monsieur Delors? 107 00:08:27,958 --> 00:08:29,041 Ez már zsebben van! 108 00:08:29,125 --> 00:08:32,666 Á, még nem kell úgy lelkesedned. Ha meg is 109 00:08:32,750 --> 00:08:36,625 van, kellenek új kamionok, marketingesek, meg egy call center is! 110 00:08:38,208 --> 00:08:41,708 De ha ez meglesz, a forgalmad is dupla lesz! 111 00:08:43,333 --> 00:08:44,250 És? 112 00:08:46,500 --> 00:08:47,833 És akkor szeretnék egy kis emelést. 113 00:08:50,958 --> 00:08:54,500 Mivel is jöttél hozzám? Belgiumból, üres 114 00:08:54,583 --> 00:08:58,125 zsebbel? Mit kértél tőlem? Adjak már valami munkát! Emlékszel még rá? Most havi 115 00:08:58,208 --> 00:09:01,750 3000 eurót kapsz a semmiért! Csak aláírsz egy-egy papírt, de emelést 116 00:09:01,833 --> 00:09:05,291 akarsz? Szállj ki a kocsiból! 117 00:09:07,375 --> 00:09:08,291 Demba, ne már! 118 00:09:08,375 --> 00:09:09,333 Szállj ki a kocsiból, Franck! 119 00:09:10,916 --> 00:09:12,541 -De hát itt, a…? -Azt mondtam, hogy szállj ki! 120 00:09:15,291 --> 00:09:16,333 A francba, mozogj már! 121 00:09:17,250 --> 00:09:18,500 Jól van, na. 122 00:09:18,583 --> 00:09:20,208 Ha túl mohó vagy, nem lesz semmid! 123 00:09:22,208 --> 00:09:23,125 Most tényleg itt hagysz? 124 00:09:23,208 --> 00:09:24,125 Fogd be a szád! 125 00:09:53,708 --> 00:09:54,958 Istenem, elvérzik! 126 00:09:55,833 --> 00:09:56,708 Rime, vigyázz! 127 00:10:02,625 --> 00:10:04,208 -A műtőbe kell vinni! -Tarts ki! 128 00:10:05,833 --> 00:10:06,750 Gyerünk, gyerünk! 129 00:10:33,666 --> 00:10:38,750 Igen, tessék! Igen, késni fogok. Mit 130 00:10:38,833 --> 00:10:43,916 csináljak? Megkettőzödjek? Figyelj, visszahívlak. Visszahívlak. 131 00:10:48,583 --> 00:10:50,750 Soulaymaan, mit tehetek magáért? 132 00:10:54,166 --> 00:10:55,208 Elegem van a beadványokból. 133 00:10:57,208 --> 00:10:58,291 Ez az ügyvédi munka része. 134 00:10:59,000 --> 00:11:01,958 Tudom, de nem ezért lettem ügyvéd. Védeni szeretnék, kapcsolatban lenni az 135 00:11:02,041 --> 00:11:05,000 ügyfelekkel. Mint védőügyvéd. 136 00:11:05,083 --> 00:11:08,041 Ön az irodánk munkatársa. Semmi akadálya, hogy ügyfeleket szerezzen, és védje őket 137 00:11:08,125 --> 00:11:10,958 a bíróságon. 138 00:11:11,041 --> 00:11:14,916 Ugyan, kérem! Elhalmoz munkával. Még ha 139 00:11:15,000 --> 00:11:18,875 lenne is a saját ügyfelem, nem tudnék időt szakítani rá, hogy foglalkozzak vele. 140 00:11:19,500 --> 00:11:22,208 Viszont méltányos tiszteletdíjat 141 00:11:22,291 --> 00:11:25,000 kap, nem? Ha véget akar vetni az együttműködésünknek, hát tegye, 142 00:11:25,083 --> 00:11:27,791 Soulaymaan! A fiatalok tülekednek az ajtónk előtt. 143 00:11:37,750 --> 00:11:41,375 Soulaymaan! Keresse fel az ügyfeleinket a 144 00:11:41,458 --> 00:11:45,541 Fleury börtönben. Mi az? Kapcsolatba akar lépni velük, nem? 145 00:11:45,625 --> 00:11:47,166 Nem pontosan erre gondoltam. 146 00:11:48,208 --> 00:11:50,833 Vagy ez, vagy a beadványok. És legyen 147 00:11:50,916 --> 00:11:53,541 nagyon megnyugtató! Mondja nekik, hogy az ügyük folyamatban van, és beszélni fog a 148 00:11:53,625 --> 00:11:56,250 bíróval, aki közeli ismerőse. Igen? Ah, vissza akartalak 149 00:11:56,333 --> 00:11:58,916 hívni, de volt itt valaki… 150 00:12:07,083 --> 00:12:08,375 -Jól vagy? -Igen, és te? 151 00:12:08,458 --> 00:12:09,291 A helyzet? 152 00:12:09,375 --> 00:12:11,041 Minden rendben. Na, mi van? 153 00:12:12,083 --> 00:12:16,333 Demba! Hozz össze a kapcsolatoddal Le Havre-ban. Én megyek oda az anyagért! 154 00:12:18,041 --> 00:12:20,500 Már nem csinálom ezt, Farid. Nem is 155 00:12:20,583 --> 00:12:23,041 láthatnak velük. És ha nem Abdeltől akarsz vásárolni, ő nem hagyja ám 156 00:12:23,125 --> 00:12:25,958 annyiban! Engem hagyj ki ebből! 157 00:12:26,041 --> 00:12:28,333 Miért, ki az az Abdel? Nekem nem 158 00:12:28,416 --> 00:12:30,708 parancsol! Itt nincs „keresztapa”, ez nem Szicília! Tudod, mennyit kaszált, mióta 159 00:12:30,791 --> 00:12:33,083 lenyúlta 160 00:12:33,166 --> 00:12:35,458 Sahli területét? Ő látja el egész Marne megyét! Én meg a saját 161 00:12:35,541 --> 00:12:37,750 árumért se menjek el? Hagyjál már! 162 00:12:40,250 --> 00:12:43,166 Mondok neked valamit. Ezt Abdel mondta 163 00:12:43,250 --> 00:12:46,166 nekem, nagyon régen! „Az utcán kétféle ember nem húzza sokáig: az öreg, aki 164 00:12:46,250 --> 00:12:49,166 alábecsüli 165 00:12:49,250 --> 00:12:52,166 a fiatalok kapzsiságát, és a fiatal, aki alábecsüli az öreg 166 00:12:52,250 --> 00:12:55,166 tapasztalatát.” Megértetted? 167 00:12:56,958 --> 00:12:57,875 Szevasz, Demba! 168 00:13:06,541 --> 00:13:07,666 Mit mondott? 169 00:13:07,750 --> 00:13:11,708 Alábecsüli a kapzsiságomat. Elmegy a picsába, Abdellel együtt! 170 00:13:11,791 --> 00:13:13,416 Nem! Ne mondj ilyet, tesó! 171 00:13:13,500 --> 00:13:14,958 Miért, mi van? Te is velük vagy? 172 00:13:16,541 --> 00:13:19,083 Nem arról van szó! De amikor balhém volt 173 00:13:19,166 --> 00:13:21,833 az auberiekkel, Demba kiállt értem. Te is emlékszel! 174 00:13:21,916 --> 00:13:23,916 Oké, olyan, mint a bátyád, tudom, jó. 175 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Add a tányérodat! 176 00:13:28,083 --> 00:13:29,000 Nem, nem, elég volt, mama! 177 00:13:29,083 --> 00:13:30,458 Nem, egyél még egy kicsit! 178 00:13:30,541 --> 00:13:31,458 De csak egy kicsit. 179 00:13:32,291 --> 00:13:33,541 Nem sok az… 180 00:13:33,625 --> 00:13:34,833 Nálad ennyi a „kicsi”? 181 00:13:34,916 --> 00:13:35,833 Ühüm. Egyél csak! 182 00:13:37,083 --> 00:13:38,000 Nálam ez nem kevés, ez sok! 183 00:13:42,541 --> 00:13:47,416 Ismered Hawát? Binta lánya. Hamarosan férjhez megy. 184 00:13:48,166 --> 00:13:49,458 Binta lánya férjhez megy? 185 00:13:49,541 --> 00:13:51,375 -Ühüm. -Hány éves? 186 00:13:51,458 --> 00:13:55,000 Huszonkettő. Én már 18 évesen férjnél voltam. 187 00:13:55,083 --> 00:13:56,000 Ühüm… 188 00:13:56,916 --> 00:14:00,000 És tudsz egy lányt Soulaymaannak? Akinek nincs foga? 189 00:14:00,666 --> 00:14:02,125 Vigyázz! 190 00:14:03,750 --> 00:14:06,500 Ha Soulaymaan akarja, már holnap találok 191 00:14:06,583 --> 00:14:09,375 neki feleséget. Sok anya érdeklődött nálam. 192 00:14:09,458 --> 00:14:10,458 Érdeklődnek irántad? 193 00:14:10,541 --> 00:14:11,458 Sokan! 194 00:14:13,666 --> 00:14:17,708 Nincs esélyük nála. Ő bizony egy fehér, kékszemű szőkét választ! 195 00:14:17,791 --> 00:14:18,958 -Ó, igen? -Te csak tudod! 196 00:14:19,875 --> 00:14:23,333 -Ott van az a lány, az unokatestvére a… -Az unokahúga a nagynénédnek, aki nem 197 00:14:23,416 --> 00:14:26,875 messze lakik a szomszédja menyétől, aki rokona 198 00:14:26,958 --> 00:14:30,458 valakinek… Nem, jól van, csak viccelek. 199 00:14:32,291 --> 00:14:34,333 Gúnyolódtok szegény anyátokon? 200 00:14:34,416 --> 00:14:37,208 Nem, mama, de az első a karrier. A feleséget és a 201 00:14:37,291 --> 00:14:40,083 gyereket el is kell tartani. -Á, nem… 202 00:14:40,916 --> 00:14:45,000 Soulaymaan! Az apád nem volt ügyvéd, de 203 00:14:45,083 --> 00:14:49,208 volt tető a fejed fölött, volt ételed, italod, rendes ruhád, nem? 204 00:14:52,541 --> 00:14:53,750 Kapcsold ki, Noumouké! 205 00:14:59,750 --> 00:15:00,666 És az iskola? 206 00:15:06,708 --> 00:15:07,791 Ennyi? 207 00:15:07,875 --> 00:15:10,708 Jó jegyeim vannak. Jól megy. 208 00:15:11,458 --> 00:15:12,416 Hát, remélem is! 209 00:15:15,125 --> 00:15:17,541 Itt az ima ideje. Ti csak egyetek! 210 00:15:18,125 --> 00:15:19,041 Kösz! 211 00:16:03,041 --> 00:16:03,916 Noumouké, hova mész? 212 00:16:05,958 --> 00:16:10,708 Hat hónap nem volt elég? Visszavágysz a börtönbe? Most ne menj ki! 213 00:16:18,500 --> 00:16:20,000 Most mi van, mi ez az ordítozás? 214 00:16:26,208 --> 00:16:28,708 Nem mondtam meg Dembának, hogy megint 215 00:16:28,791 --> 00:16:31,291 kizártak. De vége, Noumou. Nem fedezlek tovább. 216 00:16:32,125 --> 00:16:33,291 Ilyen könnyen felejtesz? 217 00:16:33,375 --> 00:16:36,333 Nem kértem semmit, Noumou. Nem kértelek, hogy tüntesd el! 218 00:16:36,416 --> 00:16:38,833 Igen, tudom. Nem is kellett kérned. 219 00:16:41,416 --> 00:16:42,333 Menj, csukd be az ajtót! 