1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,375 --> 00:00:17,083 ЖИВІТЬ ДОБРЕ. СМІЙТЕСЯ ЧАСТО. ЛЮБІТЬ МІЦНО ПРЕМ'ЄР ДЖ. ВІДЖАН (1952–2013) 4 00:00:48,291 --> 00:00:49,625 Принце Гаррі! 5 00:00:50,000 --> 00:00:50,875 Гаріє! 6 00:00:56,458 --> 00:00:58,250 Ви не бачили мого кота? 7 00:01:02,125 --> 00:01:03,125 Принце Гаррі. 8 00:01:08,417 --> 00:01:10,833 Принце Гаррі, де ти? 9 00:01:16,625 --> 00:01:20,542 ПРИНЦ «ГАРІЯ» ГАРРІ 10 00:01:32,917 --> 00:01:36,000 ВІТАЄМО НА НОЧІ ТАМБОЛИ 11 00:01:37,292 --> 00:01:41,542 «РОЯЛ ДЕЛІ КЛАБ» 12 00:01:41,875 --> 00:01:45,375 ЛЕО «РОЗПУСНИЙ» МЕТЬЮЗ 13 00:01:45,500 --> 00:01:47,667 Ти не бачив Принца Гаррі? 14 00:01:47,750 --> 00:01:50,083 Мого кота! 15 00:02:07,833 --> 00:02:09,083 Принце Гаррі. 16 00:02:15,958 --> 00:02:16,833 Пішла геть! 17 00:02:16,917 --> 00:02:20,083 ЯШ «НАРИК» БАТРА 18 00:02:22,167 --> 00:02:24,042 Четвертий стіл і дев'ятий стіл! 19 00:02:24,792 --> 00:02:26,625 Це так ми гостей обслуговуємо? Хутчіш! 20 00:02:32,625 --> 00:02:34,375 Принце Гаррі! 21 00:02:34,792 --> 00:02:35,917 Принце Гаррі! 22 00:02:36,000 --> 00:02:38,167 Де Ґуппі Рам? Чому він не тут? 23 00:02:38,417 --> 00:02:40,042 Старожил весь вечір пропускає. 24 00:02:40,125 --> 00:02:41,167 Поняття не маю, де він! 25 00:02:52,292 --> 00:02:55,042 Хутчіш! Вовки вже у воротях! 26 00:02:55,500 --> 00:02:56,917 Пане Раджо, нова машина? 27 00:02:57,000 --> 00:02:58,125 Як завжди. 28 00:03:02,042 --> 00:03:03,917 До ваших послуг, мій пане. 29 00:03:04,750 --> 00:03:05,833 Ласкаво прошу. 30 00:03:09,417 --> 00:03:11,125 Купиш щось своїм дітям. 31 00:03:11,708 --> 00:03:15,542 РАННВІДЖАЙ «ПОКАЗУШНИК» СІНҐХ 32 00:03:21,375 --> 00:03:24,417 Не хочу перетинатися з жодним з кандидатів сьогодні. 33 00:03:25,083 --> 00:03:27,750 Їхні виборчі витівки лиш спустошать наш бюджет. 34 00:03:27,833 --> 00:03:31,125 Пан Раджа, до прикладу. Буде показушно весь вечір замовляти скотч. 35 00:03:31,292 --> 00:03:32,167 Він — шахрай. 36 00:03:32,250 --> 00:03:34,042 А офіціант запише його на наш рахунок. 37 00:03:34,125 --> 00:03:35,083 А Шехназ, 38 00:03:35,958 --> 00:03:38,625 вона вже запропонувала ролі у фільмах половині клубу 39 00:03:38,708 --> 00:03:40,042 через вибори. 40 00:03:40,125 --> 00:03:41,750 Він навіть на мої дзвінки не відповідає. 41 00:03:41,833 --> 00:03:43,917 Я вже безліч разів йому дзвонила, він не відповідає. 42 00:03:44,458 --> 00:03:46,083 Певна, він сьогодні навіть не з'явиться. 43 00:03:46,667 --> 00:03:50,292 Та бенгалка перетворює мого сина на лівака. 44 00:03:50,833 --> 00:03:54,500 Мало, не вмикай в собі зараз матір. «Дівчина — завжди вампір!» 45 00:03:54,583 --> 00:03:55,958 Я щось не так сказала, мамо? 46 00:03:56,542 --> 00:03:59,667 Ти живеш в Калькутті вже три роки. Гаразд. 47 00:03:59,750 --> 00:04:02,667 Але коли ти не там, ти маєш зупинятися у нас. 48 00:04:02,750 --> 00:04:05,083 Нащо приїжджати в Делі, якщо збираєшся зупинятися деінде? 49 00:04:05,625 --> 00:04:08,208 Справа не лише в цьому, він навіть говорить тепер як та бенгалка. 50 00:04:08,458 --> 00:04:09,875 -Що? -Каже: «Клуб — символ 51 00:04:10,000 --> 00:04:11,583 привілейованості і класизму». 52 00:04:22,917 --> 00:04:24,000 Якого ще класу? 53 00:04:25,042 --> 00:04:26,707 -Поглянь на нас. -Отож. 54 00:04:26,792 --> 00:04:28,750 Ми гниємо в машині, якій вже вісім років. 55 00:04:28,957 --> 00:04:30,875 -От корито! -Нам навіть парасольку не пропонують. 56 00:04:31,125 --> 00:04:34,332 Відколи це в листопаді йде дощ? 57 00:04:34,417 --> 00:04:36,292 Глобальне потопання. 58 00:04:36,875 --> 00:04:38,500 Потепління, мамо, потепління. 59 00:04:38,582 --> 00:04:40,125 Але ж ми потопаємо. 60 00:04:41,292 --> 00:04:42,707 Принце Гаррі! 61 00:04:44,667 --> 00:04:45,832 Принце Гаррі. 62 00:04:46,625 --> 00:04:47,750 Принце Гаррі. 63 00:04:52,042 --> 00:04:55,000 Усіх вітаю, зберіться разом для групового фото. 64 00:04:55,082 --> 00:04:57,417 Будь ласка, підійдіть до головної сцени. 65 00:04:58,000 --> 00:05:00,582 Ми розпочнемо тамболу лише після групового фото. 66 00:05:00,667 --> 00:05:01,750 Намасте, Бгейзагабе. 67 00:05:01,875 --> 00:05:04,042 Після зйомки бар все ще буде відчинений. 68 00:05:04,125 --> 00:05:05,957 Можете там хоч втопитися. 69 00:05:06,042 --> 00:05:08,082 -Можете стати тут і… -Вітаю! 70 00:05:13,542 --> 00:05:14,707 Привіт, мила. 71 00:05:15,375 --> 00:05:16,500 Ти знайшла свого кота? 72 00:05:19,332 --> 00:05:20,207 Люблю дітей. 73 00:05:20,375 --> 00:05:21,250 -Прошу! -Пан Бгатті! 74 00:05:21,332 --> 00:05:23,125 -Ходіть… -Припини гратися в класного керівника. 75 00:05:23,207 --> 00:05:24,957 Тебе вже майже звільнили. 76 00:05:25,375 --> 00:05:27,125 Я цього і чекаю, пане Раджо. 77 00:05:27,582 --> 00:05:30,125 Щойно вибори закінчаться у четвер, я станцюю! 78 00:05:30,375 --> 00:05:32,167 Наступний раунд з мене! 79 00:05:33,332 --> 00:05:34,917 Пане, ви ж знаєте, напої за рахунок закладу. 80 00:05:40,875 --> 00:05:44,750 АКАШ «ЖАЛЮГІДНИЙ» ДОҐРА 81 00:05:45,957 --> 00:05:47,000 Агов, Доґро! 82 00:05:47,292 --> 00:05:48,250 Приєднуйся. 83 00:06:04,625 --> 00:06:05,792 Пане Раджа! 84 00:06:08,167 --> 00:06:09,250 Що це таке, пане? 85 00:06:09,332 --> 00:06:10,625 Лише два білети? 86 00:06:10,792 --> 00:06:12,667 Дай мені ще два, але грошей не проси. 87 00:06:12,750 --> 00:06:13,875 Чому у вас порожня склянка? 88 00:06:14,000 --> 00:06:15,167 -Офіціанте! -Хлопче! 89 00:06:15,792 --> 00:06:17,332 -От і він. -Що це таке? 90 00:06:17,417 --> 00:06:19,792 -Склянка пана Раджі не має порожніти. -Ніколи! «Мій пан!» 91 00:06:19,875 --> 00:06:21,167 -Завжди, «мій пане». -Мій пане. 92 00:06:21,250 --> 00:06:23,207 Персонал має називати мене лише «мій пан», і… 93 00:06:23,582 --> 00:06:25,250 купи щось добре дітям. 94 00:06:30,957 --> 00:06:34,792 Я так пишаюся своїм Яшем. Так пишаюся! 95 00:06:35,082 --> 00:06:40,042 Знаєте реабілітаційний центр у Британії? Там пречудово! 96 00:06:40,125 --> 00:06:41,125 Просто чудово! 97 00:06:41,792 --> 00:06:43,832 Усього декілька мільйонів за місяць! 98 00:06:43,917 --> 00:06:45,125 Всього кілька мільйонів, 99 00:06:45,207 --> 00:06:48,917 і наркотичну залежність як рукою знімає! Як ніколи й не було! 100 00:06:49,042 --> 00:06:52,625 РОШНІ «БРЕХУНКА» БАТРА 101 00:06:53,250 --> 00:06:57,707 А ще, ви знали, що у них критий басейн з підігрівом, 102 00:06:57,792 --> 00:06:59,917 рушники з запахом і суші? 103 00:07:00,000 --> 00:07:01,792 Кажу: «Знаєте, що? 104 00:07:01,875 --> 00:07:05,457 Та я прикинуся наркозалежною, аби туди потрапити!» 105 00:07:13,957 --> 00:07:15,457 -Вітаю. -Вітаю. 106 00:07:16,457 --> 00:07:18,125 -Як ся маєш? -Дуже добре. 107 00:07:19,957 --> 00:07:21,375 Тобто, переді мною мій комуняка-син. 108 00:07:21,457 --> 00:07:23,832 Певна, що я твій? Іноді мені здається, наче… 109 00:07:25,125 --> 00:07:26,625 Мене підмінили в пологовому. 110 00:07:26,707 --> 00:07:28,707 Не в пологовому, сину. Тебе зараз підмінили. 111 00:07:28,792 --> 00:07:31,957 Ти в Делі вже тиждень, але не спромігся приїхати до мене. 112 00:07:32,042 --> 00:07:33,207 Ти навіть не подзвонив. 113 00:07:33,375 --> 00:07:35,417 Хто ми тобі взагалі? Якщо ми завтра помремо, 114 00:07:35,500 --> 00:07:37,667 -ти і бровою не поведеш. Так? -Мамо… 115 00:07:37,750 --> 00:07:39,542 -Мамо… -Я дзвонила тобі 17 разів! 116 00:07:39,625 --> 00:07:40,750 -Ти перевіряєш телефон? -Мамо… 117 00:07:40,832 --> 00:07:42,125 -Навіть галочки не бачу… -Мамо… 118 00:07:42,207 --> 00:07:43,832 ти навіть не читаєш мої повідомлення. 119 00:07:44,000 --> 00:07:45,082 -Мамо -Я попросила тебе 120 00:07:45,167 --> 00:07:47,582 приїхати на цю Ніч Тамболи заради твоєї матері 121 00:07:47,707 --> 00:07:49,667 Я приїхав, ні? Ось я, стою тут. Бачиш? 122 00:07:51,792 --> 00:07:53,250 Гаразд, ходімо фотографуватися. 123 00:07:53,625 --> 00:07:56,082 Мамо, мені не місце на цьому конкурсі моди. 124 00:07:56,207 --> 00:07:57,375 О, ну гаразд. 125 00:07:57,582 --> 00:08:00,000 Тобі б «було тут місце» лише якби вона була тут, так? 126 00:08:01,582 --> 00:08:04,917 Мамо, мені до неї ніякого діла. 127 00:08:05,082 --> 00:08:06,125 У мене є постійна дівчина. 128 00:08:06,207 --> 00:08:08,625 Я знаю, кому є діло, хто постійний, хто непостійний. 129 00:08:08,707 --> 00:08:10,207 -Я все знаю -Досить! 130 00:08:10,292 --> 00:08:12,042 Ходіть фотографуватися. 131 00:08:12,125 --> 00:08:15,332 -Час починати тамболу. -Звідки в листопаді дощ? 132 00:08:15,542 --> 00:08:16,707 Це останнє прохання! 133 00:08:17,707 --> 00:08:19,042 Бідні фермери. 134 00:08:21,000 --> 00:08:23,832 -Привіт, так! Перепрошую. -Звичайно. 135 00:08:25,000 --> 00:08:26,375 Привіт. 136 00:08:26,457 --> 00:08:28,042 Вона дуже переживає за фермерів, так? 137 00:08:28,375 --> 00:08:30,457 Ну, вона себе викопала з купи гною, тож… 138 00:08:33,542 --> 00:08:37,292 ШЕХНАЗ «ДІВА» НУРАНІ 139 00:08:56,167 --> 00:08:59,375 Пані Шехназ, я такий радий, що ви змогли приїхати, незважаючи на вашу зйомку. 140 00:08:59,917 --> 00:09:02,625 До речі, маджента вам дуже пасує. 141 00:09:03,667 --> 00:09:04,542 Зелений? 142 00:09:05,083 --> 00:09:06,000 Сірий? 143 00:09:07,250 --> 00:09:09,375 -Золотий. -Як і ви сама. 144 00:09:28,000 --> 00:09:28,875 Срібний ніж для торту? 145 00:09:28,958 --> 00:09:31,083 Я не знаю, де срібний ніж для торта. 146 00:09:31,375 --> 00:09:32,708 Спитайте іншу офіціантку. 147 00:09:33,417 --> 00:09:34,292 Скільки йому років? 148 00:09:34,375 --> 00:09:36,375 -Мені його дав мій дід. Оригінал. -Ваш дід? 149 00:09:36,458 --> 00:09:37,458 Так, мій дід. 150 00:09:40,583 --> 00:09:41,458 Перепрошую. 151 00:09:41,792 --> 00:09:43,708 Залишайтеся на місці, добре? 152 00:09:43,792 --> 00:09:46,583 Будь ласка, підходьте. Прошу, знімайте. 153 00:09:48,958 --> 00:09:50,083 Пане Бгатті… 154 00:09:50,417 --> 00:09:51,500 Що відбувається? 155 00:09:52,500 --> 00:09:54,291 -Я все ще президент. -Перепрошую. 156 00:09:54,375 --> 00:09:56,666 -Ваш термін добігає кінця. -Про що це ви? 157 00:09:57,125 --> 00:09:59,125 -Не зважайте. -Усі тут? 158 00:09:59,208 --> 00:10:01,250 -Так! -Заждіть! Почекайте нас. 159 00:10:02,833 --> 00:10:04,458 Вітаю, пані Найяр, ви сьогодні дуже гарна. 160 00:10:04,541 --> 00:10:05,625 Можете посунутися? 161 00:10:05,708 --> 00:10:07,958 -Трошки. Ходи! -Гаразд. 162 00:10:09,125 --> 00:10:11,833 -Покваптеся! -Так, будь ласка. 163 00:10:11,916 --> 00:10:13,333 -Так. -А тепер покажіть мені 164 00:10:13,416 --> 00:10:15,625 -свої найкращі усмішки. -Завжди найкращі усмішки! 165 00:10:15,708 --> 00:10:17,166 Як щаслива родина. 166 00:10:17,250 --> 00:10:20,791 Пані Шехназ, боже. У вас незабутня усмішка. 167 00:10:21,166 --> 00:10:22,041 Так, пані. 168 00:10:22,125 --> 00:10:24,916 Покажіть нам сьогодні свою найкращу усмішку, бо після виборів… 169 00:10:25,416 --> 00:10:28,291 Я буду дуже зайнята після виборів, пане Сінґх. 170 00:10:29,000 --> 00:10:31,208 Мені треба побудувати санвузол у зоні городу, пам'ятаєте? 171 00:10:31,291 --> 00:10:33,166 Тільки через мій труп! 172 00:10:34,666 --> 00:10:36,291 Якщо знадобиться. 173 00:10:37,958 --> 00:10:39,500 -Гаразд. Готові? -Так! 174 00:10:39,583 --> 00:10:41,541 Один, два… 175 00:10:56,166 --> 00:10:57,208 От дідько. 176 00:10:57,708 --> 00:11:01,500 БЕМБІ «ВДОВА» ТОДІ 177 00:11:09,000 --> 00:11:10,625 Пані, з вами все гаразд? 178 00:11:17,125 --> 00:11:18,125 Чекайте. 179 00:11:19,750 --> 00:11:22,458 Як ви можете фотографуватися без найгарнішої дівчини в клубі? 180 00:11:26,333 --> 00:11:28,416 -Бабусю… -Ходімо! 181 00:11:45,333 --> 00:11:48,041 -Синку, тепер тобі є тут місце? -Мамо… 182 00:11:48,125 --> 00:11:50,708 -Хтось ще лишився? Готові? -Посміхайтеся. 183 00:11:50,791 --> 00:11:52,875 Один, два… 184 00:11:53,708 --> 00:12:00,000 Я пережила твій обман 185 00:12:01,541 --> 00:12:08,291 Схлипувала від сліз, з гіркою усмішкою 186 00:12:09,250 --> 00:12:13,333 Ти порушив обіцянки, покинув мене 187 00:12:13,416 --> 00:12:15,500 Ти пішов 188 00:12:17,041 --> 00:12:18,291 Любий 189 00:12:19,458 --> 00:12:21,958 Безневинний, наївний любий 190 00:12:23,333 --> 00:12:27,625 Розбив мені серце, покинув мене 191 00:12:28,625 --> 00:12:33,166 Ти пішов 192 00:12:47,000 --> 00:12:54,583 ВІТАЮ, ЦЕ ВБИВСТВО 193 00:12:55,416 --> 00:12:56,625 Шаліні. 194 00:13:01,166 --> 00:13:02,166 -Пане. -Так? 195 00:13:03,083 --> 00:13:04,208 Дозвольте мені, будь ласка. 196 00:13:04,500 --> 00:13:05,416 Ні, Падаме. 197 00:13:05,541 --> 00:13:08,541 Я пообіцяв перед Шаліні, 198 00:13:08,625 --> 00:13:12,583 що навчуся паралельній парковці, перш ніж поїду в Лакхнау. 199 00:13:12,666 --> 00:13:14,041 У мене лишилося десять днів. 200 00:13:14,125 --> 00:13:17,125 Я теж пообіцяв. Що одружуся, минулого року. 201 00:13:17,208 --> 00:13:19,666 Я заглядався на 23 дівчат. В середньому по дві дівчини на місяць. 202 00:13:19,750 --> 00:13:21,458 Але запрошення я й досі не друкую. 203 00:13:21,625 --> 00:13:24,166 Це тому, що ти на них заглядався. 204 00:13:24,500 --> 00:13:25,916 Спробуй краще з ними поговорити. 205 00:13:26,375 --> 00:13:29,750 Розмови здатні розплутати найзаплутаніші вузли. 206 00:13:30,166 --> 00:13:33,041 Але машина не здатна сама себе запаркувати паралельно, пане. 207 00:13:33,166 --> 00:13:35,750 Візьміть трохи лівіше. Зовсім трохи. 208 00:13:35,833 --> 00:13:38,041 -Зовсім трохи? -Зовсім трохи, пане. Давайте. 209 00:13:38,375 --> 00:13:40,000 Так, зараз. 210 00:13:40,750 --> 00:13:42,083 Здавайте, пане. Здавайте… 211 00:13:44,166 --> 00:13:46,791 Ти клятий… Виродок! 212 00:13:49,750 --> 00:13:52,041 Заспокойся. Ти тільки гірше робиш! Що не так? 213 00:13:52,125 --> 00:13:53,708 Ти що, сліпий? 214 00:13:53,791 --> 00:13:55,472 В'їхав в мою машину за два мільйони рупій! 215 00:13:55,597 --> 00:13:56,875 Два мільйони? Себе в дзеркало бачив? 216 00:13:56,958 --> 00:13:59,500 Та бляшанка і десяти не вартує, довбню. 217 00:13:59,625 --> 00:14:01,375 Агов, старий, у тебе ґудзики замість очей? 218 00:14:01,541 --> 00:14:04,208 Мабуть, це через якусь з цих пар. 219 00:14:04,333 --> 00:14:05,875 -Виходь з машини! -Виходжу. 220 00:14:06,000 --> 00:14:07,458 Я тобі зараз покажу. Я дзвоню копам. 221 00:14:07,541 --> 00:14:08,750 Хочеш проїхатися до відділку? 222 00:14:09,041 --> 00:14:10,708 -Ти клятий кретин… -Я тебе відвезу! 223 00:14:10,791 --> 00:14:12,583 Він втратив матір два дні тому! 224 00:14:14,333 --> 00:14:15,208 Мені шкода. 225 00:14:15,583 --> 00:14:17,708 Пане, це пан Падам Кумар. 226 00:14:18,375 --> 00:14:20,125 Знаєте, що колись з ним сталося? 227 00:14:20,583 --> 00:14:21,541 Що, пане? 228 00:14:22,541 --> 00:14:24,583 Він хотів піти працювати в поліцію, 229 00:14:24,750 --> 00:14:26,750 але у нього були проблеми з зором. 230 00:14:26,833 --> 00:14:28,375 Він не склав іспит. 231 00:14:28,458 --> 00:14:32,041 Тепер він навчає старих і жінок кермувати. 232 00:14:32,208 --> 00:14:34,875 А ночами танцює танець живота. 233 00:14:34,958 --> 00:14:38,333 Його батько став мучеником у лавах поліції. 234 00:14:39,041 --> 00:14:39,958 Мій батько? 235 00:14:42,250 --> 00:14:43,291 Будьте з ним добрішим. 236 00:14:45,416 --> 00:14:47,250 -Слава Індії, пане. -Нічого. 237 00:14:47,333 --> 00:14:50,250 Так, ми з підінспектором Падамом абсолютно вільні зараз. 238 00:14:50,333 --> 00:14:51,750 Дуркуємо у зоні парковки. 239 00:14:54,125 --> 00:14:55,208 Який клуб, пане? 240 00:15:00,750 --> 00:15:02,916 Пане, скільки це займе часу? 241 00:15:03,541 --> 00:15:05,000 Зараз же Дівалі. 242 00:15:05,083 --> 00:15:08,291 Пакувальники і служба з переїзду чекають на ваш приїзд. 243 00:15:08,375 --> 00:15:11,041 А крадії та вбивці чекають на мій від'їзд. 244 00:15:11,125 --> 00:15:13,583 Начальник сказав, що це ненадовго. Там… 245 00:15:13,666 --> 00:15:14,958 Відкрити справу і закрити. 246 00:15:15,666 --> 00:15:17,708 У вас така складна робота. 247 00:15:17,833 --> 00:15:19,000 ВИБОРИ 2023 В «РОЯЛ ДЕЛІ КЛАБ» 248 00:15:19,083 --> 00:15:21,583 Це така трата часу. Ще й на Дівалі. 249 00:15:22,375 --> 00:15:25,708 Пане президенте, тут святкували чиюсь річницю? 250 00:15:26,875 --> 00:15:28,333 У нас був вечір тамболи на Дівалі. 251 00:15:28,916 --> 00:15:30,000 Шалений успіх. 252 00:15:30,875 --> 00:15:32,625 Мій клуб заробив три мільйони. 