1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:58,583 --> 00:00:59,958
Không giống cá sấu nhỉ?
4
00:01:02,041 --> 00:01:04,375
- Hả?
- Cái này nhìn gần giống.
5
00:01:05,875 --> 00:01:08,291
Thêm ria cho cái này là thành cá trê.
6
00:01:08,375 --> 00:01:09,958
Thôi được rồi.
7
00:01:10,458 --> 00:01:12,750
Cho vào lò nướng lại
8
00:01:12,833 --> 00:01:15,125
làm thành bánh mì nướng giòn vậy.
9
00:01:15,208 --> 00:01:16,875
Hình mèo thất bại.
10
00:01:16,958 --> 00:01:18,833
- Hình quả chuối thất bại.
- Từa tựa mà.
11
00:01:18,916 --> 00:01:20,000
Hơi từa tựa thôi.
12
00:01:20,083 --> 00:01:22,750
- Hình cá sấu nữa.
- Đừng buồn.
13
00:01:22,833 --> 00:01:24,833
- Chẳng giống gì cả.
- Cứ làm hình mèo đi.
14
00:01:24,916 --> 00:01:28,166
Em vẫn không hiểu
sao phải làm bánh hình thù vui mắt.
15
00:01:28,250 --> 00:01:30,291
Để hút khách hơn chứ sao.
16
00:01:30,791 --> 00:01:35,333
- Nhưng bánh nhà mình ngon nhất rồi.
- Chỉ có khách ruột mới biết bánh ngon.
17
00:01:36,250 --> 00:01:39,458
Và họ thấy ngon vì chúng ta dùng mỡ lợn.
18
00:01:39,541 --> 00:01:41,083
Giờ họ sẽ không mua nữa.
19
00:01:41,166 --> 00:01:43,416
Thế là giờ bố mẹ kẹt tiền bạc
20
00:01:44,000 --> 00:01:46,458
trong khi ở thành phố ngày càng đắt đỏ.
21
00:01:46,541 --> 00:01:49,083
- Học phí của mình còn rất cao.
- Đúng đấy.
22
00:01:49,166 --> 00:01:51,791
Biết chú khuyên bố
cho mình học ở đâu không?
23
00:01:51,875 --> 00:01:52,916
Ở đâu?
24
00:01:53,000 --> 00:01:55,791
Một trường nội trú miễn học phí
ở một ngôi làng.
25
00:01:59,166 --> 00:02:01,416
Anh đội khăn trùm đầu sẽ xinh lắm.
26
00:02:05,375 --> 00:02:07,833
Có lẽ nên thôi thử nghiệm tạo hình bánh.
27
00:02:07,916 --> 00:02:09,583
Thử nghiệm cái gì chứ?
28
00:02:10,375 --> 00:02:13,041
Chúng ta hết bột và tiền rồi.
29
00:02:13,541 --> 00:02:15,875
Hơn nữa, anh làm bánh giỏi.
30
00:02:15,958 --> 00:02:18,125
Nhưng anh không giỏi tạo hình.
31
00:02:18,208 --> 00:02:19,625
Nhất là hình cá sấu.
32
00:02:21,625 --> 00:02:24,875
Do em chưa từng thấy anh
biến thành cá sấu thôi.
33
00:02:24,958 --> 00:02:27,083
Nếu thế thì anh đã không ở với em.
34
00:02:27,166 --> 00:02:29,000
Anh sẽ ở đầm lầy.
35
00:02:34,250 --> 00:02:35,291
Em à.
36
00:02:35,375 --> 00:02:37,166
Có nên bỏ tiệm bánh này không?
37
00:02:38,750 --> 00:02:41,875
Ngay cả khi không có tin đồn mỡ lợn,
38
00:02:42,708 --> 00:02:43,875
anh khá chắc
39
00:02:45,000 --> 00:02:49,708
tiệm bánh cũ này cũng không cạnh tranh lại
những cửa hàng nhượng quyền hiện đại.
40
00:02:50,833 --> 00:02:54,916
Những cửa hàng nhượng quyền đó
đúng là ở khắp mọi nơi.
41
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Nhưng chỉ có một Tiệm bánh Ông Gun,
đây là di sản của bố anh.
42
00:03:03,250 --> 00:03:05,541
Và bọn trẻ thích nơi này.
43
00:03:07,458 --> 00:03:10,125
Được rồi, thôi cứ cố gắng vậy. Nhé?
44
00:03:10,958 --> 00:03:12,125
Anh sẽ tìm ra cách.
45
00:03:12,791 --> 00:03:15,416
Biểu diễn nhạc keroncong trực tiếp
hay gì đó.
46
00:03:15,500 --> 00:03:17,083
Để thu hút khách du lịch.
47
00:03:17,166 --> 00:03:20,958
Anh có thể chọn
những tạo hình không khó làm.
48
00:03:21,583 --> 00:03:24,416
Hình gì? Nòng nọc chắc?
49
00:03:29,666 --> 00:03:32,625
Tiệm bánh rán kế bên
đang giảm giá 50% đấy bố ạ.
50
00:03:32,708 --> 00:03:34,083
"Khai trương thử".
51
00:03:35,083 --> 00:03:37,541
Mình cũng giảm giá 50% vào cuối ngày mà.
52
00:03:37,625 --> 00:03:39,791
Có lẽ nên giảm giá cả ngày?
53
00:03:40,833 --> 00:03:42,916
Họ có đủ khả năng làm điều đó.
54
00:03:43,000 --> 00:03:45,333
Đó là chiêu trò của các thương hiệu Mỹ.
55
00:03:45,416 --> 00:03:47,125
Họ không thiếu tiền để chi.
56
00:03:48,958 --> 00:03:51,000
Mình cũng làm nhượng quyền được không?
57
00:03:51,625 --> 00:03:54,250
Được, nhưng trước hết
phải có doanh thu lớn,
58
00:03:54,333 --> 00:03:57,625
khi cầu cao, mình có thể mở thêm cửa hàng.
59
00:03:58,250 --> 00:03:59,666
Nhưng không dễ đâu.
60
00:04:02,000 --> 00:04:06,166
Một doanh nghiệp lớn như thế
cần có nhiều người ra quyết định.
61
00:04:06,250 --> 00:04:10,750
Mỗi khi muốn làm gì đó,
chúng ta phải thảo luận với nhiều người.
62
00:04:10,833 --> 00:04:12,291
Chưa kể những chuyện đau đầu.
63
00:04:12,375 --> 00:04:15,458
Trong khi tiệm bánh của ta
chỉ có một vấn đề là tiền.
64
00:04:15,541 --> 00:04:17,833
Không có tiền cũng là một vấn đề.
65
00:04:17,916 --> 00:04:18,791
Đúng thế.
66
00:04:18,875 --> 00:04:22,791
Nhưng con đã bao giờ thấy
người giàu bất hạnh chưa?
67
00:04:23,458 --> 00:04:25,000
Con có nhiều bạn như thế.
68
00:04:25,083 --> 00:04:29,291
Và con đã thấy người nghèo hạnh phúc chưa?
69
00:04:29,375 --> 00:04:31,166
- Cũng có rất nhiều.
- Đấy.
70
00:04:31,250 --> 00:04:33,791
Tiền không phải
nhu cầu chính của con người.
71
00:04:35,083 --> 00:04:36,750
Con không hiểu,
72
00:04:36,833 --> 00:04:38,791
nhưng con tạm thời tin bố.
73
00:04:38,875 --> 00:04:40,083
Khó hiểu đúng không?
74
00:04:51,541 --> 00:04:53,375
Đây là điều quan trọng nhất.
75
00:04:53,958 --> 00:04:55,250
Những người yêu thương.
76
00:04:55,333 --> 00:04:58,583
Như con và anh Adil của con.
77
00:05:00,250 --> 00:05:01,416
Cả mẹ con nữa.
78
00:05:01,500 --> 00:05:02,583
Phải không em?
79
00:05:02,666 --> 00:05:03,875
Vâng.
80
00:05:04,958 --> 00:05:07,625
Bố sẽ không để con và anh Adil
đi xa đâu nhỉ?
81
00:05:08,416 --> 00:05:10,666
Sao con lại nảy ra ý nghĩ đó?
82
00:05:11,666 --> 00:05:13,291
Tất nhiên là không rồi.
83
00:05:13,375 --> 00:05:16,666
Nhưng khi con lớn lên rồi kết hôn
thì có lẽ sẽ khác,
84
00:05:16,750 --> 00:05:20,041
có lẽ chính con sẽ muốn đi xa.
85
00:05:22,375 --> 00:05:23,791
Giờ làm việc tiếp đi.
86
00:05:23,875 --> 00:05:27,375
Hãy phụ bố mẹ
cho đến khi bố mẹ lại đủ tiền thuê người.
87
00:05:28,583 --> 00:05:33,083
Nào. Để mẹ chỉnh lại tóc cho con.
Con là con gái đấy, Sita.
88
00:05:57,375 --> 00:05:58,375
Này!
89
00:06:00,250 --> 00:06:01,250
Cút đi!
90
00:06:07,583 --> 00:06:09,708
Bọn nó vẫn chọc anh ở trường à?
91
00:06:12,083 --> 00:06:13,583
Anh toàn kệ bọn nó thôi.
92
00:06:13,666 --> 00:06:17,333
Anh phải phản kháng chứ.
Nếu không, bọn nó sẽ cứ bắt nạt anh.
93
00:06:17,416 --> 00:06:19,708
Cầm lấy. Em sẽ giúp anh sau.
94
00:06:37,000 --> 00:06:39,541
- Chào quý khách.
- Chào bà chủ.
95
00:06:39,625 --> 00:06:41,125
Anh cần gì ạ?
96
00:06:41,208 --> 00:06:44,250
Cô có gợi ý loại nào không?
97
00:06:44,333 --> 00:06:45,208
Sao ạ?
98
00:06:45,291 --> 00:06:47,375
- Món bán chạy nhất.
- Món bán chạy nhất?
99
00:06:47,458 --> 00:06:52,250
Chúng tôi có bánh rắc vụn mocha,
nhưng mười phút nữa mới có.
100
00:06:52,333 --> 00:06:55,000
- Vậy à.
- Hay anh thử loại này đi?
101
00:06:55,083 --> 00:06:58,291
Cái này miễn phí. Lần đầu anh đến đây à?
102
00:06:58,375 --> 00:06:59,541
- Ừ.
- Thế hả?
103
00:06:59,625 --> 00:07:01,416
Tôi đi quanh xem được không?
104
00:07:01,500 --> 00:07:02,666
Vâng, mời anh.
105
00:07:21,958 --> 00:07:25,041
TIỆM BÁNH GUN
TỪ NĂM 1949
106
00:07:35,416 --> 00:07:37,208
Bánh mì này vẫn còn ấm đấy ạ.
107
00:07:41,041 --> 00:07:42,791
Vẫn còn ấm.
108
00:07:59,958 --> 00:08:02,166
Đây ạ, chú uống đi cho dịu họng.
109
00:08:02,250 --> 00:08:03,958
Đầu óc sẽ thông suốt.
110
00:08:31,875 --> 00:08:33,708
Ban đầu tôi cũng không tin.
111
00:08:37,125 --> 00:08:38,416
Cho đến khi…
112
00:08:41,833 --> 00:08:43,208
chính tôi ghi lại được.
113
00:08:47,916 --> 00:08:49,916
Chúng con xin nương náu nơi Allah.
114
00:08:50,750 --> 00:08:52,666
Xin hãy che chở cho chúng con.
115
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Xin được chết theo ý bề trên.
116
00:08:56,166 --> 00:08:58,000
Chiến đấu với kẻ thù của Ngài.
117
00:08:59,791 --> 00:09:00,833
Đừng ra ngoài.
118
00:09:01,583 --> 00:09:02,541
Nguy hiểm lắm.
119
00:09:24,250 --> 00:09:26,583
- Cô bắt đầu đi.
- Không, anh làm đi!
120
00:09:26,666 --> 00:09:28,208
Đừng coi tôi như rác rưởi!
121
00:09:28,291 --> 00:09:30,375
- Ai coi anh như rác rưởi?
- Cô đấy!
122
00:09:30,916 --> 00:09:32,833
- Ai?
- Đừng hét vào mặt tôi!
123
00:09:33,333 --> 00:09:35,791
- Anh làm vậy trước mà!
- Bình tĩnh đi.
124
00:09:37,458 --> 00:09:38,458
Bỏ đi.
125
00:09:38,958 --> 00:09:40,958
Có biết cô nợ tôi bao nhiêu không?
126
00:09:41,458 --> 00:09:42,666
Ý anh là sao?
127
00:09:42,750 --> 00:09:43,666
Làm ơn.
128
00:09:43,750 --> 00:09:46,708
Bọn tôi chỉ cần chừng này,
để mua vé tàu về nhà.
129
00:09:46,791 --> 00:09:47,958
Bọn tôi vừa bị cướp.
130
00:09:56,083 --> 00:09:58,500
Anh Adil! Ông kia vừa trộm tiền của mình!
131
00:10:01,583 --> 00:10:04,625
Bố, ông kia trộm tiền
ở ngăn kéo quầy thu ngân!
132
00:10:04,708 --> 00:10:06,000
- Gì cơ?
- Mau lên bố!
133
00:10:09,250 --> 00:10:10,583
Này anh! Chờ đã!
134
00:10:10,666 --> 00:10:12,333
Ông đó trộm tiền của mình!
135
00:10:13,791 --> 00:10:14,791
Anh ơi? Anh ơi!
136
00:10:14,875 --> 00:10:17,625
Con gái tôi không nói dối,
ta nói chuyện được chứ?
137
00:10:18,125 --> 00:10:19,291
Nói chuyện đi.
138
00:10:19,375 --> 00:10:21,083
- Không!
- Chuyện gì vậy?
139
00:10:21,666 --> 00:10:22,625
Gì thế?
140
00:10:22,708 --> 00:10:24,041
Không, họ trộm tiền…
141
00:10:35,125 --> 00:10:36,958
Theo các nhân chứng,
142
00:10:37,041 --> 00:10:41,291
kẻ đánh bom tự sát
là một người đàn ông trong độ tuổi 30,
143
00:10:41,375 --> 00:10:44,500
đeo ba lô và mặc áo khoác dày.
