1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:58,583 --> 00:00:59,958 Không giống cá sấu nhỉ? 4 00:01:02,041 --> 00:01:04,375 - Hả? - Cái này nhìn gần giống. 5 00:01:05,875 --> 00:01:08,291 Thêm ria cho cái này là thành cá trê. 6 00:01:08,375 --> 00:01:09,958 Thôi được rồi. 7 00:01:10,458 --> 00:01:12,750 Cho vào lò nướng lại 8 00:01:12,833 --> 00:01:15,125 làm thành bánh mì nướng giòn vậy. 9 00:01:15,208 --> 00:01:16,875 Hình mèo thất bại. 10 00:01:16,958 --> 00:01:18,833 - Hình quả chuối thất bại. - Từa tựa mà. 11 00:01:18,916 --> 00:01:20,000 Hơi từa tựa thôi. 12 00:01:20,083 --> 00:01:22,750 - Hình cá sấu nữa. - Đừng buồn. 13 00:01:22,833 --> 00:01:24,833 - Chẳng giống gì cả. - Cứ làm hình mèo đi. 14 00:01:24,916 --> 00:01:28,166 Em vẫn không hiểu sao phải làm bánh hình thù vui mắt. 15 00:01:28,250 --> 00:01:30,291 Để hút khách hơn chứ sao. 16 00:01:30,791 --> 00:01:35,333 - Nhưng bánh nhà mình ngon nhất rồi. - Chỉ có khách ruột mới biết bánh ngon. 17 00:01:36,250 --> 00:01:39,458 Và họ thấy ngon vì chúng ta dùng mỡ lợn. 18 00:01:39,541 --> 00:01:41,083 Giờ họ sẽ không mua nữa. 19 00:01:41,166 --> 00:01:43,416 Thế là giờ bố mẹ kẹt tiền bạc 20 00:01:44,000 --> 00:01:46,458 trong khi ở thành phố ngày càng đắt đỏ. 21 00:01:46,541 --> 00:01:49,083 - Học phí của mình còn rất cao. - Đúng đấy. 22 00:01:49,166 --> 00:01:51,791 Biết chú khuyên bố cho mình học ở đâu không? 23 00:01:51,875 --> 00:01:52,916 Ở đâu? 24 00:01:53,000 --> 00:01:55,791 Một trường nội trú miễn học phí ở một ngôi làng. 25 00:01:59,166 --> 00:02:01,416 Anh đội khăn trùm đầu sẽ xinh lắm. 26 00:02:05,375 --> 00:02:07,833 Có lẽ nên thôi thử nghiệm tạo hình bánh. 27 00:02:07,916 --> 00:02:09,583 Thử nghiệm cái gì chứ? 28 00:02:10,375 --> 00:02:13,041 Chúng ta hết bột và tiền rồi. 29 00:02:13,541 --> 00:02:15,875 Hơn nữa, anh làm bánh giỏi. 30 00:02:15,958 --> 00:02:18,125 Nhưng anh không giỏi tạo hình. 31 00:02:18,208 --> 00:02:19,625 Nhất là hình cá sấu. 32 00:02:21,625 --> 00:02:24,875 Do em chưa từng thấy anh biến thành cá sấu thôi. 33 00:02:24,958 --> 00:02:27,083 Nếu thế thì anh đã không ở với em. 34 00:02:27,166 --> 00:02:29,000 Anh sẽ ở đầm lầy. 35 00:02:34,250 --> 00:02:35,291 Em à. 36 00:02:35,375 --> 00:02:37,166 Có nên bỏ tiệm bánh này không? 37 00:02:38,750 --> 00:02:41,875 Ngay cả khi không có tin đồn mỡ lợn, 38 00:02:42,708 --> 00:02:43,875 anh khá chắc 39 00:02:45,000 --> 00:02:49,708 tiệm bánh cũ này cũng không cạnh tranh lại những cửa hàng nhượng quyền hiện đại. 40 00:02:50,833 --> 00:02:54,916 Những cửa hàng nhượng quyền đó đúng là ở khắp mọi nơi. 41 00:02:55,000 --> 00:03:00,000 Nhưng chỉ có một Tiệm bánh Ông Gun, đây là di sản của bố anh. 42 00:03:03,250 --> 00:03:05,541 Và bọn trẻ thích nơi này. 43 00:03:07,458 --> 00:03:10,125 Được rồi, thôi cứ cố gắng vậy. Nhé? 44 00:03:10,958 --> 00:03:12,125 Anh sẽ tìm ra cách. 45 00:03:12,791 --> 00:03:15,416 Biểu diễn nhạc keroncong trực tiếp hay gì đó. 46 00:03:15,500 --> 00:03:17,083 Để thu hút khách du lịch. 47 00:03:17,166 --> 00:03:20,958 Anh có thể chọn những tạo hình không khó làm. 48 00:03:21,583 --> 00:03:24,416 Hình gì? Nòng nọc chắc? 49 00:03:29,666 --> 00:03:32,625 Tiệm bánh rán kế bên đang giảm giá 50% đấy bố ạ. 50 00:03:32,708 --> 00:03:34,083 "Khai trương thử". 51 00:03:35,083 --> 00:03:37,541 Mình cũng giảm giá 50% vào cuối ngày mà. 52 00:03:37,625 --> 00:03:39,791 Có lẽ nên giảm giá cả ngày? 53 00:03:40,833 --> 00:03:42,916 Họ có đủ khả năng làm điều đó. 54 00:03:43,000 --> 00:03:45,333 Đó là chiêu trò của các thương hiệu Mỹ. 55 00:03:45,416 --> 00:03:47,125 Họ không thiếu tiền để chi. 56 00:03:48,958 --> 00:03:51,000 Mình cũng làm nhượng quyền được không? 57 00:03:51,625 --> 00:03:54,250 Được, nhưng trước hết phải có doanh thu lớn, 58 00:03:54,333 --> 00:03:57,625 khi cầu cao, mình có thể mở thêm cửa hàng. 59 00:03:58,250 --> 00:03:59,666 Nhưng không dễ đâu. 60 00:04:02,000 --> 00:04:06,166 Một doanh nghiệp lớn như thế cần có nhiều người ra quyết định. 61 00:04:06,250 --> 00:04:10,750 Mỗi khi muốn làm gì đó, chúng ta phải thảo luận với nhiều người. 62 00:04:10,833 --> 00:04:12,291 Chưa kể những chuyện đau đầu. 63 00:04:12,375 --> 00:04:15,458 Trong khi tiệm bánh của ta chỉ có một vấn đề là tiền. 64 00:04:15,541 --> 00:04:17,833 Không có tiền cũng là một vấn đề. 65 00:04:17,916 --> 00:04:18,791 Đúng thế. 66 00:04:18,875 --> 00:04:22,791 Nhưng con đã bao giờ thấy người giàu bất hạnh chưa? 67 00:04:23,458 --> 00:04:25,000 Con có nhiều bạn như thế. 68 00:04:25,083 --> 00:04:29,291 Và con đã thấy người nghèo hạnh phúc chưa? 69 00:04:29,375 --> 00:04:31,166 - Cũng có rất nhiều. - Đấy. 70 00:04:31,250 --> 00:04:33,791 Tiền không phải nhu cầu chính của con người. 71 00:04:35,083 --> 00:04:36,750 Con không hiểu, 72 00:04:36,833 --> 00:04:38,791 nhưng con tạm thời tin bố. 73 00:04:38,875 --> 00:04:40,083 Khó hiểu đúng không? 74 00:04:51,541 --> 00:04:53,375 Đây là điều quan trọng nhất. 75 00:04:53,958 --> 00:04:55,250 Những người yêu thương. 76 00:04:55,333 --> 00:04:58,583 Như con và anh Adil của con. 77 00:05:00,250 --> 00:05:01,416 Cả mẹ con nữa. 78 00:05:01,500 --> 00:05:02,583 Phải không em? 79 00:05:02,666 --> 00:05:03,875 Vâng. 80 00:05:04,958 --> 00:05:07,625 Bố sẽ không để con và anh Adil đi xa đâu nhỉ? 81 00:05:08,416 --> 00:05:10,666 Sao con lại nảy ra ý nghĩ đó? 82 00:05:11,666 --> 00:05:13,291 Tất nhiên là không rồi. 83 00:05:13,375 --> 00:05:16,666 Nhưng khi con lớn lên rồi kết hôn thì có lẽ sẽ khác, 84 00:05:16,750 --> 00:05:20,041 có lẽ chính con sẽ muốn đi xa. 85 00:05:22,375 --> 00:05:23,791 Giờ làm việc tiếp đi. 86 00:05:23,875 --> 00:05:27,375 Hãy phụ bố mẹ cho đến khi bố mẹ lại đủ tiền thuê người. 87 00:05:28,583 --> 00:05:33,083 Nào. Để mẹ chỉnh lại tóc cho con. Con là con gái đấy, Sita. 88 00:05:57,375 --> 00:05:58,375 Này! 89 00:06:00,250 --> 00:06:01,250 Cút đi! 90 00:06:07,583 --> 00:06:09,708 Bọn nó vẫn chọc anh ở trường à? 91 00:06:12,083 --> 00:06:13,583 Anh toàn kệ bọn nó thôi. 92 00:06:13,666 --> 00:06:17,333 Anh phải phản kháng chứ. Nếu không, bọn nó sẽ cứ bắt nạt anh. 93 00:06:17,416 --> 00:06:19,708 Cầm lấy. Em sẽ giúp anh sau. 94 00:06:37,000 --> 00:06:39,541 - Chào quý khách. - Chào bà chủ. 95 00:06:39,625 --> 00:06:41,125 Anh cần gì ạ? 96 00:06:41,208 --> 00:06:44,250 Cô có gợi ý loại nào không? 97 00:06:44,333 --> 00:06:45,208 Sao ạ? 98 00:06:45,291 --> 00:06:47,375 - Món bán chạy nhất. - Món bán chạy nhất? 99 00:06:47,458 --> 00:06:52,250 Chúng tôi có bánh rắc vụn mocha, nhưng mười phút nữa mới có. 100 00:06:52,333 --> 00:06:55,000 - Vậy à. - Hay anh thử loại này đi? 101 00:06:55,083 --> 00:06:58,291 Cái này miễn phí. Lần đầu anh đến đây à? 102 00:06:58,375 --> 00:06:59,541 - Ừ. - Thế hả? 103 00:06:59,625 --> 00:07:01,416 Tôi đi quanh xem được không? 104 00:07:01,500 --> 00:07:02,666 Vâng, mời anh. 105 00:07:21,958 --> 00:07:25,041 TIỆM BÁNH GUN TỪ NĂM 1949 106 00:07:35,416 --> 00:07:37,208 Bánh mì này vẫn còn ấm đấy ạ. 107 00:07:41,041 --> 00:07:42,791 Vẫn còn ấm. 108 00:07:59,958 --> 00:08:02,166 Đây ạ, chú uống đi cho dịu họng. 109 00:08:02,250 --> 00:08:03,958 Đầu óc sẽ thông suốt. 110 00:08:31,875 --> 00:08:33,708 Ban đầu tôi cũng không tin. 111 00:08:37,125 --> 00:08:38,416 Cho đến khi… 112 00:08:41,833 --> 00:08:43,208 chính tôi ghi lại được. 113 00:08:47,916 --> 00:08:49,916 Chúng con xin nương náu nơi Allah. 114 00:08:50,750 --> 00:08:52,666 Xin hãy che chở cho chúng con. 115 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Xin được chết theo ý bề trên. 116 00:08:56,166 --> 00:08:58,000 Chiến đấu với kẻ thù của Ngài. 117 00:08:59,791 --> 00:09:00,833 Đừng ra ngoài. 118 00:09:01,583 --> 00:09:02,541 Nguy hiểm lắm. 119 00:09:24,250 --> 00:09:26,583 - Cô bắt đầu đi. - Không, anh làm đi! 120 00:09:26,666 --> 00:09:28,208 Đừng coi tôi như rác rưởi! 121 00:09:28,291 --> 00:09:30,375 - Ai coi anh như rác rưởi? - Cô đấy! 122 00:09:30,916 --> 00:09:32,833 - Ai? - Đừng hét vào mặt tôi! 123 00:09:33,333 --> 00:09:35,791 - Anh làm vậy trước mà! - Bình tĩnh đi. 124 00:09:37,458 --> 00:09:38,458 Bỏ đi. 125 00:09:38,958 --> 00:09:40,958 Có biết cô nợ tôi bao nhiêu không? 126 00:09:41,458 --> 00:09:42,666 Ý anh là sao? 127 00:09:42,750 --> 00:09:43,666 Làm ơn. 128 00:09:43,750 --> 00:09:46,708 Bọn tôi chỉ cần chừng này, để mua vé tàu về nhà. 129 00:09:46,791 --> 00:09:47,958 Bọn tôi vừa bị cướp. 130 00:09:56,083 --> 00:09:58,500 Anh Adil! Ông kia vừa trộm tiền của mình! 131 00:10:01,583 --> 00:10:04,625 Bố, ông kia trộm tiền ở ngăn kéo quầy thu ngân! 132 00:10:04,708 --> 00:10:06,000 - Gì cơ? - Mau lên bố! 133 00:10:09,250 --> 00:10:10,583 Này anh! Chờ đã! 134 00:10:10,666 --> 00:10:12,333 Ông đó trộm tiền của mình! 135 00:10:13,791 --> 00:10:14,791 Anh ơi? Anh ơi! 136 00:10:14,875 --> 00:10:17,625 Con gái tôi không nói dối, ta nói chuyện được chứ? 137 00:10:18,125 --> 00:10:19,291 Nói chuyện đi. 138 00:10:19,375 --> 00:10:21,083 - Không! - Chuyện gì vậy? 139 00:10:21,666 --> 00:10:22,625 Gì thế? 140 00:10:22,708 --> 00:10:24,041 Không, họ trộm tiền… 141 00:10:35,125 --> 00:10:36,958 Theo các nhân chứng, 142 00:10:37,041 --> 00:10:41,291 kẻ đánh bom tự sát là một người đàn ông trong độ tuổi 30, 143 00:10:41,375 --> 00:10:44,500 đeo ba lô và mặc áo khoác dày. 144 00:10:44,583 --> 00:10:47,958 Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật về vụ việc, xin hãy theo dõi. 145 00:11:11,791 --> 00:11:12,791 Ông ta để lại cái này. 146 00:11:13,666 --> 00:11:14,500 Ai? 147 00:11:15,000 --> 00:11:16,041 Người đàn ông đó. 148 00:11:31,750 --> 00:11:32,750 Các cháu… 149 00:11:33,250 --> 00:11:34,833 chúng tôi được biết 150 00:11:34,916 --> 00:11:38,041 người đàn ông đeo ba lô và mặc áo khoác dày 151 00:11:38,125 --> 00:11:40,125 đã vào tiệm bánh nhà các cháu à? 152 00:11:40,916 --> 00:11:43,708 Hắn có nói chuyện với một trong hai cháu không? 