253 00:15:34,208 --> 00:15:36,250 Але цей інцидент засмучує. 254 00:15:36,625 --> 00:15:37,541 Дуже засмучує. 255 00:15:38,541 --> 00:15:39,416 Ходіть. 256 00:15:42,625 --> 00:15:45,625 «Роял Делі Клаб» — найвисококласніший клуб в країні. 257 00:15:46,125 --> 00:15:47,291 Дуже ексклюзивний. 258 00:15:47,833 --> 00:15:50,916 Деякі індійські президенти тут грали в гольф також. 259 00:15:51,041 --> 00:15:51,916 Прямо тут. 260 00:16:07,166 --> 00:16:11,708 Вступний членський внесок — 19,9 мільйонів рупій, плюс ПДВ. 261 00:16:12,666 --> 00:16:14,250 Але навіть якщо у вас є гроші, 262 00:16:14,333 --> 00:16:16,458 період очікування — мінімум 20 років. 263 00:16:16,916 --> 00:16:19,666 Навіть після здобуття незалежності, багато років, 264 00:16:20,166 --> 00:16:22,125 членство надавалося лише британцям. 265 00:16:22,208 --> 00:16:24,833 НЯНЬКАМ, СЛУГАМ, НОСІЯМ ЗБРОЇ, ОХОРОНЦЯМ ДАЛІ ДОСТУП ЗАБОРОНЕНО. 266 00:16:24,916 --> 00:16:26,708 Навіть іншим білим. 267 00:16:29,208 --> 00:16:30,291 Браво! 268 00:16:31,416 --> 00:16:33,416 Цим дійсно варто пишатися. 269 00:16:34,583 --> 00:16:35,500 Саме так. 270 00:16:38,291 --> 00:16:41,416 Кампусу таких розмірів ви більше ніде не знайдете в Індії. 271 00:16:41,541 --> 00:16:43,000 ЙДІТЬ 272 00:16:43,333 --> 00:16:44,333 Це не той самий клуб, 273 00:16:44,416 --> 00:16:47,041 який хоче закрити пан міністр інфраструктури Ругія? 274 00:16:47,750 --> 00:16:50,750 Лінивий син міністра інфраструктури заявився сюди в сандалях. 275 00:16:52,041 --> 00:16:53,333 Хочеш носити сандалі — 276 00:16:53,416 --> 00:16:55,416 носи їх в якомусь придорожньому готелі на шосе. 277 00:16:55,500 --> 00:16:59,875 Ми ввічливо попросили: «Шановний пане, будь ласка, взуйте офіційне взуття». 278 00:16:59,958 --> 00:17:01,500 У всіх є взуття. 279 00:17:01,583 --> 00:17:03,125 У мене як мінімум 15 пар. 280 00:17:03,291 --> 00:17:06,041 -«Прада», «Гуччі», все таке. -Що? «Пуччі»? 281 00:17:06,791 --> 00:17:09,707 Він не послухався. Нашим правилам сто років. 282 00:17:09,791 --> 00:17:12,000 -Сто років. -Правила є правила. 283 00:17:12,207 --> 00:17:14,500 Навіть він розуміє. 284 00:17:15,916 --> 00:17:18,041 Треба було його вдарити тими самими сандалями! 285 00:17:18,125 --> 00:17:19,916 Придурок! От і все. 286 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Хештег завірусився впродовж тридцяти хвилин. 287 00:17:22,416 --> 00:17:24,582 #БританськіЧоботолизиРДК. 288 00:17:24,666 --> 00:17:27,250 #АнтинаціональнийРДК. 289 00:17:27,332 --> 00:17:28,416 Антинаціональний? 290 00:17:28,541 --> 00:17:32,500 Так, нині досить просто стати антинаціоналістом. 291 00:17:36,042 --> 00:17:36,917 Хлопче! 292 00:17:38,000 --> 00:17:39,042 Хлопче! 293 00:17:43,792 --> 00:17:44,832 Хлопче, принеси подушку! 294 00:17:47,332 --> 00:17:48,292 Хутчіш! 295 00:17:57,125 --> 00:17:58,125 Агов, дівко! 296 00:17:58,542 --> 00:18:00,417 Як ти смієш заходити у членську вбиральню! 297 00:18:00,500 --> 00:18:01,457 Вибачте, пане. 298 00:18:07,832 --> 00:18:08,707 Не зважайте. 299 00:18:08,792 --> 00:18:11,292 Зазвичай, у нас таке не трапляється. 300 00:18:12,207 --> 00:18:13,457 Це бар для громади. 301 00:18:13,832 --> 00:18:15,500 Тим людям сюди теж не можна. 302 00:18:18,000 --> 00:18:19,542 -Ходімо. -Заходьте. 303 00:18:20,750 --> 00:18:23,167 Вибори через три дні. І саме сьогодні він вирішив померти! 304 00:18:23,250 --> 00:18:24,707 -Заходьте, ПКП. -Ні… 305 00:18:25,542 --> 00:18:27,750 Я — підінспектор, Падам Кумар. Він — ПКП… 306 00:18:29,082 --> 00:18:30,082 Пане… 307 00:18:30,167 --> 00:18:31,042 Пане? 308 00:18:34,000 --> 00:18:34,917 Пане. 309 00:18:37,417 --> 00:18:39,332 ПКП Бгавані Сінґх. 310 00:18:42,167 --> 00:18:43,250 То нічого. Ходімо. 311 00:18:50,875 --> 00:18:54,707 ТІЛО ЛЕО МЕТЬЮЗ 312 00:18:56,000 --> 00:18:58,082 Лео Метьюз. Тренер із зумби. 313 00:18:58,667 --> 00:18:59,582 Так прикро. 314 00:19:03,792 --> 00:19:04,667 Він помер швидко. 315 00:19:05,750 --> 00:19:07,875 Штанга вислизнула з рук загиблого, 316 00:19:08,500 --> 00:19:10,957 впала йому на трахею і розтрощила йому шию. 317 00:19:11,625 --> 00:19:12,542 Час смерті? 318 00:19:13,542 --> 00:19:15,082 Між п'ятою та сьомою ранку. 319 00:19:16,207 --> 00:19:17,917 Ми знатимемо точний час після аутопсії, 320 00:19:18,167 --> 00:19:22,667 але, зазвичай, коли стаються нещасні випадки, аутопсія не потрібна. 321 00:19:22,750 --> 00:19:24,167 Хтось мені сказав, він був сиротою. 322 00:19:25,042 --> 00:19:26,500 Пошукаю його адресу. 323 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Мітане! 324 00:19:31,957 --> 00:19:32,832 Ну що, докторе? 325 00:19:33,250 --> 00:19:36,750 Щойно ви з паном президентом підпишете це, наша робота тут завершена. 326 00:19:36,832 --> 00:19:38,375 Ми заберемо тіло. 327 00:19:39,625 --> 00:19:40,500 Пане президенте! 328 00:19:43,750 --> 00:19:46,292 Можна нам подивитися запис з камери? 329 00:19:46,707 --> 00:19:47,917 А є потреба? 330 00:19:48,750 --> 00:19:49,792 Лиш одним оком глянемо. 331 00:19:51,332 --> 00:19:53,125 Це пан Раджа. Раннвіджай Сіґх. 332 00:19:53,832 --> 00:19:55,957 Один з наших найповажніших гостей. 333 00:19:56,250 --> 00:19:58,207 Належить до королівської родини Ачінґад. 334 00:19:58,957 --> 00:20:01,332 А це його особистий тренер Тінсук. 335 00:20:01,792 --> 00:20:05,250 Ні, можливо, це Теджу. Не певен, вони мені однакові. 336 00:20:11,917 --> 00:20:14,792 Кут огляду цих камер матиме сліпі зони. 337 00:20:15,375 --> 00:20:17,332 -Що це? -Нічого. 338 00:20:20,667 --> 00:20:21,957 Зупиніть. 339 00:20:23,375 --> 00:20:27,000 Це ж та сама блакитна пляшка, яку ми знайшли біля тіла. 340 00:20:39,332 --> 00:20:40,500 Гей, друже! 341 00:20:40,582 --> 00:20:44,292 Ви не помітили, що вам камери закрили кляті кульки? 342 00:20:45,125 --> 00:20:46,707 Зазвичай такого не буває. 343 00:20:53,917 --> 00:20:55,542 Ви хочете побачити? Колір кульок? 344 00:20:55,625 --> 00:20:56,707 Зупиніть. 345 00:20:58,707 --> 00:20:59,957 Котячий хвіст. 346 00:21:03,042 --> 00:21:04,250 Принц Гаррі. 347 00:21:04,332 --> 00:21:05,292 Принц Гаррі? 348 00:21:06,957 --> 00:21:08,375 Принц Гаррі. 349 00:21:09,042 --> 00:21:12,207 Останні 100 років ми називаємо кожну тварину в клубі 350 00:21:12,292 --> 00:21:15,207 на честь членів британської королівської родини. 351 00:21:16,292 --> 00:21:19,332 Розумієте, клуб побудували, аби вшанувати початок правління короля Джорджа. 352 00:21:20,000 --> 00:21:22,082 Він не зміг сюди приїхати. Зайнята людина. 353 00:21:22,750 --> 00:21:26,125 Але все ж, та родина для нас надзвичайно важлива. 354 00:21:27,875 --> 00:21:31,042 Дійсно, є чим пишатися. 355 00:21:31,125 --> 00:21:32,000 Саме так. 356 00:21:35,832 --> 00:21:37,750 Що будемо робити з ним, ПКП? 357 00:21:38,417 --> 00:21:40,250 Ви його заберете, чи нам це зробити? 358 00:21:40,832 --> 00:21:43,125 Членам потрібен доступ до спортзалу. 359 00:21:43,207 --> 00:21:44,250 Пане президенте. 360 00:21:45,375 --> 00:21:47,292 У вашому клубі стався не нещасний випадок. 361 00:21:48,500 --> 00:21:50,125 -Це було вбивство. -Ні! 362 00:21:50,917 --> 00:21:52,792 У клубі заборонені вбивства. 363 00:21:53,457 --> 00:21:56,082 І всі наші члени — поважні люди. 364 00:21:56,250 --> 00:21:57,792 Я їх всіх поважаю. 365 00:22:00,667 --> 00:22:02,542 Кульки, які загородили камери, 366 00:22:03,500 --> 00:22:04,750 здоров'я шановного Гарії 367 00:22:05,292 --> 00:22:08,042 і легке бурчання у мене в животі, — 368 00:22:08,707 --> 00:22:11,707 усе це підказує мені, що пана Лео вбили. 369 00:22:13,582 --> 00:22:16,832 Хто першим побачив тіло пана Лео? 370 00:22:21,957 --> 00:22:23,000 Пане… 371 00:22:23,750 --> 00:22:26,042 не думаю, що нам варто говорити без адвокатів. 372 00:22:28,082 --> 00:22:29,500 Як вам заманеться. 373 00:22:32,125 --> 00:22:33,292 Так, пане? 374 00:22:38,957 --> 00:22:40,042 Так, пане? 375 00:22:40,125 --> 00:22:41,707 Вибачте. Дякую. 376 00:22:41,792 --> 00:22:42,667 Це… 377 00:22:46,667 --> 00:22:49,042 Я так засмутився. 378 00:22:50,082 --> 00:22:51,417 Я п'ю весь ранок. 379 00:22:51,542 --> 00:22:53,000 Розслабся, Кукс. 380 00:22:53,292 --> 00:22:54,792 Тобі знайдуть нового інструктора зумби. 381 00:22:54,875 --> 00:22:56,250 Їх, як зірок у небі. 382 00:22:56,332 --> 00:22:57,582 Кому яке діло до зумби? 383 00:23:02,457 --> 00:23:05,042 Оригінальний. Коктейль Кукі Катуш. 384 00:23:06,167 --> 00:23:11,000 КУКІ «КОКТЕЙЛЬ» КАТУШ 385 00:23:11,750 --> 00:23:14,167 Сік буряка і трохи текіли. 386 00:23:14,375 --> 00:23:17,792 Боже! Нірмал вже запостила фото, аби віддати шану. 387 00:23:18,417 --> 00:23:20,875 Гляньте на фото, що вона запостила! 388 00:23:22,500 --> 00:23:25,125 Боже! Глянь на цю пластику губ. 389 00:23:25,207 --> 00:23:26,375 Покажи. 390 00:23:26,457 --> 00:23:27,417 Кляте стерво. 391 00:23:27,500 --> 00:23:29,417 Вона нам ніколи не скаже, хто її оперував. 392 00:23:29,875 --> 00:23:32,000 Ти можеш її спитати. Вона ж твоя подруга. 393 00:23:32,375 --> 00:23:33,457 Спитай її. 394 00:23:33,582 --> 00:23:38,000 Я взагалі-то говорив про тіло пана Лео… 395 00:23:46,082 --> 00:23:47,250 Вам таке і не снилося. 396 00:23:50,792 --> 00:23:54,332 У мене волосся на руках дибки ставало. 397 00:23:57,207 --> 00:24:00,375 -Рош! Нам треба записатися на ваксинг! -Звичайно. 398 00:24:00,457 --> 00:24:02,917 Слухай, в «Сіндереллі» надто багато людей на Дівалі. 399 00:24:03,042 --> 00:24:04,667 Я не піду. 400 00:24:04,750 --> 00:24:06,207 Ходімо в клубний салон. 401 00:24:06,292 --> 00:24:07,832 Віддамо пару сотень баксів Ґанзі. 402 00:24:08,000 --> 00:24:08,957 Ні за що! 403 00:24:10,750 --> 00:24:13,750 Тіло, пані. Тіло. 404 00:24:13,832 --> 00:24:14,875 Чиє? 405 00:24:15,250 --> 00:24:16,957 Я щойно про нього говорила. 406 00:24:17,207 --> 00:24:20,457 Ми втрьох пішли в зал о 7:00. 407 00:24:20,542 --> 00:24:22,625 Мертве тіло під триповерховим полуничним тортом? 408 00:24:22,707 --> 00:24:25,042 І то була лиш закуска, Кукс! 409 00:24:26,000 --> 00:24:28,332 Після того, кажу тобі, ти збожеволієш, 410 00:24:28,417 --> 00:24:31,042 коли почуєш, що сталося на Ночі Тамболи. 411 00:24:31,125 --> 00:24:33,292 Тітонько Кукс, чому ти не прийшла? 412 00:24:34,167 --> 00:24:36,042 Перебрала з випивкою вчора вночі? 413 00:24:36,707 --> 00:24:39,582 Ні, мила, пан Катох був у гарному настрої. 414 00:24:39,667 --> 00:24:41,832 Ти ж знаєш? 415 00:24:42,207 --> 00:24:43,207 Він як… 416 00:24:44,125 --> 00:24:45,082 жеребець у ліжку. 417 00:24:45,917 --> 00:24:48,500 Я постійно пропускаю найцікавіше в клубі через нього. 418 00:24:49,625 --> 00:24:51,332 Давайте, дівчата. Потренуймося. 419 00:25:22,667 --> 00:25:24,375 -Що ти робиш? -Що… 420 00:25:24,457 --> 00:25:26,000 -Що я роблю? -Що ти робиш? 421 00:25:27,500 --> 00:25:28,625 Я впустила серветку. 422 00:25:28,750 --> 00:25:29,875 Ти впустила серветку? 423 00:25:29,957 --> 00:25:32,125 -Рош, не дивися на мене так. -Кукс, я тебе знаю. 424 00:25:32,207 --> 00:25:33,582 -Ти зі своєю шаленою уявою. -Кукс… 425 00:25:33,667 --> 00:25:35,125 -Дівчата… -Це лиш плітки. 426 00:25:35,207 --> 00:25:36,582 -Дівчата! -Що? 427 00:25:39,332 --> 00:25:41,332 Кукс, він мертвий. 428 00:25:42,042 --> 00:25:43,125 Ти дзвониш в поліцію? 429 00:25:43,792 --> 00:25:44,750 Звичайно. 430 00:25:47,500 --> 00:25:48,542 Бідний Лео. 431 00:25:48,917 --> 00:25:50,792 І його прекрасні стегна… 432 00:25:51,750 --> 00:25:52,792 Як шкода. 433 00:26:02,042 --> 00:26:04,917 Невже когось вбити так просто, СП? 434 00:26:05,167 --> 00:26:10,332 Ні, це неймовірний стрес, навіть для найзапекліших злочинців. 435 00:26:10,417 --> 00:26:12,832 Основний обмін, мабуть, злітає до небес? 436 00:26:13,457 --> 00:26:15,750 Мабуть, втрачають два чи три кіло лиш через те, що пітніють. 437 00:26:16,207 --> 00:26:19,417 Треба задуматися про те, щоб когось вбити! 438 00:26:19,917 --> 00:26:22,792 У мене піде жир з живота, і стегна прийдуть в форму. 439 00:26:23,500 --> 00:26:25,917 Пані, ви говорили про чиєсь тіло 440 00:26:26,000 --> 00:26:28,292 під полуничним тортом. Чиє то було тіло? 441 00:26:28,375 --> 00:26:29,625 -Так, я… -Його. 442 00:26:32,167 --> 00:26:36,000 ҐУППІ РАМ КОСМІЧНИЙ КАДЕТ 443 00:26:38,542 --> 00:26:40,042 Нащо комусь його вбивати? 444 00:26:43,625 --> 00:26:44,707 Дівчата, це не смішно. 445 00:26:47,000 --> 00:26:48,082 Дівчата, це не смішно. 446 00:26:50,250 --> 00:26:52,125 -Бідненький. -Тітко Кукс, припини. 447 00:26:58,042 --> 00:26:59,375 Пане, у нього деменція. 448 00:27:05,500 --> 00:27:06,375 Гидота! 449 00:27:07,750 --> 00:27:09,957 Розслабтеся. Це полуничний соус. 450 00:27:12,042 --> 00:27:12,957 Ходімо. 451 00:27:13,042 --> 00:27:15,082 Де був пан Лео, коли це сталося? 452 00:27:15,207 --> 00:27:16,832 Лео був ведучим тамболи. 453 00:27:17,082 --> 00:27:19,957 Коли панна фліртує в три і нуль… 454 00:27:21,917 --> 00:27:22,792 Тридцять. 455 00:27:23,457 --> 00:27:24,332 П'ять є! 456 00:27:26,625 --> 00:27:27,582 Ходіть. 457 00:27:27,667 --> 00:27:28,625 Ходять чутки, 458 00:27:29,292 --> 00:27:33,207 що Лео був останнім астронавтом Шехназ Нурані. 459 00:27:35,167 --> 00:27:36,792 Астронавтом, пані? 460 00:27:37,750 --> 00:27:39,625 Ну, Шехназ — це місяць. 461 00:27:39,707 --> 00:27:42,417 Тож там мають бувати астронавти, так? 462 00:27:44,292 --> 00:27:50,500 Вона — та сама відома акторка, Шехназ Нурані? 463 00:27:50,707 --> 00:27:53,542 Акторка на двієчку у фільмах на трієчку. 464 00:27:55,082 --> 00:27:57,292 Вона розлучилася з двома чоловіками, 465 00:27:57,542 --> 00:27:59,457 витребувала у них величезні аліменти 466 00:27:59,667 --> 00:28:01,250 і оселилася тут, в Делі. 467 00:28:01,332 --> 00:28:02,207 Клята відьма! 468 00:28:02,582 --> 00:28:05,792 Відтоді на тому місяці зграями висаджуються астронавти. 469 00:28:07,500 --> 00:28:08,500 Якщо розумієте, про що я. 470 00:28:09,457 --> 00:28:11,625 Певна, ти дивилася в телескоп, так, тітонько Рош? 471 00:28:15,332 --> 00:28:20,417 Пан Моту Сейт завжди запізнюється. Шість і вісім, 68! 472 00:28:20,707 --> 00:28:22,457 Фул-хаус! 473 00:28:23,457 --> 00:28:26,792 А тоді почався справжній хаос. 474 00:28:26,917 --> 00:28:28,792 -У мене теж! -І Лео сказав… 475 00:28:28,957 --> 00:28:29,832 Два пана Мотуса? 476 00:28:33,167 --> 00:28:34,207 Хтось змахлював. 477 00:28:34,292 --> 00:28:35,792 Не може бути два фул-хаузи. 478 00:28:35,875 --> 00:28:37,457 -Старий змахлював. -Покажіть свою картку. 479 00:28:37,667 --> 00:28:40,082 -Відійди! -Заспокойся, дядечку. Що ти робиш? 480 00:28:41,125 --> 00:28:43,667 Ти кого назвав «дядечком»? 481 00:28:43,792 --> 00:28:46,750 Клятий інвентарний номер, фізрук. 482 00:28:46,832 --> 00:28:49,292 -Жиголо! Як ти смієш? -Що він каже? 483 00:28:49,375 --> 00:28:51,167 Такі паразити, як він, з канави виповзають. 484 00:28:51,292 --> 00:28:52,417 Щури! 485 00:28:53,250 --> 00:28:54,292 Він сказав «щури». 486 00:28:55,832 --> 00:28:57,750 Такі щури, як він, з канави виповзають. 487 00:28:58,375 --> 00:29:01,082 Кукс, боже. Тебе там навіть не було. 488 00:29:01,207 --> 00:29:05,207 Гаразд. Я вам тоді нащо? Сама і розказуй. Я йду. 489 00:29:06,125 --> 00:29:07,125 Тож… 490 00:29:08,332 --> 00:29:11,375 Після того, як з'явився хлопчина Доґра… 491 00:29:13,457 --> 00:29:15,167 Такі таргани, як він, з канави виповзають. 492 00:29:15,250 --> 00:29:16,125 Панство! 493 00:29:17,375 --> 00:29:19,832 -Я адвокат Лео Метьюза. -Зупиніться. 494 00:29:21,792 --> 00:29:24,542 То адвокат пана Лео теж грав в тамболу? 495 00:29:24,750 --> 00:29:26,500 Перепрошую! Відійдіть. 496 00:29:26,625 --> 00:29:29,542 Акаше, я через тебе втрачу роботу. Ти в суді у відпустці. 497 00:29:29,667 --> 00:29:31,457 Це пів хвилини, брате. 498 00:29:31,542 --> 00:29:32,707 -Поквапся. -Слухайте. 499 00:29:32,875 --> 00:29:34,582 -Суддя вимагатиме аналіз крові. -Пане, прошу. 500 00:29:34,707 --> 00:29:35,625 Не забудьте про нього. 501 00:29:35,707 --> 00:29:37,250 У цій лабораторії можна зробити недорого. 502 00:29:37,332 --> 00:29:39,417 -Прошу, подивіться. -Брате, подивися і мої документи. 503 00:29:39,542 --> 00:29:41,542 -Подивіться мої документи. -Пане, і нам допоможіть. 504 00:29:41,625 --> 00:29:42,582 БЕМБІ ТОДІ 505 00:29:43,332 --> 00:29:45,082 Ти наша остання надія, брате. 