1 00:00:06,734 --> 00:00:09,688 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:10,075 --> 00:00:14,163 ‫لا نعرف شيئاً سوى أنه هنا‬ ‫وعلى الأرجح أنه داخل أحدنا‬ 3 00:00:14,288 --> 00:00:15,664 ‫اسمعوا جميعاً‬ 4 00:00:15,722 --> 00:00:18,433 ‫إذا اكتشفنا مَن يكون‬ ‫فهناك طريقة لإخراج القاتل المأجور منه‬ 5 00:00:18,626 --> 00:00:21,212 ‫- كيف؟‬ ‫- نغرقه‬ 6 00:00:22,171 --> 00:00:26,550 ‫يتحدثون عن عائلة في (ماين)‬ ‫كان القاتل المأجور ينتاب الأم‬ 7 00:00:27,134 --> 00:00:30,387 ‫- لذا قيّدوها وأغرقوها في بحيرة‬ ‫- كيف عرفوا؟‬ 8 00:00:30,554 --> 00:00:32,640 ‫أظن أن الأم عادت إلى طبيعتها عندما أعادوها‬ 9 00:00:33,599 --> 00:00:39,438 ‫كما هناك ذكر لمجموعات على الإنترنت‬ ‫يتحدثون عن كونهم المقاومة‬ 10 00:00:39,688 --> 00:00:41,065 ‫"الجيش الخفي"‬ 11 00:00:41,190 --> 00:00:43,817 ‫- "رأيت تلك السيارة سابقاً"‬ ‫- إنه (هايدن) البائس‬ 12 00:00:43,943 --> 00:00:46,403 ‫كان (هايدن) فرداً في مجموعتنا‬ 13 00:00:46,570 --> 00:00:49,323 ‫إلى حين أن خدعنا بشكل استباقي‬ ‫أخبرتك أنه مختلّ‬ 14 00:00:49,532 --> 00:00:54,411 ‫الزائر مصنوع من لا شيء‬ ‫إنه أشبه بالبخار أو الهواء‬ 15 00:00:54,620 --> 00:00:56,372 ‫فإطلاق النار لا يقتله‬ 16 00:00:56,497 --> 00:00:57,873 ‫"لكنه قد يقتل الجسد المضيف"‬ 17 00:00:58,499 --> 00:01:01,502 ‫"الزائر سينتقل لينتاب شخصاً آخر"‬ 18 00:01:02,002 --> 00:01:03,754 ‫قلت لك لا تحدّق بها‬ 19 00:01:06,298 --> 00:01:07,675 ‫أشعلها‬ 20 00:01:12,471 --> 00:01:14,473 ‫لا يمكنك تدميرها‬ 21 00:01:14,932 --> 00:01:16,433 ‫لكن ثمة شيء يمكننا فعله‬ 22 00:01:18,227 --> 00:01:21,855 ‫مهلاً أمي، ماذا يجري؟‬ ‫ما الخطب؟ ما الخطب؟‬ 23 00:01:22,273 --> 00:01:24,858 ‫أعرف هوية القاتل المأجور‬ 24 00:01:25,526 --> 00:01:27,570 ‫- وجدتها في غرفة (ألين)‬ ‫- لا تزال القاتلة المأجورة‬ 25 00:01:27,695 --> 00:01:30,781 ‫- لا، لا، ليست القاتل المأجور‬ ‫- إذاً مَن يكون؟‬ 26 00:01:32,199 --> 00:01:33,576 ‫أنت‬ 27 00:02:07,651 --> 00:02:11,530 ‫"حبيبي، ألا تشعر كأنها السماء الآن"‬ 28 00:02:11,822 --> 00:02:15,242 ‫"ألا تشعر كأنه شيء من حلم"‬ 29 00:02:15,909 --> 00:02:19,788 ‫"لم أعرف قط أمراً مماثلاً"‬ 30 00:02:19,997 --> 00:02:23,917 ‫"ألا تشعر كأن الليلة قد لا تتكرر مجدداً"‬ 31 00:02:24,084 --> 00:02:28,047 ‫"حبيبي، نحن أدرى من محاولة الادعاء"‬ 32 00:02:28,172 --> 00:02:31,925 ‫"حبيبي، لم يكن ليتمكن أحد‬ ‫من إخباري عن هذا"‬ 33 00:02:32,051 --> 00:02:36,555 ‫"قلت نعم، نعم‬ ‫نعم، نعم، نعم، نعم"‬ 34 00:02:36,680 --> 00:02:40,643 ‫"الانتظار هو الجزء الأصعب"‬ 35 00:02:41,018 --> 00:02:44,605 ‫"ترى كل يوم بطاقة أخرى"‬ 36 00:02:44,813 --> 00:02:48,817 ‫"تعتمد على الإيمان‬ ‫تعتمد على القلب"‬ 37 00:02:48,984 --> 00:02:53,322 ‫"الانتظار هو الجزء الأصعب"‬ 38 00:02:56,867 --> 00:03:00,746 ‫"نعم، ربما طاردت بعض النساء"‬ 39 00:03:00,996 --> 00:03:04,750 ‫"ولم تصب سوى بالإحباط"‬ 40 00:03:05,125 --> 00:03:09,171 ‫"نعم، ثم كان هناك مَن‬ ‫جعلني أشعر بشكل رائع"‬ 41 00:03:09,296 --> 00:03:13,175 ‫"لكن ليس بقدر ما أشعر به الآن"‬ 42 00:03:13,300 --> 00:03:17,471 ‫"حبيبي، أنت الوحيد الذي عرفت كيف"‬ 43 00:03:17,721 --> 00:03:21,433 ‫"تجعلني أرغب بالعيش‬ ‫كما أريد العيش الآن"‬ 44 00:03:21,558 --> 00:03:25,729 ‫"قل، نعم، نعم‬ ‫نعم، نعم، نعم، نعم"‬ 45 00:03:25,854 --> 00:03:29,817 ‫"الانتظار هو الجزء الأصعب"‬ 46 00:03:30,234 --> 00:03:33,654 ‫"كل يوم تقطع شبراً إضافياً"‬ 47 00:03:34,029 --> 00:03:38,075 ‫"تعتمد على الإيمان‬ ‫تعتمد على القلب"‬ 48 00:03:38,200 --> 00:03:42,621 ‫"الانتظار هو الجزء الأصعب"‬ 49 00:04:02,266 --> 00:04:03,642 ‫مرحباً‬ 50 00:04:04,226 --> 00:04:05,894 ‫نعم، حصلت عليه‬ 51 00:04:08,021 --> 00:04:11,275 ‫لا، أخبرني مكان (مكناب) فحسب‬ 52 00:04:33,297 --> 00:04:36,008 ‫ستظل تشعر بألم كبير‬ ‫لكن هذه ستساعدك‬ 53 00:04:36,467 --> 00:04:39,803 ‫لا نحتاج سوى إلى قطعة واحدة‬ ‫ويجدر بهذا أن يكفي الجميع‬ 54 00:04:41,638 --> 00:04:44,475 ‫لا يوجد ما يكفي في الداخل‬ ‫ليعبر أي شخص الخط ويبقى حياً‬ 55 00:04:46,894 --> 00:04:48,270 ‫لكن هناك ما يكفيني...‬ 56 00:04:48,645 --> 00:04:51,440 ‫- أظن ذلك، نعم‬ ‫- تظن ذلك‬ 57 00:05:05,662 --> 00:05:07,039 ‫ها نحن ذا‬ 58 00:05:23,514 --> 00:05:26,308 ‫- هل سيفلح هذا؟‬ ‫- لا بد من ذلك‬ 59 00:05:29,394 --> 00:05:30,771 ‫تباً‬ 60 00:05:42,366 --> 00:05:43,742 ‫(روبين)!‬ 61 00:06:25,242 --> 00:06:26,618 ‫انهض! هيا!‬ 62 00:06:50,851 --> 00:06:52,227 ‫مثلما يقول (نيكولاس)...‬ 63 00:06:53,854 --> 00:06:55,230 ‫هذا سهل جداً‬ 64 00:06:55,939 --> 00:06:57,316 ‫نعم‬ 65 00:07:05,573 --> 00:07:09,702 ‫"لا يمكن قتل القاتل المأجور‬ ‫لذا كيف نفوز؟"‬ 66 00:07:10,328 --> 00:07:12,705 ‫"لا... لا أدري"‬ 67 00:07:15,750 --> 00:07:20,797 ‫كم شخصاً قد مات؟‬ ‫(كلير)، (كارمن)‬ 68 00:07:23,466 --> 00:07:25,343 ‫(إدوارد)، (براين)‬ 69 00:07:27,512 --> 00:07:29,472 ‫كان هناك امرأة إلى جانب حظيرة آل (نافارو)‬ 70 00:07:30,598 --> 00:07:33,601 ‫(أولسن)، الفتى في القبو‬ 71 00:07:35,145 --> 00:07:36,521 ‫(ترافيس)‬ 72 00:07:38,606 --> 00:07:41,109 ‫أصيب بطلق ناري‬ ‫لا أدري كم مرة‬ 73 00:07:44,529 --> 00:07:46,447 ‫كان سيموت، أظن أنه عرف ذلك أيضاً‬ 74 00:07:53,204 --> 00:07:55,665 ‫أخبرني أنه لم يرد سوى بعض السيطرة‬ 75 00:07:57,750 --> 00:07:59,836 ‫على حياته، على شيء ما، أي شيء‬ 76 00:08:00,295 --> 00:08:01,671 ‫لكن...