1 00:00:06,734 --> 00:00:09,688 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:10,075 --> 00:00:14,163 ‫لا نعرف شيئاً سوى أنه هنا‬ ‫وعلى الأرجح أنه داخل أحدنا‬ 3 00:00:14,288 --> 00:00:15,664 ‫اسمعوا جميعاً‬ 4 00:00:15,722 --> 00:00:18,433 ‫إذا اكتشفنا مَن يكون‬ ‫فهناك طريقة لإخراج القاتل المأجور منه‬ 5 00:00:18,626 --> 00:00:21,212 ‫- كيف؟‬ ‫- نغرقه‬ 6 00:00:22,171 --> 00:00:26,550 ‫يتحدثون عن عائلة في (ماين)‬ ‫كان القاتل المأجور ينتاب الأم‬ 7 00:00:27,134 --> 00:00:30,387 ‫- لذا قيّدوها وأغرقوها في بحيرة‬ ‫- كيف عرفوا؟‬ 8 00:00:30,554 --> 00:00:32,640 ‫أظن أن الأم عادت إلى طبيعتها عندما أعادوها‬ 9 00:00:33,599 --> 00:00:39,438 ‫كما هناك ذكر لمجموعات على الإنترنت‬ ‫يتحدثون عن كونهم المقاومة‬ 10 00:00:39,688 --> 00:00:41,065 ‫"الجيش الخفي"‬ 11 00:00:41,190 --> 00:00:43,817 ‫- "رأيت تلك السيارة سابقاً"‬ ‫- إنه (هايدن) البائس‬ 12 00:00:43,943 --> 00:00:46,403 ‫كان (هايدن) فرداً في مجموعتنا‬ 13 00:00:46,570 --> 00:00:49,323 ‫إلى حين أن خدعنا بشكل استباقي‬ ‫أخبرتك أنه مختلّ‬ 14 00:00:49,532 --> 00:00:54,411 ‫الزائر مصنوع من لا شيء‬ ‫إنه أشبه بالبخار أو الهواء‬ 15 00:00:54,620 --> 00:00:56,372 ‫فإطلاق النار لا يقتله‬ 16 00:00:56,497 --> 00:00:57,873 ‫"لكنه قد يقتل الجسد المضيف"‬ 17 00:00:58,499 --> 00:01:01,502 ‫"الزائر سينتقل لينتاب شخصاً آخر"‬ 18 00:01:02,002 --> 00:01:03,754 ‫قلت لك لا تحدّق بها‬ 19 00:01:06,298 --> 00:01:07,675 ‫أشعلها‬ 20 00:01:12,471 --> 00:01:14,473 ‫لا يمكنك تدميرها‬ 21 00:01:14,932 --> 00:01:16,433 ‫لكن ثمة شيء يمكننا فعله‬ 22 00:01:18,227 --> 00:01:21,855 ‫مهلاً أمي، ماذا يجري؟‬ ‫ما الخطب؟ ما الخطب؟‬ 23 00:01:22,273 --> 00:01:24,858 ‫أعرف هوية القاتل المأجور‬ 24 00:01:25,526 --> 00:01:27,570 ‫- وجدتها في غرفة (ألين)‬ ‫- لا تزال القاتلة المأجورة‬ 25 00:01:27,695 --> 00:01:30,781 ‫- لا، لا، ليست القاتل المأجور‬ ‫- إذاً مَن يكون؟‬ 26 00:01:32,199 --> 00:01:33,576 ‫أنت‬ 27 00:02:07,651 --> 00:02:11,530 ‫"حبيبي، ألا تشعر كأنها السماء الآن"‬ 28 00:02:11,822 --> 00:02:15,242 ‫"ألا تشعر كأنه شيء من حلم"‬ 29 00:02:15,909 --> 00:02:19,788 ‫"لم أعرف قط أمراً مماثلاً"‬ 30 00:02:19,997 --> 00:02:23,917 ‫"ألا تشعر كأن الليلة قد لا تتكرر مجدداً"‬ 31 00:02:24,084 --> 00:02:28,047 ‫"حبيبي، نحن أدرى من محاولة الادعاء"‬ 32 00:02:28,172 --> 00:02:31,925 ‫"حبيبي، لم يكن ليتمكن أحد‬ ‫من إخباري عن هذا"‬ 33 00:02:32,051 --> 00:02:36,555 ‫"قلت نعم، نعم‬ ‫نعم، نعم، نعم، نعم"‬ 34 00:02:36,680 --> 00:02:40,643 ‫"الانتظار هو الجزء الأصعب"‬ 35 00:02:41,018 --> 00:02:44,605 ‫"ترى كل يوم بطاقة أخرى"‬ 36 00:02:44,813 --> 00:02:48,817 ‫"تعتمد على