506 00:29:46,917 --> 00:29:49,167 -Привіт. -Акаше, Лео вбили. 507 00:29:49,625 --> 00:29:51,542 -Того ведучого? -Так. 508 00:29:53,375 --> 00:29:55,207 В поліції хочуть з тобою поговорити. 509 00:29:58,875 --> 00:30:00,832 Зараз Дівалі. Я їду назад в Калькутту. 510 00:30:01,667 --> 00:30:02,832 У мене літак через дві години. 511 00:30:05,125 --> 00:30:06,457 Ти живеш зі своєю дівчиною? 512 00:30:08,917 --> 00:30:09,917 Когу. 513 00:30:10,332 --> 00:30:11,332 Когу? 514 00:30:13,042 --> 00:30:14,625 Наче назва пташки. 515 00:30:16,292 --> 00:30:17,375 Ну що я можу сказати? 516 00:30:17,667 --> 00:30:20,625 Мабуть, мені суджено зустрічатися з дівчатами з дивними іменами, 517 00:30:20,917 --> 00:30:21,792 Бембі. 518 00:30:28,417 --> 00:30:31,332 Пане, я зустрічався з Лео, тобто з загиблим, лише раз. 519 00:30:31,417 --> 00:30:33,832 Що відбувається? Чому тут коп? 520 00:30:33,957 --> 00:30:35,875 Сидить тут вже дві години. Виженіть його звідси! 521 00:30:36,167 --> 00:30:38,750 Три роки тому. То була маленька справа. 522 00:30:39,832 --> 00:30:41,292 Що то була за справа? 523 00:30:41,957 --> 00:30:42,832 Кокаїн. 524 00:30:45,707 --> 00:30:47,875 Там були замішані неповнолітні з сиротинця. 525 00:30:49,207 --> 00:30:51,292 Наглядача сиротинця також заарештували. 526 00:30:52,082 --> 00:30:53,250 Він був калікою. 527 00:30:53,375 --> 00:30:58,832 Але ви заявили перед магараджею Раннвіджаєм Сінґхом, 528 00:30:58,917 --> 00:31:00,832 що ви адвокат пана Лео. 529 00:31:02,832 --> 00:31:03,875 Пане… 530 00:31:05,125 --> 00:31:07,582 люди в клубі бояться лиш двох речей. 531 00:31:08,167 --> 00:31:09,625 Податків і юристів. 532 00:31:09,917 --> 00:31:12,792 Тож я подумав: «Нехай пан Раджа постане перед судом». 533 00:31:12,917 --> 00:31:14,125 Я представляю Лео Метьюза, 534 00:31:14,375 --> 00:31:17,000 і, якщо він захоче, він може засудити вас і цей клуб за наклеп, 535 00:31:17,082 --> 00:31:19,417 кримінальне залякування і цькування на робочому місці. 536 00:31:19,500 --> 00:31:21,125 Та облиште, пане Раджо. 537 00:31:21,792 --> 00:31:24,082 Можемо поділити виграш. 538 00:31:24,417 --> 00:31:26,542 Я це й кажу. Поділить виграш і розважайтеся, дядечки. 539 00:31:26,707 --> 00:31:29,250 Пан Раджа ніколи не ділиться своїм майном. 540 00:31:30,542 --> 00:31:32,667 -Чого смієшся? -Нащо брехати, мій пане? 541 00:31:33,207 --> 00:31:34,250 -Ти клятий… -Щезни! 542 00:31:36,792 --> 00:31:38,582 Я не хотів! 543 00:31:58,042 --> 00:31:59,542 Любий 544 00:31:59,750 --> 00:32:02,332 Безневинний, наївний любий 545 00:32:02,457 --> 00:32:07,667 Розбив мені серце, покинув мене Ти пішов 546 00:32:07,750 --> 00:32:12,500 Я пережила твій обман 547 00:32:12,582 --> 00:32:16,707 Схлипувала від сліз, з гіркою усмішкою 548 00:32:16,792 --> 00:32:21,375 Ти порушив обіцянки, покинув мене Ти пішов 549 00:32:22,167 --> 00:32:24,582 Любий 550 00:32:53,707 --> 00:32:55,917 Я бачив, як Бембі танцювала посеред хаосу. 551 00:32:58,707 --> 00:33:00,500 Тільки Бембі так могла. 552 00:33:02,707 --> 00:33:04,250 Ні, не так. 553 00:33:05,542 --> 00:33:08,332 Тримай її отак. Отак. 554 00:33:08,417 --> 00:33:09,542 -Вгору? -Так, вгору. 555 00:33:10,375 --> 00:33:11,792 Любий 556 00:33:12,832 --> 00:33:15,250 Безневинний, наївний любий 557 00:33:16,625 --> 00:33:20,957 Розбив мені серце, покинув мене 558 00:33:21,917 --> 00:33:27,417 Ти пішов 559 00:33:27,917 --> 00:33:31,417 Нам дали доступ до цього звалища для допитів. 560 00:33:32,625 --> 00:33:34,707 Пане, цей козел Бгатті… 561 00:33:39,375 --> 00:33:41,625 Якщо ти вже вирішив прибрати, щасливого Дівалі! 562 00:33:44,125 --> 00:33:45,167 Щасливого Дівалі, пане. 563 00:33:45,582 --> 00:33:47,582 Якщо вірити пану президенту, 564 00:33:47,707 --> 00:33:51,707 той протеїновий шейк зробив один з вас. 565 00:33:52,250 --> 00:33:54,832 Але він не певен, хто саме. 566 00:33:55,457 --> 00:33:57,457 Пане, схоже, що ми однакові на вигляд? 567 00:33:58,207 --> 00:34:01,417 ТЕДЖУ - ТІНСУК НЕ СХОЖЕ, ЩО СХОЖІ 568 00:34:01,542 --> 00:34:04,457 Так, я зробив протеїновий шейк. То й що? 569 00:34:05,042 --> 00:34:07,125 Пане, він ще вагу на штангу довішує. 570 00:34:07,792 --> 00:34:09,167 Ти лиш скаржишся на мене. 571 00:34:09,417 --> 00:34:12,125 Пане, той Лео нічого сам не робить. 572 00:34:12,292 --> 00:34:13,917 Він думає, що він вище і краще нас. 573 00:34:14,500 --> 00:34:15,375 Думав. 574 00:34:15,708 --> 00:34:17,833 От бачите. Йому ніколи Лео не подобався. 575 00:34:18,500 --> 00:34:20,542 Він заробляв більше, ніж ми разом взяті. 576 00:34:20,875 --> 00:34:23,083 Його просили всі дівчата. 577 00:34:23,458 --> 00:34:26,125 Мене не цікавлять усі ті «Тітоньки.com». 578 00:34:26,833 --> 00:34:30,125 Моя дівчина в 50 разів гарніша за них. 579 00:34:30,708 --> 00:34:32,833 Заждіть, я покажу її фото. 580 00:34:34,542 --> 00:34:35,500 Міну, пане. 581 00:34:36,042 --> 00:34:38,000 Ви знали пана Лео? 582 00:34:40,167 --> 00:34:42,000 Ми лиш ввічливостями обмінювалися. 583 00:34:42,083 --> 00:34:45,833 МІНУ «ШАХРАЙКА» ДІМРІ 584 00:34:49,375 --> 00:34:50,250 Дякую. 585 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 Дякую. 586 00:34:54,750 --> 00:34:57,167 Взагалі-то, аквааеробіка була моєю ідеєю. 587 00:34:57,292 --> 00:34:59,708 Лео її у мене вкрав. 588 00:34:59,792 --> 00:35:02,792 -Аква… -Аквааеробіка, Падаме. 589 00:35:02,875 --> 00:35:03,958 Це водний вид спорту. 590 00:35:04,958 --> 00:35:07,875 Це була ваша ідея? Лео її вкрав? 591 00:35:14,958 --> 00:35:17,708 ЖОДНОГО ЖАЛЮ 592 00:35:18,750 --> 00:35:19,750 Бембі! 593 00:35:20,792 --> 00:35:21,667 Бембі! 594 00:35:27,500 --> 00:35:28,583 Ти все ще тут? 595 00:35:30,667 --> 00:35:34,625 Біля Калькутти є маленьке село. По ньому пройшовся шторм. 596 00:35:35,458 --> 00:35:38,417 У молодшої школи знесло дах. 597 00:35:39,167 --> 00:35:41,167 Тож Когу їде туди зі своїми друзями-волонтерами. 598 00:35:45,292 --> 00:35:46,458 А ти все ще тут. 599 00:36:03,917 --> 00:36:04,833 Дівчина мрії. 600 00:36:05,667 --> 00:36:08,167 Так вони називають дівчат, які працюють в салоні краси в клубі. 601 00:36:08,375 --> 00:36:12,208 ҐАНҐА ДІВЧИНА КОШМАРІВ 602 00:36:16,792 --> 00:36:18,042 Опіки від щипців для волосся. 603 00:36:18,667 --> 00:36:21,958 Члени з кучерявим волоссям хочуть його випрямити, з прямим — накрутити. 604 00:36:23,583 --> 00:36:25,333 Звідки ви знали Лео? 605 00:36:33,333 --> 00:36:35,917 Я займаюсь всім, від кухні, обслуговування столів до садівництва, 606 00:36:36,792 --> 00:36:39,500 навіть за дітьми членів клубу дивлюся. 607 00:36:40,000 --> 00:36:41,417 Я знаю, хто вбив Лео. 608 00:36:44,292 --> 00:36:45,750 Холод пронизує до кісток. 609 00:36:46,458 --> 00:36:48,458 У нас у Ґархвалі чоловік 610 00:36:49,292 --> 00:36:50,750 ніс на плечі сокиру. 611 00:36:50,833 --> 00:36:52,625 Він тремтів від холоду. 612 00:36:53,500 --> 00:36:56,750 Раптом він чхнув, і сокира впала йому на шию… 613 00:36:58,458 --> 00:36:59,500 і… 614 00:37:00,542 --> 00:37:03,208 Він стільки маячні говорив, 615 00:37:03,583 --> 00:37:05,458 що заробив прізвисько «Ґуппі Рам». 616 00:37:07,125 --> 00:37:11,292 Але після деменції важко зрозуміти… 617 00:37:11,375 --> 00:37:13,167 Чи Ґуппі базікає, 618 00:37:13,250 --> 00:37:15,708 чи то його свідомість йому надиктовує ті балачки. 619 00:37:19,042 --> 00:37:20,333 Ти не сумуєш… 620 00:37:22,500 --> 00:37:23,458 за цим місцем? 621 00:37:27,125 --> 00:37:29,583 Це саме те місце, 622 00:37:31,042 --> 00:37:35,125 де я вперше побачив Бембі Тоді рівно 19 років тому. 623 00:37:36,458 --> 00:37:38,667 Тоді я була на 25 сантиметрів вища за тебе. 624 00:37:39,667 --> 00:37:40,917 Коли ти вдала, що тонеш… 625 00:37:41,000 --> 00:37:42,583 -Прошу! -…сподівалася, що я тебе врятую. 626 00:37:42,792 --> 00:37:44,667 Навіть якби я дійсно тонула, 627 00:37:45,667 --> 00:37:48,042 я б краще вмерла, ніж втріскалася в тебе! 628 00:37:52,333 --> 00:37:54,708 НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 629 00:37:59,583 --> 00:38:01,292 Це вам. Вітаю! 630 00:38:01,458 --> 00:38:05,417 Чим дужче намагаюся тебе забути 631 00:38:06,792 --> 00:38:09,917 ТРИ РОКИ ТОМУ 632 00:38:10,333 --> 00:38:11,333 Тим більше думаю про тебе 633 00:38:11,500 --> 00:38:15,625 Чим більше намагаюся тебе забути 634 00:38:16,714 --> 00:38:19,792 Я так само тебе пам'ятаю 635 00:38:20,417 --> 00:38:22,625 Що ти від мене хочеш? Чому ти мене сюди покликала? 636 00:38:22,708 --> 00:38:24,583 -Мені треба з тобою поговорити. -Про що? 637 00:38:26,250 --> 00:38:27,500 Про що? Скажи. 638 00:38:27,625 --> 00:38:29,292 -Мені треба сказати щось важливе… -Бембі! 639 00:38:30,333 --> 00:38:31,792 -Можеш сюди підійти? -Де він? 640 00:38:32,125 --> 00:38:34,000 Дай мені секунду. Будь ласка, почекай. 641 00:38:36,375 --> 00:38:40,500 Як я не втішала своє серце 642 00:38:40,583 --> 00:38:43,292 З річницею, Бембі та Аншуле! 643 00:38:43,375 --> 00:38:46,375 Я пам'ятаю тебе таким самим 644 00:38:46,750 --> 00:38:51,667 Як я не втішала своє серце 645 00:38:52,292 --> 00:38:55,208 Моє життя вислизає 646 00:38:55,458 --> 00:38:56,792 «Люба, у тебе все добре?» 647 00:38:59,250 --> 00:39:01,792 Моїй мамі лиш потрібен привід мені написати. 648 00:39:04,083 --> 00:39:05,167 Я ж вдова. 649 00:39:11,667 --> 00:39:13,833 Я хотів тебе побачити, 650 00:39:14,542 --> 00:39:19,292 та моя матір сказала, що ти поїхала до Маналі з мамою Аншула 651 00:39:20,167 --> 00:39:21,250 шукати його тіло. 652 00:39:22,333 --> 00:39:23,667 Ти міг прийти пізніше. 653 00:39:26,833 --> 00:39:29,083 Всього один телефонний дзвінок за три роки? 654 00:39:30,000 --> 00:39:32,250 Ти міг хоча б раз мені подзвонити, Доґро. 655 00:39:37,917 --> 00:39:39,583 Я все ще пам'ятаю той дзвінок. 656 00:39:41,083 --> 00:39:45,250 В поліції сказали, що вони знайшли лиш 21 тіло. 657 00:39:46,625 --> 00:39:47,625 Вони сказали, що чотири… 658 00:39:50,750 --> 00:39:53,958 чотири тіла, мабуть, змило в річку. 659 00:39:57,167 --> 00:39:58,542 Повірити не могла в свою удачу. 660 00:40:01,458 --> 00:40:02,750 Плітки виявилися правдою! 661 00:40:03,667 --> 00:40:07,667 Акаш Доґра відмовився від своєї псевдо-війни проти класової системи, 662 00:40:08,042 --> 00:40:11,208 бо хотів поплавати в «Роял Делі Клаб». 663 00:40:11,292 --> 00:40:13,000 Ти чула про Батру-молодшого? 664 00:40:13,506 --> 00:40:14,625 Що був у реабілітаційній клініці? 665 00:40:15,292 --> 00:40:17,333 Кажуть, він там навчив персонал знюхувати наркоту 666 00:40:17,417 --> 00:40:18,417 прямо з їх дуп! 667 00:40:18,500 --> 00:40:19,792 -Агов, козел! -Виродок! 668 00:40:19,875 --> 00:40:21,125 -Ти, хрін! -То сядь на нього! 669 00:40:23,875 --> 00:40:25,667 Придурок, я вже десять місяців як чистий. 670 00:40:25,750 --> 00:40:26,958 І сигарети не викурив. 671 00:40:27,125 --> 00:40:28,417 Що за хрінь! 672 00:40:30,875 --> 00:40:32,417 Пішла ти, Бембі! 673 00:40:33,792 --> 00:40:35,375 Вибач, Батро. 674 00:40:36,417 --> 00:40:38,083 У мене ж з собою телефон. 675 00:40:38,167 --> 00:40:39,208 От дідько. 676 00:40:40,250 --> 00:40:41,458 Кляті кретини! 677 00:40:42,042 --> 00:40:43,375 Подзвони, як дістанешся дому. 678 00:40:44,250 --> 00:40:47,333 Це хтось з тих двох тренерів, це очевидно. 679 00:40:47,417 --> 00:40:49,500 Постійно гризуться між собою. 680 00:40:49,750 --> 00:40:51,500 Тею, Тея, чи як його. 681 00:40:52,083 --> 00:40:53,167 Вони на вигляд однакові. 682 00:40:53,250 --> 00:40:58,667 Ні. Пан Тею — з Карнатака, а пан Тінсук — з Аруначал-Прадеш. 683 00:40:58,958 --> 00:40:59,833 Саме так! 684 00:41:00,458 --> 00:41:01,375 Це не важливо. 685 00:41:01,833 --> 00:41:03,917 Члени цього старого британського клубу 686 00:41:04,000 --> 00:41:06,542 теж вважають себе британцями? 687 00:41:06,625 --> 00:41:09,500 Лиш Богу відомо, яке ще беззаконня творять ці ліберали 688 00:41:09,583 --> 00:41:15,083 за зачиненими дверима цього клубу. 689 00:41:15,792 --> 00:41:19,000 Якщо розслідування цієї справи будуть вести не надто наполегливо, 690 00:41:19,542 --> 00:41:21,833 ми візьмемо справу у свої руки. 691 00:41:22,500 --> 00:41:24,458 Замовкніть! Простолюдини! 692 00:41:24,667 --> 00:41:28,125 Якщо справу не розкриють швидко, наш клуб закриють. 693 00:41:28,792 --> 00:41:29,708 Десять днів. 694 00:41:30,625 --> 00:41:32,208 Це достатньо швидко? 695 00:41:33,083 --> 00:41:33,958 Я потерплю. 696 00:41:37,667 --> 00:41:38,542 Ходімо! 697 00:41:45,625 --> 00:41:48,667 БУРЯК 698 00:42:55,417 --> 00:42:58,083 Мої орендарі хоч і з'їжджають з мого будинку, 699 00:42:58,167 --> 00:43:00,417 але мій чай вони не забувають! 700 00:43:01,292 --> 00:43:02,542 Мене вони також не забувають. 701 00:43:05,125 --> 00:43:07,292 Справа у жорнах. 702 00:43:07,375 --> 00:43:10,375 Ось секрет смачнючого чаю. 703 00:43:11,833 --> 00:43:12,833 Отак. 704 00:43:15,000 --> 00:43:16,542 Ви з Гар'яни, так? 705 00:43:17,375 --> 00:43:19,208 Можу сказати, глянувши на твої вуса. 706 00:43:20,250 --> 00:43:21,583 Хлопці з Джаату! 707 00:43:22,583 --> 00:43:25,333 Хлопці з Джаату! 708 00:43:26,125 --> 00:43:28,417 Гар'янські пісні дуже запальні. 709 00:43:28,667 --> 00:43:30,083 Пісні на гінді так не займають. 710 00:43:30,958 --> 00:43:32,875 У моєму домі копи вперше. 711 00:43:33,167 --> 00:43:34,500 Треба зробити селфі. 712 00:43:35,667 --> 00:43:36,667 Давайте. 713 00:43:37,833 --> 00:43:38,708 Усміхніться. 714 00:43:39,667 --> 00:43:41,375 Я приведу весь загін, якщо захочете. 715 00:43:41,458 --> 00:43:43,042 -Пане! -Пане! 716 00:43:43,125 --> 00:43:44,542 Ви що, у своєї тітоньки вдома? 717 00:43:46,125 --> 00:43:49,667 Схоже, тут знадобиться міцний і особливий чай. 718 00:43:51,958 --> 00:43:53,958 -Ходімо тоді в кімнату. -Що? 719 00:43:54,667 --> 00:43:56,542 -Пана Лео. -Так, звичайно. 720 00:43:59,083 --> 00:44:01,333 -Якийсь божевільний день. -З вами я пізніше розберуся. 721 00:44:01,417 --> 00:44:03,125 Готувала для ваших констеблів… 722 00:44:03,208 --> 00:44:04,458 ЛЕО МЕТЬЮЗ ВСІ ЗА ОДНОГО, ОДИН ЗА ВСІХ 723 00:44:04,583 --> 00:44:07,958 … робила їм чай. Ми ставимося до гостей, як до рідних. 724 00:44:09,292 --> 00:44:10,208 Боже! 725 00:44:13,000 --> 00:44:14,667 Зранку все здавалося добре. 726 00:44:16,875 --> 00:44:18,875 Це, мабуть, ваші констеблі зробили. 727 00:44:19,417 --> 00:44:21,292 Ніхто цього ранку не ходив нагору. 728 00:44:21,792 --> 00:44:24,042 З вами двома я розберусь у відділку! 729 00:44:24,292 --> 00:44:26,292 -Ідіть звідси! -Пане! 730 00:44:26,958 --> 00:44:29,708 Хто на цих світлинах? 731 00:44:31,125 --> 00:44:34,833 Це не просто світлини, Падаме. Це зачіпка у справі. 732 00:44:34,958 --> 00:44:38,500 Пані, вам не схоже, що чогось не вистачає у цьому безладі? 733 00:44:39,667 --> 00:44:41,375 У нього був один з тих… 734 00:44:42,542 --> 00:44:43,917 Великий… 735 00:44:45,125 --> 00:44:47,167 Щось середнє між телефоном і комп'ютером. 736 00:44:47,250 --> 00:44:48,250 Тример. 737 00:44:48,333 --> 00:44:50,042 -Планшет. -Так, точно. 738 00:44:50,125 --> 00:44:51,333 У нього був червоний планшет. 739 00:44:52,333 --> 00:44:55,875 Він постійно у ньому сидів, дивився свої власні фільми. 740 00:44:56,542 --> 00:44:57,792 То він ще й фільми знімав? 741 00:44:58,667 --> 00:45:00,125 -Падаме. -Так, пане. 742 00:45:00,833 --> 00:45:06,417 Здається, пан Лео був жвавою, веселою особистістю. 743 00:45:08,167 --> 00:45:09,417 Чекайте. 744 00:45:13,042 --> 00:45:13,958 Це моє. 745 00:45:15,917 --> 00:45:18,125 Я раніше часто приходила нагору. Мабуть, впустила. 746 00:45:19,333 --> 00:45:21,083 Дядечку, можете застібнути? 747 00:45:25,292 --> 00:45:26,333 Будь ласка? 748 00:45:32,417 --> 00:45:34,667 Чому ви не носите уніформу? 749 00:45:34,875 --> 00:45:37,750 Падаме, уніформа — бар'єр між нами і людьми. 750 00:45:38,250 --> 00:45:42,583 Коли я прибираю той бар'єр, я стаю одним з них. 751 00:45:42,833 --> 00:45:45,250 І тоді шансів, що вони викажуть маленькі деталі, більше. 752 00:45:45,625 --> 00:45:47,417 Це набагато ефективніше кийка. 753 00:45:47,792 --> 00:45:50,500 Та годі! Кийок — це як чарівна паличка! 754 00:45:50,875 --> 00:45:52,208 Для кожного своя. 755 00:45:59,917 --> 00:46:01,333 Каші, мені треба тобі щось сказати. 756 00:46:02,417 --> 00:46:04,500 -Лео мене шантажував. -Що? 757 00:46:12,583 --> 00:46:14,958 -Бембі, ти вкрала окуляри ПКП? -Так. 758 00:46:16,125 --> 00:46:17,042 Ти знову за своє? 759 00:46:17,917 --> 00:46:19,042 Я кинула. 