220 00:16:44,833 --> 00:16:45,666 „Nagy Testvér!” 221 00:17:04,416 --> 00:17:05,333 Abdou! 222 00:17:09,458 --> 00:17:11,916 Aisha! Gyere be! 223 00:17:12,958 --> 00:17:16,583 Lelőtted a bátyámat! Miért lőtted le? Te szemét! 224 00:17:30,291 --> 00:17:32,500 Hé, te, ott! Állj meg! Állj! Megállni! 225 00:17:35,208 --> 00:17:37,500 Állj meg! Hátra a kezed! 226 00:17:37,583 --> 00:17:38,875 Engedjen el! Nem csináltam semmit! 227 00:18:19,166 --> 00:18:22,250 -Tartom én, ha akarod. Figyelj, majd én… -Ne nyúlj hozzá! 228 00:18:22,958 --> 00:18:25,708 De Sofia, mondtam, hogy ott volt Demba, bezárt! Nem tudtam eljönni! 229 00:18:29,333 --> 00:18:35,791 Asszed, féltem? Mi? Hogy beijedtem, vagy mi? Csak várj, meglátod, mit teszek velük! 230 00:18:39,375 --> 00:18:41,625 Nézd csak! Itt az a szemét Anis! 231 00:18:41,708 --> 00:18:42,875 Szopni fogtok, kurvák! 232 00:18:43,416 --> 00:18:46,416 Ehh! Most még kivárunk, mert számítanak 233 00:18:46,500 --> 00:18:49,500 ránk! De aztán megkapják! Hidd el nekem! Na, hadd tartsam neked! 234 00:19:07,625 --> 00:19:09,875 Mm-mm… Mm, betörtek a mi Citénkbe 235 00:19:11,333 --> 00:19:13,916 Rá mertek rontani a Citére 236 00:19:14,500 --> 00:19:17,083 De meg is fogják bánni piszkosul 237 00:19:17,791 --> 00:19:20,375 Nincs szükségem ehhez Nagy Testvérre 238 00:19:21,083 --> 00:19:24,333 Adj egy csúzlit, és máris mind a porba hull 239 00:19:26,083 --> 00:19:27,000 Földre hull 240 00:19:47,333 --> 00:19:48,541 Mikor? 241 00:19:48,625 --> 00:19:49,541 Holnap reggel. 242 00:19:51,041 --> 00:19:52,125 Mennyi? 243 00:19:52,208 --> 00:19:53,541 Tíz kiló haska, két kiló coke. 244 00:19:54,666 --> 00:19:55,583 Hol veszed át? 245 00:19:56,458 --> 00:19:57,375 Ahol szoktam. 246 00:20:00,875 --> 00:20:01,791 Biztos ott lesz? 247 00:20:03,291 --> 00:20:04,208 Ja, persze. 248 00:20:05,041 --> 00:20:07,833 Farid! Ha most pofára ejtesz… 249 00:20:09,875 --> 00:20:12,416 Nézz rám, hozzád beszélek! Nem engedlek el. 250 00:20:16,750 --> 00:20:18,500 He? Megértetted? 251 00:20:18,583 --> 00:20:19,500 Igen, megértettem! 252 00:20:56,750 --> 00:21:00,083 Rendőrség! Kiszállni! Lássam a kezedet! Hátra a kezedet! Ne mozdulj! 253 00:21:05,708 --> 00:21:06,625 Monsieur Abdel? 254 00:21:10,125 --> 00:21:12,166 Mi történt? Meglepődtél? -Központ, 255 00:21:12,250 --> 00:21:14,291 jelentkezem, felveszem a szolgálatot. Vettem, az új 256 00:21:14,375 --> 00:21:16,416 szolgálati helye a Défense-ban, 257 00:21:16,500 --> 00:21:18,541 jelentkezzen a járőr-parancsnoknál. Vettem, vége. -Mind 258 00:21:18,625 --> 00:21:20,583 miattam? -Így van! Mindez miattad! 259 00:21:30,541 --> 00:21:34,500 Zöldség! Nincs itt semmi. Semmi, főnök! 260 00:21:34,583 --> 00:21:38,125 Paradicsom, saláta: a betegség utálja. 261 00:21:40,791 --> 00:21:45,208 Diadalmaskodsz, mi? De akkor is elkaplak, esküszöm! He? Te szarzsák, te! 262 00:21:48,833 --> 00:21:50,750 Nincs itt a munkavégzés igazolása, fiúk. 263 00:21:50,833 --> 00:21:52,125 Ó, az megvan! Rendben van. 264 00:21:53,041 --> 00:21:56,083 Rime egy hete kérte tőletek. Miért nem 265 00:21:56,166 --> 00:21:59,250 kapta meg? Tessék, ő az! Ha ő kéri, az olyan, mintha én kérném! 266 00:21:59,333 --> 00:22:00,583 -Oké, főnök. -Oké. 267 00:22:00,666 --> 00:22:01,541 Az unokabátyád. 268 00:22:01,625 --> 00:22:05,833 Ó, hát engedd be! Doumsnak nem kell várnia! Hozzátok az igazolásokat, fiúk. 269 00:22:06,958 --> 00:22:08,750 A kamionomban van, azonnal behozom. 270 00:22:08,833 --> 00:22:11,166 -Átveszem! -„Futok a kamionomhoz, máris hozom!” 271 00:22:12,625 --> 00:22:13,708 Ő is hallotta! 272 00:22:13,791 --> 00:22:17,125 Hát aztán? És mit tehet? Papírok nélkül alkalmazod őket? 273 00:22:17,791 --> 00:22:19,375 Viszont melóznak, mint a robotok! 274 00:22:19,458 --> 00:22:20,750 Aha! Majd beköplek a TB-nél! 275 00:22:22,958 --> 00:22:24,458 Hozzál a Citéből embereket, mint mi! 276 00:22:24,541 --> 00:22:26,958 Minek? Azok panaszkodnak, és emelést akarnak! 277 00:22:27,958 --> 00:22:29,041 Ezt hívják integrációnak! 278 00:22:29,625 --> 00:22:31,875 Ez már nem integráció, ez asszimiláció. 279 00:22:31,958 --> 00:22:34,208 Hagyjuk a Citét, azoknak nem tudsz mit mondani! 280 00:22:35,708 --> 00:22:37,166 De jól megszedted magad. 281 00:22:37,250 --> 00:22:40,541 Á, ne higgy a látszatnak! Két-három hónapja mást se csinálok, csak gályázok. 282 00:22:41,666 --> 00:22:44,791 Hát, én viszont hogy egész nap egy 283 00:22:44,875 --> 00:22:48,333 irodában üljek figyelve a melósokat. Nem, köszönöm, nem nekem való. 284 00:22:48,416 --> 00:22:50,500 Inkább felügyeled a dílereket a Citében? 285 00:22:51,041 --> 00:22:51,958 Na, ezt már vártam! 286 00:23:03,000 --> 00:23:04,291 Azért hiányzik az a kurva Samir. 287 00:23:06,208 --> 00:23:07,791 Demba! 288 00:23:49,708 --> 00:23:50,625 Tényleg végeztél ezzel? 289 00:23:55,958 --> 00:23:59,125 Tudod, mi az őrültség? Ha ugyanazt 290 00:23:59,208 --> 00:24:02,375 teszed újra és újra, és mindig más eredményre számítasz. 291 00:24:04,833 --> 00:24:05,916 Hagyjál már, te filozófus! 292 00:24:07,083 --> 00:24:08,000 Jól van, jól van. 293 00:24:08,625 --> 00:24:10,291 Jó napot! Szia! 294 00:24:10,375 --> 00:24:11,291 Jó napot! 295 00:24:15,166 --> 00:24:16,083 Szórakozol velem? 296 00:24:17,833 --> 00:24:19,500 Nem, egy órája unatkozom! 297 00:24:19,583 --> 00:24:21,583 Te keresed a bajt magadnak? Kapcsold ki! 298 00:24:24,333 --> 00:24:26,875 Állj fel! Állj fel! 299 00:24:30,416 --> 00:24:32,708 Tudod, mennyit küzdöttem az igazgatóval, 300 00:24:32,791 --> 00:24:35,125 hogy ne rúgjon ki végleg? Csak a tanórákról tiltson ki? 301 00:24:38,500 --> 00:24:39,416 Gyere, ülj le! 302 00:24:41,750 --> 00:24:42,666 Olvasd el ezt a könyvet! 303 00:24:46,250 --> 00:24:50,166 Noumouké! Elolvasod a könyvet, aztán írsz 304 00:24:50,250 --> 00:24:54,166 nekem róla egy esszét. Ne elemzést írj, csak azt, hogyan hatott rád. 305 00:24:55,416 --> 00:24:57,541 Tanárnő, ez engem nagyon nem érdekel. 306 00:24:58,291 --> 00:25:00,291 Ó, nem? Tudod előre? 307 00:25:00,375 --> 00:25:01,291 Ismerem magam. 308 00:25:02,416 --> 00:25:06,541 Nézd, csak elkezdeni nehéz. Aztán már le sem tudod majd tenni. 309 00:25:09,833 --> 00:25:10,791 És miről szól ez? 310 00:25:12,041 --> 00:25:13,333 Látod: Martin Edenről! 311 00:25:13,416 --> 00:25:15,541 Ne, komoly? És ez Martin Eden? 312 00:25:17,500 --> 00:25:22,125 Ő egy fiatalember, aki nem olvas, és folyton verekszik. Emlékeztet valakire? 313 00:25:23,583 --> 00:25:24,500 És önt? 314 00:25:25,333 --> 00:25:28,666 Martin Eden meglátja, hogy megtámadnak 315 00:25:28,750 --> 00:25:32,083 egy fiút; megvédi. A fiú gazdag; van egy nővére, akibe Martin első látásra 316 00:25:32,166 --> 00:25:35,500 beleszeret. De a lány igazi burzsoá. Művelt is, gazdag 317 00:25:35,583 --> 00:25:38,916 is, ezért Martin Eden úgy dönt, 318 00:25:39,000 --> 00:25:42,333 hogy ő is kiműveli magát, elolvas minden könyvet, és… ha ő is művelt 319 00:25:42,416 --> 00:25:45,583 lesz, a lány… szintén beleszeret. 320 00:25:48,250 --> 00:25:50,166 És én lennék Martin Eden? Aki 321 00:25:50,250 --> 00:25:52,208 könyveket olvas, hogy elcsábítson egy csajt? 322 00:25:52,791 --> 00:25:54,250 Verekedtél már egy lányért? 323 00:25:58,375 --> 00:25:59,291 És a végén meglesz neki? 324 00:26:00,083 --> 00:26:01,291 Micsoda? 325 00:26:01,375 --> 00:26:03,458 Érti azt maga: a végén a muffot megkupakolja? 326 00:26:23,875 --> 00:26:25,208 Merre mész? 327 00:26:25,291 --> 00:26:26,416 Nanterre-be megyek. 328 00:26:26,500 --> 00:26:27,458 Ó, az messze van! 329 00:26:27,541 --> 00:26:28,291 Jó estét! 330 00:26:28,375 --> 00:26:28,833 Jó estét! 331 00:26:28,916 --> 00:26:29,500 -Jó estét! -Jó estét! 332 00:26:29,583 --> 00:26:30,208 Szia, Djenaba, holnap találkozunk. 333 00:26:30,291 --> 00:26:30,958 -Jó estét! -Jó estét! 334 00:26:31,708 --> 00:26:32,583 És te hová? Choisyba? 335 00:26:33,750 --> 00:26:34,666 Nem, Vitrybe. 336 00:26:34,750 --> 00:26:36,208 Fel kell vennie a fiát. 337 00:26:36,291 --> 00:26:37,208 Ó, van egy fiad? 338 00:26:38,250 --> 00:26:40,416 Igen. Idrissa. Tíz éves. 339 00:26:41,416 --> 00:26:44,541 Eszerint innen elmész Vitrybe, Vitryből Choisyba vonattal? 