144
00:10:44,583 --> 00:10:47,958
Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật về vụ việc,
xin hãy theo dõi.
145
00:11:11,791 --> 00:11:12,791
Ông ta để lại cái này.
146
00:11:13,666 --> 00:11:14,500
Ai?
147
00:11:15,000 --> 00:11:16,041
Người đàn ông đó.
148
00:11:31,750 --> 00:11:32,750
Các cháu…
149
00:11:33,250 --> 00:11:34,833
chúng tôi được biết
150
00:11:34,916 --> 00:11:38,041
người đàn ông đeo ba lô
và mặc áo khoác dày
151
00:11:38,125 --> 00:11:40,125
đã vào tiệm bánh nhà các cháu à?
152
00:11:40,916 --> 00:11:43,708
Hắn có nói chuyện
với một trong hai cháu không?
153
00:11:43,791 --> 00:11:44,791
Có cháu ạ.
154
00:11:45,541 --> 00:11:46,541
Hắn đã nói gì?
155
00:11:47,291 --> 00:11:48,958
Cháu chỉ đưa nước cho người đó.
156
00:11:49,666 --> 00:11:50,583
Sau đó thì sao?
157
00:11:51,375 --> 00:11:52,375
Ông ta uống nước.
158
00:11:53,666 --> 00:11:55,125
Hắn còn làm gì nữa?
159
00:11:55,208 --> 00:11:58,583
Hắn có nói gì với cháu hay làm gì không?
160
00:11:58,666 --> 00:11:59,666
Không ạ.
161
00:12:00,291 --> 00:12:01,291
Cháu chắc không?
162
00:12:16,958 --> 00:12:18,041
Em muốn về nhà.
163
00:12:18,583 --> 00:12:19,750
Về đâu?
164
00:12:19,833 --> 00:12:20,750
Về nhà.
165
00:12:20,833 --> 00:12:22,000
Đừng.
166
00:12:22,083 --> 00:12:23,291
Mình ở đây làm gì?
167
00:12:23,375 --> 00:12:25,375
Sita! Ở yên đây!
168
00:12:25,458 --> 00:12:27,000
Để làm gì?
169
00:12:27,083 --> 00:12:28,250
Em muốn về nhà!
170
00:12:28,333 --> 00:12:30,041
Nhưng ở nhà có ai chứ?
171
00:12:30,583 --> 00:12:31,666
Có bố không?
172
00:12:31,750 --> 00:12:32,750
Có mẹ không?
173
00:12:33,250 --> 00:12:34,250
Em nói xem!
174
00:12:41,708 --> 00:12:43,916
Y tá! Mở những túi xác kia ra!
175
00:13:11,041 --> 00:13:12,958
- Em làm gì vậy?
- Em phải biết.
176
00:13:13,041 --> 00:13:14,416
Biết gì?
177
00:13:14,500 --> 00:13:16,666
- Lý do ông ta đánh bom.
- Biết kiểu gì?
178
00:13:17,541 --> 00:13:19,458
Chắc chắn cái này có câu trả lời.
179
00:13:39,166 --> 00:13:40,875
Thượng đế của ngươi là ai?
180
00:13:43,375 --> 00:13:44,500
Man rabbuka?
181
00:13:45,000 --> 00:13:46,416
"Thượng đế của ngươi là ai?"
182
00:13:46,500 --> 00:13:51,125
Đó là câu hỏi đầu tiên
183
00:13:51,208 --> 00:13:53,916
các thiên thần sẽ hỏi chúng ta dưới mộ.
184
00:13:55,000 --> 00:13:57,666
Ngôi mộ là một cõi tạm thời.
185
00:13:57,750 --> 00:13:59,375
Sau khi chúng ta chết,
186
00:14:00,500 --> 00:14:03,916
chúng ta sẽ ở cõi này
cho đến Ngày Phán xét.
187
00:14:10,041 --> 00:14:11,583
Em có trả lời được
188
00:14:12,333 --> 00:14:16,333
khi các thiên thần hỏi:
"Thượng đế của ngươi là ai" không?
189
00:14:17,000 --> 00:14:17,875
Được ạ.
190
00:14:17,958 --> 00:14:20,875
Bây giờ em trả lời được.
Em sẽ trả lời: "Allah".
191
00:14:20,958 --> 00:14:23,041
Nhưng sau này, khi ở cõi mộ,
192
00:14:23,125 --> 00:14:25,833
nếu đức tin của em không đủ,
193
00:14:25,916 --> 00:14:27,916
em sẽ không trả lời được.
194
00:14:29,166 --> 00:14:34,250
Em có biết mình sẽ bị tra tấn ra sao
nếu không trả lời được câu hỏi không?
195
00:14:34,833 --> 00:14:40,458
Đầu tiên, ngôi mộ của em sẽ hẹp lại.
196
00:14:40,541 --> 00:14:42,541
Ép chặt cơ thể em,
197
00:14:43,375 --> 00:14:47,666
tới khi xương sườn của em
co cụm lại ở chính giữa.
198
00:14:47,750 --> 00:14:51,250
Vinh quang cho Allah.
Nỗi kinh hoàng ngoài sức tưởng tượng.
199
00:14:51,833 --> 00:14:54,375
Sau đó các thiên thần sẽ hỏi tiếp.
200
00:14:55,250 --> 00:14:58,333
"Nhà tiên tri của ngươi là ai?
Ngươi theo tôn giáo nào?"
201
00:14:58,416 --> 00:15:03,125
Những kẻ thiếu đức tin
sẽ không thể trả lời.
202
00:15:03,208 --> 00:15:07,375
Sau đó, các thiên thần sẽ đập nát
cơ thể những kẻ này thành trăm mảnh,
203
00:15:08,000 --> 00:15:12,625
nghiền nát xương thịt của họ
bằng những cây búa khổng lồ.
204
00:15:12,708 --> 00:15:15,375
Mưa đá sẽ trút xuống họ và rắn cắn xé họ.
205
00:15:16,333 --> 00:15:20,541
Khi họ nằm trên giường lửa.
206
00:15:21,125 --> 00:15:24,333
Xuống địa ngục bị tra tấn,
sao ở trong mộ cũng bị tra tấn nữa?
207
00:15:26,958 --> 00:15:28,583
Đó là một câu hỏi yếu.
208
00:15:28,666 --> 00:15:30,583
Em hỏi sai câu rồi.
209
00:15:30,666 --> 00:15:31,750
Sao lại thế ạ?
210
00:15:32,750 --> 00:15:36,458
Có đức tin
là đặt niềm tin, không chút nghi ngờ.
211
00:15:37,083 --> 00:15:39,291
Nếu ta tin không chút nghi ngờ,
212
00:15:39,791 --> 00:15:44,666
một phước lành sẽ đến
dẫn dắt chúng ta đến thông hiểu.
213
00:15:44,750 --> 00:15:48,958
Cõi mộ đọa đày được nhắc đến
trong Kinh Koran và hadith.
214
00:15:49,458 --> 00:15:51,666
Sao tôn giáo lại muốn làm con người sợ?
215
00:15:55,833 --> 00:15:58,000
Tôi đã gặp nhiều người như em,
216
00:15:58,916 --> 00:16:02,250
những kẻ thiếu đức tin,
217
00:16:02,333 --> 00:16:06,375
những kẻ này
cuối cùng không có chút đức tin nào cả.
218
00:16:06,458 --> 00:16:07,458
Tin tôi đi.
219
00:16:08,458 --> 00:16:09,458
Thế giới bên kia,
220
00:16:10,250 --> 00:16:11,541
địa ngục đọa đày,
221
00:16:12,416 --> 00:16:14,500
ta không biết khi nào nó sẽ đến.
222
00:16:14,583 --> 00:16:16,125
Có thể ở tương lai rất xa.
223
00:16:17,416 --> 00:16:21,625
Nhưng cõi mộ đọa đày
có thể đến với em rất sớm thôi.
224
00:16:22,458 --> 00:16:23,750
Ngày mai,
225
00:16:23,833 --> 00:16:25,291
hay thậm chí là hôm nay.
226
00:16:25,916 --> 00:16:30,541
Vì các thiên thần có thể
đưa linh hồn ta đi bất cứ lúc nào.
227
00:16:31,750 --> 00:16:33,708
Các thiên thần có thể đưa linh hồn ta đi,
228
00:16:33,791 --> 00:16:37,125
hoặc một kẻ ngoan đạo
có thể cho ta nổ tung thành trăm mảnh?
229
00:17:02,500 --> 00:17:04,000
- Sita.
- Anh Adil.
230
00:17:04,666 --> 00:17:05,833
Sita.
231
00:17:12,833 --> 00:17:15,750
- Phải đến thị trấn trước khi tối.
- Anh tìm hiểu rồi.
232
00:17:15,833 --> 00:17:18,541
Bao quanh ngôi làng này
là rừng và thung lũng.
233
00:17:18,625 --> 00:17:20,250
Chỉ có hai lối ra khỏi đây.
234
00:17:20,333 --> 00:17:22,750
Một lối ở phía đông,
chỗ cổng nhiều người gác.
235
00:17:22,833 --> 00:17:24,875
Một lối ở phía tây, chỗ có đường hầm cũ.
236
00:17:24,958 --> 00:17:27,208
Không ai muốn vào đó là có lý do.
237
00:17:27,791 --> 00:17:28,791
Sita!
238
00:17:32,166 --> 00:17:34,291
Nhiều năm qua, không ai dám vào đó.
239
00:17:35,041 --> 00:17:36,375
Có một con ma, Sita.
240
00:17:36,458 --> 00:17:39,208
Con ma mắt to, miệng luôn ngoác ra.
241
00:17:40,333 --> 00:17:43,375
Một khi thấy nó, sẽ hết đường thoát.
Vĩnh viễn.
242
00:17:47,458 --> 00:17:49,000
Ở đây cũng được mà.
243
00:17:49,083 --> 00:17:50,916
Mình được đi học, được ăn no.
244
00:17:51,000 --> 00:17:53,291
Kể cả thoát được, mình biết đi đâu?
245
00:17:53,375 --> 00:17:54,833
Mình chẳng có tiền.
246
00:17:54,916 --> 00:17:56,583
Em có 50.000.
247
00:17:57,583 --> 00:18:00,125
Em muốn tìm ngôi mộ ông ta thu âm à?
248
00:18:00,208 --> 00:18:01,500
- Ừ.
- Để làm gì?
249
00:18:01,583 --> 00:18:06,166
Em muốn chứng minh đoạn ghi âm giả
và trong mộ không có âm thanh nào.
250
00:18:06,250 --> 00:18:09,500
Chứng minh được là giả rồi thì sao?
251
00:18:09,583 --> 00:18:11,375
Sita! Sau đó thì sao?
252
00:18:17,791 --> 00:18:21,583
Như vậy thì người giết bố mẹ mình
không phải một kẻ điên tin vào ma quỷ.
253
00:18:21,666 --> 00:18:23,916
Mà là một kẻ tin vào tôn giáo!
254
00:18:35,166 --> 00:18:36,708
Lẽ ra nên mang đèn pin.
255
00:18:40,583 --> 00:18:41,833
Anh lấy đâu ra thế?
256
00:18:41,916 --> 00:18:45,166
Anh cầm theo từ nhà hai tháng trước,
lúc chuyển đến đây.
257
00:18:45,958 --> 00:18:47,166
Anh cũng có lúc hữu ích.
258
00:18:51,541 --> 00:18:52,416
Chết.
259
00:18:52,500 --> 00:18:54,166
Không sao, đi tiếp đi.
260
00:18:54,250 --> 00:18:55,791
Mình sẽ tìm được lối ra.
261
00:18:57,416 --> 00:18:59,541
Sita. Anh bắt đầu thấy khó thở.
262
00:19:02,125 --> 00:19:03,125
Em cũng thế.
263
00:19:04,041 --> 00:19:05,375
Ở đây thiếu oxy.
264
00:19:08,250 --> 00:19:09,250
Anh Adil?
265
00:19:11,833 --> 00:19:12,666
Anh Adil?
266
00:19:16,833 --> 00:19:17,708
Anh Adil?
267
00:19:17,791 --> 00:19:19,666
Sita! Sit!
268
00:19:23,458 --> 00:19:24,458
Anh Adil?
269
00:19:26,125 --> 00:19:27,166
Anh Adil!
270
00:19:29,291 --> 00:19:30,291
Sita!
271
00:19:30,916 --> 00:19:31,916
Anh Adil!
272
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Ai đó?
273
00:19:40,416 --> 00:19:41,416
Là ai vậy?
274
00:19:44,041 --> 00:19:45,041
Ai vậy?
275
00:19:48,541 --> 00:19:49,541
Trả lời đi!
276
00:19:50,750 --> 00:19:53,750
Ismail.
277
00:20:16,833 --> 00:20:20,125
Mọi người đều đang khổ sở, Sita.
278
00:20:22,750 --> 00:20:25,750
Nhưng không phải vì vậy
mà chúng ta có thể làm loạn.
279
00:20:32,625 --> 00:20:36,208
Tất cả là một thử thách.
280
00:20:40,750 --> 00:20:42,250
Đây không phải hình phạt.
281
00:20:43,750 --> 00:20:46,875
Đây là dấu hiệu cho thấy
có người vẫn quan tâm đến em,
282
00:20:46,958 --> 00:20:49,125
giúp em không mắc sai lầm.
283
00:20:49,791 --> 00:20:51,291
Em phải nhớ,
284
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
Allah mang đến bất hạnh vì hai lý do.
285
00:20:58,000 --> 00:20:59,416
Thứ nhất,
286
00:21:00,625 --> 00:21:03,916
Allah muốn xóa bỏ tội lỗi của chúng ta.
287
00:21:04,583 --> 00:21:05,666
Thứ hai,
288
00:21:06,416 --> 00:21:09,000
để chúng ta quy phục Allah.
289
00:21:18,291 --> 00:21:19,125
Bố.
