1 00:00:54,810 --> 00:00:59,982 ХОРОШАЯ ПЛОХАЯ МАТЬ 2 00:01:02,484 --> 00:01:03,986 НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА ЧО ВЫПУСКНОЙ 3 00:01:04,069 --> 00:01:05,612 {\an8}ДИПЛОМ СЕРТИФИКАТ 4 00:01:05,696 --> 00:01:07,114 СТАРШАЯ ШКОЛА ЮРИ 53-Й ВЫПУСК 5 00:01:07,197 --> 00:01:08,448 ШКОЛА ПРАВА 6 00:01:08,532 --> 00:01:09,992 {\an8}ЧХВЕ КАН ХО ЛУЧШИЙ РЕЗУЛЬТАТ ЭКЗАМЕНА 7 00:01:11,577 --> 00:01:14,913 Я же говорила, я не хожу в церковь. 8 00:01:14,997 --> 00:01:17,499 Мой сын стал прокурором, потому что 9 00:01:17,583 --> 00:01:18,667 я молилась шаману. 10 00:01:18,750 --> 00:01:21,211 Да ладно, шаману? 11 00:01:21,295 --> 00:01:23,714 Это же суеверия. 12 00:01:23,797 --> 00:01:27,134 Не стой на пороге, потомкам не повезет. 13 00:01:29,136 --> 00:01:31,138 Это же тоже суеверие, не так ли? 14 00:01:32,097 --> 00:01:33,390 В любом случае, я оставлю 15 00:01:34,099 --> 00:01:36,602 - воскресный бюллетень тут. - Ладно. 16 00:01:36,685 --> 00:01:38,562 - Всего хорошего. - Спасибо. 17 00:01:41,523 --> 00:01:43,775 ХОРОШАЯ ПЛОХАЯ МАТЬ 18 00:01:43,859 --> 00:01:44,901 Да уж. 19 00:01:49,323 --> 00:01:50,407 СЕКС-СКАНДАЛЫ И ВЗЯТКИ 20 00:01:50,490 --> 00:01:51,533 ХИЩЕНИЕ 10 МИЛЛИАРДОВ ВОН 21 00:01:57,539 --> 00:01:58,957 {\an8}ЧОРИ 22 00:02:00,792 --> 00:02:03,795 {\an8}Я и не знал, что эти заголовки пестрят в прессе. 23 00:02:03,879 --> 00:02:08,383 {\an8}Что могут принести завтрашние заголовки? 24 00:02:08,467 --> 00:02:11,261 {\an8}Я выясню, кто за этим стоит. 25 00:02:11,345 --> 00:02:13,096 {\an8}Не надо. Это же очевидно. 26 00:02:13,847 --> 00:02:15,974 {\an8}Что делают политики, 27 00:02:16,058 --> 00:02:17,517 {\an8}добиваясь власти? 28 00:02:18,101 --> 00:02:19,770 {\an8}Преследуют такие компании, как моя. 29 00:02:20,812 --> 00:02:23,732 {\an8}Что я могу сделать? Скоро президентские выборы. 30 00:02:23,815 --> 00:02:27,235 Им нужно отвлечь внимание, если хотят остаться на местах. 31 00:02:27,319 --> 00:02:31,198 Всё равно, они перешли черту. Не думаешь? 32 00:02:31,281 --> 00:02:35,035 Зачем они поставили такое неприглядное фото меня? 33 00:02:35,118 --> 00:02:36,036 Чёрт возьми. 34 00:02:36,119 --> 00:02:37,954 Взгляни на двойной подбородок. 35 00:02:39,122 --> 00:02:39,998 Жесть. 36 00:02:43,043 --> 00:02:44,252 Не волнуйтесь. 37 00:02:45,128 --> 00:02:46,797 Я об этом позабочусь. 38 00:02:47,589 --> 00:02:49,091 Ах да… 39 00:02:53,804 --> 00:02:56,181 Это телефон моего мужа. 40 00:02:56,264 --> 00:02:58,767 Тут есть запись разговора с «Вубёк Констракшн». 41 00:02:59,393 --> 00:03:00,852 Хочешь быть моим сыном? 42 00:03:11,279 --> 00:03:12,364 Что? 43 00:03:13,657 --> 00:03:16,284 Я буду рад. 44 00:03:16,368 --> 00:03:20,789 Вот бы у меня был такой надежный сын, как ты. 45 00:03:22,040 --> 00:03:25,210 Я передал бы тебе свой бизнес, 46 00:03:25,293 --> 00:03:29,381 переехал бы на Гавайи и каждый день рыбачил. 47 00:03:30,424 --> 00:03:34,302 Но мой единственный внук — страшно непослушный. 48 00:03:35,303 --> 00:03:36,430 Ах, да. 49 00:03:36,513 --> 00:03:38,807 В каком смысле будут проблемы? 50 00:03:39,391 --> 00:03:40,767 А, ну… 51 00:03:42,519 --> 00:03:44,646 Из-за чрезмерного возмущения общественности, 52 00:03:44,730 --> 00:03:47,441 боюсь, господину Паку не сократят срок. 53 00:03:47,524 --> 00:03:48,942 Вот как? 54 00:03:49,526 --> 00:03:50,986 Об этом не волнуйся. 55 00:03:51,069 --> 00:03:53,655 Я всё равно хотел избавиться от него. 56 00:03:54,531 --> 00:03:56,366 Я благодарю тебя за усердный труд. 57 00:03:57,033 --> 00:03:59,244 Дай знать, если что-то понадобится. 58 00:03:59,327 --> 00:04:02,205 Хочешь новую машину? 59 00:04:03,457 --> 00:04:04,958 О, чуть не забыл. 60 00:04:05,041 --> 00:04:07,085 Как твой новый дом? Тебе нравится? 61 00:04:07,169 --> 00:04:09,171 Это очень щедрый подарок. 62 00:04:12,340 --> 00:04:13,383 Большое спасибо. 63 00:04:14,301 --> 00:04:15,844 Я буду работать еще усерднее. 64 00:04:15,927 --> 00:04:18,180 Забудь. Продолжай в том же духе. 65 00:04:18,263 --> 00:04:21,808 Перестараешься — я скорее разорюсь. 66 00:04:23,977 --> 00:04:25,771 Ну, я пойду. 67 00:04:34,738 --> 00:04:35,822 Подожди. 68 00:04:36,948 --> 00:04:38,575 Кажется, ты что-то забыл. 69 00:04:45,248 --> 00:04:46,249 Поставь. 70 00:04:53,173 --> 00:04:55,926 Люди смеются, когда я говорю им, что играю в бейсбол. 71 00:04:56,009 --> 00:04:59,471 Считают это смешным, я же даже не могу бегать. 72 00:05:00,222 --> 00:05:02,224 Но это просто. 73 00:05:02,307 --> 00:05:04,559 Выбив хоум-ран, бегать не придется. 74 00:05:05,310 --> 00:05:08,730 Но могу и выбыть из игры, не попав. 75 00:05:09,439 --> 00:05:11,399 Так я всю жизнь и живу. 76 00:05:11,483 --> 00:05:12,943 Забиваю хоум-ран или выбываю. 77 00:05:16,988 --> 00:05:18,156 Вот в чём ваш секрет. 78 00:05:19,241 --> 00:05:20,492 Вот как вы так быстро 79 00:05:20,575 --> 00:05:23,453 вырастили «Ёнра Констракшн» в «Вубёк». 80 00:05:24,955 --> 00:05:26,289 Буду иметь в виду. 81 00:05:27,916 --> 00:05:29,209 «Выбиваешь хоум-ран 82 00:05:30,085 --> 00:05:31,127 или выбываешь». 83 00:05:37,634 --> 00:05:39,010 Больно же. 84 00:05:39,803 --> 00:05:43,765 Ты делаешь успехи. Совсем недавно у тебя не получалось. 85 00:05:43,849 --> 00:05:45,100 Я много тренировался. 86 00:05:45,934 --> 00:05:48,937 Если честно, мне всегда нравился бейсбол. 87 00:05:50,355 --> 00:05:54,776 Но я не мог играть с друзьями или смотреть его по телевизору. 88 00:05:55,360 --> 00:05:56,194 Почему? 89 00:05:58,530 --> 00:06:01,241 - Хотел с вами познакомиться. - Что? 90 00:06:01,324 --> 00:06:04,160 Как бы я встретил вас, не стань я прокурором? 91 00:06:04,953 --> 00:06:06,329 У меня к вам взаимное чувство. 92 00:06:07,664 --> 00:06:11,960 Будь у меня такой надежный отец как вы, было бы чудесно. 93 00:06:19,092 --> 00:06:19,926 Ладно. 94 00:06:20,719 --> 00:06:23,471 Отныне называй меня своим отцом. 95 00:06:25,473 --> 00:06:27,809 А можно? 96 00:06:28,351 --> 00:06:29,311 Посмотри на себя. 97 00:06:29,394 --> 00:06:32,814 Никогда раньше не видел, чтобы ты так улыбался. 98 00:06:34,524 --> 00:06:39,154 Может, сходим вместе в сауну? 99 00:06:39,988 --> 00:06:40,947 В сауну? 100 00:06:41,031 --> 00:06:44,200 Потереть спинку отца — мечта всей моей жизни. 101 00:06:46,786 --> 00:06:47,787 Отца, значит? 102 00:06:49,664 --> 00:06:51,917 Так вот каково это. 103 00:06:52,000 --> 00:06:53,043 Здорово. 104 00:06:54,794 --> 00:06:55,712 Ладно. 105 00:06:55,795 --> 00:06:59,132 Сын будет мне спинку тереть! 106 00:07:05,263 --> 00:07:07,098 «Выбиваешь хоум-ран или выбываешь». 107 00:07:28,870 --> 00:07:29,788 Эй! 108 00:07:43,343 --> 00:07:45,178 Выясните источник и проверьте 109 00:07:45,261 --> 00:07:47,597 связанные статьи, организации и жертвы. 110 00:07:47,681 --> 00:07:48,723 Слушаюсь. 111 00:07:52,268 --> 00:07:53,269 Господин. 112 00:07:53,353 --> 00:07:54,604 Это несправедливо! 113 00:07:54,688 --> 00:07:58,858 Мой сын никого не убивал! 114 00:07:58,942 --> 00:08:01,194 Внук богатого председателя 115 00:08:01,277 --> 00:08:03,655 подставил моего сына! 116 00:08:03,738 --> 00:08:05,615 - Вы это знаете! - Господин! 117 00:08:05,699 --> 00:08:08,201 Вы просто должны сказать, 118 00:08:08,284 --> 00:08:12,205 что мой сын не убийца! 119 00:08:12,831 --> 00:08:14,374 - Прекратите… - Господин! 120 00:08:14,457 --> 00:08:16,584 Пожалуйста, умоляю! 121 00:08:16,668 --> 00:08:18,837 - Пожалуйста! - Отпустите, пожалуйста. 122 00:08:19,838 --> 00:08:21,214 - Боже мой. - Ай! 123 00:08:21,297 --> 00:08:23,550 Наглый ублюдок! 124 00:08:23,633 --> 00:08:26,219 У тебя нет отца? 125 00:08:38,356 --> 00:08:39,649 Отца у меня нет. 126 00:08:39,733 --> 00:08:40,817 А что… 127 00:08:42,277 --> 00:08:44,320 …разве это что-то меняет? 128 00:08:47,323 --> 00:08:51,327 Ты даже сыну помочь не можешь. Ты бессилен и некомпетентен. 129 00:08:52,245 --> 00:08:53,204 Что ты сказал? 130 00:08:55,498 --> 00:08:56,791 Ах… 131 00:09:01,129 --> 00:09:02,130 ЧОРИ 132 00:09:02,213 --> 00:09:04,466 Батюшки… 133 00:09:05,467 --> 00:09:08,553 Ваш звонок не может быть завершен, и он будет переведен… 134 00:09:09,054 --> 00:09:10,430 Занят, наверное. 135 00:09:11,723 --> 00:09:15,185 Правильно. Нечего отлынивать, когда дело важное. 136 00:09:25,361 --> 00:09:28,281 Точно, ребрышки. 137 00:09:43,338 --> 00:09:44,672 Маринованные овощи, 138 00:09:44,756 --> 00:09:47,258 жареная лапша, блинчики и… 139 00:09:47,967 --> 00:09:49,052 Всё готово, да? 140 00:09:53,807 --> 00:09:55,475 Не могу дотянуться. 141 00:10:17,247 --> 00:10:21,334 Как ты спину-то повредила? 142 00:10:21,918 --> 00:10:24,963 А пластыри от боли только воняют. 143 00:10:25,046 --> 00:10:27,632 Когда надорвал спину, 144 00:10:29,217 --> 00:10:31,136 лучше всего поможет иглоукалывание. 