1 00:00:48,744 --> 00:00:50,789 [Música ameaçadora a tocar] 2 00:01:48,760 --> 00:01:50,762 -[chorando] -Castigue-me! 3 00:01:50,849 --> 00:01:52,112 -Não! -[estalo de chicote] 4 00:01:52,199 --> 00:01:53,548 -[gritos] -[ofegante] 5 00:01:54,288 --> 00:01:55,724 [respirando pesadamente] 6 00:01:55,811 --> 00:01:57,204 [explosões distantes] 7 00:01:58,857 --> 00:02:00,468 [homens a gritar ao longe] 8 00:02:06,038 --> 00:02:07,431 [gemidos] 9 00:02:14,003 --> 00:02:15,657 [zumbido de inseto] 10 00:02:15,744 --> 00:02:17,224 [O zumbido pára] 11 00:02:25,406 --> 00:02:26,842 [suspiros] 12 00:02:26,929 --> 00:02:29,105 [explosões distantes e gritos contínuos] 13 00:02:35,677 --> 00:02:37,157 [a porta da cela abre-se] 14 00:02:38,201 --> 00:02:39,942 [guarda] Levanta-te, condenado. 15 00:02:40,682 --> 00:02:42,162 O comandante quer falar consigo. 16 00:02:48,646 --> 00:02:50,257 [Música dramática a tocar] 17 00:02:57,133 --> 00:02:59,091 [relinchos de cavalo] 18 00:03:23,115 --> 00:03:24,813 [soldados a gritar] 19 00:03:24,900 --> 00:03:26,249 [tiros] 20 00:03:27,990 --> 00:03:29,165 Obrigado. 21 00:03:31,863 --> 00:03:34,562 Soldado, eu sou o Coronel Havers. Este é o General Craven. 22 00:03:34,649 --> 00:03:36,955 Compreendo que já foi escravo(a). 23 00:03:37,042 --> 00:03:38,827 Assim como a maioria dos homens da minha empresa. 24 00:03:38,914 --> 00:03:40,481 A maioria dos homens da sua empresa 25 00:03:40,568 --> 00:03:42,178 não conseguiu escapar das montanhas de Boston. 26 00:03:42,265 --> 00:03:43,919 A maioria dos homens da minha empresa já morreu. 27 00:03:46,138 --> 00:03:48,358 [Coronel Havers] O que sabe sobre Fort Defiance? 28 00:03:49,272 --> 00:03:50,708 Apenas coisas que ouvi. 29 00:03:52,057 --> 00:03:54,886 É fundamental para o fornecimento de carvão e quartzo aos Confederados. 30 00:03:56,018 --> 00:03:57,324 Próximo do topo do Monte Stoker 31 00:03:57,411 --> 00:03:59,413 na fronteira do território indiano. 32 00:03:59,500 --> 00:04:01,371 [General Craven] E tem armas. 33 00:04:01,458 --> 00:04:03,765 Gigantes de cinquenta centímetros apontavam diretamente para nós, 34 00:04:03,852 --> 00:04:05,375 com uma gama incrível. 35 00:04:07,638 --> 00:04:10,119 Queremos que lidere uma expedição ao forte. 36 00:04:10,206 --> 00:04:12,077 destruir as armas e tudo o que estiver lá dentro 37 00:04:12,164 --> 00:04:13,905 antes de chegarmos a Fort Gibson. 38 00:04:14,558 --> 00:04:15,994 Porquê eu? 39 00:04:16,081 --> 00:04:17,518 [Coronel Havers] Porque conhece a região. 40 00:04:17,605 --> 00:04:19,563 Aquela mina de quartzo da qual escapaste... 41 00:04:20,521 --> 00:04:22,218 Fica apenas a seis milhas de distância. 42 00:04:22,305 --> 00:04:24,307 Com licença, senhor. 43 00:04:25,308 --> 00:04:27,267 Não há forma de nos infiltrarmos naquele forte. 44 00:04:27,354 --> 00:04:29,486 e escapar para lá com vida. 45 00:04:33,229 --> 00:04:36,188 [General Craven] O que tenho nas minhas mãos é um perdão. 46 00:04:36,276 --> 00:04:37,581 do presidente Lincoln, 47 00:04:37,668 --> 00:04:39,061 absolvendo-te de todas as acusações, 48 00:04:39,148 --> 00:04:40,976 que complete a missão, 49 00:04:41,063 --> 00:04:43,631 Você e os seus homens receberão os seus 40 acres. 50 00:04:43,718 --> 00:04:44,762 conforme prometido 51 00:04:44,849 --> 00:04:46,634 a todos os escravos emancipados. 52 00:04:46,721 --> 00:04:48,897 Prometer não é cumprir. 53 00:04:51,421 --> 00:04:53,031 E nesta mão, 54 00:04:53,118 --> 00:04:54,990 Algo que assinei. 55 00:04:56,774 --> 00:04:59,081 Que você e a sua equipa serão executados. 56 00:04:59,168 --> 00:05:00,691 por agredir um polícia 57 00:05:00,778 --> 00:05:04,478 e demonstrando cobardia perante o inimigo. 58 00:05:04,565 --> 00:05:07,916 Os meus homens não tiveram nada a ver com isso, e tu sabes disso. 59 00:05:08,003 --> 00:05:09,874 Isso mesmo, "senhor", rapaz! 60 00:05:11,267 --> 00:05:14,966 Vou enforcar-te, seu negro imundo filho da puta. 61 00:05:15,053 --> 00:05:17,926 da árvore mais alta até apodrecer, 62 00:05:18,013 --> 00:05:19,493 Que Deus me ajude. 63 00:05:21,016 --> 00:05:22,234 [estala a língua] 64 00:05:27,849 --> 00:05:29,372 [Coronel Havers] Pode sair daqui. 65 00:05:29,459 --> 00:05:30,939 com a promessa de liberdade... 66 00:05:31,853 --> 00:05:34,029 e a oportunidade de cultivar a sua própria terra. 67 00:05:34,116 --> 00:05:37,075 Ou você e os seus homens podem ser colocados na terra, 68 00:05:37,162 --> 00:05:38,425 seis pés abaixo da terra. 69 00:05:39,382 --> 00:05:40,514 [General Craven] A escolha é sua. 70 00:05:40,601 --> 00:05:41,732 Bem... 71 00:05:43,430 --> 00:05:45,388 Já que já têm tudo resolvido... 72 00:05:46,650 --> 00:05:48,304 Então, acho que me posso voluntariar. 73 00:05:48,391 --> 00:05:49,610 Senhor. 74 00:05:49,697 --> 00:05:50,915 [General Craven] Compreende, 75 00:05:51,002 --> 00:05:53,788 Você ou algum dos seus filhos tente correr, 76 00:05:53,875 --> 00:05:55,877 Vamos caçar-te 77 00:05:56,007 --> 00:05:57,661 E nós vamos matar-te. 78 00:06:00,316 --> 00:06:02,187 [Música dramática a tocar] 79 00:06:09,281 --> 00:06:10,848 [disparos distantes] 80 00:06:21,859 --> 00:06:23,383 [zumbido de inseto] 81 00:06:24,253 --> 00:06:25,297 Ah! 82 00:06:25,950 --> 00:06:27,387 [pássaros a grasnar] 83 00:06:47,537 --> 00:06:49,017 O que temos aqui, Skip? 84 00:06:51,367 --> 00:06:52,716 Deveria ser... 85 00:06:55,676 --> 00:06:57,460 algures por aí... 86 00:07:00,420 --> 00:07:01,464 aqui. 87 00:07:02,378 --> 00:07:04,119 Como assim, por aqui? 88 00:07:04,206 --> 00:07:06,121 -Se perdemos, basta dizer que perdemos. -Não estamos perdidos. 89 00:07:06,208 --> 00:07:07,514 Não sabe exatamente onde. 90 00:07:07,601 --> 00:07:08,993 Pode ser em qualquer lugar num raio de oito quilómetros. 91 00:07:09,080 --> 00:07:10,430 [Abe] Cuidado com o tom, Washington. 92 00:07:10,517 --> 00:07:12,214 Ele pode estar a conduzir-nos para o território rebelde. 93 00:07:12,301 --> 00:07:14,390 E ele já está a fazer merda, porque é que não prestas atenção a isso, Abe? 94 00:07:14,477 --> 00:07:15,696 [Abe] Eu disse: Cuidado com a língua, rapaz. 95 00:07:15,783 --> 00:07:17,219 [Washington] Que se danem essas riscas! 96 00:07:17,306 --> 00:07:19,613 -[Cuffy] Ei! -Isso não te diz respeito. 97 00:07:19,700 --> 00:07:21,049 Dá-lhe um tempo, pá. Estou a avisar-te. 98 00:07:21,136 --> 00:07:22,485 Tire esse dedo da minha cara. 99 00:07:22,572 --> 00:07:24,313 [Washington] Eu disse: Recua, Cuffy. 100 00:07:24,400 --> 00:07:26,141 -[Cuffy] O que queres fazer? -[Washington] Ei, Sargento. 101 00:07:26,228 --> 00:07:27,795 -Chega! -[Cuffy] Sargento, deixe-me apanhá-lo. 102 00:07:27,882 --> 00:07:29,710 Cuffy, recue. 103 00:07:29,797 --> 00:07:32,016 Agora preocupa-se com essas listras, é? 104 00:07:32,930 --> 00:07:34,279 Vocês deviam ser livres, 105 00:07:34,366 --> 00:07:36,238 Mas vocês continuam a ser escravos nas vossas mentes. 106 00:07:36,325 --> 00:07:38,370 Que se dane esse pormenor de merda. 107 00:07:42,244 --> 00:07:44,028 Ei, estás com medo? 108 00:07:45,900 --> 00:07:47,858 Seis homens negros em território confederado. 109 00:07:47,945 --> 00:07:49,381 Podem apostar que estou com medo. 110 00:07:49,469 --> 00:07:52,907 -Seria tolo se não fosse. -Hum. 111 00:07:52,994 --> 00:07:55,300 Porque é que estamos a entrar nesta palhaçada de detalhes? 112 00:07:55,387 --> 00:07:57,781 — Porque o homem diz isso. — Isso mesmo. 113 00:07:58,956 --> 00:08:00,610 Ouvi falar desse forte. 114 00:08:01,524 --> 00:08:04,005 Os homens são escalpelados e torturados até à morte lá dentro. 115 00:08:05,006 --> 00:08:07,487 Dizem que ninguém entra e sai vivo. 116 00:08:08,357 --> 00:08:11,447 Que o próprio diabo tem demasiado medo para se aproximar dali. 117 00:08:13,449 --> 00:08:17,584 Agora já sabe por que temos esta tarefa tão difícil. 118 00:08:17,671 --> 00:08:19,542 Vamos, saiam daqui. Por aqui. 119 00:08:19,629 --> 00:08:21,588 [Música sinistra a tocar] 120 00:08:28,986 --> 00:08:30,597 [borbulhar da água] 121 00:08:37,255 --> 00:08:38,735 [grasnar de corvo] 122 00:08:45,437 --> 00:08:47,701 E o Senhor Jesus chorou. 123 00:08:50,486 --> 00:08:52,314 [cacarejo de galinha] 124 00:08:55,012 --> 00:08:56,187 [batendo as asas] 125 00:09:01,932 --> 00:09:03,238 [Washington] Que raio. 126 00:09:03,325 --> 00:09:05,066 Chegaram a matar o cão. 127 00:09:15,076 --> 00:09:16,294 Os nossos meninos fazem isso? 128 00:09:16,381 --> 00:09:18,209 Eles não são os nossos miúdos. 