153 00:11:43,791 --> 00:11:44,791 Có cháu ạ. 154 00:11:45,541 --> 00:11:46,541 Hắn đã nói gì? 155 00:11:47,291 --> 00:11:48,958 Cháu chỉ đưa nước cho người đó. 156 00:11:49,666 --> 00:11:50,583 Sau đó thì sao? 157 00:11:51,375 --> 00:11:52,375 Ông ta uống nước. 158 00:11:53,666 --> 00:11:55,125 Hắn còn làm gì nữa? 159 00:11:55,208 --> 00:11:58,583 Hắn có nói gì với cháu hay làm gì không? 160 00:11:58,666 --> 00:11:59,666 Không ạ. 161 00:12:00,291 --> 00:12:01,291 Cháu chắc không? 162 00:12:16,958 --> 00:12:18,041 Em muốn về nhà. 163 00:12:18,583 --> 00:12:19,750 Về đâu? 164 00:12:19,833 --> 00:12:20,750 Về nhà. 165 00:12:20,833 --> 00:12:22,000 Đừng. 166 00:12:22,083 --> 00:12:23,291 Mình ở đây làm gì? 167 00:12:23,375 --> 00:12:25,375 Sita! Ở yên đây! 168 00:12:25,458 --> 00:12:27,000 Để làm gì? 169 00:12:27,083 --> 00:12:28,250 Em muốn về nhà! 170 00:12:28,333 --> 00:12:30,041 Nhưng ở nhà có ai chứ? 171 00:12:30,583 --> 00:12:31,666 Có bố không? 172 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 Có mẹ không? 173 00:12:33,250 --> 00:12:34,250 Em nói xem! 174 00:12:41,708 --> 00:12:43,916 Y tá! Mở những túi xác kia ra! 175 00:13:11,041 --> 00:13:12,958 - Em làm gì vậy? - Em phải biết. 176 00:13:13,041 --> 00:13:14,416 Biết gì? 177 00:13:14,500 --> 00:13:16,666 - Lý do ông ta đánh bom. - Biết kiểu gì? 178 00:13:17,541 --> 00:13:19,458 Chắc chắn cái này có câu trả lời. 179 00:13:39,166 --> 00:13:40,875 Thượng đế của ngươi là ai? 180 00:13:43,375 --> 00:13:44,500 Man rabbuka? 181 00:13:45,000 --> 00:13:46,416 "Thượng đế của ngươi là ai?" 182 00:13:46,500 --> 00:13:51,125 Đó là câu hỏi đầu tiên 183 00:13:51,208 --> 00:13:53,916 các thiên thần sẽ hỏi chúng ta dưới mộ. 184 00:13:55,000 --> 00:13:57,666 Ngôi mộ là một cõi tạm thời. 185 00:13:57,750 --> 00:13:59,375 Sau khi chúng ta chết, 186 00:14:00,500 --> 00:14:03,916 chúng ta sẽ ở cõi này cho đến Ngày Phán xét. 187 00:14:10,041 --> 00:14:11,583 Em có trả lời được 188 00:14:12,333 --> 00:14:16,333 khi các thiên thần hỏi: "Thượng đế của ngươi là ai" không? 189 00:14:17,000 --> 00:14:17,875 Được ạ. 190 00:14:17,958 --> 00:14:20,875 Bây giờ em trả lời được. Em sẽ trả lời: "Allah". 191 00:14:20,958 --> 00:14:23,041 Nhưng sau này, khi ở cõi mộ, 192 00:14:23,125 --> 00:14:25,833 nếu đức tin của em không đủ, 193 00:14:25,916 --> 00:14:27,916 em sẽ không trả lời được. 194 00:14:29,166 --> 00:14:34,250 Em có biết mình sẽ bị tra tấn ra sao nếu không trả lời được câu hỏi không? 195 00:14:34,833 --> 00:14:40,458 Đầu tiên, ngôi mộ của em sẽ hẹp lại. 196 00:14:40,541 --> 00:14:42,541 Ép chặt cơ thể em, 197 00:14:43,375 --> 00:14:47,666 tới khi xương sườn của em co cụm lại ở chính giữa. 198 00:14:47,750 --> 00:14:51,250 Vinh quang cho Allah. Nỗi kinh hoàng ngoài sức tưởng tượng. 199 00:14:51,833 --> 00:14:54,375 Sau đó các thiên thần sẽ hỏi tiếp. 200 00:14:55,250 --> 00:14:58,333 "Nhà tiên tri của ngươi là ai? Ngươi theo tôn giáo nào?" 201 00:14:58,416 --> 00:15:03,125 Những kẻ thiếu đức tin sẽ không thể trả lời. 202 00:15:03,208 --> 00:15:07,375 Sau đó, các thiên thần sẽ đập nát cơ thể những kẻ này thành trăm mảnh, 203 00:15:08,000 --> 00:15:12,625 nghiền nát xương thịt của họ bằng những cây búa khổng lồ. 204 00:15:12,708 --> 00:15:15,375 Mưa đá sẽ trút xuống họ và rắn cắn xé họ. 205 00:15:16,333 --> 00:15:20,541 Khi họ nằm trên giường lửa. 206 00:15:21,125 --> 00:15:24,333 Xuống địa ngục bị tra tấn, sao ở trong mộ cũng bị tra tấn nữa? 207 00:15:26,958 --> 00:15:28,583 Đó là một câu hỏi yếu. 208 00:15:28,666 --> 00:15:30,583 Em hỏi sai câu rồi. 209 00:15:30,666 --> 00:15:31,750 Sao lại thế ạ? 210 00:15:32,750 --> 00:15:36,458 Có đức tin là đặt niềm tin, không chút nghi ngờ. 211 00:15:37,083 --> 00:15:39,291 Nếu ta tin không chút nghi ngờ, 212 00:15:39,791 --> 00:15:44,666 một phước lành sẽ đến dẫn dắt chúng ta đến thông hiểu. 213 00:15:44,750 --> 00:15:48,958 Cõi mộ đọa đày được nhắc đến trong Kinh Koran và hadith. 214 00:15:49,458 --> 00:15:51,666 Sao tôn giáo lại muốn làm con người sợ? 215 00:15:55,833 --> 00:15:58,000 Tôi đã gặp nhiều người như em, 216 00:15:58,916 --> 00:16:02,250 những kẻ thiếu đức tin, 217 00:16:02,333 --> 00:16:06,375 những kẻ này cuối cùng không có chút đức tin nào cả. 218 00:16:06,458 --> 00:16:07,458 Tin tôi đi. 219 00:16:08,458 --> 00:16:09,458 Thế giới bên kia, 220 00:16:10,250 --> 00:16:11,541 địa ngục đọa đày, 221 00:16:12,416 --> 00:16:14,500 ta không biết khi nào nó sẽ đến. 222 00:16:14,583 --> 00:16:16,125 Có thể ở tương lai rất xa. 223 00:16:17,416 --> 00:16:21,625 Nhưng cõi mộ đọa đày có thể đến với em rất sớm thôi. 224 00:16:22,458 --> 00:16:23,750 Ngày mai, 225 00:16:23,833 --> 00:16:25,291 hay thậm chí là hôm nay. 226 00:16:25,916 --> 00:16:30,541 Vì các thiên thần có thể đưa linh hồn ta đi bất cứ lúc nào. 227 00:16:31,750 --> 00:16:33,708 Các thiên thần có thể đưa linh hồn ta đi, 228 00:16:33,791 --> 00:16:37,125 hoặc một kẻ ngoan đạo có thể cho ta nổ tung thành trăm mảnh? 229 00:17:02,500 --> 00:17:04,000 - Sita. - Anh Adil. 230 00:17:04,666 --> 00:17:05,833 Sita. 231 00:17:12,833 --> 00:17:15,750 - Phải đến thị trấn trước khi tối. - Anh tìm hiểu rồi. 232 00:17:15,833 --> 00:17:18,541 Bao quanh ngôi làng này là rừng và thung lũng. 233 00:17:18,625 --> 00:17:20,250 Chỉ có hai lối ra khỏi đây. 234 00:17:20,333 --> 00:17:22,750 Một lối ở phía đông, chỗ cổng nhiều người gác. 235 00:17:22,833 --> 00:17:24,875 Một lối ở phía tây, chỗ có đường hầm cũ. 236 00:17:24,958 --> 00:17:27,208 Không ai muốn vào đó là có lý do. 237 00:17:27,791 --> 00:17:28,791 Sita! 238 00:17:32,166 --> 00:17:34,291 Nhiều năm qua, không ai dám vào đó. 239 00:17:35,041 --> 00:17:36,375 Có một con ma, Sita. 240 00:17:36,458 --> 00:17:39,208 Con ma mắt to, miệng luôn ngoác ra. 241 00:17:40,333 --> 00:17:43,375 Một khi thấy nó, sẽ hết đường thoát. Vĩnh viễn. 242 00:17:47,458 --> 00:17:49,000 Ở đây cũng được mà. 243 00:17:49,083 --> 00:17:50,916 Mình được đi học, được ăn no. 244 00:17:51,000 --> 00:17:53,291 Kể cả thoát được, mình biết đi đâu? 245 00:17:53,375 --> 00:17:54,833 Mình chẳng có tiền. 246 00:17:54,916 --> 00:17:56,583 Em có 50.000. 247 00:17:57,583 --> 00:18:00,125 Em muốn tìm ngôi mộ ông ta thu âm à? 248 00:18:00,208 --> 00:18:01,500 - Ừ. - Để làm gì? 249 00:18:01,583 --> 00:18:06,166 Em muốn chứng minh đoạn ghi âm giả và trong mộ không có âm thanh nào. 250 00:18:06,250 --> 00:18:09,500 Chứng minh được là giả rồi thì sao? 251 00:18:09,583 --> 00:18:11,375 Sita! Sau đó thì sao? 252 00:18:17,791 --> 00:18:21,583 Như vậy thì người giết bố mẹ mình không phải một kẻ điên tin vào ma quỷ. 253 00:18:21,666 --> 00:18:23,916 Mà là một kẻ tin vào tôn giáo! 254 00:18:35,166 --> 00:18:36,708 Lẽ ra nên mang đèn pin. 255 00:18:40,583 --> 00:18:41,833 Anh lấy đâu ra thế? 256 00:18:41,916 --> 00:18:45,166 Anh cầm theo từ nhà hai tháng trước, lúc chuyển đến đây. 257 00:18:45,958 --> 00:18:47,166 Anh cũng có lúc hữu ích. 258 00:18:51,541 --> 00:18:52,416 Chết. 259 00:18:52,500 --> 00:18:54,166 Không sao, đi tiếp đi. 260 00:18:54,250 --> 00:18:55,791 Mình sẽ tìm được lối ra. 261 00:18:57,416 --> 00:18:59,541 Sita. Anh bắt đầu thấy khó thở. 262 00:19:02,125 --> 00:19:03,125 Em cũng thế. 263 00:19:04,041 --> 00:19:05,375 Ở đây thiếu oxy. 264 00:19:08,250 --> 00:19:09,250 Anh Adil? 265 00:19:11,833 --> 00:19:12,666 Anh Adil? 266 00:19:16,833 --> 00:19:17,708 Anh Adil? 267 00:19:17,791 --> 00:19:19,666 Sita! Sit! 268 00:19:23,458 --> 00:19:24,458 Anh Adil? 269 00:19:26,125 --> 00:19:27,166 Anh Adil! 270 00:19:29,291 --> 00:19:30,291 Sita! 271 00:19:30,916 --> 00:19:31,916 Anh Adil! 272 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Ai đó? 273 00:19:40,416 --> 00:19:41,416 Là ai vậy? 274 00:19:44,041 --> 00:19:45,041 Ai vậy? 275 00:19:48,541 --> 00:19:49,541 Trả lời đi! 276 00:19:50,750 --> 00:19:53,750 Ismail. 277 00:20:16,833 --> 00:20:20,125 Mọi người đều đang khổ sở, Sita. 278 00:20:22,750 --> 00:20:25,750 Nhưng không phải vì vậy mà chúng ta có thể làm loạn. 279 00:20:32,625 --> 00:20:36,208 Tất cả là một thử thách. 280 00:20:40,750 --> 00:20:42,250 Đây không phải hình phạt. 281 00:20:43,750 --> 00:20:46,875 Đây là dấu hiệu cho thấy có người vẫn quan tâm đến em, 282 00:20:46,958 --> 00:20:49,125 giúp em không mắc sai lầm. 283 00:20:49,791 --> 00:20:51,291 Em phải nhớ, 284 00:20:51,375 --> 00:20:53,916 Allah mang đến bất hạnh vì hai lý do. 285 00:20:58,000 --> 00:20:59,416 Thứ nhất, 286 00:21:00,625 --> 00:21:03,916 Allah muốn xóa bỏ tội lỗi của chúng ta. 287 00:21:04,583 --> 00:21:05,666 Thứ hai, 288 00:21:06,416 --> 00:21:09,000 để chúng ta quy phục Allah. 