1 00:01:43,208 --> 00:01:50,375 Domnul acestui Univers. a lui Sri Mahavishnu A șasea încarnare este Parasurama. 2 00:01:50,625 --> 00:01:58,833 Parasurama a înconjurat pământul de 21 de ori în Treta Yug și pământul pe care l-a câștigat după ce a terminat tot răul... 3 00:01:59,041 --> 00:02:01,958 I-a donat acel pământ Kashyapa Prajapathi. 4 00:02:02,250 --> 00:02:08,625 Mai târziu, sfinții șerpi și zei a cerut un pământ pentru ca și ei să trăiască. 5 00:02:09,083 --> 00:02:16,583 Parasurama și-a aruncat securea prezentată de Lord Shiva, în ocean. 6 00:02:17,458 --> 00:02:22,833 Apoi a făcut oceanul să tragă înapoi și a făcut să evolueze acolo un pământ minunat. 7 00:02:23,291 --> 00:02:26,708 Minerale din ocean mai departe a sporit fertilitatea acelui pământ. 8 00:02:27,208 --> 00:02:34,458 Plante medicinale rare nu sunt disponibile oriunde altundeva, a evoluat în această pădure. 9 00:02:35,083 --> 00:02:41,375 Parasurama, una dintre cele șapte persoane sfinte care trebuie să trăiască veșnic, a ales acel pământ ca loc de penitență. 10 00:02:41,916 --> 00:02:44,958 Acel pământ este Parasurama Kshetra. 11 00:02:45,458 --> 00:02:49,708 O altă minune văzută de acest pământ este evoluția celui mai puternic templu al 12 00:02:49,916 --> 00:02:52,750 Domnul Shiva, care este venerat de Parasurama. 13 00:03:30,208 --> 00:03:33,000 -Ai fost speriat? -Da! 14 00:03:34,750 --> 00:03:36,416 Bunicule, spiritele există? 15 00:03:36,791 --> 00:03:39,041 -Crezi în Dumnezeu? -Da! 16 00:03:39,333 --> 00:03:43,833 Atunci, trebuie să crezi chiar și în diavol. 17 00:03:44,083 --> 00:03:47,791 Atunci de ce a venit fantoma la un templu în care locuiește Dumnezeu? 18 00:03:48,000 --> 00:03:53,458 Asta este o minune. Wonder nu poate fi înțeles prin gândire. 19 00:03:54,416 --> 00:03:56,791 O știi, doar experimentând-o. 20 00:03:57,000 --> 00:03:59,583 Atunci de ce este atât de minunat templul închis? 21 00:03:59,958 --> 00:04:04,166 Acest templu are o istorie grozavă. 22 00:04:05,083 --> 00:04:11,250 În pădure 3 yojanas(36-45 KM) departe de malul mării în hohote... 23 00:04:11,666 --> 00:04:16,625 Întruparea puterii a Domnului Shiva a evoluat pentru a ne proteja. 24 00:04:16,958 --> 00:04:21,833 Însăși zeița Ganga o face duș apele continuu pe Lord Shiva, 25 00:04:22,041 --> 00:04:24,500 căruia îi place să fie decorat. 26 00:04:24,750 --> 00:04:29,750 Acești ziduri răsunau cândva cu rugăciunile, sunetul Conchului 27 00:04:29,958 --> 00:04:32,291 și laudă Domnului. 28 00:04:33,083 --> 00:04:41,083 Când cineva moare brusc la la o vârstă fragedă, sufletul lor încă rămâne 29 00:04:41,291 --> 00:04:46,458 în această lume până când lor Ritualul din a 10-a zi este încheiat. 30 00:04:46,666 --> 00:04:50,291 Își pot îndeplini ultima dorință pana atunci. 31 00:04:50,458 --> 00:04:55,375 Dar, acea dorință trebuie să fie dreaptă. 32 00:04:55,875 --> 00:05:01,708 Îndeplinirea asta ar trebui scrisă în soarta lor. 33 00:05:02,333 --> 00:05:07,916 Când cineva din familie se închină din toată inima înainte 34 00:05:08,125 --> 00:05:14,500 ritualul final al morților, spiritul al morților posedă asupra lor. 35 00:05:15,083 --> 00:05:17,833 Apoi își îndeplinește dorința finală. 36 00:05:18,666 --> 00:05:25,833 Un fiu acum cinci decenii de împlinit ultima dorință a tatălui său mort, 37 00:05:26,166 --> 00:05:28,875 a cerut Domnului Shiva. 38 00:05:31,416 --> 00:05:35,000 Apoi spiritul tatălui său posedat asupra lui. 39 00:05:37,666 --> 00:05:42,125 Și l-a ucis pe unchiul matern, care l-a otrăvit. 40 00:05:42,333 --> 00:05:45,541 Oamenii care au văzut asta au avut un fior în spate. 41 00:05:45,791 --> 00:05:51,333 Acei oficiali cum au mers să investigheze actul odios a găsit-o dincolo de imaginația lor. 42 00:05:51,916 --> 00:05:56,125 Preotul șef a susținut că persoana cine a comis crima nu a fost 43 00:05:56,333 --> 00:05:58,375 acest fiu ci spiritul tatălui. 44 00:05:58,833 --> 00:06:02,791 Ca încrederea puternică din veacuri nu poate fi exclus... 45 00:06:03,208 --> 00:06:08,000 Oficialii au decis să închidă templul până când cazul este rezolvat. 46 00:06:09,333 --> 00:06:14,875 Deși ofrandele și închinările sunt nu s-a realizat de atunci pana acum... 47 00:06:16,041 --> 00:06:21,458 Închinarea continuă prin curgerea apei către Lordul Shiva nu s-a oprit în acest loc sfânt... 48 00:06:22,208 --> 00:06:25,083 Încrederea devotaților nu coboară. 49 00:06:57,250 --> 00:07:00,291 A trecut atât de mult de când am venit. De ce ne-a adus cu forța? 50 00:07:00,583 --> 00:07:03,250 Ar trebui să vină acasă sau să ia oameni la secția de poliție pentru a face o anchetă. 51 00:07:03,458 --> 00:07:06,500 Ce parere are despre noi? Cine dracu este el? 52 00:07:08,083 --> 00:07:10,083 Poti fi intrebat chiar in statia de politie. 53 00:07:11,833 --> 00:07:14,791 Dar nu există nicio garanție că te-ai întoarce acasă în siguranță. 54 00:07:16,250 --> 00:07:19,958 Domnule, ce am făcut? Suntem în afaceri cu benzină din punct de vedere legal. 55 00:07:20,166 --> 00:07:22,583 Două cisterne se încarcă de fiecare dată în companie. 56 00:07:24,208 --> 00:07:27,291 Cele două tancuri sunt descărcat în paturile tale. 57 00:07:28,083 --> 00:07:33,083 Dar, cum trece un al treilea petrolier? postul de control cu ​​același permis? 