‬ 77 00:08:05,717 --> 00:08:07,802 ‫لم يكن هناك وسيلة لمنع ما كان يجري‬ ‫لم يكن هناك...‬ 78 00:08:09,554 --> 00:08:14,893 ‫مكان للذهاب إليه لطلب المساعدة...‬ ‫ولم يكن باليد حيلة‬ 79 00:08:15,018 --> 00:08:16,394 ‫ولو كان العكس صحيحاً...‬ 80 00:08:21,858 --> 00:08:23,234 ‫أنا آسفة جداً‬ 81 00:08:26,321 --> 00:08:27,697 ‫لا، أنا آسف‬ 82 00:08:32,202 --> 00:08:35,205 ‫حتى أدار المسدس نحوه‬ ‫اعتقدت أنني سأموت هناك أيضاً‬ 83 00:08:36,915 --> 00:08:40,543 ‫وكنت أفكر... بل أصلّي...‬ 84 00:08:42,295 --> 00:08:44,631 ‫على أمل أن تعرف (ماغي) كم أنا آسف‬ 85 00:08:55,517 --> 00:08:57,393 ‫لم يكن هناك شيء أفعله لإنقاذه‬ 86 00:09:00,188 --> 00:09:01,564 ‫لا بد من أن ذلك كان مروعاً‬ 87 00:09:05,401 --> 00:09:06,778 ‫لم يكن غير مألوف‬ 88 00:09:08,988 --> 00:09:10,365 ‫ماذا تقصد؟‬ 89 00:09:12,784 --> 00:09:15,954 ‫لا أظن أنني شعرت قط بأنني المسيطر‬ 90 00:09:18,623 --> 00:09:23,503 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- على حياتي، على وظيفتي‬ 91 00:09:24,087 --> 00:09:27,840 ‫علينا، على حياتنا‬ ‫الولدين، كل شيء‬ 92 00:09:28,174 --> 00:09:33,137 ‫لطالما شعرت بأن كل شيء...‬ ‫كل شيء حصل بطريقة ما‬ 93 00:09:37,809 --> 00:09:39,185 ‫ثم كنت أنظر إليك‬ 94 00:09:41,646 --> 00:09:44,399 ‫مع عملك، مع ولدينا‬ 95 00:09:45,942 --> 00:09:47,318 ‫مع كل شيء‬ 96 00:09:47,652 --> 00:09:52,031 ‫لطالما كنت تمتلكين السيطرة‬ ‫لطالما كنت المسيطرة‬ 97 00:09:53,908 --> 00:09:58,830 ‫أنا... أظن أنني أردت البعض من ذلك‬ 98 00:10:09,007 --> 00:10:10,633 ‫أنا و(فاليريا) تقرّبنا من بعضنا البعض في العمل‬ 99 00:10:13,469 --> 00:10:14,887 ‫كصديقين أولاً‬ 100 00:10:15,555 --> 00:10:19,726 ‫وجزء من ذلك كان لأنها فهمت ذلك الشعور‬ 101 00:10:21,311 --> 00:10:26,566 ‫نتيجة ما حصل في الحياة‬ ‫من دون أي قدرة على الاختيار‬ 102 00:10:30,653 --> 00:10:35,283 ‫لا أدري، أحببت أن يتم فهمي بهذا الشكل‬ ‫هل كلامي منطقي؟‬ 103 00:10:39,203 --> 00:10:41,122 ‫لا شيء منطقي الآن‬ 104 00:10:44,125 --> 00:10:45,501 ‫أعلم‬ 105 00:10:50,715 --> 00:10:56,679 ‫هذا ليس صحيحاً، (أرلو)، (ميريل)‬ 106 00:10:58,181 --> 00:10:59,641 ‫هما منطقيان‬ 107 00:11:01,100 --> 00:11:02,477 ‫ماذا عنا؟‬ 108 00:11:07,357 --> 00:11:08,941 ‫أعرف أن علاقتنا ليست منطقية الآن‬ 109 00:11:10,860 --> 00:11:12,487 ‫هل يمكن أن تعود كذلك؟‬ 110 00:11:21,287 --> 00:11:22,664 ‫لست أدري‬ 111 00:11:26,376 --> 00:11:27,752 ‫ربما‬ 112 00:11:29,837 --> 00:11:31,839 ‫"ربما" هو كل ما بوسعي قوله لك الآن‬ 113 00:11:35,593 --> 00:11:36,969 ‫سأقبل بذلك‬ 114 00:11:47,188 --> 00:11:49,232 ‫- بتنا نعلم إلى أين نذهب‬ ‫- لا يمكننا الخروج‬ 115 00:11:49,357 --> 00:11:50,900 ‫قد يكون القاتل المأجور داخل أي أحد‬ 116 00:11:51,025 --> 00:11:53,736 ‫لكن حتى لو عرفنا مَن كان‬ ‫فالقاتل المأجور قادر على الانتقال إلى شخص آخر‬ 117 00:11:53,861 --> 00:11:55,363 ‫لذا انتهى أمرنا‬ 118 00:11:55,780 --> 00:11:59,158 ‫- (أرلو تشينويث)‬ ‫- ماذا؟ هذا صحيح، أليس كذلك؟‬ 119 00:12:18,761 --> 00:12:21,931 ‫- ثمة شيء ما يمكننا فعله‬ ‫- ما هو؟‬ 120 00:12:25,685 --> 00:12:27,061 ‫القاتل المأجور‬ 121 00:12:37,947 --> 00:12:39,323 ‫لا أفهم‬ 122 00:13:00,970 --> 00:13:05,558 ‫أقفل الباب‬ ‫لا تدع أحداً يدخل باستثنائي، مفهوم؟‬ 123 00:13:06,267 --> 00:13:07,643 ‫مفهوم‬ 124 00:13:19,113 --> 00:13:20,490 ‫هل أنت بخير؟‬ 125 00:13:20,615 --> 00:13:22,450 ‫إنها أمي، القاتل المأجور هو أمي‬ 126 00:13:23,326 --> 00:13:26,704 ‫حاولت الإمساك بي وهربت‬ ‫أظن أنها كانت تحاول تخدير (أرلو) أو...‬ 127 00:13:26,829 --> 00:13:29,165 ‫- ماذا؟ ماذا تعني؟‬ ‫- ما شابه، لا...‬ 128 00:13:30,416 --> 00:13:33,085 ‫كانت تحمل هذه‬ 129 00:13:41,719 --> 00:13:44,138 ‫مهلاً، حسناً‬ ‫نحتاج إلى تحذير الجميع‬ 130 00:13:44,514 --> 00:13:45,890 ‫- انتظري‬ ‫- ماذا؟‬ 131 00:13:48,559 --> 00:13:50,186 ‫- دعيني أقول شيئاً‬ ‫- ماذا؟‬ 132 00:13:50,478 --> 00:13:52,980 ‫مهما حصل، أنا سعيد جداً‬ ‫لأننا وجدنا بعضنا البعض‬ 133 00:13:53,105 --> 00:13:54,982 ‫- بجدية، أريدك أن تعرفي‬ ‫- تركت (أرلو) لوحده‬ 134 00:13:55,107 --> 00:13:58,152 ‫هل ستجعلينني فعلاً أقول لك نكتة سخيفة أخرى؟‬ 135 00:14:09,872 --> 00:14:11,249 ‫(نيكولاس)، توقف‬ 136 00:14:20,508 --> 00:14:21,884 ‫لا‬ 137 00:14:23,678 --> 00:14:26,430 ‫(ميريل)، انتظري‬ ‫ماذا حصل؟‬ 138 00:14:26,764 --> 00:14:28,140 ‫لا، لا، لا‬ 139 00:14:42,321 --> 00:14:44,365 ‫(أرلو)، ماذا تفعل خارج غرفتك؟‬ 140 00:14:44,907 --> 00:14:47,243 ‫إنها (ميريل)، إنها تقوم بأمور سيئة‬ 141 00:14:49,912 --> 00:14:51,289 ‫لنذهب‬ 142 00:16:29,555 --> 00:16:30,931 ‫كل هذا‬ 143 00:16:33,122 --> 00:16:34,498 ‫الدماء‬ 144 00:16:36,165 --> 00:16:37,541 ‫الدموع‬ 145 00:16:39,710 --> 00:16:41,087 ‫المعاناة‬ 146 00:16:44,090 --> 00:16:46,467 ‫(ميريل)، (ميريل)، بحقك‬ ‫أعرف أنك موجودة‬ 147 00:16:46,592 --> 00:16:48,219 ‫لو عرفتم فقط ما هو قادم...‬ 148 00:16:48,469 --> 00:16:50,846 ‫لا، اسمعيني يا (ميريل)، أعدك‬ 149 00:16:50,971 --> 00:16:57,019 ‫لأدركتم كم أنكم عديمو الجدوى جميعكم‬ 150 00:17:00,689 --> 00:17:03,734 ‫- أعطيني ما أريد فحسب‬ ‫- لا‬ 151 00:17:04,944 --> 00:17:07,029 ‫لا، لن أسمح لك بالاقتراب من (أرلو)‬ 152 00:17:07,279 --> 00:17:08,697 ‫إذاً سأضطر إلى قتلك‬ 153 00:17:10,324 --> 00:17:11,700 ‫هذا صحيح‬ 154 00:17:21,460 --> 00:17:22,837 ‫أو ربما لا‬ 155 00:17:26,549 --> 00:17:27,925 ‫ربما...