760 00:46:22,250 --> 00:46:23,750 Але після катастрофи Аншула… 761 00:46:25,417 --> 00:46:27,667 -Не знаю. Я знову почала. -Знову почала? 762 00:46:28,250 --> 00:46:29,708 Я підбираю випадкові предмети. 763 00:46:30,292 --> 00:46:32,125 І навіть того не усвідомлюю! 764 00:46:32,208 --> 00:46:37,417 Окуляри, золоті браслети, туалетний папір, зубні протези! 765 00:46:37,500 --> 00:46:38,375 Чому? 766 00:46:38,875 --> 00:46:39,750 Зубні протези? 767 00:46:41,750 --> 00:46:42,667 Лиш раз. 768 00:46:44,833 --> 00:46:45,792 Бембі, господи! 769 00:46:46,542 --> 00:46:49,542 Я півжиття повертаю предмети, які ти вкрала. 770 00:46:52,208 --> 00:46:53,667 Але цього разу тебе не було. 771 00:46:59,958 --> 00:47:00,833 Тож, скажи. 772 00:47:01,875 --> 00:47:03,250 Нам треба казати професору з гінді? 773 00:47:03,333 --> 00:47:05,208 Не тільки сказати, а ще й повернути. 774 00:47:05,333 --> 00:47:06,208 Бембі. 775 00:47:07,750 --> 00:47:09,042 Я тобі не довіряю. Віддай мені. 776 00:47:10,125 --> 00:47:11,000 Давай! 777 00:47:12,708 --> 00:47:13,583 Бембі. 778 00:47:23,333 --> 00:47:24,333 Перестань! 779 00:47:31,333 --> 00:47:32,917 То що, Лео про це дізнався? 780 00:47:37,500 --> 00:47:40,292 І ти ж знаєш мою маму. Вона завжди була хаотична. 781 00:47:41,042 --> 00:47:42,667 І ти знаєш, які в клубі люди. 782 00:47:42,750 --> 00:47:43,708 Звичайно. 783 00:47:43,833 --> 00:47:45,292 Якби вони дізналися… 784 00:47:47,167 --> 00:47:48,042 Зрештою… 785 00:47:50,125 --> 00:47:51,750 -Тепер що? -Я тобі покажу. 786 00:47:53,375 --> 00:47:54,292 Послухай оце. 787 00:47:57,083 --> 00:48:00,833 Кожного разу, як Лео слав мені пісню, це означало: «Покажи мені гроші». 788 00:48:14,875 --> 00:48:17,417 Вибачте мені… 789 00:48:17,500 --> 00:48:21,208 Шаліні забрала всі меблі з собою в Лакхнау. 790 00:48:21,417 --> 00:48:23,375 -Шаліні? -Шаліні… 791 00:48:23,458 --> 00:48:25,875 -Краща половинка. -Набагато краща половинка, Падаме. 792 00:48:28,458 --> 00:48:30,583 Пане, чому ви їдете з Делі? 793 00:48:31,417 --> 00:48:33,042 Через холод чи екологію? 794 00:48:33,667 --> 00:48:34,875 Через злочинність Делі, Тоді. 795 00:48:35,625 --> 00:48:36,917 Пані Шаліні, мабуть, вже втомилась 796 00:48:37,000 --> 00:48:40,083 від вбивць, шантажистів і клептоманів. 797 00:48:50,500 --> 00:48:51,500 Вибачте, пане. 798 00:48:58,167 --> 00:49:00,000 Коли в мене немає пари для короткозорості… 799 00:49:09,958 --> 00:49:13,375 Пам'ятаєте дітей, яких мені вдалося випустити під заставу? 800 00:49:14,250 --> 00:49:16,583 Лео змушував її жертвувати гроші на їх притулок. 801 00:49:17,250 --> 00:49:21,375 У телефоні пана Лео немає доказів шантажу. 802 00:49:21,667 --> 00:49:22,958 А як же чат зі мною? 803 00:49:23,042 --> 00:49:25,542 Пан Лео видалив усі свої чати. 804 00:49:25,625 --> 00:49:26,958 Але він є у мене в телефоні. 805 00:49:27,458 --> 00:49:29,000 Бурчання у мене в животі… 806 00:49:30,500 --> 00:49:32,000 підказує мені… 807 00:49:34,125 --> 00:49:38,208 що пан Лео шантажував не тільки вас. 808 00:49:40,458 --> 00:49:44,375 Пане, ця справа стає все складнішою. Як ми її закриємо за десять днів? 809 00:49:46,167 --> 00:49:47,208 Десять днів? 810 00:49:47,708 --> 00:49:51,917 Так, за десять днів, якщо я не відзвітую Шаліні в Лакхнау 811 00:49:52,000 --> 00:49:53,292 і владі також, 812 00:49:53,417 --> 00:49:55,167 чи якщо моє переведення доведеться відкласти, 813 00:49:55,250 --> 00:49:58,833 вона знайде собі поета і вийде за нього заміж. 814 00:50:00,625 --> 00:50:01,625 Пане. 815 00:50:02,958 --> 00:50:03,958 До речі, 816 00:50:04,042 --> 00:50:06,667 поет і детектив — дві сторони однієї медалі. 817 00:50:06,750 --> 00:50:07,667 Саме так. 818 00:50:07,750 --> 00:50:11,583 Один розгадує загадки, а інший їх вирішує. 819 00:50:12,375 --> 00:50:14,625 Візьміть лиш найскладнішу загадку життя… 820 00:50:15,708 --> 00:50:16,667 -Лю… -Любов. 821 00:50:22,333 --> 00:50:24,125 То ви вже їздили на цьому потязі? 822 00:50:33,958 --> 00:50:37,958 Після стількох років, нарешті, я подарую тобі нову машину. 823 00:50:38,083 --> 00:50:39,083 Як тобі таке? 824 00:50:40,792 --> 00:50:42,917 У мене якесь дежавю з дитинства. 825 00:50:43,000 --> 00:50:44,167 Що я знову зробила? 826 00:50:44,875 --> 00:50:47,083 Пам'ятаєш, як дарувала мені імпортні подарунки, 827 00:50:47,625 --> 00:50:49,875 щоб відповідати стандартам нашого кола спілкування? 828 00:50:51,250 --> 00:50:52,208 Гаразд. 829 00:50:52,917 --> 00:50:55,833 Я подарую тобі машину, яка відповідатиме твоїм стандартам. 830 00:50:55,917 --> 00:50:59,333 Хорошу, милу, зручну машину середнього класу. Нормально? 831 00:51:02,875 --> 00:51:04,833 Мене влаштовує ця машина середнього класу. 832 00:52:41,083 --> 00:52:42,458 СИРОТИНЕЦЬ «ШЕПЕРДС ХОУМ» 833 00:52:42,542 --> 00:52:45,917 Для усіх інших він був Лео Метьюз. Але для нас він був Ламбодгар. 834 00:52:47,625 --> 00:52:50,417 Коли він був дитиною, він постійно пустував, 835 00:52:51,750 --> 00:52:55,333 спеціально, аби його ніхто не всиновив. 836 00:52:57,582 --> 00:52:59,207 Бо тоді я б лишився сам… 837 00:53:01,292 --> 00:53:03,000 таких, як я, не дуже хотіли брати. 838 00:53:05,332 --> 00:53:08,707 -Що з тими пожертвуваннями, наглядачу? -Це все через Лео. 839 00:53:10,250 --> 00:53:13,082 Він завів багато зв'язків через свою нову роботу. 840 00:53:14,125 --> 00:53:15,875 Великі люди з великими серцями. 841 00:53:17,750 --> 00:53:19,292 Він казав: «Раксе, 842 00:53:20,375 --> 00:53:23,417 ці модні багатії витрачають більше грошей на пляшку вина, 843 00:53:24,375 --> 00:53:25,792 ніж я заробляю за місяць». 844 00:53:33,875 --> 00:53:35,957 І пожертвування полилися рікою. 845 00:53:36,500 --> 00:53:39,125 Наглядачу, брате мій, то були не пожертви. 846 00:53:39,250 --> 00:53:42,582 Ваш Богу подібний брат, Ламбодгар, шантажував людей. 847 00:53:43,582 --> 00:53:44,707 Отой баскетбольний майданчик… 848 00:53:46,042 --> 00:53:48,292 -Скоріше за все, його пожертвувала я. -І що? 849 00:53:49,250 --> 00:53:50,582 Ви неймовірні. 850 00:53:50,707 --> 00:53:53,792 Лео йшов на великі ризики, аби зібрати ці гроші. 851 00:53:54,832 --> 00:53:55,707 Думаєте, це просто? 852 00:53:55,792 --> 00:53:57,625 Він був чортовим Робін Гудом. 853 00:53:58,332 --> 00:53:59,207 Еге ж, точно! 854 00:53:59,750 --> 00:54:02,042 Ви знайшли імена когось членів клубу? 855 00:54:02,707 --> 00:54:03,750 А щоб мене! 856 00:54:05,332 --> 00:54:06,707 А щоб мене! 857 00:54:07,042 --> 00:54:07,917 Що там? 858 00:54:12,457 --> 00:54:13,707 Хто ще був у списку? 859 00:54:18,125 --> 00:54:20,625 Що? Мене ніхто не шантажував! 860 00:54:21,457 --> 00:54:22,832 Хлопчина був чарівником! 861 00:54:23,375 --> 00:54:25,875 Я схудла з британської шестірки до четвірки за три місяці. 862 00:54:25,957 --> 00:54:27,375 -Просто отак! -Ви… 863 00:54:27,457 --> 00:54:29,042 Розмір. Я про розмір одягу. 864 00:54:29,792 --> 00:54:31,457 Кукі взагалі анітрохи не схудла. 865 00:54:32,332 --> 00:54:33,707 Вона набрала три кілограми. 866 00:54:35,125 --> 00:54:39,417 Коли Лео розказав мені про це… 867 00:54:39,500 --> 00:54:43,000 про громадську організацію, сиротинець, я сама запропонувала пожертву. Тобто… 868 00:54:49,332 --> 00:54:50,207 Лео. 869 00:54:52,292 --> 00:54:53,207 Лео. 870 00:54:55,375 --> 00:54:56,332 Не роби цього. 871 00:54:59,750 --> 00:55:01,542 -Я зроблю що завгодно. -Певна? 872 00:55:02,375 --> 00:55:03,332 Так. 873 00:55:06,250 --> 00:55:07,750 Підпиши чек, сучко! 874 00:55:12,792 --> 00:55:13,667 Розумний вибір. 875 00:55:22,250 --> 00:55:25,042 Ви щось із цього впізнаєте? 876 00:55:26,957 --> 00:55:28,332 Ви знайшли це у Лео? 877 00:55:29,167 --> 00:55:30,707 От сучий син! 878 00:55:30,917 --> 00:55:32,000 Канчан! 879 00:55:33,332 --> 00:55:34,207 Джасміт. 880 00:55:36,082 --> 00:55:37,332 Пане Ґуппі Рам! 881 00:55:38,375 --> 00:55:39,542 Пане Ґуппі, я тут. 882 00:55:40,582 --> 00:55:42,707 Якщо вам так кортить послухати нашу розмову, 883 00:55:42,792 --> 00:55:44,250 заходьте, не соромтеся. 884 00:55:44,417 --> 00:55:46,792 -Я не можу знайти свого Гаррі. -Можливо, він всередині. 885 00:55:47,082 --> 00:55:48,207 Агов, Гаріє! 886 00:55:48,292 --> 00:55:49,167 Дитя моє. 887 00:55:50,082 --> 00:55:51,042 Дитя моє! 888 00:55:51,125 --> 00:55:52,667 Пане Ґуппі Рам, ваш кіт, мабуть, там. 889 00:55:52,832 --> 00:55:53,792 Дитя моє! 890 00:55:56,625 --> 00:55:59,000 Наш Ґуппі Рам так постарів. 891 00:55:59,082 --> 00:56:02,667 Коли Яшу був малим, він постійно за ним ганявся. 892 00:56:02,750 --> 00:56:05,500 -Дитя моє! -Ґуппі, коли Яш полетить в Америку… 893 00:56:05,625 --> 00:56:06,500 Гаррі! 894 00:56:06,582 --> 00:56:09,417 …я віддам його сорочки поло і літні речі тобі. 895 00:56:10,207 --> 00:56:11,457 Тобі в них буде дуже гарно. 896 00:56:11,582 --> 00:56:16,250 Шерсть псується, а от синтетика — ні. Вона міцна. 897 00:56:17,042 --> 00:56:18,167 Тож вам треба… 898 00:56:18,750 --> 00:56:21,417 Ґуппі, з вами все гаразд? 899 00:56:22,707 --> 00:56:23,625 Що сталося? 900 00:56:27,500 --> 00:56:28,832 Я не можу знайти свого Гаррі. 901 00:56:30,042 --> 00:56:32,332 Він, мабуть, надворі, Ґуппі. Надворі. 902 00:56:35,207 --> 00:56:36,750 Бідні люди мають помирати замолоду. 903 00:56:38,832 --> 00:56:40,582 Їм так важко в старості. 904 00:56:42,417 --> 00:56:44,957 Що ж… мені 48. 905 00:56:46,167 --> 00:56:48,332 Можна мені дожити до пенсії? 906 00:56:48,457 --> 00:56:53,875 Усі такі серйозні. Що? Ні в кого немає почуття гумору? 907 00:56:54,125 --> 00:56:58,082 Багатіям і пожартувати не можна? Це ви… 908 00:56:59,500 --> 00:57:01,417 ДОКТОР КРІШНАН 909 00:57:05,207 --> 00:57:06,792 Так. Крішнане, які новини? 910 00:57:07,875 --> 00:57:09,167 Що? Пінко — що? 911 00:57:15,875 --> 00:57:17,582 ПКП, я вже піду. 912 00:57:18,250 --> 00:57:20,250 -Я передзвоню. -Побачимося. 913 00:57:20,417 --> 00:57:21,292 Пані! 914 00:57:21,707 --> 00:57:24,042 Сядьте. Ідіть сюди. Сядьте. 915 00:57:25,707 --> 00:57:28,832 Знаєте, що колись сталося з Падамом? 916 00:57:29,707 --> 00:57:32,500 Він був на нічному чергуванні. Бідолага задрімав. 917 00:57:32,832 --> 00:57:34,582 Коли він розплющив очі, у нього штани… 918 00:57:34,667 --> 00:57:35,582 Були відсутні? 919 00:57:38,750 --> 00:57:40,500 Ні, вони були мокрі. 920 00:57:40,582 --> 00:57:43,667 Усі у відділку почали над ним кепкувати. 921 00:57:43,750 --> 00:57:47,957 Через якийсь час Падам дізнався, що у собаки-шукача 922 00:57:48,832 --> 00:57:50,625 розвинулася прихильність до його штанів. 923 00:57:50,707 --> 00:57:53,250 Він помітив територію і швиденько пішов. 924 00:57:53,332 --> 00:57:57,042 Лиш подумайте. Вина одного, а звинуватили іншого. 925 00:58:00,375 --> 00:58:04,042 Та другосортна актриска щось про мене казала? 926 00:58:07,667 --> 00:58:08,542 Чи пан Раджа? 927 00:58:14,667 --> 00:58:16,500 Той показушний магараджа 928 00:58:16,582 --> 00:58:19,250 точно щось приховує за блискучим шервані. 929 00:58:19,332 --> 00:58:20,917 Кажу вам! 930 00:58:21,750 --> 00:58:26,417 Але нащо пану Лео шантажувати пана Раджу? 931 00:58:29,292 --> 00:58:31,332 Ходять чутки, 932 00:58:32,000 --> 00:58:36,167 що у вашого пана магараджі кожної ночі буває особлива гостя, 933 00:58:36,250 --> 00:58:37,750 його «Дівчина мрії». 934 00:58:38,750 --> 00:58:39,625 Ґанґа… 935 00:58:42,167 --> 00:58:43,750 Тітонько Рош, так нечесно. 936 00:58:43,875 --> 00:58:45,375 Пане, вона багато через що пройшла. 937 00:58:46,042 --> 00:58:47,500 Вона працювала в моєму домі, 938 00:58:48,167 --> 00:58:51,625 але цей негідник, покидьок-чоловік постійно її бив. 939 00:58:52,542 --> 00:58:54,125 Потім він від неї пішов. 940 00:58:54,375 --> 00:58:56,957 Тож я влаштувала її в салон клубу. 941 00:58:57,625 --> 00:59:01,417 Не знаю, чому всі члени клубу про неї так багато пліткують. 942 00:59:02,582 --> 00:59:04,042 Можливо, бо вона гарна. 943 00:59:06,792 --> 00:59:09,917 У мене на таке нюх, люба. 944 00:59:11,082 --> 00:59:14,167 Тільки уявіть, якщо ця інформація побачить світ, 945 00:59:14,250 --> 00:59:17,832 репутація пана Раджі опиниться в канаві. 946 00:59:18,957 --> 00:59:20,457 Достатньо як для мотиву. 947 00:59:22,542 --> 00:59:25,875 Пане Раджо, ми якраз… 948 00:59:26,750 --> 00:59:27,625 Говорили… 949 00:59:28,207 --> 00:59:29,375 «До ваших послуг!» 950 00:59:30,750 --> 00:59:32,375 Ви вже перебили мою гру в гольф. 951 00:59:32,500 --> 00:59:34,042 Не зіпсуйте мою гру в карти! 952 00:59:34,457 --> 00:59:35,457 Він був у списку? 953 00:59:38,625 --> 00:59:40,417 -Сідайте, пане Раджо. -«Мій пане»! 954 00:59:40,957 --> 00:59:42,500 «Мій пане, сідайте!» 955 00:59:42,625 --> 00:59:44,832 -Добрий день, пане. -Добрий день. 956 00:59:44,917 --> 00:59:46,625 Пане Раджо, ваш сигнальний пістолет? 957 00:59:46,707 --> 00:59:47,625 Так! 958 00:59:52,457 --> 00:59:54,292 -Покладіть у клубну шафу. -Так, пане. 959 00:59:59,917 --> 01:00:02,082 Це тобі. Візьми. 960 01:00:02,417 --> 01:00:06,207 Бери, як завжди береш. Не соромся. 961 01:00:06,750 --> 01:00:09,750 -Давай, бери! -Так, пане. 962 01:00:12,457 --> 01:00:14,582 Обожнюю свій персонал. Завжди про них турбуюся. 963 01:00:14,875 --> 01:00:18,207 Скільки вашому пістолету, мій пане? 964 01:00:18,292 --> 01:00:20,457 Сто років, пане інспектор. Сто років. 965 01:00:20,957 --> 01:00:23,917 Мій дід, пан Раджа Раджявардган Сінґх, 966 01:00:24,542 --> 01:00:27,417 позривав коштовності з купки британців за допомогою цього поганця. 967 01:00:28,542 --> 01:00:29,707 Коштовності? 968 01:00:29,917 --> 01:00:32,332 Яйця, люба Бембі, яйця! 969 01:00:34,167 --> 01:00:37,875 У клубі таких всього два, і обидва належать мені! 970 01:00:40,707 --> 01:00:41,875 Земля без яєць. 971 01:00:45,082 --> 01:00:46,667 -Дякую. -Дякую. 972 01:00:49,042 --> 01:00:52,292 До речі, то були золоті дні, мій пане. 973 01:00:52,375 --> 01:00:54,332 -Часи королів і королівств. -Так. 974 01:00:54,417 --> 01:00:56,707 Зараз ми застрягли у виборах. 975 01:00:56,792 --> 01:00:58,542 Знаєте, ця Нурані, чесно, 976 01:00:58,667 --> 01:01:00,792 навіть не знаю, чому вона бореться на цих виборах. 977 01:01:00,957 --> 01:01:03,332 Вона все кричить: «Зміни!» 978 01:01:03,417 --> 01:01:05,582 На дідька змінювати щось, що і так ідеальне? 979 01:01:05,832 --> 01:01:06,832 Вибачте за лайку. 980 01:01:07,542 --> 01:01:10,167 Тітонька Шехназ хоче побудувати туалет для жінок з персоналу. 981 01:01:10,667 --> 01:01:11,750 Таких зараз немає. 982 01:01:12,250 --> 01:01:15,417 І де вона хоче його побудувати? Замість городу? 983 01:01:15,500 --> 01:01:17,332 Саду-городу імені Рані Васудха Деві. 984 01:01:17,917 --> 01:01:19,125 Моєї дорогої дружини. 985 01:01:19,750 --> 01:01:22,332 Смердючі туалети для персоналу у тому городі? 986 01:01:22,625 --> 01:01:24,167 Як в дідька бридко! 987 01:01:24,417 --> 01:01:26,082 Город тітоньки Васудхи буде в порядку. 988 01:01:26,625 --> 01:01:28,457 Ви все одно виграєте вибори. 989 01:01:28,832 --> 01:01:30,457 -Тож вам вирішувати. -Люблю тебе. 990 01:01:31,542 --> 01:01:35,042 Якщо вам щось знадобиться, подзвоніть мені. 991 01:01:35,167 --> 01:01:37,375 -Я за те поручуся. Бувайте. -Ні, цього досить. 992 01:01:37,957 --> 01:01:39,292 -Я можу йти? -Ні… 993 01:01:41,000 --> 01:01:43,082 Ми ще й не почали. 994 01:01:43,332 --> 01:01:45,457 Кажіть. Ви марнуєте мій час. 995 01:01:46,167 --> 01:01:47,957 Коли він вас шантажував, 996 01:01:48,582 --> 01:01:54,792 пан Лео колись надсилав вам пісню чи посилання на збір пожертв сиротинцю? 997 01:01:54,875 --> 01:01:57,000 Хто в дідька наважиться мене шантажувати? Хто? 998 01:01:57,082 --> 01:01:57,957 Покидьок! 999 01:01:58,832 --> 01:02:02,375 Моя родина зібрала гору трупів, аби сюди потрапити! 1000 01:02:03,125 --> 01:02:04,292 Чортів жиголо! 1001 01:02:04,875 --> 01:02:06,957 Тільки посмій відкрити свого рота перед усіма! 1002 01:02:07,042 --> 01:02:08,375 Він не заряджений, придурку! 1003 01:02:09,000 --> 01:02:09,875 Ронні. 1004 01:02:10,917 --> 01:02:12,207 Ти не запізнюєшся в клуб? 1005 01:02:14,457 --> 01:02:16,542 Тобі ще орендовану автівку від механіка забирати. 