الإيمان‬ ‫تعتمد على القلب"‬ 37 00:02:48,984 --> 00:02:53,322 ‫"الانتظار هو الجزء الأصعب"‬ 38 00:02:56,867 --> 00:03:00,746 ‫"نعم، ربما طاردت بعض النساء"‬ 39 00:03:00,996 --> 00:03:04,750 ‫"ولم تصب سوى بالإحباط"‬ 40 00:03:05,125 --> 00:03:09,171 ‫"نعم، ثم كان هناك مَن‬ ‫جعلني أشعر بشكل رائع"‬ 41 00:03:09,296 --> 00:03:13,175 ‫"لكن ليس بقدر ما أشعر به الآن"‬ 42 00:03:13,300 --> 00:03:17,471 ‫"حبيبي، أنت الوحيد الذي عرفت كيف"‬ 43 00:03:17,721 --> 00:03:21,433 ‫"تجعلني أرغب بالعيش‬ ‫كما أريد العيش الآن"‬ 44 00:03:21,558 --> 00:03:25,729 ‫"قل، نعم، نعم‬ ‫نعم، نعم، نعم، نعم"‬ 45 00:03:25,854 --> 00:03:29,817 ‫"الانتظار هو الجزء الأصعب"‬ 46 00:03:30,234 --> 00:03:33,654 ‫"كل يوم تقطع شبراً إضافياً"‬ 47 00:03:34,029 --> 00:03:38,075 ‫"تعتمد على الإيمان‬ ‫تعتمد على القلب"‬ 48 00:03:38,200 --> 00:03:42,621 ‫"الانتظار هو الجزء الأصعب"‬ 49 00:04:02,266 --> 00:04:03,642 ‫مرحباً‬ 50 00:04:04,226 --> 00:04:05,894 ‫نعم، حصلت عليه‬ 51 00:04:08,021 --> 00:04:11,275 ‫لا، أخبرني مكان (مكناب) فحسب‬ 52 00:04:33,297 --> 00:04:36,008 ‫ستظل تشعر بألم كبير‬ ‫لكن هذه ستساعدك‬ 53 00:04:36,467 --> 00:04:39,803 ‫لا نحتاج سوى إلى قطعة واحدة‬ ‫ويجدر بهذا أن يكفي الجميع‬ 54 00:04:41,638 --> 00:04:44,475 ‫لا يوجد ما يكفي في الداخل‬ ‫ليعبر أي شخص الخط ويبقى حياً‬ 55 00:04:46,894 --> 00:04:48,270 ‫لكن هناك ما يكفيني...‬ 56 00:04:48,645 --> 00:04:51,440 ‫- أظن ذلك، نعم‬ ‫- تظن ذلك‬ 57 00:05:05,662 --> 00:05:07,039 ‫ها نحن ذا‬ 58 00:05:23,514 --> 00:05:26,308 ‫- هل سيفلح هذا؟‬ ‫- لا بد من ذلك‬ 59 00:05:29,394 --> 00:05:30,771 ‫تباً‬ 60 00:05:42,366 --> 00:05:43,742 ‫(روبين)!‬ 61 00:06:25,242 --> 00:06:26,618 ‫انهض! هيا!‬ 62 00:06:50,851 --> 00:06:52,227 ‫مثلما يقول (نيكولاس)...‬ 63 00:06:53,854 --> 00:06:55,230 ‫هذا سهل جداً‬ 64 00:06:55,939 --> 00:06:57,316 ‫نعم‬ 65 00:07:06,660 --> 00:07:10,789 ‫"لا يمكن قتل القاتل المأجور‬ ‫لذا كيف نفوز؟"‬ 66 00:07:11,380 --> 00:07:13,757 ‫"لا... لا أدري"‬ 67 00:07:16,802 --> 00:07:21,849 ‫كم شخصاً قد مات؟‬ ‫(كلير)، (كارمن)‬ 68 00:07:24,518 --> 00:07:26,395 ‫(إدوارد)، (براين)‬ 69 00:07:28,564 --> 00:07:30,524 ‫كان هناك امرأة إلى جانب حظيرة آل (نافارو)‬ 70 00:07:31,650 --> 00:07:34,653 ‫(أولسن)، الفتى في القبو‬ 71 00:07:36,197 --> 00:07:37,573 ‫(ترافيس)‬ 72 00:07:39,658 --> 00:07:42,161 ‫أصيب بطلق ناري‬ ‫لا أدري كم مرة‬ 73 00:07:45,581 --> 00:07:47,499 ‫كان سيموت، أظن أنه عرف ذلك أيضاً‬ 74 00:07:54,256 --> 00:07:56,717 ‫أخبرني أنه لم يرد سوى بعض السيطرة‬ 75 00:07:58,802 --> 00:08:00,888 ‫على حياته، على شيء ما، أي شيء‬ 76 00:08:01,347 --> 00:08:02,723 ‫لكن...