‬ 156 00:17:31,804 --> 00:17:33,180 ‫سأقتلها فحسب‬ 157 00:17:33,305 --> 00:17:36,851 ‫- لا، لا، لن تفعلي‬ ‫- بالطبع سأفعل‬ 158 00:17:47,528 --> 00:17:48,904 ‫هذا ما توقعته‬ 159 00:17:57,037 --> 00:17:59,290 ‫لن...‬ 160 00:18:01,750 --> 00:18:05,171 ‫ارتدي قناعك! قناعك! ارتدي قناعك!‬ 161 00:18:21,061 --> 00:18:22,438 ‫أمسكي ساقيها!‬ 162 00:18:29,987 --> 00:18:31,363 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 163 00:18:33,282 --> 00:18:34,658 ‫أمسكتها!‬ 164 00:18:42,583 --> 00:18:45,502 ‫- اشربه، تخط الخط واطلب المساعدة‬ ‫- سأذهب أولاً‬ 165 00:18:45,628 --> 00:18:48,047 ‫- ثم اهرب بسرعة‬ ‫- لم أضطر إلى مساعدتك‬ 166 00:18:48,172 --> 00:18:49,673 ‫لم تضطر إلى إطلاق النار عليّ أيضاً‬ 167 00:18:49,798 --> 00:18:51,175 ‫(نيكولاس)!‬ 168 00:18:54,803 --> 00:18:58,057 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- أبي‬ 169 00:18:58,224 --> 00:19:01,060 ‫كنت مع أمي‬ ‫قالت إنها تعرف مَن هو القاتل المأجور ثم...‬ 170 00:19:01,185 --> 00:19:03,354 ‫- لا... لا أذكر‬ ‫- لندخلك‬ 171 00:19:03,687 --> 00:19:05,064 ‫يا رفيقان؟‬ 172 00:19:27,753 --> 00:19:29,588 ‫- لا أستطيع فعل هذا‬ ‫- أنت مضطرة يا (ماغي)‬ 173 00:19:29,713 --> 00:19:31,924 ‫- لا أستطيع فعل هذا‬ ‫- هيا، هيا، أنت مضطرة‬ 174 00:19:32,049 --> 00:19:33,425 ‫افعليها!‬ 175 00:20:31,567 --> 00:20:32,943 ‫أخرجها‬ 176 00:20:40,159 --> 00:20:41,535 ‫حسناً‬ 177 00:20:57,551 --> 00:20:58,969 ‫هيا (ميريل)‬ 178 00:21:02,181 --> 00:21:03,849 ‫هيا (ميريل)‬ 179 00:21:24,078 --> 00:21:28,374 ‫(ميريل)، (ميريل)‬ 180 00:21:34,713 --> 00:21:37,966 ‫أرجوك، هيا (ميريل)‬ 181 00:21:42,596 --> 00:21:43,972 ‫(ميريل)!‬ 182 00:22:00,280 --> 00:22:01,657 ‫هيا‬ 183 00:22:03,534 --> 00:22:05,619 ‫(ميريل)، أرجوك‬ 184 00:22:13,419 --> 00:22:14,795 ‫(ميريل)‬ 185 00:22:29,017 --> 00:22:30,394 ‫رباه‬ 186 00:22:33,313 --> 00:22:34,690 ‫أمي‬ 187 00:22:52,814 --> 00:22:54,649 ‫(جيمس) و(ماغي) في الداخل‬ 188 00:22:54,899 --> 00:22:57,151 ‫- مع (ميريل)، هي...‬ ‫- و(فاليريا)؟‬ 189 00:22:59,696 --> 00:23:02,407 ‫لا... لا أعرف‬ 190 00:23:10,415 --> 00:23:13,459 ‫- لسنا محاصرين الآن‬ ‫- لا، لسنا كذلك‬ 191 00:23:21,134 --> 00:23:23,594 ‫- نحتاج إلى الذهاب‬ ‫- أين أمي؟‬ 192 00:23:23,720 --> 00:23:26,014 ‫سأعثر عليها‬ ‫وسأحضر (ماغي) و(جيمس)‬ 193 00:23:26,139 --> 00:23:27,807 ‫- و(ميريل) أيضاً‬ ‫- سأحضر الجميع‬ 194 00:23:28,224 --> 00:23:30,101 ‫ابقوا متخفين، ابتعدوا عن الطريق‬ 195 00:23:30,226 --> 00:23:31,686 ‫سنقابلكم هناك وحينها...