129 00:09:19,863 --> 00:09:21,473 [Stevens] Que raio estão os Yankees a fazer lá fora? 130 00:09:21,561 --> 00:09:22,562 tão a sul assim? 131 00:09:22,649 --> 00:09:23,650 [Barrabás] Abe… 132 00:09:23,737 --> 00:09:24,868 Traga-a para aqui. 133 00:09:28,742 --> 00:09:29,743 O que aconteceu aqui? 134 00:09:29,830 --> 00:09:31,179 [chora] 135 00:09:31,266 --> 00:09:34,008 Chegam e tentam roubar tudo. 136 00:09:34,095 --> 00:09:36,619 Levam a nossa comida, a nossa prata. 137 00:09:38,099 --> 00:09:39,491 Eles derrotaram a menina Lucy. 138 00:09:41,015 --> 00:09:43,495 Aproveitou-se dela. Ela tentou defender-se. 139 00:09:43,583 --> 00:09:46,542 E o Sr. Enoch veio tentar salvá-la. 140 00:09:47,238 --> 00:09:49,719 E matou aquele filho da puta com um garfo. 141 00:09:49,806 --> 00:09:52,809 -Ei, temos aqui um vivo. -Oh, droga. 142 00:09:52,896 --> 00:09:54,158 Um indiano? 143 00:09:56,813 --> 00:09:58,119 Como te chamas? 144 00:09:58,206 --> 00:09:59,903 Não vai conseguir arrancar nada dela. 145 00:10:01,688 --> 00:10:03,124 Como te chamas? 146 00:10:03,777 --> 00:10:04,604 Lançar. 147 00:10:05,822 --> 00:10:07,607 O que aconteceu a estes soldados aqui? 148 00:10:07,694 --> 00:10:10,697 Homens maus. Mataram Onacona e os seus mestres. 149 00:10:10,784 --> 00:10:13,482 Escondi-me no barracão, mas tinha a certeza de que me encontrariam. 150 00:10:13,569 --> 00:10:15,745 É a Onacona? 151 00:10:17,138 --> 00:10:18,879 Viemos trocar mercadorias. 152 00:10:18,966 --> 00:10:20,576 [Mulher] Eles ficaram com medo. 153 00:10:21,403 --> 00:10:23,840 Com medo? De quê? Dos confederados? 154 00:10:25,842 --> 00:10:27,322 Algo naquelas matas. 155 00:10:31,587 --> 00:10:32,762 Má sorte. 156 00:10:34,285 --> 00:10:36,679 Espere lá, o que quer dizer com "azar"? 157 00:10:36,766 --> 00:10:39,726 Naqueles bosques, a má sorte aparece à noite. 158 00:10:41,075 --> 00:10:42,729 Superstições tolas. 159 00:10:42,816 --> 00:10:44,644 Como assim, a má sorte aparece à noite? 160 00:10:44,731 --> 00:10:47,081 Que o diabo venha e te leve. 161 00:10:52,521 --> 00:10:53,783 Não sei, Skip. 162 00:10:58,179 --> 00:10:59,571 Não há nada por aqui. 163 00:11:01,878 --> 00:11:03,053 Devemos ir. 164 00:11:05,795 --> 00:11:06,796 E quanto a eles? 165 00:11:07,579 --> 00:11:08,972 E quanto a eles? 166 00:11:09,059 --> 00:11:10,495 Não podemos simplesmente abandoná-los. 167 00:11:11,409 --> 00:11:12,454 Levá-los connosco? 168 00:11:13,237 --> 00:11:14,412 Está louco? 169 00:11:16,110 --> 00:11:17,764 Não se faça de desentendido à minha frente, Abe. 170 00:11:17,851 --> 00:11:19,069 Você, aqui. 171 00:11:22,029 --> 00:11:23,639 Por ali é território indígena. 172 00:11:24,379 --> 00:11:25,859 Siga o trilho para baixo, 173 00:11:25,946 --> 00:11:28,165 Este levará diretamente ao território Cherokee. 174 00:11:28,252 --> 00:11:31,038 -E se os confederados a encontrarem? -Não é problema nosso, Stevens. 175 00:11:31,821 --> 00:11:33,170 Agora pegue nas suas coisas e entre na brincadeira. 176 00:11:33,257 --> 00:11:34,215 É a coisa certa a fazer, Skip. 177 00:11:34,302 --> 00:11:35,651 Eu não dou a mínima! 178 00:11:37,566 --> 00:11:38,785 Temos um trabalho a fazer. 179 00:11:40,134 --> 00:11:43,224 Agora, peguem no vosso equipamento e vamos lá. 180 00:11:43,311 --> 00:11:45,008 Por favor, não nos deixem aqui. 181 00:11:47,097 --> 00:11:48,142 Escutar... 182 00:11:50,361 --> 00:11:51,885 Eu gostaria de te ajudar. 183 00:11:52,886 --> 00:11:54,061 Eu realmente faria isso. 184 00:11:55,236 --> 00:11:56,280 Mas não consigo. 185 00:11:57,499 --> 00:11:58,761 Lamento. 186 00:12:00,763 --> 00:12:01,982 Siga o trilho para baixo. 187 00:12:03,548 --> 00:12:05,420 —Por ali. — [estala os dedos] 188 00:12:09,337 --> 00:12:10,686 Vai ficar bem. 189 00:12:12,470 --> 00:12:13,515 Sair! 190 00:12:25,875 --> 00:12:26,833 Olha aqui, menina. 191 00:12:28,182 --> 00:12:29,749 Gostaria de lhe dar isto como um gesto de boa sorte. 192 00:12:31,707 --> 00:12:34,405 Bem, eu sei que vocês, indianos, têm o vosso próprio deus, 193 00:12:34,492 --> 00:12:37,234 Mas o único Deus verdadeiro é o nosso Senhor e Salvador, Jesus Cristo. 194 00:12:37,321 --> 00:12:39,933 — Ele proteger-te-á. — Jesus Cristo, Stevens. 195 00:12:40,585 --> 00:12:43,850 À noite, mantenham-se dentro de casa e acendam fogueiras. 196 00:12:43,937 --> 00:12:45,982 Cuidado com as copas das árvores. 197 00:12:46,069 --> 00:12:47,897 [Música perturbadora a tocar] 198 00:13:01,693 --> 00:13:03,652 Verifica se há cobras nessas árvores? 199 00:13:03,739 --> 00:13:05,523 A única cobra com a qual preciso de me preocupar. 200 00:13:05,610 --> 00:13:07,743 É aquele que está na minha mão, irmão Hap. 201 00:13:07,830 --> 00:13:09,832 Porque estamos aqui tão cedo? 202 00:13:10,790 --> 00:13:13,401 É reconhecimento, amigo. É reconhecimento. 203 00:13:13,488 --> 00:13:15,316 Porque o patrão mandou. 204 00:13:15,925 --> 00:13:17,144 O que o chefe quer... 205 00:13:17,231 --> 00:13:18,232 [risos] 206 00:13:18,319 --> 00:13:20,103 ...o chefe vai apanhá-lo. 207 00:13:21,801 --> 00:13:22,932 Vocês já terminaram? 208 00:13:26,544 --> 00:13:29,330 Ei, chefe. Aqueles ianques... 209 00:13:31,854 --> 00:13:34,944 Hum-hum. Circule para a esquerda. 210 00:13:35,075 --> 00:13:36,728 [Música dramática a tocar] 211 00:13:47,957 --> 00:13:49,350 [inspira profundamente] 212 00:13:49,437 --> 00:13:50,873 [exala] 213 00:13:51,874 --> 00:13:54,137 Tem cores em azul. 214 00:14:02,493 --> 00:14:03,843 [exala] 215 00:14:09,761 --> 00:14:11,894 Negros uniformizados. 216 00:14:11,981 --> 00:14:13,504 Que raio vem a seguir? 217 00:14:14,114 --> 00:14:16,507 Negros com uma arma apontada à cabeça, filho da puta. 218 00:14:16,638 --> 00:14:18,118 É o que vem a seguir. 219 00:14:18,901 --> 00:14:20,947 -Onde está o resto do teu esquadrão? -Estou sozinho. 220 00:14:21,034 --> 00:14:22,600 — Disparate. — Pá, 221 00:14:22,687 --> 00:14:24,428 Deixem-me abrir o pescoço deste racista como se fosse uma galinha. 222 00:14:24,515 --> 00:14:25,516 Podemos sair daqui. 223 00:14:25,603 --> 00:14:26,996 Vamos levá-lo até ao Skip. 224 00:14:27,997 --> 00:14:29,564 Para cima. Devagar. 225 00:14:30,652 --> 00:14:31,653 Olá. 226 00:14:31,740 --> 00:14:33,220 [Música dramática a tocar] 227 00:14:33,307 --> 00:14:34,656 O Skip tem razão. 228 00:14:34,743 --> 00:14:36,527 Encontrei outro lá em cima, naquela saliência. 229 00:14:36,614 --> 00:14:38,051 Sente-o ali. 230 00:14:38,138 --> 00:14:39,748 e ver o que conseguimos extrair dele. 231 00:14:39,835 --> 00:14:42,359 Por quê? O que é que ele vai saber? 232 00:14:42,446 --> 00:14:44,666 Planos, Washington. Já ouviu falar deles? 233 00:14:44,753 --> 00:14:47,190 — Pensei que estávamos numa missão. — Estamos, Washington. 234 00:14:47,277 --> 00:14:48,322 Ele está fardado. 235 00:14:48,931 --> 00:14:51,151 Seu tolo, és mais burro do que eu acho que pensas que eu sou. 236 00:14:51,238 --> 00:14:53,196 E muito mais burro do que pensa que eu acho que é. 237 00:14:53,283 --> 00:14:55,155 Acha que nos tratariam como soldados capturados? 238 00:14:55,242 --> 00:14:57,809 Deus não quer que sejamos como eles. 239 00:14:57,940 --> 00:14:59,463 [zomba] Rapaz... 240 00:14:59,550 --> 00:15:01,552 Penduravam-te numa árvore só por diversão, faziam-te abanar a bunda negra. 241 00:15:01,639 --> 00:15:03,859 -[tiro] -Muito bem, rapazes! 242 00:15:03,946 --> 00:15:05,295 A diversão acabou! 243 00:15:05,382 --> 00:15:06,514 Larguem esses rifles. 244 00:15:06,601 --> 00:15:08,211 Solte-os, disse ele. 245 00:15:08,298 --> 00:15:09,909 Devagar e com calma, caramba. 246 00:15:10,822 --> 00:15:11,911 Com calma e devagar. 247 00:15:12,607 --> 00:15:13,782 Com licença, senhor. 248 00:15:13,869 --> 00:15:15,827 Como se deixa cair algo lentamente? 249 00:15:18,308 --> 00:15:20,006 [suspiros e gemidos] 250 00:15:22,095 --> 00:15:23,226 [som de corpo a bater] 251 00:15:23,923 --> 00:15:25,446 -É assim que funciona. -[risos] 252 00:15:26,621 --> 00:15:27,970 Mais alguém tem um pouco de atrevimento? 253 00:15:28,057 --> 00:15:30,059 De que regimento é, rapaz? 254 00:15:31,191 --> 00:15:33,758 Primeiro Regimento de Infantaria de Cor do Kansas, senhor. 255 00:15:33,845 --> 00:15:35,586 Exército da Fronteira. 