289 00:21:18,291 --> 00:21:19,125 Bố. 290 00:21:19,875 --> 00:21:20,875 Mẹ. 291 00:21:22,916 --> 00:21:24,666 Con nhớ bố mẹ quá. 292 00:21:34,958 --> 00:21:36,958 Mọi thứ đã thay đổi. 293 00:21:44,875 --> 00:21:46,166 Ismail là ai ạ? 294 00:21:51,208 --> 00:21:52,958 Sao em lại hỏi thế? 295 00:21:53,041 --> 00:21:54,416 Em đã gặp Ismail. 296 00:21:56,208 --> 00:21:58,166 Em đang nói gì vậy, Sita? 297 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Trong đường hầm. 298 00:21:59,625 --> 00:22:02,666 Có một cậu bé. Cậu ấy nói mình là Ismail. 299 00:22:06,291 --> 00:22:07,708 Bình an cho mọi người. 300 00:22:08,791 --> 00:22:09,625 Khoan đã. 301 00:22:10,125 --> 00:22:12,750 Sao con bé vẫn đội khăn trùm đầu trắng? 302 00:22:16,500 --> 00:22:20,083 Phải tuân theo luật lệ, cô Umaya. 303 00:22:22,791 --> 00:22:26,208 Chúng phải biết chúng đã phạm tội. 304 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Ai thế? 305 00:22:57,083 --> 00:23:00,833 Ông Ilham, chủ ngôi trường và là người lo mọi chi phí cho ta. 306 00:23:00,916 --> 00:23:02,083 Một người tốt. 307 00:23:06,750 --> 00:23:11,541 Phước cho Ngài nắm quyền thống trị, 308 00:23:11,625 --> 00:23:16,333 và mọi việc nằm trong quyền năng của Ngài. 309 00:23:17,583 --> 00:23:19,333 Cô Umaya, đợi đã! 310 00:23:21,375 --> 00:23:23,208 Đợi đã, ta phải nói chuyện. 311 00:23:23,291 --> 00:23:24,250 Đợi đã! 312 00:23:24,750 --> 00:23:25,958 Cô! 313 00:23:27,833 --> 00:23:29,000 Umaya! 314 00:23:30,000 --> 00:23:32,833 Tôi phải bắt ông ta thôi làm vậy với bọn trẻ. 315 00:23:32,916 --> 00:23:34,583 Chưa biết có thật không mà. 316 00:23:35,208 --> 00:23:36,458 Có thể chỉ là đồn nhảm! 317 00:23:40,750 --> 00:23:42,125 Cô đã biết. 318 00:23:43,541 --> 00:23:45,666 Mọi người ở đây đều biết. 319 00:23:46,250 --> 00:23:48,833 Nhưng không ai trong chúng ta làm gì cả. 320 00:23:51,416 --> 00:23:54,000 Ông ấy đã làm rất nhiều việc cho bọn trẻ. 321 00:23:55,875 --> 00:23:59,583 Ông ấy cho chúng một tương lai! 322 00:23:59,666 --> 00:24:01,291 Những đứa trẻ như Ismail? 323 00:24:05,875 --> 00:24:08,791 Thằng bé chết rồi. 324 00:24:11,333 --> 00:24:13,750 Tương lai của thằng bé ở đâu? 325 00:24:16,750 --> 00:24:17,833 Cô. 326 00:24:18,500 --> 00:24:22,000 Bây giờ ông ta muốn ai? 327 00:24:23,041 --> 00:24:24,208 Ai? 328 00:24:25,708 --> 00:24:26,708 Adil. 329 00:24:28,125 --> 00:24:30,291 Anh trai của Sita. 330 00:24:43,333 --> 00:24:44,333 Anh Adil! 331 00:24:47,125 --> 00:24:48,125 Sita! 332 00:24:48,875 --> 00:24:50,083 Anh Adil! 333 00:24:50,166 --> 00:24:51,750 Sita! 334 00:24:52,833 --> 00:24:54,833 - Sita! - Anh Adil! 335 00:24:54,916 --> 00:24:55,875 Sita! 336 00:24:57,166 --> 00:24:58,500 Sita! 337 00:24:59,833 --> 00:25:01,125 Bỏ ra! 338 00:25:01,208 --> 00:25:02,375 Sita! 339 00:25:03,958 --> 00:25:05,375 Sita! 340 00:25:11,250 --> 00:25:12,458 Sita! 341 00:25:16,166 --> 00:25:17,916 Sita! 342 00:25:27,208 --> 00:25:28,625 Sita! 343 00:25:28,708 --> 00:25:30,666 Các người muốn làm gì Adil? 344 00:25:30,750 --> 00:25:32,250 Đừng hòng thoát tội! 345 00:25:32,333 --> 00:25:33,333 Bình tĩnh. 346 00:25:33,416 --> 00:25:36,458 Anh ấy mà làm sao, các người có xuống mồ, tôi cũng tìm ra! 347 00:25:36,541 --> 00:25:38,708 Sita! 348 00:25:39,333 --> 00:25:40,333 Anh Adil! 349 00:25:42,291 --> 00:25:43,500 Anh Adil! 350 00:25:43,583 --> 00:25:44,583 Đi nào. 351 00:27:10,666 --> 00:27:11,833 Suỵt. 352 00:27:13,666 --> 00:27:14,625 Cầm lấy cái này. 353 00:27:15,291 --> 00:27:16,291 Túi của em. 354 00:27:19,083 --> 00:27:21,791 Cô đã xếp một ít quần áo, ít tiền và thức ăn. 355 00:27:30,958 --> 00:27:32,375 Cả cái này nữa. 356 00:27:44,375 --> 00:27:45,541 Cô xin lỗi. 357 00:27:48,666 --> 00:27:51,083 Vì những chuyện đã xảy ra… 358 00:27:52,541 --> 00:27:54,041 và sẽ xảy ra với em. 359 00:28:38,958 --> 00:28:39,958 Anh Adil! 360 00:28:40,833 --> 00:28:41,833 Anh Adil ơi! 361 00:28:43,375 --> 00:28:44,291 Đi thôi! 362 00:28:44,375 --> 00:28:45,791 Phải nhanh lên! 363 00:28:46,916 --> 00:28:47,916 Đi thôi! 364 00:28:49,791 --> 00:28:50,791 Nhanh lên! 365 00:28:54,208 --> 00:28:55,708 Hãy thử đi lối cổng. 366 00:28:56,291 --> 00:28:58,291 Có lẽ đêm sẽ không có người gác. 367 00:28:58,958 --> 00:29:00,166 Đây là lối thoát duy nhất. 368 00:29:01,916 --> 00:29:04,375 Từ giờ, đừng tin những gì không có thật. 369 00:29:04,458 --> 00:29:06,041 Chúng ta sẽ mất trí 370 00:29:06,541 --> 00:29:09,208 và khiến người khác chịu khổ vì sự điên rồ của mình. 371 00:29:13,708 --> 00:29:15,500 Xin lỗi, anh không giúp được gì. 372 00:29:16,041 --> 00:29:17,750 Chỉ làm gánh nặng cho em. 373 00:29:17,833 --> 00:29:19,166 Dù anh lớn hơn. 374 00:29:19,916 --> 00:29:21,708 Khi mình thoát khỏi đây, 375 00:29:21,791 --> 00:29:23,916 hãy giúp em nghĩ nơi ở cho bọn mình. 376 00:29:24,000 --> 00:29:27,625 - Chú đã bán nhà mình rồi. - Không thể để chú biết chỗ mình. 377 00:29:28,166 --> 00:29:30,166 Nếu không chú sẽ đưa mình về đây. 378 00:29:33,250 --> 00:29:34,708 Anh, họ đã làm gì anh? 379 00:29:47,791 --> 00:29:49,375 Chắc là mấy con thú thôi. 380 00:29:49,958 --> 00:29:50,958 Đi nào! 381 00:29:56,208 --> 00:29:59,500 Anh Dil đừng sợ. Không ai có thể ngăn mình chạy trốn. 382 00:30:02,791 --> 00:30:03,708 Anh Adil? 383 00:30:04,416 --> 00:30:05,958 Sao tay anh lạnh ngắt thế? 384 00:30:14,958 --> 00:30:15,958 Ai đó? 385 00:30:18,541 --> 00:30:19,416 Ai đó? 386 00:30:19,500 --> 00:30:21,500 Ismail. 387 00:30:26,375 --> 00:30:27,916 Cứu… 388 00:30:28,750 --> 00:30:31,041 Cứu với. 389 00:30:31,625 --> 00:30:32,791 Anh Adil! 390 00:30:34,041 --> 00:30:35,208 Anh Adil! 391 00:30:36,458 --> 00:30:37,458 Anh Adil! 392 00:30:37,541 --> 00:30:40,416 Cứu với. 393 00:30:46,958 --> 00:30:48,125 Anh Adil. 394 00:30:48,208 --> 00:30:49,583 Cứu với. 395 00:30:49,666 --> 00:30:50,666 Anh Adil à? 396 00:30:51,375 --> 00:30:52,375 Đi thôi! 397 00:30:56,958 --> 00:30:59,416 Đừng bỏ tôi lại! 398 00:31:01,875 --> 00:31:05,166 Đừng bỏ tôi. 399 00:31:08,750 --> 00:31:11,583 Đừng bỏ tôi. 400 00:31:12,291 --> 00:31:15,125 Đừng bỏ tôi. 401 00:31:16,291 --> 00:31:17,916 Đừng bỏ tôi lại! 402 00:31:25,250 --> 00:31:27,250 Cảm ơn y tá Sita. 403 00:31:28,625 --> 00:31:29,791 Không có gì ạ. 404 00:31:34,000 --> 00:31:38,166 Vì ông ấy không có người thân, 405 00:31:39,250 --> 00:31:42,250 hãy chôn cất ông ấy theo nghi thức Hồi giáo. 406 00:31:43,875 --> 00:31:46,416 Anh trai cô có thể giúp một tay nhỉ? 407 00:31:46,916 --> 00:31:47,791 Vâng ạ. 408 00:31:53,291 --> 00:31:55,875 Bây giờ ông ấy đang đứng cạnh tôi. 409 00:31:59,625 --> 00:32:03,916 Ông ấy kêu tôi hát một bài 410 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 ông ấy thích nghe khi còn nhỏ, 411 00:32:08,291 --> 00:32:10,000 để an ủi ông ấy. 412 00:32:12,291 --> 00:32:16,208 Tôi bỏ người lại… 413 00:32:16,291 --> 00:32:18,083 GANDA MARDANI 414 00:32:18,166 --> 00:32:20,875 GIÁO SƯ VIỆN CÔNG NGHỆ QUỐC GIA 415 00:32:20,958 --> 00:32:23,125 ĐƯỢC ĐỀ CỬ CHO GIẢI THƯỞNG HABIBIE 416 00:32:23,625 --> 00:32:27,666 Đi tìm chính tôi 417 00:32:27,750 --> 00:32:29,458 Y tá Sita! 418 00:32:31,958 --> 00:32:37,333 Qua biết bao 419 00:32:37,416 --> 00:32:40,833 Con trăng tròn 420 00:32:41,708 --> 00:32:45,041 Đến tận 421 00:32:45,125 --> 00:32:49,833 Đại dương xanh 422 00:33:11,916 --> 00:33:12,916 Đây, để tôi. 423 00:33:18,500 --> 00:33:20,166 - Cảm ơn. - Không có gì. 424 00:33:21,041 --> 00:33:22,166 Y tá Sita? 425 00:33:22,666 --> 00:33:23,750 Vâng, ông Pandi. 426 00:33:25,083 --> 00:33:27,000 Hôm nay chúng tôi không đi chơi. 427 00:33:27,083 --> 00:33:29,208 Chúng tôi áy náy, ông Ganda vừa mất. 428 00:33:29,916 --> 00:33:31,916 Nhưng tôi muốn đi chơi, ông à. 429 00:33:32,000 --> 00:33:33,166 Không được. 430 00:33:33,250 --> 00:33:34,500 Ông Pandi. 431 00:33:34,583 --> 00:33:37,583 Cứ đi chơi đi. Tôi đã lo liệu cho ông Ganda rồi. 432 00:33:37,666 --> 00:33:38,833 Không. 433 00:33:42,291 --> 00:33:47,458 Chúng tôi không thể đến dự đám tang sao? 434 00:33:48,958 --> 00:33:51,458 Chúng ta sẽ dự đám tang mỗi ngày mất. 435 00:33:51,541 --> 00:33:52,958 - Không. - Căng thẳng lắm. 436 00:33:53,041 --> 00:33:54,916 - Không. - Hay là… 437 00:33:55,000 --> 00:33:57,333 Bà Nani có thể ra ngoài một mình. 438 00:33:57,416 --> 00:33:59,833 Một y tá sẽ đi cùng bà. Vậy được không? 439 00:33:59,916 --> 00:34:00,833 Không được! 440 00:34:01,583 --> 00:34:04,875 Tôi sẽ không để bà ấy đi đâu mà không có tôi. 441 00:34:05,666 --> 00:34:08,916 Bà ấy bất cẩn, vụng về lắm! 442 00:34:09,916 --> 00:34:14,000 Được rồi, hôm nay hai người ở nhà đi. Mai tôi sẽ đưa đi chơi. 443 00:34:14,083 --> 00:34:15,166 - Vậy nhé? - Nhé? 444 00:34:15,250 --> 00:34:17,083 Mai ta có thể đi dã ngoại. 