‬ 196 00:23:31,811 --> 00:23:33,187 ‫سنغادر كلنا المكان‬ 197 00:23:33,771 --> 00:23:36,733 ‫في العربة التي قادها (أولسن) النذل‬ 198 00:23:37,317 --> 00:23:39,360 ‫بسهولة، هيا‬ 199 00:23:41,321 --> 00:23:43,406 ‫مهلاً، لا، يجب أن نذهب معاً‬ 200 00:23:45,033 --> 00:23:47,243 ‫- عليّ إحضار أمك وآل (تشينويث)‬ ‫- لكن أبي...‬ 201 00:23:47,368 --> 00:23:48,745 ‫اسمعني‬ 202 00:24:14,228 --> 00:24:15,605 ‫أبي؟‬ 203 00:24:16,564 --> 00:24:17,982 ‫عليكما الذهاب‬ 204 00:24:19,484 --> 00:24:20,943 ‫عليكما الهرب‬ 205 00:24:29,911 --> 00:24:32,330 ‫(ميريل)، (ميريل)‬ ‫أحضري الحقنة والسكين‬ 206 00:24:32,622 --> 00:24:33,998 ‫(ميريل)، اذهبي‬ 207 00:24:41,464 --> 00:24:42,840 ‫اركضا!‬ 208 00:24:54,727 --> 00:24:56,687 ‫- (نيكولاس)، لا تنظر‬ ‫- أمي!‬ 209 00:24:56,813 --> 00:25:00,358 ‫لا تنظر (نيكولاس)، لا تنظر!‬ 210 00:25:00,566 --> 00:25:01,943 ‫أمي!‬ 211 00:25:02,068 --> 00:25:03,444 ‫لا تقلق‬ 212 00:25:07,156 --> 00:25:08,533 ‫لا تنظر‬ 213 00:25:11,369 --> 00:25:12,995 ‫انظر إليّ، انظر إليّ‬ 214 00:25:13,955 --> 00:25:15,331 ‫أمي‬ 215 00:25:16,040 --> 00:25:17,834 ‫أعرف، أعرف‬ 216 00:25:32,181 --> 00:25:34,308 ‫- أمي‬ ‫- أجل، رحلت‬ 217 00:26:48,966 --> 00:26:50,343 ‫أبي!‬ 218 00:26:57,391 --> 00:26:58,768 ‫(جيمس)‬ 219 00:27:07,109 --> 00:27:08,486 ‫(جيمس)!‬ 220 00:27:08,736 --> 00:27:10,112 ‫(جيمس)!‬ 221 00:27:14,408 --> 00:27:15,785 ‫بئساً‬ 222 00:27:19,830 --> 00:27:22,708 ‫البطء يعني السلاسة‬ ‫السلاسة تعني السرعة‬ 223 00:27:22,875 --> 00:27:25,086 ‫- أمي، هذا أبي‬ ‫- أعرف ذلك‬ 224 00:27:29,173 --> 00:27:31,717 ‫- أمي‬ ‫- تباً‬ 225 00:27:36,180 --> 00:27:37,557 ‫اللعنة‬ 226 00:27:37,723 --> 00:27:39,100 ‫أعطيني الكيتامين‬ 227 00:27:39,225 --> 00:27:40,810 ‫- ماذا؟‬ ‫- الحقنة والسكين‬ 228 00:27:41,394 --> 00:27:42,812 ‫ابقي في الداخل‬ 229 00:28:44,673 --> 00:28:46,383 ‫لا شيء من هذا سيُحدث فرقاً‬ 230 00:28:46,884 --> 00:28:49,303 ‫أنت مخطئ، سيُحدث فرقاً‬ 231 00:28:50,516 --> 00:28:51,892 ‫لا‬ 232 00:28:52,518 --> 00:28:54,228 ‫لا، لن يفعل‬ 233 00:28:55,271 --> 00:28:56,772 ‫وكلانا يعرف ما سيحصل الآن‬ 234 00:28:59,191 --> 00:29:01,110 ‫أسرع (أرلو)، أسرع!‬ 235 00:29:10,035 --> 00:29:11,704 ‫- بسرعة‬ ‫- لا أمي‬ 236 00:29:11,829 --> 00:29:14,039 ‫- (أرلو)، ماذا؟‬ ‫- أمي، أتذكرين الدبور؟‬ 237 00:29:14,164 --> 00:29:15,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- الدبور‬ 238 00:29:15,666 --> 00:29:18,085 ‫وفنجان الشاي‬ ‫أتذكرين فنجان الشاي؟‬ 239 00:29:46,989 --> 00:29:49,575 ‫(أرلو)، تراجع‬ ‫اذهب‬ 240 00:29:53,662 --> 00:29:55,039 ‫لمَ لا تستسلمون فحسب؟