58 00:07:40,333 --> 00:07:42,166 Nu suntem în niciun fel legați de al treilea tanc. 59 00:07:43,416 --> 00:07:48,000 Dar dacă spun despre persoana din spatele asta, Nu-mi voi mai vedea niciodată fiica, domnule. 60 00:07:48,208 --> 00:07:52,625 Dă-mi o plângere scrisă. Voi da ai o garanție că te vei întoarce acasă. 61 00:08:16,750 --> 00:08:17,583 Ieși! 62 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 -Bhavani! -Domnule! 63 00:08:38,208 --> 00:08:40,750 -Frate, am făcut o greșeală. - Vă rugăm să ne iertați, domnule. 64 00:08:41,250 --> 00:08:46,666 Aș fi lăsat asta să treacă dacă contrabanda mea, afaceri sau altceva a fost atins. 65 00:08:47,791 --> 00:08:50,625 Dar cei acei cisternă sunt viața mea. 66 00:08:55,625 --> 00:08:58,875 Nu voi lăsa pe nimeni care se încurcă cu acelea. 67 00:09:17,541 --> 00:09:21,333 Când cineva se încurcă cu mine tată, numai fiul său ar trebui să-i omoare. 68 00:09:23,125 --> 00:09:29,791 Trebuie să știi despre acest Rudra din spate el, înainte de a se încurca cu Bhavani. 69 00:09:34,000 --> 00:09:35,750 -Doamnă, un ceai! -Te rog stai, dau. 70 00:09:37,500 --> 00:09:38,708 Am nevoie de o oră să merg la salon, șef. 71 00:09:38,916 --> 00:09:40,166 -Sală de masaj? -Boss! 72 00:09:40,500 --> 00:09:42,208 Dragă, poți să stai acolo? 73 00:09:43,000 --> 00:09:44,500 De ce arată atât de ieftin la noi? 74 00:09:44,708 --> 00:09:46,333 -Ne va da ceai? - Atunci hai să bem o cafea. 75 00:09:48,500 --> 00:09:50,041 -Oh nu! -Nefolosit! 76 00:09:50,583 --> 00:09:52,791 Frate, ce este asta? Hai, hai să plecăm. 77 00:09:53,000 --> 00:09:54,375 Poate face curățenie de atunci venim. 78 00:09:54,666 --> 00:09:57,333 Fii pozitiv, mai ales când esti negativ. 79 00:09:58,625 --> 00:09:59,500 Înțeleg! 80 00:10:01,333 --> 00:10:03,750 Nu… 81 00:10:04,375 --> 00:10:08,083 -Viata nerusinata! - Mătușă, un ceai! 82 00:10:08,333 --> 00:10:10,291 -Fără lapte, dragă! -Ce? 83 00:10:10,541 --> 00:10:12,458 N-a venit vânzătorul de lapte sau nu a dat bivolii lapte? 84 00:10:12,666 --> 00:10:14,791 Nu ți-ai plătit datoria, ticălos murdar. 85 00:10:15,000 --> 00:10:18,500 Crezi că asta este casa sografului tău să vină să bem ceai, biscuiți și tot 86 00:10:18,708 --> 00:10:22,041 fără să plătești atât de mult, idiotule murdar? 87 00:10:22,250 --> 00:10:25,208 -Am spus vreodată așa, dragă? - Tocmai ai spus-o, idiotule. 88 00:10:25,416 --> 00:10:27,375 - Chiar nu există lapte. -Oh! 89 00:10:28,250 --> 00:10:30,875 Domnule, ceai cu lapte plin! Vă rog să-l aveți. 90 00:10:31,166 --> 00:10:32,166 De ce i-a dat bătrânului acela? 91 00:10:33,333 --> 00:10:36,083 -Uite samosa fierbinte, ia-l. -Mulțumesc! 92 00:10:37,041 --> 00:10:39,875 - Băiat dispărut! -Aceasta este hârtie din urmă cu două luni, șefu. 93 00:10:40,083 --> 00:10:42,541 Numele tău nu ar fi trebuit să fie Swarna Kamalam, dar floare nebună. 94 00:10:42,875 --> 00:10:44,750 - Sună la acel număr. -Bine! 95 00:10:46,875 --> 00:10:48,500 -Buna ziua! - Fiul tău a dispărut? 96 00:10:48,875 --> 00:10:51,791 -Da, doamnă, dar l-am primit înapoi. -La naiba, ticălos murdar! 97 00:10:52,458 --> 00:10:54,541 Șefu, se pare că l-au găsit pe copil. 98 00:10:55,041 --> 00:10:58,166 -Oh da! Pregătește suma, Voi vizita orașul. -Ce? 99 00:11:05,875 --> 00:11:09,416 -Bună, sunt unul și singurul Satish. -Ma numesc si Satish. 100 00:11:09,625 --> 00:11:11,166 Dar, el nu are un astfel de fiu. 101 00:11:12,041 --> 00:11:15,000 Dacă nu, ar trebui să vizitezi unele sexolog. De ce ai venit la mine? 102 00:11:15,208 --> 00:11:17,333 Suntem cetățeanul sincer cautand fiul tau. 103 00:11:17,791 --> 00:11:21,291 Mulțumesc, dar l-am găsit într-o săptămână după ce a dispărut. 104 00:11:21,500 --> 00:11:23,541 - Atunci de ce nu ai spus? -Pentru ce? 105 00:11:23,791 --> 00:11:25,625 L-ai publicat pe hârtie când a plecat lipsește și ar trebui să faci la fel 106 00:11:25,833 --> 00:11:27,166 după ce l-am găsit, nu? Aceasta este etica de bază. 107 00:11:27,375 --> 00:11:28,708 -Ce? -Ce! 108 00:11:29,125 --> 00:11:32,875 Ne trezim devreme pe la 5 zilnic și-ți caută fiul. 109 00:11:33,083 --> 00:11:35,083 -M-ai întrebat și ai căutat? -Aha, înțeleg! 110 00:11:35,416 --> 00:11:38,500 Mulți alții caută similar pentru noi. Să le aduc pe toate? 111 00:11:38,791 --> 00:11:40,791 Oh, ce ar trebui să fac acum? 112 00:11:41,041 --> 00:11:43,500 -Știi cât timp și bani a investit șeful nostru? -Da! 113 00:11:43,791 --> 00:11:47,291 Uită timpul, nu se întoarce odată petrecut. Dar banii se întorc, nu? 114 00:11:47,500 --> 00:11:48,375 -Da! - Vine, nu? 115 00:11:50,791 --> 00:11:52,583 -Oh nu! -Nu ai nevoie? 116 00:11:52,916 --> 00:11:56,250 Nu, trece ușa din față și dă-o domnule. Banii fac multi! -Vai! 117 00:11:57,958 --> 00:11:59,458 Vă rugăm să ajustați cu asta cincizeci de mii. 118 00:11:59,666 --> 00:12:01,208 -Ia, asta e al meu. -Bine! 119 00:12:01,625 --> 00:12:04,375 - Îl voi publica mâine pe hârtie Mi-am găsit fiul. -Bine! 120 00:12:07,000 --> 00:12:08,958 Materia a ajuns foarte repede. 121 00:12:09,541 --> 00:12:11,125 Cum ai astfel de idei, șefu’? 122 00:12:12,333 --> 00:12:13,583 -De Jos… -Boss! 123 00:12:14,041 --> 00:12:15,708 Când este foc în partea de jos, ideile vin automat. 