1006 01:02:17,792 --> 01:02:20,542 Яку обереш? Mercedes чи BMW? 1007 01:02:21,750 --> 01:02:22,792 Пішов ти! 1008 01:02:25,125 --> 01:02:26,082 Пішов ти! 1009 01:02:26,167 --> 01:02:27,292 Я, бляха, тебе прикінчу! 1010 01:02:31,375 --> 01:02:32,417 Спортзал. 1011 01:02:32,542 --> 01:02:36,417 Так, ви були з кимось після спортзалу? 1012 01:02:39,207 --> 01:02:42,375 Якщо хочете мене спитати про Ґанґу, то краще робіть це прямо. 1013 01:02:43,000 --> 01:02:45,875 Тут тільки жінки не можуть перейти до суті. 1014 01:02:49,167 --> 01:02:52,000 Чи в поліцію перестали наймати чоловіків? 1015 01:02:55,042 --> 01:02:58,582 Я не дозволяв вам іти. Присядьте, пане Раджо. 1016 01:03:00,082 --> 01:03:01,167 «Присядьте, мій пане». 1017 01:03:04,332 --> 01:03:07,375 -Коли померла ваша дружина? -Чотири роки тому. 1018 01:03:07,667 --> 01:03:09,707 Падаме, перевір звіт з сиротинцю, 1019 01:03:09,792 --> 01:03:11,792 чи на ім'я пані Бабули Деві… 1020 01:03:12,957 --> 01:03:13,917 Васудхи Деві! 1021 01:03:14,000 --> 01:03:16,207 Перевір, він почав жертвувати одразу після смерті дружини 1022 01:03:16,292 --> 01:03:17,957 чи лиш в останні декілька місяців… 1023 01:03:18,042 --> 01:03:19,082 Так, пане. 1024 01:03:19,167 --> 01:03:20,917 -Інспекторе… -ПКП. 1025 01:03:21,000 --> 01:03:23,957 Помічник комісара поліції Бгавані Сінґх. 1026 01:03:25,875 --> 01:03:27,667 А тепер можете йти, мій пане. 1027 01:03:29,167 --> 01:03:30,792 Такі чоловіки, як я, 1028 01:03:31,375 --> 01:03:33,667 дивляться ворогу в очі, коли вбивають. 1029 01:03:34,957 --> 01:03:35,917 А не як… 1030 01:03:36,917 --> 01:03:37,875 А не як? 1031 01:03:56,625 --> 01:03:59,375 Знято! Кров занадто рожева! 1032 01:04:00,582 --> 01:04:04,457 У мене шия затерпла. Принесіть лимонаду! 1033 01:04:35,042 --> 01:04:35,957 Овва. 1034 01:04:48,417 --> 01:04:52,625 Пані, чому ви вирішили балотуватися в президенти клубу? 1035 01:04:53,625 --> 01:04:56,250 Ви б спитали те саме чоловіка, пане ПКП? 1036 01:04:57,750 --> 01:05:01,667 Можливо, ви не знаєте, але світом більше не правлять чоловіки. 1037 01:05:05,332 --> 01:05:08,417 Де ви були після Ночі Тамболи? 1038 01:05:09,082 --> 01:05:11,750 Пан Раджа припускає, що це ви могли вбити Лео. 1039 01:05:12,500 --> 01:05:14,750 Нібито він міг погрожувати розкрити деталі ваших інтрижок… 1040 01:05:15,417 --> 01:05:16,292 Романів. 1041 01:05:16,875 --> 01:05:20,042 Оприлюднити деталі ваших романів. Це правда? 1042 01:05:21,332 --> 01:05:24,957 Якби це я його вбила, ви б не знайшли тіло. 1043 01:05:25,625 --> 01:05:28,332 Я б порізала його на маленькі шматочки і згодувала воронам. 1044 01:05:28,707 --> 01:05:31,207 Ворони обожнюють людське м'ясо. Ви про це знали? 1045 01:05:39,707 --> 01:05:43,167 Це діалог з фільму. У мене чудовий персонаж. 1046 01:05:43,707 --> 01:05:46,792 Кожного разу, коли їй розбивають серце, вона вчиняє вбивство. 1047 01:05:48,875 --> 01:05:51,125 Пан Лео шантажував багато кого. 1048 01:05:52,332 --> 01:05:56,332 Він просив людей пожертвувати гроші на сиротинець «Шепердс Хоум». 1049 01:05:58,542 --> 01:06:01,125 Ваше ім'я також було у списку донорів. 1050 01:06:01,917 --> 01:06:02,917 Де файли, Лео? 1051 01:06:08,207 --> 01:06:11,042 Дуже добре. Мабуть, найкраща за твоє життя гра. 1052 01:06:12,250 --> 01:06:14,832 -Може, мені це зняти? -Та пішов ти! 1053 01:06:20,957 --> 01:06:25,417 По-перше, зізнайся перед усіма. 1054 01:06:26,125 --> 01:06:29,125 Я не можу. У мене дві доньки. 1055 01:06:29,417 --> 01:06:30,292 Справді? 1056 01:06:47,832 --> 01:06:50,375 Можете перевірити мої банківські виписки, пане ПКП. 1057 01:06:50,957 --> 01:06:53,917 Я жертвую на «Шепердс» вже 20 років. 1058 01:06:54,667 --> 01:06:56,207 Шантаж тут ні до чого. 1059 01:06:56,832 --> 01:06:58,042 Як думаєте? 1060 01:06:59,417 --> 01:07:01,207 Хто вбив Лео? 1061 01:07:18,792 --> 01:07:21,917 Вам платять, щоб ви це дізналися. 1062 01:07:22,832 --> 01:07:24,167 Пані, ваша сцена готова. 1063 01:07:27,750 --> 01:07:28,667 Перепрошую. 1064 01:07:38,082 --> 01:07:39,332 Пане, ми вже йдемо? 1065 01:07:40,250 --> 01:07:42,082 Скоро. Води. 1066 01:07:44,042 --> 01:07:46,500 На вулицях його називають «Пінко Хатіні». Дуже сильний. 1067 01:07:46,957 --> 01:07:50,125 У нього немає ні запаху, ні смаку. 1068 01:07:51,207 --> 01:07:54,000 У його шлунку було мінімум 280 мг «Пінко». 1069 01:07:54,125 --> 01:07:55,250 Чи можливо, 1070 01:07:55,332 --> 01:07:57,917 що наш м'язистий друг приймав його, щоб прокачати собі форму, 1071 01:07:58,000 --> 01:08:00,000 а в процесі прокачав своє існування? 1072 01:08:00,082 --> 01:08:02,542 «Пінко» працює з точністю до навпаки. Це опіат. 1073 01:08:02,792 --> 01:08:06,542 Як тільки його кладуть до рота, він розчиняється і потрапляє у кров, 1074 01:08:06,957 --> 01:08:08,917 а потім організм сповільнюється. 1075 01:08:09,625 --> 01:08:13,167 Є відчуття, наче м'язи стають як желе, а кістки — як гума. 1076 01:08:13,417 --> 01:08:14,625 Це означає, що людина 1077 01:08:15,125 --> 01:08:19,750 навіть не зможе підняти цю чашку, вже не кажучи про штангу. 1078 01:08:26,000 --> 01:08:28,000 Крішнане, скажи мені от що. 1079 01:08:28,166 --> 01:08:32,041 Як скоро пан Лео почав би відчувати дію цієї отрути? 1080 01:08:32,125 --> 01:08:33,791 Вона вражає зі швидкістю кулі. 1081 01:08:34,000 --> 01:08:38,707 Наче сексуальний рожевий слон б'є по центральній нервовій системі. 1082 01:08:42,041 --> 01:08:46,375 Тобто, речовина, яку ми знайшли у блакитній пляшці — то… 1083 01:08:46,707 --> 01:08:48,082 Звичайний протеїновий шейк, Сінґху. 1084 01:08:48,541 --> 01:08:51,291 Але ми знайшли сліди «Пінко» в іншому місці. 1085 01:08:52,000 --> 01:08:53,207 У блювотинні кота. 1086 01:08:54,625 --> 01:08:56,832 То Принц Гаррі — наркозалежний? 1087 01:08:57,582 --> 01:08:59,166 Тобі треба було бачити тітоньку Рош. 1088 01:08:59,250 --> 01:09:00,791 Треба було бачити її пику. 1089 01:09:00,957 --> 01:09:04,541 Вона такого не очікувала, і пан професор тут же її відчитав. 1090 01:09:05,000 --> 01:09:06,250 Це було щось. 1091 01:09:06,332 --> 01:09:07,916 Тобі дійсно більше нічого робити? 1092 01:09:08,291 --> 01:09:10,625 Ніж розслідувати вбивство? Ні. 1093 01:09:12,125 --> 01:09:13,875 Щось краще за розслідування вбивства. 1094 01:09:16,957 --> 01:09:17,875 Гей. 1095 01:09:19,082 --> 01:09:20,125 Що за фігня! 1096 01:09:20,207 --> 01:09:22,291 Сестро, дай мені щось поїсти. 1097 01:09:22,875 --> 01:09:24,750 Дай щось поїсти. 1098 01:09:29,250 --> 01:09:31,500 Що? Я наїлася. 1099 01:09:33,625 --> 01:09:36,541 Те що ти віддаєш недоїдки зі своєї тарілки не робить тебе шляхетною, Тоді. 1100 01:09:38,416 --> 01:09:39,500 Слухай, Каші… 1101 01:09:40,000 --> 01:09:42,457 Встав її назад, інакше пан професор посадить тебе за ґрати. 1102 01:09:46,416 --> 01:09:48,207 Саме про нього розповідала, коли ти мене перебив. 1103 01:09:48,582 --> 01:09:50,541 Тож тітка Рош така: 1104 01:09:50,625 --> 01:09:53,457 «Пан Раджа», раптом він підходить ззаду, і в неї перекосилося лице. 1105 01:09:53,541 --> 01:09:54,625 То було дуже смішно. 1106 01:09:54,833 --> 01:09:57,625 І лиш після цього ПКП подзвонили щодо «Пінкі» чи «Пінко». 1107 01:09:57,958 --> 01:09:59,250 А потім пан Раджа заходить 1108 01:09:59,333 --> 01:10:01,208 -зі своїм пістолетом… -Чекай, він сказав «Пінко»? 1109 01:10:01,291 --> 01:10:03,541 -Ти даси мені закінчити? -Він сказав «Пінко»? 1110 01:10:03,625 --> 01:10:04,583 -Так! -«Пінко Хатіні»? 1111 01:10:04,666 --> 01:10:10,000 Так. А потім пан Раджа каже: «Люба Бембі, яйця…» 1112 01:10:12,000 --> 01:10:14,250 Пан Лео почав своє тренування. То була неділя. 1113 01:10:14,750 --> 01:10:16,541 По якій програмі він тренувався щонеділі? 1114 01:10:16,708 --> 01:10:17,875 Верхня частина тіла. 1115 01:10:17,958 --> 01:10:20,333 З якої вправи він починає тренування? 1116 01:10:20,791 --> 01:10:21,833 Жим лежачи. 1117 01:10:22,166 --> 01:10:26,208 Тобто, якби то була не неділя, і він не тренував би верхню частину тіла, 1118 01:10:26,750 --> 01:10:28,750 план не спрацював би. 1119 01:10:29,208 --> 01:10:30,791 Про що це нам каже? 1120 01:10:32,000 --> 01:10:34,500 -Може, треба починати з присідань. -Ні. 1121 01:10:35,375 --> 01:10:38,666 Убивці був добре відомий графік тренувань пана Лео. 1122 01:10:40,791 --> 01:10:42,083 Пане, я цього не робив. 1123 01:10:42,208 --> 01:10:45,750 Мене не цікавлять зайві гроші і усі ті Барбі, наколоті ботоксом. 1124 01:10:45,875 --> 01:10:49,791 -У мене дуже гарна дівчина… -Так, я знаю. Досить. 1125 01:10:50,041 --> 01:10:51,833 Він точно той, кого ми шукаємо. Певен на 200%! 1126 01:10:51,916 --> 01:10:53,625 Це він зробив шейк. 1127 01:10:54,708 --> 01:10:57,625 У пляшці не було слідів «Пінко», Падаме. 1128 01:10:57,708 --> 01:11:03,500 Це означає, що в період між смертю Лео і нашим приїздом 1129 01:11:03,583 --> 01:11:05,916 хтось підмінив пляшки. 1130 01:11:06,166 --> 01:11:09,875 Увесь клуб був уже тут, коли ми приїхали. 1131 01:11:15,875 --> 01:11:17,250 Бідний ПКП. 1132 01:11:17,750 --> 01:11:19,583 Він нічого не знає про цей світ. 1133 01:11:19,791 --> 01:11:22,000 Знаю, що ти це робиш, бо хотіла провести зі мною час. 1134 01:11:24,666 --> 01:11:27,916 Я тебе прошу! Якщо десь і можна дізнатися про походження «Пінко», 1135 01:11:28,125 --> 01:11:29,958 то це тут. 1136 01:11:31,083 --> 01:11:33,208 У мене є щось сильніше за «Пінко». 1137 01:11:33,583 --> 01:11:35,958 «Пінко» переоцінений. 1138 01:11:36,041 --> 01:11:37,708 Багатії та їх витівки! 1139 01:11:38,250 --> 01:11:39,500 Дай сюди. 1140 01:11:39,625 --> 01:11:40,500 Дивіться. 1141 01:11:41,166 --> 01:11:42,166 Ось. 1142 01:11:44,708 --> 01:11:46,750 Лишилося всього декілька пігулок. 1143 01:11:47,666 --> 01:11:50,750 Якщо він потрібен членам клубу, до кого вони йдуть? 1144 01:11:50,833 --> 01:11:52,666 До мене. 1145 01:11:52,750 --> 01:11:54,583 Але не чекайте, що я видам імена тих членів. 1146 01:11:55,750 --> 01:11:56,791 Скажи мені. 1147 01:11:56,875 --> 01:12:00,416 Один з моїх хлопців працював там три роки тому. АК. 1148 01:12:00,916 --> 01:12:02,333 Але він раптом зник. 1149 01:12:03,041 --> 01:12:04,333 Розчинився в повітрі! 1150 01:12:05,875 --> 01:12:08,875 Він був найбільшим дилером в клубі. АК — покидьок! 1151 01:12:09,583 --> 01:12:11,041 Ти його знав? 1152 01:12:11,291 --> 01:12:13,666 Так, Аджай Кумар. Козел! 1153 01:12:13,750 --> 01:12:14,666 Аджай… 1154 01:12:16,250 --> 01:12:18,250 -Чоловік Ґанґи, Аджай Кумар? -Що? 1155 01:12:18,791 --> 01:12:20,750 -Вони були одружені? -Так! 1156 01:12:23,666 --> 01:12:24,875 Він її бив. 1157 01:12:25,541 --> 01:12:27,958 Акаше, він її бив кожного бісового дня. 1158 01:12:28,958 --> 01:12:31,791 Він сказав, що він зник три роки тому? 1159 01:12:31,875 --> 01:12:34,250 Не знаю, життя скількох дітей він зруйнував. 1160 01:12:35,833 --> 01:12:38,416 Його навіть у в'язницю садили. Той виродок вийшов під заставу. 1161 01:12:41,291 --> 01:12:42,333 А тепер що? 1162 01:12:46,791 --> 01:12:49,250 Тоді, ні! 1163 01:12:49,458 --> 01:12:51,333 Ці люди дуже небезпечні. 1164 01:12:53,500 --> 01:12:56,750 Тоді, я б'юся в справах проти цих наркотиків. Я той самий адвокат. 1165 01:12:56,833 --> 01:12:57,958 Це заради дослідження. 1166 01:12:58,458 --> 01:12:59,500 Заради дослідження? 1167 01:13:07,833 --> 01:13:09,708 Дідько! Мені це не подобається! 1168 01:13:11,541 --> 01:13:13,666 Бембі, мені треба тобі щось сказати. 1169 01:13:13,750 --> 01:13:14,791 Чорт! 1170 01:13:15,333 --> 01:13:17,500 Чорт! Яш! 1171 01:13:19,333 --> 01:13:20,875 Я думала, його вилікували. 1172 01:13:20,958 --> 01:13:24,291 Може, тітка Рош про це не знає, чи Лео… 1173 01:13:24,500 --> 01:13:26,875 Акаше, давай обшукаємо будинок Яша. 1174 01:13:33,083 --> 01:13:34,291 Бембі, боже… 1175 01:13:38,208 --> 01:13:40,208 Я ледь ходжу. 1176 01:13:41,291 --> 01:13:43,041 Тепер ми влаштовуємо проникнення зі зломом. 1177 01:13:49,666 --> 01:13:52,083 Боже. Бембі. 1178 01:15:03,458 --> 01:15:04,375 Бро… 1179 01:15:06,500 --> 01:15:07,916 Я тут прогулювався… 1180 01:15:09,125 --> 01:15:10,041 Собаку. Вигулював. 1181 01:15:13,083 --> 01:15:14,458 Віддзеркалення місяця. 1182 01:15:15,291 --> 01:15:17,083 Хороші вікна. Хороша машина. 1183 01:15:19,541 --> 01:15:22,708 -Можна я зайду? -Вигулюйся на вулиці, бро. 1184 01:15:23,208 --> 01:15:24,166 Яше! 1185 01:15:26,083 --> 01:15:27,916 Крутезна вечірка, бро. 1186 01:15:29,500 --> 01:15:31,125 Я так повеселилася. 1187 01:15:36,500 --> 01:15:37,500 Крутезна вечірка, бро. 1188 01:15:40,541 --> 01:15:41,916 Крутезна вечірка. 1189 01:15:43,041 --> 01:15:44,041 Веселися. 1190 01:15:51,291 --> 01:15:53,666 Хто вимкнув музику, покидьки? 1191 01:15:55,125 --> 01:15:56,416 «Крутезна вечірка, бро!» 1192 01:16:02,000 --> 01:16:04,750 Розкажемо пану професору про Яша? 1193 01:16:05,916 --> 01:16:07,791 Ми знаємо Батру змалечку. 1194 01:16:08,958 --> 01:16:10,375 Це зруйнує йому життя. 1195 01:16:12,125 --> 01:16:15,208 Хто знає, може, його наркотична залежність не пов'язана з вбивством. 1196 01:16:16,750 --> 01:16:18,083 Акаше Доґра. 1197 01:16:19,083 --> 01:16:21,291 Як те величезне серце в тобі вміщається? 1198 01:16:25,958 --> 01:16:28,958 Мабуть, тому ти і розбиваєш його на маленькі шматочки, 1199 01:16:29,583 --> 01:16:31,291 щоб воно вміщалося в мені. 1200 01:17:08,500 --> 01:17:09,416 Бувай, Доґро. 1201 01:17:14,833 --> 01:17:17,708 Агов, Гаррі, куди ти подівся, сину мій? 1202 01:17:17,791 --> 01:17:19,500 Тато приніс тобі молока. 1203 01:17:20,166 --> 01:17:21,375 Дитя моє, де ти? 1204 01:17:22,041 --> 01:17:25,583 Я ношуся з цим молоком, а ти десь блукаєш. 1205 01:17:28,833 --> 01:17:30,333 Чому мій торт не в духовці? 1206 01:17:31,416 --> 01:17:32,375 Що горить? 1207 01:17:34,291 --> 01:17:35,375 Гар… 1208 01:17:35,541 --> 01:17:36,833 О, ні! 1209 01:17:46,083 --> 01:17:48,125 Дитя моє! 1210 01:18:20,625 --> 01:18:22,458 Бембі, можеш сховати телефон? 1211 01:18:30,458 --> 01:18:33,666 Акаше, пам'ятаєш це в кімнаті Яша вчора? 1212 01:18:33,750 --> 01:18:34,708 Я це бачив. 1213 01:18:36,000 --> 01:18:38,083 Не бачив. Поглянь сюди. 1214 01:18:39,083 --> 01:18:41,541 Дідько! Аджай Кумар? 1215 01:18:41,625 --> 01:18:44,166 -Чоловік Ґанґи. -Дилер Яша. 1216 01:18:44,250 --> 01:18:46,083 Мабуть, він постачає «Пінко» Яшу. 1217 01:18:47,708 --> 01:18:50,333 Схоже, я все ще у вашому списку підозрюваних. 1218 01:18:54,791 --> 01:18:59,333 Падам не дозволяє мені викреслити ваше ім'я зі списку. 1219 01:18:59,916 --> 01:19:02,541 -А пана Сінґха? -Він безпорадний. 1220 01:19:06,750 --> 01:19:08,791 Я про пана Раннвіджая Сінґха. 1221 01:19:10,708 --> 01:19:11,875 Пана Раджу. 1222 01:19:12,416 --> 01:19:16,250 Падам вважає, що пан Раджа подивився б ворогу в очі, 1223 01:19:16,333 --> 01:19:17,375 перш ніж убити його. 1224 01:19:17,791 --> 01:19:19,500 Як справжній чоловік. 1225 01:19:21,833 --> 01:19:23,875 -Чоловік? -Чоловік. 1226 01:19:25,125 --> 01:19:28,375 Світ носить тягар чоловічої маскулінності занадто довго, пане ПКП. 1227 01:19:29,916 --> 01:19:30,791 До того ж, 1228 01:19:31,500 --> 01:19:35,208 вони демонструють свою маскулінність або перед жінками і дітьми вдома, 1229 01:19:35,666 --> 01:19:38,833 або коли доєднуються до натовпу, перед слабкими та вразливими. 1230 01:19:42,333 --> 01:19:45,833 Скажіть пану Сінґху народити, витримавши 14 годин болю 1231 01:19:45,916 --> 01:19:48,541 у палаючих нетрях, 1232 01:19:49,000 --> 01:19:52,166 коли на порозі вимахують мечами повстанці! 1233 01:19:52,250 --> 01:19:53,125 А потім… 1234 01:20:01,000 --> 01:20:02,500 Вимкни звук на телефоні! 1235 01:20:02,833 --> 01:20:04,250 Де цей наглядач Ракеш? 1236 01:20:05,583 --> 01:20:07,458 Лео відгукувався про нього дуже добре. 1237 01:20:08,916 --> 01:20:11,000 Ми шукаємо пана Ракеша відучора. 1238 01:20:13,750 --> 01:20:14,708 Він зник. 1239 01:20:22,750 --> 01:20:24,291 Дякую, що приїхав, бро. 1240 01:20:24,375 --> 01:20:26,208 Я не завжди зможу бути поряд, Раксе. 1241 01:20:26,291 --> 01:20:29,083 Нащо ти влаштував сцену у відділку поліції напідпитку? 1242 01:20:29,166 --> 01:20:30,791 Що я зробив не так? 1243 01:20:30,875 --> 01:20:35,500 Я пішов туди, аби сказати, що я знаю, хто вбив Лео. 1244 01:20:37,833 --> 01:20:39,541 Що? З тобою все гаразд? 