145 00:10:31,970 --> 00:10:33,888 Да нет, я обойдусь. 146 00:10:33,972 --> 00:10:37,142 Пластырей достаточно. 147 00:10:37,725 --> 00:10:41,563 Много лет назад с лестницы упал мой дядя. 148 00:10:42,147 --> 00:10:45,108 Он решил, что обойдется обезболивающими пластырями. 149 00:10:45,191 --> 00:10:46,734 А потом его парализовало. 150 00:10:47,527 --> 00:10:49,863 У него появились пролежни, от которых сгнила плоть. 151 00:10:50,488 --> 00:10:51,781 Это было ужасно. 152 00:10:52,699 --> 00:10:56,077 Что ты несешь? 153 00:10:56,661 --> 00:10:58,371 Да просто. 154 00:10:59,581 --> 00:11:01,541 Как ваш живот? 155 00:11:01,624 --> 00:11:03,042 Тошнит? 156 00:11:03,126 --> 00:11:06,379 Нет ощущения, будто пырнули? 157 00:11:08,882 --> 00:11:11,050 Откуда ей знать, каково это, когда тебя пырнули? 158 00:11:12,427 --> 00:11:13,344 Почему нет? 159 00:11:14,095 --> 00:11:17,891 Думаю, это просто несварение. Я кусочничила, пока готовила. 160 00:11:17,974 --> 00:11:19,851 Это точно поможет. 161 00:11:20,435 --> 00:11:21,477 Давным-давно моя тетя 162 00:11:22,228 --> 00:11:25,607 пила это лекарство всякий раз, когда у нее было несварение. 163 00:11:25,690 --> 00:11:28,026 Она умерла с дыркой в животе. 164 00:11:29,152 --> 00:11:31,905 Ее вскрыли, а у нее внутри все органы расплавились. 165 00:11:34,365 --> 00:11:36,784 Да что с тобой такое? 166 00:11:36,868 --> 00:11:39,245 Что ты растрепалась? 167 00:11:39,829 --> 00:11:41,915 Просто говорю. 168 00:11:42,457 --> 00:11:43,917 Не волнуйтесь. 169 00:11:46,753 --> 00:11:47,962 Мой малыш. 170 00:11:50,423 --> 00:11:51,341 Да. 171 00:11:51,424 --> 00:11:54,510 Думаю назвать нашего щенка Кан Хо. 172 00:11:54,594 --> 00:11:55,553 Что? 173 00:11:55,637 --> 00:11:56,930 Почему это имя? 174 00:11:57,513 --> 00:11:59,307 Если подумать, 175 00:11:59,390 --> 00:12:01,643 каждый с этим именем процветает. 176 00:12:02,185 --> 00:12:05,188 Есть Сон Кан Хо, а есть Чхве Кан Хо. 177 00:12:05,897 --> 00:12:07,732 Я хочу, чтобы наш щенок процветал. 178 00:12:08,316 --> 00:12:13,071 Собака останется собакой. Не превратится в тигра. 179 00:12:14,322 --> 00:12:15,615 В тигра? 180 00:12:16,199 --> 00:12:17,116 Хм. 181 00:12:17,617 --> 00:12:19,869 Назовем собаку Тигром. 182 00:12:19,953 --> 00:12:22,664 Тогда она станет тигром, да? 183 00:12:22,747 --> 00:12:26,209 Тигр, порычи для меня. 184 00:12:26,292 --> 00:12:29,295 Порычи. 185 00:12:29,379 --> 00:12:30,672 Не обращай внимания. 186 00:12:32,590 --> 00:12:36,302 Скажи мне. Как дела у прокурора? 187 00:12:37,637 --> 00:12:42,934 Он ни разу не навестил с тех пор, как переехал в Сеул. 188 00:12:44,185 --> 00:12:47,814 Он позвонил днем и сказал, что приедет. 189 00:12:47,897 --> 00:12:49,983 Но я его отговорила. 190 00:12:50,066 --> 00:12:52,568 У него целая серия судов, 191 00:12:52,652 --> 00:12:55,613 я сказала ему отдыхать в выходные. 192 00:12:55,697 --> 00:12:56,614 Ясно. 193 00:12:56,698 --> 00:12:59,117 Я отследил IP-адреса, с которых статьи 194 00:12:59,200 --> 00:13:01,202 были опубликованы на сайтах. 195 00:13:01,286 --> 00:13:03,663 Это интернет-кафе в Сандо-доне. 196 00:13:03,746 --> 00:13:07,583 Думаю, они хотят разоблачить коррупцию в «Вубёк». 197 00:13:13,214 --> 00:13:14,465 ХА ЁН 198 00:13:17,468 --> 00:13:19,095 Снова не ответил на звонок? 199 00:13:19,178 --> 00:13:20,305 Да. 200 00:13:22,307 --> 00:13:23,683 Позвонить еще раз? 201 00:13:23,766 --> 00:13:24,892 Эй. 202 00:13:26,561 --> 00:13:28,521 Забудь. Прекращай это. 203 00:13:29,272 --> 00:13:32,650 Я знаю, что он занят, но он тебя игнорирует уже несколько дней. 204 00:13:33,901 --> 00:13:36,946 Я уверена, что он еще с кем-то встречается. 205 00:13:37,030 --> 00:13:38,114 А ну… 206 00:13:40,533 --> 00:13:42,452 О нет. Простите. 207 00:13:42,535 --> 00:13:43,911 Ты в порядке? 208 00:13:43,995 --> 00:13:45,330 - Сюда… - О нет. 209 00:13:47,040 --> 00:13:48,333 Боже, что случилось? 210 00:13:48,416 --> 00:13:49,834 Боже мой! 211 00:13:49,917 --> 00:13:51,753 Простите ради бога. 212 00:13:51,836 --> 00:13:53,046 Мне так жаль. 213 00:13:53,129 --> 00:13:55,089 Ну-ка извинись. 214 00:13:55,173 --> 00:13:56,591 Простите. 215 00:13:56,674 --> 00:13:58,760 Ты хоть знаешь, кто я? 216 00:13:59,469 --> 00:14:00,345 Что? 217 00:14:00,428 --> 00:14:02,263 Я балерина. 218 00:14:03,014 --> 00:14:06,225 Это лучшее извинение после того, как я чуть не лишилась пальца? 219 00:14:07,352 --> 00:14:08,353 Ясно. 220 00:14:11,981 --> 00:14:13,399 Мне очень жаль. 221 00:14:15,693 --> 00:14:17,111 Бесит, блин. 222 00:14:18,821 --> 00:14:19,655 Идем. 223 00:14:25,536 --> 00:14:26,412 Простите. 224 00:14:29,207 --> 00:14:30,333 Ты в порядке? 225 00:14:30,917 --> 00:14:32,001 Подождите. 226 00:14:38,091 --> 00:14:40,134 Ваша очередь. 227 00:14:41,928 --> 00:14:42,804 Что? 228 00:14:42,887 --> 00:14:45,598 Извинитесь за то, что пнули меня. 229 00:14:45,681 --> 00:14:47,141 Ми Йо, что с тобой? 230 00:14:47,225 --> 00:14:49,769 Если вы так бережете ноги, не стоило и приходить. 231 00:14:49,852 --> 00:14:52,146 - Ты рассудка лишилась? - Нет. 232 00:14:52,730 --> 00:14:54,148 Пока нет. 233 00:14:54,774 --> 00:14:57,610 Но лишусь, если не извинитесь. 234 00:15:10,123 --> 00:15:11,416 Я извиняться не буду. 235 00:15:13,000 --> 00:15:13,918 Вот. 236 00:15:14,544 --> 00:15:15,670 И что ты сделаешь? 237 00:15:17,422 --> 00:15:18,589 А? 238 00:15:19,132 --> 00:15:20,216 Ну? 239 00:15:22,176 --> 00:15:23,469 Ясно. 240 00:15:24,512 --> 00:15:27,223 Значит, ничего не поделаешь. 241 00:15:36,482 --> 00:15:37,733 Она тебя не била. 242 00:15:42,530 --> 00:15:44,449 - За нас. - За нас. 243 00:15:50,580 --> 00:15:52,498 Последний раз я была так довольна, 244 00:15:52,582 --> 00:15:55,168 когда впервые сходила на бразильскую депиляцию. 245 00:15:55,251 --> 00:15:57,420 Не надо было меня провоцировать. 246 00:15:57,503 --> 00:15:59,297 Но что ты теперь будешь делать? 247 00:16:01,382 --> 00:16:03,468 - Я не буду за него голосовать. - В смысле? 248 00:16:03,551 --> 00:16:04,427 За кого? 249 00:16:04,510 --> 00:16:07,013 Ее отец баллотируется на пост президента. 250 00:16:07,096 --> 00:16:08,347 Он не получит мой голос. 251 00:16:09,724 --> 00:16:12,768 Конечно. Хуже не придумаешь. 252 00:16:20,401 --> 00:16:22,570 На накопленные деньги я хочу открыть 253 00:16:23,362 --> 00:16:24,906 свой небольшой салон. 254 00:16:25,531 --> 00:16:27,366 - Салон? - Да. 255 00:16:27,950 --> 00:16:32,079 Я думала копить еще два года и открыть большой в Сеуле. 256 00:16:32,163 --> 00:16:34,624 Но лучше поищу в пригороде или место под остров. 257 00:16:34,707 --> 00:16:36,292 - Ми Йо. - Да? 258 00:16:36,375 --> 00:16:38,252 Я тоже. Я тоже хочу. 259 00:16:38,336 --> 00:16:40,171 - Я внесу лепту. - Серьезно? 260 00:16:40,254 --> 00:16:43,633 Я поучаствую, чтобы мы могли найти место на окраине Сеула. 261 00:16:43,716 --> 00:16:44,675 Что скажешь? 262 00:16:45,843 --> 00:16:49,722 Сун Ян, я была бы рада! 263 00:16:49,805 --> 00:16:51,098 - Правда? - Да! 264 00:16:51,182 --> 00:16:52,058 Хорошо! 265 00:16:52,642 --> 00:16:54,894 Тогда ты будешь владелицей. 266 00:16:54,977 --> 00:16:57,813 - Что? - А я директором. 267 00:16:57,897 --> 00:16:58,981 Что? 268 00:16:59,065 --> 00:17:00,566 Это смешно. 269 00:17:01,275 --> 00:17:03,361 - Ну ладно. - Договорились. 270 00:17:03,444 --> 00:17:04,946 Жду с нетерпением, госпожа. 271 00:17:05,029 --> 00:17:06,781 Я постараюсь, госпожа директор. 272 00:17:06,864 --> 00:17:08,658 - Позвольте. - Обращайся ко мне на ты. 273 00:17:08,741 --> 00:17:09,742 МАМА 274 00:17:10,743 --> 00:17:12,578 Прошу меня извинить, госпожа директор. 275 00:17:12,662 --> 00:17:14,497 - Конечно, ответьте на звонок. - Спасибо. 276 00:17:17,208 --> 00:17:18,334 Привет, мам. 277 00:17:19,418 --> 00:17:20,878 Это не мама. 278 00:17:20,962 --> 00:17:24,298 Кто тебе разрешил пользоваться телефоном бабушки? 279 00:17:25,258 --> 00:17:28,135 Бабушка не жилец. 280 00:17:30,054 --> 00:17:31,973 Что? Что ты такое говоришь? 281 00:17:32,682 --> 00:17:33,933 Как это? 282 00:17:34,016 --> 00:17:36,102 Ей пришел конец. 283 00:17:36,185 --> 00:17:37,270 Конец? 284 00:17:37,353 --> 00:17:38,354 Да. 285 00:17:38,980 --> 00:17:40,523 Боже. 286 00:17:40,606 --> 00:17:42,817 У нее закончились карты, 287 00:17:42,900 --> 00:17:46,195 она проиграла матч и все свои деньги. 288 00:17:46,779 --> 00:17:49,448 В этом раунде ей конец. 289 00:17:49,532 --> 00:17:50,700 Так! 290 00:17:50,783 --> 00:17:51,993 Ты меня напугала! 