124 00:12:15,916 --> 00:12:18,625 Autobuzul SLN care vine la Anantapur din Mangalur întâlnit cu 125 00:12:18,833 --> 00:12:21,166 un accident de temut la Drumul Anantapur Ghat. 126 00:12:21,375 --> 00:12:25,458 Toți pasagerii din autobuz au murit locul împreună cu șoferul și curățenia. 127 00:12:25,666 --> 00:12:28,458 Membrii familiei plâng la cadavrele neidentificabile 128 00:12:28,666 --> 00:12:31,875 rudelor lor din Anantapur Spitalul memorial Victoria. 129 00:12:32,125 --> 00:12:35,083 Proprietarul autobuzului Muniapp este destul de amabil și distribuie o compensație de 130 00:12:35,291 --> 00:12:37,750 zece lakh pentru membrii familiei a defunctului. 131 00:12:38,958 --> 00:12:40,833 -Nu aici, fă asta acolo. -Unde? 132 00:12:49,583 --> 00:12:51,583 -Căutare! -Ce sa caut, frate? 133 00:12:51,791 --> 00:12:52,916 Caută un corp orfan. 134 00:12:53,125 --> 00:12:55,541 -De ce corp orfan, şefu'? - Ca să cerșești. -Ce? 135 00:13:00,583 --> 00:13:03,833 Numărul 14 și 15 sunt ambele corpuri orfane. 136 00:13:06,041 --> 00:13:08,458 Ok, numărul 14! Aștepta! 137 00:13:09,750 --> 00:13:12,083 Ruda acestui corp a fost pentru un ceai sau un fum. 138 00:13:12,458 --> 00:13:15,416 Idioții ăștia chiar ar pleca corpurile, dar nu obiceiurile lor proaste. 139 00:13:15,958 --> 00:13:17,500 - Dă-i ceva timp. -Bine frate! 140 00:13:18,083 --> 00:13:19,375 -Persoana ta? -Impas! 141 00:13:20,583 --> 00:13:23,083 - El este soțul tău, plânge. -O, nu, sot! -Stop! 142 00:13:24,041 --> 00:13:26,708 -Nu așa, reglează machiajul! -Sotul! 143 00:13:29,916 --> 00:13:32,625 -Ce ai facut, sot? -Oh nu! 144 00:13:33,833 --> 00:13:36,791 I-ai împrumutat bani? De ce plângi atât de mult? 145 00:13:37,000 --> 00:13:37,833 Tu continui. 146 00:13:38,416 --> 00:13:40,375 Suntem în șoc că fratele meu a murit. 147 00:13:40,583 --> 00:13:44,541 Și eu sunt la scotch. am avut un sfert ca Nu am putut suporta acest miros urât. 148 00:13:45,000 --> 00:13:48,375 Ai vreo îndoială despre mine? -Nu. -Am o îndoială asupra ta. 149 00:13:49,375 --> 00:13:51,958 Adică scrie „FRAUDE” pe acel tricou. 150 00:13:52,750 --> 00:13:55,791 -Acesta este Ford, idiotule. - Poate „FORD” sau orice altceva. 151 00:13:56,000 --> 00:14:00,083 Dacă el este fratele tău, poți să spui unde este alunița de pe talie? 152 00:14:00,416 --> 00:14:03,500 Este fratele meu Anushka să arate talia purtând un sari? Purta un lungi. 153 00:14:03,750 --> 00:14:08,333 Într-un astfel de caz, cum să spun el este ruda ta când nu o faci 154 00:14:08,541 --> 00:14:10,458 spune unde sunt alunitele? 155 00:14:10,875 --> 00:14:13,083 Nu este justificat să vorbiți despre alunițe când suntem înăuntru 156 00:14:13,291 --> 00:14:14,500 zadarnic de moartea fratelui meu. 157 00:14:14,708 --> 00:14:17,625 -Hei! -Jackson, dă bani pentru băutura lui. 158 00:14:19,208 --> 00:14:23,583 Oh nu! Domnule, cumnata mea este jos, vă rog să scrieți repede. 159 00:14:23,791 --> 00:14:26,125 Da, o să scriu acum și ea se va trezi. Vezi, se va trezi. 160 00:14:28,250 --> 00:14:30,666 Da, s-a trezit. Pleci acum. 161 00:14:31,291 --> 00:14:32,750 Vă rog să luați acești zece lakhs cec, doamnă. 162 00:14:34,041 --> 00:14:36,041 Nu poți cumpăra viața fratelui meu cu banii ăștia murdari, domnule. 163 00:14:36,250 --> 00:14:37,041 Deci, nu vrei asta? 164 00:14:37,250 --> 00:14:38,833 Nu vreau, dar cumnata mea are nevoie. 165 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 Își va cumpăra o mașină de cusut și ai grijă de noi toți. 166 00:14:41,041 --> 00:14:43,333 - Lasă-mă, nu. - Cumnata mea, domnule. 167 00:14:43,625 --> 00:14:45,333 -Ce? -Promisiune! Ne luăm concediu, domnule. 168 00:14:45,500 --> 00:14:48,791 -Hei! -Ce? - Cine va lua cadavrul? 169 00:14:49,791 --> 00:14:52,875 -Incepe! Oh, nu, soț! 170 00:14:53,083 --> 00:14:57,583 -Hei, am nevoie de... - Zece Lakhs, da! 171 00:14:59,500 --> 00:15:03,083 -Wow! -Toarnă, frate! - Nemernic! 172 00:15:03,333 --> 00:15:05,125 Șefu, kebab... 173 00:15:13,458 --> 00:15:17,166 Frate, există o legătură între noi. 174 00:15:18,000 --> 00:15:21,083 Altfel, de ce ai primi zece lakh pentru acest lot mic? 175 00:15:22,750 --> 00:15:25,666 Voi face orice pentru tine, fie ce-o fi. 176 00:15:27,333 --> 00:15:29,541 Dar, nu știu cine ești. 177 00:15:30,833 --> 00:15:34,666 Iau băuturi într-o durere pe care o simt incapabil sa faca nimic pentru tine. 178 00:15:35,791 --> 00:15:39,708 Aș fi făcut dacă aș fi putut. chiar aș fi făcut-o. 179 00:15:40,416 --> 00:15:42,541 Mama promite, aș fi făcut-o. 180 00:15:48,875 --> 00:15:50,708 Jackson, hei! 181 00:15:50,916 --> 00:15:54,583 Vor fi tigri aici? 182 00:15:56,541 --> 00:15:59,375 -Hei, cine e ticălos? -Hei, şefule, taci. 183 00:16:16,041 --> 00:16:19,916 Hei Doamne, se apropie o fată mama când este supărată. 184 00:16:20,166 --> 00:16:22,458 Se apropie de tatăl ei când ea este în necaz. 185 00:16:23,916 --> 00:16:26,750 Soțul meu este un polițist loial. 186 00:16:27,666 --> 00:16:30,041 Se spune că a murit într-un accident. 187 00:16:32,416 --> 00:16:36,083 Au spus că până și corpul lui este nu a fost găsit. 188 00:16:37,500 --> 00:16:42,708 Ori de câte ori îmi amintesc de al soțului meu zâmbește, lacrimile mele nu se opresc. 