340 00:26:45,125 --> 00:26:47,000 Ezt csinálja sok egyedülálló anya. 341 00:26:49,291 --> 00:26:50,333 Ha akarod, elvihetlek! 342 00:26:59,708 --> 00:27:02,916 Megleptél azon a tárgyaláson az Arcusnál! 343 00:27:03,000 --> 00:27:06,250 Nem is tudom, mióta próbálom megszerezni. Előttünk hol dolgoztál? 344 00:27:07,041 --> 00:27:08,416 Két éve nem dolgozom. 345 00:27:09,041 --> 00:27:10,416 Hó! Az hogy lehet? 346 00:27:11,375 --> 00:27:13,041 Két éve kezdtem el hordani a fátylat. 347 00:27:14,166 --> 00:27:15,083 Aha… 348 00:27:16,666 --> 00:27:18,875 És maga? Mit csinált, mielőtt átállt a szigetelésre? 349 00:27:19,541 --> 00:27:22,625 Hogy én? Az építőiparban voltam. De 350 00:27:22,708 --> 00:27:25,791 nyugodtan tegezhetsz, nem vagyok még 50 éves! 351 00:27:27,083 --> 00:27:28,291 Az nem megy. 352 00:27:28,375 --> 00:27:29,291 Miért nem? 353 00:27:30,541 --> 00:27:34,208 Csak nem. De nem azért, mert túl fiatal hozzá. 354 00:27:37,875 --> 00:27:38,791 Viccelek. 355 00:27:41,666 --> 00:27:42,583 Ne kezdj őrjöngeni, jó? 356 00:27:47,208 --> 00:27:49,791 Kurvára pofára ejtettél! Ne add a sértődöttet, higgadj le! Mit 357 00:27:49,875 --> 00:27:52,500 képzelsz? Nekem is érdekem, hogy Abdel megbukjon! 358 00:27:52,583 --> 00:27:53,416 Honnan tudhatta meg? 359 00:27:53,500 --> 00:27:56,666 Talán az egyik kollégádtól, nem? Egy nagy szart! Azt hiszed, mindenki 360 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 olyan, mint te? He? Ilyen kétszínű gané? Figyelmeztettelek, Farid! Mostantól nem 361 00:28:00,000 --> 00:28:03,166 engedlek el. A piócád leszek. Igen! Faridot 362 00:28:03,250 --> 00:28:06,416 eszek! Fariddal alszok, és amikor baszok, Faridot baszok! Amíg beledöglesz! 363 00:28:06,500 --> 00:28:09,541 Elhiheted! 364 00:28:10,291 --> 00:28:13,125 Hé, a francba, ne tapogass! Ez hülyeség, 365 00:28:13,208 --> 00:28:16,083 a semmiért szívatsz! Én itthon vagyok, baszod! 366 00:28:17,125 --> 00:28:20,250 Tudod, a helyedben ilyen kicsi lennék! 367 00:28:20,333 --> 00:28:23,500 Tudod, miért? Azért, mert Abdel tudja, hogy te súgtad be! 368 00:28:24,041 --> 00:28:29,666 Megmondtad neki? Mi? Ó, te geci! Megmondtad? Óó! 369 00:28:31,833 --> 00:28:33,750 Az Ibis szállodalánc batignolles-i szobalányai sztrájkba léptek a rossz 370 00:28:33,833 --> 00:28:35,750 munkakörülmények és az alacsony bérek miatt. Követeléseik között szerepel, hogy 371 00:28:35,833 --> 00:28:37,750 szüntessék meg az alvállalkozók és az alkalmazottak 372 00:28:37,833 --> 00:28:39,750 közötti egyenlőtlen bánásmódot. A szállodalánc vezetősége 373 00:28:39,833 --> 00:28:41,750 kilátásba helyezte, hogy tesznek néhány, a fenntarthatóságra törekvő illetve azzal 374 00:28:41,833 --> 00:28:43,750 összhangba hozható lépést, amelyek azonban hatással lehetnek a környezetre és a 375 00:28:43,833 --> 00:28:45,750 munkavállalókra is, de nem ígérték a követelések maradéktalan teljesítését… 376 00:28:45,833 --> 00:28:47,750 Visszatért, jaj! Mondom neki, figyelj, látom, hogy te vagy az, látom az arcodat! 377 00:28:47,833 --> 00:28:49,750 Azt mondja, hogy látnád, amikor a fenekemet nézed! Hát úgy, pontosan… 378 00:28:49,833 --> 00:28:51,666 Halkítsd le! 379 00:28:52,375 --> 00:28:53,958 De miért, mama, a híradót óránként hallhatod! 380 00:28:54,041 --> 00:28:57,750 „Óránként hallhatod!” Te meg egy órája hallgatod ugyanazt. 381 00:28:58,625 --> 00:29:00,458 Jó, megyek aludni, nem kell cikizni! 382 00:29:01,250 --> 00:29:02,625 Megsértődött. 383 00:29:02,708 --> 00:29:03,541 Meg, jogász! 384 00:29:04,333 --> 00:29:05,250 És tudsz aludni? 385 00:29:05,916 --> 00:29:09,125 Még jó, hogy tudok! Madame Saadi kötelező olvasmánya kiütött. 386 00:29:09,916 --> 00:29:12,458 -Mit olvasol? -Martin Eden Jack Londontól. 387 00:29:12,541 --> 00:29:16,666 Ó! „Láttad a könyvtár századok bölcsességével megrakott polcait”? 388 00:29:17,875 --> 00:29:18,916 Olvastad? 389 00:29:19,000 --> 00:29:19,916 Igen, olvastam. 390 00:29:20,708 --> 00:29:22,125 És így, fejből idézed? 391 00:29:22,208 --> 00:29:25,625 Nem, nem az egészet! Csak néhány 392 00:29:25,708 --> 00:29:29,125 mondatot. Tudod, nem árt egy-két jó idézet egy vitában vagy egy perbeszédben. 393 00:29:31,500 --> 00:29:32,625 Fehér francia leszel? 394 00:29:33,916 --> 00:29:38,125 Miért lennék fehér francia? Hogy jön ez ide? Csak nem vagyok tanulatlan, mint te! 395 00:29:52,250 --> 00:29:57,458 Beszéld egy nép nyelvét, s a vétkét elkerülöd. Ezt érted? 396 00:30:18,166 --> 00:30:22,041 Én sem gondoltam. 397 00:30:26,916 --> 00:30:27,833 Jó napot! 398 00:30:30,666 --> 00:30:31,583 Jó napot! 399 00:30:44,458 --> 00:30:45,750 Mercier rögtön azzal kezdte, hogy egy terát kért a következő hónapra. 400 00:30:45,833 --> 00:30:47,125 Mi? Egy terát? 401 00:30:48,875 --> 00:30:50,541 Nem vagyunk elegen havi egy tera teljesítésére. 402 00:30:54,208 --> 00:30:55,750 NEM TUDOM 403 00:30:55,833 --> 00:30:59,375 Ezt tisztázni kell a nagy főnökkel. Demba? Demba? 404 00:31:01,041 --> 00:31:04,708 Igen, növelni fogjuk a létszámot, de mi magunk fogjuk betanítani az újakat. 405 00:31:05,250 --> 00:31:07,750 Lesz egy második call center Marokkóban. 406 00:31:08,833 --> 00:31:11,625 Nem titeket küldünk a háborúba. 407 00:31:11,708 --> 00:31:12,583 Hogy vagy, mama? 408 00:31:12,666 --> 00:31:14,708 -Jól vagyok, Soulaymaan. -Megkóstolhatom? 409 00:31:14,791 --> 00:31:17,583 Te… Mama! Te is! Egy falatot! 410 00:31:19,125 --> 00:31:22,833 Á, nem! Nem, nem, nem! Az mind az egyesületemé! 411 00:31:22,916 --> 00:31:25,000 De tudod, hogy imádom a bissapot. 412 00:31:25,083 --> 00:31:27,291 Ha szereted a bissapot, dobd be az árát! 413 00:31:28,708 --> 00:31:29,625 Jól van. 414 00:31:36,250 --> 00:31:37,166 Na, hol tartasz? 415 00:31:39,958 --> 00:31:41,458 Előszó. Haladok. 416 00:31:42,458 --> 00:31:43,375 És tetszik? 417 00:31:44,000 --> 00:31:47,041 Ez arra megy ki, hogy legyek nagy 418 00:31:47,125 --> 00:31:50,166 intellektus, csak úgy boldogulok? Ha igen, oké, levettem. Akkor mehetek? 419 00:31:53,333 --> 00:31:54,250 Viszontlátásra! 420 00:31:55,291 --> 00:31:56,166 Nem viszed a könyvet? 421 00:31:56,250 --> 00:31:59,000 Nem. Nem viszem haza, ha nem muszáj. 422 00:32:05,833 --> 00:32:06,750 Traoré! 423 00:32:10,083 --> 00:32:11,291 Így fogadsz egy régi barátot? 424 00:32:11,375 --> 00:32:12,958 Á, nincsenek rendőr barátaim. 425 00:32:13,041 --> 00:32:18,333 Ó, tudom én! Monsieur Demba Traoré nem spicli. Most a szigetelésben utazol? 426 00:32:19,125 --> 00:32:20,500 Az is baj? Letartóztatsz? 427 00:32:20,583 --> 00:32:22,916 Nem. Tudod, mi érdekel: a drog. 428 00:32:23,791 --> 00:32:24,750 Nincs közöm a drogüzlethez. 429 00:32:26,458 --> 00:32:32,125 Mit akarsz beadni? Komoly? Új életet kezdtél? Ez már az új Demba, igaz? 430 00:32:34,333 --> 00:32:37,625 2018. Június 28. Hmm? Azon a napon 431 00:32:37,708 --> 00:32:41,000 próbáltak megölni. Találd ki, kinek a telefonját mértük be 432 00:32:41,083 --> 00:32:44,416 ugyanott, ahol Sahliét? 433 00:32:46,791 --> 00:32:47,750 Mi az? Nem is érdekel? 434 00:32:47,833 --> 00:32:50,833 Mi a nagy hír? Hogy Abdou benne volt? Nem újdonság. 435 00:32:51,416 --> 00:32:54,083 Nem. Mindenki tudja, hogy Abdou és 436 00:32:54,166 --> 00:32:56,833 Sahli így voltak. De őszintén, tényleg azt hiszed, hogy ezt 437 00:32:56,916 --> 00:32:59,583 maguktól csinálták? Ők 438 00:32:59,666 --> 00:33:02,333 ketten? Demba! Ki nyírta ki Sahlit? Ki vette át Sahli 439 00:33:02,416 --> 00:33:05,083 üzletét, miután meghalt? Hm? 440 00:33:05,166 --> 00:33:07,708 Kinek az áruját terjeszti Farid, mióta te kiszálltál? Tessék! 441 00:33:08,666 --> 00:33:09,583 Nem kell tőled semmi. 442 00:33:10,458 --> 00:33:12,375 Ezek egy térfigyelő kamera 443 00:33:12,458 --> 00:33:14,375 felvételei. Azon a napon együtt voltak ott. 444 00:33:16,458 --> 00:33:18,791 Fel akarsz használni, hogy megszabadulj az ellenségeidtől? 