291 00:17:52,660 --> 00:17:55,079 - Кто это? - Мама. 292 00:17:55,162 --> 00:17:56,163 Мама? 293 00:17:56,706 --> 00:17:57,873 В смысле 294 00:17:57,957 --> 00:17:59,041 Ми Йо? 295 00:17:59,125 --> 00:18:01,836 Твоя младшая дочь, что в США? 296 00:18:01,919 --> 00:18:03,212 Дай сюда. 297 00:18:03,296 --> 00:18:04,255 Алло? 298 00:18:04,338 --> 00:18:07,717 Мама, я же просила не играть в карты, пока дети рядом. 299 00:18:07,800 --> 00:18:08,676 Что? 300 00:18:08,759 --> 00:18:11,095 Хочешь прислать мне денег? 301 00:18:11,178 --> 00:18:15,182 Да не стоит тебе отправлять мне свои с трудом заработанные деньги. 302 00:18:15,266 --> 00:18:19,729 Похоже, Ми Йо ей деньги отправляет. Вот повезло. 303 00:18:19,812 --> 00:18:21,897 Ей дочь шлет деньги, 304 00:18:21,981 --> 00:18:25,943 пока мы пашем, чтобы купить еду нашему сыну-уголовнику. 305 00:18:26,027 --> 00:18:28,529 Почему моя жизнь такая жалкая? 306 00:18:28,613 --> 00:18:30,031 Не буду я тебе ничего посылать. 307 00:18:30,114 --> 00:18:31,991 - Хочешь, погадаю тебе? - И пока что 308 00:18:32,074 --> 00:18:34,201 я не могу посылать тебе деньги. 309 00:18:34,785 --> 00:18:36,120 Я открываю маникюрный салон. 310 00:18:36,203 --> 00:18:37,079 Что? 311 00:18:37,163 --> 00:18:39,206 Твой муж открывает тебе маникюрный салон? 312 00:18:39,999 --> 00:18:42,084 Ух ты, как здорово. 313 00:18:42,168 --> 00:18:43,044 Что? 314 00:18:43,628 --> 00:18:44,503 Молодец. 315 00:18:45,087 --> 00:18:46,797 Что такое «маникюрный салон»? 316 00:18:46,881 --> 00:18:48,466 Зачем ты звонила? 317 00:18:48,549 --> 00:18:50,051 Мне набрала Йе Чжин. 318 00:18:50,134 --> 00:18:53,095 Я говорила тебе не давать им телефон. 319 00:18:53,179 --> 00:18:55,514 Видео ухудшит им зрение. 320 00:18:55,598 --> 00:18:58,100 Если это так важно, сама их воспитывай. 321 00:18:58,184 --> 00:19:01,062 Да. Что стало с тем ублюдком? 322 00:19:01,687 --> 00:19:03,439 Каким ублюдком? 323 00:19:03,522 --> 00:19:05,900 Отцом твоих детей! 324 00:19:05,983 --> 00:19:06,901 Боже. 325 00:19:09,820 --> 00:19:11,155 Ты нашла его? 326 00:19:11,947 --> 00:19:14,533 Мы же договорились больше не говорить об этом. 327 00:19:14,617 --> 00:19:17,370 Я решила не искать его. 328 00:19:17,453 --> 00:19:18,829 Между нами всё кончено. 329 00:19:18,913 --> 00:19:21,123 О чём ты говоришь? 330 00:19:21,207 --> 00:19:24,085 Что ты скажешь людям здесь? 331 00:19:24,168 --> 00:19:27,004 Что скажешь своим детям? 332 00:19:27,088 --> 00:19:30,049 Все думают, что ты много работаешь в США 333 00:19:30,132 --> 00:19:31,634 и пришлешь за ними. 334 00:19:31,717 --> 00:19:34,345 Так зачем ты им наврала? 335 00:19:34,428 --> 00:19:37,014 Неважно. Скажешь, что я развелась. 336 00:19:37,098 --> 00:19:39,350 Хочешь, чтобы я сказала, что ты нарожала детей 337 00:19:39,433 --> 00:19:41,477 и развелась? 338 00:19:41,560 --> 00:19:44,021 Наша семья что, проклята? 339 00:19:44,105 --> 00:19:48,067 Ты хоть представляешь, как это постыдно? 340 00:19:48,150 --> 00:19:50,695 Ты сама начала. 341 00:19:50,778 --> 00:19:52,446 Я не разводилась. 342 00:19:52,530 --> 00:19:54,407 Но он ушел от тебя к другой женщине. 343 00:19:54,490 --> 00:19:56,200 Я хоть была замужем с детьми-то! 344 00:19:57,201 --> 00:19:58,285 - Пока! - Пока! 345 00:20:01,247 --> 00:20:02,289 Проклятая девчонка. 346 00:20:03,290 --> 00:20:06,836 Почему ее жизнь такая же жалкая, как моя? 347 00:20:06,919 --> 00:20:08,170 Ой, напугала. 348 00:20:09,088 --> 00:20:10,798 У кого там внебрачные дети? 349 00:20:11,757 --> 00:20:13,342 Мы обсуждали сериал. 350 00:20:17,930 --> 00:20:20,307 Самсика ведь скоро освободят, да? 351 00:20:21,559 --> 00:20:22,643 Что мне делать? 352 00:20:22,727 --> 00:20:26,439 Может, проведем ритуал, когда он выйдет? 353 00:20:26,522 --> 00:20:28,065 Скажи ему собирать вещи и уходить. 354 00:20:28,149 --> 00:20:30,526 Ритуал это не исправит. 355 00:20:30,609 --> 00:20:33,779 Ни один бог не изменит его судьбу. 356 00:20:33,863 --> 00:20:35,030 Пусть уходит. 357 00:20:35,698 --> 00:20:37,324 - Позволь мне. - Не надо. 358 00:20:37,408 --> 00:20:39,076 Смотрите, кто пришел! 359 00:20:39,160 --> 00:20:42,580 Это благословенная всем на свете женщина. 360 00:20:42,663 --> 00:20:45,958 Мать прокурора Чхве! 361 00:20:46,041 --> 00:20:47,251 - Боже. - Здравствуйте. 362 00:20:47,334 --> 00:20:49,336 - Не стоило беспокоиться. - Приветствуем. 363 00:20:49,420 --> 00:20:51,464 - Проходи. - Не надо. 364 00:20:51,547 --> 00:20:53,591 Мне нужно отъехать в Сеул. 365 00:20:53,674 --> 00:20:56,552 Я приготовила свежее кимчи и пару закусок. Приятного аппетита. 366 00:20:56,635 --> 00:21:00,139 - Так вот почему ты такая нарядная. - Боже. 367 00:21:00,222 --> 00:21:02,600 - Едешь повидаться с сыном. - Да. 368 00:21:02,683 --> 00:21:04,226 Что у тебя с рукой? 369 00:21:04,310 --> 00:21:06,312 Еще как будто хромаешь. 370 00:21:07,188 --> 00:21:09,940 Упала вчера на кухне, но я в порядке. 371 00:21:10,524 --> 00:21:12,485 Ты такая заботливая мать. 372 00:21:12,568 --> 00:21:14,779 Такой успешный прокурор, как он, 373 00:21:14,862 --> 00:21:17,531 должно быть, питается хорошей и дорогой едой. 374 00:21:18,324 --> 00:21:19,700 Но это же его день рождения. 375 00:21:19,784 --> 00:21:23,245 - Да? Тогда поезжай. - Да. 376 00:21:23,329 --> 00:21:24,955 - Счастливого пути. - Спасибо. 377 00:21:25,039 --> 00:21:27,374 Приятного аппетита. 378 00:21:27,458 --> 00:21:29,126 Малыши, кушайте на здоровье. 379 00:21:29,210 --> 00:21:31,003 - Хорошо, до свидания. - До свидания. 380 00:21:31,086 --> 00:21:32,755 - До свидания. - Счастливого пути. 381 00:21:32,838 --> 00:21:34,048 - Пока. - Боже. 382 00:21:34,673 --> 00:21:37,176 Такой неприглядной еды наготовила, ну и как это есть? 383 00:21:37,259 --> 00:21:38,594 Очень вкусно. 384 00:21:39,345 --> 00:21:40,429 Попробуй. 385 00:21:40,513 --> 00:21:41,388 Вот. 386 00:21:42,181 --> 00:21:43,140 Я на диете. 387 00:21:43,224 --> 00:21:44,308 Подожди. 388 00:21:46,101 --> 00:21:50,564 Если у Кан Хо день рождения, то и у Ми Йо тоже. 389 00:21:51,774 --> 00:21:52,858 Ты права. 390 00:21:55,110 --> 00:21:56,195 Боже. 391 00:21:56,695 --> 00:22:00,241 Ну ты даешь. Могла бы сказать, что сегодня у тебя день рождения! 392 00:22:01,408 --> 00:22:03,035 Какой у тебя номер счета? 393 00:22:03,118 --> 00:22:06,580 Какой корпус и номер квартиры? 394 00:22:06,664 --> 00:22:08,541 Я звоню ему. 395 00:22:09,083 --> 00:22:10,459 Почему он не берет трубку? 396 00:22:12,002 --> 00:22:14,046 Извините, это я. 397 00:22:14,129 --> 00:22:18,008 Я приехала по адресу, что вы прислали. Но какой там корпус и квартира? 398 00:22:20,094 --> 00:22:20,928 Что? 399 00:22:21,011 --> 00:22:22,596 - Простите. - Ладно. 400 00:22:22,680 --> 00:22:24,974 Что вы творите? 401 00:22:25,057 --> 00:22:26,976 Переставьте машину. 402 00:22:27,059 --> 00:22:28,936 - Туда. - Хорошо. 403 00:22:29,019 --> 00:22:30,271 Минутку, пожалуйста. 404 00:22:36,527 --> 00:22:39,280 Звонок из холла. 405 00:22:41,699 --> 00:22:42,616 Да? 406 00:22:42,700 --> 00:22:45,411 Здравствуйте. Это служба безопасности. 407 00:22:46,078 --> 00:22:48,414 Ваша мать здесь. 408 00:22:48,914 --> 00:22:50,040 Скажите, что я не дома. 409 00:22:50,124 --> 00:22:51,000 Что? 410 00:22:51,083 --> 00:22:53,252 Сказать, что вас нет дома? 411 00:22:56,922 --> 00:22:59,633 Но она принесла кучу еды. 412 00:23:00,926 --> 00:23:02,553 Алло? 413 00:23:07,308 --> 00:23:10,060 Господин Чхве… 414 00:23:11,061 --> 00:23:13,606 Что такое? Он еще не вернулся? 415 00:23:14,607 --> 00:23:17,735 Я понимаю. Один из лучших прокуроров страны. 416 00:23:17,818 --> 00:23:19,612 Конечно, он занят. 417 00:23:19,695 --> 00:23:21,655 Надо было позвонить. 418 00:23:22,573 --> 00:23:23,407 В таком случае, 419 00:23:23,490 --> 00:23:27,411 вы не могли бы передать ему это от меня? 420 00:23:28,454 --> 00:23:29,747 Боже. 421 00:23:30,789 --> 00:23:32,166 - Спасибо. - Не за что. 422 00:23:34,585 --> 00:23:35,628 Извините. 423 00:23:36,837 --> 00:23:38,088 Вы же его видите? 424 00:23:38,172 --> 00:23:40,299 Да, время от времени. 425 00:23:40,883 --> 00:23:43,302 Как он? В порядке? 426 00:23:43,385 --> 00:23:44,970 Здоров? 427 00:23:45,054 --> 00:23:48,933 Да. Он красивый мужчина, 428 00:23:49,016 --> 00:23:51,310 явно заботится о себе. 429 00:23:52,978 --> 00:23:56,523 Он когда-нибудь напивался или выглядел подавленным? 430 00:23:57,066 --> 00:23:59,693 Нет, не думаю. 431 00:24:01,403 --> 00:24:03,197 Хорошо. До свидания. 432 00:24:03,280 --> 00:24:04,239 До свидания. 433 00:24:05,115 --> 00:24:06,158 Минутку. 434 00:24:06,241 --> 00:24:07,076 Что? 435 00:24:10,746 --> 00:24:12,539 Если покажется, что что-то не так, 436 00:24:12,623 --> 00:24:15,542 прошу, позвоните мне. 437 00:24:15,626 --> 00:24:17,086 - Хорошо. - Спасибо. 438 00:24:17,169 --> 00:24:19,672 - Не за что. - До свидания. 