290
00:21:19,875 --> 00:21:20,875
Mẹ.
291
00:21:22,916 --> 00:21:24,666
Con nhớ bố mẹ quá.
292
00:21:34,958 --> 00:21:36,958
Mọi thứ đã thay đổi.
293
00:21:44,875 --> 00:21:46,166
Ismail là ai ạ?
294
00:21:51,208 --> 00:21:52,958
Sao em lại hỏi thế?
295
00:21:53,041 --> 00:21:54,416
Em đã gặp Ismail.
296
00:21:56,208 --> 00:21:58,166
Em đang nói gì vậy, Sita?
297
00:21:58,250 --> 00:21:59,541
Trong đường hầm.
298
00:21:59,625 --> 00:22:02,666
Có một cậu bé. Cậu ấy nói mình là Ismail.
299
00:22:06,291 --> 00:22:07,708
Bình an cho mọi người.
300
00:22:08,791 --> 00:22:09,625
Khoan đã.
301
00:22:10,125 --> 00:22:12,750
Sao con bé vẫn đội khăn trùm đầu trắng?
302
00:22:16,500 --> 00:22:20,083
Phải tuân theo luật lệ, cô Umaya.
303
00:22:22,791 --> 00:22:26,208
Chúng phải biết chúng đã phạm tội.
304
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Ai thế?
305
00:22:57,083 --> 00:23:00,833
Ông Ilham, chủ ngôi trường
và là người lo mọi chi phí cho ta.
306
00:23:00,916 --> 00:23:02,083
Một người tốt.
307
00:23:06,750 --> 00:23:11,541
Phước cho Ngài nắm quyền thống trị,
308
00:23:11,625 --> 00:23:16,333
và mọi việc nằm trong quyền năng của Ngài.
309
00:23:17,583 --> 00:23:19,333
Cô Umaya, đợi đã!
310
00:23:21,375 --> 00:23:23,208
Đợi đã, ta phải nói chuyện.
311
00:23:23,291 --> 00:23:24,250
Đợi đã!
312
00:23:24,750 --> 00:23:25,958
Cô!
313
00:23:27,833 --> 00:23:29,000
Umaya!
314
00:23:30,000 --> 00:23:32,833
Tôi phải bắt ông ta
thôi làm vậy với bọn trẻ.
315
00:23:32,916 --> 00:23:34,583
Chưa biết có thật không mà.
316
00:23:35,208 --> 00:23:36,458
Có thể chỉ là đồn nhảm!
317
00:23:40,750 --> 00:23:42,125
Cô đã biết.
318
00:23:43,541 --> 00:23:45,666
Mọi người ở đây đều biết.
319
00:23:46,250 --> 00:23:48,833
Nhưng không ai trong chúng ta làm gì cả.
320
00:23:51,416 --> 00:23:54,000
Ông ấy đã làm rất nhiều việc cho bọn trẻ.
321
00:23:55,875 --> 00:23:59,583
Ông ấy cho chúng một tương lai!
322
00:23:59,666 --> 00:24:01,291
Những đứa trẻ như Ismail?
323
00:24:05,875 --> 00:24:08,791
Thằng bé chết rồi.
324
00:24:11,333 --> 00:24:13,750
Tương lai của thằng bé ở đâu?
325
00:24:16,750 --> 00:24:17,833
Cô.
326
00:24:18,500 --> 00:24:22,000
Bây giờ ông ta muốn ai?
327
00:24:23,041 --> 00:24:24,208
Ai?
328
00:24:25,708 --> 00:24:26,708
Adil.
329
00:24:28,125 --> 00:24:30,291
Anh trai của Sita.
330
00:24:43,333 --> 00:24:44,333
Anh Adil!
331
00:24:47,125 --> 00:24:48,125
Sita!
332
00:24:48,875 --> 00:24:50,083
Anh Adil!
333
00:24:50,166 --> 00:24:51,750
Sita!
334
00:24:52,833 --> 00:24:54,833
- Sita!
- Anh Adil!
335
00:24:54,916 --> 00:24:55,875
Sita!
336
00:24:57,166 --> 00:24:58,500
Sita!
337
00:24:59,833 --> 00:25:01,125
Bỏ ra!
338
00:25:01,208 --> 00:25:02,375
Sita!
339
00:25:03,958 --> 00:25:05,375
Sita!
340
00:25:11,250 --> 00:25:12,458
Sita!
341
00:25:16,166 --> 00:25:17,916
Sita!
342
00:25:27,208 --> 00:25:28,625
Sita!
343
00:25:28,708 --> 00:25:30,666
Các người muốn làm gì Adil?
344
00:25:30,750 --> 00:25:32,250
Đừng hòng thoát tội!
345
00:25:32,333 --> 00:25:33,333
Bình tĩnh.
346
00:25:33,416 --> 00:25:36,458
Anh ấy mà làm sao,
các người có xuống mồ, tôi cũng tìm ra!
347
00:25:36,541 --> 00:25:38,708
Sita!
348
00:25:39,333 --> 00:25:40,333
Anh Adil!
349
00:25:42,291 --> 00:25:43,500
Anh Adil!
350
00:25:43,583 --> 00:25:44,583
Đi nào.
351
00:27:10,666 --> 00:27:11,833
Suỵt.
352
00:27:13,666 --> 00:27:14,625
Cầm lấy cái này.
353
00:27:15,291 --> 00:27:16,291
Túi của em.
354
00:27:19,083 --> 00:27:21,791
Cô đã xếp một ít quần áo,
ít tiền và thức ăn.
355
00:27:30,958 --> 00:27:32,375
Cả cái này nữa.
356
00:27:44,375 --> 00:27:45,541
Cô xin lỗi.
357
00:27:48,666 --> 00:27:51,083
Vì những chuyện đã xảy ra…
358
00:27:52,541 --> 00:27:54,041
và sẽ xảy ra với em.
359
00:28:38,958 --> 00:28:39,958
Anh Adil!
360
00:28:40,833 --> 00:28:41,833
Anh Adil ơi!
361
00:28:43,375 --> 00:28:44,291
Đi thôi!
362
00:28:44,375 --> 00:28:45,791
Phải nhanh lên!
363
00:28:46,916 --> 00:28:47,916
Đi thôi!
364
00:28:49,791 --> 00:28:50,791
Nhanh lên!
365
00:28:54,208 --> 00:28:55,708
Hãy thử đi lối cổng.
366
00:28:56,291 --> 00:28:58,291
Có lẽ đêm sẽ không có người gác.
367
00:28:58,958 --> 00:29:00,166
Đây là lối thoát duy nhất.
368
00:29:01,916 --> 00:29:04,375
Từ giờ, đừng tin những gì không có thật.
369
00:29:04,458 --> 00:29:06,041
Chúng ta sẽ mất trí
370
00:29:06,541 --> 00:29:09,208
và khiến người khác chịu khổ
vì sự điên rồ của mình.
371
00:29:13,708 --> 00:29:15,500
Xin lỗi, anh không giúp được gì.
372
00:29:16,041 --> 00:29:17,750
Chỉ làm gánh nặng cho em.
373
00:29:17,833 --> 00:29:19,166
Dù anh lớn hơn.
374
00:29:19,916 --> 00:29:21,708
Khi mình thoát khỏi đây,
375
00:29:21,791 --> 00:29:23,916
hãy giúp em nghĩ nơi ở cho bọn mình.
376
00:29:24,000 --> 00:29:27,625
- Chú đã bán nhà mình rồi.
- Không thể để chú biết chỗ mình.
377
00:29:28,166 --> 00:29:30,166
Nếu không chú sẽ đưa mình về đây.
378
00:29:33,250 --> 00:29:34,708
Anh, họ đã làm gì anh?
379
00:29:47,791 --> 00:29:49,375
Chắc là mấy con thú thôi.
380
00:29:49,958 --> 00:29:50,958
Đi nào!
381
00:29:56,208 --> 00:29:59,500
Anh Dil đừng sợ.
Không ai có thể ngăn mình chạy trốn.
382
00:30:02,791 --> 00:30:03,708
Anh Adil?
383
00:30:04,416 --> 00:30:05,958
Sao tay anh lạnh ngắt thế?
384
00:30:14,958 --> 00:30:15,958
Ai đó?
385
00:30:18,541 --> 00:30:19,416
Ai đó?
386
00:30:19,500 --> 00:30:21,500
Ismail.
387
00:30:26,375 --> 00:30:27,916
Cứu…
388
00:30:28,750 --> 00:30:31,041
Cứu với.
389
00:30:31,625 --> 00:30:32,791
Anh Adil!
390
00:30:34,041 --> 00:30:35,208
Anh Adil!
391
00:30:36,458 --> 00:30:37,458
Anh Adil!
392
00:30:37,541 --> 00:30:40,416
Cứu với.
393
00:30:46,958 --> 00:30:48,125
Anh Adil.
394
00:30:48,208 --> 00:30:49,583
Cứu với.
395
00:30:49,666 --> 00:30:50,666
Anh Adil à?
396
00:30:51,375 --> 00:30:52,375
Đi thôi!
397
00:30:56,958 --> 00:30:59,416
Đừng bỏ tôi lại!
398
00:31:01,875 --> 00:31:05,166
Đừng bỏ tôi.
399
00:31:08,750 --> 00:31:11,583
Đừng bỏ tôi.
400
00:31:12,291 --> 00:31:15,125
Đừng bỏ tôi.
401
00:31:16,291 --> 00:31:17,916
Đừng bỏ tôi lại!
402
00:31:25,250 --> 00:31:27,250
Cảm ơn y tá Sita.
403
00:31:28,625 --> 00:31:29,791
Không có gì ạ.
404
00:31:34,000 --> 00:31:38,166
Vì ông ấy không có người thân,
405
00:31:39,250 --> 00:31:42,250
hãy chôn cất ông ấy
theo nghi thức Hồi giáo.
406
00:31:43,875 --> 00:31:46,416
Anh trai cô có thể giúp một tay nhỉ?
407
00:31:46,916 --> 00:31:47,791
Vâng ạ.
408
00:31:53,291 --> 00:31:55,875
Bây giờ ông ấy đang đứng cạnh tôi.
409
00:31:59,625 --> 00:32:03,916
Ông ấy kêu tôi hát một bài
410
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
ông ấy thích nghe khi còn nhỏ,
411
00:32:08,291 --> 00:32:10,000
để an ủi ông ấy.
412
00:32:12,291 --> 00:32:16,208
Tôi bỏ người lại…
413
00:32:16,291 --> 00:32:18,083
GANDA MARDANI
414
00:32:18,166 --> 00:32:20,875
GIÁO SƯ VIỆN CÔNG NGHỆ QUỐC GIA
415
00:32:20,958 --> 00:32:23,125
ĐƯỢC ĐỀ CỬ CHO GIẢI THƯỞNG HABIBIE
416
00:32:23,625 --> 00:32:27,666
Đi tìm chính tôi
417
00:32:27,750 --> 00:32:29,458
Y tá Sita!
418
00:32:31,958 --> 00:32:37,333
Qua biết bao
419
00:32:37,416 --> 00:32:40,833
Con trăng tròn
420
00:32:41,708 --> 00:32:45,041
Đến tận
421
00:32:45,125 --> 00:32:49,833
Đại dương xanh
422
00:33:11,916 --> 00:33:12,916
Đây, để tôi.
423
00:33:18,500 --> 00:33:20,166
- Cảm ơn.
- Không có gì.
424
00:33:21,041 --> 00:33:22,166
Y tá Sita?
425
00:33:22,666 --> 00:33:23,750
Vâng, ông Pandi.
426
00:33:25,083 --> 00:33:27,000
Hôm nay chúng tôi không đi chơi.
427
00:33:27,083 --> 00:33:29,208
Chúng tôi áy náy, ông Ganda vừa mất.
428
00:33:29,916 --> 00:33:31,916
Nhưng tôi muốn đi chơi, ông à.
429
00:33:32,000 --> 00:33:33,166
Không được.
430
00:33:33,250 --> 00:33:34,500
Ông Pandi.
431
00:33:34,583 --> 00:33:37,583
Cứ đi chơi đi.
Tôi đã lo liệu cho ông Ganda rồi.
432
00:33:37,666 --> 00:33:38,833
Không.
433
00:33:42,291 --> 00:33:47,458
Chúng tôi không thể đến dự đám tang sao?
434
00:33:48,958 --> 00:33:51,458
Chúng ta sẽ dự đám tang mỗi ngày mất.
435
00:33:51,541 --> 00:33:52,958
- Không.
- Căng thẳng lắm.
436
00:33:53,041 --> 00:33:54,916
- Không.
- Hay là…
437
00:33:55,000 --> 00:33:57,333
Bà Nani có thể ra ngoài một mình.
438
00:33:57,416 --> 00:33:59,833
Một y tá sẽ đi cùng bà. Vậy được không?
439
00:33:59,916 --> 00:34:00,833
Không được!
440
00:34:01,583 --> 00:34:04,875
Tôi sẽ không để bà ấy đi đâu
mà không có tôi.
441
00:34:05,666 --> 00:34:08,916
Bà ấy bất cẩn, vụng về lắm!
442
00:34:09,916 --> 00:34:14,000
Được rồi, hôm nay hai người ở nhà đi.
Mai tôi sẽ đưa đi chơi.
443
00:34:14,083 --> 00:34:15,166
- Vậy nhé?
- Nhé?
444
00:34:15,250 --> 00:34:17,083
Mai ta có thể đi dã ngoại.
445
00:34:17,166 --> 00:34:19,125
- Hứa đi!
- Vâng.
446
00:34:21,291 --> 00:34:22,416
- Hứa đi!
- Đẹp quá.
447
00:34:23,583 --> 00:34:24,458
Đi nào.
448
00:34:24,541 --> 00:34:26,416
Sắp chiếu đến con gái tôi rồi.
449
00:34:27,458 --> 00:34:28,625
Đứa nào thế?
450
00:34:32,166 --> 00:34:33,250
Ấy chết.
451
00:34:35,958 --> 00:34:37,041
Con bé đấy!
452
00:34:37,125 --> 00:34:40,916
Cả nhà sản xuất của chúng tôi
cũng nuôi rất nhiều thú cưng. Nhỉ?