445 00:33:18,875 --> 00:33:23,541 Nem. Nem vagy bérgyilkos, Demba. Te szigeteléssel foglalkozol! Nem? 446 00:33:26,625 --> 00:33:29,625 Nem volt könnyű megszerezni ezeket a fotókat! Legalább nézd meg őket! 447 00:34:12,250 --> 00:34:17,541 Ezt nem hiszem el! Lenyúlta Assia Snapjét! Lamine, te 448 00:34:17,625 --> 00:34:22,916 gonosz! Assia Snapjét! De durva! Na, elég, add vissza! Jó, add már ide! 449 00:34:23,958 --> 00:34:25,416 Hé, ezek nem az Aviateurs-ből vannak? 450 00:34:26,750 --> 00:34:28,208 Hé! Hé! Hé! Aviateurs-ös srácok a buszmegállóban! 451 00:34:28,291 --> 00:34:29,875 Miért? Én nem csinálnék ilyet! Mi van? 452 00:34:29,958 --> 00:34:32,000 -Honnan veszed? -Látom! Ott vannak a buszmegállóban! 453 00:34:32,625 --> 00:34:35,208 Vedd elő, kézbe, kézbe! Megyünk, srácok? 454 00:34:35,291 --> 00:34:37,875 Gyerünk! Leszállunk, srácok! Leszállunk, és hajrá, oké? 455 00:34:40,000 --> 00:34:41,583 Te menj előre! Egyszerre, egyszerre! 456 00:34:41,666 --> 00:34:43,250 Kapd el őket! Bele a képükbe! Nyomjad! Hé! Álljatok meg! Gyere 457 00:34:43,333 --> 00:34:44,833 ide, ne szaladj! Állj meg! 458 00:34:44,916 --> 00:34:46,875 Hé, lemegy, lemennek, lemennek, utána! 459 00:34:46,958 --> 00:34:49,166 Hé, nem kell futni, ne szaladj, nem bántalak! Nem vagyok gonosz! 460 00:34:52,333 --> 00:34:55,958 Na, te kis szemét? Hogy tetszik? Te kis rohadék? Emlékszel rám, rohadék? Nézz rám, 461 00:34:56,041 --> 00:34:59,666 rohadék! Emlékszel rám? Emlékszel, hogy rugdaltál? Most megkapod! 462 00:34:59,750 --> 00:35:03,541 Mind senkik vagytok az Aviateurs-ben! 463 00:35:03,625 --> 00:35:05,333 Hogy tetszik, rohadék? Gyerünk, filmezz, filmezz, 464 00:35:05,416 --> 00:35:07,125 vedd fel! Így csináljuk mi a Bois-l'Abbében! Mi így csináljuk! 465 00:35:07,208 --> 00:35:08,916 A Bois-l'Abbében agyon is vernénk! Tetves, koszos kutyák! Jól van, húzzunk! 466 00:35:09,000 --> 00:35:10,750 Te szaros tetű! 467 00:35:14,750 --> 00:35:15,750 Csodálatos ez a hely. 468 00:35:16,791 --> 00:35:17,875 Mondtam, hogy tetszeni fog! 469 00:35:18,416 --> 00:35:19,833 Tudtad, hogy eljövök? 470 00:35:19,916 --> 00:35:22,500 Áá! „Tudtad”? Most először tegeztél vissza! 471 00:35:31,208 --> 00:35:32,125 Köszönöm! 472 00:35:42,375 --> 00:35:43,250 Kérdezhetek valamit? 473 00:35:44,416 --> 00:35:45,333 Igen. 474 00:35:47,750 --> 00:35:49,333 Mivel te jól ismered a vallást… 475 00:35:49,416 --> 00:35:52,416 Nem! Felvettem a fátylat, de attól még nem ismerem. 476 00:35:53,166 --> 00:35:55,583 Na, ne szerénykedj! Az alapjait biztosan ismered. 477 00:35:56,416 --> 00:35:58,083 Igen! Az alapjait igen. 478 00:36:03,458 --> 00:36:06,875 Ugye a vallásban, legalábbis én úgy 479 00:36:06,958 --> 00:36:10,416 tudom, hogy lehet öö… hogy megbánhatod a bűneidet? 480 00:36:12,750 --> 00:36:13,666 Igen. 481 00:36:15,708 --> 00:36:16,708 Még az emberölést is? 482 00:36:20,250 --> 00:36:21,250 Miért kérdezed ezt? 483 00:36:22,958 --> 00:36:25,791 Oh, ne félj, nem rólam van szó, ez… 484 00:36:25,875 --> 00:36:28,708 valaki kérdezte tőlem, de én… Aztán eszembe jutott, hogy te… tudhatod ezt! 485 00:36:28,791 --> 00:36:31,625 Ne mondjak már neki butaságot. 486 00:36:34,083 --> 00:36:37,708 A vallásban minden bűnt megbánhatsz, amíg 487 00:36:37,791 --> 00:36:41,416 élsz, de a gyilkosság az egyik legnagyobb bűn. Ezt tudd! 488 00:36:42,875 --> 00:36:45,416 Ó, én tudom! Mondtam, hogy nem magam miatt. 489 00:37:12,083 --> 00:37:14,708 Soulaymaan! A bíróságra kell mennie. Az 490 00:37:14,791 --> 00:37:17,416 ügyet sürgősséggel tárgyalják ma délután, és sem 491 00:37:17,500 --> 00:37:20,125 Perrier, sem én nem érünk rá. A 492 00:37:20,208 --> 00:37:22,833 titkárnőm mindent megírt egy e-mailben. Maga jön. 493 00:37:28,083 --> 00:37:28,916 Igen! 494 00:37:50,208 --> 00:37:52,375 Jó napot! Traoré ügyvéd. 495 00:37:54,125 --> 00:37:54,958 Maga ügyvéd? 496 00:37:56,666 --> 00:37:57,666 Különben nem lehetnék itt. 497 00:38:02,291 --> 00:38:03,208 Túl fiatal! 498 00:38:03,791 --> 00:38:06,000 Nézze, monsieur Millet, én kiszabadítom. 499 00:38:06,083 --> 00:38:08,333 Hogy csinálja? A zsaruknak mindent bevallottam. 500 00:38:08,958 --> 00:38:12,458 Hosszas magyarázatra most nincs időnk. A 501 00:38:12,541 --> 00:38:16,041 lényeg, hogy a bíró elmarasztaló ítéletet akar hozni. Kérdéseket tesz fel, rá akarja 502 00:38:16,125 --> 00:38:19,625 bírni, hogy ismételje meg a vallomását a bíróságon, amit aztán felhasználhat 503 00:38:19,708 --> 00:38:23,250 maga ellen. Én csak annyit kérek, hogy hallgasson! 504 00:38:28,250 --> 00:38:31,791 Üdvözlöm, jegyző úr! Traoré ügyvéd. Én védem monsieur Millet-t. 505 00:38:32,625 --> 00:38:34,208 Ügyvéd úr, öné a szó. 506 00:38:34,875 --> 00:38:38,750 Elnök úr, rövid leszek. A rendőrség 507 00:38:38,833 --> 00:38:42,708 kihallgatta Millet urat október 20-án 10 óra 58 perckor, majd erőszak vádjával 508 00:38:42,791 --> 00:38:46,666 őrizetbe is vette. Ám, már az őrizet alatt, a nyomozók kihallgatták Monsieur 509 00:38:46,750 --> 00:38:50,625 Millet-t 510 00:38:50,708 --> 00:38:54,541 arról a kis mennyiségű kannabiszról is, amit állítólag nála találtak. 511 00:38:55,375 --> 00:38:56,708 „Állítólag”? 512 00:38:56,791 --> 00:39:00,500 Csakhogy… monsieur Millet-t nem 513 00:39:00,583 --> 00:39:04,291 kábítószer birtoklása miatt tartóztatták le. A vád súlyos testi sértés, bántalmazás 514 00:39:04,375 --> 00:39:08,083 és 515 00:39:08,166 --> 00:39:11,875 családon belüli erőszak volt. És az ügyész úr is tudja, hogy a francia jog szerint a 516 00:39:11,958 --> 00:39:15,666 fogvatartottat nem lehet kihallgatni más bűncselekményről, csak arról, amivel 517 00:39:15,750 --> 00:39:19,458 hivatalosan megvádolják. Továbbá a Btk. 706-30-1 §-a szerint kábítószer 518 00:39:19,541 --> 00:39:23,250 birtoklása esetében a mérésnek nyíltan kell történnie! Vagyis az őrizetbe vett 519 00:39:23,333 --> 00:39:27,041 személynek jelen kell lennie a kábítószer 520 00:39:27,125 --> 00:39:30,833 mennyiségi mérésénél, ami itt nem 521 00:39:30,916 --> 00:39:34,333 történt meg. Ez alapján, elnök úr, kérem az eljárás megszüntetését. 522 00:39:40,875 --> 00:39:43,583 Igen… Elnök úr! 523 00:39:46,125 --> 00:39:50,125 A vallomásában monsieur Millet beismerte, 524 00:39:50,208 --> 00:39:54,208 hogy többször arcon ütötte madame Martyt. Ő sem 525 00:39:54,291 --> 00:39:58,291 tagadja, hogy eltörte a hölgy 526 00:39:58,375 --> 00:40:02,375 állkapcsát, és az indítéka a saját szavaival idézem: „A 527 00:40:02,458 --> 00:40:06,458 dagadt kurva nem engedett be.” Nos önökre bízom, hogy értelmezzék ezt. 528 00:40:08,291 --> 00:40:10,375 Ezek az ön szavai, monsieur Millet? 529 00:40:13,583 --> 00:40:14,875 Mr. Millet, kérem? 530 00:40:18,750 --> 00:40:19,625 Nem válaszolok. 531 00:40:19,708 --> 00:40:23,791 Hogyan? Beszéljen hangosabban, monsieur Millet, nem halljuk! 532 00:40:28,791 --> 00:40:29,666 Nem válaszolok! 533 00:40:46,083 --> 00:40:48,000 Engem eltölt a gyűlöletem 534 00:40:49,375 --> 00:40:51,750 Olyan vagyok, mint Martin Eden 535 00:40:52,791 --> 00:40:53,625 Mélyről jövök… 536 00:40:55,125 --> 00:40:56,458 A „francia” visszatért! 537 00:40:56,541 --> 00:40:59,500 Na, ne! Nem mondod, hogy így jöttél végig a városon, ugye? 538 00:40:59,583 --> 00:41:02,208 De, és lobogtattam a vörös-fehér-kék zászlót! 539 00:41:02,291 --> 00:41:03,750 Jó, én csak vicceltem, tesó. 540 00:41:03,833 --> 00:41:04,750 Leszarom. 541 00:41:07,250 --> 00:41:08,541 Így beszél egy ügyvéd? 542 00:41:11,250 --> 00:41:13,708 Mama! Itt látható Traoré ügyvéd! 543 00:41:14,625 --> 00:41:16,500 Szép vagy, fiam. 544 00:41:16,583 --> 00:41:20,666 Köszönöm! Ma védtem először a bíróságon, és az ügyfelem szabad! 545 00:41:21,333 --> 00:41:23,208 Váó! Meséld el, fiam! 546 00:41:25,916 --> 00:41:26,750 Igen, mondd már, na! 547 00:41:28,416 --> 00:41:30,750 Egy férfit azzal vádoltak, hogy 548 00:41:30,833 --> 00:41:33,166 eltörte felesége állkapcsát, és bíróság elé állították, de én… 549 00:41:35,166 --> 00:41:37,833 Mi van, mama? Ügyvéd az ilyennek is jár! 550 00:41:37,916 --> 00:41:38,958 Igen, de miért te? 551 00:42:20,583 --> 00:42:21,500 Milyen? 552 00:42:24,333 --> 00:42:27,541 Hagyd a szigetelést! Nyiss 553 00:42:27,625 --> 00:42:30,833 éttermet, öcsém! Azt kitanulhatod a sitten. 