189 00:16:43,625 --> 00:16:47,250 Mi-ai luat singurul însoţitor. 190 00:16:48,541 --> 00:16:52,416 Fie iei o încarnare sau trimite-ți puterea, 191 00:16:53,208 --> 00:16:55,458 trebuie să-i faci dreptate copilului tău. 192 00:16:56,625 --> 00:17:01,708 Dacă existența ta este adevărată, vei veni într-o formă oarecare pentru a salva virtutea. 193 00:17:06,541 --> 00:17:08,333 Cine vine, va veni desigur. 194 00:17:11,916 --> 00:17:14,541 Dar cel care vine chiar și pe lângă batjocorind moartea... 195 00:17:18,458 --> 00:17:21,125 Persoana care curăță răul și inimi câștigătoare... 196 00:17:23,625 --> 00:17:28,416 Va veni călare pe un taur așa Lord Shiva coborând din Kailasa. 197 00:17:30,000 --> 00:17:31,875 El va veni cu siguranță. 198 00:17:58,583 --> 00:18:01,666 Cum vine tipul ăla Domnul Shiva călare pe un taur? 199 00:18:02,000 --> 00:18:03,500 El nu mi se pare Shiva. 200 00:18:04,583 --> 00:18:07,125 Cred că a venit un artist de teatru purtând o cămașă kaki. 201 00:18:07,291 --> 00:18:09,416 Hei, Shikari, dă-i niște bani și trimite-l departe. 202 00:18:10,791 --> 00:18:11,875 Aici! 203 00:18:14,416 --> 00:18:16,708 -Salut Domnului Shiva! -Oh nu! 204 00:18:22,083 --> 00:18:23,041 Oh nu! 205 00:18:26,875 --> 00:18:29,916 Acesta este darshanul VIP. L-ai văzut pe Lord Shiva, idiotule? 206 00:18:30,458 --> 00:18:31,958 Da Domnul meu! 207 00:18:37,208 --> 00:18:41,083 Hei, va fi un Dumnezeu doar lovind? un tip? Mergeți, băieți, bătați-l. 208 00:18:43,541 --> 00:18:47,458 Oh nu! Nu, ți-am spus să nu o faci lovește-mă, nu? 209 00:18:47,666 --> 00:18:50,375 Nu aici. Uite acolo, ticălos. 210 00:18:51,583 --> 00:18:53,583 Nu Dumnezeu, ci Poliția! 211 00:18:54,166 --> 00:18:55,208 Răspuns corect! 212 00:18:56,375 --> 00:18:57,416 O poliție? 213 00:18:57,625 --> 00:19:00,666 Un voucher cadou pentru tine din Kalamandir! 214 00:19:01,250 --> 00:19:04,375 nu dau asta. Dar, vă fac o ofertă. 215 00:19:04,583 --> 00:19:07,416 -O ofertă? -O ofertă de a lovi Poliția. 216 00:19:07,750 --> 00:19:11,125 - Voi lovi! - Voi lovi! 217 00:19:11,333 --> 00:19:14,958 Hei, băieți, care este entuziasmul acela ca porcii vagabonzi? Există reguli. 218 00:19:15,291 --> 00:19:16,625 -Reguli? -Da! 219 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 -Poți să mă lovești de câte ori numărul de litere din numele tău. -Bine! 220 00:19:21,000 --> 00:19:22,083 Dar dacă îți lipsește... 221 00:19:22,916 --> 00:19:26,333 Am ocazia să te lovesc pentru o singură dată. 222 00:19:26,916 --> 00:19:29,166 Fără caz, fără blocare! 223 00:19:30,125 --> 00:19:33,083 Dezamăgire dacă întârzi, tipul care pierde șansa este un prost. 224 00:19:33,333 --> 00:19:37,083 El este Malli. Doar două litere și doi pumni. 225 00:19:37,583 --> 00:19:41,708 Mandapeta Malli! Nu există nici un goon fără numele său de zonă ca prefix. 226 00:19:41,958 --> 00:19:43,625 Sunt șase litere, nu? 227 00:19:43,833 --> 00:19:45,250 Știți totul, domnule? 228 00:19:45,583 --> 00:19:47,333 Taci și mergi mai departe. 229 00:19:47,625 --> 00:19:49,125 Vezi, nu voi rata niciodată. 230 00:19:56,208 --> 00:19:58,750 Oh, nu, nu voi rata niciodată. 231 00:20:06,666 --> 00:20:09,208 Aceasta este o mână sau un 1000 de volți transformator, domnule? 232 00:20:09,583 --> 00:20:11,708 Estimați tensiunea pe baza prejudiciul. 233 00:20:11,875 --> 00:20:16,875 El este Sri. Nu are nici un nume de zonă. Doar o scrisoare și un pumn. 234 00:20:16,916 --> 00:20:20,833 Srinivasa Ramanuja Parabrahma Yadav, conform carnetului de rație! 235 00:20:21,041 --> 00:20:23,666 Băiat norocos, primește 15 lovituri. Vino! 236 00:20:31,333 --> 00:20:33,291 -Oh nu! - La naiba! El este acolo, ticălos. 237 00:20:39,000 --> 00:20:42,541 Wow! Apa subterană ar fi pompat dacă ați apăsat puțin mai mult, domnule. 238 00:20:42,750 --> 00:20:45,750 Dragul meu devot, apa a pompat din subteranul lui și e suficient. 239 00:20:48,791 --> 00:20:52,166 Bonitas! Hei, ăsta nu este un cuvânt înjurăt. 240 00:20:52,375 --> 00:20:55,000 Bonita în spaniolă înseamnă femeie frumoasă. 241 00:20:55,458 --> 00:20:56,375 Oh, multumesc! 242 00:20:56,583 --> 00:20:58,041 -Te rog ceai! -Zahăr… 243 00:20:58,250 --> 00:21:00,833 Zahărul există chiar în zâmbet. De ce mai mult? 244 00:21:01,041 --> 00:21:02,083 Haide, dragă. 245 00:21:02,625 --> 00:21:03,666 -Domnule! -Da! 246 00:21:03,875 --> 00:21:05,958 Aveți o mare urmărire la doamne. 247 00:21:06,166 --> 00:21:09,375 Nu mai sunt nume acum și este jocul direct. Hei… 248 00:22:53,708 --> 00:22:54,750 Domnule! 249 00:22:55,875 --> 00:22:58,250 Unde este idiotul acela de Bhavani, care te simti ca un macho in acest sat? 250 00:22:59,000 --> 00:23:01,666 Șeful lui este aici, nu vrea să vină si intalnește? 251 00:23:02,666 --> 00:23:06,125 -Care este acea expresie? Am bătut el deja trezit? -Da! 252 00:23:06,958 --> 00:23:11,250 - Feriți-vă de ascunselea, unde e prostul? -Aici! 253 00:23:15,541 --> 00:23:19,791 - El este Bhavani? -Jur. Mama promite! 254 00:23:19,958 --> 00:23:21,750 Hei, devotul meu, tu ești? 255 00:23:21,958 --> 00:23:24,875 Mă așteptam să fii sălbatic, dominând în pădure. 256 00:23:25,125 --> 00:23:27,541 Dar arăți ca o stafide fără semințe. Spune-mi adevarul. 257 00:23:28,333 --> 00:23:30,875 -Tu esti Bhavani? -Da! - La naiba! 