453
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Hãy chào đón nhân viên cửa hàng thú cưng…
454
00:34:44,083 --> 00:34:46,833
Cảm ơn y tá Sita.
455
00:34:47,500 --> 00:34:49,708
Cô nên tham gia chương trình con tôi.
456
00:34:49,791 --> 00:34:53,083
{\an8}Cô làm nhân viên
ở cửa hàng thú cưng bao lâu rồi?
457
00:34:53,166 --> 00:34:54,166
{\an8}Năm năm rồi.
458
00:34:54,250 --> 00:34:55,375
{\an8}Chà, thật tận tâm.
459
00:34:55,458 --> 00:34:59,375
Vì chăm sóc người già
quan trọng hơn động vật.
460
00:35:00,041 --> 00:35:01,208
Y tá Sita!
461
00:35:02,500 --> 00:35:03,500
Để chỗ này cho tôi.
462
00:35:03,583 --> 00:35:05,125
Đến chỗ ông Wahyu đi.
463
00:35:05,208 --> 00:35:07,416
Cứ kệ cho ông ấy đợi.
464
00:35:08,000 --> 00:35:12,375
Cô dùng bùa ngải gì với ông ấy vậy?
Nói đi để tôi còn mua với.
465
00:35:12,458 --> 00:35:14,416
- Thôi đi.
- Tôi hỏi thật đấy!
466
00:35:14,500 --> 00:35:17,166
Nếu ông ấy cầu hôn cô, tới luôn đi.
467
00:35:28,583 --> 00:35:29,583
Ông Wahyu?
468
00:35:31,125 --> 00:35:35,666
Phiền cô bảo các con tôi về đi,
469
00:35:36,458 --> 00:35:38,708
đừng làm phiền tôi nữa.
470
00:35:41,375 --> 00:35:44,041
Ông Wahyu cần đi
kiểm tra sức khỏe hằng ngày.
471
00:35:44,125 --> 00:35:46,041
Sao cô không nói bác sĩ đến đây?
472
00:35:46,625 --> 00:35:48,125
Đi kèm dịch vụ mà.
473
00:35:48,208 --> 00:35:50,916
Đây đâu phải viện dưỡng lão rẻ tiền.
474
00:35:51,000 --> 00:35:54,875
Nơi này không xem khách hàng
là bệnh nhân, thưa cô.
475
00:35:54,958 --> 00:35:58,291
Chúng tôi khuyến khích vận động,
gồm cả việc đi gặp bác sĩ.
476
00:35:58,375 --> 00:36:00,958
Bọn nó xem tôi như lão già ốm yếu.
477
00:36:03,541 --> 00:36:04,416
Dặt dẹo!
478
00:36:06,791 --> 00:36:08,333
Nên tôi không muốn về nhà.
479
00:36:11,375 --> 00:36:13,375
Tôi không muốn sống với bọn nó.
480
00:36:13,916 --> 00:36:14,791
Bố.
481
00:36:15,291 --> 00:36:18,541
Ở đây có cái gì thì ở nhà cũng có được mà.
482
00:36:19,083 --> 00:36:22,291
Hơn nữa,
bố sẽ được ở cùng các con và các cháu.
483
00:36:22,375 --> 00:36:23,666
Đủ rồi đấy.
484
00:36:25,416 --> 00:36:27,208
Bọn mày có quý mến gì tao đâu.
485
00:36:28,250 --> 00:36:30,083
Tao cũng không quý mến bọn mày.
486
00:36:33,083 --> 00:36:34,666
Đời ai, người nấy sống đi.
487
00:36:37,833 --> 00:36:38,708
Về nhà đi.
488
00:36:40,250 --> 00:36:41,250
Đi ngay!
489
00:36:55,458 --> 00:36:58,041
Cảm ơn y tá Sita.
490
00:36:58,541 --> 00:36:59,625
Tôi xin lỗi.
491
00:37:00,291 --> 00:37:02,541
Tôi sẽ cố gắng hết sức chăm sóc ông.
492
00:37:03,541 --> 00:37:07,041
Nhưng tôi sẽ rất biết ơn
nếu ông không bắt tôi nói dối.
493
00:37:08,125 --> 00:37:10,541
Hôm nay tôi có lịch khám phải không?
494
00:37:10,625 --> 00:37:11,958
Chiều nay ạ.
495
00:37:12,625 --> 00:37:14,250
Nhưng cô đã nói là bây giờ.
496
00:37:18,000 --> 00:37:19,416
Vậy là cô không nói dối.
497
00:37:20,333 --> 00:37:26,000
Thật ra, tôi gọi cô đến pha trà cho tôi.
498
00:37:26,083 --> 00:37:27,708
Người khác pha không ngon bằng.
499
00:37:38,958 --> 00:37:43,791
Dòng sông Solo
500
00:37:45,333 --> 00:37:49,625
Số phận dòng sông thế đó
501
00:37:52,333 --> 00:37:57,833
Biết bao nhiêu tháng năm
502
00:37:57,916 --> 00:38:04,000
Mê hoặc ánh mắt bao người
503
00:38:05,666 --> 00:38:11,333
Nhưng vào một mùa khô hạn
504
00:38:12,041 --> 00:38:17,416
Dòng sông dần khô cạn
505
00:38:19,041 --> 00:38:20,791
Nhưng khi trời đổ mưa…
506
00:38:25,666 --> 00:38:28,291
Chúng tôi muốn tiết kiệm thời gian cho cô.
507
00:38:31,791 --> 00:38:34,083
Chuyện đó không bao giờ xảy ra đâu.
508
00:38:34,166 --> 00:38:35,833
Cô muốn nói gì?
509
00:38:36,791 --> 00:38:40,875
Chúng tôi đã gặp nhiều người như cô,
cô không phải người đầu tiên.
510
00:38:41,666 --> 00:38:43,833
Thảm hại. Chưa một ai thành công.
511
00:38:44,416 --> 00:38:48,916
Nói cô biết, điều ông ấy nói là sự thật.
512
00:38:49,000 --> 00:38:51,458
Con cái không có ai yêu quý ông ấy.
513
00:38:52,000 --> 00:38:53,666
Ông ấy cũng không yêu quý bọn tôi.
514
00:38:54,500 --> 00:38:57,875
Bọn tôi xin ông ấy về nhà
vì nơi này rất đắt đỏ.
515
00:38:57,958 --> 00:38:59,583
Người trả tiền là bọn tôi.
516
00:39:00,833 --> 00:39:04,166
Ông ấy chẳng còn xu nào đâu.
517
00:39:04,250 --> 00:39:07,750
Nên nếu cô nghĩ mình có thể
chiếm được tình cảm của ông ấy,
518
00:39:08,333 --> 00:39:11,208
cưới ông ấy rồi lấy tiền của ông ấy,
519
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
phí thời gian thôi.
520
00:39:13,500 --> 00:39:15,666
Vì chẳng còn xu nào hết.
521
00:39:17,416 --> 00:39:20,958
Nhưng nếu cô cần công việc này,
522
00:39:21,041 --> 00:39:23,541
cô có thể làm y tá riêng ở nhà của ông ấy.
523
00:39:24,166 --> 00:39:25,166
Còn lâu!
524
00:39:25,833 --> 00:39:29,250
Em không muốn
nhìn mặt ả đào mỏ này mỗi ngày.
525
00:39:32,708 --> 00:39:35,708
Tôi có thể quyết định
không chăm sóc ông ấy nữa.
526
00:39:37,666 --> 00:39:41,958
Tôi thậm chí có thể thuyết phục ông ấy
rời khỏi đây mà về nhà.
527
00:39:44,125 --> 00:39:45,416
Muốn biết cách không?
528
00:39:47,291 --> 00:39:48,416
Hãy quỳ xuống
529
00:39:49,583 --> 00:39:51,166
và cầu xin trước mặt tôi.
530
00:39:53,583 --> 00:39:55,541
Các người nghĩ có chút tiền,
531
00:39:56,875 --> 00:39:58,250
được học cao,
532
00:40:00,875 --> 00:40:02,708
thì có thể hiếp đáp người à?
533
00:40:03,583 --> 00:40:04,583
Được thôi.
534
00:40:06,958 --> 00:40:07,958
Nhưng trừ tôi ra.
535
00:40:10,208 --> 00:40:11,625
Quỳ xuống
536
00:40:13,000 --> 00:40:14,833
hôn chân tôi đi.
537
00:41:01,250 --> 00:41:03,083
Tôi đang ở đâu…
538
00:41:07,750 --> 00:41:08,625
Ông ơi.
539
00:41:08,708 --> 00:41:09,666
Mẹ.
540
00:41:10,166 --> 00:41:11,583
Ông hít thở đi.
541
00:41:11,666 --> 00:41:14,541
- Mẹ đâu?
- Chúng ta sẽ tìm bà ấy.
542
00:41:14,625 --> 00:41:15,916
Chúng ta sẽ tìm mẹ.
543
00:41:26,375 --> 00:41:27,791
Cô là ai?
544
00:41:29,125 --> 00:41:31,541
Tôi là Sita, y tá của ông.
545
00:41:33,333 --> 00:41:35,125
Để tôi đỡ ông nằm xuống.
546
00:41:35,666 --> 00:41:36,750
Được chứ?
547
00:41:36,833 --> 00:41:39,333
Mẹ đâu?
548
00:41:39,916 --> 00:41:41,875
Đưa tôi đến chỗ mẹ.
549
00:41:41,958 --> 00:41:43,791
Được ạ.
550
00:41:54,583 --> 00:41:56,083
Mẹ ơi.
551
00:42:02,708 --> 00:42:04,291
Mẹ ơi.
552
00:42:15,375 --> 00:42:18,875
{\an8}Nếu đức tin của ta không đủ,
ta sẽ không trả lời được.
553
00:42:18,958 --> 00:42:21,958
{\an8}Có lẽ các thiên thần nên hỏi
bằng ngôn ngữ của người chết.
554
00:42:22,041 --> 00:42:23,125
{\an8}Không phải tiếng Ả Rập.
555
00:42:23,708 --> 00:42:27,791
Khi ta chết, ý thức của ta
tiếp tục ở lại trong giây lát,
556
00:42:27,875 --> 00:42:32,041
{\an8}tràn đầy những cảm giác
chúng ta nhớ nhất khi còn sống,
557
00:42:32,125 --> 00:42:35,125
{\an8}bao gồm cả sợ hãi,
cảm giác tội lỗi, hối tiếc.
558
00:42:36,041 --> 00:42:40,500
{\an8}Thật ra, những người nói
đã thấy ma, ác quỷ Satan,
559
00:42:40,583 --> 00:42:44,833
{\an8}hoặc các thực thể siêu nhiên khác,
có một lời giải thích đơn giản.
560
00:42:44,916 --> 00:42:48,083
Ở trạng thái
não bộ không nhận được đủ oxy,
561
00:42:48,166 --> 00:42:49,750
sẽ phát sinh ảo giác.
562
00:43:11,500 --> 00:43:13,583
Khi tôi cảm thấy mình sắp tận số,
563
00:43:14,125 --> 00:43:17,750
tôi sẽ ngồi trong nhà vệ sinh thật lâu
để đi ngoài cho ra hết,
564
00:43:18,750 --> 00:43:20,416
như vậy đỡ phiền người khác.
565
00:43:43,875 --> 00:43:45,208
Không phải ông ấy à?
566
00:43:45,291 --> 00:43:48,500
Vâng. Người này đã sống ngay thẳng.
Đáng kính.
567
00:43:49,166 --> 00:43:51,291
Người quen nói ông ấy là người tốt.
568
00:43:51,375 --> 00:43:54,000
Không có nghĩa là ông ấy không có bí mật.
569
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
Em không tìm thấy gì.
570
00:44:02,875 --> 00:44:05,583
{\an8}SINH: NGÀY 4 THÁNG 5 NĂM 1959
MẤT: NGÀY 17 THÁNG 10 NĂM 2017
571
00:44:05,666 --> 00:44:07,791
Nếu cõi mộ đọa đày thực sự tồn tại,
572
00:44:09,416 --> 00:44:11,000
cũng không phải ở cõi này.
573
00:44:11,833 --> 00:44:15,250
Thứ bị đọa đày
không phải thân xác, mà là linh hồn.
574
00:44:17,166 --> 00:44:19,583
Ta không nhìn hay nghe được nó.
575
00:44:21,250 --> 00:44:23,833
Người ta nói là cả thân xác và linh hồn.
576
00:44:26,666 --> 00:44:29,333
Anh biết
em đã tìm hiểu điều này nhiều năm.
577
00:44:31,750 --> 00:44:33,000
Nhưng thế này điên quá.
578
00:44:35,833 --> 00:44:37,791
Em muốn mọi người bỏ thói mê tín.
579
00:44:39,666 --> 00:44:41,083
Nhưng mình đã thấy mà.
580
00:44:41,666 --> 00:44:43,666
Mình đã thấy trong đường hầm.
581
00:44:44,458 --> 00:44:45,458
Chúng ta đã thấy…
582
00:44:46,541 --> 00:44:47,958
Chúng ta đã thấy ma.
583
00:44:48,666 --> 00:44:51,500
Não không nhận đủ oxy,
nên mình gặp ảo giác.
584
00:44:53,500 --> 00:44:56,041
Phải có người chứng minh
tôn giáo chỉ dọa người
585
00:44:56,125 --> 00:44:58,000
và xúi giục người làm điều điên rồ,
586
00:44:58,500 --> 00:44:59,875
như đánh bom liều chết.
587
00:45:00,833 --> 00:45:02,541
Em đang nghi ngờ tôn giáo.
588
00:45:04,625 --> 00:45:06,708
Nếu hóa ra nó đúng sự thật thì sao?
589
00:45:08,958 --> 00:45:10,958
Đau khổ của ta bắt đầu từ đây.
590
00:45:13,958 --> 00:45:16,375
Em tìm thấy ngôi mộ này mười năm trước.
591
00:45:16,458 --> 00:45:19,791
Em cũng đã chứng minh
không có âm thanh trong ngôi mộ.