554 00:42:35,166 --> 00:42:40,041 Valamit nem értek. Ki ölte meg Sahlit? Abdou nem lehetett, hiszen a barátja volt. 555 00:42:41,458 --> 00:42:44,875 Megesik az ilyesmi. Nem ez lenne az első eset. 556 00:42:54,375 --> 00:42:56,208 Ismered „A béka és a skorpió” mesét? 557 00:42:59,291 --> 00:43:02,000 Egy skorpió odamegy a békához, és megkérdezi: 558 00:43:03,791 --> 00:43:09,125 „Át tudnál vinni a hátadon a folyón?” A 559 00:43:09,208 --> 00:43:14,541 béka végigméri, és azt mondja: „Nem, mert meg fogsz 560 00:43:14,625 --> 00:43:19,958 szúrni.” A skorpió ránéz, és 561 00:43:20,041 --> 00:43:25,375 azt mondja: „Ha megszúrlak, mindketten megfulladunk. Nem tudok úszni.” A béka 562 00:43:25,458 --> 00:43:30,791 elgondolkodik ezen, és végül a hátára veszi. Elindulnak. A 563 00:43:30,875 --> 00:43:36,208 folyó közepére érnek, a 564 00:43:36,291 --> 00:43:41,625 skorpió megszúrja a békát, és azt mondja: „Sajnálom, nem tudtam ellenállni. Ilyen a 565 00:43:41,708 --> 00:43:46,875 természetem.” És mindketten megfulladtak. 566 00:44:02,333 --> 00:44:03,250 Ismerted? 567 00:44:11,375 --> 00:44:12,291 Igen. 568 00:44:13,958 --> 00:44:15,666 De szeretem hallgatni, ahogy mesélsz. 569 00:44:44,791 --> 00:44:47,000 Szia! Átjössz délután? Szia! Akkor holnap! 570 00:44:47,083 --> 00:44:49,291 Igen. Oké. 571 00:45:00,416 --> 00:45:01,625 Hé! Noumouké! 572 00:45:05,041 --> 00:45:06,375 Kapjuk el azt a rohadékot! 573 00:45:11,125 --> 00:45:12,083 Ne fuss, te szemét! 574 00:45:13,708 --> 00:45:15,083 Állj már meg! 575 00:45:16,583 --> 00:45:17,500 Állj már meg! 576 00:45:18,791 --> 00:45:21,291 Kapjuk el! Miért futsz? 577 00:45:25,708 --> 00:45:27,166 Kapjuk el! Megölöm! Úgyis elkapunk! 578 00:45:32,750 --> 00:45:36,083 Hová lett? Merre futott? Nem láttam. Itt van valahol. 579 00:45:36,166 --> 00:45:37,125 Ott a szemét! 580 00:45:37,208 --> 00:45:38,375 Basszátok az anyátokat, kurvák! 581 00:45:38,458 --> 00:45:42,875 Kapjuk el! Kapjuk el! Ne szaladj el! Gyere csak! 582 00:45:42,958 --> 00:45:43,791 A te anyádat! 583 00:45:55,458 --> 00:45:57,416 Hová tűnt? Hol van? Ti kerüljetek arra! 584 00:45:57,500 --> 00:45:59,458 Elkapjuk! Hol az a rohadék? Ti menjetek arra! Gyere elő, te 585 00:45:59,541 --> 00:46:01,500 pöcs! Gyerünk, menj, menj! 586 00:46:12,625 --> 00:46:13,541 De ne csinálj hülyeséget! 587 00:46:13,625 --> 00:46:14,541 Ne izgulj! 588 00:46:21,666 --> 00:46:24,708 Ti mit kerestek itt? Na, tűnés innen! Mi a 589 00:46:24,791 --> 00:46:28,291 szart keresel itt? Kotródj! Mondtam, hogy ne adj nekik semmit! 590 00:46:28,375 --> 00:46:29,500 Tudom, Farid! Nem is adtam! 591 00:46:59,000 --> 00:47:02,916 Három, kettő, egy… ezt nézd meg! 592 00:47:05,250 --> 00:47:06,125 Ez csodálatos. 593 00:47:06,958 --> 00:47:07,875 Tudod, mit mondanak? 594 00:47:09,041 --> 00:47:10,000 Nem. 595 00:47:10,083 --> 00:47:11,750 A szépség az, amit szépnek látunk. 596 00:47:13,083 --> 00:47:14,000 Te nagy széptevő vagy! 597 00:47:14,750 --> 00:47:15,666 Nem… 598 00:47:16,541 --> 00:47:17,458 Felmentél már? 599 00:47:18,000 --> 00:47:19,458 Nem, de nagyon szeretnék. 600 00:47:20,083 --> 00:47:21,000 Ó, igen? 601 00:47:25,125 --> 00:47:26,041 És te? 602 00:47:27,541 --> 00:47:28,458 Még én sem. 603 00:47:42,541 --> 00:47:44,125 Nem randevúzhatunk így tovább. 604 00:47:45,416 --> 00:47:46,583 Hogy érted, hogy „így”? 605 00:47:46,666 --> 00:47:52,291 Hát így, cél nélkül. Tudnom kell, merre tartunk. Nekem nincs időm a játékra. 606 00:47:52,833 --> 00:47:54,291 Úgy látod, hogy én játszom? 607 00:47:54,375 --> 00:48:01,291 Nem! Nem ezt mondom. De, öö… tudnod kell! Nem lesz köztünk semmi. 608 00:48:03,625 --> 00:48:04,541 Hogy érted? 609 00:48:05,333 --> 00:48:09,333 Úgy, hogy testileg semmi. Így védem magam. 610 00:48:11,708 --> 00:48:12,625 Nem bánom. 611 00:48:15,541 --> 00:48:16,458 Hát akkor…? 612 00:48:17,708 --> 00:48:19,041 Mi a kérdés? 613 00:48:19,125 --> 00:48:20,000 Akkor mit akarsz? 614 00:48:34,625 --> 00:48:35,625 Halló? 615 00:48:35,708 --> 00:48:36,583 Halló? 616 00:48:36,666 --> 00:48:38,291 -Igen? Igen? -Noumouké? Te vagy az, Noumouké? 617 00:48:38,375 --> 00:48:40,208 -Mama! Mama! -Vicc volt! Ez Noumouké hangpostája. 618 00:48:40,291 --> 00:48:41,500 -Ez a hangpostája. -A sípszó után beszélhet. 619 00:48:54,166 --> 00:48:57,083 -Vedd fel, ha fontos! Engem nem zavar. -Nem, csak anyám. 620 00:48:58,541 --> 00:49:00,000 Hazaviszlek, aztán visszahívom. 621 00:49:04,958 --> 00:49:05,958 Elmondok egy történetet. 622 00:49:08,541 --> 00:49:12,791 Egy barátnőm együtt ebédelt egy valakivel, 623 00:49:12,875 --> 00:49:17,125 és az anyja folyamatosan hívta. Érted? De ő nem vette fel, csak sms-t írt neki: 624 00:49:17,208 --> 00:49:21,416 „Később hívlak.” De nem volt később. 625 00:49:24,583 --> 00:49:28,791 Engem sokkolt a történet. Azóta, ha anyám hív, rögtön felveszem. 626 00:49:34,083 --> 00:49:37,583 Igen, mama, én vagyok. Ó, Demba! Segíts megtalálni Noumoukét. 627 00:49:37,666 --> 00:49:41,208 Noumouké nem jött haza. Noumouké! Keresd meg, nem tudom, hol van! 628 00:50:19,666 --> 00:50:22,000 Ma megdugom anyádat! Szétkúrom a fejedet! Gyere, ha mersz! 629 00:50:58,291 --> 00:50:59,208 Engedj el! 630 00:51:14,125 --> 00:51:15,208 Ezek lőnek! Futás! Ezek lőnek! 631 00:51:18,375 --> 00:51:21,416 -Anis, mit állsz itt? Mit csinálsz? -Hé! Sofia! Gyere! Gyere már! 632 00:52:02,333 --> 00:52:05,500 Hé, Lamine, gyere ide! Azt mondtam, gyere ide! 633 00:52:09,500 --> 00:52:10,458 Hol van Noumouké? 634 00:52:10,541 --> 00:52:11,625 Nem is láttam Noumoukét. 635 00:52:11,708 --> 00:52:12,750 Ne szórakozz velem! 636 00:52:12,833 --> 00:52:14,666 -Nem szórakozom! -Hol van Noumouké? 637 00:52:15,291 --> 00:52:16,333 Nem tudom. 638 00:52:16,416 --> 00:52:17,791 -Letartóztatták a zsaruk? -Nem fogták meg. 639 00:52:18,791 --> 00:52:19,708 És melyikőtök lőtt? 640 00:52:20,416 --> 00:52:21,416 Nem lőtt senki! 641 00:52:22,041 --> 00:52:23,041 Mi az, hogy „nem lőtt senki”? 642 00:52:23,625 --> 00:52:25,500 Sofia elsütött egy pisztolyt, de 643 00:52:25,583 --> 00:52:27,458 levegőbe lőtt, ennyi. Aztán mi szétfutottunk. 644 00:52:28,083 --> 00:52:29,000 Honnan volt fegyvere? 645 00:52:30,875 --> 00:52:31,791 Honnan vette a fegyvert? 646 00:52:32,416 --> 00:52:33,250 Faridéktól. 647 00:52:35,125 --> 00:52:36,666 Hallanak dolgokat, de ez minden. 648 00:52:36,750 --> 00:52:38,416 Igen, de aztán tovább mondják… 649 00:52:40,833 --> 00:52:41,750 Mi ez? 650 00:52:44,083 --> 00:52:45,333 Fegyvert adtál az öcsémnek? 651 00:52:46,333 --> 00:52:47,291 Nem adtam neki semmit. 652 00:52:47,375 --> 00:52:48,541 Akkor a barátjának, az ugyanaz! 653 00:52:48,625 --> 00:52:49,708 Nem én adtam, Demba! 654 00:52:49,791 --> 00:52:52,041 Ha nem te, akkor ők! Te vagy a főnök? 655 00:52:53,916 --> 00:52:55,208 Szemétség! 656 00:52:55,291 --> 00:52:56,541 Mi a szemétség, mi van? 657 00:52:58,250 --> 00:52:59,625 Ezt csinálod az embereim előtt? Leégetsz előttük? 658 00:52:59,708 --> 00:53:01,125 Igen, és? És akkor mi van? 659 00:53:02,625 --> 00:53:05,333 Miért lehetsz itt? Csak mert én elmentem! 660 00:53:12,333 --> 00:53:16,083 Kapjátok el azt a pöcs Ansou-t! Kapjátok el! Hozzátok ide nekem! 661 00:53:18,291 --> 00:53:19,625 Hogy vagy, tesó? Jól vagy? 662 00:53:20,375 --> 00:53:21,583 Kinyírom ezt a mocskot. 663 00:53:24,958 --> 00:53:26,333 Gyorsan döntsd el, ki mellé állsz! 664 00:53:28,708 --> 00:53:30,041 Megint lecsukják, az biztos. 665 00:53:30,125 --> 00:53:32,791 Ne ijesztgesd már te is! Nem halt meg senki! 666 00:53:36,583 --> 00:53:39,916 Noumouké nem vehet részt ebben a 667 00:53:40,000 --> 00:53:43,333 gonosz bandaháborúban! Beszélj vele, Demba! 668 00:53:46,500 --> 00:53:49,333 Mama, már gyerekkoromban is harcolt az 669 00:53:49,416 --> 00:53:52,291 Aviateurs és Bois-l'Abbé negyed! Én is benne voltam, tudod jól! 670 00:53:53,208 --> 00:53:56,041 Pontosan. Ezért fog hallgatni rád. 671 00:53:58,958 --> 00:53:59,875 Akkor beszélsz vele? 672 00:54:01,250 --> 00:54:02,083 Igen, beszélek. 673 00:54:04,083 --> 00:54:05,000 Jól van. 674 00:54:08,541 --> 00:54:09,583 Ne aggódj, hazajön. 675 00:54:15,458 --> 00:54:16,541 Jelentkezz! 676 00:54:16,625 --> 00:54:17,541 Viszlát, mama! 677 00:54:27,791 --> 00:54:28,833 Ez Lamine. 