445 00:34:17,166 --> 00:34:19,125 - Hứa đi! - Vâng. 446 00:34:21,291 --> 00:34:22,416 - Hứa đi! - Đẹp quá. 447 00:34:23,583 --> 00:34:24,458 Đi nào. 448 00:34:24,541 --> 00:34:26,416 Sắp chiếu đến con gái tôi rồi. 449 00:34:27,458 --> 00:34:28,625 Đứa nào thế? 450 00:34:32,166 --> 00:34:33,250 Ấy chết. 451 00:34:35,958 --> 00:34:37,041 Con bé đấy! 452 00:34:37,125 --> 00:34:40,916 Cả nhà sản xuất của chúng tôi cũng nuôi rất nhiều thú cưng. Nhỉ? 453 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 Hãy chào đón nhân viên cửa hàng thú cưng… 454 00:34:44,083 --> 00:34:46,833 Cảm ơn y tá Sita. 455 00:34:47,500 --> 00:34:49,708 Cô nên tham gia chương trình con tôi. 456 00:34:49,791 --> 00:34:53,083 {\an8}Cô làm nhân viên ở cửa hàng thú cưng bao lâu rồi? 457 00:34:53,166 --> 00:34:54,166 {\an8}Năm năm rồi. 458 00:34:54,250 --> 00:34:55,375 {\an8}Chà, thật tận tâm. 459 00:34:55,458 --> 00:34:59,375 Vì chăm sóc người già quan trọng hơn động vật. 460 00:35:00,041 --> 00:35:01,208 Y tá Sita! 461 00:35:02,500 --> 00:35:03,500 Để chỗ này cho tôi. 462 00:35:03,583 --> 00:35:05,125 Đến chỗ ông Wahyu đi. 463 00:35:05,208 --> 00:35:07,416 Cứ kệ cho ông ấy đợi. 464 00:35:08,000 --> 00:35:12,375 Cô dùng bùa ngải gì với ông ấy vậy? Nói đi để tôi còn mua với. 465 00:35:12,458 --> 00:35:14,416 - Thôi đi. - Tôi hỏi thật đấy! 466 00:35:14,500 --> 00:35:17,166 Nếu ông ấy cầu hôn cô, tới luôn đi. 467 00:35:28,583 --> 00:35:29,583 Ông Wahyu? 468 00:35:31,125 --> 00:35:35,666 Phiền cô bảo các con tôi về đi, 469 00:35:36,458 --> 00:35:38,708 đừng làm phiền tôi nữa. 470 00:35:41,375 --> 00:35:44,041 Ông Wahyu cần đi kiểm tra sức khỏe hằng ngày. 471 00:35:44,125 --> 00:35:46,041 Sao cô không nói bác sĩ đến đây? 472 00:35:46,625 --> 00:35:48,125 Đi kèm dịch vụ mà. 473 00:35:48,208 --> 00:35:50,916 Đây đâu phải viện dưỡng lão rẻ tiền. 474 00:35:51,000 --> 00:35:54,875 Nơi này không xem khách hàng là bệnh nhân, thưa cô. 475 00:35:54,958 --> 00:35:58,291 Chúng tôi khuyến khích vận động, gồm cả việc đi gặp bác sĩ. 476 00:35:58,375 --> 00:36:00,958 Bọn nó xem tôi như lão già ốm yếu. 477 00:36:03,541 --> 00:36:04,416 Dặt dẹo! 478 00:36:06,791 --> 00:36:08,333 Nên tôi không muốn về nhà. 479 00:36:11,375 --> 00:36:13,375 Tôi không muốn sống với bọn nó. 480 00:36:13,916 --> 00:36:14,791 Bố. 481 00:36:15,291 --> 00:36:18,541 Ở đây có cái gì thì ở nhà cũng có được mà. 482 00:36:19,083 --> 00:36:22,291 Hơn nữa, bố sẽ được ở cùng các con và các cháu. 483 00:36:22,375 --> 00:36:23,666 Đủ rồi đấy. 484 00:36:25,416 --> 00:36:27,208 Bọn mày có quý mến gì tao đâu. 485 00:36:28,250 --> 00:36:30,083 Tao cũng không quý mến bọn mày. 486 00:36:33,083 --> 00:36:34,666 Đời ai, người nấy sống đi. 487 00:36:37,833 --> 00:36:38,708 Về nhà đi. 488 00:36:40,250 --> 00:36:41,250 Đi ngay! 489 00:36:55,458 --> 00:36:58,041 Cảm ơn y tá Sita. 490 00:36:58,541 --> 00:36:59,625 Tôi xin lỗi. 491 00:37:00,291 --> 00:37:02,541 Tôi sẽ cố gắng hết sức chăm sóc ông. 492 00:37:03,541 --> 00:37:07,041 Nhưng tôi sẽ rất biết ơn nếu ông không bắt tôi nói dối. 493 00:37:08,125 --> 00:37:10,541 Hôm nay tôi có lịch khám phải không? 494 00:37:10,625 --> 00:37:11,958 Chiều nay ạ. 495 00:37:12,625 --> 00:37:14,250 Nhưng cô đã nói là bây giờ. 496 00:37:18,000 --> 00:37:19,416 Vậy là cô không nói dối. 497 00:37:20,333 --> 00:37:26,000 Thật ra, tôi gọi cô đến pha trà cho tôi. 498 00:37:26,083 --> 00:37:27,708 Người khác pha không ngon bằng. 499 00:37:38,958 --> 00:37:43,791 Dòng sông Solo 500 00:37:45,333 --> 00:37:49,625 Số phận dòng sông thế đó 501 00:37:52,333 --> 00:37:57,833 Biết bao nhiêu tháng năm 502 00:37:57,916 --> 00:38:04,000 Mê hoặc ánh mắt bao người 503 00:38:05,666 --> 00:38:11,333 Nhưng vào một mùa khô hạn 504 00:38:12,041 --> 00:38:17,416 Dòng sông dần khô cạn 505 00:38:19,041 --> 00:38:20,791 Nhưng khi trời đổ mưa… 506 00:38:25,666 --> 00:38:28,291 Chúng tôi muốn tiết kiệm thời gian cho cô. 507 00:38:31,791 --> 00:38:34,083 Chuyện đó không bao giờ xảy ra đâu. 508 00:38:34,166 --> 00:38:35,833 Cô muốn nói gì? 509 00:38:36,791 --> 00:38:40,875 Chúng tôi đã gặp nhiều người như cô, cô không phải người đầu tiên. 510 00:38:41,666 --> 00:38:43,833 Thảm hại. Chưa một ai thành công. 511 00:38:44,416 --> 00:38:48,916 Nói cô biết, điều ông ấy nói là sự thật. 512 00:38:49,000 --> 00:38:51,458 Con cái không có ai yêu quý ông ấy. 513 00:38:52,000 --> 00:38:53,666 Ông ấy cũng không yêu quý bọn tôi. 514 00:38:54,500 --> 00:38:57,875 Bọn tôi xin ông ấy về nhà vì nơi này rất đắt đỏ. 515 00:38:57,958 --> 00:38:59,583 Người trả tiền là bọn tôi. 516 00:39:00,833 --> 00:39:04,166 Ông ấy chẳng còn xu nào đâu. 517 00:39:04,250 --> 00:39:07,750 Nên nếu cô nghĩ mình có thể chiếm được tình cảm của ông ấy, 518 00:39:08,333 --> 00:39:11,208 cưới ông ấy rồi lấy tiền của ông ấy, 519 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 phí thời gian thôi. 520 00:39:13,500 --> 00:39:15,666 Vì chẳng còn xu nào hết. 521 00:39:17,416 --> 00:39:20,958 Nhưng nếu cô cần công việc này, 522 00:39:21,041 --> 00:39:23,541 cô có thể làm y tá riêng ở nhà của ông ấy. 523 00:39:24,166 --> 00:39:25,166 Còn lâu! 524 00:39:25,833 --> 00:39:29,250 Em không muốn nhìn mặt ả đào mỏ này mỗi ngày. 525 00:39:32,708 --> 00:39:35,708 Tôi có thể quyết định không chăm sóc ông ấy nữa. 526 00:39:37,666 --> 00:39:41,958 Tôi thậm chí có thể thuyết phục ông ấy rời khỏi đây mà về nhà. 527 00:39:44,125 --> 00:39:45,416 Muốn biết cách không? 528 00:39:47,291 --> 00:39:48,416 Hãy quỳ xuống 529 00:39:49,583 --> 00:39:51,166 và cầu xin trước mặt tôi. 530 00:39:53,583 --> 00:39:55,541 Các người nghĩ có chút tiền, 531 00:39:56,875 --> 00:39:58,250 được học cao, 532 00:40:00,875 --> 00:40:02,708 thì có thể hiếp đáp người à? 533 00:40:03,583 --> 00:40:04,583 Được thôi. 534 00:40:06,958 --> 00:40:07,958 Nhưng trừ tôi ra. 535 00:40:10,208 --> 00:40:11,625 Quỳ xuống 536 00:40:13,000 --> 00:40:14,833 hôn chân tôi đi. 537 00:41:01,250 --> 00:41:03,083 Tôi đang ở đâu… 538 00:41:07,750 --> 00:41:08,625 Ông ơi. 539 00:41:08,708 --> 00:41:09,666 Mẹ. 540 00:41:10,166 --> 00:41:11,583 Ông hít thở đi. 541 00:41:11,666 --> 00:41:14,541 - Mẹ đâu? - Chúng ta sẽ tìm bà ấy. 542 00:41:14,625 --> 00:41:15,916 Chúng ta sẽ tìm mẹ. 543 00:41:26,375 --> 00:41:27,791 Cô là ai? 544 00:41:29,125 --> 00:41:31,541 Tôi là Sita, y tá của ông. 545 00:41:33,333 --> 00:41:35,125 Để tôi đỡ ông nằm xuống. 546 00:41:35,666 --> 00:41:36,750 Được chứ? 547 00:41:36,833 --> 00:41:39,333 Mẹ đâu? 548 00:41:39,916 --> 00:41:41,875 Đưa tôi đến chỗ mẹ. 549 00:41:41,958 --> 00:41:43,791 Được ạ. 550 00:41:54,583 --> 00:41:56,083 Mẹ ơi. 551 00:42:02,708 --> 00:42:04,291 Mẹ ơi. 552 00:42:15,375 --> 00:42:18,875 {\an8}Nếu đức tin của ta không đủ, ta sẽ không trả lời được. 553 00:42:18,958 --> 00:42:21,958 {\an8}Có lẽ các thiên thần nên hỏi bằng ngôn ngữ của người chết. 554 00:42:22,041 --> 00:42:23,125 {\an8}Không phải tiếng Ả Rập. 555 00:42:23,708 --> 00:42:27,791 Khi ta chết, ý thức của ta tiếp tục ở lại trong giây lát, 556 00:42:27,875 --> 00:42:32,041 {\an8}tràn đầy những cảm giác chúng ta nhớ nhất khi còn sống, 557 00:42:32,125 --> 00:42:35,125 {\an8}bao gồm cả sợ hãi, cảm giác tội lỗi, hối tiếc. 558 00:42:36,041 --> 00:42:40,500 {\an8}Thật ra, những người nói đã thấy ma, ác quỷ Satan, 559 00:42:40,583 --> 00:42:44,833 {\an8}hoặc các thực thể siêu nhiên khác, có một lời giải thích đơn giản. 560 00:42:44,916 --> 00:42:48,083 Ở trạng thái não bộ không nhận được đủ oxy, 561 00:42:48,166 --> 00:42:49,750 sẽ phát sinh ảo giác. 562 00:43:11,500 --> 00:43:13,583 Khi tôi cảm thấy mình sắp tận số, 563 00:43:14,125 --> 00:43:17,750 tôi sẽ ngồi trong nhà vệ sinh thật lâu để đi ngoài cho ra hết, 564 00:43:18,750 --> 00:43:20,416 như vậy đỡ phiền người khác. 565 00:43:43,875 --> 00:43:45,208 Không phải ông ấy à? 566 00:43:45,291 --> 00:43:48,500 Vâng. Người này đã sống ngay thẳng. Đáng kính. 567 00:43:49,166 --> 00:43:51,291 Người quen nói ông ấy là người tốt. 568 00:43:51,375 --> 00:43:54,000 Không có nghĩa là ông ấy không có bí mật. 569 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 Em không tìm thấy gì. 570 00:44:02,875 --> 00:44:05,583 {\an8}SINH: NGÀY 4 THÁNG 5 NĂM 1959 MẤT: NGÀY 17 THÁNG 10 NĂM 2017 571 00:44:05,666 --> 00:44:07,791 Nếu cõi mộ đọa đày thực sự tồn tại, 572 00:44:09,416 --> 00:44:11,000 cũng không phải ở cõi này. 573 00:44:11,833 --> 00:44:15,250 Thứ bị đọa đày không phải thân xác, mà là linh hồn. 574 00:44:17,166 --> 00:44:19,583 Ta không nhìn hay nghe được nó. 575 00:44:21,250 --> 00:44:23,833 Người ta nói là cả thân xác và linh hồn. 576 00:44:26,666 --> 00:44:29,333 Anh biết em đã tìm hiểu điều này nhiều năm. 577 00:44:31,750 --> 00:44:33,000 Nhưng thế này điên quá. 578 00:44:35,833 --> 00:44:37,791 Em muốn mọi người bỏ thói mê tín. 579 00:44:39,666 --> 00:44:41,083 Nhưng mình đã thấy mà. 580 00:44:41,666 --> 00:44:43,666 Mình đã thấy trong đường hầm. 581 00:44:44,458 --> 00:44:45,458 Chúng ta đã thấy… 582 00:44:46,541 --> 00:44:47,958 Chúng ta đã thấy ma. 583 00:44:48,666 --> 00:44:51,500 Não không nhận đủ oxy, nên mình gặp ảo giác. 584 00:44:53,500 --> 00:44:56,041 Phải có người chứng minh tôn giáo chỉ dọa người 585 00:44:56,125 --> 00:44:58,000 và xúi giục người làm điều điên rồ, 586 00:44:58,500 --> 00:44:59,875 như đánh bom liều chết. 587 00:45:00,833 --> 00:45:02,541 Em đang nghi ngờ tôn giáo. 588 00:45:04,625 --> 00:45:06,708 Nếu hóa ra nó đúng sự thật thì sao? 589 00:45:08,958 --> 00:45:10,958 Đau khổ của ta bắt đầu từ đây. 590 00:45:13,958 --> 00:45:16,375 Em tìm thấy ngôi mộ này mười năm trước. 