256 00:15:35,673 --> 00:15:37,937 -Vocês são desertores? -Isso mesmo. 257 00:15:38,024 --> 00:15:39,025 [resmungos] 258 00:15:39,112 --> 00:15:40,678 Ninguém te perguntou absolutamente nada. 259 00:15:40,765 --> 00:15:42,811 Uau! Este já correu antes! 260 00:15:42,898 --> 00:15:44,639 —Levante-se. —[Hap] É isso mesmo? 261 00:15:44,726 --> 00:15:47,337 Olha só para ti. 262 00:15:49,774 --> 00:15:51,646 É um grandalhão, não é? 263 00:15:54,344 --> 00:15:55,693 Diga-me uma coisa, 264 00:15:55,780 --> 00:15:58,087 De onde estás a fugir, garoto? 265 00:16:01,090 --> 00:16:04,441 Sweet Tree, Louisiana. 266 00:16:04,528 --> 00:16:06,226 Sweet Tree, Louisiana. 267 00:16:06,922 --> 00:16:10,926 É uma distância enorme para um merdas como tu correr. 268 00:16:11,013 --> 00:16:12,623 Como conseguiu sair por aqui? 269 00:16:13,711 --> 00:16:14,712 Fácil. 270 00:16:15,583 --> 00:16:17,498 A cada passo que dava, sabia que estava um passo mais perto. 271 00:16:17,585 --> 00:16:19,935 de matar um de vós, seus filhos da puta brancos. 272 00:16:21,154 --> 00:16:22,633 [riem-se todos] 273 00:16:23,939 --> 00:16:25,158 [Hap] Caramba. 274 00:16:25,245 --> 00:16:26,855 Ah, tem atitude. 275 00:16:26,942 --> 00:16:28,074 Aceito. 276 00:16:28,900 --> 00:16:31,033 Aposto que tem muito mais de onde veio isto. 277 00:16:32,121 --> 00:16:33,122 A questão é, 278 00:16:34,080 --> 00:16:35,385 Não gostamos de insolência. 279 00:16:35,472 --> 00:16:37,257 Não, não temos. 280 00:16:38,127 --> 00:16:40,695 É por isso que escravos como tu precisam de ser enforcados. 281 00:16:42,175 --> 00:16:44,655 E eu, sou um carrasco. 282 00:16:44,742 --> 00:16:46,309 É isso que eu faço. 283 00:16:47,006 --> 00:16:48,746 E eu estou prestes a enforcar-te. 284 00:16:50,835 --> 00:16:52,228 [resmungando] 285 00:16:55,188 --> 00:16:57,799 Não se mexa. Fique aí parado. 286 00:16:59,627 --> 00:17:02,325 Uau! Para cima, para cima vai. 287 00:17:02,412 --> 00:17:04,458 — Vai lá. — [resmungando] 288 00:17:04,545 --> 00:17:05,894 [Música dramática a tocar] 289 00:17:10,290 --> 00:17:12,118 Já não está assim tão atrevido, hein, rapaz? 290 00:17:12,205 --> 00:17:13,641 Tire os olhos de mim. 291 00:17:13,728 --> 00:17:15,425 Não se mexa um músculo. 292 00:17:15,512 --> 00:17:17,645 Continue a observar o seu amigo. 293 00:17:17,732 --> 00:17:20,343 Pode ser o próximo. Quem quer ser o próximo? Você? 294 00:17:20,430 --> 00:17:22,128 [Música de suspense a tocar] 295 00:17:27,481 --> 00:17:28,830 [ofega] 296 00:17:28,917 --> 00:17:30,875 [grita] 297 00:17:30,962 --> 00:17:32,399 Ah! 298 00:17:33,965 --> 00:17:35,706 -[disparo] -[homem grita] 299 00:17:39,623 --> 00:17:41,190 [suspiros] 300 00:17:42,539 --> 00:17:44,019 [ambos a grunhir] 301 00:17:49,329 --> 00:17:50,460 [gemidos] 302 00:17:53,072 --> 00:17:55,335 [resmungando] 303 00:17:55,422 --> 00:17:57,293 [Música de suspense a tocar] 304 00:17:59,295 --> 00:18:01,471 -Ah! -[gritos abafados] 305 00:18:09,262 --> 00:18:11,525 Então, seu filho da puta, gostaste disto? 306 00:18:11,612 --> 00:18:12,917 -Ah! -[rasgo na carne] 307 00:18:19,446 --> 00:18:20,882 [tiro] 308 00:18:33,460 --> 00:18:34,635 Franco. 309 00:18:36,115 --> 00:18:37,855 [gemendo] 310 00:18:37,942 --> 00:18:39,944 — [Blunt] Barrabás? — É o Abe. 311 00:18:40,031 --> 00:18:42,860 —Deixe-me ver? —Abe? 312 00:18:42,947 --> 00:18:45,689 Estou bem. Está tudo bem. 313 00:18:45,776 --> 00:18:47,126 -Eu consigo fazer-- -[tiro] 314 00:18:58,572 --> 00:19:00,835 Pegue no equipamento de escalada dele e coloque-o na sua mochila. 315 00:19:06,928 --> 00:19:08,103 Ei, Skip. 316 00:19:09,452 --> 00:19:10,888 [ofegante] 317 00:19:10,975 --> 00:19:12,673 Então, porque é que não o matou na crista da montanha? 318 00:19:12,760 --> 00:19:15,154 Quando teve oportunidade? 319 00:19:15,241 --> 00:19:16,851 Eu só... Olha, eu percebo isso, Skip... 320 00:19:16,938 --> 00:19:18,505 Eu disse-te para cuidar dele. 321 00:19:18,592 --> 00:19:19,723 Olá! 322 00:19:19,810 --> 00:19:20,985 Onde diabos estavas? 323 00:19:21,072 --> 00:19:23,205 Salvando a vossa pele. 324 00:19:25,164 --> 00:19:27,688 Qual a sensação de ter sempre razão? 325 00:19:27,775 --> 00:19:28,950 Olá. 326 00:19:33,650 --> 00:19:36,871 Ter razão é o meu negócio. 327 00:19:39,526 --> 00:19:40,527 Vamos. 328 00:19:43,312 --> 00:19:45,967 Vamos lá. Vamos lá. 329 00:19:51,364 --> 00:19:53,192 [Música sinistra a tocar] 330 00:20:30,577 --> 00:20:32,100 [rajadas de vento] 331 00:20:45,548 --> 00:20:46,767 [grasnar de corvo] 332 00:20:54,383 --> 00:20:56,646 [Barabbas] Ok, com Blunt e Stevens fora, 333 00:20:56,733 --> 00:20:58,735 Conseguimos colocar quatro homens a fazer um trabalho que deveria ser feito por seis. 334 00:21:00,215 --> 00:21:02,086 Muito bem, por ordem, um... 335 00:21:03,349 --> 00:21:05,481 Preparar as armas e explodi-las. 336 00:21:05,568 --> 00:21:06,787 [Barrabás] Sobes a muralha exterior aqui. 337 00:21:06,874 --> 00:21:08,049 A partir daí, é um caminho direto. 338 00:21:08,136 --> 00:21:09,093 até as armas e o telhado aqui. 339 00:21:09,180 --> 00:21:10,530 Prepare-o com dinamite. 340 00:21:10,617 --> 00:21:12,575 e envie-nos o cabo do fusível. 341 00:21:13,446 --> 00:21:15,709 Sem Blunt, vai ter de seguir sozinho. 342 00:21:15,796 --> 00:21:17,580 Se eu couber, não deverá haver problema. 343 00:21:17,667 --> 00:21:19,321 Você vai caber. Dois... 344 00:21:19,408 --> 00:21:21,410 Corte o fio do telégrafo para que não possam pedir ajuda. 345 00:21:21,497 --> 00:21:23,107 Alerta ao Exército sobre sabotagem. 346 00:21:23,194 --> 00:21:25,371 — Mas esse era o trabalho do Steven. — Agora é seu. 347 00:21:25,458 --> 00:21:27,198 -O que vais fazer? -O seu trabalho. 348 00:21:27,286 --> 00:21:29,549 Três, prepare a fundação e as saídas. 349 00:21:29,636 --> 00:21:31,333 Certifique-se de que ninguém sai do forte com vida. 350 00:21:31,420 --> 00:21:33,466 Entrámos ambos aqui pela adega de carvão. 351 00:21:33,553 --> 00:21:36,338 Só que agora vai lá e corta os fios do telégrafo. 352 00:21:36,425 --> 00:21:38,819 -Percebi. -E eu? 353 00:21:38,906 --> 00:21:42,518 Quatro, mantenham-se no perímetro e preparem os explosivos. 354 00:21:42,605 --> 00:21:44,564 Rebenta-os pelos ares a qualquer momento, 355 00:21:45,347 --> 00:21:47,001 Se vamos sair dali ou não. 356 00:21:48,829 --> 00:21:51,875 As armas nos edifícios requerem duas pessoas em cada local. 357 00:21:52,963 --> 00:21:54,574 Bom, ambos estão mortos, Abe. 358 00:21:56,227 --> 00:21:58,404 Vai ser apertado, mas ainda podemos conseguir. 359 00:21:58,491 --> 00:21:59,970 desde que nós-- 360 00:22:01,755 --> 00:22:03,409 Que raio está ela aqui a fazer? 361 00:22:03,496 --> 00:22:05,715 Peço desculpa. Eu segui-te. 362 00:22:05,802 --> 00:22:07,413 Quem disse que podias vir? 363 00:22:07,500 --> 00:22:09,110 Estamos a embrenhar-nos mais fundo nesta floresta. 364 00:22:09,197 --> 00:22:10,546 para um forte confederado, 365 00:22:10,633 --> 00:22:12,331 E não vamos embora até terminarmos. 366 00:22:12,418 --> 00:22:13,549 O que viemos aqui fazer. 367 00:22:13,636 --> 00:22:15,334 Eu compreendo. 368 00:22:15,421 --> 00:22:17,901 Mas continuo a preferir as minhas hipóteses contigo do que sem ti. 369 00:22:22,210 --> 00:22:23,733 Parece estar com fome. 370 00:22:27,563 --> 00:22:31,175 Sabe, as maçãs são ótimas, mas... 371 00:22:31,262 --> 00:22:33,482 Não há nada como um bom pedaço de carne. 372 00:22:33,569 --> 00:22:34,831 Não concorda? 373 00:22:36,529 --> 00:22:37,921 Sabes que eu gosto de coelho. 374 00:22:38,008 --> 00:22:40,576 [risos] 375 00:22:40,663 --> 00:22:42,709 [Música perturbadora a tocar] 376 00:23:24,881 --> 00:23:28,015 Eu, hum, nunca tinha conhecido ninguém chamado Barrabás. 377 00:23:28,929 --> 00:23:30,234 É bíblico. 378 00:23:30,321 --> 00:23:31,888 Barrabás era escravo, não era? 379 00:23:33,020 --> 00:23:34,108 Espera. 380 00:23:34,717 --> 00:23:36,110 Ladrão. 381 00:23:36,197 --> 00:23:37,677 Fui poupado no lugar de Jesus. 382 00:23:39,374 --> 00:23:41,985 Talvez a minha mãe esperasse que eu fosse poupado. 383 00:23:42,899 --> 00:23:45,336 Só que ela esqueceu-se de que não existe misericórdia. 384 00:23:45,424 --> 00:23:46,381 neste mundo. 385 00:23:46,468 --> 00:23:48,078 Não para nenhum negro, de qualquer forma. 386 00:23:50,429 --> 00:23:52,474 Como é que um homem como você foi parar ao Exército? 