678 00:54:28,916 --> 00:54:29,791 Mit ír? 679 00:54:29,875 --> 00:54:31,333 Demba lekapta. Téged keres. 680 00:54:31,958 --> 00:54:35,375 A fenébe, meg fog ölni. Kész, nem megyek haza. 681 00:54:36,625 --> 00:54:37,666 Itt maradsz egész éjjel? 682 00:54:38,958 --> 00:54:42,500 A bátyám nyolckor megy munkába, Anyám kilenckor. Majd akkor hazamegyek. 683 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 Nekem mennem kell. Különben anyám agyonver! 684 00:54:49,166 --> 00:54:50,083 Maradj még egy kicsit! 685 00:55:03,750 --> 00:55:05,333 Bárcsak nekem is lennének testvéreim! 686 00:55:06,666 --> 00:55:07,583 Én nem vagyok elég? 687 00:55:13,250 --> 00:55:14,708 Nem hiányzik néha apád? 688 00:55:14,791 --> 00:55:15,708 De, hiányzik. 689 00:55:17,750 --> 00:55:18,666 És neked? 690 00:55:20,208 --> 00:55:23,166 Nem tud hiányozni, nem ismertem. Megtudta, 691 00:55:23,250 --> 00:55:26,250 hogy anyám terhes, és lelépett. Nem akart engem. 692 00:55:28,250 --> 00:55:29,958 Ha gondolod, egyszer megkereshetjük együtt. 693 00:55:30,958 --> 00:55:33,125 De ha nem kellek neki? Nem futok utána. 694 00:55:37,208 --> 00:55:42,458 Apa elment, nagyon fáj, de hallgatok, úgy érzem, az égen kihunytak a csillagok… 695 00:55:44,041 --> 00:55:44,958 Ez a te szöveged? 696 00:55:45,875 --> 00:55:46,791 Igen. 697 00:55:48,250 --> 00:55:49,166 Na, énekeld el! 698 00:55:57,666 --> 00:56:02,625 Apa elment, nagyon fáj, de hallgatok, úgy érzem, az égen kihunytak a csillagok. 699 00:56:02,708 --> 00:56:05,125 Nincsen célom, és nincs hová mennem, 700 00:56:06,000 --> 00:56:08,958 Csak elfutni volna kedvem. Mama már nem 701 00:56:09,041 --> 00:56:12,041 nevet, a lakás kongó hodály, a láthatár sötét homály! 702 00:56:12,125 --> 00:56:14,666 Vannak hiányok, amelyek nem pótolhatók, 703 00:56:15,583 --> 00:56:19,333 Hiába mondod, „majd elmúlik”, ha apa már nincs ott! 704 00:56:19,416 --> 00:56:20,916 Apám már nincs ott! 705 00:56:21,875 --> 00:56:24,250 Ki tudhatja, hogy fáj? 706 00:56:24,333 --> 00:56:30,125 Ki tudhatja, hogy fáj! Azóta a nyár is fagyos, és én hallgatok. 707 00:56:48,708 --> 00:56:51,416 ÉBRESZTŐ 708 00:57:07,958 --> 00:57:08,875 Mit csinálsz, mama? 709 00:57:11,208 --> 00:57:15,708 Nézem, hogy jönnek-e a rendőrök. Ajtót nyitok nekik, mielőtt betörnék. 710 00:57:17,500 --> 00:57:18,500 Nem jönnek rendőrök, mama. 711 00:57:20,750 --> 00:57:23,166 Gyere! Gyere, feküdj vissza! 712 00:57:23,250 --> 00:57:25,375 Fáradt vagyok… És Noumouké… 713 00:57:46,958 --> 00:57:48,291 -Rendőrség! Rendőrség! -Rendőrség! 714 00:57:48,833 --> 00:57:50,541 -Jaj! Mi történt?! Áá! -Nem mozdul! Nem mozog! Lássam a kezed! 715 00:57:54,208 --> 00:57:55,791 -Kezek a tarkóra! -Igen! De miért? Mi történt? 716 00:57:55,875 --> 00:57:57,500 Gyere ide, gyere ide! Térdre! 717 00:57:58,458 --> 00:57:59,375 Mi történt? 718 00:58:05,625 --> 00:58:06,541 Sofia! 719 00:58:08,083 --> 00:58:12,083 Sofia, mit csináltál? Mi történt? 720 00:58:15,291 --> 00:58:16,208 Szép vagy így. 721 00:58:21,291 --> 00:58:24,375 Most elmegyek. Te mikor indulsz? 722 00:58:25,916 --> 00:58:29,125 Nem megyek dolgozni, amíg Noumouké nem jön meg. 723 00:58:29,208 --> 00:58:32,916 Nem lesz baj! Oké? Hazajön. Szeretlek. 724 00:58:34,208 --> 00:58:35,208 Én is szeretlek. 725 00:58:45,125 --> 00:58:48,000 Jelentem, a gyanúsítottat a lakásán találtuk. 726 00:58:48,083 --> 00:58:50,958 Előállítjuk. Vettem. A kihallgatását a kollégáin végzik az őrsön. 727 00:58:51,041 --> 00:58:54,166 Hölgyem! Tegye el a telefont, ne fotózzon! Ez nem színház. 728 00:58:54,250 --> 00:58:56,583 Sofia! Sofia! Hová viszik? Kérem! Hová viszik a lányomat? 729 00:58:56,666 --> 00:58:59,000 Mondják meg! Hová viszik? Legalább mondják meg! 730 00:58:59,083 --> 00:59:01,833 Ne rángass! 731 00:59:01,916 --> 00:59:04,500 Hallotta, amit mondtam? Tegye el a telefont! Ne filmezzen! 732 00:59:04,583 --> 00:59:05,708 Mit csinált a lányom? Miért viszik el? Állj, ne! Áá! 733 00:59:05,791 --> 00:59:06,916 Engedj már el! 734 00:59:08,041 --> 00:59:11,250 -Anya! -Menjenek tovább! Hiába beszélek? 735 00:59:12,333 --> 00:59:17,125 -Anya! -Mit csinál? Segítség! Jaj, a szemem! 736 00:59:19,375 --> 00:59:24,791 Istenem! Mi történt? Megütött? Megütötte? Lefújta? Jaj, istenem! 737 00:59:25,916 --> 00:59:27,916 A lányom! A kislányom… 738 01:00:10,541 --> 01:00:14,083 Messze innen, nincs idő a holnapra 739 01:00:14,166 --> 01:00:18,791 Bár lehetnénk messze innen, ha közel van Panama 740 01:00:19,458 --> 01:00:23,291 Messze innen, nincs idő a holnapra Messze innen, nincs idő a holnapra 741 01:00:35,625 --> 01:00:36,541 Mama? 742 01:00:39,833 --> 01:00:40,750 Mama? 743 01:00:43,791 --> 01:00:44,708 Mama? 744 01:01:36,833 --> 01:01:41,041 Csak Isten tud létrehozni valamit, ami nem létezett. 745 01:01:41,583 --> 01:01:47,666 Az ember nem képes a teremtésre. Mert ha képes lenne rá, akkor a vak látást 746 01:01:47,750 --> 01:01:53,833 teremtene; a süket hallást teremtene; aki mozgásképtelen, a mozgást teremtené meg. 747 01:01:53,916 --> 01:02:00,000 És még tovább megyek: a legtöbb ember örök életet teremtene magának és az ő 748 01:02:00,083 --> 01:02:06,166 szeretteinek. De nem teheti, testvérem, ezért akárkit is szeret, akárkihez is 749 01:02:06,250 --> 01:02:12,333 kötődik, el kell válnia tőle. A halál olyan, mint egy ajtó, amelyen mindannyian 750 01:02:12,416 --> 01:02:18,500 átmegyünk. A halál egy utazás, és mit tesz az az ember, aki ésszel van felruházva az 751 01:02:18,583 --> 01:02:24,541 utazás előtt? -Részvétem, öcsém. 752 01:03:13,875 --> 01:03:14,791 Hogy érzed magad? 753 01:03:17,041 --> 01:03:20,333 Csak hittem, hogy egyedül vagyok. Most már tudom, mi az. 754 01:03:22,583 --> 01:03:23,500 Figyelj! 755 01:03:25,458 --> 01:03:27,416 Néhány dolgot elintézek, ha visszajövök a falunkból… 756 01:03:29,875 --> 01:03:33,125 Utána… szeretnék találkozni fiaddal. 757 01:03:35,416 --> 01:03:37,333 És rendeznénk ezt a dolgot köztünk. 758 01:03:39,583 --> 01:03:43,208 Van két olyan lelkiállapot, amelyben nem 759 01:03:43,291 --> 01:03:46,958 tehetsz nagy ígéreteket. Amikor nagy öröm ér, és amikor nagy szomorúság. 760 01:03:48,500 --> 01:03:49,416 Komolyan beszélek. 761 01:03:53,000 --> 01:03:53,916 Elmész? 762 01:03:54,916 --> 01:03:55,833 Igen, megyek. 763 01:03:57,875 --> 01:03:59,208 Később beszélünk? 764 01:03:59,291 --> 01:04:00,208 Jól van. 765 01:04:04,666 --> 01:04:05,625 Van híred Mercier-től? 766 01:04:07,333 --> 01:04:08,416 Ne beszéljük meg máskor? 767 01:04:09,458 --> 01:04:10,375 Miért, mi van? 768 01:04:13,166 --> 01:04:16,416 Az van, hogy kihátrál. Van egy másik 769 01:04:16,500 --> 01:04:19,875 csapat is. Ne nézz így rám, semmi közöm ehhez. 770 01:04:19,958 --> 01:04:22,833 Hogy hátrálhat ki? Szerződésünk van, nem? 771 01:04:23,500 --> 01:04:25,208 Elolvastattad azt a szerződést egy ügyvéddel? 772 01:04:28,000 --> 01:04:29,833 Tudod, mennyi időm és pénzem van ebben? Sok pénzem! 773 01:04:29,916 --> 01:04:31,750 Igen, tudom. 774 01:04:38,666 --> 01:04:39,583 Mennyit adtak neki? 775 01:04:41,666 --> 01:04:42,583 Kik? 776 01:04:43,166 --> 01:04:44,416 A másik csapat. Lefizették, hogy ejtsen minket? 777 01:04:44,500 --> 01:04:45,375 Én nem tudok róla. 778 01:04:46,666 --> 01:04:47,583 Akkor mennyit kér? 779 01:04:50,625 --> 01:04:53,416 Azt mondta, ha adunk 150 ezret kápéban, kitart mellettünk. 780 01:04:57,125 --> 01:04:57,958 És erre te mit mondtál? 781 01:04:58,583 --> 01:05:01,500 Hát, nem csaptam rá az ajtót. Figyelj, 782 01:05:01,583 --> 01:05:04,541 amennyit ezen az üzleten keresel, mi az a 150 000? 783 01:05:16,250 --> 01:05:17,166 Részvétem, Demba. 784 01:05:21,083 --> 01:05:22,000 Hé, Franck! 785 01:05:24,375 --> 01:05:27,250 Miből gondolja, hogy ki tudsz perkálni százötvenezret kápéban? 786 01:05:30,458 --> 01:05:31,375 Nem tudom. 787 01:05:34,625 --> 01:05:35,541 Nem tudod, mi? 788 01:05:38,041 --> 01:05:40,375 Megbeszéljük az irodában, ha 789 01:05:40,458 --> 01:05:42,833 visszajöttem. Neki csak annyit mondj, hogy megkapja a pénzt! 790 01:05:44,791 --> 01:05:45,708 Jól van. 791 01:05:47,958 --> 01:05:48,875 Vigyázz magadra, Franck! 