439 00:24:23,759 --> 00:24:25,135 Интересно, она поела? 440 00:24:25,719 --> 00:24:27,137 Кажется, хромает. 441 00:24:30,224 --> 00:24:31,684 И что, что он прокурор? 442 00:24:32,309 --> 00:24:33,519 Наглец. 443 00:24:39,692 --> 00:24:41,026 ШОКОЛАДНЫЙ ПИРОГ 444 00:24:49,243 --> 00:24:50,911 Он просто занят. Вот и всё. 445 00:25:04,299 --> 00:25:06,051 С 33% одобрения, депутат О Тхэ Су 446 00:25:06,135 --> 00:25:07,761 одержал победу над Пак Киль Уном, 447 00:25:07,845 --> 00:25:10,723 бывшим председателем партии «Парын Хангук» и лидером оппозиции, 448 00:25:10,806 --> 00:25:13,225 и стал потенциальным новым кандидатом в президенты. 449 00:25:14,101 --> 00:25:16,729 Депутат О, приведший правящую партию к победе, 450 00:25:16,812 --> 00:25:19,565 будучи бывшим председателем комитета партии «Джеилмиры», 451 00:25:19,648 --> 00:25:21,817 показал себя лидирующим кандидатом в президенты 452 00:25:21,900 --> 00:25:23,819 на его выборах и в победе партии. 453 00:25:23,902 --> 00:25:25,696 СЛУЖИТЕЛЬ СУДА! СУДИ СЕРДЦЕМ! 454 00:25:25,779 --> 00:25:28,407 Знаете, почему наши люди ругают судебных чиновников? 455 00:25:29,283 --> 00:25:31,118 Потому что они знают лишь учебу. 456 00:25:31,994 --> 00:25:35,873 Но учеба — всего лишь талант, 457 00:25:35,956 --> 00:25:37,750 вроде пения и рисования. 458 00:25:37,833 --> 00:25:40,085 Это не делает человека лучше других. 459 00:25:40,711 --> 00:25:45,549 Возможно, те, кто только и умеют что учиться, чем-то даже хуже. 460 00:25:45,632 --> 00:25:46,508 Давайте начистоту. 461 00:25:47,259 --> 00:25:48,302 У вас нет друзей. 462 00:25:48,886 --> 00:25:50,012 Вы ведь все изгои? 463 00:25:52,097 --> 00:25:54,808 Но эти идиоты думают, будто звание прокурора 464 00:25:54,892 --> 00:25:59,021 или судьи — самое ценное право человека. 465 00:25:59,563 --> 00:26:00,981 Поэтому их и критикуют. 466 00:26:01,482 --> 00:26:04,902 Настоящий служащий суда должен уметь и думать, и чувствовать. 467 00:26:05,486 --> 00:26:10,324 Те, у кого нет друзей и сочувствия к другим, 468 00:26:10,407 --> 00:26:13,160 учились усердно, чтобы судить, 469 00:26:13,243 --> 00:26:14,745 защищать и судить других? 470 00:26:14,828 --> 00:26:17,247 Неудивительно, что мир оказался в таком положении. 471 00:26:17,748 --> 00:26:21,085 Неудивительно, что жертвами становятся только слабые и невинные. 472 00:26:22,294 --> 00:26:25,005 Обращаюсь к вам как к будущим служащим суда 473 00:26:25,089 --> 00:26:27,216 от лица бывшего судебного чиновника. 474 00:26:27,758 --> 00:26:31,386 Мы слишком долго перегружали свои мозги. 475 00:26:31,470 --> 00:26:34,389 С этого момента мы перестанем это делать, 476 00:26:34,473 --> 00:26:37,851 и будем руководствоваться нашими сердцами. 477 00:26:38,852 --> 00:26:40,312 {\an8}О ТХЭ СУ 478 00:26:41,855 --> 00:26:44,691 Ну, хватит. Расходитесь. 479 00:26:46,068 --> 00:26:49,154 Тхэ Су, это Чхве Кан Хо. 480 00:26:49,238 --> 00:26:51,448 Он поступил в институт с лучшим результатом. 481 00:26:51,532 --> 00:26:54,576 И всегда был лучшим на курсе. 482 00:26:54,660 --> 00:26:55,994 Правда? 483 00:26:57,538 --> 00:26:59,414 - Мы учились в одном университете? - Да. 484 00:26:59,498 --> 00:27:01,125 Это честь для меня. 485 00:27:01,208 --> 00:27:04,795 С вашими оценками — вопрос времени, когда вы станете судьей. 486 00:27:05,379 --> 00:27:07,965 А я мечтаю стать прокурором. 487 00:27:08,048 --> 00:27:09,842 Вы для него пример. 488 00:27:10,425 --> 00:27:14,429 Он ваш преданный поклонник. 489 00:27:14,513 --> 00:27:16,265 Он выучил все ваши книги и работы. 490 00:27:16,348 --> 00:27:17,307 Правда? 491 00:27:18,142 --> 00:27:19,143 Это честь для меня. 492 00:27:19,226 --> 00:27:20,727 Ох, да что вы. 493 00:27:23,313 --> 00:27:24,231 До свидания. 494 00:27:32,823 --> 00:27:35,409 Мы знакомы? 495 00:27:36,034 --> 00:27:36,952 У вас знакомое лицо. 496 00:27:39,246 --> 00:27:41,665 Нет. Мы никогда не встречались. 497 00:27:42,166 --> 00:27:43,333 Но… 498 00:27:43,417 --> 00:27:44,877 Вообще говоря, 499 00:27:44,960 --> 00:27:47,337 - вы знакомы с моим отцом… - Отец. 500 00:27:49,006 --> 00:27:50,507 Мы опаздываем. Пошли. 501 00:27:50,591 --> 00:27:51,884 Хорошо. 502 00:27:52,467 --> 00:27:53,802 Мне пора. 503 00:27:53,886 --> 00:27:55,429 До встречи. 504 00:27:56,013 --> 00:27:58,098 До встречи. Уверен, мы встретимся снова. 505 00:28:03,645 --> 00:28:05,189 Она такая красивая. 506 00:28:05,981 --> 00:28:07,149 Какая красавица. 507 00:28:31,965 --> 00:28:34,259 Не интересует. Проваливай. 508 00:28:36,762 --> 00:28:38,722 Скоро заинтересует. 509 00:28:46,813 --> 00:28:48,440 Ты с ума сошел? 510 00:28:48,523 --> 00:28:50,859 Я не принимала наркотики. 511 00:28:50,943 --> 00:28:52,569 Доказательства есть? 512 00:28:53,695 --> 00:28:55,739 С ума меня сведете. 513 00:29:01,662 --> 00:29:03,080 Ты об этом пожалеешь. 514 00:29:03,747 --> 00:29:05,332 Я этого так не оставлю. 515 00:29:05,415 --> 00:29:07,459 Вас всех поувольняют. 516 00:29:07,542 --> 00:29:09,294 Можете не торопиться. 517 00:29:09,378 --> 00:29:10,587 Что это? 518 00:29:16,677 --> 00:29:17,844 Это просто лекарство. 519 00:29:17,928 --> 00:29:20,138 Я и спрашиваю. Какое лекарство? 520 00:29:23,183 --> 00:29:24,226 Прошу ответить. 521 00:29:25,727 --> 00:29:27,020 От панического расстройства. 522 00:29:27,854 --> 00:29:29,147 Паническое расстройство? 523 00:29:29,231 --> 00:29:30,816 Это не серьезно. 524 00:29:34,319 --> 00:29:36,196 Стой! Что ты делаешь? 525 00:29:36,280 --> 00:29:37,823 Эй! Что ты делаешь? 526 00:29:37,906 --> 00:29:38,991 - Эй! - Не дергайтесь. 527 00:29:39,074 --> 00:29:40,200 - Придурок! - Прошу. 528 00:29:40,284 --> 00:29:41,618 Стой! Нет! 529 00:29:41,702 --> 00:29:44,413 Она же кучу денег стоит. 530 00:29:44,496 --> 00:29:46,206 Нет! Это же ограниченная серия! 531 00:29:46,290 --> 00:29:48,000 - Их больше не продают. - Угомонитесь. 532 00:29:48,083 --> 00:29:49,793 - Пожалуйста! - Пришел анализ мочи. 533 00:29:49,876 --> 00:29:51,253 Все тесты отрицательные. 534 00:30:02,014 --> 00:30:05,225 Думаю, полученное заявление было ошибочным. 535 00:30:05,309 --> 00:30:06,268 Мне очень жаль. 536 00:30:06,351 --> 00:30:07,269 Жаль? 537 00:30:07,352 --> 00:30:08,353 Правда? 538 00:30:10,814 --> 00:30:12,816 А ничего, что ты испортил мне сумку? 539 00:30:12,899 --> 00:30:14,276 Я компенсирую. 540 00:30:17,696 --> 00:30:20,741 Мой отец бывший прокурор, и я знаю, сколько ты зарабатываешь. 541 00:30:23,535 --> 00:30:24,661 Не смеши меня. 542 00:30:24,745 --> 00:30:27,998 Это дороже твоей жизни. 543 00:30:33,253 --> 00:30:34,421 Пойдем. 544 00:30:37,215 --> 00:30:38,467 Всё будет хорошо? 545 00:30:40,218 --> 00:30:42,346 Больно, но я в порядке. 546 00:30:42,429 --> 00:30:44,181 Нет, я говорю о нас. 547 00:30:44,264 --> 00:30:48,894 Тут написано, что она дочь депутата О Тхэ Су, 548 00:30:48,977 --> 00:30:51,271 бывшего главного прокурора. 549 00:30:51,355 --> 00:30:52,230 Что? 550 00:30:54,107 --> 00:30:56,234 Чем мы можем вам помочь? 551 00:31:01,740 --> 00:31:02,991 Сожалею, что ударила. 552 00:31:03,575 --> 00:31:04,826 Ничего. 553 00:31:04,910 --> 00:31:08,080 Ничего. Он это заслужил. 554 00:31:09,373 --> 00:31:13,377 А мое пребывание здесь не будет зарегистрировано? 555 00:31:14,127 --> 00:31:16,046 Вы ведь не позвоните моим родителям? 556 00:31:18,799 --> 00:31:21,468 Я первый раз в клубе. 557 00:31:25,305 --> 00:31:26,431 Ну, второй или третий. 558 00:31:27,307 --> 00:31:29,393 А мое паническое расстройство 559 00:31:29,476 --> 00:31:30,894 не так уж и серьезно. 560 00:31:30,977 --> 00:31:31,937 У меня просто… 561 00:31:32,646 --> 00:31:34,064 …проблемы со сном. 562 00:31:34,147 --> 00:31:36,400 Принимаю лекарство, чтобы состояние не ухудшилось. 563 00:31:37,943 --> 00:31:39,945 Сделаем вид, что ничего не было. 564 00:31:41,488 --> 00:31:43,615 За сумку не нужно платить. 565 00:31:43,698 --> 00:31:46,243 Она мне надоела, я всё равно собиралась ее выбросить. 566 00:31:46,326 --> 00:31:48,870 Полагаю, вы понимаете. 567 00:31:49,830 --> 00:31:50,872 Я пойду. 568 00:31:50,956 --> 00:31:51,998 До свидания. 569 00:32:01,967 --> 00:32:03,468 ДЕНЬ КУЛЬТУРЫ С ДЕПУТАТОМ О ТХЭ СУ 570 00:32:03,552 --> 00:32:05,137 Нам с тобой 571 00:32:05,720 --> 00:32:07,139 Надо дружить 572 00:32:07,722 --> 00:32:11,101 Не ссориться 573 00:32:11,685 --> 00:32:15,397 Обещаем на мизинцах 574 00:32:15,480 --> 00:32:19,359 Обещай мне 575 00:32:19,443 --> 00:32:21,319 Друзья 576 00:32:21,403 --> 00:32:23,155 Живите в согласии 577 00:32:23,238 --> 00:32:26,575 Будем любить друг друга 578 00:32:27,200 --> 00:32:30,704 Обещаю на мизинцах 579 00:32:30,787 --> 00:32:34,958 Обещай мне 580 00:32:37,419 --> 00:32:39,880 Иди сюда. Быстрее. 581 00:32:43,008 --> 00:32:44,384 Ты с ума сошел? 