592
00:45:21,125 --> 00:45:22,208
Vậy chưa đủ sao?
593
00:45:23,291 --> 00:45:24,750
Chưa đủ thuyết phục ai.
594
00:45:28,083 --> 00:45:31,416
Anh không muốn giúp em
cũng không sao. Em tự làm được.
595
00:45:36,416 --> 00:45:38,416
Hãy chôn người đó ở đây, cạnh người này.
596
00:45:39,250 --> 00:45:40,250
Tại sao?
597
00:45:41,583 --> 00:45:44,500
Để đảm bảo nếu ông ta bị tra tấn trong mộ,
598
00:45:44,583 --> 00:45:47,250
người mình sẽ chôn cũng bị tra tấn.
599
00:45:47,333 --> 00:45:48,958
Người này là ai?
600
00:45:51,208 --> 00:45:52,791
Em có chắc là đúng người?
601
00:45:56,708 --> 00:45:59,208
Ông ta là kẻ tàn nhẫn nhất em từng biết.
602
00:46:03,416 --> 00:46:04,750
Ông ta đã làm gì?
603
00:46:08,333 --> 00:46:09,416
Ông ta là ai, Sit?
604
00:46:14,875 --> 00:46:16,291
Giờ em chưa nói được.
605
00:46:30,625 --> 00:46:32,666
I. MASBETH
606
00:46:35,416 --> 00:46:36,708
Thượng đế của ngươi là ai?
607
00:46:36,791 --> 00:46:39,583
KẺ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT I. MASBETH
BỊ CẢNH SÁT BẮN CHẾT
608
00:46:42,291 --> 00:46:45,250
MỘT CÔNG NHÂN NHÀ MÁY NÓI
ĐÃ GHI ÂM LẠI CÕI MỘ ĐỌA ĐÀY
609
00:46:45,333 --> 00:46:49,000
AFRIZAL, 35 TUÔI, NÓI ĐÃ NGHE ĐƯỢC
TIẾNG HÉT TỪ MỘ CỦA I. MASBETH,
610
00:46:49,083 --> 00:46:50,208
NHƯNG KHÔNG AI TIN.
611
00:46:52,625 --> 00:46:56,000
KẺ ĐÁNH BOM LIỀU CHẾT
LÀ MỘT CÔNG NHÂN NHÀ MÁY
612
00:47:05,958 --> 00:47:09,041
Đây là điều quan trọng nhất.
Những người yêu thương.
613
00:47:22,916 --> 00:47:25,208
Bố! Ông kia vừa trộm tiền của mình!
614
00:47:27,125 --> 00:47:29,083
Này anh! Chờ đã.
615
00:47:29,166 --> 00:47:30,666
- Chờ đã.
- Sita!
616
00:47:30,750 --> 00:47:32,333
Bên ngoài có bom!
617
00:47:32,416 --> 00:47:34,250
Sao anh không đuổi theo ông ta?
618
00:47:59,791 --> 00:48:00,625
La ơi?
619
00:48:06,083 --> 00:48:07,083
Có chuyện gì vậy?
620
00:48:08,000 --> 00:48:09,625
Sao anh lại cưới em?
621
00:48:10,208 --> 00:48:11,291
Em hỏi gì thế?
622
00:48:11,375 --> 00:48:13,625
Sao anh mất công cưới em làm gì?
623
00:48:17,125 --> 00:48:18,541
Vì anh yêu em.
624
00:48:18,625 --> 00:48:19,791
Không, không phải.
625
00:48:23,791 --> 00:48:26,083
Em cần một người lo được cho em.
626
00:48:26,666 --> 00:48:29,541
Em cũng có nhu cầu tình cảm,
không chỉ tiền bạc.
627
00:48:29,625 --> 00:48:30,666
Nhưng anh chỉ…
628
00:48:31,250 --> 00:48:32,958
Anh muốn ở bên xác chết hơn!
629
00:48:33,541 --> 00:48:34,958
Em muốn ly hôn.
630
00:48:35,500 --> 00:48:38,666
Em không biết đi đâu nữa.
Nên anh làm ơn đi đi.
631
00:49:18,291 --> 00:49:22,541
Dòng sông Solo
632
00:49:25,000 --> 00:49:29,416
Số phận dòng sông thế đó
633
00:49:31,333 --> 00:49:36,041
Biết bao nhiêu tháng năm
634
00:49:37,291 --> 00:49:42,458
Mê hoặc ánh mắt bao người
635
00:49:45,791 --> 00:49:46,791
Ông Wahyu ơi?
636
00:49:59,791 --> 00:50:02,375
Cô có tin vào tôn giáo không, Sita?
637
00:50:04,916 --> 00:50:06,500
Sao tự nhiên ông hỏi thế?
638
00:50:06,583 --> 00:50:10,583
Lúc trước cô bảo cô không thích nói dối.
639
00:50:12,500 --> 00:50:14,041
Cô sợ phạm tội à?
640
00:50:15,250 --> 00:50:17,791
Đâu cần sợ phạm tội
mới không muốn nói dối.
641
00:50:18,291 --> 00:50:23,208
Không phải tôn giáo
cấm chúng ta nói dối sao?
642
00:50:24,125 --> 00:50:27,958
Ngay cả khi không có tôn giáo,
con người vẫn có lương tâm chứ.
643
00:50:29,166 --> 00:50:34,083
Lương tâm là kết quả
từ quá trình tư duy của chúng ta
644
00:50:34,166 --> 00:50:40,666
dựa trên các giá trị đạo đức
hoặc hệ thống giá trị một người tin tưởng.
645
00:50:41,541 --> 00:50:44,583
Không cần phải
dựa trên hệ thống giá trị tôn giáo.
646
00:50:44,666 --> 00:50:49,333
Hệ thống mà tôi tin không cấm nói dối,
647
00:50:49,916 --> 00:50:52,958
trộm cắp, hoặc thậm chí giết người.
648
00:50:55,166 --> 00:50:58,333
Tôi có thể làm tất cả những việc đó
649
00:51:00,708 --> 00:51:03,541
mà không cảm thấy tội lỗi.
650
00:51:05,291 --> 00:51:08,416
Và nếu tôi có thể đánh lừa
luật pháp của con người,
651
00:51:09,000 --> 00:51:14,041
tôi có thể làm bất cứ điều gì tôi muốn
mà không bị trừng phạt,
652
00:51:15,208 --> 00:51:17,791
không phải chịu hậu quả gì.
653
00:51:19,500 --> 00:51:22,000
Nếu ông không tin vào tôn giáo,
654
00:51:23,500 --> 00:51:26,416
ông tin không có hậu quả nào
chờ ông sau khi chết?
655
00:51:27,333 --> 00:51:32,125
Cô tin là có địa ngục đọa đày
hay cõi mộ đọa đày sao?
656
00:51:33,375 --> 00:51:35,375
Đọa đày cái gì chứ?
657
00:51:36,166 --> 00:51:37,875
Linh hồn hay thể xác ta?
658
00:51:39,041 --> 00:51:41,666
Nếu là thể xác chúng ta,
659
00:51:42,875 --> 00:51:45,208
cái đó đã chết từ lâu rồi.
660
00:51:45,875 --> 00:51:47,875
Ta sẽ không có cảm giác gì hết.
661
00:51:49,208 --> 00:51:50,875
Kể cả là có đi,
662
00:51:51,708 --> 00:51:56,250
liên tục chịu tra tấn thể xác
cũng sẽ khiến chúng ta tê liệt.
663
00:51:58,333 --> 00:52:01,583
Vậy còn những người
664
00:52:02,166 --> 00:52:04,875
thích tra tấn thể xác thì sao?
665
00:52:06,083 --> 00:52:07,041
Đám bạo dâm.
666
00:52:07,916 --> 00:52:10,625
Không phải họ sẽ thích được tra tấn à?
667
00:52:10,708 --> 00:52:14,125
Còn nếu linh hồn bị tra tấn,
668
00:52:15,291 --> 00:52:21,291
sao trong các bài thuyết giảng tôn giáo
luôn nhấn mạnh
669
00:52:21,375 --> 00:52:24,666
thân xác chúng ta sẽ bị tra tấn?
670
00:52:25,750 --> 00:52:28,458
Vậy ông nghĩ
mình có thể làm bất cứ điều gì
671
00:52:29,625 --> 00:52:32,208
vì ông biết sẽ không phải chịu hậu quả à?
672
00:52:33,291 --> 00:52:35,375
Tôi làm bất cứ điều gì tôi muốn.
673
00:52:36,708 --> 00:52:40,083
Đúng là hầu hết những điều tôi làm
674
00:52:40,166 --> 00:52:43,666
không phù hợp
với giá trị của đa số mọi người.
675
00:52:44,208 --> 00:52:49,416
Nhưng có một số hành động của tôi
và việc tôi đã làm
676
00:52:49,500 --> 00:52:52,625
mà mọi người xem là việc thiện.
677
00:52:53,250 --> 00:52:55,750
Tính cả việc tài trợ
cho một trường nội trú
678
00:52:56,750 --> 00:52:58,916
và cưỡng hiếp học sinh trong trường?
679
00:53:05,541 --> 00:53:06,625
Sao thế ông?
680
00:53:07,833 --> 00:53:08,708
Ngạc nhiên à?
681
00:53:10,791 --> 00:53:12,291
Cô là ai, Sita?
682
00:53:12,958 --> 00:53:15,291
Tôi từng là học sinh trường ông.
683
00:53:17,000 --> 00:53:20,291
Anh trai tôi
nằm trong số nạn nhân của ông.
684
00:53:21,916 --> 00:53:23,500
Nhưng bọn tôi đã trốn thoát.
685
00:53:24,583 --> 00:53:27,583
Ông có ít nhất 50 nạn nhân.
686
00:53:28,125 --> 00:53:29,833
Nhưng một người đã mất tích.
687
00:53:30,333 --> 00:53:31,333
Ismail.
688
00:53:34,875 --> 00:53:36,583
Sao ông im lặng vậy ạ?
689
00:53:38,375 --> 00:53:39,375
Thấy tội lỗi à?
690
00:53:41,000 --> 00:53:42,416
Dựa vào đâu chứ?
691
00:53:43,125 --> 00:53:48,625
Tôi đã cho mọi người cơ hội sống tốt hơn.
692
00:53:49,791 --> 00:53:54,083
Trong đó có cả những người
mà cô gọi là "nạn nhân".
693
00:53:55,250 --> 00:53:59,041
Vậy sao ông lại biến mất,
thậm chí còn thay tên đổi họ?
694
00:54:02,208 --> 00:54:04,958
Không đánh lừa
luật pháp của con người được à?
695
00:55:14,458 --> 00:55:16,291
Anh Adil. Anh Adil, dừng tay.
696
00:55:19,375 --> 00:55:20,458
Dừng tay!
697
00:55:33,333 --> 00:55:35,000
Tuyệt vời.
698
00:55:42,458 --> 00:55:46,666
Cuộc đời tôi kể ra thật thú vị.
699
00:55:48,666 --> 00:55:51,500
Đúng ra phải viết thành sách mới phải.
700
00:55:55,083 --> 00:55:56,750
Tôi nhớ hai người.
701
00:55:57,375 --> 00:55:59,416
Tôi cũng đã nghe kể lại
702
00:55:59,500 --> 00:56:02,291
chuyện xảy ra với bố mẹ hai người.
703
00:56:04,583 --> 00:56:09,750
Lẽ ra tôi đã có thể
cho hai người cuộc sống tốt hơn.
704
00:56:12,750 --> 00:56:14,250
Bọn tôi vẫn sống tốt.
705
00:56:15,875 --> 00:56:17,166
Chắc không?
706
00:56:17,250 --> 00:56:18,333
Chắc.
707
00:56:19,833 --> 00:56:22,375
- Vì bọn tôi có mục đích.
- Là gì vậy?
708
00:56:23,458 --> 00:56:27,750
Xem những kẻ như ông
sẽ gặp chuyện gì khi xuống mồ.
709
00:56:29,958 --> 00:56:31,083
Là sao?
710
00:56:31,166 --> 00:56:34,083
Vì nếu một tội nhân như ông
711
00:56:34,958 --> 00:56:37,375
không bị trừng phạt,
712
00:56:38,875 --> 00:56:40,458
thì đúng thật
713
00:56:41,375 --> 00:56:43,875
tôn giáo chỉ là trò bịp bợm.
714
00:56:45,250 --> 00:56:50,083
Ý cô là sự tra tấn của hai thiên thần
715
00:56:50,166 --> 00:56:52,458
tên Munkar và Nakir?
716
00:56:52,541 --> 00:56:57,000
Những thiên thần xuất hiện
dưới hình dạng đẹp đẽ nếu ta ngoan đạo,
717
00:56:57,083 --> 00:57:00,166
dưới hình dạng kinh hoàng nếu ta vô tín?
718
00:57:02,458 --> 00:57:06,583
Cho dù có hình phạt
719
00:57:06,666 --> 00:57:09,333
cho tội nhân sau khi chết,
720
00:57:10,125 --> 00:57:12,125
hình phạt nào sẽ kinh hoàng nhất?
721
00:57:13,166 --> 00:57:16,541
Tùy thuộc vào nỗi sợ lớn nhất của ta.
722
00:57:18,166 --> 00:57:19,875
Nỗi sợ lớn nhất của cô là gì?
723
00:57:20,625 --> 00:57:24,416
Chắc chắn nỗi sợ lớn nhất của cô
724
00:57:25,000 --> 00:57:29,416
là mọi điều người ta nói với cô
về cõi mộ đọa đày
725
00:57:29,500 --> 00:57:30,833
hóa ra đều là sự thật.
726
00:57:33,708 --> 00:57:36,291
Về phần tôi,
727
00:57:37,583 --> 00:57:42,875
tôi sợ mất phương hướng không điểm dừng.
728
00:57:44,375 --> 00:57:46,000
Và tôi đã trải qua điều đó.
729
00:57:48,250 --> 00:57:50,833
Tôi đã bị đọa đày rồi.
730
00:57:51,375 --> 00:57:54,375
Điều tôi có thể làm bây giờ là
731
00:57:55,041 --> 00:57:59,625
giúp các người đạt được mục đích của mình.