792 01:05:50,375 --> 01:05:52,333 Jó, majd figyelek. Te is. 793 01:07:45,541 --> 01:07:46,458 Noumouké! 794 01:07:51,833 --> 01:07:54,125 Azt mondja, hasonlítasz az unokabátyádra, Ousmaanra. 795 01:07:54,666 --> 01:07:58,041 Ousmaan! Ousmaan! 796 01:08:12,041 --> 01:08:14,083 Le sem tagadhatnád, hogy Traoré vagy. 797 01:08:22,291 --> 01:08:27,041 Ha a család romlott és megosztott, attól az egész társadalom beteg lesz. 798 01:08:59,291 --> 01:09:01,166 Gyerünk, Noumouké! Gyerünk, kelj fel! 799 01:09:01,250 --> 01:09:02,250 Mindjárt, mindjárt. 800 01:09:02,333 --> 01:09:03,250 Már másodszor szólok! 801 01:09:07,333 --> 01:09:10,916 Demba, nem zuhanyoztam, és… izzadok. 802 01:09:12,666 --> 01:09:13,708 Tessék, ezt vedd föl! 803 01:09:20,958 --> 01:09:22,375 Hány óra van? Miért kell így ébreszteni? 804 01:09:23,916 --> 01:09:24,875 Eleget aludtál. 805 01:09:24,958 --> 01:09:25,875 Fáradt vagyok! 806 01:09:40,208 --> 01:09:41,125 Hol van az a kút? 807 01:09:41,666 --> 01:09:43,166 Körülbelül fél óra séta. 808 01:09:43,250 --> 01:09:44,458 Harminc perc? 809 01:09:44,541 --> 01:09:46,083 Harminc perc… egy óra, igen. 810 01:09:46,791 --> 01:09:47,833 Te honnan tudod, mi? 811 01:09:49,000 --> 01:09:49,958 Túl sokat kérdezel. Gyere! 812 01:09:54,666 --> 01:09:57,750 Régebben rosszalkodott, és a mamád elküldte ide. 813 01:10:00,083 --> 01:10:01,000 Te nem jössz velünk? 814 01:10:01,625 --> 01:10:03,083 Nem, átadom a feladatot! 815 01:10:39,333 --> 01:10:40,250 Mély, ugye? 816 01:10:46,291 --> 01:10:47,208 Jó. 817 01:10:48,833 --> 01:10:49,750 Érzéssel! 818 01:11:25,291 --> 01:11:26,208 Szia, Ousmaan! 819 01:11:26,291 --> 01:11:27,750 Noumouké! Egészséges. 820 01:11:27,833 --> 01:11:28,750 Jó napot! 821 01:11:29,958 --> 01:11:30,875 Tessék! 822 01:11:38,500 --> 01:11:42,250 Ez a falu iskolája. Jórészt édesanyád 823 01:11:42,333 --> 01:11:46,083 egyesülete fizette az építését, de már nem tudta befejezni. 824 01:11:51,708 --> 01:11:52,875 Jó napot! 825 01:11:52,958 --> 01:11:55,166 Ah! Jó napot, monsieur Fodié! 826 01:11:55,250 --> 01:11:58,625 -Hogy van? Ők a sógornőm fiai. Khadijah-é. -Jó napot! 827 01:11:58,708 --> 01:12:00,208 Ah! Részvétem. 828 01:12:03,875 --> 01:12:05,000 Mi lesz itt, ha majd esik? 829 01:12:06,541 --> 01:12:08,333 Hát, ez nehéz kérdés. 830 01:12:11,750 --> 01:12:12,708 Be kell fejeznünk, Demba. 831 01:12:13,375 --> 01:12:14,291 Nem kis munka! 832 01:12:16,541 --> 01:12:18,125 Fodié! Találunk itt építőanyagot és munkaerőt? 833 01:12:18,208 --> 01:12:19,958 Igen? 834 01:12:20,041 --> 01:12:21,458 Ha van pénzed, találsz itt mindent. 835 01:12:21,541 --> 01:12:22,541 Á, a pénzzel ne törődj! 836 01:12:22,625 --> 01:12:23,541 Oké. 837 01:12:35,208 --> 01:12:36,583 Oszd meg velem a hálózatot, Demba! 838 01:12:38,500 --> 01:12:39,541 Hagyd már a telefonodat! 839 01:12:40,166 --> 01:12:41,291 De, tényleg, szükségem van rá. 840 01:13:05,833 --> 01:13:08,750 Azt mondja, nincs szüksége a mobiljára, de nagyon kell neki. 841 01:13:12,333 --> 01:13:13,666 Ti jobbak vagytok itt, mint mi. 842 01:13:26,916 --> 01:13:29,083 Azt mondja, idealizálod Afrikát. De a mi 843 01:13:29,166 --> 01:13:31,333 afrikai társadalmaink már régen ugyanolyan 844 01:13:31,416 --> 01:13:33,541 fogyasztói társadalmakká váltak. 845 01:13:38,666 --> 01:13:40,166 Miért nem beszél soha franciául? 846 01:13:42,041 --> 01:13:45,000 Beszélek franciául, jobban, mint te. 847 01:13:49,916 --> 01:13:55,708 Erre! Még! Még! Erre! Ez az! Jó. 848 01:13:55,791 --> 01:13:56,708 Na, gyertek! 849 01:14:09,416 --> 01:14:10,916 -Arra! A zsákokat a falhoz! -Oh, ez nehéz! 850 01:14:33,416 --> 01:14:34,333 Eh, köszönöm! 851 01:14:35,625 --> 01:14:37,000 -Gyerünk! Tegyük fel oda! -Igen. 852 01:14:38,583 --> 01:14:39,583 Vigyázz az ujjaidra! 853 01:14:39,666 --> 01:14:40,666 Igen, igen! 854 01:14:40,750 --> 01:14:42,125 Köszönöm! Így jó lesz! 855 01:14:43,708 --> 01:14:44,958 Oké? 856 01:14:45,041 --> 01:14:46,041 -A helyén van! Várj, fogom! Jó. -Jó lesz. 857 01:14:50,958 --> 01:14:51,875 Most már jó. 858 01:15:11,291 --> 01:15:12,125 Megvagy! 859 01:15:25,500 --> 01:15:27,333 -Így jó? -Köszönöm! Elég. 860 01:15:30,583 --> 01:15:31,583 Nincs még szünet? Nem megyünk enni? 861 01:15:33,125 --> 01:15:34,041 Ezt befejezem és megyek. 862 01:15:35,583 --> 01:15:36,500 Vegyél csak! 863 01:15:36,583 --> 01:15:37,500 Ez nagyon. 864 01:15:37,583 --> 01:15:38,458 Még jó, hogy van. 865 01:15:39,916 --> 01:15:40,833 -Ott még kell! -Vigyázz! 866 01:15:42,791 --> 01:15:43,708 Rákented a bő gatyádra. 867 01:15:53,833 --> 01:15:55,458 Itt egy kicsit vékony. De nem, jó lesz így. 868 01:15:55,541 --> 01:15:57,166 Egész pofás lett, mi? 869 01:15:57,750 --> 01:15:58,750 Jó lesz így. 870 01:15:58,833 --> 01:15:59,916 Megyek vissza Franciaországba. 871 01:16:02,666 --> 01:16:07,083 Én maradok még pár napot a kicsivel. Rendet teszek a fejében. 872 01:16:08,250 --> 01:16:09,750 Ezzel végeztünk, igaz? 873 01:16:12,125 --> 01:16:13,041 Kész vagy? 874 01:16:17,291 --> 01:16:18,375 Mert aztán nincs visszaút! 875 01:16:52,000 --> 01:16:54,416 MÚZEUM RABSZOLGÁK HÁZA 876 01:16:59,041 --> 01:16:59,958 Jó napot! 877 01:17:07,291 --> 01:17:11,250 Hivatalosan 12 millió rabszolgát deportáltak Amerikába. 878 01:17:13,333 --> 01:17:17,125 Előtte itt tartották őket, ilyen helyeken voltak bezárva. 879 01:18:38,666 --> 01:18:40,750 TANULNI, MEGÉRTENI, VÁLLALNI ÉS SZOLGÁLNI 880 01:18:45,458 --> 01:18:47,125 Tudod, mire kért mama utoljára? 881 01:18:47,958 --> 01:18:48,875 Mire? 882 01:18:49,583 --> 01:18:50,833 Hogy beszéljelek le erről a hülyeségről. 883 01:18:51,458 --> 01:18:53,583 -Mi a hülyeség? -A külvárosi bandaháború. 884 01:18:54,541 --> 01:18:56,333 Te is részt vettél benne az én koromban! 885 01:18:57,083 --> 01:19:00,958 Mondtam neki, hogy ezzel vágsz vissza. 886 01:19:01,041 --> 01:19:04,916 Eláruljak valamit az erőszakról? Te döntesz, hogy mikor 887 01:19:05,000 --> 01:19:08,833 kezded használni, de nem te döntöd el, hogy mikor lesz vége. 888 01:19:16,166 --> 01:19:17,625 Néha úgy érzem, hogy Noumouké haragszik rám. 889 01:19:21,416 --> 01:19:25,833 Mert elmondhattam volna a zsaruknak, hogy neki nem volt köze ehhez, de nem tettem. 890 01:19:27,375 --> 01:19:28,791 Ha újrakezdhetné, megint ezt csinálná. 891 01:19:34,250 --> 01:19:35,250 Te mit csinálsz, ha hazamész? 892 01:19:41,666 --> 01:19:44,333 Tudod, ezt még nem mondtam senkinek… 893 01:19:44,416 --> 01:19:47,208 de amióta megpróbáltak megölni, időként pánikrohamom van. 894 01:19:47,291 --> 01:19:48,208 Tényleg? 895 01:19:50,208 --> 01:19:51,291 Orvossal beszéltél? 896 01:19:52,416 --> 01:19:53,333 Milyen orvossal? 897 01:19:54,291 --> 01:19:55,583 Pszichiáterrel! 898 01:19:55,666 --> 01:19:58,958 Hogy én, egy dilidokival? Negró a pszichiáternél? 899 01:20:00,333 --> 01:20:05,416 Néha már önmagad paródiája vagy, Demba! A beszélgetés hasznos is lehet! 900 01:20:24,541 --> 01:20:25,916 Hó, hó, ez szabálytalan! 901 01:20:27,541 --> 01:20:29,250 Ez nem ér… Túl erős vagy… 902 01:20:33,916 --> 01:20:34,750 Szép volt! 903 01:21:42,333 --> 01:21:43,250 Mit csinálsz, Demba? 904 01:21:45,000 --> 01:21:45,916 Minek ez? 905 01:21:47,458 --> 01:21:49,083 -Mit csinált? Ne tedd ezt! -Ne kelljen már futnom! 906 01:21:51,000 --> 01:21:54,000 -Ne bántson! A maguké a munka, esküszöm! -Pofád befogod! 907 01:21:55,750 --> 01:21:58,041 Ne fuss! Állj meg! Állj meg, azt 908 01:21:58,125 --> 01:22:00,416 mondtam! Játszani akartál velem? Játsszunk! 909 01:22:11,583 --> 01:22:13,375 Fuss, Forrest, fuss! Fuss! 910 01:22:27,208 --> 01:22:28,125 Abdou! 911 01:22:28,708 --> 01:22:29,625 Állj meg! 912 01:22:33,458 --> 01:22:34,375 Állj meg! 913 01:22:48,875 --> 01:22:53,166 Ne! Ne, ne! Állj! Nyugodj meg, nyugodj 914 01:22:53,250 --> 01:22:57,541 meg! Abdel volt! Abdel és Sahli! Ne lőj le! Ne! Ne! 915 01:23:12,166 --> 01:23:14,250 Mire vagy olyan büszke? Erre vagytok olyan büszkék? 916 01:23:16,583 --> 01:23:17,458 Ezért verekedtek? 