1245 01:20:41,416 --> 01:20:42,583 Дати води? 1246 01:20:43,541 --> 01:20:45,208 -Є закурити, бро? -Закурити… 1247 01:20:46,250 --> 01:20:47,416 Я не палю. 1248 01:20:47,500 --> 01:20:52,125 У пана Лео був темно-червоний планшет. Ви його бачили? 1249 01:20:52,208 --> 01:20:54,666 Ті багаті покидьки зробили це разом. 1250 01:20:55,333 --> 01:20:58,166 Вони всі його вбили, пане Бгавані! 1251 01:21:01,583 --> 01:21:04,416 О, ні. 1252 01:21:04,791 --> 01:21:06,583 Кляті вбивці! 1253 01:21:07,375 --> 01:21:10,625 Здається, ви справді любите цю машину. 1254 01:21:27,250 --> 01:21:28,666 -Пане Ракеш! -Вітаю. 1255 01:21:28,750 --> 01:21:29,916 -Вітаю. -Як ся маєте? 1256 01:21:30,083 --> 01:21:32,125 -Усе найкраще на вибори. -Дякую. Голосуйте за мене. 1257 01:21:32,250 --> 01:21:34,916 -Привіт! Як справи? -Усе гаразд. 1258 01:21:35,000 --> 01:21:36,166 Прошу. 1259 01:21:41,958 --> 01:21:44,625 Пане, вазон також принести? 1260 01:21:44,708 --> 01:21:46,625 Нащо їхати в Лакхнау? Ви можете осісти тут! 1261 01:21:46,708 --> 01:21:49,166 Ось королева Вікторія. Вона вам складе компанію. 1262 01:21:49,250 --> 01:21:50,208 Ти знаєш, Падаме, 1263 01:21:51,375 --> 01:21:55,000 хто з персоналу вчора не прийшов у церкву? 1264 01:21:55,625 --> 01:21:56,500 Хто? 1265 01:22:00,333 --> 01:22:01,625 Пан Ґуппі Рам. 1266 01:22:02,500 --> 01:22:04,833 Ви не прийшли попрощатися з другом? 1267 01:22:05,416 --> 01:22:06,333 Він був грішником! 1268 01:22:06,583 --> 01:22:08,125 Він крав секрети інших. 1269 01:22:09,250 --> 01:22:11,291 Ніколи не зберігав таємниці. 1270 01:22:11,416 --> 01:22:13,333 Чортів пліткар. 1271 01:22:14,166 --> 01:22:17,833 Пане Ґуппі Рам, хіба це для буряка не занадто багато води? 1272 01:22:17,958 --> 01:22:18,916 Він перегнув палку. 1273 01:22:19,541 --> 01:22:20,916 Його гріхи його наздогнали. 1274 01:22:22,125 --> 01:22:23,250 Як і того іншого. 1275 01:22:23,541 --> 01:22:24,458 Іншого? 1276 01:22:25,708 --> 01:22:27,375 Про кого ви, пане Ґуппі? 1277 01:22:30,625 --> 01:22:31,916 Пане Ґуппі? 1278 01:22:32,625 --> 01:22:34,000 Чудово! Ще вечірка! 1279 01:22:35,416 --> 01:22:37,708 Чим можу допомогти? Скажіть, чим можу допомогти? 1280 01:22:38,458 --> 01:22:39,500 Інший… 1281 01:22:48,666 --> 01:22:54,541 РАНІ ВАСУДХА ДЕВІ САД-ГОРОД 1282 01:22:58,458 --> 01:23:01,375 Брате, пан Раджа — убивця! 1283 01:23:01,625 --> 01:23:02,583 Ах ти ж зухвала свиня! 1284 01:23:03,125 --> 01:23:04,333 Називай його «мій пан». 1285 01:23:06,291 --> 01:23:09,416 Убивця — Бгатті! Ставлю на це 50 баксів, придурок! 1286 01:23:09,708 --> 01:23:12,833 Ставлю 100 доларів на Шехназ Нурані. 1287 01:23:13,166 --> 01:23:16,000 Схоже, ви познайомилися з моїми дочками, Шаханою та Ірою. 1288 01:23:16,625 --> 01:23:19,083 Пані Шахана і пані Іра, я пан Бгавані. 1289 01:23:19,166 --> 01:23:20,083 Це вам. 1290 01:23:20,166 --> 01:23:22,750 -Я навіть не голосую. -Це нічого. 1291 01:23:23,458 --> 01:23:24,916 Ваша друга половина… 1292 01:23:26,083 --> 01:23:28,875 Я — матір-одиначка, і цього більш ніж достатньо. 1293 01:23:32,125 --> 01:23:36,083 Пане ПКП, ви зовсім не схожі на детектива з мого фільму. 1294 01:23:36,500 --> 01:23:37,458 Чому це? 1295 01:23:39,000 --> 01:23:41,458 Детектив Боз завжди під прикриттям. 1296 01:23:42,125 --> 01:23:43,833 І оці діалоги-кліше. 1297 01:23:44,416 --> 01:23:46,458 «Страшний вбивця-дикун!» 1298 01:23:47,375 --> 01:23:48,708 Але мені у вас подобається те, 1299 01:23:49,458 --> 01:23:50,541 що ви справжній. 1300 01:23:50,750 --> 01:23:54,708 Правда в тому, що більшість убивць зовсім не дикуни. 1301 01:23:54,791 --> 01:23:56,750 Ми їх знаємо і впізнаємо. 1302 01:23:57,458 --> 01:23:59,375 Іноді навіть закохуємося в них. 1303 01:24:00,083 --> 01:24:01,708 Звичайні чоловіки та жінки. 1304 01:24:02,125 --> 01:24:03,208 Як я. 1305 01:24:03,500 --> 01:24:04,666 Як ви. 1306 01:24:04,958 --> 01:24:08,958 Дуже добре. Ще одне поле, де ми змагаємося з чоловіками. 1307 01:24:11,083 --> 01:24:12,041 Побачимося. 1308 01:24:29,916 --> 01:24:32,666 -Пане. -Ці експонати дуже популярні. 1309 01:24:34,125 --> 01:24:36,333 Це все талант тітоньки Кукі. 1310 01:24:36,416 --> 01:24:39,750 Тітка Кукс настільки щедра, 1311 01:24:40,875 --> 01:24:42,458 що вона постійно дарує 1312 01:24:42,958 --> 01:24:44,625 -ці «експонати» людям. -Люба. 1313 01:24:44,708 --> 01:24:47,750 А люди потихеньку закидають їх у комору клубу. 1314 01:24:50,250 --> 01:24:52,666 До речі, кого зображають статуї? 1315 01:24:53,250 --> 01:24:54,541 Наших двох кандидатів. 1316 01:24:54,916 --> 01:24:55,833 Дійсно? 1317 01:24:55,958 --> 01:24:57,208 На якій з них пані Шехназ? 1318 01:25:06,916 --> 01:25:09,291 Очевидно, що це пані Шехназ! 1319 01:25:09,916 --> 01:25:13,208 Я бачила її фільм. Хіба вона не красуня? 1320 01:25:13,291 --> 01:25:15,875 Спакуй їжу, що лишилася, і занеси мені в машину. 1321 01:25:15,958 --> 01:25:18,125 Бери. Бачив мій блискучий блакитний Mercedes? 1322 01:25:18,208 --> 01:25:19,250 Отой. Гаразд? 1323 01:25:22,416 --> 01:25:23,500 Для бідних. 1324 01:25:24,000 --> 01:25:25,875 -Не люблю лишати відходи. -Будь ласка, упакуйте. 1325 01:25:25,958 --> 01:25:27,250 Ти здурів? 1326 01:25:27,375 --> 01:25:29,833 Дати тобі зіпсувати мій шлунок лиш тому, що у тебе здох кіт? 1327 01:25:30,166 --> 01:25:32,750 Як ти смієш класти мою сосиску у ту мікрохвильовку, дурню! 1328 01:25:32,875 --> 01:25:33,833 Йди геть, Ґуппі! 1329 01:25:34,833 --> 01:25:36,166 Треба полити рослини. 1330 01:25:37,958 --> 01:25:40,083 Вже полив. Що ж робити? 1331 01:25:44,625 --> 01:25:45,500 З тобою все добре? 1332 01:25:48,833 --> 01:25:49,833 Сідай. 1333 01:25:51,875 --> 01:25:53,375 Яш тобі щось наговорив? 1334 01:25:54,833 --> 01:25:56,208 Ти сумуєш за Гаррі? 1335 01:25:58,208 --> 01:25:59,250 Я вбив Гаррі. 1336 01:26:01,250 --> 01:26:02,541 Я зійшов з розуму. 1337 01:26:03,375 --> 01:26:04,500 Як я міг таке зробити? 1338 01:26:05,750 --> 01:26:07,083 Я спалив його в духовці. 1339 01:26:07,291 --> 01:26:09,541 Ти випадково лишив дверцята печі відкритими. 1340 01:26:12,333 --> 01:26:13,666 Ти не винен. 1341 01:26:15,666 --> 01:26:17,833 Якщо вона виграє, це кінець! 1342 01:26:17,916 --> 01:26:19,375 Усьому кінець! 1343 01:26:19,875 --> 01:26:21,958 -Я… -Усе буде гаразд, Ґуппі. 1344 01:26:23,208 --> 01:26:24,666 Усе буде гаразд. 1345 01:26:49,208 --> 01:26:51,500 Акаше, я дуже переживаю за Ґуппі. 1346 01:26:56,625 --> 01:26:57,541 Я серйозно… 1347 01:27:29,833 --> 01:27:34,208 ВИБОРЧА СКРИНЬКА 1348 01:27:34,375 --> 01:27:40,166 Народжена одним, забрана іншим 1349 01:27:44,166 --> 01:27:49,500 О, Господь, мій Всевишній! 1350 01:27:53,333 --> 01:28:00,125 О, Господь, мій Всевишній! 1351 01:28:03,666 --> 01:28:06,250 Будьмо! 1352 01:28:08,458 --> 01:28:12,416 Я вийду першим. Виходь через дві хвилини. Гаразд? 1353 01:28:17,541 --> 01:28:18,500 Яше! 1354 01:28:20,708 --> 01:28:24,208 Хіба можна сказати, що три дні тому тут сталося вбивство? 1355 01:28:25,458 --> 01:28:28,958 -Яше! -І що вбивця — хтось з них. 1356 01:28:30,750 --> 01:28:33,083 Хтось, хто тихенько радіє і промовляє… 1357 01:28:35,291 --> 01:28:36,458 «Вітаю, це вбивство». 1358 01:28:42,291 --> 01:28:43,458 Я все про тебе знаю! 1359 01:28:43,541 --> 01:28:45,791 Виродок, ти потрапив сюди раніше за мене! 1360 01:28:45,875 --> 01:28:47,208 Агов! Що сталося? 1361 01:28:50,083 --> 01:28:51,083 -Що відбувається? -Агов! 1362 01:28:51,166 --> 01:28:52,791 Як ти смієш мене чіпати, покидьку? 1363 01:28:52,875 --> 01:28:55,125 -Агов, припиніть! -Я на них в суд подам! 1364 01:28:55,208 --> 01:28:56,958 -Не говори з ними! -Замовкніть! 1365 01:28:57,041 --> 01:28:59,333 Покидьок, думає, що він юрист після заочного навчання! 1366 01:28:59,416 --> 01:29:00,958 -Гей, замовкни! -Мало! 1367 01:29:01,041 --> 01:29:03,041 Я подам на тебе в суд! На всю твою родину. 1368 01:29:03,125 --> 01:29:04,916 Відійдіть! 1369 01:29:05,125 --> 01:29:07,416 -Відійдіть! -Назад! 1370 01:29:07,500 --> 01:29:10,000 -Відійдіть! Пропустіть мене! -Годі. 1371 01:29:10,083 --> 01:29:11,791 -Секунду. -Я — президент. 1372 01:29:14,875 --> 01:29:17,750 Відійдіть. Пане Раджо, відійдіть. 1373 01:29:18,458 --> 01:29:19,500 Ходіть. 1374 01:29:21,666 --> 01:29:24,250 Так. Пані, не наближайтеся. 1375 01:29:24,458 --> 01:29:25,541 Ходи, люба. 1376 01:29:25,625 --> 01:29:28,833 -Бембі, ходімо. -Потурбуйтеся про неї. 1377 01:29:29,583 --> 01:29:31,000 -Ходімо. -Дякую, пане Раджо. 1378 01:29:31,916 --> 01:29:33,416 Ходіть зі мною. 1379 01:29:40,375 --> 01:29:41,375 Ходімо. 1380 01:29:44,666 --> 01:29:49,291 Вбивця виніс мозок Ґуппі Раму і поклав пістолет йому в руку, 1381 01:29:49,375 --> 01:29:50,791 щоб здавалося, наче це суїцид. 1382 01:29:51,291 --> 01:29:54,791 Виявляється, пан Ґуппі Рам був поціновувачем кави. 1383 01:29:55,041 --> 01:29:58,000 ОЦЕТ 1384 01:29:59,916 --> 01:30:00,916 НАЙКРАЩА КАВА 1385 01:30:01,041 --> 01:30:02,958 У нього тут повні мішки кави! 1386 01:30:06,666 --> 01:30:09,916 Не треба. Перестань. 1387 01:30:10,000 --> 01:30:11,083 Я сказав, перестань! 1388 01:30:12,791 --> 01:30:16,208 Яшу, я поговорила з твоїм батьком. Тобі ні про що хвилюватися. 1389 01:30:16,291 --> 01:30:19,083 -Я з ними поговорю. Що… -Просто заткнися. 1390 01:30:21,041 --> 01:30:22,583 Це тобі не по кишені. 1391 01:30:22,666 --> 01:30:23,791 Тато з цим розбереться. 1392 01:30:25,791 --> 01:30:26,916 Будь милою 1393 01:30:28,000 --> 01:30:29,458 і тримай рота на замку. 1394 01:30:30,833 --> 01:30:32,916 Ти ж можеш це для мене зробити, Рош… Мамо? 1395 01:30:35,500 --> 01:30:38,583 Коли ви почули постріл, де ви були… 1396 01:30:39,625 --> 01:30:41,875 -Шановний Яше? -…шановний Яше? 1397 01:30:44,583 --> 01:30:47,958 Він — псих. Ви знаєте, що він все ще вживає наркотики? 1398 01:30:48,041 --> 01:30:49,458 Ваш улюблений «Пінко Хатіні». 1399 01:30:49,541 --> 01:30:51,916 Лео цим скористався, аби шантажувати тітоньку Рош. 1400 01:30:52,000 --> 01:30:54,000 Реабілітаційний центр в Уттаракханді 1401 01:30:54,500 --> 01:30:55,541 був камерою тортур. 1402 01:30:55,791 --> 01:30:59,250 Вони його там прив'язували до підлоги в лютий холод. 1403 01:30:59,333 --> 01:31:02,250 Давали розбавлений суп з сочевиці з черствими роті. 1404 01:31:02,333 --> 01:31:04,458 Він пробув у тому пеклі шість місяців 1405 01:31:04,541 --> 01:31:08,000 з брудними, смердючими селюками-наркоманами. 1406 01:31:08,125 --> 01:31:11,791 Йому якось вдалося отримати стажування у Бостоні. 1407 01:31:12,125 --> 01:31:13,666 Але Лео про те дізнався. 1408 01:31:15,666 --> 01:31:18,375 Він погрожував розказати про все його роботодавцям. 1409 01:31:18,458 --> 01:31:22,250 Пан Ґуппі сказав мені, що гріхи пана Лео його наздогнали. 1410 01:31:22,458 --> 01:31:23,916 Як і того іншого. 1411 01:31:25,375 --> 01:31:26,708 Про кого він міг говорити? 1412 01:31:27,000 --> 01:31:28,291 Про чоловіка Ґанґи. 1413 01:31:29,333 --> 01:31:31,875 Аджай Кумар. Він зник три роки тому. 1414 01:31:31,958 --> 01:31:33,791 Це він продавав наркотики Яшу. 1415 01:31:33,875 --> 01:31:37,041 Я сказала йому, що не буду жити на його брудні гроші. 1416 01:31:37,958 --> 01:31:40,708 Я робила все: прибирала, підмітала, витирала пил. 1417 01:31:40,916 --> 01:31:43,666 Він думав, що я зі своїми роботодавцями… 1418 01:31:43,875 --> 01:31:45,583 Ви не пішли в поліцію? 1419 01:31:46,416 --> 01:31:48,791 Хіба поліції діло до таких людей, як ми? 1420 01:31:49,833 --> 01:31:51,291 Я лиш розповіла пану Раджу. 1421 01:31:51,416 --> 01:31:53,083 Так, це мій. 1422 01:31:53,583 --> 01:31:55,375 Його вкрали з клубної шафи вчора вночі. 1423 01:31:55,458 --> 01:31:59,166 Які у вас відносини з паном Раджем? 1424 01:31:59,250 --> 01:32:02,208 Хіба між багатими і бідними існує лиш один тип відносин? 1425 01:32:02,291 --> 01:32:03,458 Більше ніякого? 1426 01:32:04,375 --> 01:32:06,833 Він ні разу за весь цей час до мене не доторкнувся. 1427 01:32:07,375 --> 01:32:09,083 Секунду. Чи ви припускаєте, 1428 01:32:09,166 --> 01:32:11,916 що я відповідальний за зникнення Аджая Кумара? 1429 01:32:12,000 --> 01:32:13,291 І що це я вбив Ґуппі? 1430 01:32:13,375 --> 01:32:15,416 Усе сходиться, не думаєте? 1431 01:32:15,958 --> 01:32:19,625 Наступного разу не смійте мене сюди тягти без доказів, інспекторе. 1432 01:32:21,291 --> 01:32:22,416 Пане Раджо, 1433 01:32:23,333 --> 01:32:24,666 ці кулі — державне майно. 1434 01:32:29,625 --> 01:32:32,541 Я знаю, що ви зберігаєте вдома «Пінко». 1435 01:32:32,625 --> 01:32:35,416 Моя команда проводить обшук прямо зараз. 1436 01:32:38,333 --> 01:32:39,208 Шукайте. 1437 01:32:45,541 --> 01:32:47,666 Мій син не міг нікого вбити! 1438 01:32:49,083 --> 01:32:50,166 А ви сама? 1439 01:32:57,291 --> 01:32:58,916 Тітка Рош теж в цьому замішана. 1440 01:32:59,000 --> 01:33:00,833 Закладаюся, вночі син міг додати у пляшку «Пінко», 1441 01:33:00,916 --> 01:33:02,541 а зранку матір підмінила пляшки. 1442 01:33:02,708 --> 01:33:05,625 Ми відправили команду на обшук кімнати пана Яша. 1443 01:33:06,541 --> 01:33:09,208 -І? -І вони там нічого не знайшли. 1444 01:33:09,291 --> 01:33:10,666 Нічого. 1445 01:33:10,750 --> 01:33:13,041 Припустимо, що фото з цієї кімнати. 1446 01:33:13,541 --> 01:33:14,958 Але, окрім того, ми… 1447 01:33:28,041 --> 01:33:29,000 У вас прозріння? 1448 01:33:39,916 --> 01:33:40,875 Що сталося? 1449 01:33:45,833 --> 01:33:49,208 Сережки, які я подарував тобі на двадцятиріччя. 1450 01:33:50,291 --> 01:33:52,125 Я побачив їх у коробці доказів у справі Лео. 1451 01:33:53,708 --> 01:33:54,791 Ось що сталося. 1452 01:33:59,500 --> 01:34:00,916 Акаше, це був лиш фізичний зв'язок. 1453 01:34:01,666 --> 01:34:04,916 Після того, що сталося з Аншулом, я була розгублена. 1454 01:34:05,000 --> 01:34:06,333 Дезорієнтована. 1455 01:34:06,416 --> 01:34:10,375 Я не спала і плакала ночами. Мені просто потрібен був хтось, і… 1456 01:34:10,458 --> 01:34:13,041 Я чув, що з Делі у Калькутту літає багато рейсів. 1457 01:34:14,666 --> 01:34:16,166 Скільки разів я тобі дзвонила? 1458 01:34:18,125 --> 01:34:19,458 Ти хоч раз відповів? 1459 01:34:24,375 --> 01:34:26,208 У мене загинув чоловік, Каші. 1460 01:34:28,333 --> 01:34:30,458 І мені шкода, якщо в цьому є моя вина. 1461 01:34:33,333 --> 01:34:34,416 Він підтримував мене. 1462 01:34:34,958 --> 01:34:35,958 А ти — ні. 1463 01:34:39,250 --> 01:34:40,291 А знаєш? 1464 01:34:43,041 --> 01:34:44,208 Пішла ти, Тоді! 1465 01:34:45,500 --> 01:34:49,041 Я тебе не підтримував? Я завжди тебе підтримував! 1466 01:34:49,166 --> 01:34:52,500 Як останній дурень, я завжди стояв пліч-о-пліч з тобою. 1467 01:34:53,333 --> 01:34:55,041 Я завжди був поряд, як невдаха! 1468 01:34:55,708 --> 01:34:57,666 Я не знаю, чого ти від мене хочеш. 1469 01:34:59,333 --> 01:35:00,500 Але зрозуміло одне. 1470 01:35:01,666 --> 01:35:03,416 Я був для тебе розвагою три роки тому 1471 01:35:03,500 --> 01:35:05,916 і я все ще розвага для тебе зараз. З мене досить! 1472 01:35:08,375 --> 01:35:09,333 Боже, я… 1473 01:35:09,750 --> 01:35:11,541 Ти зруйнувала моє кляте життя! 1474 01:35:12,625 --> 01:35:14,208 І ти навіть цього не зрозуміла! 1475 01:35:16,333 --> 01:35:17,208 Чому? 1476 01:35:18,375 --> 01:35:19,875 Що я взагалі тобі такого зробив? 1477 01:35:35,000 --> 01:35:37,000 Як помер ваш чоловік? 1478 01:35:37,916 --> 01:35:39,583 -Пане, я… -Пані Бембі! 1479 01:35:39,666 --> 01:35:41,208 Час розказати правду! 1480 01:35:41,333 --> 01:35:42,750 Чому вас насправді шантажували? 1481 01:35:42,833 --> 01:35:46,000 Через вашу клептоманію чи через вашу нинішню інтрижку? 1482 01:35:48,083 --> 01:35:49,000 Говоріть. 1483 01:35:50,250 --> 01:35:54,000 Мені було б насрати, якби він розказав про інтрижку. 1484 01:35:54,125 --> 01:35:57,875 Якщо вам дійсно було насрати, то нащо ховати це лайно увесь цей час? 1485 01:36:01,791 --> 01:36:03,500 Я не хотіла, щоб Каші знав. 1486 01:36:15,666 --> 01:36:18,416 Тримайтесь подалі від цієї справи. 1487 01:36:21,458 --> 01:36:22,875 -Йдіть. Негайно. -Пане, я… 1488 01:36:25,083 --> 01:36:26,041 Йдіть. 1489 01:36:30,541 --> 01:36:32,291 «РОЯЛ ДЕЛІ КЛАБ» ЧЛЕНСЬКА КАРТКА 1490 01:36:32,416 --> 01:36:34,541 Тепер Бембі Тоді також підозрювана у вбивстві. 1491 01:36:34,958 --> 01:36:37,541 Може здатися, що члени цього клубу — люди з вищого класу, 1492 01:36:37,625 --> 01:36:39,125 які ходять з напускною зарозумілістю, 1493 01:36:39,666 --> 01:36:43,291 але насправді вони гірші за придорожніх головорізів. 