‬ 241 00:29:58,375 --> 00:30:00,210 ‫لأن هذا ليس ما نفعله‬ 242 00:30:31,075 --> 00:30:32,493 ‫لا يمكنكم الفوز‬ 243 00:30:32,952 --> 00:30:36,747 ‫لا داعي لنفوز‬ ‫علينا أن نحاصرك فقط‬ 244 00:30:57,059 --> 00:30:59,228 ‫ساعدوني، ساعدوني‬ 245 00:31:03,524 --> 00:31:05,025 ‫- أمي‬ ‫- أرجوكم‬ 246 00:31:07,444 --> 00:31:08,821 ‫إنه أبي‬ 247 00:31:11,657 --> 00:31:13,075 ‫أعرف، أعرف، أنا آسفة‬ 248 00:31:13,200 --> 00:31:15,869 ‫- لا نستطيع!‬ ‫- أعرف، نحن مضطرون‬ 249 00:31:16,161 --> 00:31:18,622 ‫- أمي‬ ‫- أعرف‬ 250 00:31:19,039 --> 00:31:21,875 ‫- أمي، سيختنق‬ ‫- أعرف، أعرف‬ 251 00:31:22,960 --> 00:31:24,336 ‫أعرف‬ 252 00:31:24,878 --> 00:31:26,255 ‫لا تفعلي هذا‬ 253 00:31:28,799 --> 00:31:30,175 ‫سيموت يا أمي‬ 254 00:31:32,219 --> 00:31:33,595 ‫سيموت‬ 255 00:31:34,805 --> 00:31:36,181 ‫سيموت‬ 256 00:31:36,515 --> 00:31:37,891 ‫أنا آسفة‬ 257 00:31:44,314 --> 00:31:45,691 ‫(ميريل)‬ 258 00:32:17,222 --> 00:32:21,727 ‫أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة جداً‬ 259 00:33:53,585 --> 00:33:54,961 ‫لا بأس‬ 260 00:34:58,191 --> 00:35:00,151 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم‬ 261 00:35:00,443 --> 00:35:04,072 ‫على أحدنا أن يبقى ليعتني بالحيوانات‬ ‫من باب الضرورة‬ 262 00:35:08,326 --> 00:35:12,080 ‫- لكنكم ستعودون، صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد سنعود‬ 263 00:35:12,288 --> 00:35:13,665 ‫حسناً إذاً‬ 264 00:35:20,880 --> 00:35:24,634 ‫- أنا آسفة‬ ‫- لا، لا‬ 265 00:35:35,436 --> 00:35:36,813 ‫خذي هذا المسدس‬ 266 00:36:09,304 --> 00:36:11,597 ‫لا يزال الإرسال مقطوعاً‬ 267 00:36:13,474 --> 00:36:14,851 ‫إلى أين نذهب؟‬ 268 00:36:14,976 --> 00:36:17,270 ‫الشرطة؟ المستشفى؟‬ 269 00:36:17,562 --> 00:36:19,105 ‫سنذهب إلى مركز الإطفاء في (نيو هوب)‬ 270 00:36:19,772 --> 00:36:21,149 ‫للوقت الحالي‬ 271 00:37:23,628 --> 00:37:26,297 ‫- (ميريل)‬ ‫- ماذا؟‬ 272 00:37:26,422 --> 00:37:28,883 ‫يقول (هاربنجر) إن علينا الذهاب‬ ‫إلى (بيلناب ماونتن)‬ 273 00:37:29,008 --> 00:37:31,469 ‫نحتاج إلى ضمان سلامة الجميع أولاً، مفهوم؟‬ 274 00:37:31,636 --> 00:37:34,180 ‫- على (هاربنجر) أن يشغّل الآلة‬ ‫- أعلم‬ 275 00:37:35,473 --> 00:37:36,849 ‫ما هذا؟‬ 276 00:38:03,668 --> 00:38:08,464 ‫ماذا... مَن منكم (مكناب)؟‬ 277 00:38:15,721 --> 00:38:19,600 ‫أنا (كارول) وهذا (مايلو)‬ 278 00:38:21,936 --> 00:38:25,690 ‫- وجدتماني‬ ‫- وجدناك‬ 279 00:38:27,525 --> 00:38:30,570 ‫لا بأس، يعرفان ماذا يجري‬ ‫أتيا للمساعدة‬ 280 00:38:30,695 --> 00:38:33,030 ‫قلقت عندما توقفت عن النشر‬ ‫في غرفة الدردشة‬ 281 00:38:33,156 --> 00:38:34,740 ‫ثم لم تعد ترد على الرسائل النصية‬ 282 00:38:35,408 --> 00:38:38,828 ‫توقعت