‬ 77 00:08:06,769 --> 00:08:08,854 ‫لم يكن هناك وسيلة لمنع ما كان يجري‬ ‫لم يكن هناك...‬ 78 00:08:10,606 --> 00:08:15,945 ‫مكان للذهاب إليه لطلب المساعدة...‬ ‫ولم يكن باليد حيلة‬ 79 00:08:16,070 --> 00:08:17,446 ‫ولو كان العكس صحيحاً...‬ 80 00:08:22,910 --> 00:08:24,286 ‫أنا آسفة جداً‬ 81 00:08:27,373 --> 00:08:28,749 ‫لا، أنا آسف‬ 82 00:08:33,254 --> 00:08:36,257 ‫حتى أدار المسدس نحوه‬ ‫اعتقدت أنني سأموت هناك أيضاً‬ 83 00:08:37,967 --> 00:08:41,595 ‫وكنت أفكر... بل أصلّي...‬ 84 00:08:43,347 --> 00:08:45,683 ‫على أمل أن تعرف (ماغي) كم أنا آسف‬ 85 00:08:56,569 --> 00:08:58,445 ‫لم يكن هناك شيء أفعله لإنقاذه‬ 86 00:09:01,240 --> 00:09:02,616 ‫لا بد من أن ذلك كان مروعاً‬ 87 00:09:06,453 --> 00:09:07,830 ‫لم يكن غير مألوف‬ 88 00:09:10,040 --> 00:09:11,417 ‫ماذا تقصد؟‬ 89 00:09:13,836 --> 00:09:17,006 ‫لا أظن أنني شعرت قط بأنني المسيطر‬ 90 00:09:19,675 --> 00:09:24,555 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- على حياتي، على وظيفتي‬ 91 00:09:25,139 --> 00:09:28,892 ‫علينا، على حياتنا‬ ‫الولدين، كل شيء‬ 92 00:09:29,226 --> 00:09:34,189 ‫لطالما شعرت بأن كل شيء...‬ ‫كل شيء حصل بطريقة ما‬ 93 00:09:38,861 --> 00:09:40,237 ‫ثم كنت أنظر إليك‬ 94 00:09:42,698 --> 00:09:45,451 ‫مع عملك، مع ولدينا‬ 95 00:09:46,994 --> 00:09:48,370 ‫مع كل شيء‬ 96 00:09:48,704 --> 00:09:53,083 ‫لطالما كنت تمتلكين السيطرة‬ ‫لطالما كنت المسيطرة‬ 97 00:09:54,960 --> 00:09:59,882 ‫أنا... أظن أنني أردت البعض من ذلك‬ 98 00:10:10,059 --> 00:10:11,685 ‫أنا و(فاليريا) تقرّبنا من بعضنا البعض في العمل‬ 99 00:10:14,521 --> 00:10:15,939 ‫كصديقين أولاً‬ 100 00:10:16,607 --> 00:10:20,778 ‫وجزء من ذلك كان لأنها فهمت ذلك الشعور‬ 101 00:10:22,363 --> 00:10:27,618 ‫نتيجة ما حصل في الحياة‬ ‫من دون أي قدرة على الاختيار‬ 102 00:10:31,705 --> 00:10:36,335 ‫لا أدري، أحببت أن يتم فهمي بهذا الشكل‬ ‫هل كلامي منطقي؟‬ 103 00:10:40,255 --> 00:10:42,174 ‫لا شيء منطقي الآن‬ 104 00:10:45,177 --> 00:10:46,553 ‫أعلم‬ 105 00:10:51,767 --> 00:10:57,731 ‫هذا ليس صحيحاً، (أرلو)، (ميريل)‬ 106 00:10:59,233 --> 00:11:00,693 ‫هما منطقيان‬ 107 00:11:02,152 --> 00:11:03,529 ‫ماذا عنا؟‬ 108 00:11:08,409 --> 00:11:09,993 ‫أعرف أن علاقتنا ليست منطقية الآن‬ 109 00:11:11,912 --> 00:11:13,539 ‫هل يمكن أن تعود كذلك؟