1494 01:36:43,916 --> 01:36:46,250 Сподіваюся, міністр закриє цей клуб. 1495 01:36:46,750 --> 01:36:48,375 Я його в цьому підтримаю. 1496 01:36:57,041 --> 01:37:00,458 АКАШ ДОҐРА 1497 01:37:02,000 --> 01:37:04,916 БЕМБІ ТОДІ 1498 01:37:08,583 --> 01:37:11,958 Не карайте свій шлунок за свій сердечний біль, пане адвокате. 1499 01:37:15,750 --> 01:37:18,625 У восьминога — три серця. 1500 01:37:22,666 --> 01:37:27,250 Пане, вам, мабуть, цікаво, чому я вас годую лиш буряком. 1501 01:37:27,333 --> 01:37:28,583 О, ні. 1502 01:37:29,416 --> 01:37:31,333 Буряки вийшли дуже смачні. 1503 01:37:32,375 --> 01:37:36,166 Буряки пана Ґуппі Рама виглядали жахливо. 1504 01:37:36,250 --> 01:37:37,916 Вони виглядали абсурдно. 1505 01:37:38,041 --> 01:37:40,208 Він поливав ті рослини вдень і вночі. 1506 01:37:40,291 --> 01:37:42,000 От в цьому він помилявся. 1507 01:37:42,791 --> 01:37:45,333 Все тому, що буряк — це коренеплід. 1508 01:37:45,416 --> 01:37:48,333 Не можна заливати буряки і коренеплоди. 1509 01:37:48,458 --> 01:37:50,208 А він саме це й робив. 1510 01:37:50,291 --> 01:37:53,041 Вони тоді зморщуються і покриваються пліснявою. 1511 01:37:53,125 --> 01:37:55,000 Не забагато води для буряків? 1512 01:37:55,291 --> 01:37:58,666 Виявляється, пан Ґуппі Рам був поціновувачем кави. 1513 01:38:00,833 --> 01:38:02,458 Хто інший грішник? 1514 01:38:03,916 --> 01:38:06,291 Перепрошую. У мене надзвичайна ситуація. 1515 01:38:06,375 --> 01:38:09,083 -Пане, як же ваша вечеря? -Ні, можливо, іншого разу. 1516 01:38:11,166 --> 01:38:12,583 Хто дав на це дозвіл? 1517 01:38:12,708 --> 01:38:14,166 Результати ще не оголосили, Бгатті! 1518 01:38:14,625 --> 01:38:16,250 Виродку, я тебе прямо тут поховаю! 1519 01:38:18,083 --> 01:38:20,791 Пройшли часи королів та їхніх королівств, мій пане. 1520 01:38:21,458 --> 01:38:23,083 Не біси мене сьогодні, Шехназ! 1521 01:38:23,250 --> 01:38:24,916 Ви знайшли золото? Золото… 1522 01:38:25,083 --> 01:38:27,041 -Пані, не радійте так. -Відійдіть. 1523 01:38:27,166 --> 01:38:28,333 Обережно копайте. 1524 01:38:28,416 --> 01:38:30,666 Попросіть усіх відійти. 1525 01:38:35,875 --> 01:38:36,916 Падаме. 1526 01:38:50,291 --> 01:38:52,458 Пан Ґуппі Рам поливав не овочі. 1527 01:38:53,291 --> 01:38:55,333 Він лив в землю кислоту. 1528 01:38:55,416 --> 01:38:58,291 У каністрі були кава та оцет. 1529 01:38:59,291 --> 01:39:00,958 Аби, хто б це не був, швидко розчинився. 1530 01:39:01,041 --> 01:39:03,000 Тому буряки… 1531 01:39:04,333 --> 01:39:05,208 Відійдіть. 1532 01:39:05,291 --> 01:39:06,375 -Я їла… -Відійдіть. 1533 01:39:06,458 --> 01:39:08,208 -…ті буряки роками. -Пані, поверніться. 1534 01:39:08,625 --> 01:39:11,958 Це не буряк. Чортові канібали… 1535 01:39:34,625 --> 01:39:35,666 Ви прийшли її заарештувати? 1536 01:39:36,083 --> 01:39:38,166 -Можете почекати годинку? -Ні, це терміново. 1537 01:39:38,875 --> 01:39:40,041 Так. 1538 01:39:40,125 --> 01:39:43,208 Я не можу визначити, чи це мій чоловік, лиш глянувши на кістки. 1539 01:39:43,291 --> 01:39:46,125 Пані, коли востаннє ви бачили свого коханого? 1540 01:39:47,250 --> 01:39:49,916 Тобто, свого чоловіка. Коли ви востаннє його бачили? 1541 01:39:52,916 --> 01:39:54,375 На святкуванні її річниці. 1542 01:39:55,708 --> 01:39:56,666 Три роки тому? 1543 01:39:58,041 --> 01:40:00,375 Пан Раджа з'ясовував з ним стосунки тієї ж ночі? 1544 01:40:02,333 --> 01:40:04,083 Ви спілкуєтеся зі свекрами? 1545 01:40:50,833 --> 01:40:52,208 ПЕРЕМІСТИТИ ЦЕЙ ФАЙЛ В КОШИК? 1546 01:40:59,000 --> 01:41:01,583 Це чоловік, віком від 25 до 30 років. 1547 01:41:02,500 --> 01:41:04,250 Він пробув там закопаний більше трьох років. 1548 01:41:04,333 --> 01:41:07,708 Смерть настала від сильного удару нанесеного тупим важким предметом. 1549 01:41:09,083 --> 01:41:10,416 Прямо в обличчя. 1550 01:41:10,500 --> 01:41:12,916 Ми намагаємося знайти стоматологічні записи Аджая Кумара, 1551 01:41:13,000 --> 01:41:14,250 аби порівняти ДНК. 1552 01:41:14,958 --> 01:41:17,083 Я хотів показати тобі дещо важливе. 1553 01:41:18,041 --> 01:41:22,041 Ми знайшли ці маленькі уламки у його лівій очниці. 1554 01:41:22,416 --> 01:41:24,208 Вони можуть бути від знаряддя вбивства. 1555 01:41:34,041 --> 01:41:38,041 ГОСТІ, ЯКІ ПЛАТЯТЬ, СКОРИСТАЙТЕСЯ ЗАДНІМ ВХОДОМ 1556 01:41:56,833 --> 01:41:59,166 Чому Лео вас шантажував? 1557 01:42:01,750 --> 01:42:02,708 А ви не бачите? 1558 01:42:04,708 --> 01:42:06,333 Ви десь бачите сервіз з китайського фарфору… 1559 01:42:08,041 --> 01:42:09,250 Mercedes… 1560 01:42:11,916 --> 01:42:13,166 чи слонів? 1561 01:42:14,916 --> 01:42:18,166 Раннвіджай Сінґх просто орендує перший поверх у старому маєтку. 1562 01:42:21,208 --> 01:42:22,208 От і все. 1563 01:42:23,708 --> 01:42:26,208 Я терпляче чекаю, поки годинник проб'є четверту, ПКП. 1564 01:42:27,250 --> 01:42:29,166 Щоб відправитися в «Роял Делі Клаб» 1565 01:42:30,791 --> 01:42:32,291 і перетворитися в шановного пана Раджу. 1566 01:42:33,000 --> 01:42:36,500 Якби той мерзотник Лео про це розказав, 1567 01:42:37,416 --> 01:42:40,833 мене б висміювали не тільки члени, а й персонал. 1568 01:42:41,375 --> 01:42:43,166 Вони б сміялися з моїх чайових у 20 рупій… 1569 01:42:45,458 --> 01:42:47,541 і кидали б мені назад 50 рупій. 1570 01:42:48,416 --> 01:42:51,291 Кажете правду, пане Раджа, 1571 01:42:52,958 --> 01:42:54,208 але не всю правду. 1572 01:42:56,541 --> 01:42:59,708 Ми знайшли багато таких фото вдома у Лео. 1573 01:43:01,500 --> 01:43:05,083 Якщо хтось дізнається, що чоловік з королівської родини… 1574 01:43:13,666 --> 01:43:16,125 Я справді любив свою дружину. 1575 01:43:16,583 --> 01:43:18,416 Вона єдина мене розуміла. 1576 01:43:19,000 --> 01:43:20,208 Розуміла, хто я. 1577 01:43:20,958 --> 01:43:22,791 Будь ласка, нікому про це не кажіть. 1578 01:43:23,333 --> 01:43:26,625 Тієї ночі ви були з Тінсуком? 1579 01:43:28,750 --> 01:43:31,166 Я раджу вам 1580 01:43:31,750 --> 01:43:34,541 розказати про це світові і прийняти ці стосунки без вагань. Ця справа… 1581 01:43:34,708 --> 01:43:36,333 Я не зможу з цим жити. 1582 01:43:36,791 --> 01:43:38,875 Я не можу так вчинити з Тінсуком. 1583 01:43:42,583 --> 01:43:44,208 Його життя буде зруйновано. 1584 01:43:45,333 --> 01:43:49,666 Я вас прошу віддати мені решту фотографій. 1585 01:43:53,916 --> 01:43:56,250 Я навіки буду вам вдячний. 1586 01:43:58,625 --> 01:44:00,083 Я вам обіцяю. 1587 01:44:00,166 --> 01:44:03,750 Якщо нам попадуться ще фотографії, 1588 01:44:03,833 --> 01:44:05,500 то я їх вам передам. 1589 01:44:07,083 --> 01:44:08,000 Що це означає? 1590 01:44:15,958 --> 01:44:18,708 Вибачте мене, але я маю взяти вас під арешт. 1591 01:44:22,083 --> 01:44:23,000 Ходімо. 1592 01:44:25,000 --> 01:44:26,125 Дайте мені хвилину. 1593 01:44:52,625 --> 01:44:53,833 Танзаніт. 1594 01:44:54,791 --> 01:44:58,083 Він дорогий. Цінник зашкалює. 1595 01:44:58,458 --> 01:44:59,875 Тому я зробила таких лише дві. 1596 01:45:00,000 --> 01:45:02,291 -І продали обидві. -Ні. 1597 01:45:02,375 --> 01:45:04,250 Особливі я завжди дарую. 1598 01:45:05,666 --> 01:45:06,916 Бідний пан Раджа. 1599 01:45:07,833 --> 01:45:09,750 Після смерті дружини… 1600 01:45:11,208 --> 01:45:12,958 йому було дуже самотньо. 1601 01:45:13,041 --> 01:45:14,625 І тоді я йому її подарувала. 1602 01:45:14,791 --> 01:45:17,708 -А друга? -Ні, не друга. Його перша дружина. 1603 01:45:17,791 --> 01:45:19,708 Друга матір Тереза. 1604 01:45:19,791 --> 01:45:21,541 -Пане, скажіть щось. -Пане! 1605 01:45:21,625 --> 01:45:23,708 Жоден злочинець не сховається від довгої руки поліції Делі. 1606 01:45:23,875 --> 01:45:25,958 Навіть король напівзруйнованого маєтку. 1607 01:45:26,125 --> 01:45:29,041 Розпусний король напівзруйнованого маєтку виявився вбивцею. 1608 01:45:29,250 --> 01:45:33,166 У пана Раджі була інтрижка з дівчиною, яка годиться йому в доньки? 1609 01:45:33,666 --> 01:45:36,125 -Ту другу я також подарувала. -Кому ви її подарували? 1610 01:45:36,208 --> 01:45:40,250 Чи пан Раджа поховав чоловіка Ґанґи, Аджая Кумара, в клубі? 1611 01:45:40,416 --> 01:45:42,625 У саду, названому на честь його дружини Васудхи Деві… 1612 01:45:42,708 --> 01:45:44,125 Я вб'ю того покидька! 1613 01:45:46,125 --> 01:45:48,625 -Кому дістався другий подарунок? -Вибачте, тиск піднімається. 1614 01:45:48,708 --> 01:45:51,125 -Кому дістався другий? -Не кричіть, інспекторе! Вам варто піти. 1615 01:45:51,500 --> 01:45:54,666 У поліції Делі є вагомі докази. 1616 01:45:54,750 --> 01:45:56,250 Чоловік Ґанґи, Аджай Кумар, 1617 01:45:56,333 --> 01:45:59,458 зник три роки тому після бійки з паном Раджею. 1618 01:45:59,541 --> 01:46:01,916 Пане, чому ви не розкриваєте деталі? 1619 01:46:02,000 --> 01:46:03,500 Скажіть нам правду! 1620 01:46:03,583 --> 01:46:07,125 Раннвіджай Сінґх перешкоджав розкопкам у саду. 1621 01:46:07,250 --> 01:46:09,833 Кукі, кому дісталася друга матір Тереза? 1622 01:46:10,625 --> 01:46:13,583 Його родовий маєток… 1623 01:46:22,875 --> 01:46:23,750 Доґра. 1624 01:46:23,916 --> 01:46:26,333 Магараджа Раннвіджай Сінґх… 1625 01:46:32,375 --> 01:46:33,666 Дякую, пані Кукі. Дякую… 1626 01:46:36,250 --> 01:46:37,541 Ні, інспекторе. 1627 01:46:37,625 --> 01:46:38,500 Я… 1628 01:46:41,208 --> 01:46:43,208 Що ви робите? 1629 01:46:43,541 --> 01:46:47,333 Пан Катош всередині. Йому це не сподобається. 1630 01:46:48,250 --> 01:46:49,500 Падаме, ти готовий? 1631 01:46:54,625 --> 01:46:58,041 Так, це найгарячіша новина! 1632 01:46:58,208 --> 01:47:02,833 -Аджай Кумар живий! -Пане, Аджай Кумар все ще живий! 1633 01:47:02,958 --> 01:47:06,625 Ось Аджай Кумар у плоті! 1634 01:47:06,791 --> 01:47:08,333 Тож, питання лишається відкритим, 1635 01:47:08,416 --> 01:47:11,458 кому належить скелет, знайдений у клубі? 1636 01:47:13,041 --> 01:47:14,375 Що я мав робити? 1637 01:47:15,416 --> 01:47:18,000 Моя дружина спала зі своїми босами. 1638 01:47:19,000 --> 01:47:22,375 Той адвокат, Доґра, полював на мене! Клята свиня! 1639 01:47:23,958 --> 01:47:24,833 І я сховався. 1640 01:47:25,291 --> 01:47:27,458 Поліція відчепилася б від мене за декілька тижнів, 1641 01:47:28,208 --> 01:47:29,833 але я не знав, чого він хоче. 1642 01:47:29,958 --> 01:47:31,708 Він міг зруйнувати весь мій бізнес. 1643 01:47:32,750 --> 01:47:33,625 «Пінко». 1644 01:47:35,625 --> 01:47:37,125 Дякую, що прийшов. 1645 01:47:42,916 --> 01:47:43,958 Ти їдеш? 1646 01:47:52,541 --> 01:47:55,916 Я пам'ятаю тебе таким самим 1647 01:47:56,416 --> 01:47:57,708 Так, я тоді прикинулася. 1648 01:48:00,000 --> 01:48:01,333 Дев'ятнадцять років тому… 1649 01:48:03,791 --> 01:48:05,416 Я прикинулася, що тону… 1650 01:48:09,958 --> 01:48:11,958 в надії, що ти мене врятуєш. 1651 01:48:18,291 --> 01:48:20,000 Ти завжди приходив мені на допомогу. 1652 01:48:29,333 --> 01:48:30,750 Каші, якби я… 1653 01:48:34,375 --> 01:48:35,833 знову прикинулася, що тону… 1654 01:48:38,666 --> 01:48:39,958 ти б… 1655 01:48:49,583 --> 01:48:51,166 Мені треба відповісти. Вибач. 1656 01:48:54,625 --> 01:48:56,958 -Алло. -ДНК збігається, Сінґху. 1657 01:48:59,375 --> 01:49:00,958 Я знайшов iPad Лео, бро. 1658 01:49:01,041 --> 01:49:04,333 На ньому більше 100 фото і відео членів клубу. 1659 01:49:05,208 --> 01:49:06,583 Ти комусь ще про це сказав? 1660 01:49:07,833 --> 01:49:08,791 Вітаю, пані Бембі. 1661 01:49:08,875 --> 01:49:11,500 Я щойно отримав звіт по ДНК скелета. 1662 01:49:12,416 --> 01:49:14,375 Він співпадає з ДНК вашого чоловіка, Аншула. 1663 01:49:15,708 --> 01:49:17,208 Пан адвокат зараз з вами? 1664 01:49:17,833 --> 01:49:19,250 Мені треба дещо його спитати. 1665 01:49:20,875 --> 01:49:22,416 Агов, пані Бембі, ви мене чуєте? 1666 01:49:24,750 --> 01:49:25,625 Зроби одну річ. 1667 01:49:25,958 --> 01:49:28,541 Зачекай на мене. Я їду. Лишайся на місці, гаразд? 1668 01:49:28,625 --> 01:49:31,083 Пані Бембі, відповідайте! Пан адвокат з вами? 1669 01:49:32,375 --> 01:49:33,416 Ні. 1670 01:49:42,041 --> 01:49:44,750 Це неввічливо, повторювати те саме знову і знову… 1671 01:49:45,375 --> 01:49:46,541 Де ваш син? 1672 01:49:47,041 --> 01:49:49,208 Поїхав в Калькутту. 1673 01:49:49,291 --> 01:49:51,208 Можна нам номер Когу? 1674 01:49:51,291 --> 01:49:54,125 -Номер… -Ми ніколи з нею не говорили. 1675 01:49:54,625 --> 01:49:58,291 Пані Кукі подарувала вам дещо. Погруддя матері Терези. 1676 01:49:59,125 --> 01:50:00,750 Де воно? 1677 01:50:00,833 --> 01:50:03,416 Воно давно десь зникло. 1678 01:50:04,625 --> 01:50:06,041 -Падаме. -Так, пане. 1679 01:50:06,125 --> 01:50:07,916 Пан адвокат не поїхав в Калькутту. 1680 01:50:08,416 --> 01:50:09,791 -Відстеж його телефон. -Так, пане. 1681 01:50:09,875 --> 01:50:10,875 Що це означає? 1682 01:50:20,291 --> 01:50:21,166 Раксе! 1683 01:50:24,208 --> 01:50:26,541 Негайно відправте когось в сиротинець «Шепердс Хоум»! 1684 01:50:32,958 --> 01:50:35,166 Нащо йому погруддя матері Терези? 1685 01:50:59,166 --> 01:51:00,541 Де кімната наглядача Ракса? 1686 01:51:35,708 --> 01:51:40,958 «РОЯЛ ДЕЛІ КЛАБ», 11 РАНКУ - БГАВАНІ СІНҐХ 1687 01:52:01,208 --> 01:52:04,250 Знаєте, що колись сталося з Падамом? 1688 01:52:05,333 --> 01:52:06,958 Падаму дали справу, 1689 01:52:07,833 --> 01:52:11,708 в якій Mercedes збив бідного водія рікши. 1690 01:52:13,000 --> 01:52:16,833 Усі говорили йому відмовитися від справи. «Він бідна і маленька людина». 1691 01:52:17,375 --> 01:52:18,458 Але Падам заперечив. 1692 01:52:20,041 --> 01:52:22,791 Ціна автівок може бути різна, 1693 01:52:22,875 --> 01:52:26,500 але вартість життів, які в них — однакова. 1694 01:52:28,750 --> 01:52:29,791 При вашому вельможному дворі, 1695 01:52:30,083 --> 01:52:32,625 можливо, є різниця між великими і маленькими, багатими і бідними. 1696 01:52:33,000 --> 01:52:36,541 Але сьогодні, на цьому зібранні, ви всі рівні. 1697 01:52:37,375 --> 01:52:38,458 Будь ласка, сідайте. 1698 01:52:38,541 --> 01:52:40,750 Ті, хто стоять, будь ласка, сідайте. 1699 01:52:50,833 --> 01:52:52,541 Тепер це схоже на демократію. 1700 01:52:52,750 --> 01:52:54,875 Впустіть мене. Мене сюди покликали! 1701 01:52:56,125 --> 01:52:57,083 Інспекторе! 1702 01:52:57,958 --> 01:52:59,708 Не пам'ятаю, щоб я вас сюди кликав. 1703 01:53:01,333 --> 01:53:02,208 Знаю. 1704 01:53:04,281 --> 01:53:05,333 Намагалася тобі додзвонитися… 1705 01:53:16,125 --> 01:53:21,291 Пані Шехназ, я впіймав вас на брехні в день, коли ви говорили про повстання. 1706 01:53:21,375 --> 01:53:23,250 …народити, витримавши 14 годин болю 1707 01:53:23,333 --> 01:53:25,708 у палаючих нетрях, 1708 01:53:26,375 --> 01:53:29,500 коли на порозі вимахують мечами повстанці! 1709 01:53:29,583 --> 01:53:30,458 А потім… 1710 01:53:31,083 --> 01:53:35,333 Повстання, яке підходить під ваш опис, сталося в Мумбаї у 1992. 1711 01:53:36,375 --> 01:53:37,833 Тоді вам було… 1712 01:53:38,583 --> 01:53:41,875 Прошу вибачення. Я зараз назву вік жінки. 1713 01:53:42,416 --> 01:53:43,291 Шістнадцять років. 1714 01:53:44,625 --> 01:53:47,583 Це не збігається з віком ваших дочок. 1715 01:53:58,208 --> 01:54:00,916 Моя матір навіть не дала мені подивитися на дитину. 1716 01:54:01,750 --> 01:54:06,250 Я дізналася, що дитину відправили у сиротинець «Шепердс Хоум». 1717 01:54:07,458 --> 01:54:09,416 Я розвивалася кар'єрно 1718 01:54:10,875 --> 01:54:11,916 і доклала значних зусиль, 1719 01:54:13,250 --> 01:54:14,583 аби не озиратися назад. 1720 01:54:15,708 --> 01:54:17,791 Але я продовжувала жертвувати сиротинцю. 1721 01:54:21,208 --> 01:54:22,666 А потім, одного дня, з'явився Лео. 1722 01:54:23,541 --> 01:54:25,250 Він знав мого сина. 1723 01:54:27,166 --> 01:54:28,500 У нього були його фото. 1724 01:54:29,750 --> 01:54:31,208 Він почав мене шантажувати. 1725 01:54:32,625 --> 01:54:33,666 Його умовою було, 1726 01:54:34,958 --> 01:54:37,041 щоби я перед усіма визнала сина, 1727 01:54:37,166 --> 01:54:39,666 інакше б він розказав усе моїм дочкам. 1728 01:54:40,958 --> 01:54:42,875 Тож сьогодні я розказала їм сама. 1729 01:55:34,416 --> 01:55:35,625 Пані Шехназ — ні, 1730 01:55:37,125 --> 01:55:41,833 а от пана Раджу пан Лео шантажував за гроші. 1731 01:55:42,416 --> 01:55:44,458 Я не можу так вчинити з Тінсуком. 