أنك لن تكون بعيداً‬ ‫عن آخر موقع لك‬ 283 00:38:39,287 --> 00:38:40,663 ‫توقعك صحيح‬ 284 00:38:40,788 --> 00:38:43,291 ‫ثمة أشخاص مصابون‬ ‫نحاول الذهاب إلى مركز الإطفاء‬ 285 00:38:43,666 --> 00:38:46,794 ‫بالطبع، سنتبعكم‬ 286 00:38:49,130 --> 00:38:52,508 ‫دعوني أخرج شيئاً من حقيبتي‬ 287 00:38:56,679 --> 00:38:58,473 ‫رباه، هذا (هايدن)‬ 288 00:38:58,598 --> 00:39:01,100 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ابتعدوا عن الطريق!‬ 289 00:39:30,254 --> 00:39:33,007 ‫"الهائج، (إم سي)، الغسق"‬ 290 00:39:52,151 --> 00:39:55,780 ‫أريدكم أن تصغوا إليّ، اتفقنا؟‬ 291 00:39:56,405 --> 00:39:58,366 ‫أصغوا وانظروا‬ 292 00:40:11,837 --> 00:40:14,382 ‫أربطة، لتقييدكم‬ 293 00:40:17,176 --> 00:40:19,845 ‫كيتامين، لتخديركم‬ 294 00:40:21,180 --> 00:40:24,183 ‫هذان لم يكونا صديقين لكم‬ 295 00:40:25,393 --> 00:40:26,769 ‫هذا حقيقي‬ 296 00:40:28,187 --> 00:40:30,022 ‫يستيقظ الأنذال‬ 297 00:40:31,274 --> 00:40:32,650 ‫وصدّقوني‬ 298 00:40:33,734 --> 00:40:35,111 ‫إنهم منتشرون في كل مكان‬ 299 00:40:37,738 --> 00:40:39,323 ‫يمكنكم الذهاب لوحدكم‬ 300 00:40:40,533 --> 00:40:43,661 ‫في هذه الحالة، أستطيع أن أضمن لكم‬ ‫أنه سيُقضى عليكم‬ 301 00:40:44,787 --> 00:40:46,163 ‫أو يمكنكم اللحاق بنا‬ 302 00:40:47,081 --> 00:40:50,167 ‫وربما، ربما ستنجون‬ 303 00:40:53,212 --> 00:40:54,589 ‫الخيار بأيديكم‬ 304 00:40:58,259 --> 00:41:01,846 ‫إذاً... ماذا تختارون؟‬ 305 00:41:19,697 --> 00:41:23,409 ‫لن نبارح مكاننا حتى تخبرانا ما الذي يجري‬ 306 00:41:25,228 --> 00:41:31,095 .RaYYaN...سحب وتعديل 307 00:41:31,167 --> 00:41:37,590 ‫"أظن أنني أود العودة إلى المنزل والتروي"‬ 308 00:41:38,591 --> 00:41:44,722 ‫"ثمة امرأة أود التعرّف إليها‬ ‫وهي تقطن هناك"‬ 309 00:41:46,390 --> 00:41:52,772 ‫"يبدو أن الجميع يتساءل‬ ‫عن المكان هنا"‬ 310 00:41:53,939 --> 00:41:57,735 ‫"يجب أن أبتعد عن هذا التعب اليومي"‬ 311 00:41:57,860 --> 00:42:01,656 ‫"يعرف الجميع أن هذا عديم الجدوى"‬ 312 00:42:04,784 --> 00:42:10,539 ‫"يعرف الجميع، يعرف الجميع"‬ 313 00:42:10,873 --> 00:42:12,792 ‫"هيا الآن"‬ 314 00:42:18,464 --> 00:42:24,845 ‫"كل مرة أفكر في الديار‬ ‫أجده بارداً ومنسماً"‬ 315 00:42:25,930 --> 00:42:32,103 ‫"أتمنى لو أكون هناك الآن‬ ‫وأمضي الوقت فيه"‬ 316 00:42:33,688 --> 00:42:39,735 ‫"يبدو أن الجميع يتساءل‬ ‫عن المكان هنا"‬ 317 00:42:41,278 --> 00:42:44,990 ‫"يجب أن أبتعد عن هذا التعب اليومي"‬ 318 00:42:45,116 --> 00:42:48,953 ‫"يعرف الجميع أن هذا عديم الجدوى"‬ 319 00:42:51,914 --> 00:42:55,459 ‫"يعرف الجميع"‬ 320 00:42:57,545 --> 00:43:01,924 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