591 00:45:16,458 --> 00:45:19,791 Em cũng đã chứng minh không có âm thanh trong ngôi mộ. 592 00:45:21,125 --> 00:45:22,208 Vậy chưa đủ sao? 593 00:45:23,291 --> 00:45:24,750 Chưa đủ thuyết phục ai. 594 00:45:28,083 --> 00:45:31,416 Anh không muốn giúp em cũng không sao. Em tự làm được. 595 00:45:36,416 --> 00:45:38,416 Hãy chôn người đó ở đây, cạnh người này. 596 00:45:39,250 --> 00:45:40,250 Tại sao? 597 00:45:41,583 --> 00:45:44,500 Để đảm bảo nếu ông ta bị tra tấn trong mộ, 598 00:45:44,583 --> 00:45:47,250 người mình sẽ chôn cũng bị tra tấn. 599 00:45:47,333 --> 00:45:48,958 Người này là ai? 600 00:45:51,208 --> 00:45:52,791 Em có chắc là đúng người? 601 00:45:56,708 --> 00:45:59,208 Ông ta là kẻ tàn nhẫn nhất em từng biết. 602 00:46:03,416 --> 00:46:04,750 Ông ta đã làm gì? 603 00:46:08,333 --> 00:46:09,416 Ông ta là ai, Sit? 604 00:46:14,875 --> 00:46:16,291 Giờ em chưa nói được. 605 00:46:30,625 --> 00:46:32,666 I. MASBETH 606 00:46:35,416 --> 00:46:36,708 Thượng đế của ngươi là ai? 607 00:46:36,791 --> 00:46:39,583 KẺ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT I. MASBETH BỊ CẢNH SÁT BẮN CHẾT 608 00:46:42,291 --> 00:46:45,250 MỘT CÔNG NHÂN NHÀ MÁY NÓI ĐÃ GHI ÂM LẠI CÕI MỘ ĐỌA ĐÀY 609 00:46:45,333 --> 00:46:49,000 AFRIZAL, 35 TUÔI, NÓI ĐÃ NGHE ĐƯỢC TIẾNG HÉT TỪ MỘ CỦA I. MASBETH, 610 00:46:49,083 --> 00:46:50,208 NHƯNG KHÔNG AI TIN. 611 00:46:52,625 --> 00:46:56,000 KẺ ĐÁNH BOM LIỀU CHẾT LÀ MỘT CÔNG NHÂN NHÀ MÁY 612 00:47:05,958 --> 00:47:09,041 Đây là điều quan trọng nhất. Những người yêu thương. 613 00:47:22,916 --> 00:47:25,208 Bố! Ông kia vừa trộm tiền của mình! 614 00:47:27,125 --> 00:47:29,083 Này anh! Chờ đã. 615 00:47:29,166 --> 00:47:30,666 - Chờ đã. - Sita! 616 00:47:30,750 --> 00:47:32,333 Bên ngoài có bom! 617 00:47:32,416 --> 00:47:34,250 Sao anh không đuổi theo ông ta? 618 00:47:59,791 --> 00:48:00,625 La ơi? 619 00:48:06,083 --> 00:48:07,083 Có chuyện gì vậy? 620 00:48:08,000 --> 00:48:09,625 Sao anh lại cưới em? 621 00:48:10,208 --> 00:48:11,291 Em hỏi gì thế? 622 00:48:11,375 --> 00:48:13,625 Sao anh mất công cưới em làm gì? 623 00:48:17,125 --> 00:48:18,541 Vì anh yêu em. 624 00:48:18,625 --> 00:48:19,791 Không, không phải. 625 00:48:23,791 --> 00:48:26,083 Em cần một người lo được cho em. 626 00:48:26,666 --> 00:48:29,541 Em cũng có nhu cầu tình cảm, không chỉ tiền bạc. 627 00:48:29,625 --> 00:48:30,666 Nhưng anh chỉ… 628 00:48:31,250 --> 00:48:32,958 Anh muốn ở bên xác chết hơn! 629 00:48:33,541 --> 00:48:34,958 Em muốn ly hôn. 630 00:48:35,500 --> 00:48:38,666 Em không biết đi đâu nữa. Nên anh làm ơn đi đi. 631 00:49:18,291 --> 00:49:22,541 Dòng sông Solo 632 00:49:25,000 --> 00:49:29,416 Số phận dòng sông thế đó 633 00:49:31,333 --> 00:49:36,041 Biết bao nhiêu tháng năm 634 00:49:37,291 --> 00:49:42,458 Mê hoặc ánh mắt bao người 635 00:49:45,791 --> 00:49:46,791 Ông Wahyu ơi? 636 00:49:59,791 --> 00:50:02,375 Cô có tin vào tôn giáo không, Sita? 637 00:50:04,916 --> 00:50:06,500 Sao tự nhiên ông hỏi thế? 638 00:50:06,583 --> 00:50:10,583 Lúc trước cô bảo cô không thích nói dối. 639 00:50:12,500 --> 00:50:14,041 Cô sợ phạm tội à? 640 00:50:15,250 --> 00:50:17,791 Đâu cần sợ phạm tội mới không muốn nói dối. 641 00:50:18,291 --> 00:50:23,208 Không phải tôn giáo cấm chúng ta nói dối sao? 642 00:50:24,125 --> 00:50:27,958 Ngay cả khi không có tôn giáo, con người vẫn có lương tâm chứ. 643 00:50:29,166 --> 00:50:34,083 Lương tâm là kết quả từ quá trình tư duy của chúng ta 644 00:50:34,166 --> 00:50:40,666 dựa trên các giá trị đạo đức hoặc hệ thống giá trị một người tin tưởng. 645 00:50:41,541 --> 00:50:44,583 Không cần phải dựa trên hệ thống giá trị tôn giáo. 646 00:50:44,666 --> 00:50:49,333 Hệ thống mà tôi tin không cấm nói dối, 647 00:50:49,916 --> 00:50:52,958 trộm cắp, hoặc thậm chí giết người. 648 00:50:55,166 --> 00:50:58,333 Tôi có thể làm tất cả những việc đó 649 00:51:00,708 --> 00:51:03,541 mà không cảm thấy tội lỗi. 650 00:51:05,291 --> 00:51:08,416 Và nếu tôi có thể đánh lừa luật pháp của con người, 651 00:51:09,000 --> 00:51:14,041 tôi có thể làm bất cứ điều gì tôi muốn mà không bị trừng phạt, 652 00:51:15,208 --> 00:51:17,791 không phải chịu hậu quả gì. 653 00:51:19,500 --> 00:51:22,000 Nếu ông không tin vào tôn giáo, 654 00:51:23,500 --> 00:51:26,416 ông tin không có hậu quả nào chờ ông sau khi chết? 655 00:51:27,333 --> 00:51:32,125 Cô tin là có địa ngục đọa đày hay cõi mộ đọa đày sao? 656 00:51:33,375 --> 00:51:35,375 Đọa đày cái gì chứ? 657 00:51:36,166 --> 00:51:37,875 Linh hồn hay thể xác ta? 658 00:51:39,041 --> 00:51:41,666 Nếu là thể xác chúng ta, 659 00:51:42,875 --> 00:51:45,208 cái đó đã chết từ lâu rồi. 660 00:51:45,875 --> 00:51:47,875 Ta sẽ không có cảm giác gì hết. 661 00:51:49,208 --> 00:51:50,875 Kể cả là có đi, 662 00:51:51,708 --> 00:51:56,250 liên tục chịu tra tấn thể xác cũng sẽ khiến chúng ta tê liệt. 663 00:51:58,333 --> 00:52:01,583 Vậy còn những người 664 00:52:02,166 --> 00:52:04,875 thích tra tấn thể xác thì sao? 665 00:52:06,083 --> 00:52:07,041 Đám bạo dâm. 666 00:52:07,916 --> 00:52:10,625 Không phải họ sẽ thích được tra tấn à? 667 00:52:10,708 --> 00:52:14,125 Còn nếu linh hồn bị tra tấn, 668 00:52:15,291 --> 00:52:21,291 sao trong các bài thuyết giảng tôn giáo luôn nhấn mạnh 669 00:52:21,375 --> 00:52:24,666 thân xác chúng ta sẽ bị tra tấn? 670 00:52:25,750 --> 00:52:28,458 Vậy ông nghĩ mình có thể làm bất cứ điều gì 671 00:52:29,625 --> 00:52:32,208 vì ông biết sẽ không phải chịu hậu quả à? 672 00:52:33,291 --> 00:52:35,375 Tôi làm bất cứ điều gì tôi muốn. 673 00:52:36,708 --> 00:52:40,083 Đúng là hầu hết những điều tôi làm 674 00:52:40,166 --> 00:52:43,666 không phù hợp với giá trị của đa số mọi người. 675 00:52:44,208 --> 00:52:49,416 Nhưng có một số hành động của tôi và việc tôi đã làm 676 00:52:49,500 --> 00:52:52,625 mà mọi người xem là việc thiện. 677 00:52:53,250 --> 00:52:55,750 Tính cả việc tài trợ cho một trường nội trú 678 00:52:56,750 --> 00:52:58,916 và cưỡng hiếp học sinh trong trường? 679 00:53:05,541 --> 00:53:06,625 Sao thế ông? 680 00:53:07,833 --> 00:53:08,708 Ngạc nhiên à? 681 00:53:10,791 --> 00:53:12,291 Cô là ai, Sita? 682 00:53:12,958 --> 00:53:15,291 Tôi từng là học sinh trường ông. 683 00:53:17,000 --> 00:53:20,291 Anh trai tôi nằm trong số nạn nhân của ông. 684 00:53:21,916 --> 00:53:23,500 Nhưng bọn tôi đã trốn thoát. 685 00:53:24,583 --> 00:53:27,583 Ông có ít nhất 50 nạn nhân. 686 00:53:28,125 --> 00:53:29,833 Nhưng một người đã mất tích. 687 00:53:30,333 --> 00:53:31,333 Ismail. 688 00:53:34,875 --> 00:53:36,583 Sao ông im lặng vậy ạ? 689 00:53:38,375 --> 00:53:39,375 Thấy tội lỗi à? 690 00:53:41,000 --> 00:53:42,416 Dựa vào đâu chứ? 691 00:53:43,125 --> 00:53:48,625 Tôi đã cho mọi người cơ hội sống tốt hơn. 692 00:53:49,791 --> 00:53:54,083 Trong đó có cả những người mà cô gọi là "nạn nhân". 693 00:53:55,250 --> 00:53:59,041 Vậy sao ông lại biến mất, thậm chí còn thay tên đổi họ? 694 00:54:02,208 --> 00:54:04,958 Không đánh lừa luật pháp của con người được à? 695 00:55:14,458 --> 00:55:16,291 Anh Adil. Anh Adil, dừng tay. 696 00:55:19,375 --> 00:55:20,458 Dừng tay! 697 00:55:33,333 --> 00:55:35,000 Tuyệt vời. 698 00:55:42,458 --> 00:55:46,666 Cuộc đời tôi kể ra thật thú vị. 699 00:55:48,666 --> 00:55:51,500 Đúng ra phải viết thành sách mới phải. 700 00:55:55,083 --> 00:55:56,750 Tôi nhớ hai người. 701 00:55:57,375 --> 00:55:59,416 Tôi cũng đã nghe kể lại 702 00:55:59,500 --> 00:56:02,291 chuyện xảy ra với bố mẹ hai người. 703 00:56:04,583 --> 00:56:09,750 Lẽ ra tôi đã có thể cho hai người cuộc sống tốt hơn. 704 00:56:12,750 --> 00:56:14,250 Bọn tôi vẫn sống tốt. 705 00:56:15,875 --> 00:56:17,166 Chắc không? 706 00:56:17,250 --> 00:56:18,333 Chắc. 707 00:56:19,833 --> 00:56:22,375 - Vì bọn tôi có mục đích. - Là gì vậy? 708 00:56:23,458 --> 00:56:27,750 Xem những kẻ như ông sẽ gặp chuyện gì khi xuống mồ. 709 00:56:29,958 --> 00:56:31,083 Là sao? 710 00:56:31,166 --> 00:56:34,083 Vì nếu một tội nhân như ông 711 00:56:34,958 --> 00:56:37,375 không bị trừng phạt, 712 00:56:38,875 --> 00:56:40,458 thì đúng thật 713 00:56:41,375 --> 00:56:43,875 tôn giáo chỉ là trò bịp bợm. 714 00:56:45,250 --> 00:56:50,083 Ý cô là sự tra tấn của hai thiên thần 715 00:56:50,166 --> 00:56:52,458 tên Munkar và Nakir? 