1732 01:55:47,083 --> 01:55:48,416 Його життя буде зруйновано. 1733 01:55:49,375 --> 01:55:51,583 Це ніяк не пов'язано із вбивством. 1734 01:55:52,625 --> 01:55:53,958 Це його особиста справа. 1735 01:55:55,875 --> 01:55:58,458 Це може бути його особиста справа, мені все одно, 1736 01:55:59,416 --> 01:56:02,375 Але Ґуппі Рама вбили з його пістолета. 1737 01:56:07,541 --> 01:56:11,458 З глибоким жалем мушу повідомити вам, що він скоїв самогубство. 1738 01:56:12,916 --> 01:56:16,166 Криміналістичні докази і звіти про бризки крові це підтверджують. 1739 01:56:16,250 --> 01:56:19,291 Криміналісти також виявили шокуючу деталь 1740 01:56:20,125 --> 01:56:22,791 про тіло, поховане в городі. 1741 01:56:23,500 --> 01:56:25,125 Я уже повідомив пані Бембі. 1742 01:56:26,083 --> 01:56:28,916 Це було тіло її чоловіка, пана Аншула. 1743 01:56:29,833 --> 01:56:32,541 Його ДНК співпало з ДНК його батьків. 1744 01:56:33,166 --> 01:56:36,208 Після обстеження скелета пана Аншула ми ще дещо дізналися. 1745 01:56:36,291 --> 01:56:39,500 Причина смерті — глибока рана на голові. 1746 01:56:39,583 --> 01:56:41,916 На нього напали. Хто? 1747 01:56:43,083 --> 01:56:44,708 -Падаме. -Так, пане. 1748 01:56:45,916 --> 01:56:48,250 «Вибач за все, Бембі. 1749 01:56:49,000 --> 01:56:50,625 Я кохаю тебе. Завжди кохав». 1750 01:56:50,708 --> 01:56:53,875 Вчора Яш намагався скоїти самогубство. 1751 01:56:54,375 --> 01:56:56,833 У нього був передоз наркотиками. Зараз він у комі. 1752 01:56:57,458 --> 01:57:01,375 Пан Яш був шалено закоханий у пані Бембі з дитинства. 1753 01:57:02,083 --> 01:57:05,833 Ми дізналися, що він її переслідував і стежив за нею. 1754 01:57:18,083 --> 01:57:21,041 Яш терпіти не міг нові стосунки пані Бембі, 1755 01:57:21,125 --> 01:57:25,083 тож вирішив прибрати пана Аншула сам. 1756 01:57:25,875 --> 01:57:28,291 Але самому йому б це не вдалося, 1757 01:57:28,916 --> 01:57:31,375 і Ґуппі Рам став його спільником. 1758 01:57:33,500 --> 01:57:35,000 -Покидьок-нарик! -Замовкни! 1759 01:57:35,500 --> 01:57:36,375 Просто замовкни! 1760 01:57:36,875 --> 01:57:39,625 Я знала, що так і буде! Знала! 1761 01:57:40,541 --> 01:57:44,875 Тому я покинула свого вмираючого сина в лікарні і прийшла сюди! 1762 01:57:45,166 --> 01:57:47,666 Ви всі мерзотники! Кляті мерзотники! 1763 01:57:48,458 --> 01:57:51,500 Нікому тут ні до кого немає діла! Усі… 1764 01:57:52,083 --> 01:57:56,875 Я знаю, що ви говорите про мене в мене за спиною. 1765 01:57:58,750 --> 01:58:00,041 Купа гною, що шукає золото! 1766 01:58:01,000 --> 01:58:02,041 Убога селючка! 1767 01:58:02,833 --> 01:58:03,875 -Рош… -Перестань! 1768 01:58:05,083 --> 01:58:07,791 Моє улюблене. Кішка, що лиже зади. 1769 01:58:08,833 --> 01:58:12,125 Сьогодні я вам покажу, яка я кішка! 1770 01:58:12,208 --> 01:58:14,083 Тільки посмійте підійти до мого Яша! 1771 01:58:14,166 --> 01:58:16,166 Я видряпаю вам очі! Не пощаджу! 1772 01:58:16,250 --> 01:58:19,333 Пані Рош, заспокойтеся. 1773 01:58:20,125 --> 01:58:23,500 Давайте, на хвильку, припустимо, що пан Яш — не вбивця. 1774 01:58:25,375 --> 01:58:26,958 Це пристрій пана Лео. 1775 01:58:27,041 --> 01:58:29,333 У нього завжди була увімкнена камера, 1776 01:58:29,416 --> 01:58:32,250 щоб він міг фіксувати слабкості своїх жертв, 1777 01:58:32,333 --> 01:58:33,666 а потім їх шантажувати. 1778 01:58:33,750 --> 01:58:36,333 Гляньте на дату і час на відео. 1779 01:58:36,416 --> 01:58:39,958 Це річниця пані Бембі та пана Аншула. 1780 01:58:40,041 --> 01:58:40,916 2:30 ранку. 1781 01:58:41,000 --> 01:58:43,833 На відео ми помітили цікаву річ. 1782 01:58:44,375 --> 01:58:47,291 Її, мабуть, не помітив навіть сам пан Лео. 1783 01:58:47,416 --> 01:58:48,833 Погляньте на це. 1784 01:58:49,000 --> 01:58:54,083 На задньому плані припаркована машина, у неї величезна подряпина на багажнику. 1785 01:58:55,000 --> 01:58:57,875 Ми усі знаємо, хто власник цієї машини. 1786 01:58:57,958 --> 01:58:58,958 Пан адвокат. 1787 01:59:03,458 --> 01:59:08,041 Пан адвокат міг піти з вечірки рано, 1788 01:59:09,333 --> 01:59:11,708 але він повернувся пізно вночі. 1789 01:59:12,708 --> 01:59:15,791 По його венах текло більше пристрасті і алкоголю, аніж крові. 1790 01:59:22,125 --> 01:59:27,000 Він був настільки п'яним, що поховати тіло йому було складно. 1791 01:59:27,625 --> 01:59:29,958 Тож, пан Гуппі Рам став його спільником. 1792 01:59:32,375 --> 01:59:35,458 За збігом обставин, автобус, на якому пан Аншул і його друзі 1793 01:59:35,541 --> 01:59:37,833 мали їхати в гори, впав у глибоку долину. 1794 01:59:37,916 --> 01:59:41,416 Ніхто не усвідомлював, що пан Аншул так і не сів на той автобус. 1795 01:59:44,083 --> 01:59:47,875 Так, я повернувся тої ночі в клуб, аби зустрітися з Бембі. 1796 01:59:48,291 --> 01:59:51,166 Я постукав у двері, але ніхто не відчинив, тому я поїхав додому. 1797 01:59:51,250 --> 01:59:54,833 Історія, яку ви намагаєтеся вигадати, може, і спрацює тут, але не в суді. 1798 01:59:55,500 --> 01:59:56,583 Спрацює, пане адвокате. 1799 01:59:56,666 --> 01:59:57,666 Я зроблю так, що спрацює. 1800 02:00:00,416 --> 02:00:04,916 Записи з камер за ніч 12 жовтня видалили. 1801 02:00:07,166 --> 02:00:10,541 Ваше знаряддя вбивства, погруддя матері Терези, 1802 02:00:11,041 --> 02:00:13,541 зникло з вашого будинку три роки тому. 1803 02:00:13,625 --> 02:00:15,083 Коли ви напали на Аджая Кумара, 1804 02:00:15,166 --> 02:00:18,041 ви дізналися про багато точок продажу «Пінко». 1805 02:00:19,375 --> 02:00:20,875 Пане, але ж Яш лишив листа. 1806 02:00:22,791 --> 02:00:24,666 Він зізнався. 1807 02:00:24,750 --> 02:00:29,375 Ми можемо ніколи не дізнатися, він написав його сам, чи його змусив пан адвокат. 1808 02:00:31,583 --> 02:00:34,125 Але Каші навіть не було в клубі. 1809 02:00:35,708 --> 02:00:38,000 Як він міг підмінити пляшки з протеїном? 1810 02:00:38,083 --> 02:00:39,333 Він їх не підміняв. 1811 02:00:40,125 --> 02:00:41,625 Пан Ґуппі Рам це зробив. 1812 02:00:42,500 --> 02:00:47,458 Тому до пляшки добрався Принц Гаррі. 1813 02:00:48,750 --> 02:00:50,291 Мені шкода, пане адвокате. 1814 02:00:51,375 --> 02:00:52,250 Ходімо. 1815 02:00:56,625 --> 02:00:57,583 Вставайте. 1816 02:00:57,791 --> 02:01:01,541 О, Господь, мій Всевишній! 1817 02:01:02,875 --> 02:01:08,666 Народжена одним, забрана іншим 1818 02:01:09,916 --> 02:01:11,583 Пане, ви сьогодні зробили чудо. 1819 02:01:12,333 --> 02:01:16,250 Затримали вбивцю, врятували короля-жебрака, 1820 02:01:16,333 --> 02:01:19,208 до того ж змусили їх у всьому зізнатися. 1821 02:01:19,291 --> 02:01:20,166 Пане. 1822 02:01:22,416 --> 02:01:25,000 Ми ще не всі вузли у цій справі розв'язали, Падаме. 1823 02:01:25,875 --> 02:01:27,708 -Що? -ПКП, пане! 1824 02:01:32,125 --> 02:01:33,208 Вуаля! 1825 02:01:50,916 --> 02:01:53,083 Треба вам дещо розказати, пане ПКП. 1826 02:01:55,291 --> 02:01:56,500 Я обожнюю цей клуб. 1827 02:01:57,333 --> 02:02:00,625 Я знаю, такі люди, як ви, цього не зрозуміють, 1828 02:02:01,833 --> 02:02:04,166 Але мені подобається все в «РДК». 1829 02:02:04,916 --> 02:02:07,000 Це привілейований світ, в якому я народилася. 1830 02:02:07,458 --> 02:02:08,958 Я не знаю нічого іншого. 1831 02:02:16,833 --> 02:02:23,333 О, Господь, мій Всевишній! 1832 02:02:24,916 --> 02:02:30,041 Народжена одним, забрана іншим 1833 02:02:30,125 --> 02:02:32,041 Стільком з нас нема куди йти. 1834 02:02:32,791 --> 02:02:35,208 Ми так боїмося справжнього світу, 1835 02:02:36,416 --> 02:02:38,416 що ми зробили клуб своїм власним маленьким всесвітом. 1836 02:02:39,333 --> 02:02:41,541 Мій дім. Моя в'язниця. 1837 02:02:42,250 --> 02:02:44,125 Яка ж ця в'язниця гарна. 1838 02:02:59,791 --> 02:03:01,208 ПЕРШИЙ РІК ШЛЮБУ 1839 02:03:01,333 --> 02:03:03,625 Аншул був чудовим чоловіком. 1840 02:03:03,708 --> 02:03:06,791 Милим, надійним, багатим і так далі. 1841 02:03:07,458 --> 02:03:09,041 Але була одна проблема. 1842 02:03:10,541 --> 02:03:11,708 Він був не Каші. 1843 02:03:13,625 --> 02:03:15,458 Мені від нього потрібно було одне. 1844 02:03:16,250 --> 02:03:18,291 Створити видимість ідеальної пари. І все. 1845 02:03:18,875 --> 02:03:20,083 Для клубу. 1846 02:03:21,416 --> 02:03:22,875 Навіть того не зміг. 1847 02:03:33,458 --> 02:03:36,833 Ти йдеш від мене? Ти йдеш від мене заради покоївки? 1848 02:03:37,708 --> 02:03:40,416 Заради клятої покоївки, Аншуле! 1849 02:03:40,500 --> 02:03:42,041 Я пішов від тебе вже давно, Бембі. 1850 02:03:42,125 --> 02:03:43,250 НІЧ ПЕРШОЇ РІЧНИЦІ 1851 02:03:43,458 --> 02:03:45,083 Як я вже сказав, я її кохаю. 1852 02:03:45,166 --> 02:03:47,083 Мені все одно, чи ти її любиш! 1853 02:03:47,333 --> 02:03:50,250 Люби її, трахай її, роби з нею все, що в біса захочеш! 1854 02:03:50,500 --> 02:03:52,125 Але роби це у своїй кімнаті! 1855 02:03:52,375 --> 02:03:54,375 Світ… до біса світ! 1856 02:03:54,500 --> 02:03:58,083 Не можна, щоб клуб про це дізнався! Розумієш, про що я… 1857 02:03:58,250 --> 02:04:00,375 Це єдине, до чого тобі є діло? 1858 02:04:00,500 --> 02:04:03,541 Стосунки твоїх батьків тебе нічому не навчили? 1859 02:04:04,458 --> 02:04:07,875 Ти бісів егоїст, Аншуле! 1860 02:04:07,958 --> 02:04:09,666 Ти — бісів егоїст! 1861 02:04:10,958 --> 02:04:14,375 Ти подумав про Ґанґу? Думаєш, люди її приймуть? 1862 02:04:14,458 --> 02:04:17,041 Їй навіть не дадуть членство клубу, Аншуле. 1863 02:04:17,125 --> 02:04:18,708 Ти такий дурний! 1864 02:04:18,791 --> 02:04:22,000 Ти справді думаєш, що мені є діло до того, чи дадуть їй членство? 1865 02:04:22,083 --> 02:04:23,750 -Тобі має бути діло! -Ні, не має! 1866 02:04:25,541 --> 02:04:26,916 «Я кохаю її». 1867 02:04:27,125 --> 02:04:29,041 Шлюб будується на коханні, а не на статусі. 1868 02:04:30,083 --> 02:04:33,791 Кохання не має нічого спільного зі шлюбом, Аншуле! 1869 02:04:34,041 --> 02:04:36,208 Що той дурень знав про кохання? 1870 02:04:37,375 --> 02:04:38,708 Погляньте на мене, пане. 1871 02:04:39,166 --> 02:04:42,375 Я кохала Каші, але не вийшла за нього. 1872 02:04:42,458 --> 02:04:46,000 Зрозумій, що я тобі кажу. Ніхто її не прийме. 1873 02:04:46,500 --> 02:04:47,541 Послухай мене. 1874 02:04:47,791 --> 02:04:50,750 У нас ідеальний шлюб. 1875 02:04:50,833 --> 02:04:51,750 Ні, Бембі. 1876 02:04:51,833 --> 02:04:54,250 Ти сам себе чуєш? 1877 02:04:54,333 --> 02:05:00,208 У нас ідеальний шлюб, Аншуле. 1878 02:05:00,958 --> 02:05:02,083 Ні. 1879 02:05:03,083 --> 02:05:07,833 Це не важливо, Аншуле. Це не важливо! 1880 02:05:08,000 --> 02:05:10,000 Що спільного у кохання і шлюбу? 1881 02:05:10,958 --> 02:05:12,458 Каші — дурень. 1882 02:05:12,708 --> 02:05:14,083 Він теж цього ніколи не розумів. 1883 02:05:14,875 --> 02:05:16,541 Аншуле, будь ласка, послухай мене. 1884 02:05:16,625 --> 02:05:17,500 Це ти послухай. 1885 02:05:19,250 --> 02:05:22,375 Документи на розлучення вже майже готові. Як тільки я повернуся з… 1886 02:05:26,625 --> 02:05:28,541 Вмовити Ґуппі мені допомогти було нескладно. 1887 02:05:29,250 --> 02:05:31,416 Я лиш сказала йому, що Аншул зґвалтував Ґанґу. 1888 02:05:32,958 --> 02:05:35,500 Я дуже любила Ґуппі. Чесно. 1889 02:05:36,625 --> 02:05:37,666 Але що поробиш? 1890 02:05:38,625 --> 02:05:40,750 Ці люди ніколи не стають насправді нашими. 1891 02:05:43,000 --> 02:05:46,333 Вони не в змозі осмислити власні інтереси і втрати. 1892 02:05:50,333 --> 02:05:53,291 Той покидьок Лео зробив достатньо. 1893 02:05:57,166 --> 02:05:59,166 Як тільки вбиваєш когось, 1894 02:06:00,208 --> 02:06:02,583 вбивство стає частиною у твоєму списку рішень. 1895 02:06:37,583 --> 02:06:40,291 -Бембі, ти чула пісню? -Яку пісню? 1896 02:06:41,000 --> 02:06:42,250 Звідки вона лунає? 1897 02:06:54,875 --> 02:06:56,375 Це не твоя провина, Ґуппі. 1898 02:06:57,125 --> 02:06:58,208 Ти хворий. 1899 02:07:01,458 --> 02:07:02,333 Ось в чому причина. 1900 02:07:04,791 --> 02:07:06,458 Я ж тобі як донька, чи не так? 1901 02:07:06,916 --> 02:07:08,375 Ти хочеш… 1902 02:07:10,208 --> 02:07:12,541 щоб мене через тебе відправили на шибеницю? 1903 02:07:33,916 --> 02:07:37,750 Якби був вихід, ти б мені допоміг. 1904 02:07:37,916 --> 02:07:39,958 ЖОДНОГО ЖАЛЮ 1905 02:07:45,041 --> 02:07:47,833 Якби Яш не прибрав «Пінко», який я підклала, 1906 02:07:48,416 --> 02:07:50,791 він би просто опинився у в'язниці, а не в реанімації. 1907 02:07:53,000 --> 02:07:54,750 Усе можна було б вирішити, 1908 02:07:55,416 --> 02:07:58,083 якби ви не встромили свій ніс з середнього класу. 1909 02:08:05,958 --> 02:08:07,541 Тепер моя черга, пані Бембі. 1910 02:08:08,666 --> 02:08:11,333 Бо лиш розмови можуть розплутати вузли. 1911 02:08:13,625 --> 02:08:16,416 -Так, бабусю. -Поверніть подарунок. 1912 02:08:17,916 --> 02:08:19,250 Я позбавилася подарунку. 1913 02:08:19,333 --> 02:08:20,875 ЩАСЛИВОЇ РІЧНИЦІ! ВІД СІМ'Ї ДОҐРА 1914 02:08:20,958 --> 02:08:24,833 Вночі та статуя витріщалася на мене, як сова. 1915 02:08:25,375 --> 02:08:29,041 Кому ви віддали статую? 1916 02:08:29,125 --> 02:08:30,875 Дочці Тоді. 1917 02:08:36,125 --> 02:08:37,500 То ви вже їздили на цьому потязі? 1918 02:08:37,916 --> 02:08:39,458 Я не хотіла, щоб Каші знав. 1919 02:08:41,083 --> 02:08:43,375 Ваш особливий інтерес до цієї справи 1920 02:08:43,458 --> 02:08:47,750 і помірне бурчання у мене в животі підказували мені, 1921 02:08:47,833 --> 02:08:49,708 що ви — вбивця. 1922 02:08:50,833 --> 02:08:53,666 Якщо вам щось знадобиться, подзвоніть мені. Я за те поручуся. 1923 02:08:53,791 --> 02:08:56,791 Але у мене не було проти вас доказів. 1924 02:08:57,333 --> 02:09:00,958 А потім я згадав про свій туз в рукаві. 1925 02:09:01,625 --> 02:09:02,583 Пан адвокат. 1926 02:09:14,500 --> 02:09:17,916 Не важливо, наскільки далеко людина пала, 1927 02:09:18,750 --> 02:09:21,041 коли йдеться про любов, 1928 02:09:21,500 --> 02:09:26,291 в ній прокидається властива їй доброта. 1929 02:09:26,791 --> 02:09:27,791 Я ж казав, 1930 02:09:28,458 --> 02:09:31,375 найскладніша загадка в світі — 1931 02:09:32,333 --> 02:09:33,458 це кохання. 1932 02:09:42,958 --> 02:09:48,000 Чим більше намагаюся тебе забути 1933 02:09:48,791 --> 02:09:53,125 Я пам'ятаю тебе таким самим 1934 02:09:53,208 --> 02:09:58,041 Чим більше намагаюся тебе забути 1935 02:09:58,958 --> 02:10:03,500 Я пам'ятаю тебе таким самим 1936 02:10:04,083 --> 02:10:07,666 Моє життя вислизає 1937 02:10:07,750 --> 02:10:08,916 Я знаю, пане професоре. 1938 02:10:10,125 --> 02:10:11,916 І цю загадку ніколи не розгадають. 1939 02:10:13,500 --> 02:10:14,875 Тому я знаю, 1940 02:10:15,833 --> 02:10:20,333 що я знайду хорошого адвоката, і він навідуватиметься до мене щодня. 1941 02:10:22,000 --> 02:10:23,041 Роками. 1942 02:10:25,875 --> 02:10:28,666 ЛЮБЛЮ БЕМБІ 1943 02:10:29,125 --> 02:10:30,166 -Ще одне. -Так. 1944 02:10:30,250 --> 02:10:34,541 Дістань той великий цементовий горщик. Зараз сезон моркви. 1945 02:10:34,625 --> 02:10:37,125 Якщо будемо вирощувати моркву, будуть хороші результати. 1946 02:10:37,208 --> 02:10:38,791 Може, спробуємо гарбузи? 1947 02:10:45,625 --> 02:10:50,000 Пане адвокате, не беріться за справу пані Бембі. 1948 02:10:52,541 --> 02:10:54,541 Тієї ночі, навіщо ви відправилися в сиротинець? 1949 02:10:54,833 --> 02:10:57,291 Перевірити, чи Бембі лишила по собі якісь докази? 1950 02:10:58,958 --> 02:11:00,875 Що б ви зробили, якби ви їх знайшли? 1951 02:11:06,833 --> 02:11:09,000 Пане адвокате, у вас велике серце. 1952 02:11:10,291 --> 02:11:11,750 Зменшіть його трошки. 1953 02:11:12,416 --> 02:11:14,750 Повертайтеся до своєї бенгальської дівчини у Калькутту. 1954 02:11:19,916 --> 02:11:20,916 Пане адвокате! 1955 02:11:22,291 --> 02:11:24,250 Сподіваюся, пані Когу існує! 1956 02:11:34,541 --> 02:11:38,250 Ця справа була набагато складніша за ті, над якими ми працювали, Падаме. 1957 02:11:38,916 --> 02:11:41,916 Ми не тільки розслідували справу про вбивство, 1958 02:11:42,458 --> 02:11:45,166 а ще й розплутували вузли любовної історії. 1959 02:11:45,500 --> 02:11:46,875 Дивної любовної історії. 1960 02:11:48,125 --> 02:11:49,791 Пане, можна я її припаркую? 1961 02:11:49,916 --> 02:11:51,250 Ні, я сам. 1962 02:11:51,333 --> 02:11:53,500 Піди поглянь, чи наш перекус готовий. 1963 02:12:00,291 --> 02:12:01,500 Додайте ще трохи спецій… 1964 02:12:11,458 --> 02:12:15,750 Знаєте, що колись сталося з Падамом?