732
00:58:01,458 --> 00:58:03,958
Cuộc sống này vô ích!
733
00:58:04,041 --> 00:58:06,958
Cuộc sống này là một trò đùa!
734
00:58:07,041 --> 00:58:12,708
Bất cứ ai cố gắng đi tìm ý nghĩa của nó
đều là kẻ khờ dại!
735
00:58:13,666 --> 00:58:16,083
Và những kẻ còn lại đều thật thảm hại!
736
00:58:17,208 --> 00:58:18,708
Nghe rõ chưa?
737
00:58:20,000 --> 00:58:21,583
Nghe đây!
738
00:58:23,500 --> 00:58:28,541
Nước dòng sông chảy
739
00:58:28,625 --> 00:58:31,291
Thật xa…
740
00:58:32,333 --> 00:58:33,708
Chúc may mắn.
741
00:58:39,666 --> 00:58:42,875
Gia đình ông ấy không muốn
742
00:58:43,750 --> 00:58:48,625
thông báo rộng rãi cái chết của ông ấy.
743
00:58:49,541 --> 00:58:54,041
Họ yêu cầu chúng ta lo tang lễ cho ông ấy.
744
00:59:44,083 --> 00:59:45,916
Em để lão ta sống quá lâu.
745
00:59:47,000 --> 00:59:49,541
Sao em không giết lão
ngay lần đầu gặp lão?
746
00:59:51,875 --> 00:59:55,708
Mục đích không phải trả thù
mà quan trọng hơn nhiều.
747
01:00:10,375 --> 01:00:11,583
Anh đã mượn cái này.
748
01:00:13,458 --> 01:00:15,416
Pin dùng lâu hơn điện thoại.
749
01:00:16,625 --> 01:00:19,458
Máy quay hồng ngoại
nên nhìn được trong bóng tối.
750
01:00:21,625 --> 01:00:23,791
Nếu em muốn ra ngoài, cứ kêu lên.
751
01:00:24,833 --> 01:00:26,500
Anh có thể nghe qua ống.
752
01:00:27,500 --> 01:00:29,083
Không cần đợi đến bình minh.
753
01:00:31,458 --> 01:00:32,625
Đừng đi xa quá nhé.
754
01:00:33,958 --> 01:00:35,125
Sợ à? Chẳng giống em.
755
01:00:37,708 --> 01:00:39,625
Không phải do em mê tín.
756
01:00:39,708 --> 01:00:42,041
Nếu ống bị bịt, em sẽ không thở được.
757
01:00:42,125 --> 01:00:43,416
Sợ chết à?
758
01:03:53,291 --> 01:03:54,125
Thế nào?
759
01:03:56,416 --> 01:03:57,708
Em cảm thấy sao?
760
01:04:04,208 --> 01:04:05,708
Có lẽ em sẽ thoải mái hơn
761
01:04:07,125 --> 01:04:08,375
khi thật sự kết thúc.
762
01:04:11,958 --> 01:04:14,458
Em vẫn định chia sẻ với mọi người à?
763
01:04:14,541 --> 01:04:17,083
Phải vậy chứ. Mình làm việc này vì thế mà.
764
01:04:22,708 --> 01:04:24,375
Mọi người sẽ nổi giận, Sit.
765
01:04:29,958 --> 01:04:30,958
Tên tôi là Sita.
766
01:04:31,583 --> 01:04:34,416
Bố mẹ tôi là nạn nhân
của một kẻ đánh bom liều chết,
767
01:04:34,500 --> 01:04:39,083
kẻ này tuyên bố đã nghe thấy
những âm thanh tra tấn trong mộ.
768
01:04:40,416 --> 01:04:42,375
Điều đó làm hắn kinh sợ
769
01:04:42,458 --> 01:04:46,250
và quyết định chết
như một chiến binh vì tôn giáo,
770
01:04:46,333 --> 01:04:47,583
một kẻ tử vì đạo,
771
01:04:47,666 --> 01:04:49,416
để tránh cõi mộ đọa đày.
772
01:05:04,125 --> 01:05:09,166
Tôi đã dành một nửa cuộc đời
truy tìm kẻ mang nhiều tội nhất.
773
01:05:10,000 --> 01:05:11,000
Mục tiêu là gì?
774
01:05:11,541 --> 01:05:14,541
Nằm trong mộ kẻ đó khi hắn chết,
775
01:05:14,625 --> 01:05:16,791
chứng kiến cảnh hắn bị tra tấn,
776
01:05:16,875 --> 01:05:18,666
nếu thật sự có chuyện như vậy.
777
01:05:20,916 --> 01:05:23,500
Cô có tin vào Thượng đế không, y tá Sita?
778
01:05:25,666 --> 01:05:30,416
Tôi sẽ tin
khi chính mắt tôi thấy bằng chứng.
779
01:05:32,333 --> 01:05:34,916
Ba năm trước, tôi tìm thấy Wahyu Sutama,
780
01:05:35,625 --> 01:05:37,875
còn có tên là Ilham Sutisna.
781
01:05:37,958 --> 01:05:40,875
Trong mắt nhiều người
là một người đáng kính,
782
01:05:40,958 --> 01:05:42,958
giàu có và hào phóng,
783
01:05:43,458 --> 01:05:47,250
tài trợ cho nhiều trại trẻ mồ côi
và trường nội trú.
784
01:05:47,333 --> 01:05:50,833
Nhiều người tin
ông ta sẽ được lên thiên đường.
785
01:05:51,458 --> 01:05:54,666
Đằng sau tất cả, tôi biết sự thật.
786
01:05:55,291 --> 01:05:58,291
Nếu cô cần gì, cứ nói tôi biết nhé.
787
01:06:00,458 --> 01:06:06,416
Ông từng nói ông có thể nhờ con gái
mời tôi tham gia chương trình của cô ấy.
788
01:06:07,333 --> 01:06:10,666
Wahyu Sutama dùng tiền mua chuộc tôn giáo
789
01:06:10,750 --> 01:06:13,583
và lời cầu nguyện của mọi người
để lên được thiên đường,
790
01:06:13,666 --> 01:06:16,000
hay chỉ lợi dụng họ làm chiếc mặt nạ.
791
01:06:16,083 --> 01:06:19,833
Khách mời tiếp theo của tôi
là một người hiếm khi được chú ý,
792
01:06:19,916 --> 01:06:22,208
song đã đóng góp rất nhiều cho xã hội.
793
01:06:22,291 --> 01:06:24,875
Cô là y tá ở một viện dưỡng lão.
794
01:06:27,083 --> 01:06:29,875
Cá nhân tôi biết nạn nhân của Wahyu Sutama
795
01:06:30,750 --> 01:06:33,291
và tôi cũng biết
việc ông ta đã làm với họ.
796
01:06:35,541 --> 01:06:37,083
Nếu tôn giáo thật sự tồn tại
797
01:06:37,166 --> 01:06:42,208
và con người sẽ phải trả giá
cho những việc làm của mình trên Trái Đất,
798
01:06:42,291 --> 01:06:43,666
tôi tin chắc
799
01:06:44,708 --> 01:06:48,041
Wahyu Sutama
sẽ nằm trong số người đầu tiên
800
01:06:48,125 --> 01:06:49,541
bị tra tấn.
801
01:06:51,083 --> 01:06:54,083
Và tôi muốn chứng kiến điều đó.
802
01:06:55,083 --> 01:06:56,041
Vì vậy,
803
01:06:56,125 --> 01:07:00,416
tôi đã chôn mình cùng với ông ta.
804
01:07:03,833 --> 01:07:07,250
Tôi đã đưa đoạn phim quay được
cho nhà sản xuất.
805
01:07:08,208 --> 01:07:09,916
Xin hãy phát giúp tôi.
806
01:07:44,750 --> 01:07:46,750
NGUỒN CẢM HỨNG CỦA CHÚNG TA.
807
01:07:52,791 --> 01:07:54,583
Đó không phải thẻ nhớ của tôi.
808
01:07:54,666 --> 01:07:55,916
Thẻ nhớ của tôi đâu?
809
01:07:56,000 --> 01:07:57,250
Đó là thẻ cô đưa mà.
810
01:07:57,333 --> 01:07:58,958
Nói dối. Anh tráo thẻ.
811
01:07:59,041 --> 01:08:01,500
Mở thẻ tôi đã đưa ngay!
812
01:08:03,291 --> 01:08:04,291
Được, tốt thôi.
813
01:08:04,375 --> 01:08:06,625
Trả đây. Tôi sẽ đưa chương trình khác.
814
01:08:06,708 --> 01:08:07,875
Này cô.
815
01:08:07,958 --> 01:08:09,791
Ai sai anh tráo thẻ?
816
01:08:09,875 --> 01:08:11,500
Con của Wahyu Sutama à?
817
01:08:11,583 --> 01:08:13,333
Họ trả anh bao nhiêu?
818
01:08:13,416 --> 01:08:14,625
Đó là thẻ cô đưa mà!
819
01:08:24,291 --> 01:08:26,208
Sao cô dám nghi ngờ tôn giáo!
820
01:08:26,291 --> 01:08:27,500
Đồ dị giáo!
821
01:08:27,583 --> 01:08:29,958
Không hiểu thì đừng nói về tôn giáo!
822
01:08:47,375 --> 01:08:49,375
Em đã chuẩn bị từ khi ta còn nhỏ.
823
01:08:50,250 --> 01:08:51,375
Anh đã nghĩ gì vậy?
824
01:08:52,250 --> 01:08:53,416
Sao anh có thể?
825
01:08:55,208 --> 01:08:56,500
Anh đã làm gì chứ?
826
01:08:58,041 --> 01:08:59,041
Cái này.
827
01:09:00,291 --> 01:09:01,333
Là anh tráo hả?
828
01:09:01,958 --> 01:09:05,125
- Anh tráo làm gì?
- Có lẽ anh không muốn bị lôi vào vụ này.
829
01:09:06,208 --> 01:09:08,916
Có lúc nào anh không bị lôi vào
rắc rối em gây ra chứ.
830
01:09:09,000 --> 01:09:11,000
Từ nhỏ, anh đã chẳng bao giờ hành động.
831
01:09:11,083 --> 01:09:13,083
Nếu không có em, đời anh đã nát.
832
01:09:16,208 --> 01:09:17,583
Đời anh đã nát rồi.
833
01:09:20,250 --> 01:09:21,333
Và biết sao không?
834
01:09:22,250 --> 01:09:23,250
Là do em đấy.
835
01:09:23,833 --> 01:09:26,791
Em làm việc như trâu ngựa
để nuôi cả hai chúng ta!
836
01:09:27,375 --> 01:09:30,458
Vì có kẻ đã làm bố mẹ nổ banh xác,
nhớ không?
837
01:09:30,541 --> 01:09:32,250
Em là người hại chết bố mẹ.
838
01:09:33,833 --> 01:09:35,958
Nếu em không mách bố là có trộm,
839
01:09:36,041 --> 01:09:37,833
giờ bố mẹ vẫn còn sống.
840
01:09:37,916 --> 01:09:41,458
Bố mẹ chết vì cái gì, chỉ vì 150.000?
841
01:09:41,541 --> 01:09:44,791
Em mách bố
vì em đã mách anh nhưng anh không làm gì!
842
01:09:44,875 --> 01:09:47,291
Anh không làm gì! Vì anh là đồ hèn nhát!
843
01:09:47,375 --> 01:09:49,000
Anh có thể làm gì chứ?
844
01:09:49,875 --> 01:09:51,583
Anh chẳng làm gì được cả!
845
01:09:52,291 --> 01:09:53,791
Em muốn anh làm gì?
846
01:09:55,541 --> 01:09:56,875
Anh là anh trai em.
847
01:09:58,166 --> 01:10:03,333
Nhưng từ nhỏ đến lớn,
em chưa từng có cảm giác được che chở.
848
01:10:04,291 --> 01:10:06,916
Nếu em không hành động thì còn ai nữa?
849
01:10:07,000 --> 01:10:11,958
Em chưa bao giờ làm gì cho bản thân.
850
01:10:12,791 --> 01:10:14,208
Kể cả chuyện này.
851
01:10:14,291 --> 01:10:18,166
Em làm việc này vì bố mẹ và anh!
852
01:10:18,708 --> 01:10:22,125
Em làm mọi việc vì cái lợi của bản thân,
không vì ai khác.
853
01:10:22,208 --> 01:10:23,916
Không đúng. Anh biết mà.
854
01:10:24,000 --> 01:10:25,000
Đúng đấy.
855
01:10:27,458 --> 01:10:31,083
Em nghĩ
mọi việc em làm đều là vì người khác.
856
01:10:31,625 --> 01:10:33,250
Không, không hề.
857
01:10:33,833 --> 01:10:38,250
Em làm để có cảm giác mình là người tốt.
Không phải làm vì ai khác.
858
01:10:38,333 --> 01:10:42,291
Những người già ở viện dưỡng lão,
em có thật sự quan tâm họ không?
859
01:10:42,791 --> 01:10:43,666
Không.
860
01:10:44,333 --> 01:10:46,666
Em đang lợi dụng họ.
861
01:10:46,750 --> 01:10:47,916
Anh thật quá đáng.
862
01:10:48,000 --> 01:10:49,458
Em biết anh nói đúng!
863
01:10:49,541 --> 01:10:50,583
Không.
864
01:10:51,250 --> 01:10:53,625
Sau khi đạt được điều em muốn từ họ,
865
01:10:55,583 --> 01:11:00,208
liệu em có quay lại đó
chân thành chăm sóc họ?
866
01:11:03,041 --> 01:11:04,375
Mọi việc em đã làm
867
01:11:06,041 --> 01:11:08,041
đều là vì chính bản thân em.
868
01:11:56,333 --> 01:11:58,625
Y tá Sita.
869
01:12:33,333 --> 01:12:35,333
Y tá Sita.
870
01:13:17,375 --> 01:13:19,083
Y tá Sita.
871
01:13:22,416 --> 01:13:23,416
Y tá Sita!