716 00:56:52,541 --> 00:56:57,000 Những thiên thần xuất hiện dưới hình dạng đẹp đẽ nếu ta ngoan đạo, 717 00:56:57,083 --> 00:57:00,166 dưới hình dạng kinh hoàng nếu ta vô tín? 718 00:57:02,458 --> 00:57:06,583 Cho dù có hình phạt 719 00:57:06,666 --> 00:57:09,333 cho tội nhân sau khi chết, 720 00:57:10,125 --> 00:57:12,125 hình phạt nào sẽ kinh hoàng nhất? 721 00:57:13,166 --> 00:57:16,541 Tùy thuộc vào nỗi sợ lớn nhất của ta. 722 00:57:18,166 --> 00:57:19,875 Nỗi sợ lớn nhất của cô là gì? 723 00:57:20,625 --> 00:57:24,416 Chắc chắn nỗi sợ lớn nhất của cô 724 00:57:25,000 --> 00:57:29,416 là mọi điều người ta nói với cô về cõi mộ đọa đày 725 00:57:29,500 --> 00:57:30,833 hóa ra đều là sự thật. 726 00:57:33,708 --> 00:57:36,291 Về phần tôi, 727 00:57:37,583 --> 00:57:42,875 tôi sợ mất phương hướng không điểm dừng. 728 00:57:44,375 --> 00:57:46,000 Và tôi đã trải qua điều đó. 729 00:57:48,250 --> 00:57:50,833 Tôi đã bị đọa đày rồi. 730 00:57:51,375 --> 00:57:54,375 Điều tôi có thể làm bây giờ là 731 00:57:55,041 --> 00:57:59,625 giúp các người đạt được mục đích của mình. 732 00:58:01,458 --> 00:58:03,958 Cuộc sống này vô ích! 733 00:58:04,041 --> 00:58:06,958 Cuộc sống này là một trò đùa! 734 00:58:07,041 --> 00:58:12,708 Bất cứ ai cố gắng đi tìm ý nghĩa của nó đều là kẻ khờ dại! 735 00:58:13,666 --> 00:58:16,083 Và những kẻ còn lại đều thật thảm hại! 736 00:58:17,208 --> 00:58:18,708 Nghe rõ chưa? 737 00:58:20,000 --> 00:58:21,583 Nghe đây! 738 00:58:23,500 --> 00:58:28,541 Nước dòng sông chảy 739 00:58:28,625 --> 00:58:31,291 Thật xa… 740 00:58:32,333 --> 00:58:33,708 Chúc may mắn. 741 00:58:39,666 --> 00:58:42,875 Gia đình ông ấy không muốn 742 00:58:43,750 --> 00:58:48,625 thông báo rộng rãi cái chết của ông ấy. 743 00:58:49,541 --> 00:58:54,041 Họ yêu cầu chúng ta lo tang lễ cho ông ấy. 744 00:59:44,083 --> 00:59:45,916 Em để lão ta sống quá lâu. 745 00:59:47,000 --> 00:59:49,541 Sao em không giết lão ngay lần đầu gặp lão? 746 00:59:51,875 --> 00:59:55,708 Mục đích không phải trả thù mà quan trọng hơn nhiều. 747 01:00:10,375 --> 01:00:11,583 Anh đã mượn cái này. 748 01:00:13,458 --> 01:00:15,416 Pin dùng lâu hơn điện thoại. 749 01:00:16,625 --> 01:00:19,458 Máy quay hồng ngoại nên nhìn được trong bóng tối. 750 01:00:21,625 --> 01:00:23,791 Nếu em muốn ra ngoài, cứ kêu lên. 751 01:00:24,833 --> 01:00:26,500 Anh có thể nghe qua ống. 752 01:00:27,500 --> 01:00:29,083 Không cần đợi đến bình minh. 753 01:00:31,458 --> 01:00:32,625 Đừng đi xa quá nhé. 754 01:00:33,958 --> 01:00:35,125 Sợ à? Chẳng giống em. 755 01:00:37,708 --> 01:00:39,625 Không phải do em mê tín. 756 01:00:39,708 --> 01:00:42,041 Nếu ống bị bịt, em sẽ không thở được. 757 01:00:42,125 --> 01:00:43,416 Sợ chết à? 758 01:03:53,291 --> 01:03:54,125 Thế nào? 759 01:03:56,416 --> 01:03:57,708 Em cảm thấy sao? 760 01:04:04,208 --> 01:04:05,708 Có lẽ em sẽ thoải mái hơn 761 01:04:07,125 --> 01:04:08,375 khi thật sự kết thúc. 762 01:04:11,958 --> 01:04:14,458 Em vẫn định chia sẻ với mọi người à? 763 01:04:14,541 --> 01:04:17,083 Phải vậy chứ. Mình làm việc này vì thế mà. 764 01:04:22,708 --> 01:04:24,375 Mọi người sẽ nổi giận, Sit. 765 01:04:29,958 --> 01:04:30,958 Tên tôi là Sita. 766 01:04:31,583 --> 01:04:34,416 Bố mẹ tôi là nạn nhân của một kẻ đánh bom liều chết, 767 01:04:34,500 --> 01:04:39,083 kẻ này tuyên bố đã nghe thấy những âm thanh tra tấn trong mộ. 768 01:04:40,416 --> 01:04:42,375 Điều đó làm hắn kinh sợ 769 01:04:42,458 --> 01:04:46,250 và quyết định chết như một chiến binh vì tôn giáo, 770 01:04:46,333 --> 01:04:47,583 một kẻ tử vì đạo, 771 01:04:47,666 --> 01:04:49,416 để tránh cõi mộ đọa đày. 772 01:05:04,125 --> 01:05:09,166 Tôi đã dành một nửa cuộc đời truy tìm kẻ mang nhiều tội nhất. 773 01:05:10,000 --> 01:05:11,000 Mục tiêu là gì? 774 01:05:11,541 --> 01:05:14,541 Nằm trong mộ kẻ đó khi hắn chết, 775 01:05:14,625 --> 01:05:16,791 chứng kiến cảnh hắn bị tra tấn, 776 01:05:16,875 --> 01:05:18,666 nếu thật sự có chuyện như vậy. 777 01:05:20,916 --> 01:05:23,500 Cô có tin vào Thượng đế không, y tá Sita? 778 01:05:25,666 --> 01:05:30,416 Tôi sẽ tin khi chính mắt tôi thấy bằng chứng. 779 01:05:32,333 --> 01:05:34,916 Ba năm trước, tôi tìm thấy Wahyu Sutama, 780 01:05:35,625 --> 01:05:37,875 còn có tên là Ilham Sutisna. 781 01:05:37,958 --> 01:05:40,875 Trong mắt nhiều người là một người đáng kính, 782 01:05:40,958 --> 01:05:42,958 giàu có và hào phóng, 783 01:05:43,458 --> 01:05:47,250 tài trợ cho nhiều trại trẻ mồ côi và trường nội trú. 784 01:05:47,333 --> 01:05:50,833 Nhiều người tin ông ta sẽ được lên thiên đường. 785 01:05:51,458 --> 01:05:54,666 Đằng sau tất cả, tôi biết sự thật. 786 01:05:55,291 --> 01:05:58,291 Nếu cô cần gì, cứ nói tôi biết nhé. 787 01:06:00,458 --> 01:06:06,416 Ông từng nói ông có thể nhờ con gái mời tôi tham gia chương trình của cô ấy. 788 01:06:07,333 --> 01:06:10,666 Wahyu Sutama dùng tiền mua chuộc tôn giáo 789 01:06:10,750 --> 01:06:13,583 và lời cầu nguyện của mọi người để lên được thiên đường, 790 01:06:13,666 --> 01:06:16,000 hay chỉ lợi dụng họ làm chiếc mặt nạ. 791 01:06:16,083 --> 01:06:19,833 Khách mời tiếp theo của tôi là một người hiếm khi được chú ý, 792 01:06:19,916 --> 01:06:22,208 song đã đóng góp rất nhiều cho xã hội. 793 01:06:22,291 --> 01:06:24,875 Cô là y tá ở một viện dưỡng lão. 794 01:06:27,083 --> 01:06:29,875 Cá nhân tôi biết nạn nhân của Wahyu Sutama 795 01:06:30,750 --> 01:06:33,291 và tôi cũng biết việc ông ta đã làm với họ. 796 01:06:35,541 --> 01:06:37,083 Nếu tôn giáo thật sự tồn tại 797 01:06:37,166 --> 01:06:42,208 và con người sẽ phải trả giá cho những việc làm của mình trên Trái Đất, 798 01:06:42,291 --> 01:06:43,666 tôi tin chắc 799 01:06:44,708 --> 01:06:48,041 Wahyu Sutama sẽ nằm trong số người đầu tiên 800 01:06:48,125 --> 01:06:49,541 bị tra tấn. 801 01:06:51,083 --> 01:06:54,083 Và tôi muốn chứng kiến điều đó. 802 01:06:55,083 --> 01:06:56,041 Vì vậy, 803 01:06:56,125 --> 01:07:00,416 tôi đã chôn mình cùng với ông ta. 804 01:07:03,833 --> 01:07:07,250 Tôi đã đưa đoạn phim quay được cho nhà sản xuất. 805 01:07:08,208 --> 01:07:09,916 Xin hãy phát giúp tôi. 806 01:07:44,750 --> 01:07:46,750 NGUỒN CẢM HỨNG CỦA CHÚNG TA. 807 01:07:52,791 --> 01:07:54,583 Đó không phải thẻ nhớ của tôi. 808 01:07:54,666 --> 01:07:55,916 Thẻ nhớ của tôi đâu? 809 01:07:56,000 --> 01:07:57,250 Đó là thẻ cô đưa mà. 810 01:07:57,333 --> 01:07:58,958 Nói dối. Anh tráo thẻ. 811 01:07:59,041 --> 01:08:01,500 Mở thẻ tôi đã đưa ngay! 812 01:08:03,291 --> 01:08:04,291 Được, tốt thôi. 813 01:08:04,375 --> 01:08:06,625 Trả đây. Tôi sẽ đưa chương trình khác. 814 01:08:06,708 --> 01:08:07,875 Này cô. 815 01:08:07,958 --> 01:08:09,791 Ai sai anh tráo thẻ? 816 01:08:09,875 --> 01:08:11,500 Con của Wahyu Sutama à? 817 01:08:11,583 --> 01:08:13,333 Họ trả anh bao nhiêu? 818 01:08:13,416 --> 01:08:14,625 Đó là thẻ cô đưa mà! 819 01:08:24,291 --> 01:08:26,208 Sao cô dám nghi ngờ tôn giáo! 820 01:08:26,291 --> 01:08:27,500 Đồ dị giáo! 821 01:08:27,583 --> 01:08:29,958 Không hiểu thì đừng nói về tôn giáo! 822 01:08:47,375 --> 01:08:49,375 Em đã chuẩn bị từ khi ta còn nhỏ. 823 01:08:50,250 --> 01:08:51,375 Anh đã nghĩ gì vậy? 824 01:08:52,250 --> 01:08:53,416 Sao anh có thể? 825 01:08:55,208 --> 01:08:56,500 Anh đã làm gì chứ? 826 01:08:58,041 --> 01:08:59,041 Cái này. 827 01:09:00,291 --> 01:09:01,333 Là anh tráo hả? 828 01:09:01,958 --> 01:09:05,125 - Anh tráo làm gì? - Có lẽ anh không muốn bị lôi vào vụ này. 829 01:09:06,208 --> 01:09:08,916 Có lúc nào anh không bị lôi vào rắc rối em gây ra chứ. 830 01:09:09,000 --> 01:09:11,000 Từ nhỏ, anh đã chẳng bao giờ hành động. 831 01:09:11,083 --> 01:09:13,083 Nếu không có em, đời anh đã nát. 832 01:09:16,208 --> 01:09:17,583 Đời anh đã nát rồi. 833 01:09:20,250 --> 01:09:21,333 Và biết sao không? 834 01:09:22,250 --> 01:09:23,250 Là do em đấy. 835 01:09:23,833 --> 01:09:26,791 Em làm việc như trâu ngựa để nuôi cả hai chúng ta! 836 01:09:27,375 --> 01:09:30,458 Vì có kẻ đã làm bố mẹ nổ banh xác, nhớ không? 837 01:09:30,541 --> 01:09:32,250 Em là người hại chết bố mẹ. 838 01:09:33,833 --> 01:09:35,958 Nếu em không mách bố là có trộm, 839 01:09:36,041 --> 01:09:37,833 giờ bố mẹ vẫn còn sống. 840 01:09:37,916 --> 01:09:41,458 Bố mẹ chết vì cái gì, chỉ vì 150.000? 841 01:09:41,541 --> 01:09:44,791 Em mách bố vì em đã mách anh nhưng anh không làm gì! 842 01:09:44,875 --> 01:09:47,291 Anh không làm gì! Vì anh là đồ hèn nhát! 843 01:09:47,375 --> 01:09:49,000 Anh có thể làm gì chứ? 844 01:09:49,875 --> 01:09:51,583 Anh chẳng làm gì được cả! 845 01:09:52,291 --> 01:09:53,791 Em muốn anh làm gì? 846 01:09:55,541 --> 01:09:56,875 Anh là anh trai em. 847 01:09:58,166 --> 01:10:03,333 Nhưng từ nhỏ đến lớn, em chưa từng có cảm giác được che chở. 848 01:10:04,291 --> 01:10:06,916 Nếu em không hành động thì còn ai nữa? 849 01:10:07,000 --> 01:10:11,958 Em chưa bao giờ làm gì cho bản thân. 850 01:10:12,791 --> 01:10:14,208 Kể cả chuyện này. 851 01:10:14,291 --> 01:10:18,166 Em làm việc này vì bố mẹ và anh! 852 01:10:18,708 --> 01:10:22,125 Em làm mọi việc vì cái lợi của bản thân, không vì ai khác. 853 01:10:22,208 --> 01:10:23,916 Không đúng. Anh biết mà. 854 01:10:24,000 --> 01:10:25,000 Đúng đấy. 855 01:10:27,458 --> 01:10:31,083 Em nghĩ mọi việc em làm đều là vì người khác. 856 01:10:31,625 --> 01:10:33,250 Không, không hề. 857 01:10:33,833 --> 01:10:38,250 Em làm để có cảm giác mình là người tốt. Không phải làm vì ai khác. 858 01:10:38,333 --> 01:10:42,291 Những người già ở viện dưỡng lão, em có thật sự quan tâm họ không? 859 01:10:42,791 --> 01:10:43,666 Không. 860 01:10:44,333 --> 01:10:46,666 Em đang lợi dụng họ. 861 01:10:46,750 --> 01:10:47,916 Anh thật quá đáng. 862 01:10:48,000 --> 01:10:49,458 Em biết anh nói đúng! 863 01:10:49,541 --> 01:10:50,583 Không. 