582 00:32:44,885 --> 00:32:46,720 Как ты мог сюда прийти? 583 00:32:49,222 --> 00:32:50,724 Мы же решили забыть. 584 00:32:51,808 --> 00:32:53,185 Я принес новую сумку. 585 00:32:53,268 --> 00:32:54,269 Что? 586 00:32:57,314 --> 00:32:58,273 Что это? 587 00:32:58,982 --> 00:33:01,776 И правда новая? То всё-таки была ограниченная серия. 588 00:33:04,946 --> 00:33:05,822 Что? 589 00:33:06,531 --> 00:33:07,866 Серьезно? 590 00:33:09,201 --> 00:33:10,327 Не может быть. 591 00:33:11,786 --> 00:33:12,871 Что это? 592 00:33:13,705 --> 00:33:15,749 Где сумка? Это же пыльник. 593 00:33:17,959 --> 00:33:18,835 Извините. 594 00:33:19,711 --> 00:33:22,506 Знаешь, каким уважением пользуется твой отец? 595 00:33:23,798 --> 00:33:27,719 Люди доверяют ему из-за его скромности. 596 00:33:28,345 --> 00:33:30,889 Такая дорогая сумка, 597 00:33:30,972 --> 00:33:33,475 теперь еще и по клубам ходишь с богатыми друзьями? 598 00:33:34,226 --> 00:33:37,854 Хватит подрывать его репутацию. Отныне носи лучше это. 599 00:33:37,938 --> 00:33:40,190 Кто ты такой, чтобы мне указывать? 600 00:33:45,529 --> 00:33:46,655 Что это? 601 00:33:51,326 --> 00:33:53,662 Зизифус — натуральное успокоительное. 602 00:33:54,454 --> 00:33:56,581 Ты сказала, симптомы не серьезные, 603 00:33:56,665 --> 00:33:58,667 так что не принимай лекарства. 604 00:33:58,750 --> 00:34:00,710 Лучше заваривай зизифус перед сном. 605 00:34:02,796 --> 00:34:06,174 Я утром ходил на рынок за ними, так что не выбрасывай. 606 00:34:10,178 --> 00:34:11,179 Что за… 607 00:34:19,521 --> 00:34:20,397 Папа. 608 00:34:23,191 --> 00:34:25,652 - С днем рождения. - Спасибо. 609 00:34:26,486 --> 00:34:27,571 Я рад, что моя дочь… 610 00:34:34,244 --> 00:34:35,078 Кто это? 611 00:34:36,871 --> 00:34:39,165 Здравствуйте, меня зовут Чхве Кан Хо. 612 00:34:41,668 --> 00:34:43,169 Вы, наверное, удивлены. 613 00:34:43,795 --> 00:34:45,380 Это твой подарок на день рождения. 614 00:34:46,131 --> 00:34:47,215 Твой будущий зять. 615 00:34:47,299 --> 00:34:48,216 Что? 616 00:35:02,230 --> 00:35:03,231 Негодница. 617 00:35:03,732 --> 00:35:06,735 Почему так долго не представляла такого чудесного молодого человека? 618 00:35:09,362 --> 00:35:11,573 Ладно. Садитесь. 619 00:35:13,366 --> 00:35:14,200 {\an8}Вот так. 620 00:35:14,284 --> 00:35:16,411 {\an8}Юридический научно-исследовательский институт. 621 00:35:16,953 --> 00:35:18,622 Понятно, почему лицо так знакомо. 622 00:35:20,999 --> 00:35:23,001 Наверное, 623 00:35:23,084 --> 00:35:25,837 тяжело было расти без отца. 624 00:35:25,920 --> 00:35:29,090 Но он поднялся и стал компетентным прокурором. 625 00:35:29,716 --> 00:35:31,384 Даже я тобой горжусь. 626 00:35:31,468 --> 00:35:34,471 Мне еще учиться и учиться. Надеюсь поучиться у вас. 627 00:35:34,554 --> 00:35:35,513 Хорошо. 628 00:35:35,597 --> 00:35:37,015 Надеюсь, мы поладим. 629 00:35:37,641 --> 00:35:38,767 Да, господин. 630 00:35:40,310 --> 00:35:42,020 Уже поздно. 631 00:35:42,103 --> 00:35:44,439 Может, вы оставите нас наедине? 632 00:35:45,106 --> 00:35:46,232 Почему? 633 00:35:46,775 --> 00:35:48,568 О чём вы будете говорить без нас? 634 00:35:48,652 --> 00:35:52,197 Мужчинам есть, о чём поговорить между собой. 635 00:35:52,280 --> 00:35:53,823 - Так ведь? - Точно. 636 00:35:53,907 --> 00:35:54,991 Вот-вот. 637 00:35:56,910 --> 00:35:58,870 Смотри, чтобы он не перебрал с выпивкой. 638 00:35:58,953 --> 00:36:01,498 - Брось. - Ты посмотри. 639 00:36:01,581 --> 00:36:03,833 Для дочери парень всегда на первом месте. 640 00:36:03,917 --> 00:36:05,377 Милая, забери ее. 641 00:36:06,169 --> 00:36:08,380 - Позвони, когда будешь дома. - Хорошо. 642 00:36:09,464 --> 00:36:10,674 До свидания. 643 00:36:10,757 --> 00:36:11,633 Пока, пап. 644 00:36:12,133 --> 00:36:12,967 Пока. 645 00:36:30,151 --> 00:36:31,403 Ну, и что это будет? 646 00:36:32,320 --> 00:36:33,238 Что? 647 00:36:33,321 --> 00:36:35,031 Причина вашего разрыва. 648 00:36:35,782 --> 00:36:37,117 Другая женщина? 649 00:36:37,826 --> 00:36:40,412 Или хочешь работать за границей? 650 00:36:41,246 --> 00:36:44,124 Могу выставить тебя продажным прокурором и посадить в тюрьму. 651 00:36:44,666 --> 00:36:46,584 Я не могу тебя вот так взять и убить. 652 00:36:53,174 --> 00:36:55,051 Чем-то от тебя попахивает. 653 00:36:55,844 --> 00:36:57,554 С нашей первой встречи. 654 00:36:58,388 --> 00:36:59,597 Что же это? 655 00:37:00,181 --> 00:37:01,725 Может, это запах грязи с низов, 656 00:37:01,808 --> 00:37:03,518 откуда ты выбрался? 657 00:37:06,187 --> 00:37:07,772 - Отец. - «Отец»? 658 00:37:11,818 --> 00:37:13,737 Ты смешон. 659 00:37:20,702 --> 00:37:21,828 Слушай внимательно. 660 00:37:21,911 --> 00:37:24,372 Через неделю вы расстанетесь. 661 00:37:25,415 --> 00:37:29,210 А Ха Ён выйдет замуж за члена «Досан Груп», как я и планировал. 662 00:37:33,173 --> 00:37:34,382 «Отец»? 663 00:37:35,133 --> 00:37:39,012 Такой, как ты, никогда не назовет меня отцом. 664 00:37:40,221 --> 00:37:42,974 Хотя тебе, видимо, не понять, раз у тебя нет отца. 665 00:37:59,240 --> 00:38:00,241 Кан Хо. 666 00:38:00,909 --> 00:38:02,243 Что это значит? 667 00:38:03,119 --> 00:38:05,872 Неужели ты с кем-то встречаешься? 668 00:38:08,249 --> 00:38:10,210 Постой! Моя нога. 669 00:38:10,794 --> 00:38:13,213 Я сегодня повредила палец на ноге. 670 00:38:13,922 --> 00:38:15,256 Впусти меня на минутку. 671 00:38:21,679 --> 00:38:24,849 Кан Хо. Это же неправда? 672 00:38:27,894 --> 00:38:28,978 Та-дам. 673 00:38:29,062 --> 00:38:30,980 Я принесла тебе подарок на день рождения. 674 00:38:32,941 --> 00:38:35,360 - Иди домой. - Почему ты такой бессердечный? 675 00:38:36,569 --> 00:38:38,196 Ты правда хочешь порвать со мной? 676 00:38:38,279 --> 00:38:39,989 Я делаю это по другой причине. 677 00:38:40,615 --> 00:38:42,951 Но если продолжишь в таком духе, это нарушит мой план. 678 00:38:43,576 --> 00:38:44,494 Твой план? 679 00:38:45,745 --> 00:38:46,871 Какой? 680 00:38:51,918 --> 00:38:53,086 {\an8}РЕЗУЛЬТАТЫ ТЕСТА ДНК 681 00:38:53,169 --> 00:38:56,673 В связи с экономическим спадом ожидался спад корпоративных продаж, 682 00:38:56,756 --> 00:38:59,676 но они возросли на 21,5% по сравнению с прошлым годом. 683 00:39:00,426 --> 00:39:03,096 Вот документы, о которых я говорила… 684 00:39:13,523 --> 00:39:15,149 {\an8}ВЕРОЯТНОСТЬ ОТЦОВСТВА: 99,9% 685 00:39:15,233 --> 00:39:17,193 Хоум-ран! 686 00:39:19,320 --> 00:39:21,656 Это настоящий хоум-ран. 687 00:39:21,739 --> 00:39:24,242 Ударный турнир с двумя аутами. 688 00:39:26,411 --> 00:39:27,245 Хочешь сказать, 689 00:39:27,829 --> 00:39:32,041 Хван Су Хён родила ребенка О Тхэ Су? 690 00:39:32,125 --> 00:39:33,084 Верно. 691 00:39:33,167 --> 00:39:34,210 Болван. 692 00:39:35,545 --> 00:39:37,463 Он понятия не имел, что его ждет, 693 00:39:37,547 --> 00:39:39,299 когда предал меня ради «Досан Груп». 694 00:39:40,049 --> 00:39:41,759 Ну и что, если он добежит до базы? 695 00:39:41,843 --> 00:39:43,386 Он отбил дабл-плей. 696 00:39:47,140 --> 00:39:50,018 Он еще не знает о ребенке. 697 00:39:50,727 --> 00:39:54,772 Она боялась, что он навредит ей и ребенку, если узнает. 698 00:39:54,856 --> 00:39:58,276 Так что уволилась и притаилась, как только узнала о беременности. 699 00:39:58,359 --> 00:40:01,696 Он даже не подозревает, что у него есть тайна. 700 00:40:06,534 --> 00:40:07,660 Это… 701 00:40:08,369 --> 00:40:10,413 …очень ценная информация. 702 00:40:10,496 --> 00:40:11,414 Да? 703 00:40:13,416 --> 00:40:17,128 Кстати, почему ты решил мне это дать? 704 00:40:19,339 --> 00:40:21,466 Разве не для этого вы меня наняли? 705 00:40:22,675 --> 00:40:24,886 Если будущий президент у вас в кулаке, 706 00:40:24,969 --> 00:40:27,096 «Вубёк» будет неприкосновенен. 707 00:40:28,473 --> 00:40:29,307 Хотя… 708 00:40:30,058 --> 00:40:32,060 …это же не оригинальный документ. 709 00:40:33,102 --> 00:40:36,439 Ты наверняка хочешь чего-то от меня. 710 00:40:40,652 --> 00:40:42,737 Примите меня, как своего настоящего сына. 711 00:40:44,864 --> 00:40:45,740 Что ты сказал? 712 00:40:45,823 --> 00:40:49,827 Я хочу стать вашим законным сыном. 713 00:40:50,995 --> 00:40:52,789 Тогда как ваш сын, 714 00:40:52,872 --> 00:40:54,958 я женюсь на дочери О Тхэ Су. 715 00:40:55,792 --> 00:40:57,585 Вы получите О Тхэ Су. 716 00:40:57,669 --> 00:40:59,253 О Тхэ Су получит меня. 717 00:41:00,463 --> 00:41:02,215 А у меня будет отец. 718 00:41:03,967 --> 00:41:06,803 Никто из нас не сможет предать друг друга. 719 00:41:06,886 --> 00:41:08,137 Мы станем настоящей семьей. 720 00:41:18,147 --> 00:41:19,857 А если я откажусь? 721 00:41:21,693 --> 00:41:24,404 Что может сделать сын, брошенный отцом? 