‬ 110 00:11:22,339 --> 00:11:23,716 ‫لست أدري‬ 111 00:11:27,428 --> 00:11:28,804 ‫ربما‬ 112 00:11:30,889 --> 00:11:32,891 ‫"ربما" هو كل ما بوسعي قوله لك الآن‬ 113 00:11:36,645 --> 00:11:38,021 ‫سأقبل بذلك‬ 114 00:11:48,240 --> 00:11:50,284 ‫- بتنا نعلم إلى أين نذهب‬ ‫- لا يمكننا الخروج‬ 115 00:11:50,409 --> 00:11:51,952 ‫قد يكون القاتل المأجور داخل أي أحد‬ 116 00:11:52,077 --> 00:11:54,788 ‫لكن حتى لو عرفنا مَن كان‬ ‫فالقاتل المأجور قادر على الانتقال إلى شخص آخر‬ 117 00:11:54,913 --> 00:11:56,415 ‫لذا انتهى أمرنا‬ 118 00:11:56,832 --> 00:12:00,210 ‫- (أرلو تشينويث)‬ ‫- ماذا؟ هذا صحيح، أليس كذلك؟‬ 119 00:12:19,813 --> 00:12:22,983 ‫- ثمة شيء ما يمكننا فعله‬ ‫- ما هو؟‬ 120 00:12:26,737 --> 00:12:28,113 ‫القاتل المأجور‬ 121 00:12:38,999 --> 00:12:40,375 ‫لا أفهم‬ 122 00:13:02,022 --> 00:13:06,610 ‫أقفل الباب‬ ‫لا تدع أحداً يدخل باستثنائي، مفهوم؟‬ 123 00:13:07,319 --> 00:13:08,695 ‫مفهوم‬ 124 00:13:20,165 --> 00:13:21,542 ‫هل أنت بخير؟‬ 125 00:13:21,667 --> 00:13:23,502 ‫إنها أمي، القاتل المأجور هو أمي‬ 126 00:13:24,378 --> 00:13:27,756 ‫حاولت الإمساك بي وهربت‬ ‫أظن أنها كانت تحاول تخدير (أرلو) أو...‬ 127 00:13:27,881 --> 00:13:30,217 ‫- ماذا؟ ماذا تعني؟‬ ‫- ما شابه، لا...‬ 128 00:13:31,468 --> 00:13:34,137 ‫كانت تحمل هذه‬ 129 00:13:42,771 --> 00:13:45,190 ‫مهلاً، حسناً‬ ‫نحتاج إلى تحذير الجميع‬ 130 00:13:45,566 --> 00:13:46,942 ‫- انتظري‬ ‫- ماذا؟‬ 131 00:13:49,611 --> 00:13:51,238 ‫- دعيني أقول شيئاً‬ ‫- ماذا؟‬ 132 00:13:51,530 --> 00:13:54,032 ‫مهما حصل، أنا سعيد جداً‬ ‫لأننا وجدنا بعضنا البعض‬ 133 00:13:54,157 --> 00:13:56,034 ‫- بجدية، أريدك أن تعرفي‬ ‫- تركت (أرلو) لوحده‬ 134 00:13:56,159 --> 00:13:59,204 ‫هل ستجعلينني فعلاً أقول لك نكتة سخيفة أخرى؟‬ 135 00:14:10,924 --> 00:14:12,301 ‫(نيكولاس)، توقف‬ 136 00:14:21,560 --> 00:14:22,936 ‫لا‬ 137 00:14:24,730 --> 00:14:27,482 ‫(ميريل)، انتظري‬ ‫ماذا حصل؟‬ 138 00:14:27,816 --> 00:14:29,192 ‫لا، لا، لا‬ 139 00:14:43,373 --> 00:14:45,417 ‫(أرلو)، ماذا تفعل خارج غرفتك؟‬ 140 00:14:45,959 --> 00:14:48,295 ‫إنها (ميريل)، إنها تقوم بأمور سيئة‬ 141 00:14:50,964 --> 00:14:52,341 ‫لنذهب‬ 142 00:16:30,124 --> 00:16:31,500 ‫كل هذا‬ 143 00:16:33,678 --> 00:16:35,054 ‫الدماء‬ 144 00:16:36,734 --> 00:16:38,110 ‫الدموع‬ 145 00:16:40,279 --> 00:16:41,656 ‫المعاناة‬ 146 00:16:44,659 --> 00:16:47,036 ‫(ميريل)، (ميريل)، بحقك‬ ‫أعرف أنك موجودة‬ 147 00:16:47,161 --> 00:16:48,788 ‫لو عرفتم فقط ما هو قادم...‬ 148 00:16:49,038 --> 00:16:51,415 ‫لا، اسمعيني يا (ميريل)، أعدك‬ 149 00:16:51,540 --> 00:16:57,588 ‫لأدركتم كم أنكم عديمو الجدوى جميعكم‬ 150 00:17:01,258 --> 00:17:04,303 ‫- أعطيني ما أريد فحسب‬ ‫- لا‬ 151 00:17:05,513 --> 00:17:07,598 ‫لا، لن أسمح لك بالاقتراب من (أرلو)‬ 152 00:17:07,848 --> 00:17:09,266 ‫إذاً سأضطر إلى قتلك‬ 153 00:17:10,893 --> 00:17:12,269 ‫هذا صحيح‬ 154 00:17:22,029 --> 00:17:23,406 ‫أو ربما لا‬ 155 00:17:27,118 --> 00:17:28,494 ‫ربما...