258 00:23:35,833 --> 00:23:37,625 Ce-i asta? Ar trebui să te zdrobesc? 259 00:23:37,916 --> 00:23:40,083 Inima ta ar aluneca în tine pantaloni scurți dacă doar strănut cu voce tare. 260 00:23:40,958 --> 00:23:43,791 -Ce știi despre a mea problema, Sattipandu? - Eu sunt Bhavani. 261 00:23:44,000 --> 00:23:46,166 Sattipandu, de ce te grăbești fără să mă asculte complet? 262 00:23:47,833 --> 00:23:51,875 Uite Sattipandu, sunt transferat din fiecare loc unde sunt postat 263 00:23:52,083 --> 00:23:53,916 terminând jocul doar cu in jumatate sau o zi. 264 00:23:54,458 --> 00:23:58,416 Astfel, când i-am cerut comisarului, m-a trimis aici dând o mare speranță 265 00:23:58,625 --> 00:24:00,500 că ești un monstru și acest caz va dura. 266 00:24:00,708 --> 00:24:02,916 Dar când am venit aici, jocul s-a terminat în doar o oră. 267 00:24:03,500 --> 00:24:07,166 Dacă comisarul ajunge să afle despre asta, el mă va transfera imediat. 268 00:24:07,916 --> 00:24:09,208 nici nu am deschis fermoarul încă. 269 00:24:09,916 --> 00:24:13,083 Adică, fermoarul pungii mele. Ai inteles gresit, nu? Obraznic! 270 00:24:14,500 --> 00:24:20,333 -Oh nu! Sattipandu, da o idee ca să rămân aici înapoi. -Idee? 271 00:24:20,916 --> 00:24:23,083 -Idee, idee... -Ceai! 272 00:24:23,500 --> 00:24:24,791 -Da, am înțeles. -Ce? 273 00:24:25,375 --> 00:24:28,666 -O idee! Dacă primești un atac de cord acum? -Oh nu… 274 00:24:30,250 --> 00:24:33,083 - Și dacă asta vine după o luna? -Slavă domnului! 275 00:24:36,375 --> 00:24:37,291 -Noroc! -Mulțumesc. 276 00:24:37,500 --> 00:24:40,916 Vezi, impactul scade puțin când păstrați durerea în tamponare. 277 00:24:41,625 --> 00:24:43,833 Sattipandu, îți fac o ofertă. 278 00:24:44,500 --> 00:24:47,916 Nu te voi aresta acum. voi fi în asta sat timp de o lună în concediu. 279 00:24:48,333 --> 00:24:52,375 Te uiți la săpunuri zilnice, du-te cumpărături, participa la căsătorii sau 280 00:24:52,541 --> 00:24:55,583 funcţionează cu familia ta, sau obţine în a spune basme cu 281 00:24:55,750 --> 00:24:59,291 nepoții tăi pentru asta o luna. 282 00:25:00,125 --> 00:25:02,250 Dar, o mică schimbare! 283 00:25:02,666 --> 00:25:05,166 Prințul nu va veni călare acum pe un cal. 284 00:25:06,250 --> 00:25:08,375 Spune, va veni călare pe un taur. 285 00:25:09,125 --> 00:25:11,541 Dacă mă deranjați în timp ce sunt pe drum concediu de odihna, 286 00:25:11,750 --> 00:25:12,875 Te voi lovi indiferent de ocazia la care te afli. 287 00:25:13,083 --> 00:25:14,250 -Hei! -Doar taci! 288 00:25:15,166 --> 00:25:17,375 Trebuie să veniți de bunăvoie și intră în arest într-o lună. 289 00:25:18,041 --> 00:25:19,500 Vei veni și te vei odihni. 290 00:25:20,666 --> 00:25:21,375 -Bonita! -Da! 291 00:25:21,583 --> 00:25:23,000 Mulțumesc pentru ospitalitate. 292 00:25:27,708 --> 00:25:29,708 -Oh nu! -Aah! 293 00:25:34,583 --> 00:25:38,000 Domnule, de ce ați venit aici în loc să vii la gară? 294 00:25:38,166 --> 00:25:39,083 De ce ai venit? 295 00:25:39,500 --> 00:25:41,000 -Am venit să te fac ghirlande. -Atunci, mai departe! 296 00:25:41,208 --> 00:25:42,416 Nu înțelegem, domnule. 297 00:25:42,625 --> 00:25:43,708 -De ce esti aici? - Să cânt la trupă. 298 00:25:43,916 --> 00:25:44,666 Continua atunci. 299 00:25:46,041 --> 00:25:48,625 - Nu avem fete de bucurie? - Înveselesc fetele? -Da! 300 00:25:48,833 --> 00:25:52,125 Domnule, așteptările dumneavoastră sunt mari iar bugetul nostru este mic. 301 00:25:52,458 --> 00:25:54,083 Reglați-vă cu Chintamani pentru moment. 302 00:25:54,291 --> 00:25:55,500 - Care Mani? - Mani din spate! 303 00:25:55,666 --> 00:25:57,333 Oh, tu ești Mani? Vino, Mani! 304 00:26:01,583 --> 00:26:03,208 De ce te-ai oprit? Continua! 305 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 -Domnule! -Da! 306 00:26:06,000 --> 00:26:08,833 Ne-ai bătut după ce ne-ai întrebat pe toți nume. Nu-ți spui numele? 307 00:26:09,041 --> 00:26:12,625 Am scris eu un cântec despre mine, pentru a se potrivi unor astfel de situaţii. 308 00:26:12,791 --> 00:26:15,250 La cererea audienței, melodia mea de titlu! 309 00:26:15,583 --> 00:26:17,833 Toate drepturile sunt rezervate de mine. 310 00:26:48,041 --> 00:26:51,375 „ Cântă trupa în strâmt străzi, omule” 311 00:26:51,666 --> 00:26:55,375 „Șefule, vine Domnule tare, Bhimaa” 312 00:27:03,125 --> 00:27:06,916 „Ce tip sau tu, masă sau temperament?” 313 00:27:07,166 --> 00:27:10,833 „Acest Bhimaa este amestecul dintre vigoare și temperament” 314 00:27:18,916 --> 00:27:22,708 „Taci, el este brandingul pentru violență” 315 00:27:22,916 --> 00:27:26,208 „El este furia arzătoare și ai terminat dacă ai probleme” 316 00:27:26,750 --> 00:27:30,583 „Nu-i cere antecedentele, el este în prim-plan” 317 00:27:30,791 --> 00:27:34,041 „Bhimaa a sosit aici derutând acel Lord Brahma” 318 00:27:58,125 --> 00:27:59,916 Nici un sfert, bea apă. 319 00:28:20,791 --> 00:28:24,375 „El este monstrul și o versiune de armă complet încărcată” 320 00:28:24,583 --> 00:28:27,958 „El este demonul feroce tacand” 321 00:28:28,333 --> 00:28:32,291 „El va alege și va pune capăt tuturor oamenii răi” 322 00:28:32,500 --> 00:28:36,208 „Este atât de super ca prieten” 323 00:28:36,416 --> 00:28:39,791 „Orice ar fi pericolul, se confrunta din fata” 324 00:28:40,041 --> 00:28:43,500 „Este cu mare milă ca Dumnezeul" 325 00:28:43,958 --> 00:28:47,541 „Deși atât de multe state și regiunile se opun” 326 00:28:47,708 --> 00:28:51,250 „Acest om încăpățânat nu ascultă chiar și când spui nu” 327 00:28:51,625 --> 00:28:55,375 „ Cântă trupa în strâmt străzi, omule” 328 00:28:55,583 --> 00:28:59,208 „Șefule, vine Domnule tare, Bhimaa” 329 00:28:59,583 --> 00:29:03,083 „Ce tip sau tu, masă sau temperament?” 