722 00:41:26,698 --> 00:41:28,157 Мне придется найти нового отца. 723 00:41:37,041 --> 00:41:40,253 Отец никогда не бросает своего ребенка. 724 00:41:43,965 --> 00:41:47,677 Она была смышленым секретарем и понимала, как работает компания. 725 00:41:47,760 --> 00:41:49,053 Я доверил ее тебе, 726 00:41:49,137 --> 00:41:52,223 чтобы ты спас мою компанию. 727 00:41:52,306 --> 00:41:55,852 А ты ее обрюхатил. 728 00:41:55,935 --> 00:41:57,437 Где Хван Су Хён? 729 00:41:59,022 --> 00:42:03,151 Как ты поведешь страну, если ты такой долгодум? 730 00:42:04,110 --> 00:42:08,197 Тебе не с Хван Су Хён надо встречаться. 731 00:42:08,781 --> 00:42:09,949 А с Чхве Кан Хо. 732 00:42:11,409 --> 00:42:13,327 Если он воспользуется этой информацией 733 00:42:13,411 --> 00:42:15,997 и примкнет к партии «Парын Хангук», 734 00:42:16,080 --> 00:42:18,791 нам обоим конец. 735 00:42:21,044 --> 00:42:22,003 Давай начистоту. 736 00:42:22,086 --> 00:42:26,758 Мы с тобой оба мараем руки не меньше 30 лет. 737 00:42:27,341 --> 00:42:28,176 Ты согласен? 738 00:42:29,510 --> 00:42:31,012 Судя по тому, 739 00:42:31,846 --> 00:42:34,348 как он узнал про Хван Су Хён, 740 00:42:34,432 --> 00:42:38,269 у него наверняка припрятано много карт в рукаве. 741 00:42:39,228 --> 00:42:41,731 Я слышал, ты выступил против его отношений с дочерью. 742 00:42:42,523 --> 00:42:46,360 Видимо, это сильно задело его гордость. 743 00:42:47,987 --> 00:42:52,617 Думаю, тогда он и начал искать на тебя компромат. 744 00:42:54,035 --> 00:42:57,663 Пусть они лучше обратно сойдутся. 745 00:42:58,289 --> 00:43:00,500 А то, чему по-твоему ему не достает, 746 00:43:00,583 --> 00:43:02,085 я ему предоставлю. 747 00:43:02,168 --> 00:43:03,628 В смысле? 748 00:43:04,921 --> 00:43:06,005 Я собираюсь 749 00:43:06,839 --> 00:43:08,633 сделать Чхве Кан Хо своим сыном 750 00:43:09,425 --> 00:43:11,469 с правом унаследовать мой бизнес. 751 00:43:14,514 --> 00:43:18,893 Ты избавишься от оригинального теста ДНК при мне? 752 00:43:20,686 --> 00:43:24,565 Брось. Избавление от бумажки ничего не изменит. 753 00:43:24,649 --> 00:43:25,525 Так же? 754 00:43:26,192 --> 00:43:29,320 Он от них избавится, будто их и не было. 755 00:43:30,988 --> 00:43:32,156 Это сделает мой сын. 756 00:43:35,201 --> 00:43:36,160 Да? 757 00:43:47,922 --> 00:43:50,133 Там безопаснее, чем в Корее. 758 00:43:57,473 --> 00:43:59,517 Никто вас не найдет. 759 00:44:02,436 --> 00:44:05,022 Не волнуйтесь. Всё будет хорошо. 760 00:44:05,940 --> 00:44:07,150 Спасибо за напиток. 761 00:45:00,411 --> 00:45:01,662 Я обо всём позаботился. 762 00:45:07,835 --> 00:45:10,838 У нас наконец-то свой маникюрный салон! 763 00:45:13,341 --> 00:45:15,134 О НОГТИ, НОГТИ 764 00:45:15,218 --> 00:45:17,094 Сун Ян. 765 00:45:18,638 --> 00:45:20,473 Почему ты плачешь? 766 00:45:26,020 --> 00:45:30,066 Зачем плакать в такой прекрасный день? 767 00:45:30,149 --> 00:45:33,027 Ты первая начала. 768 00:45:35,613 --> 00:45:36,697 Знаешь что? 769 00:45:38,032 --> 00:45:39,659 Я заработаю кучу денег 770 00:45:40,660 --> 00:45:43,496 и верну детей. 771 00:45:44,914 --> 00:45:48,584 Буду покупать им из еды 772 00:45:48,668 --> 00:45:50,461 всё, что пожелают, 773 00:45:50,544 --> 00:45:53,047 и одевать в красивую одежду. 774 00:45:54,215 --> 00:45:55,174 Так и сделаю. 775 00:46:00,930 --> 00:46:03,391 Надеюсь, не воняет. 776 00:46:03,474 --> 00:46:05,476 Всё благодаря нашему домашнему твенджану. 777 00:46:05,559 --> 00:46:08,229 Поешь еще выдержанного кимчи. Вкусно. 778 00:46:12,984 --> 00:46:15,111 Сюда идеально бы подошел скат. 779 00:46:15,194 --> 00:46:17,113 Ската всегда готовят на праздники. 780 00:46:17,697 --> 00:46:20,157 Уверен, кто-то да принесет. 781 00:46:20,866 --> 00:46:23,869 Только послушайте этих детей. 782 00:46:23,953 --> 00:46:26,289 В наши дни дети так быстро учатся. 783 00:46:26,372 --> 00:46:29,583 Слишком быстро. 784 00:46:30,793 --> 00:46:33,129 Я вдруг заскучал по покойной матери. 785 00:46:37,383 --> 00:46:38,676 - Будет весело - Соленое. 786 00:46:38,759 --> 00:46:40,970 поиграть в мячик. 787 00:46:41,679 --> 00:46:43,139 Слишком пресное. 788 00:46:43,222 --> 00:46:44,056 Попробуешь? 789 00:46:46,475 --> 00:46:47,852 Даже собака не хочет. 790 00:46:47,935 --> 00:46:51,230 Ян Сун такая везучая. 791 00:46:51,314 --> 00:46:57,361 Она через столько прошла, чтобы одной растить сына. 792 00:46:58,529 --> 00:47:01,907 А теперь он прокурор и зять депутата. 793 00:47:02,450 --> 00:47:04,076 Дела у нее идут на лад. 794 00:47:04,160 --> 00:47:07,330 Дело не только в этом. 795 00:47:07,413 --> 00:47:09,540 Ее социальный статус изменится. 796 00:47:10,416 --> 00:47:12,793 Статус, как же. 797 00:47:12,877 --> 00:47:16,756 Тогда ей стоило нанять кейтеринг. 798 00:47:16,839 --> 00:47:18,632 Посмотри. 799 00:47:18,716 --> 00:47:21,469 Как мы прокормим всех этих людей с таким количеством мяса? 800 00:47:21,552 --> 00:47:25,097 Мы можем зарезать свинью, если нужно. 801 00:47:25,181 --> 00:47:29,143 Незачем волноваться об этом, когда у нее свиноферма. 802 00:47:30,269 --> 00:47:31,312 Правильно. 803 00:47:31,395 --> 00:47:32,605 Устали, наверное. 804 00:47:32,688 --> 00:47:34,523 - Здравствуйте. - Давайте я. 805 00:47:34,607 --> 00:47:35,691 Ой, как от тебя пасет. 806 00:47:35,775 --> 00:47:37,443 Иди умойся. 807 00:47:37,526 --> 00:47:39,737 Да, предоставь это дело нам. 808 00:47:39,820 --> 00:47:42,198 Иди переодевайся. 809 00:47:42,281 --> 00:47:46,160 Будешь здороваться с дочерью депутата в таком виде? 810 00:47:46,243 --> 00:47:47,244 Ах ты… 811 00:47:48,204 --> 00:47:49,997 Я же просила никому не говорить. 812 00:47:50,081 --> 00:47:52,541 Она тоже просила держать это в тайне. 813 00:47:52,625 --> 00:47:53,709 Да. 814 00:47:54,919 --> 00:47:56,837 Это хорошая новость, так что… 815 00:47:58,589 --> 00:48:01,217 Кстати, который депутат? 816 00:48:01,300 --> 00:48:05,721 Коллега сына рассказал мне эту новость, 817 00:48:05,805 --> 00:48:08,099 но я не знаю, кто именно. 818 00:48:08,808 --> 00:48:12,645 Прошу, не говорите этого при Кан Хо. 819 00:48:12,728 --> 00:48:14,563 - Хорошо? - Конечно. 820 00:48:14,647 --> 00:48:17,149 Здорово, что он женится на дочери депутата. 821 00:48:17,233 --> 00:48:20,903 Но если честно, для нас это не такие уж и хорошие новости. 822 00:48:21,862 --> 00:48:24,865 Нам-то лучше не стало, что Кан Хо 823 00:48:24,949 --> 00:48:27,993 отучился на юриста и стал прокурором. 824 00:48:29,703 --> 00:48:31,080 Чёрт. 825 00:48:31,163 --> 00:48:33,541 Могли бы сделать это на мельнице. 826 00:48:33,624 --> 00:48:37,962 Посмотрите, как этот старик переутомляется. 827 00:48:38,045 --> 00:48:39,088 В таком возрасте он… 828 00:48:40,381 --> 00:48:41,841 Неважно. Продолжай. 829 00:48:42,383 --> 00:48:46,220 Ты ведь не обо мне говорила? 830 00:48:46,846 --> 00:48:48,556 Эй, Сун Э! 831 00:48:48,639 --> 00:48:51,183 - Давай, бей. - Она обиделась, 832 00:48:51,267 --> 00:48:52,893 что Самсика посадили за кражу. 833 00:48:53,769 --> 00:48:57,815 Она умоляла Кан Хо не сажать ее сына за решетку, 834 00:48:57,898 --> 00:49:00,067 но он отказался слушать. 835 00:49:00,609 --> 00:49:03,237 Она всё еще злится. 836 00:49:04,613 --> 00:49:05,573 Не обращай внимание. 837 00:49:05,656 --> 00:49:06,615 Ладно. 838 00:49:09,785 --> 00:49:13,330 Что такого, что он женится на дочери депутата? 839 00:49:18,502 --> 00:49:19,587 Мне пора домой. 840 00:49:20,129 --> 00:49:23,883 Моя собака почти ничего не ест из-за родовых болей. 841 00:49:25,551 --> 00:49:26,886 Когда свидание? 842 00:49:27,845 --> 00:49:31,098 Сегодня-завтра родит, не иначе. 843 00:49:31,182 --> 00:49:33,225 Я про Самсика. 844 00:49:35,269 --> 00:49:39,356 Когда Кан Хо придет, я попрошу помочь ему с работой. 845 00:49:42,359 --> 00:49:44,403 Где фасоль? Вот она. 846 00:49:45,696 --> 00:49:46,655 Отойди. 847 00:49:46,739 --> 00:49:48,741 Я знаю, что Кан Хо любит оладьи из маша. 848 00:50:03,756 --> 00:50:04,590 «СИЛЛИМ ФРЕШ» 849 00:50:08,093 --> 00:50:09,678 {\an8}ОТБОЙ 850 00:50:19,188 --> 00:50:20,606 Голова болит. 851 00:50:29,490 --> 00:50:30,908 Не стоило приезжать. 852 00:50:30,991 --> 00:50:32,993 Надо хоть раз ее увидеть. 853 00:50:33,869 --> 00:50:35,538 Она же твоя мать. 854 00:50:36,247 --> 00:50:39,667 И я смогу сесть за руль, когда устанешь. 855 00:50:40,751 --> 00:50:41,835 Ах да. 856 00:50:42,878 --> 00:50:45,256 Возьму кольцо с бриллиантом в пять карат. 857 00:50:45,339 --> 00:50:47,550 Маленькие сейчас в моде. 858 00:50:49,301 --> 00:50:52,263 Лишь те, кто хочет продемонстрировать богатство, 859 00:50:52,888 --> 00:50:54,807 берут большие кольца. 860 00:50:56,183 --> 00:50:58,269 А скоро выборы моего отца. 861 00:51:04,149 --> 00:51:05,442 Чёрт. 862 00:51:10,990 --> 00:51:11,907 Что? 863 00:51:12,491 --> 00:51:13,742 Аж 0,5 карата? 