‬ 156 00:17:32,373 --> 00:17:33,749 ‫سأقتلها فحسب‬ 157 00:17:33,874 --> 00:17:37,420 ‫- لا، لا، لن تفعلي‬ ‫- بالطبع سأفعل‬ 158 00:17:48,097 --> 00:17:49,473 ‫هذا ما توقعته‬ 159 00:17:57,606 --> 00:17:59,859 ‫لن...‬ 160 00:18:02,319 --> 00:18:05,740 ‫ارتدي قناعك! قناعك! ارتدي قناعك!‬ 161 00:18:21,630 --> 00:18:23,007 ‫أمسكي ساقيها!‬ 162 00:18:30,556 --> 00:18:31,932 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 163 00:18:33,851 --> 00:18:35,227 ‫أمسكتها!‬ 164 00:18:43,152 --> 00:18:46,071 ‫- اشربه، تخط الخط واطلب المساعدة‬ ‫- سأذهب أولاً‬ 165 00:18:46,197 --> 00:18:48,616 ‫- ثم اهرب بسرعة‬ ‫- لم أضطر إلى مساعدتك‬ 166 00:18:48,741 --> 00:18:50,242 ‫لم تضطر إلى إطلاق النار عليّ أيضاً‬ 167 00:18:50,367 --> 00:18:51,744 ‫(نيكولاس)!‬ 168 00:18:55,372 --> 00:18:58,626 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- أبي‬ 169 00:18:58,793 --> 00:19:01,629 ‫كنت مع أمي‬ ‫قالت إنها تعرف مَن هو القاتل المأجور ثم...‬ 170 00:19:01,754 --> 00:19:03,923 ‫- لا... لا أذكر‬ ‫- لندخلك‬ 171 00:19:04,256 --> 00:19:05,633 ‫يا رفيقان؟‬ 172 00:19:28,322 --> 00:19:30,157 ‫- لا أستطيع فعل هذا‬ ‫- أنت مضطرة يا (ماغي)‬ 173 00:19:30,282 --> 00:19:32,493 ‫- لا أستطيع فعل هذا‬ ‫- هيا، هيا، أنت مضطرة‬ 174 00:19:32,618 --> 00:19:33,994 ‫افعليها!‬ 175 00:20:32,136 --> 00:20:33,512 ‫أخرجها‬ 176 00:20:40,728 --> 00:20:42,104 ‫حسناً‬ 177 00:20:58,120 --> 00:20:59,538 ‫هيا (ميريل)‬ 178 00:21:02,750 --> 00:21:04,418 ‫هيا (ميريل)‬ 179 00:21:24,647 --> 00:21:28,943 ‫(ميريل)، (ميريل)‬ 180 00:21:35,282 --> 00:21:38,535 ‫أرجوك، هيا (ميريل)‬ 181 00:21:43,165 --> 00:21:44,541 ‫(ميريل)!‬ 182 00:22:00,849 --> 00:22:02,226 ‫هيا‬ 183 00:22:04,103 --> 00:22:06,188 ‫(ميريل)، أرجوك‬ 184 00:22:13,988 --> 00:22:15,364 ‫(ميريل)‬ 185 00:22:29,586 --> 00:22:30,963 ‫رباه‬ 186 00:22:33,882 --> 00:22:35,259 ‫أمي‬ 187 00:22:52,568 --> 00:22:54,403 ‫(جيمس) و(ماغي) في الداخل‬ 188 00:22:54,653 --> 00:22:56,905 ‫- مع (ميريل)، هي...‬ ‫- و(فاليريا)؟‬ 189 00:22:59,450 --> 00:23:02,161 ‫لا... لا أعرف‬ 190 00:23:10,169 --> 00:23:13,213 ‫- لسنا محاصرين الآن‬ ‫- لا، لسنا كذلك‬ 191 00:23:20,888 --> 00:23:23,348 ‫- نحتاج إلى الذهاب‬ ‫- أين أمي؟‬ 192 00:23:23,474 --> 00:23:25,768 ‫سأعثر عليها‬ ‫وسأحضر (ماغي) و(جيمس)‬ 193 00:23:25,893 --> 00:23:27,561 ‫- و(ميريل) أيضاً‬ ‫- سأحضر الجميع‬ 194 00:23:27,978 --> 00:23:29,855 ‫ابقوا متخفين، ابتعدوا عن الطريق‬ 195 00:23:29,980 --> 00:23:31,440 ‫سنقابلكم هناك وحينها...