330 00:29:03,291 --> 00:29:06,833 „Acest Bhimaa este amestecul dintre vigoare și temperament” 331 00:29:07,333 --> 00:29:10,958 „Taci, el este brandingul pentru violență” 332 00:29:11,166 --> 00:29:14,875 „El este furia arzătoare și ai terminat dacă ai probleme” 333 00:29:15,083 --> 00:29:18,916 „Nu-i cere antecedentele, el este în prim-plan” 334 00:29:19,125 --> 00:29:22,416 „Bhimaa a sosit aici derutând acel Lord Brahma” 335 00:29:30,625 --> 00:29:31,916 domnule... 336 00:29:32,666 --> 00:29:33,750 Domnule, ce faci? 337 00:29:33,958 --> 00:29:36,125 Este un pat ilegal, închide-l. 338 00:29:36,291 --> 00:29:37,583 Domnule, sunteți polițist sau rowdy? 339 00:29:37,791 --> 00:29:40,125 Fără îndoială, o poliție zbuciumată! 340 00:29:47,000 --> 00:29:49,583 tati! Se pare, un nou idiot SI a venit acasă și a exagerat. 341 00:29:49,916 --> 00:29:54,875 Îi voi sparge spatele ticălosului și fă-l să te salute în fiecare zi. 342 00:29:55,416 --> 00:29:57,083 Nu! 343 00:29:57,416 --> 00:30:01,000 Știi cât de important este jobul pentru care ai plecat, nu? 344 00:30:01,500 --> 00:30:03,541 Mai întâi termini asta și apoi vino acasă. 345 00:30:03,750 --> 00:30:09,083 Răzbunarea mea va arde cu înverșunare și să se transforme într-o furie până atunci. 346 00:30:09,375 --> 00:30:13,416 Să-l ardem în acel foc odată ce te-ai întors. 347 00:30:16,708 --> 00:30:19,250 Vă puteți folosi influența și transferă acel Bhimaa 348 00:30:19,416 --> 00:30:21,458 în doar un minut, nu? 349 00:30:22,416 --> 00:30:26,708 El însuși a spus că s-a obișnuit la transferuri. 350 00:30:27,833 --> 00:30:31,916 Ce durere va simți dacă și eu fa la fel? 351 00:30:32,625 --> 00:30:38,500 Odată ce Rudra mea se întoarce, o voi face și eu insultați-l în fața tuturor din 352 00:30:38,791 --> 00:30:45,541 acest sat așa cum mi-a făcut și mi-a făcut el a căzut în picioare, cerându-mi să iert. 353 00:30:46,250 --> 00:30:49,583 Lasă-l să supraacţioneze până atunci. 354 00:31:30,625 --> 00:31:31,708 Mike testează 1, 2, 3... 355 00:31:32,041 --> 00:31:34,208 Va începe să cânte? program acum? 356 00:31:34,500 --> 00:31:35,750 Dragii mei frați și surori! 357 00:31:35,958 --> 00:31:38,416 Cred că nimeni nu te-ar asculta dacă tu spun surorile, fiind atât de frumos domnule. 358 00:31:38,625 --> 00:31:40,041 Omule corect, bine stai! 359 00:31:40,625 --> 00:31:41,833 Bătrân care stă la colț! 360 00:31:42,708 --> 00:31:45,000 Cartierul Pandu se transformă în curând într-o fotografie peste perete! 361 00:31:46,291 --> 00:31:49,208 Frumoase Kanta și Kantarao cu ochii pe ea! 362 00:31:49,958 --> 00:31:52,750 Te rog ascultă-mă. Numele meu este Bhimaa. 363 00:31:53,000 --> 00:31:54,458 Bhimaa? Unde este buzduganul tău? 364 00:31:54,666 --> 00:31:56,750 Un alt idiot a întrebat la fel ca tine și L-am băgat în pantalonii scurți. 365 00:31:56,958 --> 00:31:58,625 -Spune dacă ai nevoie și o aduc eu. -Mulțumiri! 366 00:31:58,833 --> 00:32:01,833 - Vă fac o ofertă tuturor. -O, nu, oferta? 367 00:32:03,458 --> 00:32:05,750 Dacă vreunul dintre articolele dvs. este furat de acum încolo, vino și dă 368 00:32:05,958 --> 00:32:07,166 o plângere la secția de poliție. 369 00:32:07,375 --> 00:32:08,958 Vom pierde bani din nou, dacă venim la secția de poliție. 370 00:32:09,125 --> 00:32:11,541 Nu vom crede în Poliție. 371 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 Bine, nu crezi și continuă să lingi lămâia. 372 00:32:18,666 --> 00:32:22,333 Restul, veniți la secția de poliție și luați valoarea obiectelor dvs. furate în numerar. 373 00:32:22,541 --> 00:32:23,083 Ce? 374 00:32:23,250 --> 00:32:25,625 -Vei plăti în numerar dacă pierdem vreun articol? -Da! 375 00:32:26,208 --> 00:32:29,791 Ce? Tragem bani de la clienții care ne fac reclamația. 376 00:32:30,083 --> 00:32:31,791 -De ce spune să plătească în schimb? -Da! 377 00:32:32,000 --> 00:32:33,208 Vei da bani dacă este ceva pierdut, domnule? 378 00:32:33,416 --> 00:32:34,958 Nu pot da înapoi dacă soția ta a fugit, omule. 379 00:32:35,125 --> 00:32:37,208 -Eu, eu însumi nu voi da o plângere dacă ea a plecat. -Asta e corect. 380 00:32:37,416 --> 00:32:38,750 Nu te voi împinge în închisoare dacă faci o reclamatie? 381 00:32:39,250 --> 00:32:44,000 Dacă vreun idiot face o plângere falsă, O să parchez o tijă ruginită în pivnița lui. 382 00:32:44,916 --> 00:32:48,208 Această ofertă va fi valabilă începând de astăzi până voi ajunge aici în satul tău. 383 00:32:48,416 --> 00:32:50,916 Nu fi dezamăgit de întârziere iar tipul care pierde asta va fi un prost. 384 00:32:57,583 --> 00:32:58,375 Domnule! 385 00:32:59,625 --> 00:33:01,916 Când venim aici și dăm o plângere care spune ceva 386 00:33:02,125 --> 00:33:05,833 este furat, plătiți bani se pare, domnule? 