387 00:23:52,561 --> 00:23:54,128 Fui convocado. 388 00:23:55,608 --> 00:23:56,609 E tu? 389 00:23:57,827 --> 00:23:59,002 Eu ofereci-me como voluntário. 390 00:23:59,742 --> 00:24:00,830 Não. 391 00:24:00,917 --> 00:24:03,050 Eu quis dizer, qual é a sua história? 392 00:24:04,660 --> 00:24:06,009 Qual é a minha história? 393 00:24:09,448 --> 00:24:11,232 Igual a qualquer outro escravo. 394 00:24:12,320 --> 00:24:13,713 Nem melhor, nem pior. 395 00:24:15,628 --> 00:24:17,804 [gritos e soluços] 396 00:24:18,544 --> 00:24:20,154 Por favor, senhor, por favor! 397 00:24:20,241 --> 00:24:21,416 Ela está grávida. 398 00:24:21,503 --> 00:24:22,678 Cala-te! 399 00:24:22,765 --> 00:24:23,810 Não! Castigue-me! 400 00:24:24,637 --> 00:24:26,552 -[estalo de chicote] -[choro] 401 00:24:26,639 --> 00:24:29,729 Oh, senhor, por favor, tenha piedade da criança dela! 402 00:24:29,816 --> 00:24:31,339 [chora] 403 00:24:34,168 --> 00:24:35,474 Isso vai magoá-lo... 404 00:24:35,561 --> 00:24:37,519 [resmungos] 405 00:24:37,606 --> 00:24:38,868 [risos] 406 00:24:38,955 --> 00:24:40,479 ...muito mais do que me vai fazer mal. 407 00:24:41,305 --> 00:24:43,482 -[chiar] -[gritos] 408 00:24:49,488 --> 00:24:50,706 [gemidos] 409 00:24:50,793 --> 00:24:52,795 E a sua mulher, 410 00:24:52,882 --> 00:24:54,362 infelizmente... 411 00:24:58,235 --> 00:24:59,802 Ela não conseguiu. 412 00:24:59,889 --> 00:25:01,195 [suspiros] 413 00:25:08,681 --> 00:25:10,465 [Barrabás geme] 414 00:25:10,552 --> 00:25:11,945 [rosna] 415 00:25:13,381 --> 00:25:15,252 Escuta, se não me tivesses mentido... 416 00:25:15,339 --> 00:25:17,994 sobre se tinha ou não sangue de coelho... 417 00:25:20,519 --> 00:25:22,564 Talvez isso nem estivesse a acontecer consigo. 418 00:25:23,130 --> 00:25:25,436 -[resmunga] -Acontece, sabes? 419 00:25:25,524 --> 00:25:27,395 [risos] 420 00:25:39,015 --> 00:25:40,539 [som de coruja] 421 00:26:01,037 --> 00:26:03,083 [grasnar de corvo] 422 00:26:05,564 --> 00:26:07,435 [Abe] Ei, onde é que arranjaste isso? 423 00:26:07,522 --> 00:26:09,002 Veio daquela árvore ali. 424 00:26:12,266 --> 00:26:13,310 [Abe] Árvore de Judas. 425 00:26:13,397 --> 00:26:14,485 Supostamente era a árvore 426 00:26:14,573 --> 00:26:15,617 Judas enforcou-se. 427 00:26:16,923 --> 00:26:19,186 O seu sangue transformou todas as flores brancas em rosas. 428 00:26:20,579 --> 00:26:21,667 Ou pelo menos é o que dizem. 429 00:26:23,190 --> 00:26:24,800 A questão é: 430 00:26:24,887 --> 00:26:27,237 O que estava Judas a fazer enforcando-se na América? 431 00:26:27,324 --> 00:26:28,717 [risos] 432 00:26:30,806 --> 00:26:32,547 Chamamos-lhe botão de rosa oriental. 433 00:26:33,417 --> 00:26:35,202 Dizem que afasta os espíritos malignos. 434 00:26:35,289 --> 00:26:37,334 Talvez devesse entregá-los ao Cuffy, então. 435 00:26:39,641 --> 00:26:42,818 Acreditamos que para cada veneno e mal no mundo, 436 00:26:42,905 --> 00:26:44,603 Existe uma contraparte vegetal. 437 00:26:46,126 --> 00:26:47,649 [Barrabás] É uma ideia interessante. 438 00:26:47,736 --> 00:26:48,955 Não acredita nisso? 439 00:26:50,260 --> 00:26:52,045 Não, não tenho. 440 00:26:52,785 --> 00:26:53,786 Ooh. 441 00:26:55,004 --> 00:26:56,919 Espero que já tenham enchido os vossos cantis. 442 00:26:58,617 --> 00:27:00,619 [Abe] Oh, meu Deus, Washington. 443 00:27:05,798 --> 00:27:07,190 [risos] 444 00:27:08,452 --> 00:27:09,976 Ah Merda! 445 00:27:17,897 --> 00:27:19,681 Meu Deus. 446 00:27:23,511 --> 00:27:25,513 Pois, parece que um lobo o apanhou. 447 00:27:26,296 --> 00:27:28,255 Não. Nenhum lobo o fez. 448 00:27:28,908 --> 00:27:31,650 Um lobo não lhe ataca o pescoço e deixa o resto do corpo para trás. 449 00:27:31,737 --> 00:27:33,869 Não há picadas em lado nenhum. Nem arranhões. 450 00:27:35,697 --> 00:27:37,438 A coisa arrancou-lhe a garganta. 451 00:27:37,525 --> 00:27:40,180 Bem, se um lobo o atacasse, não lutaria contra ele? 452 00:27:40,267 --> 00:27:42,269 [Abe] Então, o que raio lhe aconteceu? 453 00:27:42,356 --> 00:27:43,574 Não sei. 454 00:27:43,662 --> 00:27:46,142 Talvez tenha sido mordido e caído do precipício. 455 00:27:46,839 --> 00:27:49,058 Os Wolves não tiveram qualquer hipótese de finalizá-lo. 456 00:28:04,683 --> 00:28:07,033 Que raio está um ianque a fazer tão longe daqui? 457 00:28:08,251 --> 00:28:09,688 Sei lá. 458 00:28:13,256 --> 00:28:14,823 Penso que era um lobo. 459 00:28:18,131 --> 00:28:19,828 [Barrabás] O intervalo acabou. Vamos lá. 460 00:28:22,701 --> 00:28:24,485 [Música sinistra a tocar] 461 00:29:39,125 --> 00:29:40,822 [som de coruja] 462 00:29:52,791 --> 00:29:54,531 -[tosse] -[Barrabás] Vamos lá. 463 00:29:56,664 --> 00:29:58,144 [ofegante] 464 00:29:59,667 --> 00:30:01,103 Está bem? 465 00:30:04,498 --> 00:30:05,629 Eu ficarei bem. 466 00:30:09,720 --> 00:30:11,897 Vá lá, levantem esses rabos do sofá. 467 00:30:11,984 --> 00:30:14,203 O Skip pensava que ela nos ia segurar. 468 00:30:14,290 --> 00:30:17,119 Sim, isto foi antes de qualquer um de nós saber que ela era meio cabra. 469 00:30:18,120 --> 00:30:19,687 Levanta essa bunda velha. Vamos lá. 470 00:30:20,340 --> 00:30:22,516 Antes que o Skip me arranque o raio do braço. 471 00:30:22,603 --> 00:30:23,691 [pássaros grasnam] 472 00:30:26,128 --> 00:30:27,826 [Música sinistra a tocar] 473 00:30:37,748 --> 00:30:39,446 [pio] 474 00:30:39,533 --> 00:30:40,839 [todos a ranger] 475 00:30:57,333 --> 00:30:58,769 Está a ver aquelas luzes? 476 00:30:58,900 --> 00:31:00,380 É para lá que vamos? 477 00:31:01,555 --> 00:31:02,643 Você sabe disso? 478 00:31:02,730 --> 00:31:03,992 Não. 479 00:31:04,079 --> 00:31:05,907 Coisas más acontecem naquela floresta. 480 00:31:05,994 --> 00:31:07,430 Isso outra vez. 481 00:31:08,562 --> 00:31:11,173 Toda a gente aqui sabe que aquela floresta está amaldiçoada. 482 00:31:11,260 --> 00:31:12,871 Dá azar. 483 00:31:12,958 --> 00:31:14,916 O homem não deve ir para lá. 484 00:31:15,003 --> 00:31:18,877 E, no entanto, o homem construiu ali mesmo um forte inteiro. 485 00:31:18,964 --> 00:31:21,183 Acho que ainda temos mais três horas de caminhada pela frente. 486 00:31:21,270 --> 00:31:22,663 Se não encontrarmos mais nenhum problema. 487 00:31:22,750 --> 00:31:23,838 Onde está o Abe? 488 00:31:23,925 --> 00:31:24,839 Abe! 489 00:31:24,926 --> 00:31:26,275 Ele estava mesmo atrás de mim. 490 00:31:26,362 --> 00:31:28,147 Tirei-o de uma árvore há cinco minutos. 491 00:31:28,234 --> 00:31:29,539 Onde raio está o Abe? 492 00:31:29,626 --> 00:31:30,671 [Cuffy] Ei! 493 00:31:32,891 --> 00:31:33,979 Encontre-o. 494 00:31:34,849 --> 00:31:36,633 Padrão de varrimento, 50 metros de costas duplas. 495 00:31:36,720 --> 00:31:38,853 — Eu ajudo. — Não se perca. 496 00:31:38,940 --> 00:31:40,420 Vamos. 497 00:31:42,552 --> 00:31:43,684 Abe. 498 00:31:48,907 --> 00:31:50,430 Rossmore, onde estás? 499 00:31:51,039 --> 00:31:52,867 Não sei se o Abe estava aqui. 500 00:31:57,916 --> 00:31:59,526 [cheira] 501 00:32:02,921 --> 00:32:03,878 Abe. 502 00:32:03,965 --> 00:32:05,184 Olá! 503 00:32:16,891 --> 00:32:18,458 [Música sinistra a tocar] 504 00:32:45,398 --> 00:32:46,616 Encontrou alguma coisa? 505 00:32:47,574 --> 00:32:48,705 Encontrei a arma dele. 506 00:32:50,011 --> 00:32:51,360 E as marcas de botas, elas... 507 00:32:51,447 --> 00:32:52,709 Eles terminam aqui. 508 00:32:53,797 --> 00:32:55,234 Como assim, acabam? 509 00:32:56,191 --> 00:32:57,540 Eu não sei. Não consigo explicar, Skip. 510 00:32:57,627 --> 00:33:00,717 É como se... ele tivesse desaparecido entre as árvores. 511 00:33:02,893 --> 00:33:04,504 -Desapareceu? -Sim. 512 00:33:04,591 --> 00:33:05,896 Isso não chega, Cabo. 513 00:33:05,984 --> 00:33:08,029 Quero que ele seja encontrado agora. 514 00:33:08,116 --> 00:33:09,683 [Tsula grita] 515 00:33:14,340 --> 00:33:15,994 Espera. Espera. 516 00:33:16,081 --> 00:33:17,386 Oh não. 517 00:33:17,473 --> 00:33:19,562 Ah, está bem. 518 00:33:19,649 --> 00:33:21,216 -[ofegante] -Oh, não. 519 00:33:21,303 --> 00:33:23,088 Oh! Oh! 520 00:33:23,697 --> 00:33:25,873 [suspiros] 521 00:33:25,960 --> 00:33:28,441 Shh, shh, shh. Ok. 522 00:33:28,528 --> 00:33:30,312 Está tudo bem. Está tudo bem. 523 00:33:30,399 --> 00:33:32,053 [silêncio] 524 00:33:32,140 --> 00:33:33,837 [a respiração ofegante cessa] 525 00:33:39,626 --> 00:33:40,714 [Washington] Foda-se. 526 00:33:50,071 --> 00:33:52,030 [Cuffy] Então, o que raio lhe aconteceu? 