864 01:10:51,250 --> 01:10:53,625 Sau khi đạt được điều em muốn từ họ, 865 01:10:55,583 --> 01:11:00,208 liệu em có quay lại đó chân thành chăm sóc họ? 866 01:11:03,041 --> 01:11:04,375 Mọi việc em đã làm 867 01:11:06,041 --> 01:11:08,041 đều là vì chính bản thân em. 868 01:11:56,333 --> 01:11:58,625 Y tá Sita. 869 01:12:33,333 --> 01:12:35,333 Y tá Sita. 870 01:13:17,375 --> 01:13:19,083 Y tá Sita. 871 01:13:22,416 --> 01:13:23,416 Y tá Sita! 872 01:13:53,000 --> 01:13:53,875 Y tá Sita! 873 01:14:03,666 --> 01:14:04,541 Y tá Sita! 874 01:14:10,541 --> 01:14:12,125 Y tá Sita. 875 01:14:14,041 --> 01:14:15,041 Bà Nani? 876 01:14:20,125 --> 01:14:21,291 Sao vậy? 877 01:14:23,791 --> 01:14:26,208 Chồng tôi đang ngoại tình. 878 01:14:27,791 --> 01:14:31,458 Ông Pandi sống ở đây với bà mà. Đi ngoại tình lúc nào được chứ? 879 01:14:32,000 --> 01:14:34,000 Ông ấy đang ngoại tình ở phòng đó. 880 01:14:34,958 --> 01:14:35,791 Phòng ai ạ? 881 01:15:17,875 --> 01:15:18,875 Nani. 882 01:15:19,875 --> 01:15:21,291 Tôi xin lỗi bà. 883 01:15:22,458 --> 01:15:23,750 Xin tha thứ cho tôi. 884 01:15:26,458 --> 01:15:27,333 Nani. 885 01:15:28,000 --> 01:15:29,000 Tôi rất xin lỗi. 886 01:15:29,791 --> 01:15:32,000 - Mình quay về đi. - Đừng đến gần tôi! 887 01:15:35,125 --> 01:15:36,250 Tôi xin lỗi… 888 01:15:36,333 --> 01:15:39,416 Chúng ta đã ở bên nhau 50 năm. 889 01:15:39,500 --> 01:15:41,416 Sao ông có thể chứ? 890 01:15:41,500 --> 01:15:43,500 Tôi xin lỗi. 891 01:15:44,250 --> 01:15:45,500 Tôi xin lỗi. 892 01:15:45,583 --> 01:15:47,083 Đừng đến gần tôi! 893 01:15:47,166 --> 01:15:48,250 Ông ơi, làm ơn đi! 894 01:15:48,333 --> 01:15:49,750 Tôi rất xin lỗi. 895 01:15:50,291 --> 01:15:53,708 Ông Pandi, tôi nghĩ tốt nhất tối nay để bà Nani ngủ một mình. 896 01:15:53,791 --> 01:15:56,958 Không! Không được để bà ấy tự làm gì. 897 01:15:57,041 --> 01:15:59,666 - Bà ấy bất cẩn, vụng về lắm! - Tôi hiểu. 898 01:16:01,666 --> 01:16:02,750 Không. 899 01:16:02,833 --> 01:16:05,416 Chỉ tối nay thôi ông. Để bà bình tĩnh lại. 900 01:16:05,500 --> 01:16:07,875 Ông hãy ngủ trong phòng ông Wahyu. Nhé? 901 01:16:07,958 --> 01:16:10,083 Muốn tôi ngủ trong phòng người chết? 902 01:16:10,166 --> 01:16:13,000 Ở đây phòng nào chẳng có chủ cũ đã qua đời. 903 01:16:13,083 --> 01:16:14,625 - Tôi muốn ở bên vợ. - Ông ơi. 904 01:16:14,708 --> 01:16:16,583 Ông ơi, xin ông đấy. 905 01:16:16,666 --> 01:16:19,083 Xin ông mà! Chỉ tối nay thôi. 906 01:16:19,625 --> 01:16:20,916 Đi mà ông. 907 01:16:22,041 --> 01:16:23,625 Tôi muốn ở bên bà ấy! 908 01:20:14,833 --> 01:20:16,833 Nani ơi! 909 01:20:18,583 --> 01:20:20,208 Không! 910 01:20:20,291 --> 01:20:22,291 Đừng bỏ tôi lại! 911 01:20:29,416 --> 01:20:33,833 Nani! 912 01:20:49,833 --> 01:20:51,416 Nani! 913 01:21:01,291 --> 01:21:03,125 Y tá Sita. 914 01:21:28,916 --> 01:21:31,083 Y tá Sita. 915 01:23:06,666 --> 01:23:09,041 Tôi đã bảo bà ấy rất bất cẩn! 916 01:23:09,125 --> 01:23:10,625 Bà ấy vụng về! 917 01:23:11,208 --> 01:23:14,666 Sao cô lại bỏ bà ấy một mình? 918 01:23:16,708 --> 01:23:19,333 Tôi chỉ muốn xin lỗi bà ấy. 919 01:23:20,291 --> 01:23:23,208 Tôi muốn khi chết có thể nhắm mắt. 920 01:23:24,375 --> 01:23:25,625 Nani. 921 01:23:29,541 --> 01:23:32,708 Tôi xin lỗi bà nhiều, Nani. 922 01:23:53,916 --> 01:23:54,916 Bà ơi. 923 01:23:58,458 --> 01:23:59,625 Bà Juwita? 924 01:24:03,291 --> 01:24:07,791 Bà thường nói bà nghe được người chết. 925 01:24:11,041 --> 01:24:14,208 Tôi biết cô không tin tôi. 926 01:24:19,000 --> 01:24:21,291 Tôi sẽ tin khi tôi tận mắt chứng kiến. 927 01:24:24,208 --> 01:24:29,708 Nếu không tin thì không thấy được đâu, y tá Sita. 928 01:24:33,041 --> 01:24:35,125 Điều quan trọng là người ở đây tin. 929 01:24:38,500 --> 01:24:39,916 Bà giúp tôi được không? 930 01:24:49,333 --> 01:24:51,708 Lại đây ngồi đi, y tá Sita. 931 01:24:53,166 --> 01:24:54,166 Tôi sẽ đứng đây. 932 01:24:54,916 --> 01:24:57,333 Cô phải lại đây ngồi, y tá Sita. 933 01:24:58,083 --> 01:25:00,833 Nani chết là tại cô! 934 01:25:13,750 --> 01:25:17,041 Giờ, mọi người hãy nắm tay nhau. 935 01:25:17,125 --> 01:25:18,541 Đừng buông ra. 936 01:25:25,083 --> 01:25:28,166 Tôi triệu hồi 937 01:25:28,250 --> 01:25:32,166 những linh hồn lang thang, 938 01:25:32,791 --> 01:25:37,875 những người còn chuyện dang dở chưa giải quyết với người sống. 939 01:25:37,958 --> 01:25:41,458 Xin hãy nghe chúng tôi. Hãy đến với chúng tôi. 940 01:25:41,541 --> 01:25:43,375 Hãy nghe chúng tôi. 941 01:25:44,416 --> 01:25:47,000 Chúng tôi muốn nói chuyện. 942 01:25:52,875 --> 01:25:53,875 Pandi. 943 01:25:54,375 --> 01:25:56,041 Ganda ở cạnh ông đấy. 944 01:26:00,875 --> 01:26:01,875 Ganda? 945 01:26:02,916 --> 01:26:05,208 Trông ông trẻ ra đấy. 946 01:26:07,458 --> 01:26:08,500 Nani? 947 01:26:10,333 --> 01:26:11,916 Xin hãy đến đây. 948 01:26:13,333 --> 01:26:17,166 Chồng bà có điều muốn nói với bà. 949 01:26:18,791 --> 01:26:20,291 Hãy đến đây, Nani. 950 01:26:31,916 --> 01:26:33,083 Pandi. 951 01:26:37,041 --> 01:26:38,625 Ông ơi? 952 01:26:41,333 --> 01:26:42,333 Nani. 953 01:26:44,916 --> 01:26:46,625 Nani, tình yêu của tôi. 954 01:26:49,833 --> 01:26:52,000 Tôi muốn gặp lại bà. 955 01:26:53,583 --> 01:26:55,291 Tôi muốn xin lỗi bà. 956 01:26:56,000 --> 01:26:59,125 Xin hãy tha thứ cho tôi. 957 01:27:00,291 --> 01:27:05,000 Nếu bà không tha thứ cho tôi, lòng tôi không thể nào thanh thản. 958 01:27:06,833 --> 01:27:13,583 Nếu bà không tha thứ cho tôi, trái tim tôi sẽ không bao giờ được yên. 959 01:27:14,458 --> 01:27:17,666 Tôi muốn gặp bà, tình yêu của tôi. 960 01:27:17,750 --> 01:27:21,000 Chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau. 961 01:27:21,083 --> 01:27:22,916 Không bao giờ! 962 01:27:23,000 --> 01:27:27,041 Kể cả sau khi chết, chúng ta cũng sẽ không gặp lại. 963 01:27:27,125 --> 01:27:28,125 Trừ khi… 964 01:27:28,916 --> 01:27:31,125 ông giết người phụ nữ đó. 965 01:27:33,416 --> 01:27:36,666 Giết người phụ nữ đã quyến rũ ông. 966 01:27:37,583 --> 01:27:39,500 Ả ta là tội nhân. 967 01:27:39,583 --> 01:27:43,416 Nếu ông giết ả ta, tôi sẽ gặp lại ông. 968 01:27:43,500 --> 01:27:44,583 Bà Juwita. 969 01:27:44,666 --> 01:27:45,875 Thế này không đúng! 970 01:27:49,416 --> 01:27:51,416 Cô nói gì, y tá Sita? 971 01:27:51,500 --> 01:27:52,916 Thế này không đúng đâu! 972 01:27:53,875 --> 01:27:55,875 Cô phải nhìn thấy. 973 01:27:56,958 --> 01:28:00,541 Không cần có đôi mắt mới nhìn được. 974 01:28:01,500 --> 01:28:04,416 Cô chỉ cần đặt niềm tin. 975 01:28:05,000 --> 01:28:12,000 Hãy tin, y tá Sita. 976 01:28:12,625 --> 01:28:17,250 Hãy tin, y tá Sita. 977 01:28:18,250 --> 01:28:20,166 Hãy tin, y tá Sita. 978 01:28:20,708 --> 01:28:22,875 Hãy tin, y tá Sita. 979 01:28:24,250 --> 01:28:26,083 Nhắm mắt lại. 980 01:28:28,000 --> 01:28:32,708 Hãy tin, y tá Sita. 981 01:28:32,791 --> 01:28:37,916 Hãy tin, y tá Sita. 982 01:28:38,000 --> 01:28:40,416 Hãy tin, y tá Sita. 983 01:28:40,500 --> 01:28:42,666 Hãy tin, y tá Sita. 984 01:28:42,750 --> 01:28:49,416 Hãy tin, y tá Sita. 985 01:28:49,500 --> 01:28:51,500 Hãy tin, y tá Sita. 986 01:28:51,583 --> 01:28:55,458 Hãy tin, y tá Sita. 987 01:28:55,541 --> 01:28:57,541 Hãy tin, y tá Sita. 988 01:29:09,583 --> 01:29:12,125 Các ông bà, đến giờ ăn trưa rồi ạ. 989 01:29:15,541 --> 01:29:16,541 Mời các ông. 990 01:29:22,375 --> 01:29:23,375 Mời bà. 991 01:29:44,291 --> 01:29:45,125 Sita? 992 01:29:53,708 --> 01:29:54,708 Sita. 993 01:29:56,250 --> 01:29:57,250 Anh Adil? 994 01:29:59,708 --> 01:30:00,708 Sita. 995 01:30:02,875 --> 01:30:04,166 Anh sợ lắm, Sita. 996 01:30:07,833 --> 01:30:09,833 Hãy giúp Ismail. 997 01:30:13,041 --> 01:30:16,083 NHÀ TANG LỄ EL DINAR 998 01:30:17,916 --> 01:30:18,833 A lô? 999 01:30:19,375 --> 01:30:20,500 Đang làm gì vậy? 1000 01:30:21,000 --> 01:30:21,833 Làm việc. 1001 01:30:22,750 --> 01:30:23,583 À. 1002 01:30:25,083 --> 01:30:26,083 Được rồi. 1003 01:35:00,750 --> 01:35:02,875 Khi phạm tội, 1004 01:35:03,500 --> 01:35:05,041 cô cầu xin ai thương xót? 1005 01:35:05,708 --> 01:35:06,708 Hả? 1006 01:35:08,625 --> 01:35:10,416 Cô không tin vào tôn giáo. 1007 01:35:11,041 --> 01:35:14,041 Khi phạm tội, cô cầu xin ai thương xót? 1008 01:35:15,583 --> 01:35:17,958 Gây tội với ai thì tôi xin lỗi người đó. 1009 01:35:20,333 --> 01:35:21,916 Nếu là gây tội với Thượng đế? 1010 01:35:25,916 --> 01:35:26,916 Ví dụ xem? 1011 01:35:36,041 --> 01:35:38,333 Từ nhỏ, chẳng có ai chú ý đến tôi. 1012 01:35:39,083 --> 01:35:40,791 Bố mẹ tôi đã mất. 1013 01:35:43,291 --> 01:35:45,583 Bố mẹ tôi cũng vậy. 1014 01:35:47,458 --> 01:35:49,541 Nhưng họ yêu thương cô, phải không? 