387 00:33:06,583 --> 00:33:07,458 -Domnule Rao! -Domnule! 388 00:33:07,666 --> 00:33:10,083 - Clientul este aici, haide. -De ce vorbește ca noi? 389 00:33:11,250 --> 00:33:12,125 Vă rog să-mi spuneți, domnule. 390 00:33:12,333 --> 00:33:17,083 Poșeta mea este furată în autobuzul 12B pe drumul Geetha Nagar, domnule. 391 00:33:17,583 --> 00:33:19,333 -Buzunar? -Da domnule! 392 00:33:19,541 --> 00:33:21,333 Fără milă pentru aceștia hoții murdari. La naiba! 393 00:33:21,750 --> 00:33:23,666 -Este pentru tine. -Am inteles! 394 00:33:23,916 --> 00:33:25,333 -Domnule băiete! -Domnule! 395 00:33:25,500 --> 00:33:27,375 - Cât era în poşetă? - Zece mii, domnule. 396 00:33:27,791 --> 00:33:29,291 -Doar zece mii? -Da domnule! 397 00:33:31,291 --> 00:33:32,458 -Domnule Rao! -Domnule! 398 00:33:32,833 --> 00:33:35,458 -Scrie zece mii cinci sute. -De ce? 399 00:33:35,750 --> 00:33:38,541 -Trebuie să cumpărăm o poșetă nouă pentru bătrân, nu? -Multumesc domnule. 400 00:33:39,750 --> 00:33:41,375 - Vă rog să scrieți, domnule. - Scriu, domnule. 401 00:33:41,666 --> 00:33:42,750 Scrieți și o poșetă nouă, domnule. 402 00:33:42,958 --> 00:33:44,083 — Și eu scriu asta, domnule. -Da domnule. 403 00:33:44,500 --> 00:33:45,666 -Domnule! -Da! 404 00:33:46,750 --> 00:33:47,916 Oh, nu, am uitat. 405 00:33:48,125 --> 00:33:49,000 -Manju! -Oh nu! 406 00:33:49,666 --> 00:33:51,708 Toată lumea așteaptă intrarea ta. 407 00:33:58,875 --> 00:34:01,375 Te voi bate dacă intri mișcare lentă așa cum am spus intrarea. 408 00:34:03,125 --> 00:34:04,125 Spune șeful! 409 00:34:04,500 --> 00:34:07,083 Faceți așezarea acestui bătrân cu mâna ta de aur. 410 00:34:08,000 --> 00:34:11,208 Uite bătrâne, nu-ți face griji deloc. Uite, ia asta. 411 00:34:11,708 --> 00:34:12,791 Acesta este profitul. 412 00:34:16,000 --> 00:34:19,500 -Rao domnule, sună toți oamenii tăi și întreabă ei să dea un autograf. -De ce? 413 00:34:19,833 --> 00:34:22,041 De ce? Șefu, spune-i o dată. 414 00:34:22,250 --> 00:34:23,875 Ca martor acea aşezare gata, domnule Rao. 415 00:34:24,083 --> 00:34:26,041 Oh, bine! Apoi, vom semna. 416 00:34:26,833 --> 00:34:32,625 Domnule Rao! Mulțumesc pentru semnarea voluntară să plătească 15.500 săptămâna viitoare cu dobândă 417 00:34:32,833 --> 00:34:39,583 pentru cei 10.500 pe care i-ai luat de la mine. 418 00:34:39,750 --> 00:34:41,916 -Domnule, de ce ar trebui să plătim asta? - Ce este asta, domnule? 419 00:34:42,166 --> 00:34:44,916 Vei plăti dacă e mecanic nu repara? 420 00:34:46,000 --> 00:34:48,833 Vei plăti dacă un medic nu trateaza? 421 00:34:49,833 --> 00:34:53,500 Atunci de ce nu ar face poliția făcându-și treaba, să-i plătească salariul? 422 00:34:55,000 --> 00:34:58,291 nu ai nicio rusine? Desigur, ai fi lăsat asta să dispară. 423 00:34:59,666 --> 00:35:02,000 Tratezi oamenii care vin la depuneți o reclamație în calitate de clienți? 424 00:35:02,666 --> 00:35:05,916 Nu trebuie să-i favorizăm, dar ar trebui să ne facem treaba bine. 425 00:35:06,125 --> 00:35:08,041 La urma urmei, este un buzunare caz, domnule. 426 00:35:09,208 --> 00:35:11,458 Alege buzunarul! Alege buzunarul! 427 00:35:12,166 --> 00:35:15,708 Când lucrează o persoană din clasa de mijloc greu pentru întreaga lună și 428 00:35:15,916 --> 00:35:19,041 ii ia salariul si daca asa este pierdut în hoți de buzunare... 429 00:35:19,583 --> 00:35:22,333 Când stă cu buzunarul gol incapabil să-și plătească factura de lapte, 430 00:35:22,541 --> 00:35:25,916 factura curenta, factura medicala si factura la apa… 431 00:35:26,750 --> 00:35:28,208 Știi cum se simte? 432 00:35:29,083 --> 00:35:31,916 Când nu poate plăti datoria luat și împrumutătorul insultă 433 00:35:32,125 --> 00:35:35,750 doamnele din familia lui, are capul în jos de rușine. 434 00:35:37,583 --> 00:35:39,083 Știi cum se simte? 435 00:35:40,416 --> 00:35:42,000 Spui că asta este până la urmă. 436 00:35:43,208 --> 00:35:45,333 Nu este un caz mare când cei bogați sau o bancă este jefuită și 437 00:35:45,541 --> 00:35:47,458 caz mărunt când săracul este jefuit. 438 00:35:48,541 --> 00:35:51,125 Nu ar trebui să le oferim servicii pe baza mărimii crimei, domnule Rao. 439 00:35:52,375 --> 00:35:54,708 Serviciul public este o datorie serioasă. 440 00:35:55,708 --> 00:35:58,666 Așa este și serviciul de poliție o responsabilitate al naibii de serioasă. 441 00:36:01,291 --> 00:36:04,125 Un bărbat din clasa de mijloc este pe jumătate mort chiar când este jefuit. 442 00:36:05,208 --> 00:36:09,833 A lua mită de la un astfel de tip este ca a strânge monede peste un cadavru. 443 00:36:10,666 --> 00:36:13,458 Primești salarii doar dacă ai interesul de a găsi obiectele pierdute 444 00:36:13,666 --> 00:36:15,708 și tipul care le fură. 445 00:36:16,750 --> 00:36:22,083 Sau, te voi pune să plătești acea valoare împreună cu dobânda. 446 00:36:24,458 --> 00:36:26,416 -Ai inteles? -Da, am înțeles domnule. 447 00:36:26,750 --> 00:36:29,458 Rao, domnule, jaf pe ruta B12 înseamnă că este de la acel idiot Ranga. 448 00:36:29,666 --> 00:36:31,875 - Mă duc să-l aduc urgent. Ține asta bătrân aici până atunci. -Bine! 449 00:36:32,083 --> 00:36:33,208 Domnule, vă rog să fiți chiar aici și Mă întorc curând. 450 00:36:33,416 --> 00:36:35,166 Domnule, fiți și dumneavoastră aici. Vă rog să nu mergeți, domnule. 