527 00:33:57,644 --> 00:34:01,126 [Barrabás] Abe esteve comigo no primeiro dia em que entrei para o Exército. 528 00:34:03,041 --> 00:34:05,565 Lutámos juntos em Fort Hudson em 1962. 529 00:34:07,741 --> 00:34:09,830 E depois novamente em Tulip Springs. 530 00:34:12,398 --> 00:34:13,877 Tinha um filho. 531 00:34:15,140 --> 00:34:18,360 Agora temos mais um homem morto. 532 00:34:18,447 --> 00:34:21,059 Restam três pessoas para fazer o que antes era um trabalho para seis. 533 00:34:23,148 --> 00:34:24,279 Continuamos em movimento. 534 00:34:25,498 --> 00:34:27,065 As armas são a parte mais importante. 535 00:34:27,152 --> 00:34:29,458 E temos homens mais do que suficientes para os rebentar. 536 00:34:29,545 --> 00:34:31,199 Onde está a mala dele? 537 00:34:31,286 --> 00:34:32,374 Onde raio está isso? 538 00:34:33,245 --> 00:34:34,855 [Cuffy] Ele tinha ali o gancho de escalada, Skip. 539 00:34:34,942 --> 00:34:37,901 [risos] Ótimo. 540 00:34:37,988 --> 00:34:39,251 Isto é simplesmente fantástico. 541 00:34:39,338 --> 00:34:41,079 Como vamos subir agora aquele telhado? 542 00:34:41,166 --> 00:34:43,429 Vamos lá, Washington. 543 00:34:43,516 --> 00:34:45,561 Toda esta operação está uma merda. 544 00:34:45,648 --> 00:34:48,651 -[Barrabás] Ainda podemos fazer isso. -Disparate, podemos sim. 545 00:34:48,738 --> 00:34:52,002 Armas? Telégrafo, fundação, saídas de edifícios? 546 00:34:52,090 --> 00:34:53,656 Mesmo duplicando o número de unidades, ainda faltam. 547 00:34:53,743 --> 00:34:54,962 E quanto a ela? 548 00:34:56,790 --> 00:34:57,965 Está a brincar comigo? 549 00:34:58,052 --> 00:35:00,054 Por que não? Ela pode substituir o Abe. 550 00:35:00,141 --> 00:35:01,708 -Sabe ler as horas? -Sim. 551 00:35:01,795 --> 00:35:04,276 Viu? Ela sabe ler as horas, tal como Stevens, Abe. 552 00:35:04,363 --> 00:35:05,668 ou quem quer que seja. 553 00:35:07,061 --> 00:35:08,454 Ele tem razão, Skip. 554 00:35:09,977 --> 00:35:11,631 Você é louco. 555 00:35:11,718 --> 00:35:13,285 Que se dane você e toda esta missão. 556 00:35:13,372 --> 00:35:14,764 Vamos lá, Washington. 557 00:35:14,851 --> 00:35:16,636 -[Washington] Estou fora daqui. -Não, não está. 558 00:35:19,639 --> 00:35:20,814 A liberdade é algo muito bom, 559 00:35:20,901 --> 00:35:21,728 Mas não vale nada se estiver morto. 560 00:35:21,815 --> 00:35:22,859 Não vai a lado nenhum. 561 00:35:22,946 --> 00:35:24,122 Filho da puta, és cego? 562 00:35:25,819 --> 00:35:28,082 Acha que aqueles outros Yankees foram uma coincidência? 563 00:35:28,909 --> 00:35:30,084 Somos a equipa B. 564 00:35:30,171 --> 00:35:31,999 A equipa A já acabou morta. 565 00:35:32,869 --> 00:35:33,957 [Barrabás] Não vais a lado nenhum. 566 00:35:34,044 --> 00:35:35,568 -Salta. -Faz outro movimento 567 00:35:35,655 --> 00:35:37,047 Em direção àquela floresta, e eu matar-te-ei. 568 00:35:38,092 --> 00:35:39,572 Está a apontar a sua arma para mim? 569 00:35:40,660 --> 00:35:41,835 Está a apontar a sua arma para mim?! 570 00:35:41,922 --> 00:35:43,489 Dê um passo nesse sentido, 571 00:35:43,576 --> 00:35:44,925 Vou enfiar-lhe uma na cabeça. 572 00:35:47,754 --> 00:35:48,711 Vamos lá, Skip. 573 00:35:48,798 --> 00:35:50,148 Ninguém vai desistir 574 00:35:50,235 --> 00:35:51,932 esse maldito pormenor! 575 00:35:54,239 --> 00:35:55,631 Você ouve-me? 576 00:35:55,718 --> 00:35:57,938 Vamos mostrar a todos estes filhos da puta, 577 00:35:58,025 --> 00:36:02,508 General Cravens, Havers, quem quer que seja... 578 00:36:02,595 --> 00:36:06,251 que não somos apenas tão bons como quaisquer filhos da puta 579 00:36:06,338 --> 00:36:07,730 no exército deste homem... 580 00:36:08,992 --> 00:36:10,342 Mas nós somos melhores que eles! 581 00:36:13,083 --> 00:36:14,650 Somos melhores do que eles. 582 00:36:22,571 --> 00:36:24,530 Agora, quero os meus 40 hectares. 583 00:36:26,445 --> 00:36:27,881 E eu vou conseguir. 584 00:36:41,024 --> 00:36:42,330 [sussurrando] Ei. 585 00:36:43,288 --> 00:36:45,203 Acha mesmo que ele me teria matado? 586 00:36:46,943 --> 00:36:48,206 Não me pergunte. 587 00:36:49,903 --> 00:36:50,991 Pergunte ao Blunt. 588 00:36:52,471 --> 00:36:53,820 Aquele filho da puta. 589 00:37:05,832 --> 00:37:07,747 [Música dissonante a tocar] 590 00:37:16,059 --> 00:37:18,148 Há um casal lá ao fundo. 591 00:37:19,019 --> 00:37:20,890 Não há ninguém nas torres de vigia. 592 00:37:21,674 --> 00:37:23,632 Não estão à espera de ninguém a essa hora da noite. 593 00:37:23,719 --> 00:37:25,199 Espere um minuto. 594 00:37:25,286 --> 00:37:27,462 Uma equipa está a sair para fazer patrulha. 595 00:37:27,549 --> 00:37:29,899 Ir em patrulha? A pé? 596 00:37:29,986 --> 00:37:31,466 Sim, estão a ir embora. 597 00:37:33,729 --> 00:37:35,253 Por que razão estão a sair em patrulha agora? 598 00:37:35,340 --> 00:37:36,819 Ora, não saberia dizer. 599 00:37:36,906 --> 00:37:39,300 Mas, por vezes, a sorte é o melhor plano de todos. 600 00:37:39,953 --> 00:37:42,129 Estas torres levam ao local onde estão os canhões. 601 00:37:42,216 --> 00:37:43,957 São a única forma de subir sem cordas. 602 00:37:44,044 --> 00:37:45,219 As torres? 603 00:37:45,785 --> 00:37:48,091 No forte? Com ​​os rebeldes? 604 00:37:48,178 --> 00:37:50,180 Receio que sim. 605 00:37:50,268 --> 00:37:52,095 De qualquer forma, subir escadas é melhor. 606 00:37:54,272 --> 00:37:56,404 Eu e a Tsula vamos tratar das armadilhas. 607 00:37:56,535 --> 00:37:57,971 as fundações e as saídas. 608 00:37:58,058 --> 00:38:00,103 Washington, está em serviço de corte de fios, 609 00:38:00,190 --> 00:38:01,322 Igual a antes. 610 00:38:05,065 --> 00:38:06,762 Qual é o seu problema? 611 00:38:07,415 --> 00:38:09,635 Nada que um shot de whisky e uma senhora não resolvam. 612 00:38:11,854 --> 00:38:12,899 Vamos embora. 613 00:38:27,740 --> 00:38:29,045 [resmungos] 614 00:39:09,477 --> 00:39:11,087 [Música ameaçadora a tocar] 615 00:39:34,459 --> 00:39:36,199 [Washington] Que merda é esta de lugar? 616 00:39:45,165 --> 00:39:47,950 Ena, cara. Eu não me inscrevi para essa merda. 617 00:39:48,037 --> 00:39:49,561 Fale baixo. 618 00:40:02,487 --> 00:40:04,793 Em que enrascada nos meteu? 619 00:40:08,580 --> 00:40:10,146 Ele está vivo? 620 00:40:23,769 --> 00:40:25,335 Eu não acho. 621 00:40:25,988 --> 00:40:27,512 [Washington a respirar pesadamente] 622 00:40:27,599 --> 00:40:28,817 Ena, cara. 623 00:40:28,904 --> 00:40:31,559 Não me sinto muito bem. 624 00:40:31,646 --> 00:40:33,387 Washington, recomponha-se. 625 00:40:38,131 --> 00:40:39,828 Skip, isto não é um forte qualquer. 626 00:40:41,264 --> 00:40:42,875 Não devíamos ter vindo para aqui. 627 00:40:43,005 --> 00:40:44,180 [grita] 628 00:40:44,267 --> 00:40:45,878 [tosse e engasgamento] 629 00:40:53,320 --> 00:40:54,713 [tosse] 630 00:40:56,149 --> 00:40:57,672 [respirando pesadamente] 631 00:40:59,631 --> 00:41:01,328 Quem raio é você? 632 00:41:01,415 --> 00:41:02,851 [ofegante] 633 00:41:03,896 --> 00:41:05,288 O meu nome é Williams. 634 00:41:05,375 --> 00:41:07,160 Tenente James Williams. 635 00:41:07,247 --> 00:41:08,683 Exército da Fronteira. 636 00:41:10,555 --> 00:41:12,208 Primeiro Regimento de Infantaria de Cor do Kansas. 637 00:41:13,340 --> 00:41:15,081 O que é que o senhor está a fazer aqui em baixo? 638 00:41:15,168 --> 00:41:16,952 [Tenente Williams] Missão de reconhecimento. 639 00:41:18,606 --> 00:41:19,607 Todos mortos. 640 00:41:20,521 --> 00:41:21,653 Toda a gente. 641 00:41:23,132 --> 00:41:25,047 Morto por aqueles malditos animais que estavam lá dentro. 642 00:41:25,178 --> 00:41:26,788 [Williams a arfar e a tossir] 643 00:41:28,442 --> 00:41:29,748 Eu conheço-te. 644 00:41:30,836 --> 00:41:32,490 Você na equipa Gardner. 645 00:41:32,577 --> 00:41:35,275 -O que é isto? -É um esquadrão tático de elite. 646 00:41:36,232 --> 00:41:37,756 Vocês não são sabotadores. 647 00:41:37,843 --> 00:41:39,148 Vocês são assassinos. 648 00:41:40,193 --> 00:41:41,455 Assassinos? 649 00:41:42,500 --> 00:41:44,502 Que raio aconteceu aqui em baixo? 650 00:41:44,589 --> 00:41:47,026 Malta, falando a sério. 651 00:41:47,113 --> 00:41:48,593 [Suspira] Há qualquer coisa errada. 652 00:41:48,680 --> 00:41:50,246 Não há nada de errado. 653 00:41:50,333 --> 00:41:53,641 Capturaram-nos rio abaixo e mantiveram-nos vivos. 