872
01:13:53,000 --> 01:13:53,875
Y tá Sita!
873
01:14:03,666 --> 01:14:04,541
Y tá Sita!
874
01:14:10,541 --> 01:14:12,125
Y tá Sita.
875
01:14:14,041 --> 01:14:15,041
Bà Nani?
876
01:14:20,125 --> 01:14:21,291
Sao vậy?
877
01:14:23,791 --> 01:14:26,208
Chồng tôi đang ngoại tình.
878
01:14:27,791 --> 01:14:31,458
Ông Pandi sống ở đây với bà mà.
Đi ngoại tình lúc nào được chứ?
879
01:14:32,000 --> 01:14:34,000
Ông ấy đang ngoại tình ở phòng đó.
880
01:14:34,958 --> 01:14:35,791
Phòng ai ạ?
881
01:15:17,875 --> 01:15:18,875
Nani.
882
01:15:19,875 --> 01:15:21,291
Tôi xin lỗi bà.
883
01:15:22,458 --> 01:15:23,750
Xin tha thứ cho tôi.
884
01:15:26,458 --> 01:15:27,333
Nani.
885
01:15:28,000 --> 01:15:29,000
Tôi rất xin lỗi.
886
01:15:29,791 --> 01:15:32,000
- Mình quay về đi.
- Đừng đến gần tôi!
887
01:15:35,125 --> 01:15:36,250
Tôi xin lỗi…
888
01:15:36,333 --> 01:15:39,416
Chúng ta đã ở bên nhau 50 năm.
889
01:15:39,500 --> 01:15:41,416
Sao ông có thể chứ?
890
01:15:41,500 --> 01:15:43,500
Tôi xin lỗi.
891
01:15:44,250 --> 01:15:45,500
Tôi xin lỗi.
892
01:15:45,583 --> 01:15:47,083
Đừng đến gần tôi!
893
01:15:47,166 --> 01:15:48,250
Ông ơi, làm ơn đi!
894
01:15:48,333 --> 01:15:49,750
Tôi rất xin lỗi.
895
01:15:50,291 --> 01:15:53,708
Ông Pandi, tôi nghĩ tốt nhất
tối nay để bà Nani ngủ một mình.
896
01:15:53,791 --> 01:15:56,958
Không! Không được để bà ấy tự làm gì.
897
01:15:57,041 --> 01:15:59,666
- Bà ấy bất cẩn, vụng về lắm!
- Tôi hiểu.
898
01:16:01,666 --> 01:16:02,750
Không.
899
01:16:02,833 --> 01:16:05,416
Chỉ tối nay thôi ông. Để bà bình tĩnh lại.
900
01:16:05,500 --> 01:16:07,875
Ông hãy ngủ trong phòng ông Wahyu. Nhé?
901
01:16:07,958 --> 01:16:10,083
Muốn tôi ngủ trong phòng người chết?
902
01:16:10,166 --> 01:16:13,000
Ở đây phòng nào
chẳng có chủ cũ đã qua đời.
903
01:16:13,083 --> 01:16:14,625
- Tôi muốn ở bên vợ.
- Ông ơi.
904
01:16:14,708 --> 01:16:16,583
Ông ơi, xin ông đấy.
905
01:16:16,666 --> 01:16:19,083
Xin ông mà! Chỉ tối nay thôi.
906
01:16:19,625 --> 01:16:20,916
Đi mà ông.
907
01:16:22,041 --> 01:16:23,625
Tôi muốn ở bên bà ấy!
908
01:20:14,833 --> 01:20:16,833
Nani ơi!
909
01:20:18,583 --> 01:20:20,208
Không!
910
01:20:20,291 --> 01:20:22,291
Đừng bỏ tôi lại!
911
01:20:29,416 --> 01:20:33,833
Nani!
912
01:20:49,833 --> 01:20:51,416
Nani!
913
01:21:01,291 --> 01:21:03,125
Y tá Sita.
914
01:21:28,916 --> 01:21:31,083
Y tá Sita.
915
01:23:06,666 --> 01:23:09,041
Tôi đã bảo bà ấy rất bất cẩn!
916
01:23:09,125 --> 01:23:10,625
Bà ấy vụng về!
917
01:23:11,208 --> 01:23:14,666
Sao cô lại bỏ bà ấy một mình?
918
01:23:16,708 --> 01:23:19,333
Tôi chỉ muốn xin lỗi bà ấy.
919
01:23:20,291 --> 01:23:23,208
Tôi muốn khi chết có thể nhắm mắt.
920
01:23:24,375 --> 01:23:25,625
Nani.
921
01:23:29,541 --> 01:23:32,708
Tôi xin lỗi bà nhiều, Nani.
922
01:23:53,916 --> 01:23:54,916
Bà ơi.
923
01:23:58,458 --> 01:23:59,625
Bà Juwita?
924
01:24:03,291 --> 01:24:07,791
Bà thường nói bà nghe được người chết.
925
01:24:11,041 --> 01:24:14,208
Tôi biết cô không tin tôi.
926
01:24:19,000 --> 01:24:21,291
Tôi sẽ tin khi tôi tận mắt chứng kiến.
927
01:24:24,208 --> 01:24:29,708
Nếu không tin
thì không thấy được đâu, y tá Sita.
928
01:24:33,041 --> 01:24:35,125
Điều quan trọng là người ở đây tin.
929
01:24:38,500 --> 01:24:39,916
Bà giúp tôi được không?
930
01:24:49,333 --> 01:24:51,708
Lại đây ngồi đi, y tá Sita.
931
01:24:53,166 --> 01:24:54,166
Tôi sẽ đứng đây.
932
01:24:54,916 --> 01:24:57,333
Cô phải lại đây ngồi, y tá Sita.
933
01:24:58,083 --> 01:25:00,833
Nani chết là tại cô!
934
01:25:13,750 --> 01:25:17,041
Giờ, mọi người hãy nắm tay nhau.
935
01:25:17,125 --> 01:25:18,541
Đừng buông ra.
936
01:25:25,083 --> 01:25:28,166
Tôi triệu hồi
937
01:25:28,250 --> 01:25:32,166
những linh hồn lang thang,
938
01:25:32,791 --> 01:25:37,875
những người còn chuyện dang dở
chưa giải quyết với người sống.
939
01:25:37,958 --> 01:25:41,458
Xin hãy nghe chúng tôi.
Hãy đến với chúng tôi.
940
01:25:41,541 --> 01:25:43,375
Hãy nghe chúng tôi.
941
01:25:44,416 --> 01:25:47,000
Chúng tôi muốn nói chuyện.
942
01:25:52,875 --> 01:25:53,875
Pandi.
943
01:25:54,375 --> 01:25:56,041
Ganda ở cạnh ông đấy.
944
01:26:00,875 --> 01:26:01,875
Ganda?
945
01:26:02,916 --> 01:26:05,208
Trông ông trẻ ra đấy.
946
01:26:07,458 --> 01:26:08,500
Nani?
947
01:26:10,333 --> 01:26:11,916
Xin hãy đến đây.
948
01:26:13,333 --> 01:26:17,166
Chồng bà có điều muốn nói với bà.
949
01:26:18,791 --> 01:26:20,291
Hãy đến đây, Nani.
950
01:26:31,916 --> 01:26:33,083
Pandi.
951
01:26:37,041 --> 01:26:38,625
Ông ơi?
952
01:26:41,333 --> 01:26:42,333
Nani.
953
01:26:44,916 --> 01:26:46,625
Nani, tình yêu của tôi.
954
01:26:49,833 --> 01:26:52,000
Tôi muốn gặp lại bà.
955
01:26:53,583 --> 01:26:55,291
Tôi muốn xin lỗi bà.
956
01:26:56,000 --> 01:26:59,125
Xin hãy tha thứ cho tôi.
957
01:27:00,291 --> 01:27:05,000
Nếu bà không tha thứ cho tôi,
lòng tôi không thể nào thanh thản.
958
01:27:06,833 --> 01:27:13,583
Nếu bà không tha thứ cho tôi,
trái tim tôi sẽ không bao giờ được yên.
959
01:27:14,458 --> 01:27:17,666
Tôi muốn gặp bà, tình yêu của tôi.
960
01:27:17,750 --> 01:27:21,000
Chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau.
961
01:27:21,083 --> 01:27:22,916
Không bao giờ!
962
01:27:23,000 --> 01:27:27,041
Kể cả sau khi chết,
chúng ta cũng sẽ không gặp lại.
963
01:27:27,125 --> 01:27:28,125
Trừ khi…
964
01:27:28,916 --> 01:27:31,125
ông giết người phụ nữ đó.
965
01:27:33,416 --> 01:27:36,666
Giết người phụ nữ đã quyến rũ ông.
966
01:27:37,583 --> 01:27:39,500
Ả ta là tội nhân.
967
01:27:39,583 --> 01:27:43,416
Nếu ông giết ả ta, tôi sẽ gặp lại ông.
968
01:27:43,500 --> 01:27:44,583
Bà Juwita.
969
01:27:44,666 --> 01:27:45,875
Thế này không đúng!
970
01:27:49,416 --> 01:27:51,416
Cô nói gì, y tá Sita?
971
01:27:51,500 --> 01:27:52,916
Thế này không đúng đâu!
972
01:27:53,875 --> 01:27:55,875
Cô phải nhìn thấy.
973
01:27:56,958 --> 01:28:00,541
Không cần có đôi mắt mới nhìn được.
974
01:28:01,500 --> 01:28:04,416
Cô chỉ cần đặt niềm tin.
975
01:28:05,000 --> 01:28:12,000
Hãy tin, y tá Sita.
976
01:28:12,625 --> 01:28:17,250
Hãy tin, y tá Sita.
977
01:28:18,250 --> 01:28:20,166
Hãy tin, y tá Sita.
978
01:28:20,708 --> 01:28:22,875
Hãy tin, y tá Sita.
979
01:28:24,250 --> 01:28:26,083
Nhắm mắt lại.
980
01:28:28,000 --> 01:28:32,708
Hãy tin, y tá Sita.
981
01:28:32,791 --> 01:28:37,916
Hãy tin, y tá Sita.
982
01:28:38,000 --> 01:28:40,416
Hãy tin, y tá Sita.
983
01:28:40,500 --> 01:28:42,666
Hãy tin, y tá Sita.
984
01:28:42,750 --> 01:28:49,416
Hãy tin, y tá Sita.
985
01:28:49,500 --> 01:28:51,500
Hãy tin, y tá Sita.
986
01:28:51,583 --> 01:28:55,458
Hãy tin, y tá Sita.
987
01:28:55,541 --> 01:28:57,541
Hãy tin, y tá Sita.
988
01:29:09,583 --> 01:29:12,125
Các ông bà, đến giờ ăn trưa rồi ạ.
989
01:29:15,541 --> 01:29:16,541
Mời các ông.
990
01:29:22,375 --> 01:29:23,375
Mời bà.
991
01:29:44,291 --> 01:29:45,125
Sita?
992
01:29:53,708 --> 01:29:54,708
Sita.
993
01:29:56,250 --> 01:29:57,250
Anh Adil?
994
01:29:59,708 --> 01:30:00,708
Sita.
995
01:30:02,875 --> 01:30:04,166
Anh sợ lắm, Sita.
996
01:30:07,833 --> 01:30:09,833
Hãy giúp Ismail.
997
01:30:13,041 --> 01:30:16,083
NHÀ TANG LỄ EL DINAR
998
01:30:17,916 --> 01:30:18,833
A lô?
999
01:30:19,375 --> 01:30:20,500
Đang làm gì vậy?
1000
01:30:21,000 --> 01:30:21,833
Làm việc.
1001
01:30:22,750 --> 01:30:23,583
À.
1002
01:30:25,083 --> 01:30:26,083
Được rồi.
1003
01:35:00,750 --> 01:35:02,875
Khi phạm tội,
1004
01:35:03,500 --> 01:35:05,041
cô cầu xin ai thương xót?
1005
01:35:05,708 --> 01:35:06,708
Hả?
1006
01:35:08,625 --> 01:35:10,416
Cô không tin vào tôn giáo.
1007
01:35:11,041 --> 01:35:14,041
Khi phạm tội, cô cầu xin ai thương xót?
1008
01:35:15,583 --> 01:35:17,958
Gây tội với ai thì tôi xin lỗi người đó.
1009
01:35:20,333 --> 01:35:21,916
Nếu là gây tội với Thượng đế?
1010
01:35:25,916 --> 01:35:26,916
Ví dụ xem?
1011
01:35:36,041 --> 01:35:38,333
Từ nhỏ, chẳng có ai chú ý đến tôi.
1012
01:35:39,083 --> 01:35:40,791
Bố mẹ tôi đã mất.
1013
01:35:43,291 --> 01:35:45,583
Bố mẹ tôi cũng vậy.
1014
01:35:47,458 --> 01:35:49,541
Nhưng họ yêu thương cô, phải không?
1015
01:35:52,666 --> 01:35:54,375
Tôi thích được ông ấy chú ý.
1016
01:35:55,000 --> 01:35:56,583
Ông Pandi khen tôi đẹp…
1017
01:35:56,666 --> 01:35:57,958
Vì Nani!
1018
01:36:07,916 --> 01:36:10,875
Sita! Giữ cửa!
1019
01:36:20,791 --> 01:36:23,125
- Chạy đi, Lani!
- Không, tôi không thể bỏ cô.
1020
01:36:23,208 --> 01:36:24,208
Tôi sẽ giữ cửa!
1021
01:36:24,291 --> 01:36:25,791
- Không!
- Mau chạy đi!
1022
01:36:33,541 --> 01:36:35,041
Lani!
1023
01:36:38,583 --> 01:36:41,166
Lani!
1024
01:36:41,833 --> 01:36:42,833
Lani.
1025
01:36:43,625 --> 01:36:45,041
Tôi sẽ gọi cấp cứu.
1026
01:36:46,958 --> 01:36:48,375
Không cần đâu, Sita.
1027
01:36:50,250 --> 01:36:54,875
- Dù sao sống cũng quá mệt mỏi.
- Đừng nói thế.
1028
01:36:55,458 --> 01:36:56,833
Cô phải sống.