‬ 196 00:23:31,565 --> 00:23:32,941 ‫سنغادر كلنا المكان‬ 197 00:23:33,525 --> 00:23:36,487 ‫في العربة التي قادها (أولسن) النذل‬ 198 00:23:37,071 --> 00:23:39,114 ‫بسهولة، هيا‬ 199 00:23:41,075 --> 00:23:43,160 ‫مهلاً، لا، يجب أن نذهب معاً‬ 200 00:23:44,787 --> 00:23:46,997 ‫- عليّ إحضار أمك وآل (تشينويث)‬ ‫- لكن أبي...‬ 201 00:23:47,122 --> 00:23:48,499 ‫اسمعني‬ 202 00:24:13,982 --> 00:24:15,359 ‫أبي؟‬ 203 00:24:16,318 --> 00:24:17,736 ‫عليكما الذهاب‬ 204 00:24:19,238 --> 00:24:20,697 ‫عليكما الهرب‬ 205 00:24:29,665 --> 00:24:32,084 ‫(ميريل)، (ميريل)‬ ‫أحضري الحقنة والسكين‬ 206 00:24:32,376 --> 00:24:33,752 ‫(ميريل)، اذهبي‬ 207 00:24:41,218 --> 00:24:42,594 ‫اركضا!‬ 208 00:24:54,481 --> 00:24:56,441 ‫- (نيكولاس)، لا تنظر‬ ‫- أمي!‬ 209 00:24:56,567 --> 00:25:00,112 ‫لا تنظر (نيكولاس)، لا تنظر!‬ 210 00:25:00,320 --> 00:25:01,697 ‫أمي!‬ 211 00:25:01,822 --> 00:25:03,198 ‫لا تقلق‬ 212 00:25:06,910 --> 00:25:08,287 ‫لا تنظر‬ 213 00:25:11,123 --> 00:25:12,749 ‫انظر إليّ، انظر إليّ‬ 214 00:25:13,709 --> 00:25:15,085 ‫أمي‬ 215 00:25:15,794 --> 00:25:17,588 ‫أعرف، أعرف‬ 216 00:25:31,935 --> 00:25:34,062 ‫- أمي‬ ‫- أجل، رحلت‬ 217 00:26:48,720 --> 00:26:50,097 ‫أبي!‬ 218 00:26:57,145 --> 00:26:58,522 ‫(جيمس)‬ 219 00:27:06,863 --> 00:27:08,240 ‫(جيمس)!‬ 220 00:27:08,490 --> 00:27:09,866 ‫(جيمس)!‬ 221 00:27:14,162 --> 00:27:15,539 ‫بئساً‬ 222 00:27:19,584 --> 00:27:22,462 ‫البطء يعني السلاسة‬ ‫السلاسة تعني السرعة‬ 223 00:27:22,629 --> 00:27:24,840 ‫- أمي، هذا أبي‬ ‫- أعرف ذلك‬ 224 00:27:28,927 --> 00:27:31,471 ‫- أمي‬ ‫- تباً‬ 225 00:27:35,934 --> 00:27:37,311 ‫اللعنة‬ 226 00:27:37,477 --> 00:27:38,854 ‫أعطيني الكيتامين‬ 227 00:27:38,979 --> 00:27:40,564 ‫- ماذا؟‬ ‫- الحقنة والسكين‬ 228 00:27:41,148 --> 00:27:42,566 ‫ابقي في الداخل‬ 229 00:28:43,522 --> 00:28:45,232 ‫لا شيء من هذا سيُحدث فرقاً‬ 230 00:28:45,733 --> 00:28:48,152 ‫أنت مخطئ، سيُحدث فرقاً‬ 231 00:28:49,365 --> 00:28:50,741 ‫لا‬ 232 00:28:51,367 --> 00:28:53,077 ‫لا، لن يفعل‬ 233 00:28:54,120 --> 00:28:55,621 ‫وكلانا يعرف ما سيحصل الآن‬ 234 00:28:58,040 --> 00:28:59,959 ‫أسرع (أرلو)، أسرع!‬ 235 00:29:08,884 --> 00:29:10,553 ‫- بسرعة‬ ‫- لا أمي‬ 236 00:29:10,678 --> 00:29:12,888 ‫- (أرلو)، ماذا؟‬ ‫- أمي، أتذكرين الدبور؟‬ 237 00:29:13,013 --> 00:29:14,390 ‫- ماذا؟‬ ‫- الدبور‬ 238 00:29:14,515 --> 00:29:16,934 ‫وفنجان الشاي‬ ‫أتذكرين فنجان الشاي؟‬ 239 00:29:45,838 --> 00:29:48,424 ‫(أرلو)، تراجع‬ ‫اذهب‬ 240 00:29:52,511 --> 00:29:53,888 ‫لمَ لا تستسلمون فحسب؟