864 00:51:13,826 --> 00:51:17,204 Они есть только в крупных магазинах Сеула. 865 00:51:18,205 --> 00:51:21,458 - Там еще и гарантия. - Гарантия? 866 00:51:21,542 --> 00:51:23,335 Вон там. Внизу. 867 00:51:23,419 --> 00:51:26,171 Ну же. Не дергайся. 868 00:51:26,880 --> 00:51:29,800 Камень выглядит огромным. 869 00:51:30,593 --> 00:51:32,511 Ничего себе, пол карата? 870 00:51:32,595 --> 00:51:34,680 Подожди. Не трогай. 871 00:51:34,763 --> 00:51:36,849 - Я и не собиралась. - Хорошо выглядишь. 872 00:51:39,685 --> 00:51:44,231 Было бы здорово, если бы Кан Хо и Ми Йо остались вместе. 873 00:51:46,066 --> 00:51:47,610 Помните? 874 00:51:48,235 --> 00:51:50,237 Когда они были маленькими, 875 00:51:50,988 --> 00:51:53,949 мы собирались стать родственниками. 876 00:51:54,033 --> 00:51:56,243 Твоя дочь в счастливом браке в США. 877 00:51:56,869 --> 00:51:57,870 Что ты такое говоришь? 878 00:51:57,953 --> 00:51:59,580 Просто так. 879 00:52:01,290 --> 00:52:02,374 Кстати, 880 00:52:03,709 --> 00:52:06,378 зачем ты взяла так рано? Они еще не назначили дату. 881 00:52:06,462 --> 00:52:09,673 Я и перед своей свадьбой кольцо заранее взяла. 882 00:52:10,424 --> 00:52:15,054 Он сделал предложение с кольцом у свинки на шее. 883 00:52:18,223 --> 00:52:19,266 Боже. 884 00:52:19,808 --> 00:52:22,353 Он был бы в восторге, будь он жив. 885 00:52:28,942 --> 00:52:30,319 Готово. 886 00:52:36,367 --> 00:52:39,703 Ты похожа на Брук Шилдс. 887 00:52:41,413 --> 00:52:45,167 Неудивительно, что Самсик такой ловкий. Весь в мать. 888 00:52:45,250 --> 00:52:48,295 При чём тут его ловкость? 889 00:52:49,296 --> 00:52:51,840 Это что, комплимент такой? 890 00:52:51,924 --> 00:52:54,885 А что такого? 891 00:52:54,968 --> 00:52:58,347 Дети всегда в нас. 892 00:52:58,430 --> 00:53:01,892 Да, но речь ведь о Самсике. 893 00:53:02,559 --> 00:53:03,936 Что думаете? 894 00:53:04,478 --> 00:53:05,896 Это декорации. 895 00:53:10,984 --> 00:53:13,696 Боже, шикарно выглядишь. 896 00:53:14,363 --> 00:53:17,241 Ты похожа на мимозу. 897 00:53:18,325 --> 00:53:20,119 - Я хорошо выгляжу? - Да. 898 00:53:20,202 --> 00:53:23,163 Она умеет выбирать правильные цвета. 899 00:53:23,247 --> 00:53:24,289 И не говори. 900 00:53:24,373 --> 00:53:26,834 Как ты решила выбрать этот цвет? 901 00:53:26,917 --> 00:53:29,837 Сегодня в моде яркие цвета. 902 00:53:30,587 --> 00:53:32,589 Не хочу, чтобы она думала, 903 00:53:32,673 --> 00:53:35,092 что я деревенщина без чувства стиля. 904 00:53:35,175 --> 00:53:38,554 Как можно смотреть свысока на свекровь? 905 00:53:38,637 --> 00:53:40,055 Какая разница, кто ее отец? 906 00:53:40,139 --> 00:53:41,890 Не понравится — отвергни ее. 907 00:53:41,974 --> 00:53:44,476 - Боже. - Она права. 908 00:53:44,560 --> 00:53:48,313 Я тебе говорю, кем бы она ни была, 909 00:53:48,397 --> 00:53:50,941 ты должна с самого начала показать ей, кто тут главный. 910 00:53:51,525 --> 00:53:54,111 Тогда у них не будет проблем. 911 00:53:54,737 --> 00:53:57,156 Будь уверена в себе. Хорошо? 912 00:53:57,239 --> 00:53:58,198 Хорошо. 913 00:53:58,824 --> 00:54:01,201 Ян Сун, выходи! 914 00:54:01,285 --> 00:54:03,495 Не могу найти выпивку. 915 00:54:03,579 --> 00:54:04,663 Иду! 916 00:54:06,832 --> 00:54:09,334 Ну она же как маринованная редька? 917 00:54:12,045 --> 00:54:12,921 Она ушла. 918 00:54:13,005 --> 00:54:14,965 Зато прическа отличная. 919 00:54:15,716 --> 00:54:17,426 Думаю, на нее будут свысока смотреть. 920 00:54:18,510 --> 00:54:19,595 Да? 921 00:54:19,678 --> 00:54:23,432 - Маринованная редька! - Маринованная редька! 922 00:54:23,515 --> 00:54:25,601 - Маринованная редька! - Маринованная редька! 923 00:54:25,684 --> 00:54:29,021 - Да нет у нас маринованной редьки. - Дети всегда говорят правду. 924 00:54:29,104 --> 00:54:30,355 Пейте не спеша. 925 00:54:30,439 --> 00:54:31,815 Ян Сун! 926 00:54:31,899 --> 00:54:34,610 Выпей с нами. 927 00:54:34,693 --> 00:54:35,778 Садись. 928 00:54:35,861 --> 00:54:39,156 Поем, как встречусь с невестой Кан Хо. 929 00:54:39,948 --> 00:54:40,908 Ладно. 930 00:54:40,991 --> 00:54:43,827 Ты ведь в первый раз ее увидишь? 931 00:54:43,911 --> 00:54:45,704 - Да. - Боже. 932 00:54:45,788 --> 00:54:49,625 Кан Хо не должен так поступать с матерью. 933 00:54:49,708 --> 00:54:51,460 Его можно понять. 934 00:54:52,252 --> 00:54:54,963 Его мать старалась, растила его, 935 00:54:55,047 --> 00:54:59,718 а он только сейчас представляет ей свою невесту. 936 00:54:59,802 --> 00:55:02,387 - Он очень занят. - Да. 937 00:55:02,471 --> 00:55:07,601 Я так рада, что он едет к нам сегодня. 938 00:55:07,684 --> 00:55:08,727 Конечно. 939 00:55:08,811 --> 00:55:10,187 - Подождите. - Что? 940 00:55:11,146 --> 00:55:13,690 А вдруг он едет сюда, 941 00:55:13,774 --> 00:55:15,943 чтобы забрать Ян Сун в Сеул? 942 00:55:17,152 --> 00:55:18,070 В Сеул? 943 00:55:18,153 --> 00:55:20,531 Сама подумай. Чон Хо тоже так делал. 944 00:55:20,614 --> 00:55:23,617 Перед свадьбой он повез родителей в Сеул. 945 00:55:23,700 --> 00:55:25,744 - Ты права. - Ты права. 946 00:55:26,370 --> 00:55:28,872 Такое может случиться. Так она поедет в Сеул? 947 00:55:28,956 --> 00:55:29,957 Наверное. 948 00:55:30,040 --> 00:55:32,918 Ведь его будущий тесть — депутат. 949 00:55:33,001 --> 00:55:36,046 Кан Хо не дал бы матери остаться здесь одной. 950 00:55:37,005 --> 00:55:38,131 Что теперь? 951 00:55:38,715 --> 00:55:40,342 Это прощание с нами? 952 00:55:40,425 --> 00:55:43,428 Отлично. 953 00:55:44,096 --> 00:55:46,390 Что тогда будет с твоей фермой? 954 00:55:46,473 --> 00:55:48,684 Я займусь твоей картошкой. 955 00:55:48,767 --> 00:55:50,477 Ну и ну. Подождите. 956 00:55:50,561 --> 00:55:51,812 Боже. 957 00:55:53,272 --> 00:55:57,860 Ты же поможешь Самсику найти работу? 958 00:55:58,402 --> 00:55:59,403 Поможешь, да? 959 00:55:59,486 --> 00:56:00,988 - Ян Сун. - Сун Э. 960 00:56:01,071 --> 00:56:04,366 О нет. Это прощание? 961 00:56:04,449 --> 00:56:05,576 Он приехал! 962 00:56:05,659 --> 00:56:07,494 Кан Хо приехал из Сеула! 963 00:56:07,578 --> 00:56:10,706 - Он здесь. - Кан Хо? Он здесь! 964 00:56:10,789 --> 00:56:11,957 - Кан Хо! - Скорее! 965 00:56:12,040 --> 00:56:13,584 - Кан Хо! - Кан Хо! 966 00:56:13,667 --> 00:56:15,294 - Кан Хо! - Кан Хо! 967 00:56:17,170 --> 00:56:18,755 - Кан Хо! Кан Хо! - Господи. 968 00:56:18,839 --> 00:56:19,715 Боже. 969 00:56:19,798 --> 00:56:21,466 - Боже! - Боже! 970 00:56:21,550 --> 00:56:22,843 Она такая красивая. 971 00:56:22,926 --> 00:56:24,428 Какая красивая. 972 00:56:27,139 --> 00:56:28,473 Наконец-то. 973 00:56:30,267 --> 00:56:32,144 Я староста деревни. 974 00:56:33,353 --> 00:56:34,313 Здравствуйте. 975 00:56:38,150 --> 00:56:41,612 Приветствуем вас обоих в Чори, 976 00:56:41,695 --> 00:56:45,407 деревне с чистой водой 977 00:56:45,490 --> 00:56:48,243 и добросердечными соседями. 978 00:56:48,827 --> 00:56:51,496 Какой водой? У нас и пруда нет. 979 00:56:51,580 --> 00:56:54,625 У тебя голос как у робота. 980 00:56:54,708 --> 00:56:56,001 Поверить не могу. 981 00:56:56,084 --> 00:57:00,255 Слушайте все, это прокурор Чхве Кан Хо 982 00:57:00,339 --> 00:57:02,883 и его невеста, дочь депутата. 983 00:57:03,467 --> 00:57:04,301 Поклонитесь… Нет. 984 00:57:04,384 --> 00:57:06,678 Поаплодируйте им. 985 00:57:06,762 --> 00:57:09,097 Я же просила не упоминать ее отца. 986 00:57:10,223 --> 00:57:12,142 Путешествие было долгим. 987 00:57:12,225 --> 00:57:13,560 Проходите. 988 00:57:13,644 --> 00:57:15,354 - Давайте. - Заходите. 989 00:57:15,437 --> 00:57:17,314 - Ах. - Здравствуйте. 990 00:57:18,398 --> 00:57:21,068 - Хорошенькая. - Веди себя прилично. 991 00:57:21,151 --> 00:57:22,486 Давай. 992 00:57:22,569 --> 00:57:23,820 Проголодался, наверное. 993 00:57:23,904 --> 00:57:26,239 Давайте сначала поедим. 994 00:57:26,323 --> 00:57:28,575 - Я должен тебе кое-что сказать. - Боже. 995 00:57:28,659 --> 00:57:30,327 Что за спешка? 996 00:57:30,410 --> 00:57:33,288 Сначала поедим, потом поговорим. 997 00:57:34,039 --> 00:57:35,624 - Иди сюда. - Госпожа. 998 00:57:35,707 --> 00:57:37,834 Вы такая красивая. 999 00:57:38,794 --> 00:57:41,672 - Может, песню спеть? - Хорошая идея. 1000 00:57:41,755 --> 00:57:43,548 - Пой! - Пой! 1001 00:57:43,632 --> 00:57:45,509 - Пой! - Пой! 1002 00:57:45,592 --> 00:57:47,469 - Пой! - Пой! 1003 00:57:47,552 --> 00:57:49,137 - Пой! - Господин. 1004 00:57:49,221 --> 00:57:53,016 Не можешь петь — не женишься 1005 00:57:53,100 --> 00:57:56,478 - Ты черствый душой - Какой позор. 1006 00:57:56,561 --> 00:57:58,522 - Черствый! - Если не можешь жениться 1007 00:57:58,605 --> 00:57:59,648 - Кан Хо. - Ты просто… 1008 00:57:59,731 --> 00:58:01,024 Мне надо кое-что сказать! 