917 01:23:19,791 --> 01:23:23,291 A házakért, amelyekben felnőttetek? A 918 01:23:23,375 --> 01:23:26,875 nyomorban? Lift nincs, de csótány van? Ah, ezért már 919 01:23:26,958 --> 01:23:30,458 érdemes meghalni! Folyton azt 920 01:23:30,541 --> 01:23:34,041 mondogatjátok: „Nem szeretnek minket ebben az országban! Nem tisztelnek minket! 921 01:23:34,125 --> 01:23:37,875 Kurva egy állam, nincs munka, baszogat a rendőrség!” 922 01:23:37,958 --> 01:23:39,875 Ezzel mi bajod? Baszogat a rendőrség! 923 01:23:39,958 --> 01:23:45,416 Kifogásod van, Lamine? Ezt ki okozta? A zsaruk, vagy egy verekedésben kaptad? 924 01:23:47,916 --> 01:23:50,625 Hogyan várhatod el, hogy 925 01:23:50,708 --> 01:23:53,416 tiszteljenek? Nézz körül! Hiszen még egymást sem 926 01:23:53,500 --> 01:23:56,208 tiszteljük! Hogyan várhatod el, hogy 927 01:23:56,291 --> 01:23:59,000 szeressenek? Amikor közöttünk csak gyűlölet van? És azt 928 01:23:59,083 --> 01:24:01,791 hajtogatod: „Én anyámat 929 01:24:01,875 --> 01:24:04,583 szeretem! Haza is viszem neki a milliót!” Tudod, mit kap majd tőletek? Itt vannak 930 01:24:04,666 --> 01:24:07,166 ők, az anyák! Kérdezzétek meg őket! 931 01:24:09,791 --> 01:24:14,041 Koporsót! A zavaros fejetek miatt! 932 01:24:14,125 --> 01:24:18,375 Odavágó. Visszavágó. Mint a Bajnokok Ligájában. De aki itt a földön marad, 933 01:24:18,458 --> 01:24:22,666 az nem áll vissza a meccsbe! 934 01:24:22,750 --> 01:24:25,041 -De ők jönnek ide, ők szarakodnak velünk! -Fogd már be a szád! 935 01:24:28,458 --> 01:24:31,791 Noumouké! Anis! Fogjatok kezet! 936 01:24:33,916 --> 01:24:34,750 Fogjatok kezet! 937 01:24:47,333 --> 01:24:50,416 Itt jól láttuk, hogy a rendőr kikapja a 938 01:24:50,500 --> 01:24:53,583 tanú kezéből a telefont és a földre dobja, de nem tudja, hogy egy másik tanú filmezi 939 01:24:53,666 --> 01:24:56,750 az egészet. Ezek után úgy döntött, hogy feljelentést tesz az 940 01:24:56,833 --> 01:24:59,875 eljáró rendőrök ellen? 941 01:25:00,500 --> 01:25:05,250 Igen, én megpróbáltam, már másnap. Két rendőrőrsön is próbáltam. 942 01:25:06,041 --> 01:25:07,875 A rendőrség nem fogadja be a 943 01:25:07,958 --> 01:25:09,791 feljelentést az ilyen esetekben, ez gyakori. A testületi 944 01:25:09,875 --> 01:25:11,666 összetartás erős náluk. 945 01:25:12,208 --> 01:25:14,291 Nézze, magának öö… nagyon leegyszerűsített 946 01:25:14,375 --> 01:25:16,458 képe van a rendőrségről. Én sem úgy kelek fel reggel, hogy na, ma 947 01:25:16,541 --> 01:25:18,625 megverek egy feketét vagy egy arabot. 948 01:25:18,708 --> 01:25:22,250 Mit hazudozik a mocsok zsaruja? Ön talán nem, felügyelő úr. De nem is ez 949 01:25:22,333 --> 01:25:25,875 a lényeg. A sárga mellényes demonstrációk során láthattuk, hogy az az erőszak, 950 01:25:25,958 --> 01:25:29,500 amit a külvárosok lakossága évtizedek óta tapasztal, a fehér lakosság 951 01:25:29,583 --> 01:25:33,041 ellen is fordítható, ha szegény! 952 01:25:33,125 --> 01:25:35,916 Most azonban nem egy tüntető sárga 953 01:25:36,000 --> 01:25:38,791 mellényesről van szó, hanem egy elkövető anyjáról, aki akadályozta, hogy 954 01:25:38,875 --> 01:25:41,708 letartóztassák a lányát, aki azóta már börtönben is ül. 955 01:25:42,625 --> 01:25:45,583 Megint kikerüli a lényeget, felügyelő úr. 956 01:25:45,666 --> 01:25:48,625 Nem a hölgy lányának az ügyét vitatjuk, hanem a 957 01:25:48,708 --> 01:25:51,666 rendőrség által alkalmazott 958 01:25:51,750 --> 01:25:54,708 durva módszereket: megütnek egy nőt, egy családanyát, lefújják könnygázzal, és ott 959 01:25:54,791 --> 01:25:57,750 hagyják az utcán, miközben a fájdalomtól 960 01:25:57,833 --> 01:26:00,916 vonaglik. Ezt az erőszakot vitatjuk! 961 01:26:01,000 --> 01:26:04,125 Én is láttam már síró anyát, akinek 962 01:26:04,208 --> 01:26:07,333 megölték a gyermekét egy leszámolásban. És hadd mondjam meg: ezek az anyák nem a 963 01:26:07,416 --> 01:26:10,541 rendőrség 964 01:26:10,625 --> 01:26:13,750 erőszakosságát okolták. Érti ezt? Amikor szóba kerül a rendőri erőszak, idézőjelben 965 01:26:13,833 --> 01:26:16,958 nagy a lárma. De amikor a bűnözői erőszak elítélésérõl 966 01:26:17,041 --> 01:26:20,166 van szó, aminek valóban a 967 01:26:20,250 --> 01:26:23,250 külvárosok lakossága az első áldozata, nem szól senki. 968 01:26:34,583 --> 01:26:35,500 Viszlát, Yanis! 969 01:26:40,083 --> 01:26:41,000 Most jött ki. 970 01:26:47,833 --> 01:26:49,500 -Köszönöm! Szép napot! -Jó napot! 971 01:28:15,125 --> 01:28:16,708 Jól feldühített a könyve, tanárnő! 972 01:28:16,791 --> 01:28:17,791 Ennyi a kritika? 973 01:28:17,875 --> 01:28:20,958 Ez a srác megfeszült, hogy valaki mássá váljon, de végül egyedül maradt! 974 01:28:21,041 --> 01:28:24,500 De azt elfogadod, hogy akarattal és munkával azzá válhatsz, akivé szeretnél? 975 01:28:25,958 --> 01:28:28,958 Nem mindig, tanárnő. Az életben vannak dolgok, amik erősebbek nálunk. 976 01:28:30,333 --> 01:28:32,541 De vannak, amiket mi irányítunk. Lehet, 977 01:28:32,625 --> 01:28:34,833 hogy az író azt akarta elmondani nekünk, hogy nem másokért kell a 978 01:28:34,916 --> 01:28:37,125 legjobbat kihoznod magadból. 979 01:28:40,916 --> 01:28:41,833 Elolvashatom? 980 01:28:49,208 --> 01:28:52,083 A rendőröknek kvótákat írnak elő, a felsőbbség nyomást 981 01:28:52,166 --> 01:28:55,041 gyakorol rájuk, és elvárják, hogy elérjék a célszámokat. 982 01:28:55,125 --> 01:28:58,000 Tehát ön ezzel azt mondja, hogy az a rendőrségi erőszak, 983 01:28:58,083 --> 01:29:00,958 amit a lakosság egy jól 984 01:29:01,041 --> 01:29:03,916 meghatározott része ellen alkalmaznak, csak következménye 985 01:29:04,000 --> 01:29:06,875 egy mennyiségi elvárásnak, 986 01:29:06,958 --> 01:29:09,833 amit a Belügyminisztérium támaszt - tehát az állam! Ezzel válaszolt a kérdésemre, 987 01:29:09,916 --> 01:29:12,791 felügyelő úr! Az állam nem hogy nem lép fel a rendőri erőszak ellen, sőt, inkább 988 01:29:12,875 --> 01:29:15,833 bátorítja azt! 989 01:29:15,916 --> 01:29:18,833 Jó, de a hölgy egészséges, életben van, 990 01:29:18,916 --> 01:29:21,833 öö… Nem mondhatjuk, hogy ez olyan, mint George Floyd ügye az 991 01:29:21,916 --> 01:29:24,875 Államokban! Ne túlozzunk! 992 01:29:25,416 --> 01:29:29,166 Valóban nem úgy végezte, mint Amine Bentounsi. Őt hátba lőtték. 993 01:29:31,375 --> 01:29:34,791 Nem is fulladt meg, mint Amadou Koumé. 994 01:29:34,875 --> 01:29:38,291 Nálunk is vannak George Floydok, és nem tegnap óta! Igazán megdöbbentő, hogy 995 01:29:38,375 --> 01:29:41,791 nálunk mindig akadnak olyanok, akik azonnal elítélik a rendőri erőszakot az 996 01:29:41,875 --> 01:29:45,291 Atlanti-óceánon túl, de vakok, süketek és némák, 997 01:29:45,375 --> 01:29:48,791 amikor ugyanez az erőszak 998 01:29:48,875 --> 01:29:52,291 Franciaországban történik. Ön ugyanúgy tudja, mint én, hogy ha egy szomszéd nem 999 01:29:52,375 --> 01:29:55,791 filmezi le a 1000 01:29:55,875 --> 01:29:59,291 jelenetet, madame Fitoussi szava mit sem ért volna a rendőrökével szemben! Úgy 1001 01:29:59,375 --> 01:30:02,791 mutatták volna be, mint egy… szegény anyát, aki nem 1002 01:30:02,875 --> 01:30:06,166 nevelte meg a lányát. Nemde? 1003 01:30:11,083 --> 01:30:12,875 De ha elemelkednénk erről a szintről… 1004 01:30:16,875 --> 01:30:18,958 És a vita nem csak ütésváltás lenne… 1005 01:30:19,666 --> 01:30:21,250 Lassíts! Lassíts, így ki fog szúrni! 1006 01:30:30,083 --> 01:30:33,166 …Belátnánk, hogy rajtunk múlik, hogy jobb hely legyen a világ. 1007 01:30:46,250 --> 01:30:48,083 És hogy nem szabad lebecsülni azt a 1008 01:30:48,166 --> 01:30:50,000 hatást, amit tetteink mások életére gyakorolnak. 1009 01:30:58,750 --> 01:31:00,833 Szálljatok ki! Gyerünk! 1010 01:31:00,916 --> 01:31:03,208 Egy mosoly, egy jó szó, egy kis figyelmesség 1011 01:31:03,291 --> 01:31:05,583 megváltoztathatja az egész napját annak, aki kapja. 1012 01:31:05,666 --> 01:31:08,000 Gyerünk! 1013 01:31:13,208 --> 01:31:14,958 És egy nap megváltoztathatja az egész életét. 1014 01:31:18,416 --> 01:31:21,625 Tegyük ezt egyfajta elvárássá 1015 01:31:21,708 --> 01:31:24,916 önmagunkkal szemben, és ne ismételjük meg a régi hibákat! 1016 01:31:34,000 --> 01:31:35,500 Idrissa! 1017 01:31:39,875 --> 01:31:44,416 Az őrültség az, ha ugyanazt teszed újra és újra, mégis mindig más eredményre vársz.