654 00:41:53,728 --> 00:41:54,773 [Barrabás] Para quê? 655 00:41:57,297 --> 00:41:59,647 Nunca nos interrogaram nem nada. 656 00:42:02,824 --> 00:42:04,826 Eles simplesmente torturaram-nos. 657 00:42:06,915 --> 00:42:09,091 Fi-lo como se fosse algum tipo de ritual ou algo do género. 658 00:42:09,178 --> 00:42:10,528 Ritual? 659 00:42:11,659 --> 00:42:13,226 Pendurar-te de cabeça para baixo... 660 00:42:14,053 --> 00:42:16,316 e perfure-lhe o pescoço com uma faca Liston. 661 00:42:17,012 --> 00:42:18,231 Muito preciso. 662 00:42:19,493 --> 00:42:20,929 Não o suficiente para te matar. 663 00:42:21,016 --> 00:42:22,757 Apenas o suficiente para drenar o seu sangue. 664 00:42:23,366 --> 00:42:25,151 Eles recolheram em baldes. 665 00:42:25,238 --> 00:42:27,370 [Washington a respirar com dificuldade] 666 00:42:27,457 --> 00:42:29,590 -[geme] -Vês? 667 00:42:30,983 --> 00:42:32,462 [gritos] 668 00:42:32,550 --> 00:42:34,377 [Música intensa a tocar] 669 00:42:38,338 --> 00:42:39,818 Washington, que porra se passa contigo? 670 00:42:43,125 --> 00:42:44,779 Sai de cima dele! Sai de cima dele! 671 00:42:44,866 --> 00:42:46,085 [gorgolejo] 672 00:42:46,172 --> 00:42:47,565 [grita] 673 00:42:50,437 --> 00:42:51,830 [cliques de armas] 674 00:42:51,917 --> 00:42:53,658 [Música de suspense a tocar] 675 00:42:56,356 --> 00:42:57,705 [resmungos] 676 00:42:58,445 --> 00:42:59,794 [tiros] 677 00:43:07,410 --> 00:43:10,022 Que raio lhe deu? 678 00:43:12,764 --> 00:43:14,722 [Cuffy tosse e ofega] 679 00:43:15,636 --> 00:43:16,768 Anda lá. 680 00:43:17,551 --> 00:43:18,944 [resmungos] 681 00:43:21,337 --> 00:43:22,730 Que porra foi aquela, Skip? 682 00:43:24,906 --> 00:43:26,473 Ele é um hustradu. 683 00:43:28,170 --> 00:43:29,302 Quem... quem? 684 00:43:29,389 --> 00:43:31,130 O hustradu. 685 00:43:31,217 --> 00:43:33,088 São espíritos malignos que assombram à noite. 686 00:43:33,175 --> 00:43:34,655 e alimentar-se do seu sangue. 687 00:43:34,742 --> 00:43:36,396 Era disso que aquela rapariga estava a falar, Skip. 688 00:43:36,483 --> 00:43:38,180 [Barrabás] Espíritos malignos. 689 00:43:39,007 --> 00:43:41,880 Deixe as suas superstições de lado. 690 00:43:41,967 --> 00:43:44,099 Viste os dentes desse filho da puta? 691 00:43:44,186 --> 00:43:45,405 Era maior do que ele. 692 00:43:45,492 --> 00:43:47,233 E, o Skip, os olhos dele, eles... 693 00:43:47,320 --> 00:43:48,843 Essa merda não está certa, Skip. 694 00:43:48,930 --> 00:43:50,715 Temos de sair daqui o mais depressa possível. 695 00:43:51,454 --> 00:43:53,065 [armas engatilhadas] 696 00:44:13,955 --> 00:44:15,348 Talvez fosse um rascunho. 697 00:44:20,222 --> 00:44:21,746 [Música intensa a tocar] 698 00:44:26,054 --> 00:44:27,621 [grita] 699 00:44:28,840 --> 00:44:30,276 Hora de alimentar. 700 00:44:31,103 --> 00:44:32,452 Alimente-se disso. 701 00:44:35,716 --> 00:44:36,891 Ai. 702 00:44:36,978 --> 00:44:38,371 [ofegante] 703 00:44:38,458 --> 00:44:40,286 Olá! 704 00:44:41,940 --> 00:44:42,984 [grita] 705 00:44:43,071 --> 00:44:44,290 [engasga-se e respira com dificuldade] 706 00:44:44,377 --> 00:44:46,684 [Barrabás] Oh, merda. 707 00:44:52,037 --> 00:44:53,299 [Tsula] Bom, isso funcionou. 708 00:44:57,477 --> 00:44:58,652 [suspiros] 709 00:45:00,741 --> 00:45:01,786 Tudo bem. 710 00:45:04,049 --> 00:45:06,704 Repita comigo esta história dos espíritos malignos. 711 00:45:08,967 --> 00:45:10,533 E conte-me tudo o que sabe. 712 00:45:12,144 --> 00:45:13,754 [Música sinistra a tocar] 713 00:45:16,148 --> 00:45:18,063 [Tsula] Os hustradu são espíritos ancestrais 714 00:45:18,150 --> 00:45:20,413 que vieram da Europa com as peles brancas 715 00:45:20,500 --> 00:45:23,198 Há cerca de 300 anos. 716 00:45:25,635 --> 00:45:28,682 As lendas falam de navios que chegaram aos portos do norte. 717 00:45:28,769 --> 00:45:32,207 e em Nova Orleães, sem nada além de ratos para sobreviver à viagem. 718 00:45:33,643 --> 00:45:35,602 Dizem que podem assumir muitas formas, 719 00:45:35,733 --> 00:45:39,998 alterando a sua forma ou brincando com a luz. 720 00:45:40,085 --> 00:45:41,869 Mas o seu animal espiritual é um morcego. 721 00:45:43,001 --> 00:45:45,220 E, tal como um morcego, só conseguem viajar durante a noite. 722 00:45:47,745 --> 00:45:53,228 E como é que este morcego foi parar exatamente a Washington? 723 00:45:54,142 --> 00:45:56,841 Precisam de te infetar com o veneno deles, como uma cobra. 724 00:45:56,928 --> 00:45:58,581 [gritos] 725 00:45:59,408 --> 00:46:00,583 [Tsula] E quando o fizerem, 726 00:46:00,670 --> 00:46:02,237 Não entra no mundo espiritual. 727 00:46:02,324 --> 00:46:03,673 para além da sepultura, 728 00:46:03,761 --> 00:46:05,675 mas caminhe para sempre entre os ventos. 729 00:46:07,329 --> 00:46:10,724 Parece mesmo um maldito mosquito. 730 00:46:10,811 --> 00:46:13,335 O que significa "andar entre os ventos"? 731 00:46:13,422 --> 00:46:16,425 Significa que está preso aqui, um morto-vivo. 732 00:46:17,209 --> 00:46:18,558 Rejeitado por Deus. 733 00:46:19,254 --> 00:46:21,517 Em crioulo, chamávamos a isto "lougarou". 734 00:46:22,997 --> 00:46:24,042 Ignorar... 735 00:46:25,086 --> 00:46:27,567 Acho que devemos abortar esta missão. 736 00:46:30,309 --> 00:46:31,440 Talvez. 737 00:46:31,527 --> 00:46:32,920 [Cuffy] Talvez não seja um sim. 738 00:46:33,007 --> 00:46:34,487 E não há nada nos nossos documentos de guerra. 739 00:46:34,574 --> 00:46:36,750 Digamos que temos de enfrentar um raio de um exército do diabo. 740 00:46:36,837 --> 00:46:38,491 Temos ainda uma missão a cumprir. 741 00:46:39,753 --> 00:46:42,190 Tem razão, não nos pagam para espantar espíritos malignos. 742 00:46:42,277 --> 00:46:44,062 Estão a pagar-nos para explodirmos essas armas. 743 00:46:44,149 --> 00:46:45,150 Será mesmo? 744 00:46:46,107 --> 00:46:47,979 Ou será que isto foi algum tipo de truque? 745 00:46:48,066 --> 00:46:49,328 Para nos trazer até aqui? 746 00:46:49,937 --> 00:46:51,330 E acha que eles sabiam? 747 00:46:51,417 --> 00:46:53,027 Estas coisas malucas estavam aqui em cima? 748 00:46:53,114 --> 00:46:54,812 Bem, agora já não faz diferença nenhuma, Cuffy. 749 00:47:00,992 --> 00:47:03,864 Posso cortar os fios do telégrafo se me mostrar onde estão. 750 00:47:07,825 --> 00:47:08,956 Ok. 751 00:47:10,044 --> 00:47:11,959 Que todos talhem um pedaço de madeira, por precaução. 752 00:47:12,046 --> 00:47:14,048 E o que fazemos se houver um monte destas coisas? 753 00:47:14,135 --> 00:47:15,441 Ainda anda por aí? 754 00:47:17,443 --> 00:47:18,574 Depois... 755 00:47:21,229 --> 00:47:22,622 Nós matá-los-emos a todos. 756 00:47:24,102 --> 00:47:25,973 [Música de suspense a tocar] 757 00:48:19,679 --> 00:48:21,028 [rajadas de vento] 758 00:48:28,427 --> 00:48:29,776 Grande filho da puta. 759 00:48:31,473 --> 00:48:32,910 Puta que pariu. 760 00:48:36,304 --> 00:48:38,089 [Música sinistra a tocar] 761 00:49:11,122 --> 00:49:12,950 [respirando pesadamente] 762 00:49:36,625 --> 00:49:37,670 -[a criatura ruge] -Ah! 763 00:49:37,757 --> 00:49:39,237 [morcegos guinchando] 764 00:49:47,245 --> 00:49:48,855 [Música sinistra a tocar] 765 00:49:49,725 --> 00:49:51,945 [a criatura ruge] 766 00:49:52,990 --> 00:49:54,121 Ignorar! 767 00:49:56,819 --> 00:49:59,039 -[Criatura a rugir] -[Voz ri-se maliciosamente] 768 00:50:15,838 --> 00:50:17,014 [resmungos] 769 00:50:27,937 --> 00:50:29,287 Toc, toc. 770 00:50:29,374 --> 00:50:31,202 [risos] 771 00:50:31,289 --> 00:50:32,681 -[trancas] -[resmungos] 772 00:50:32,768 --> 00:50:34,596 Deixe-me entrar! 773 00:50:34,683 --> 00:50:35,902 [risos contínuos] 774 00:50:37,512 --> 00:50:38,948 -[batendo à porta] -[resmungando] 775 00:51:00,318 --> 00:51:01,710 [gargalhada] 776 00:51:01,797 --> 00:51:03,408 Puta que pariu! 777 00:51:04,539 --> 00:51:06,324 [batendo à porta] 778 00:51:09,457 --> 00:51:11,981 Vou arrancar-te a pele, porra! 779 00:51:12,069 --> 00:51:13,548 e use-o como um maldito-- 780 00:51:13,635 --> 00:51:15,420 -[grita] -[ofega] 781 00:51:15,507 --> 00:51:17,813 [engasgando-se e ofegando] 782 00:51:36,093 --> 00:51:37,746 Olha só para isto. 783 00:51:37,833 --> 00:51:39,400 Ah Merda. 784 00:51:43,187 --> 00:51:44,840 [ambos a grunhir] 785 00:51:47,104 --> 00:51:49,454 Onde vais, garoto? Surpreendido por me ver? 786 00:51:51,934 --> 00:51:53,632 [Grunhidos e suspiros] 787 00:51:54,937 --> 00:51:56,504 [grita] 788 00:51:58,202 --> 00:52:00,117 Pensávamos que nos tinha abandonado à sua sorte. 