1015 01:35:52,666 --> 01:35:54,375 Tôi thích được ông ấy chú ý. 1016 01:35:55,000 --> 01:35:56,583 Ông Pandi khen tôi đẹp… 1017 01:35:56,666 --> 01:35:57,958 Vì Nani! 1018 01:36:07,916 --> 01:36:10,875 Sita! Giữ cửa! 1019 01:36:20,791 --> 01:36:23,125 - Chạy đi, Lani! - Không, tôi không thể bỏ cô. 1020 01:36:23,208 --> 01:36:24,208 Tôi sẽ giữ cửa! 1021 01:36:24,291 --> 01:36:25,791 - Không! - Mau chạy đi! 1022 01:36:33,541 --> 01:36:35,041 Lani! 1023 01:36:38,583 --> 01:36:41,166 Lani! 1024 01:36:41,833 --> 01:36:42,833 Lani. 1025 01:36:43,625 --> 01:36:45,041 Tôi sẽ gọi cấp cứu. 1026 01:36:46,958 --> 01:36:48,375 Không cần đâu, Sita. 1027 01:36:50,250 --> 01:36:54,875 - Dù sao sống cũng quá mệt mỏi. - Đừng nói thế. 1028 01:36:55,458 --> 01:36:56,833 Cô phải sống. 1029 01:36:56,916 --> 01:36:58,208 Xin cô hãy sống. 1030 01:36:59,791 --> 01:37:01,208 Để làm gì chứ? 1031 01:37:05,750 --> 01:37:08,333 Lani! 1032 01:37:08,416 --> 01:37:09,833 Lani, dừng lại! 1033 01:37:09,916 --> 01:37:11,083 Lani! 1034 01:37:14,291 --> 01:37:15,833 Cô ta ngoại tình. 1035 01:37:15,916 --> 01:37:17,875 Kẻ ngoại tình phải bị trừng phạt. 1036 01:37:17,958 --> 01:37:21,500 Ông Hadi, tại sao? 1037 01:37:21,583 --> 01:37:23,666 - Tại sao? - Cõi mộ đọa đày có thật. 1038 01:37:25,333 --> 01:37:27,125 Vậy thì địa ngục cũng có thật. 1039 01:37:28,083 --> 01:37:30,500 Tôi không muốn bị tra tấn dưới mồ. 1040 01:37:31,291 --> 01:37:34,666 Ai nói cõi mộ đọa đày có thật? 1041 01:37:34,750 --> 01:37:35,750 Ở đó. 1042 01:37:36,291 --> 01:37:41,708 Ngày càng nhiều người đến các nghĩa trang để ghi lại âm thanh của cõi mộ đọa đày, 1043 01:37:41,791 --> 01:37:44,208 kể từ khi một số thanh thiếu niên chia sẻ 1044 01:37:44,291 --> 01:37:46,750 {\an8}đoạn ghi âm của cõi mộ đọa đày sáng nay. 1045 01:37:46,833 --> 01:37:50,166 {\an8}Chúng tôi tò mò sau khi xem trên TV cô ở viện dưỡng lão 1046 01:37:50,250 --> 01:37:52,000 {\an8}từng cố ghi lại cõi mộ đọa đày. 1047 01:37:52,083 --> 01:37:53,458 {\an8}Cô ấy nói toàn là dối trá. 1048 01:37:53,541 --> 01:37:57,458 Nhưng khi tự thu âm, chúng tôi đã chứng minh được cô ấy sai. 1049 01:37:57,541 --> 01:37:59,791 {\an8}GHI ÂM CÕI MỘ ĐỌA ĐÀY 1050 01:38:03,666 --> 01:38:05,458 {\an8}"Thượng đế của ngươi là ai?" 1051 01:38:05,541 --> 01:38:07,708 {\an8}Cơ thể chúng ta bị đập nát! 1052 01:38:07,791 --> 01:38:08,833 {\an8}Dĩ nhiên tôi sợ! 1053 01:38:10,541 --> 01:38:11,875 {\an8}Cứu với! 1054 01:38:11,958 --> 01:38:14,416 {\an8}Kẻ đánh bom nói sợ cõi mộ đọa đày! 1055 01:38:14,500 --> 01:38:16,250 {\an8}Còn nói muốn được tới… 1056 01:38:16,958 --> 01:38:17,833 {\an8}thiên đường! 1057 01:38:17,916 --> 01:38:19,291 {\an8}Chúng ta phải biết ơn 1058 01:38:19,375 --> 01:38:22,916 {\an8}vì bây giờ mọi người đều tin có tồn tại cõi mộ đọa đày. 1059 01:38:23,583 --> 01:38:28,083 {\an8}Điều này khiến mọi người trung thành hơn và kính sợ Thượng đế. 1060 01:38:29,583 --> 01:38:32,000 Thế giới đã thay đổi, Sita. 1061 01:38:32,625 --> 01:38:34,625 {\an8}Vì cô đấy. 1062 01:38:35,791 --> 01:38:36,916 Thật vô lý! 1063 01:38:37,000 --> 01:38:39,791 Sao kẻ ác như Wahyu lại có thể yên nghỉ dưới mồ? 1064 01:38:44,583 --> 01:38:46,166 Tận thế đến rồi! 1065 01:38:48,791 --> 01:38:50,750 - Cứu với! - Tận thế rồi! 1066 01:39:14,625 --> 01:39:15,958 Ông ở đâu, Wahyu? 1067 01:39:36,750 --> 01:39:37,750 Cứu! 1068 01:39:40,916 --> 01:39:41,791 Anh Adil! 1069 01:39:42,791 --> 01:39:44,208 Anh Adil, cứu em! 1070 01:39:50,750 --> 01:39:51,750 Anh Adil! 1071 01:40:11,458 --> 01:40:14,041 Chắc chắn mình bị ảo giác. 1072 01:40:33,500 --> 01:40:36,208 Sẽ luôn có lối thoát. 1073 01:41:06,791 --> 01:41:07,791 Ai đó? 1074 01:41:11,458 --> 01:41:12,458 Ai đó? 1075 01:41:13,916 --> 01:41:15,208 Ismail. 1076 01:41:16,041 --> 01:41:17,541 Cứu với! 1077 01:41:30,916 --> 01:41:32,750 Mình đang gặp ảo giác. 1078 01:41:50,500 --> 01:41:51,500 Anh Adil? 1079 01:41:59,208 --> 01:42:00,208 Anh Adil! 1080 01:42:03,291 --> 01:42:05,208 Sita. 1081 01:42:08,916 --> 01:42:09,791 Anh Adil? 1082 01:42:10,291 --> 01:42:11,708 Không thấy sao? 1083 01:42:22,375 --> 01:42:23,708 Đây là ảo giác. 1084 01:42:23,791 --> 01:42:24,958 Thiếu oxy. 1085 01:42:25,666 --> 01:42:27,333 Không đủ oxy. 1086 01:42:31,791 --> 01:42:32,791 Bố. 1087 01:42:33,541 --> 01:42:34,541 Mẹ. 1088 01:42:35,833 --> 01:42:37,000 Cứu con. 1089 01:43:45,958 --> 01:43:46,791 Bố? 1090 01:43:47,541 --> 01:43:48,458 Mẹ? 1091 01:43:53,833 --> 01:43:55,333 Bố mẹ ơi. 1092 01:44:04,250 --> 01:44:05,666 Con xin lỗi nhiều. 1093 01:44:42,583 --> 01:44:47,083 Lương tâm là kết quả từ quá trình tư duy của chúng ta 1094 01:44:47,166 --> 01:44:53,250 dựa trên các giá trị đạo đức hoặc hệ thống giá trị một người tin tưởng. 1095 01:44:54,125 --> 01:44:59,541 Hệ thống mà tôi tin không cấm nói dối, 1096 01:44:59,625 --> 01:45:02,875 trộm cắp, hoặc thậm chí giết người. 1097 01:45:03,541 --> 01:45:07,041 Tôi có thể làm tất cả những việc đó 1098 01:45:07,125 --> 01:45:08,791 mà không cảm thấy tội lỗi. 1099 01:45:13,833 --> 01:45:14,708 Ai vậy? 1100 01:45:15,750 --> 01:45:17,666 Chúng tôi sợ quá. 1101 01:45:18,875 --> 01:45:20,000 Sợ gì? 1102 01:45:20,500 --> 01:45:22,666 Cứu chúng tôi với. 1103 01:45:23,166 --> 01:45:25,250 Bằng cách nào? 1104 01:45:25,916 --> 01:45:28,375 Hãy cứu Ismail. 1105 01:45:28,458 --> 01:45:29,333 Cứu chúng tôi. 1106 01:45:29,416 --> 01:45:32,000 Cứu cậu ấy thế nào đây? 1107 01:45:32,083 --> 01:45:36,750 Cứu Ismail. Cứu chúng tôi. 1108 01:45:37,375 --> 01:45:41,291 Không cần có đôi mắt mới nhìn được. 1109 01:45:41,375 --> 01:45:44,083 Cô chỉ cần đặt niềm tin. 1110 01:46:09,041 --> 01:46:13,875 Hãy cứu chúng tôi. Cứu Ismail. 1111 01:46:14,750 --> 01:46:16,458 Bằng cách nào? 1112 01:46:18,916 --> 01:46:21,208 Cứu Ismail. 1113 01:46:50,208 --> 01:46:51,791 Sao lại bỏ rơi tôi? 1114 01:46:53,250 --> 01:46:54,666 Tôi sợ lắm! 1115 01:46:55,333 --> 01:46:56,833 Tôi sợ lắm! 1116 01:46:58,791 --> 01:46:59,958 Sợ điều gì? 1117 01:47:07,833 --> 01:47:08,666 Đi thôi! 1118 01:47:17,750 --> 01:47:18,916 Cậu nhảy được mà. 1119 01:47:20,291 --> 01:47:21,125 Không được. 1120 01:47:21,625 --> 01:47:22,500 Được mà. 1121 01:47:23,000 --> 01:47:24,000 Chỉ cần tin thôi. 1122 01:47:26,500 --> 01:47:28,083 Cảm ơn vì đã giúp tôi. 1123 01:47:29,166 --> 01:47:31,666 Sau này sẽ không có thêm nạn nhân nào nữa. 1124 01:48:04,375 --> 01:48:05,541 Anh Adil! 1125 01:48:06,333 --> 01:48:07,208 Anh Adil! 1126 01:48:08,000 --> 01:48:08,875 Anh Adil! 1127 01:48:48,041 --> 01:48:50,041 ĐANG GHI HÌNH 1128 01:49:34,208 --> 01:49:35,500 Cứu với. 1129 01:51:08,958 --> 01:51:13,333 Thượng đế của ngươi là ai? 1130 01:51:19,833 --> 01:51:21,625 Tôi muốn sám hối. 1131 01:51:21,708 --> 01:51:23,750 Xin hãy giúp tôi sám hối. 1132 01:51:23,833 --> 01:51:25,916 Thượng đế của ngươi là ai? 1133 01:51:28,875 --> 01:51:32,000 Tôi muốn sám hối. 1134 01:51:33,375 --> 01:51:37,000 Phải sám hối làm sao? Xin hãy giúp tôi. 1135 01:51:37,916 --> 01:51:41,291 Giúp tôi sám hối. 1136 01:51:41,875 --> 01:51:45,375 Phải sám hối làm sao? 1137 01:51:46,000 --> 01:51:48,125 Giúp tôi sám hối! 1138 01:51:49,000 --> 01:51:53,416 Giúp tôi sám hối! Phải sám hối làm sao? 1139 01:51:54,625 --> 01:51:56,916 Tôi muốn sám hối! 1140 01:51:59,166 --> 01:52:03,041 Tôi muốn xin Allah, Thượng đế của muôn loài, tha tội. 1141 01:52:03,125 --> 01:52:06,375 Tôi muốn xin Allah tha thứ cho mọi tội lỗi của tôi. 1142 01:52:15,333 --> 01:52:18,958 {\an8}Tôi muốn xin Allah, Thượng đế của muôn loài, tha tội. 1143 01:52:19,041 --> 01:52:22,333 {\an8}Tôi muốn xin Allah tha thứ cho mọi tội lỗi của tôi. 1144 01:52:22,416 --> 01:52:24,875 {\an8}Tôi muốn xin Allah tha thứ cho mọi tội lỗi của tôi. 1145 01:52:25,583 --> 01:52:28,208 {\an8}Tôi muốn xin Allah, Thượng đế của muôn loài, tha tội. 1146 01:52:28,291 --> 01:52:30,416 {\an8}Tôi muốn xin Allah tha thứ cho mọi tội lỗi. 1147 01:52:31,208 --> 01:52:33,625 {\an8}Tôi muốn xin Allah, Thượng đế của muôn loài, tha tội. 1148 01:52:33,708 --> 01:52:36,083 {\an8}Tôi muốn xin Allah tha thứ cho mọi tội lỗi của tôi. 1149 01:52:36,833 --> 01:52:39,291 {\an8}Tôi muốn xin Allah, Thượng đế của muôn loài, tha tội. 1150 01:52:39,375 --> 01:52:44,208 Tôi muốn xin Allah tha thứ cho mọi tội lỗi của tôi. 1151 01:52:51,166 --> 01:52:53,583 Tôi muốn xin Allah, Thượng đế của muôn loài, tha tội. 1152 01:52:53,666 --> 01:52:55,958 Tôi muốn xin Allah tha thứ cho mọi tội lỗi của tôi. 1153 01:53:40,791 --> 01:53:43,083 - Cứ tưởng không được gặp lại em nữa. - Đi nào 1154 01:53:49,000 --> 01:53:50,916 Anh chịu thôi. 1155 01:53:51,000 --> 01:53:51,958 Không, cố lên! 1156 01:53:52,041 --> 01:53:53,500 - Em đi đi! - Không! 1157 01:53:53,583 --> 01:53:56,041 Anh phải sống, chúng ta phải sống! 1158 01:53:56,833 --> 01:53:57,791 Cố lên! 1159 01:54:05,833 --> 01:54:07,416 Thượng đế của ngươi là ai? 1160 01:54:09,083 --> 01:54:10,333 Cô biết không? 1161 01:54:10,416 --> 01:54:15,250 Cho dù có hình phạt cho tội nhân sau khi chết, 1162 01:54:15,333 --> 01:54:18,041 hình phạt nào sẽ kinh hoàng nhất? 1163 01:54:18,541 --> 01:54:21,750 Tùy thuộc vào nỗi sợ lớn nhất của ta. 1164 01:54:22,250 --> 01:54:23,958 Nỗi sợ lớn nhất của cô là gì? 1165 01:54:24,583 --> 01:54:28,833 Chắc chắn nỗi sợ lớn nhất của cô 1166 01:54:28,916 --> 01:54:33,333 là mọi điều người ta nói với cô về cõi mộ đọa đày 1167 01:54:33,416 --> 01:54:34,666 hóa ra đều là sự thật. 1168 01:54:38,708 --> 01:54:40,041 Tình yêu của tôi, 1169 01:54:40,125 --> 01:54:41,416 khuya rồi. 1170 01:54:41,916 --> 01:54:44,916 Ngủ đi, mai chúng ta còn đi dã ngoại. 1171 01:56:49,458 --> 01:56:52,833 Biên dịch: Bảo Dung