‬ 241 00:29:57,224 --> 00:29:59,059 ‫لأن هذا ليس ما نفعله‬ 242 00:30:29,924 --> 00:30:31,342 ‫لا يمكنكم الفوز‬ 243 00:30:31,801 --> 00:30:35,596 ‫لا داعي لنفوز‬ ‫علينا أن نحاصرك فقط‬ 244 00:30:55,908 --> 00:30:58,077 ‫ساعدوني، ساعدوني‬ 245 00:31:02,373 --> 00:31:03,874 ‫- أمي‬ ‫- أرجوكم‬ 246 00:31:06,293 --> 00:31:07,670 ‫إنه أبي‬ 247 00:31:10,506 --> 00:31:11,924 ‫أعرف، أعرف، أنا آسفة‬ 248 00:31:12,049 --> 00:31:14,718 ‫- لا نستطيع!‬ ‫- أعرف، نحن مضطرون‬ 249 00:31:15,010 --> 00:31:17,471 ‫- أمي‬ ‫- أعرف‬ 250 00:31:17,888 --> 00:31:20,724 ‫- أمي، سيختنق‬ ‫- أعرف، أعرف‬ 251 00:31:21,809 --> 00:31:23,185 ‫أعرف‬ 252 00:31:23,727 --> 00:31:25,104 ‫لا تفعلي هذا‬ 253 00:31:27,648 --> 00:31:29,024 ‫سيموت يا أمي‬ 254 00:31:31,068 --> 00:31:32,444 ‫سيموت‬ 255 00:31:33,654 --> 00:31:35,030 ‫سيموت‬ 256 00:31:35,364 --> 00:31:36,740 ‫أنا آسفة‬ 257 00:31:43,163 --> 00:31:44,540 ‫(ميريل)‬ 258 00:32:16,071 --> 00:32:20,576 ‫أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة جداً‬ 259 00:33:51,535 --> 00:33:52,911 ‫لا بأس‬ 260 00:34:56,141 --> 00:34:58,101 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم‬ 261 00:34:58,393 --> 00:35:02,022 ‫على أحدنا أن يبقى ليعتني بالحيوانات‬ ‫من باب الضرورة‬ 262 00:35:06,276 --> 00:35:10,030 ‫- لكنكم ستعودون، صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد سنعود‬ 263 00:35:10,238 --> 00:35:11,615 ‫حسناً إذاً‬ 264 00:35:18,830 --> 00:35:22,584 ‫- أنا آسفة‬ ‫- لا، لا‬ 265 00:35:33,386 --> 00:35:34,763 ‫خذي هذا المسدس‬ 266 00:36:07,254 --> 00:36:09,547 ‫لا يزال الإرسال مقطوعاً‬ 267 00:36:11,424 --> 00:36:12,801 ‫إلى أين نذهب؟‬ 268 00:36:12,926 --> 00:36:15,220 ‫الشرطة؟ المستشفى؟‬ 269 00:36:15,512 --> 00:36:17,055 ‫سنذهب إلى مركز الإطفاء في (نيو هوب)‬ 270 00:36:17,722 --> 00:36:19,099 ‫للوقت الحالي‬ 271 00:37:21,578 --> 00:37:24,247 ‫- (ميريل)‬ ‫- ماذا؟‬ 272 00:37:24,372 --> 00:37:26,833 ‫يقول (هاربنجر) إن علينا الذهاب‬ ‫إلى (بيلناب ماونتن)‬ 273 00:37:26,958 --> 00:37:29,419 ‫نحتاج إلى ضمان سلامة الجميع أولاً، مفهوم؟‬ 274 00:37:29,586 --> 00:37:32,130 ‫- على (هاربنجر) أن يشغّل الآلة‬ ‫- أعلم‬ 275 00:37:33,423 --> 00:37:34,799 ‫ما هذا؟‬ 276 00:38:01,618 --> 00:38:06,414 ‫ماذا... مَن منكم (مكناب)؟‬ 277 00:38:13,671 --> 00:38:17,550 ‫أنا (كارول) وهذا (مايلو)‬ 278 00:38:19,886 --> 00:38:23,640 ‫- وجدتماني‬ ‫- وجدناك‬ 279 00:38:25,475 --> 00:38:28,520 ‫لا بأس، يعرفان ماذا يجري‬ ‫أتيا للمساعدة‬ 280 00:38:28,645 --> 00:38:30,980 ‫قلقت عندما توقفت عن النشر‬ ‫في غرفة الدردشة‬ 281 00:38:31,106 --> 00:38:32,690 ‫ثم لم تعد ترد على الرسائل النصية‬ 282 00:38:33,358 --> 00:38:36,778 ‫توقعت أنك