789 00:52:00,813 --> 00:52:02,293 Não é, rapaz? 790 00:52:02,380 --> 00:52:03,816 Então, porque estamos aqui? 791 00:52:05,731 --> 00:52:06,732 Por que razão estamos aqui? 792 00:52:06,819 --> 00:52:07,776 [resmungos] 793 00:52:07,863 --> 00:52:08,777 [grita] 794 00:52:08,864 --> 00:52:10,431 Por que raio estamos aqui? 795 00:52:12,912 --> 00:52:14,043 [lâmina perfura] 796 00:52:19,353 --> 00:52:21,138 Eu sou imortal, seu idiota. 797 00:52:23,314 --> 00:52:25,620 Esperei cem anos! 798 00:52:25,707 --> 00:52:27,448 [ofegante] 799 00:52:28,754 --> 00:52:31,191 Ah, estás a tentar esconder-te de mim, rapaz? 800 00:52:34,586 --> 00:52:35,717 Ignorar. 801 00:52:39,460 --> 00:52:40,548 -[suspiros] -[tiro] 802 00:52:40,635 --> 00:52:42,507 -Onde estás? -[gargalhada maléfica] 803 00:52:43,247 --> 00:52:44,378 [suspiros] 804 00:52:46,641 --> 00:52:47,816 [gritos] 805 00:52:47,903 --> 00:52:49,383 [tiros] 806 00:52:50,167 --> 00:52:51,864 Filho da puta, vamos lá! 807 00:52:51,951 --> 00:52:53,213 [a carne perfura] 808 00:52:55,041 --> 00:52:56,390 [rosnando] 809 00:53:11,013 --> 00:53:12,363 [grita] 810 00:53:17,063 --> 00:53:19,021 [gritos] 811 00:53:23,461 --> 00:53:24,984 [Música sinistra a tocar] 812 00:53:25,071 --> 00:53:26,725 [respiração ofegante] 813 00:53:26,812 --> 00:53:28,596 [Gritando em língua estrangeira] 814 00:53:34,950 --> 00:53:36,474 Onde estás? 815 00:53:37,518 --> 00:53:39,346 Apareça, apareça. 816 00:53:45,570 --> 00:53:49,226 Onde raio está você?! 817 00:53:49,313 --> 00:53:50,879 Onde estás?! 818 00:53:51,706 --> 00:53:53,752 Bem aqui, vadia. 819 00:53:53,839 --> 00:53:55,319 [ambos a gritar] 820 00:54:10,899 --> 00:54:11,944 [sibilando] 821 00:54:19,430 --> 00:54:20,735 O que é isto? 822 00:54:20,822 --> 00:54:22,433 Hã. 823 00:54:22,520 --> 00:54:23,912 [suspiros] 824 00:54:27,351 --> 00:54:29,396 Matar pessoas dá muita sede. 825 00:54:32,617 --> 00:54:33,792 Sim, está morto. 826 00:54:34,706 --> 00:54:36,360 [Música ameaçadora a tocar] 827 00:54:48,110 --> 00:54:50,156 Que porra é esta? 828 00:54:50,243 --> 00:54:52,027 [crepitações de fogo] 829 00:55:19,098 --> 00:55:21,492 Ai, meu Deus! Sou eu, sou eu! 830 00:55:21,579 --> 00:55:22,754 Sou eu. 831 00:55:25,104 --> 00:55:26,801 [Barrabás] É aqui que dormem. 832 00:55:28,150 --> 00:55:29,717 Em caixões. 833 00:55:34,026 --> 00:55:36,071 Esta está aqui há 400 anos. 834 00:55:36,942 --> 00:55:37,986 Encontrámos o covil deles. 835 00:55:39,336 --> 00:55:41,120 [Música sombria a tocar] 836 00:55:44,471 --> 00:55:45,820 Não, não é seguro cá em baixo. 837 00:55:45,907 --> 00:55:47,474 Devemos ir embora antes que nos encontrem. 838 00:55:47,561 --> 00:55:49,346 [passos] 839 00:55:51,217 --> 00:55:52,479 Eles já têm. 840 00:55:54,960 --> 00:55:58,355 Sabes que se nos apanharem vivos, vão torturar-nos. 841 00:55:58,442 --> 00:55:59,921 Façam-nos sangrar e nos escalpelem. 842 00:56:00,008 --> 00:56:01,183 Eu sei. 843 00:56:02,228 --> 00:56:03,751 Não podemos deixar que isso aconteça. 844 00:56:04,665 --> 00:56:05,710 Eu sei. 845 00:56:18,505 --> 00:56:20,377 [Música de suspense a tocar] 846 00:56:28,210 --> 00:56:29,995 [passos] 847 00:56:44,401 --> 00:56:45,489 Olá, Barrabás. 848 00:56:52,713 --> 00:56:53,932 Há muito tempo. 849 00:56:58,197 --> 00:56:59,851 O seu homem lá de cima está morto. 850 00:56:59,938 --> 00:57:01,809 Assim como todos os outros homens da sua empresa. 851 00:57:03,202 --> 00:57:05,204 [risos] 852 00:57:06,031 --> 00:57:07,772 Tenho de dizer, uh, 853 00:57:07,859 --> 00:57:11,819 O seu plano foi meio improvisado. 854 00:57:12,690 --> 00:57:15,475 Pois, bem, os planos tendem a ir por água abaixo. 855 00:57:15,562 --> 00:57:18,696 quando se depara com mosquitos gigantes e sanguinários. 856 00:57:18,783 --> 00:57:22,134 Prefiro a palavra "Nosferatu". 857 00:57:22,221 --> 00:57:23,875 Parece melhor, não sei. 858 00:57:24,789 --> 00:57:27,182 Não, estes mosquitos sanguinários estão ótimos. 859 00:57:27,269 --> 00:57:28,575 [risos] 860 00:57:29,576 --> 00:57:32,013 Gosta deste, não é? 861 00:57:32,100 --> 00:57:33,188 Isto é suficientemente próximo. 862 00:57:35,234 --> 00:57:36,322 Vai acender isso? 863 00:57:36,409 --> 00:57:38,106 Eu disse: "Está bom assim." 864 00:57:38,193 --> 00:57:39,978 Vai em frente. Exploda-nos a todos. 865 00:57:40,065 --> 00:57:41,980 Porque é isso que vai acontecer se acionar isso. 866 00:57:42,067 --> 00:57:43,460 Não se preocupe, eu vou. 867 00:57:45,984 --> 00:57:47,333 Quando conseguir outra partida. 868 00:57:47,420 --> 00:57:49,770 Antes de o fazer, gostaria de saber se está ciente 869 00:57:49,857 --> 00:57:52,860 do facto de, hum, a sua mulher... 870 00:57:54,732 --> 00:57:55,950 e o seu filho... 871 00:57:58,953 --> 00:58:00,912 ainda estão vivos. 872 00:58:00,999 --> 00:58:02,348 [Música dramática a tocar] 873 00:58:02,435 --> 00:58:03,828 O meu filho? 874 00:58:07,527 --> 00:58:09,268 Sim, está a fazer bluff. 875 00:58:10,225 --> 00:58:11,270 Juro por Deus. 876 00:58:12,880 --> 00:58:14,142 Ou talvez seja. [risos] 877 00:58:14,229 --> 00:58:16,188 Vai-te foder! Você está a fazer bluff! 878 00:58:16,275 --> 00:58:18,669 Bem, sabe, há certas coisas sobre as quais um homem faz bluff, 879 00:58:18,756 --> 00:58:20,453 Mas esta não é uma delas. 880 00:58:20,540 --> 00:58:22,629 — Não lhe dê ouvidos. — Ela morreu. 881 00:58:23,195 --> 00:58:24,718 Matou-a há seis anos. 882 00:58:24,805 --> 00:58:26,546 Se estiver certo sobre isso, 883 00:58:26,633 --> 00:58:28,679 Então talvez devesse acender esse pacotinho e explodir-nos. 884 00:58:28,766 --> 00:58:30,811 -[Tsula] Ele está a mentir! -Não os tem. 885 00:58:32,987 --> 00:58:34,554 Não, não os tem. 886 00:58:34,641 --> 00:58:37,165 O que pensa daqueles soldados traumatizados pela guerra? 887 00:58:37,252 --> 00:58:41,387 O que é que o povo vai fazer com ela se eu não estiver por perto para a proteger? 888 00:58:41,474 --> 00:58:43,563 Ele está a mentir, Barrabás. Ele dirá qualquer coisa. 889 00:58:43,650 --> 00:58:46,435 -[sibilando] -Vamos lá! Exploda-o! 890 00:58:46,523 --> 00:58:47,915 Pum! [risos] 891 00:58:48,002 --> 00:58:49,569 [Tsula] Vá lá, faça isso. 892 00:58:51,789 --> 00:58:53,747 Não posso correr o risco. 893 00:58:54,966 --> 00:58:56,010 Bem, eu posso. 894 00:58:57,272 --> 00:58:58,447 [tiro] 895 00:59:00,754 --> 00:59:02,190 Uau. 896 00:59:09,502 --> 00:59:10,634 Armas. 897 00:59:13,637 --> 00:59:15,160 [Quantrill ri-se] 898 00:59:26,954 --> 00:59:28,042 Olá. 899 00:59:31,002 --> 00:59:34,048 O chefe Quantrill diz que te quer sangrar. 900 00:59:34,135 --> 00:59:36,094 dia após dia, 901 00:59:36,181 --> 00:59:37,878 O máximo de tempo possível. 902 00:59:38,531 --> 00:59:41,012 Só para te manter no limite da vida. 903 00:59:42,404 --> 00:59:43,318 [risos] 904 00:59:43,405 --> 00:59:44,450 Eu não gostaria de estar no seu lugar. 905 00:59:46,191 --> 00:59:47,540 Já se perguntou 906 00:59:47,627 --> 00:59:49,455 Como conseguiu enganar-nos? 907 00:59:50,499 --> 00:59:51,849 Luz do dia. 908 00:59:54,852 --> 00:59:56,375 E como é que sabia disso? 909 00:59:57,245 --> 01:00:00,858 Vós sois os espíritos malignos da noite. 910 01:00:00,945 --> 01:00:02,990 Amaldiçoado para sempre a vaguear entre os ventos. 911 01:00:04,470 --> 01:00:06,211 Talvez enfraquecido pelo sol, 912 01:00:06,298 --> 01:00:09,388 Mas esse é um pequeno preço a pagar pela imortalidade. 913 01:00:09,475 --> 01:00:11,129 Devia ter cortado a cabeça a todos vocês. 914 01:00:11,259 --> 01:00:12,260 Quando tive oportunidade. 915 01:00:13,261 --> 01:00:14,523 Acho que sim. 916 01:00:15,916 --> 01:00:17,396 Mas não o fez. 917 01:00:18,876 --> 01:00:20,312 [risos] 918 01:00:25,186 --> 01:00:26,666 Por que razão está a sorrir? 919 01:00:27,711 --> 01:00:29,234 Porque daqui a pouco, 920 01:00:29,321 --> 01:00:31,889 Vou ficar de pé sobre o seu cadáver decapitado. 921 01:00:31,976 --> 01:00:35,893 [zomba] Bom, isso seria uma grande proeza, rapaz. 922 01:00:35,980 --> 01:00:37,503 E o que te faz pensar isso? 923 01:00:38,852 --> 01:00:40,201 Aceito. 924 01:00:40,288 --> 01:00:41,768 [gritos] 925 01:00:41,855 --> 01:00:43,074 [Barrabás] Matem-no! 926 01:00:43,161 --> 01:00:45,032 Cortem-lhe a garganta! 927 01:00:45,119 --> 01:00:46,381 Cortem-lhe a garganta! 928 01:00:46,468 --> 01:00:48,383 Arranquem-lhe a cabeça! 