1029
01:36:56,916 --> 01:36:58,208
Xin cô hãy sống.
1030
01:36:59,791 --> 01:37:01,208
Để làm gì chứ?
1031
01:37:05,750 --> 01:37:08,333
Lani!
1032
01:37:08,416 --> 01:37:09,833
Lani, dừng lại!
1033
01:37:09,916 --> 01:37:11,083
Lani!
1034
01:37:14,291 --> 01:37:15,833
Cô ta ngoại tình.
1035
01:37:15,916 --> 01:37:17,875
Kẻ ngoại tình phải bị trừng phạt.
1036
01:37:17,958 --> 01:37:21,500
Ông Hadi, tại sao?
1037
01:37:21,583 --> 01:37:23,666
- Tại sao?
- Cõi mộ đọa đày có thật.
1038
01:37:25,333 --> 01:37:27,125
Vậy thì địa ngục cũng có thật.
1039
01:37:28,083 --> 01:37:30,500
Tôi không muốn bị tra tấn dưới mồ.
1040
01:37:31,291 --> 01:37:34,666
Ai nói cõi mộ đọa đày có thật?
1041
01:37:34,750 --> 01:37:35,750
Ở đó.
1042
01:37:36,291 --> 01:37:41,708
Ngày càng nhiều người đến các nghĩa trang
để ghi lại âm thanh của cõi mộ đọa đày,
1043
01:37:41,791 --> 01:37:44,208
kể từ khi một số thanh thiếu niên chia sẻ
1044
01:37:44,291 --> 01:37:46,750
{\an8}đoạn ghi âm của cõi mộ đọa đày sáng nay.
1045
01:37:46,833 --> 01:37:50,166
{\an8}Chúng tôi tò mò sau khi xem trên TV
cô ở viện dưỡng lão
1046
01:37:50,250 --> 01:37:52,000
{\an8}từng cố ghi lại cõi mộ đọa đày.
1047
01:37:52,083 --> 01:37:53,458
{\an8}Cô ấy nói toàn là dối trá.
1048
01:37:53,541 --> 01:37:57,458
Nhưng khi tự thu âm,
chúng tôi đã chứng minh được cô ấy sai.
1049
01:37:57,541 --> 01:37:59,791
{\an8}GHI ÂM CÕI MỘ ĐỌA ĐÀY
1050
01:38:03,666 --> 01:38:05,458
{\an8}"Thượng đế của ngươi là ai?"
1051
01:38:05,541 --> 01:38:07,708
{\an8}Cơ thể chúng ta bị đập nát!
1052
01:38:07,791 --> 01:38:08,833
{\an8}Dĩ nhiên tôi sợ!
1053
01:38:10,541 --> 01:38:11,875
{\an8}Cứu với!
1054
01:38:11,958 --> 01:38:14,416
{\an8}Kẻ đánh bom nói sợ cõi mộ đọa đày!
1055
01:38:14,500 --> 01:38:16,250
{\an8}Còn nói muốn được tới…
1056
01:38:16,958 --> 01:38:17,833
{\an8}thiên đường!
1057
01:38:17,916 --> 01:38:19,291
{\an8}Chúng ta phải biết ơn
1058
01:38:19,375 --> 01:38:22,916
{\an8}vì bây giờ mọi người đều tin
có tồn tại cõi mộ đọa đày.
1059
01:38:23,583 --> 01:38:28,083
{\an8}Điều này khiến mọi người
trung thành hơn và kính sợ Thượng đế.
1060
01:38:29,583 --> 01:38:32,000
Thế giới đã thay đổi, Sita.
1061
01:38:32,625 --> 01:38:34,625
{\an8}Vì cô đấy.
1062
01:38:35,791 --> 01:38:36,916
Thật vô lý!
1063
01:38:37,000 --> 01:38:39,791
Sao kẻ ác như Wahyu
lại có thể yên nghỉ dưới mồ?
1064
01:38:44,583 --> 01:38:46,166
Tận thế đến rồi!
1065
01:38:48,791 --> 01:38:50,750
- Cứu với!
- Tận thế rồi!
1066
01:39:14,625 --> 01:39:15,958
Ông ở đâu, Wahyu?
1067
01:39:36,750 --> 01:39:37,750
Cứu!
1068
01:39:40,916 --> 01:39:41,791
Anh Adil!
1069
01:39:42,791 --> 01:39:44,208
Anh Adil, cứu em!
1070
01:39:50,750 --> 01:39:51,750
Anh Adil!
1071
01:40:11,458 --> 01:40:14,041
Chắc chắn mình bị ảo giác.
1072
01:40:33,500 --> 01:40:36,208
Sẽ luôn có lối thoát.
1073
01:41:06,791 --> 01:41:07,791
Ai đó?
1074
01:41:11,458 --> 01:41:12,458
Ai đó?
1075
01:41:13,916 --> 01:41:15,208
Ismail.
1076
01:41:16,041 --> 01:41:17,541
Cứu với!
1077
01:41:30,916 --> 01:41:32,750
Mình đang gặp ảo giác.
1078
01:41:50,500 --> 01:41:51,500
Anh Adil?
1079
01:41:59,208 --> 01:42:00,208
Anh Adil!
1080
01:42:03,291 --> 01:42:05,208
Sita.
1081
01:42:08,916 --> 01:42:09,791
Anh Adil?
1082
01:42:10,291 --> 01:42:11,708
Không thấy sao?
1083
01:42:22,375 --> 01:42:23,708
Đây là ảo giác.
1084
01:42:23,791 --> 01:42:24,958
Thiếu oxy.
1085
01:42:25,666 --> 01:42:27,333
Không đủ oxy.
1086
01:42:31,791 --> 01:42:32,791
Bố.
1087
01:42:33,541 --> 01:42:34,541
Mẹ.
1088
01:42:35,833 --> 01:42:37,000
Cứu con.
1089
01:43:45,958 --> 01:43:46,791
Bố?
1090
01:43:47,541 --> 01:43:48,458
Mẹ?
1091
01:43:53,833 --> 01:43:55,333
Bố mẹ ơi.
1092
01:44:04,250 --> 01:44:05,666
Con xin lỗi nhiều.
1093
01:44:42,583 --> 01:44:47,083
Lương tâm là kết quả
từ quá trình tư duy của chúng ta
1094
01:44:47,166 --> 01:44:53,250
dựa trên các giá trị đạo đức
hoặc hệ thống giá trị một người tin tưởng.
1095
01:44:54,125 --> 01:44:59,541
Hệ thống mà tôi tin không cấm nói dối,
1096
01:44:59,625 --> 01:45:02,875
trộm cắp, hoặc thậm chí giết người.
1097
01:45:03,541 --> 01:45:07,041
Tôi có thể làm tất cả những việc đó
1098
01:45:07,125 --> 01:45:08,791
mà không cảm thấy tội lỗi.
1099
01:45:13,833 --> 01:45:14,708
Ai vậy?
1100
01:45:15,750 --> 01:45:17,666
Chúng tôi sợ quá.
1101
01:45:18,875 --> 01:45:20,000
Sợ gì?
1102
01:45:20,500 --> 01:45:22,666
Cứu chúng tôi với.
1103
01:45:23,166 --> 01:45:25,250
Bằng cách nào?
1104
01:45:25,916 --> 01:45:28,375
Hãy cứu Ismail.
1105
01:45:28,458 --> 01:45:29,333
Cứu chúng tôi.
1106
01:45:29,416 --> 01:45:32,000
Cứu cậu ấy thế nào đây?
1107
01:45:32,083 --> 01:45:36,750
Cứu Ismail. Cứu chúng tôi.
1108
01:45:37,375 --> 01:45:41,291
Không cần có đôi mắt mới nhìn được.
1109
01:45:41,375 --> 01:45:44,083
Cô chỉ cần đặt niềm tin.
1110
01:46:09,041 --> 01:46:13,875
Hãy cứu chúng tôi. Cứu Ismail.
1111
01:46:14,750 --> 01:46:16,458
Bằng cách nào?
1112
01:46:18,916 --> 01:46:21,208
Cứu Ismail.
1113
01:46:50,208 --> 01:46:51,791
Sao lại bỏ rơi tôi?
1114
01:46:53,250 --> 01:46:54,666
Tôi sợ lắm!
1115
01:46:55,333 --> 01:46:56,833
Tôi sợ lắm!
1116
01:46:58,791 --> 01:46:59,958
Sợ điều gì?
1117
01:47:07,833 --> 01:47:08,666
Đi thôi!
1118
01:47:17,750 --> 01:47:18,916
Cậu nhảy được mà.
1119
01:47:20,291 --> 01:47:21,125
Không được.
1120
01:47:21,625 --> 01:47:22,500
Được mà.
1121
01:47:23,000 --> 01:47:24,000
Chỉ cần tin thôi.
1122
01:47:26,500 --> 01:47:28,083
Cảm ơn vì đã giúp tôi.
1123
01:47:29,166 --> 01:47:31,666
Sau này sẽ không có thêm nạn nhân nào nữa.
1124
01:48:04,375 --> 01:48:05,541
Anh Adil!
1125
01:48:06,333 --> 01:48:07,208
Anh Adil!
1126
01:48:08,000 --> 01:48:08,875
Anh Adil!
1127
01:48:48,041 --> 01:48:50,041
ĐANG GHI HÌNH
1128
01:49:34,208 --> 01:49:35,500
Cứu với.
1129
01:51:08,958 --> 01:51:13,333
Thượng đế của ngươi là ai?
1130
01:51:19,833 --> 01:51:21,625
Tôi muốn sám hối.
1131
01:51:21,708 --> 01:51:23,750
Xin hãy giúp tôi sám hối.
1132
01:51:23,833 --> 01:51:25,916
Thượng đế của ngươi là ai?
1133
01:51:28,875 --> 01:51:32,000
Tôi muốn sám hối.
1134
01:51:33,375 --> 01:51:37,000
Phải sám hối làm sao? Xin hãy giúp tôi.
1135
01:51:37,916 --> 01:51:41,291
Giúp tôi sám hối.
1136
01:51:41,875 --> 01:51:45,375
Phải sám hối làm sao?
1137
01:51:46,000 --> 01:51:48,125
Giúp tôi sám hối!
1138
01:51:49,000 --> 01:51:53,416
Giúp tôi sám hối! Phải sám hối làm sao?
1139
01:51:54,625 --> 01:51:56,916
Tôi muốn sám hối!
1140
01:51:59,166 --> 01:52:03,041
Tôi muốn xin Allah,
Thượng đế của muôn loài, tha tội.
1141
01:52:03,125 --> 01:52:06,375
Tôi muốn xin Allah tha thứ
cho mọi tội lỗi của tôi.
1142
01:52:15,333 --> 01:52:18,958
{\an8}Tôi muốn xin Allah,
Thượng đế của muôn loài, tha tội.
1143
01:52:19,041 --> 01:52:22,333
{\an8}Tôi muốn xin Allah tha thứ
cho mọi tội lỗi của tôi.
1144
01:52:22,416 --> 01:52:24,875
{\an8}Tôi muốn xin Allah tha thứ
cho mọi tội lỗi của tôi.
1145
01:52:25,583 --> 01:52:28,208
{\an8}Tôi muốn xin Allah,
Thượng đế của muôn loài, tha tội.
1146
01:52:28,291 --> 01:52:30,416
{\an8}Tôi muốn xin Allah tha thứ
cho mọi tội lỗi.
1147
01:52:31,208 --> 01:52:33,625
{\an8}Tôi muốn xin Allah,
Thượng đế của muôn loài, tha tội.
1148
01:52:33,708 --> 01:52:36,083
{\an8}Tôi muốn xin Allah tha thứ
cho mọi tội lỗi của tôi.
1149
01:52:36,833 --> 01:52:39,291
{\an8}Tôi muốn xin Allah,
Thượng đế của muôn loài, tha tội.
1150
01:52:39,375 --> 01:52:44,208
Tôi muốn xin Allah tha thứ
cho mọi tội lỗi của tôi.
1151
01:52:51,166 --> 01:52:53,583
Tôi muốn xin Allah,
Thượng đế của muôn loài, tha tội.
1152
01:52:53,666 --> 01:52:55,958
Tôi muốn xin Allah tha thứ
cho mọi tội lỗi của tôi.
1153
01:53:40,791 --> 01:53:43,083
- Cứ tưởng không được gặp lại em nữa.
- Đi nào
1154
01:53:49,000 --> 01:53:50,916
Anh chịu thôi.
1155
01:53:51,000 --> 01:53:51,958
Không, cố lên!
1156
01:53:52,041 --> 01:53:53,500
- Em đi đi!
- Không!
1157
01:53:53,583 --> 01:53:56,041
Anh phải sống, chúng ta phải sống!
1158
01:53:56,833 --> 01:53:57,791
Cố lên!
1159
01:54:05,833 --> 01:54:07,416
Thượng đế của ngươi là ai?
1160
01:54:09,083 --> 01:54:10,333
Cô biết không?
1161
01:54:10,416 --> 01:54:15,250
Cho dù có hình phạt
cho tội nhân sau khi chết,
1162
01:54:15,333 --> 01:54:18,041
hình phạt nào sẽ kinh hoàng nhất?
1163
01:54:18,541 --> 01:54:21,750
Tùy thuộc vào nỗi sợ lớn nhất của ta.
1164
01:54:22,250 --> 01:54:23,958
Nỗi sợ lớn nhất của cô là gì?
1165
01:54:24,583 --> 01:54:28,833
Chắc chắn nỗi sợ lớn nhất của cô
1166
01:54:28,916 --> 01:54:33,333
là mọi điều người ta nói với cô
về cõi mộ đọa đày
1167
01:54:33,416 --> 01:54:34,666
hóa ra đều là sự thật.
1168
01:54:38,708 --> 01:54:40,041
Tình yêu của tôi,
1169
01:54:40,125 --> 01:54:41,416
khuya rồi.
1170
01:54:41,916 --> 01:54:44,916
Ngủ đi, mai chúng ta còn đi dã ngoại.
1171
01:56:49,458 --> 01:56:52,833
Biên dịch: Bảo Dung