لن تكون بعيداً‬ ‫عن آخر موقع لك‬ 283 00:38:37,237 --> 00:38:38,613 ‫توقعك صحيح‬ 284 00:38:38,738 --> 00:38:41,241 ‫ثمة أشخاص مصابون‬ ‫نحاول الذهاب إلى مركز الإطفاء‬ 285 00:38:41,616 --> 00:38:44,744 ‫بالطبع، سنتبعكم‬ 286 00:38:47,080 --> 00:38:50,458 ‫دعوني أخرج شيئاً من حقيبتي‬ 287 00:38:54,629 --> 00:38:56,423 ‫رباه، هذا (هايدن)‬ 288 00:38:56,548 --> 00:38:59,050 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ابتعدوا عن الطريق!‬ 289 00:39:28,204 --> 00:39:30,957 ‫"الهائج، (إم سي)، الغسق"‬ 290 00:39:50,101 --> 00:39:53,730 ‫أريدكم أن تصغوا إليّ، اتفقنا؟‬ 291 00:39:54,355 --> 00:39:56,316 ‫أصغوا وانظروا‬ 292 00:40:09,787 --> 00:40:12,332 ‫أربطة، لتقييدكم‬ 293 00:40:15,126 --> 00:40:17,795 ‫كيتامين، لتخديركم‬ 294 00:40:19,130 --> 00:40:22,133 ‫هذان لم يكونا صديقين لكم‬ 295 00:40:23,343 --> 00:40:24,719 ‫هذا حقيقي‬ 296 00:40:26,137 --> 00:40:27,972 ‫يستيقظ الأنذال‬ 297 00:40:29,224 --> 00:40:30,600 ‫وصدّقوني‬ 298 00:40:31,684 --> 00:40:33,061 ‫إنهم منتشرون في كل مكان‬ 299 00:40:35,688 --> 00:40:37,273 ‫يمكنكم الذهاب لوحدكم‬ 300 00:40:38,483 --> 00:40:41,611 ‫في هذه الحالة، أستطيع أن أضمن لكم‬ ‫أنه سيُقضى عليكم‬ 301 00:40:42,737 --> 00:40:44,113 ‫أو يمكنكم اللحاق بنا‬ 302 00:40:45,031 --> 00:40:48,117 ‫وربما، ربما ستنجون‬ 303 00:40:51,162 --> 00:40:52,539 ‫الخيار بأيديكم‬ 304 00:40:56,209 --> 00:40:59,796 ‫إذاً... ماذا تختارون؟‬ 305 00:41:17,707 --> 00:41:21,419 ‫لن نبارح مكاننا حتى تخبرانا ما الذي يجري‬ 306 00:41:23,178 --> 00:41:29,045 .RaYYaN...سحب وتعديل 307 00:41:29,117 --> 00:41:35,540 ‫"أظن أنني أود العودة إلى المنزل والتروي"‬ 308 00:41:36,541 --> 00:41:42,672 ‫"ثمة امرأة أود التعرّف إليها‬ ‫وهي تقطن هناك"‬ 309 00:41:44,340 --> 00:41:50,722 ‫"يبدو أن الجميع يتساءل‬ ‫عن المكان هنا"‬ 310 00:41:51,889 --> 00:41:55,685 ‫"يجب أن أبتعد عن هذا التعب اليومي"‬ 311 00:41:55,810 --> 00:41:59,606 ‫"يعرف الجميع أن هذا عديم الجدوى"‬ 312 00:42:02,734 --> 00:42:08,489 ‫"يعرف الجميع، يعرف الجميع"‬ 313 00:42:08,823 --> 00:42:10,742 ‫"هيا الآن"‬ 314 00:42:16,414 --> 00:42:22,795 ‫"كل مرة أفكر في الديار‬ ‫أجده بارداً ومنسماً"‬ 315 00:42:23,880 --> 00:42:30,053 ‫"أتمنى لو أكون هناك الآن‬ ‫وأمضي الوقت فيه"‬ 316 00:42:31,638 --> 00:42:37,685 ‫"يبدو أن الجميع يتساءل‬ ‫عن المكان هنا"‬ 317 00:42:39,228 --> 00:42:42,940 ‫"يجب أن أبتعد عن هذا التعب اليومي"‬ 318 00:42:43,066 --> 00:42:46,903 ‫"يعرف الجميع أن هذا عديم الجدوى"‬ 319 00:42:49,864 --> 00:42:53,409 ‫"يعرف الجميع"‬ 320 00:42:55,495 --> 00:42:59,874 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