929 01:00:49,254 --> 01:00:51,299 Arranquem-lhe a cabeça! 930 01:00:52,170 --> 01:00:54,389 Arranquem-lhe a cabeça! 931 01:00:54,476 --> 01:00:56,391 -[gritos] -[lâminas a cortar] 932 01:01:03,181 --> 01:01:04,573 [Pote ofegante] 933 01:01:06,837 --> 01:01:08,534 E se me tivessem disparado de novo? 934 01:01:08,621 --> 01:01:10,536 Ou esfaqueou-me só para ter a certeza? 935 01:01:10,623 --> 01:01:11,798 [suspiros] 936 01:01:11,885 --> 01:01:13,191 Então estaria morto. 937 01:01:14,801 --> 01:01:16,542 Desça até esse ninho de vespas. 938 01:01:16,629 --> 01:01:18,326 E queimem todos os caixões que virem. 939 01:01:20,415 --> 01:01:22,287 E o que vai fazer? 940 01:01:22,374 --> 01:01:24,506 Rebentem com essas armas de uma vez por todas. 941 01:01:25,594 --> 01:01:26,987 Mas primeiro... 942 01:01:29,990 --> 01:01:31,731 Marquei um encontro com a morte. 943 01:01:33,864 --> 01:01:35,953 [Música de suspense a tocar] 944 01:01:58,279 --> 01:01:59,585 [resmungando] 945 01:02:15,209 --> 01:02:17,298 [gritando] 946 01:02:20,258 --> 01:02:21,955 [criatura a gritar] 947 01:02:28,353 --> 01:02:30,050 [Música dramática a tocar] 948 01:02:46,763 --> 01:02:48,199 Olá, Barrabás. 949 01:02:51,550 --> 01:02:53,073 Veio aqui para me matar? 950 01:02:53,682 --> 01:02:55,075 Hum-hum. 951 01:02:55,162 --> 01:02:57,382 Vim aqui para o mandar para o inferno. 952 01:02:58,731 --> 01:03:00,167 Sim. 953 01:03:01,125 --> 01:03:02,604 Sabe o que é o inferno? 954 01:03:03,867 --> 01:03:05,477 É a incapacidade 955 01:03:05,564 --> 01:03:06,913 Sonhar. 956 01:03:07,740 --> 01:03:10,787 Não consegue imaginar como é isso. 957 01:03:11,526 --> 01:03:13,180 Até um cão pode sonhar. 958 01:03:14,225 --> 01:03:16,140 Não sonho há 400 anos. 959 01:03:16,227 --> 01:03:19,491 Que pena. Espera que eu sinta pena de si? 960 01:03:19,578 --> 01:03:21,798 Não, não espero que faça nada. 961 01:03:24,191 --> 01:03:25,714 Exceto talvez, hum... 962 01:03:26,759 --> 01:03:29,544 Lembre-se que eu o poupei há muitos anos. 963 01:03:30,719 --> 01:03:32,896 E a tua mulher, e o teu filho que ainda não nasceu. 964 01:03:34,506 --> 01:03:35,942 Alguma vez se perguntou por que é que eu fiz isso? 965 01:03:37,988 --> 01:03:39,511 Poupou-me? 966 01:03:39,598 --> 01:03:41,034 Por causa do seu nome. 967 01:03:41,774 --> 01:03:43,123 Está na Bíblia, sabia? 968 01:03:43,210 --> 01:03:44,821 Poupa-me ao destino... 969 01:03:47,258 --> 01:03:49,173 Para alcançar o propósito de Deus. 970 01:03:50,478 --> 01:03:52,567 Pensei que se fizesse uma boa ação, 971 01:03:52,654 --> 01:03:56,006 Talvez não precise de passar uma eternidade 972 01:03:56,093 --> 01:03:58,312 nadando num oceano de sangue, 973 01:03:58,399 --> 01:04:03,883 e o pesadelo interminável de não poder sonhar. 974 01:04:06,233 --> 01:04:07,408 [suspiros] 975 01:04:10,629 --> 01:04:11,630 Mas, sabe... 976 01:04:11,717 --> 01:04:13,371 [risos] 977 01:04:14,546 --> 01:04:15,982 ...sem boa ação... 978 01:04:17,244 --> 01:04:18,637 Fica impune. 979 01:04:21,727 --> 01:04:23,337 [ofega] 980 01:04:26,297 --> 01:04:28,473 Bem, vamos acabar logo com este pesadelo. 981 01:04:28,560 --> 01:04:29,953 [sibila] 982 01:04:31,476 --> 01:04:32,781 [gritos] 983 01:04:41,573 --> 01:04:43,357 -[resmungos] -[sibilos] 984 01:04:45,882 --> 01:04:47,579 [risos] 985 01:04:51,626 --> 01:04:54,107 [Música intensa a tocar] 986 01:05:10,123 --> 01:05:11,211 [suspiros] 987 01:05:14,954 --> 01:05:16,695 -[resmungos] -[sibilos] 988 01:05:26,487 --> 01:05:28,881 [Geme] Não me sinto muito bem. 989 01:05:30,143 --> 01:05:31,405 [resmungos] 990 01:05:32,667 --> 01:05:34,931 Barrabás! Barrabás! 991 01:05:35,496 --> 01:05:36,671 Oh, Deus. 992 01:05:37,281 --> 01:05:38,456 Oh, Deus. 993 01:05:39,370 --> 01:05:40,937 [ofegante] 994 01:05:43,113 --> 01:05:46,377 Acreditamos que para cada veneno e mal no mundo, 995 01:05:46,507 --> 01:05:48,031 Existe uma contraparte vegetal. 996 01:05:48,814 --> 01:05:49,902 [coalhe] 997 01:05:50,642 --> 01:05:53,079 — Não acredita nisso? — Não. Não acredito. 998 01:05:54,298 --> 01:05:56,126 Aguenta firme, aguenta firme, aguenta firme. 999 01:05:56,213 --> 01:05:58,476 Muito bem, não se volte contra mim, Barrabás. 1000 01:05:58,563 --> 01:06:00,391 Vai correr tudo bem. Vai correr tudo bem. 1001 01:06:00,478 --> 01:06:02,349 Não se volte contra mim. 1002 01:06:03,394 --> 01:06:05,178 [Tsula a respirar pesadamente] 1003 01:06:05,265 --> 01:06:06,963 -[gemidos] -[crepitante] 1004 01:06:09,139 --> 01:06:10,531 [crepitação] 1005 01:06:12,490 --> 01:06:14,013 [gemidos] 1006 01:06:28,462 --> 01:06:29,637 Deus! 1007 01:06:30,638 --> 01:06:31,683 Deus. 1008 01:06:33,990 --> 01:06:35,904 Pensei que tivesses terminado de vez. 1009 01:06:35,992 --> 01:06:37,036 [gemidos] 1010 01:06:38,211 --> 01:06:39,778 Obrigado. 1011 01:06:40,561 --> 01:06:43,086 [suspiros] 1012 01:06:43,173 --> 01:06:45,001 Pensavas que eu ia te atrasar. 1013 01:06:46,176 --> 01:06:47,438 Oh... 1014 01:06:48,917 --> 01:06:50,006 Sair. 1015 01:06:50,093 --> 01:06:53,052 [ambos se riem] 1016 01:06:58,057 --> 01:07:00,712 [Música de suspense a tocar] 1017 01:07:53,199 --> 01:07:55,201 Que raio te atrasou tanto? 1018 01:07:57,682 --> 01:07:58,770 Precisei de acender uma lâmpada. 1019 01:08:10,695 --> 01:08:12,175 [risos] 1020 01:08:15,830 --> 01:08:17,354 [pássaros a cantar] 1021 01:08:31,107 --> 01:08:32,369 Surpreendido(a) por me ver? 1022 01:08:33,979 --> 01:08:35,763 Eu, hum... 1023 01:08:35,850 --> 01:08:38,201 Vim buscar os meus 40 hectares. 1024 01:08:39,376 --> 01:08:41,334 — E a minha mula. — Claro. 1025 01:08:41,421 --> 01:08:43,293 Você... Hum, você... 1026 01:08:43,380 --> 01:08:44,642 Rebentar com as armas? 1027 01:08:44,729 --> 01:08:45,817 As armas? 1028 01:08:46,861 --> 01:08:48,515 Claro, rebentámos com as armas. 1029 01:08:50,387 --> 01:08:52,084 [zumbido de mosca] 1030 01:08:52,171 --> 01:08:53,433 Não se importa, né? 1031 01:08:55,174 --> 01:08:57,611 Matar pessoas dá muita sede. 1032 01:09:02,225 --> 01:09:03,356 [suspiros] 1033 01:09:06,054 --> 01:09:07,143 Já agora... 1034 01:09:09,014 --> 01:09:10,581 Tenho a certeza de que não preciso de te dizer. 1035 01:09:10,668 --> 01:09:12,409 Depois de tudo o que passei... 1036 01:09:13,366 --> 01:09:15,412 mas se te vir 1037 01:09:15,499 --> 01:09:18,066 ou qualquer dos seus homens nas minhas terras... 1038 01:09:20,634 --> 01:09:21,896 Haverá consequências. 1039 01:09:39,653 --> 01:09:40,785 É só isso? 1040 01:09:40,872 --> 01:09:42,221 Eles estão a dispensar-te? 1041 01:09:43,048 --> 01:09:44,702 Fiz o que disse que ia fazer. 1042 01:09:45,268 --> 01:09:46,747 Então, para onde vai agora? 1043 01:09:47,748 --> 01:09:50,098 Encontrem a minha mulher e o meu filho. 1044 01:09:51,012 --> 01:09:53,145 Acha mesmo que o vão deixar ficar com as suas terras? 1045 01:09:53,232 --> 01:09:55,147 Acha mesmo que eles vão deixar? 1046 01:09:58,803 --> 01:10:00,021 Devias vir comigo. 1047 01:10:00,631 --> 01:10:02,023 Não posso. 1048 01:10:02,110 --> 01:10:03,764 É aqui que a nossa viagem deve terminar. 1049 01:10:05,766 --> 01:10:07,246 Talvez nos vejamos por aí. 1050 01:10:07,333 --> 01:10:09,248 Talvez não seja um sim. 1051 01:10:11,772 --> 01:10:13,339 Acha mesmo que ele estava a dizer a verdade? 1052 01:10:13,426 --> 01:10:15,123 Sobre a sua mulher ainda estar viva? 1053 01:10:15,211 --> 01:10:16,342 Aceito. 1054 01:10:17,561 --> 01:10:18,953 Eu nunca tinha percebido isso antes. 1055 01:10:19,040 --> 01:10:20,607 Mas agora sei que ela está viva. 1056 01:10:21,565 --> 01:10:22,609 Em algum lugar. 1057 01:10:23,349 --> 01:10:25,221 O meu filho também. 1058 01:10:25,308 --> 01:10:26,526 Como pode ter a certeza? 1059 01:10:28,876 --> 01:10:30,661 Ter a certeza disso é da minha responsabilidade. 1060 01:10:44,631 --> 01:10:46,546 [música sinistra a aumentar] 1061 01:10:53,771 --> 01:10:57,688 [Gritos cobardes] 1062 01:10:57,775 --> 01:10:58,819 [risos] 1063 01:10:59,820 --> 01:11:01,996 [Música acústica suave a tocar] 1064 01:11:38,946 --> 01:11:40,731 [Música dramática a tocar] 1065 01:12:37,875 --> 01:12:40,094 [Música perturbadora a tocar] 1066 01:13:26,010 --> 01:13:28,099 [Música de suspense a tocar] 1067 01:14:17,714 --> 01:14:19,803 [Música dramática a tocar] 1068 01:14:58,624 --> 01:15:00,800 [Música de suspense a tocar] 1069 01:16:32,805 --> 01:16:34,981 [Música suave de guitarra acústica]