1009 00:58:03,110 --> 00:58:04,695 - Боже. - Зайдем в дом. 1010 00:58:09,533 --> 00:58:12,369 Давай. Боже. 1011 00:58:13,829 --> 00:58:15,372 Вчера 1012 00:58:16,206 --> 00:58:19,376 мне приснился твой отец. 1013 00:58:19,459 --> 00:58:21,086 Садитесь. 1014 00:58:24,589 --> 00:58:29,469 Он был молчалив и яростно на меня смотрел. 1015 00:58:30,053 --> 00:58:33,974 Я долго думала, почему он так сердит. 1016 00:58:34,057 --> 00:58:38,103 Наверное, завидовал, что я одна увижу это. 1017 00:58:40,272 --> 00:58:41,898 Боже, какая красотка. 1018 00:58:43,066 --> 00:58:44,109 Сколько тебе лет? 1019 00:58:44,693 --> 00:58:46,319 Мне 27. 1020 00:58:46,403 --> 00:58:48,238 У вас идеальная разница в возрасте. 1021 00:58:49,698 --> 00:58:51,658 Подождите. 1022 00:59:00,500 --> 00:59:03,336 Я купила это в самом крупном ювелирном магазине у нас. 1023 00:59:08,008 --> 00:59:09,301 Это бриллианты. 1024 00:59:10,594 --> 00:59:11,636 Ясно. 1025 00:59:14,765 --> 00:59:16,558 Подождешь снаружи? 1026 00:59:16,641 --> 00:59:17,768 Хорошо. 1027 00:59:17,851 --> 00:59:19,519 Зачем? 1028 00:59:30,447 --> 00:59:31,907 Мне знаком этот бренд. 1029 00:59:32,657 --> 00:59:33,909 Этот, как его… 1030 00:59:33,992 --> 00:59:35,077 Вуттон! 1031 00:59:35,160 --> 00:59:37,037 - Роскошная сумочка. - Ага. 1032 00:59:38,705 --> 00:59:41,958 А это что за коробки? 1033 00:59:42,042 --> 00:59:45,462 Написано fur… 1034 00:59:45,545 --> 00:59:47,172 То есть, мех? 1035 00:59:47,756 --> 00:59:50,675 Меха? Может, норковая шуба. 1036 00:59:50,759 --> 00:59:51,843 Возможно. 1037 00:59:51,927 --> 00:59:54,221 Я слышала, с норок сдирают шкуру заживо. 1038 00:59:54,304 --> 00:59:58,350 Только не говори такого ужаса. 1039 00:59:59,142 --> 01:00:01,770 А что это за коробки? 1040 01:00:01,853 --> 01:00:05,774 Думаешь, для нас? 1041 01:00:06,900 --> 01:00:08,276 Что вы там делаете? 1042 01:00:20,539 --> 01:00:22,082 Боже. 1043 01:00:22,916 --> 01:00:27,754 Твоя невеста родилась в год свиньи. 1044 01:00:28,338 --> 01:00:29,965 Должно быть, это судьба. 1045 01:00:30,632 --> 01:00:33,718 Я что делаю? Развожу свиней. 1046 01:00:34,427 --> 01:00:37,889 Ей суждено было стать частью нашей семьи, верно? 1047 01:00:46,356 --> 01:00:47,399 Что это? 1048 01:00:55,490 --> 01:00:57,033 Договор об усыновлении? 1049 01:00:58,368 --> 01:00:59,244 Что это? 1050 01:00:59,828 --> 01:01:02,080 Вы усыновите ребенка? 1051 01:01:04,416 --> 01:01:05,417 А почему? 1052 01:01:05,500 --> 01:01:06,835 Она не может забеременеть? 1053 01:01:07,419 --> 01:01:10,672 Меня усыновляет председатель Сон, который меня воспитал. 1054 01:01:11,882 --> 01:01:13,633 Поставь здесь свою печать. 1055 01:01:17,596 --> 01:01:20,682 - Что? - Тихо. 1056 01:01:21,349 --> 01:01:22,350 Что… 1057 01:01:23,018 --> 01:01:24,853 Что ты такое говоришь? 1058 01:01:26,730 --> 01:01:29,482 Кто тебя воспитал? Кто тебя усыновляет? 1059 01:01:31,109 --> 01:01:32,986 Я твоя мама. 1060 01:01:33,069 --> 01:01:34,654 Я тебя родила. 1061 01:01:35,405 --> 01:01:37,741 О чём ты говоришь? 1062 01:01:37,824 --> 01:01:39,910 Я стану сыном председателя Сона, 1063 01:01:39,993 --> 01:01:43,121 унаследую его бизнес и стану зятем депутата. 1064 01:01:45,207 --> 01:01:46,124 Стой. 1065 01:01:47,417 --> 01:01:51,880 Подожди, Кан Хо. О чём ты говоришь? 1066 01:01:52,464 --> 01:01:55,050 Я понимаю, что деньги и власть это здорово. 1067 01:01:55,133 --> 01:01:57,302 Но нельзя рвать отношения с мамой. 1068 01:01:57,385 --> 01:01:59,346 Ты ведь этого хотела? 1069 01:02:02,349 --> 01:02:03,266 Что… 1070 01:02:12,067 --> 01:02:14,653 {\an8}СОГЛАСИЕ: ЧИН ЁН СУН ПОДПИСЬ ИЛИ ПЕЧАТЬ 1071 01:02:52,649 --> 01:02:53,650 Хорошо. 1072 01:02:57,404 --> 01:02:59,239 Я всегда буду твоей мамой. 1073 01:03:01,741 --> 01:03:05,287 Клочок бумаги не имеет значения. 1074 01:03:06,830 --> 01:03:09,165 Я счастлива, если ты счастлив. 1075 01:03:20,885 --> 01:03:22,429 Позволь задать тебе один вопрос. 1076 01:03:23,680 --> 01:03:25,432 Это ты предложил идею? 1077 01:03:26,391 --> 01:03:27,392 Не ты ведь? 1078 01:03:27,976 --> 01:03:29,352 Он предложил? 1079 01:03:29,436 --> 01:03:32,564 Ты не хотел, но он заставил тебя, потому что ты ему нужен, да? 1080 01:03:33,106 --> 01:03:34,607 Я права? 1081 01:04:01,634 --> 01:04:03,636 Подожди. 1082 01:04:04,804 --> 01:04:05,847 Кан Хо. 1083 01:04:06,514 --> 01:04:08,641 Я не могу тебя отпустить. 1084 01:04:11,311 --> 01:04:13,355 Поешь перед уходом. 1085 01:04:17,776 --> 01:04:18,651 Поесть? 1086 01:04:20,612 --> 01:04:22,489 Приглашаешь меня поесть… 1087 01:04:23,948 --> 01:04:27,035 …после того, как запрещала нормально есть все эти годы? 1088 01:04:34,834 --> 01:04:36,628 Тогда возьми это. 1089 01:04:36,711 --> 01:04:38,797 Забери с собой. 1090 01:04:39,381 --> 01:04:42,217 Почему не берешь? 1091 01:04:42,300 --> 01:04:46,221 Я понимаю, ты меня стесняешься, потому что я бедная деревенщина. 1092 01:04:46,304 --> 01:04:47,680 Но почему не возьмешь это? 1093 01:04:47,764 --> 01:04:49,307 Украшения совершенно новые. 1094 01:04:49,391 --> 01:04:52,268 Такое продают в крупных магазинах Сеула. 1095 01:04:52,352 --> 01:04:54,145 Там и гарантия есть. Кан… 1096 01:04:54,854 --> 01:04:55,939 Кан Хо. 1097 01:04:56,606 --> 01:04:59,192 - Какой в этом смысл? - Не знаю. 1098 01:05:04,280 --> 01:05:05,698 Боже. 1099 01:05:08,576 --> 01:05:10,662 Подожди. Кан Хо. 1100 01:05:12,080 --> 01:05:13,164 Кан Хо. 1101 01:05:26,845 --> 01:05:27,887 Кан Хо. 1102 01:05:27,971 --> 01:05:29,848 Подожди. 1103 01:05:29,931 --> 01:05:31,850 Это оладьи из маша, твои любимые. 1104 01:05:31,933 --> 01:05:33,435 Поешь в дороге. 1105 01:05:39,816 --> 01:05:41,818 Кан Хо! 1106 01:05:42,652 --> 01:05:45,989 Вот ведь наглец! 1107 01:05:46,072 --> 01:05:47,907 Боже. 1108 01:05:50,452 --> 01:05:51,995 Посмотрите на эту сумку. 1109 01:05:52,579 --> 01:05:56,291 У нее, наверное, хороший вкус, раз она живет в Сеуле. 1110 01:05:56,374 --> 01:05:58,668 Боже. Какая легкая. 1111 01:05:58,751 --> 01:06:00,128 Почти не чувствуется. 1112 01:06:01,129 --> 01:06:02,213 Кстати, 1113 01:06:03,047 --> 01:06:04,924 если его усыновит председатель Сон, 1114 01:06:05,008 --> 01:06:07,010 значит, он будет Сон Кан Хо? 1115 01:06:13,516 --> 01:06:15,518 За меня не волнуйтесь. 1116 01:06:16,811 --> 01:06:17,937 Боже. 1117 01:06:18,730 --> 01:06:22,108 А я всё бегаю на голодный желудок. Уже есть захотелось. 1118 01:06:22,192 --> 01:06:23,735 Ну, чего встали? 1119 01:06:23,818 --> 01:06:26,779 В доме полно еды. Заходите. 1120 01:06:26,863 --> 01:06:27,947 Пойдем. 1121 01:06:28,031 --> 01:06:29,532 - Ладно. - Боже. 1122 01:06:29,616 --> 01:06:31,409 Дети, идите. 1123 01:06:32,619 --> 01:06:34,496 Дети, идите играть. 1124 01:06:35,163 --> 01:06:35,997 Идите. 1125 01:06:48,134 --> 01:06:49,594 Меня укачивает от запаха. 1126 01:06:55,016 --> 01:06:56,976 Мы правда повезем это домой? 1127 01:07:01,773 --> 01:07:03,525 Надеюсь, одежда не пропахнет. 1128 01:07:12,325 --> 01:07:13,284 Кан Хо. 1129 01:07:13,993 --> 01:07:14,994 Кан Хо. 1130 01:07:16,663 --> 01:07:17,705 Кан Хо. 1131 01:07:40,144 --> 01:07:41,020 Кан Хо. 1132 01:07:54,742 --> 01:07:56,661 Давай я поведу? 1133 01:07:59,414 --> 01:08:00,873 Ладно. Прости. 1134 01:08:10,883 --> 01:08:11,884 Кан Хо. 1135 01:08:12,885 --> 01:08:13,886 Ты в порядке? 1136 01:08:20,226 --> 01:08:22,061 Всё еще воняет. 1137 01:09:13,821 --> 01:09:14,822 Кан Хо. 1138 01:09:16,115 --> 01:09:17,200 Нет. 1139 01:09:17,825 --> 01:09:19,118 Кан Хо, нет. 1140 01:09:20,662 --> 01:09:22,205 Нет! 1141 01:09:24,957 --> 01:09:26,542 Кан Хо! 1142 01:09:27,126 --> 01:09:29,879 Кан Хо! 1143 01:09:53,569 --> 01:09:56,489 ХОРОШАЯ ПЛОХАЯ МАТЬ 1144 01:10:06,541 --> 01:10:07,667 Мой сын не умрет. 1145 01:10:07,750 --> 01:10:10,002 Я не дам ему умереть. 1146 01:10:10,086 --> 01:10:11,879 Что? Кан Хо? 1147 01:10:11,963 --> 01:10:14,924 - Говорю тебе. - Тогда что будет с Кан Хо? 1148 01:10:15,007 --> 01:10:16,050 Вот увидишь. 1149 01:10:16,801 --> 01:10:19,721 Наш сын выйдет из той комнаты. 1150 01:10:20,430 --> 01:10:23,182 {\an8}Встанет здесь и посмотрит на тебя. 1151 01:10:23,725 --> 01:10:25,476 {\an8}Я за этим прослежу. 1152 01:10:25,560 --> 01:10:28,771 {\an8}Надеюсь, ты быстро выучишь английский, чтобы мы могли жить вместе. 1153 01:10:28,855 --> 01:10:30,523 {\an8}Это был твой самый большой грех. 1154 01:10:30,606 --> 01:10:32,024 {\an8}Давать другим использовать себя. 1155 01:10:32,108 --> 01:10:34,444 {\an8}Мой сын очнулся! 1156 01:10:34,527 --> 01:10:35,486 {\an8}Это я, мама. 1157 01:10:36,028 --> 01:10:37,697 {\an8}Ты узнаёшь меня? 1158 01:10:40,575 --> 01:10:45,580 {\an8}Перевод субтитров: Дарья Вершинина