451 00:36:37,875 --> 00:36:38,625 Ranga! 452 00:36:39,000 --> 00:36:40,541 -Ranga! -Domnule! 453 00:36:41,541 --> 00:36:44,000 -O, ești aici? -Am spus, voi trimite comisia seara, nu? 454 00:36:44,208 --> 00:36:49,166 Nu comisia, ticălosule! Noul nostru SI ne-a dat o misiune imposibilă. 455 00:36:49,375 --> 00:36:51,625 Unde ai ținut poseta aia ai furat din autobuzul B12? 456 00:36:51,791 --> 00:36:52,625 Este în pantalonii mei scurti. 457 00:36:52,833 --> 00:36:55,833 Oh nu! Nu acesta, ci unul Am pus deoparte pentru spălat. 458 00:36:56,041 --> 00:36:58,958 Spune asta mai întâi. nu inteleg ce Mă iau în această grabă. Du-te și ia asta. 459 00:36:59,916 --> 00:37:02,208 -În câte autobuze ai jefuit toate acestea? -Doar un autobuz! 460 00:37:02,416 --> 00:37:03,583 -Doar un autobuz? -Da! 461 00:37:03,791 --> 00:37:05,541 Nu ești un tip obișnuit. Ce-i asta? 462 00:37:07,208 --> 00:37:09,166 Cum ai făcut acest inel pentru nas? 463 00:37:09,375 --> 00:37:14,083 Middy babe și băiatul din Bermuda erau interesați conversație profundă și am furat-o în mizerie. 464 00:37:14,291 --> 00:37:16,375 Ești un mare hoț, omule. Unde este poșeta mea? 465 00:37:17,791 --> 00:37:19,500 -Asta are bani și asta trebuie să fie. -Da, asta este. 466 00:37:19,708 --> 00:37:20,333 Slavă Domnului, am înțeles. 467 00:37:20,541 --> 00:37:21,875 - Bine, am înțeles. Multumesc, plec. -Bine! 468 00:37:22,166 --> 00:37:23,833 Dacă vine altcineva din nou să depun o plângere? 469 00:37:24,041 --> 00:37:26,291 Hei, am nevoie de toată grămada asta. Te rog, omule! 470 00:37:26,708 --> 00:37:29,333 -Doar ăsta, nu? -Doar unul? 471 00:37:29,750 --> 00:37:30,958 Câte ciorchini încă aveți? 472 00:37:31,541 --> 00:37:33,958 -Domnule! -Ce? -Lungisul meu! 473 00:37:34,166 --> 00:37:36,958 Le voi spăla curat și amidonată, ticălosule. 474 00:37:37,541 --> 00:37:42,125 Domnule, m-am întors. Sunt aici, domnule. Sunt aici. 475 00:37:42,833 --> 00:37:45,833 Întreaga comoară Alibaba a fost deschisă cu o singură plângere, domnule. 476 00:37:48,750 --> 00:37:51,708 O, nu, poșetă! Iată poșeta dumneavoastră, domnule. 477 00:37:54,083 --> 00:37:55,125 Domnule, iată cele zece mii. 478 00:37:56,583 --> 00:38:00,416 - Aici, domnule! Frate, hârtie! -Am auzit. Iată, îl rup. 479 00:38:02,125 --> 00:38:05,875 -Domnule, mi-am pierdut papucii la tâmplă. - O mie sau două? 480 00:38:06,083 --> 00:38:08,750 Oprește-te, omule. Vom pune înăuntru eforturile noastre pentru papucii lui. 481 00:38:08,958 --> 00:38:11,791 Hei, pune masa aia afară. Dacă spune suma, omul acela 482 00:38:12,000 --> 00:38:13,666 ne va smulge din buzunare. 483 00:38:13,833 --> 00:38:18,250 -Stop! -Dacă vrei să dai plângere, nu trebuie să intri. 484 00:38:18,458 --> 00:38:21,541 O poți da chiar aici. Suntem mereu la dispoziția dumneavoastră. 485 00:38:21,750 --> 00:38:27,666 Wow, domnule, ați îndreptat toată lumea cu creierul tău. Ce creier? 486 00:38:27,833 --> 00:38:29,083 Încă nu l-am folosit, omule. 487 00:38:29,416 --> 00:38:32,291 -Sunt în chef de vacanță. -Wow! 488 00:38:34,833 --> 00:38:36,375 Frate, ceai special pentru tine. 489 00:38:38,000 --> 00:38:39,833 - Ce înveți, puștiule? - Studii? 490 00:38:40,125 --> 00:38:42,041 Nu există facilități în școala guvernamentală si nu am destui bani 491 00:38:42,250 --> 00:38:43,791 sa studieze la scoala privata. 492 00:38:44,125 --> 00:38:47,083 Sunt orfan, frate. trebuie sa continuă să vând ceai și să-mi conduc viața. 493 00:38:47,291 --> 00:38:49,958 -Hei Rama, ia două ceaiuri. - Vin, frate. 494 00:38:50,166 --> 00:38:53,166 -Salut, care este numele tau? -Rama! 495 00:38:55,125 --> 00:38:56,416 -Ne vedem, frate. -Hei, asteapta! 496 00:38:57,416 --> 00:38:59,291 -Ce ați spus? -Ne vedem, frate! 497 00:39:02,041 --> 00:39:04,666 Hei, sună-mă ca frate măcar o dată. 498 00:39:05,958 --> 00:39:07,875 -Spune-mi frate o data. -Frate! 499 00:39:08,208 --> 00:39:09,833 Știu, nu mă vei suna. 500 00:39:12,458 --> 00:39:15,000 - Sună încă o dată. -Frate! 501 00:39:15,041 --> 00:39:18,083 Mă vei numi ca frate într-o zi, singur. 502 00:39:18,708 --> 00:39:20,041 Nu voi suna, nici măcar la moartea mea. 503 00:40:06,000 --> 00:40:07,458 -Rao domnule! -Da! 504 00:40:08,166 --> 00:40:10,000 -Gaseste-l. -Ce? 505 00:40:10,500 --> 00:40:12,125 -Astrologie! -Ce? 506 00:40:22,333 --> 00:40:24,083 Da domnule! Oh nu! 507 00:40:26,625 --> 00:40:29,666 -Ce vezi? -Bunicule, am nevoie de o informatie. 508 00:40:29,875 --> 00:40:33,083 -Bunicule? -Mâna tremură ca un telefon în modul vibrație. 509 00:40:33,291 --> 00:40:34,250 esti tanar? 510 00:40:36,000 --> 00:40:40,291 -Corect! De ce ai nevoie? -Am nevoie de cel mai bun Rowdy din acest oraș. 511 00:40:41,833 --> 00:40:45,375 Oamenii vin aici să dea plângeri Rowdies și de ce ești aici pentru Rowdies? 512 00:40:46,041 --> 00:40:49,375 -Trebuie să-mi fac plângerea unui Rowdy. -De ce? 513 00:40:50,000 --> 00:40:52,958 Rowdies fixează o înțelegere când continuăm orice lucru pentru ei. 514 00:40:53,291 --> 00:40:55,333 Sinceritatea există cu siguranță în munca lor. 515 00:40:55,958 --> 00:40:59,541 Dar dacă mergem la Poliție, trebuie să plătim niște bani în timp ce facem reclamația. 516 00:40:59,750 --> 00:41:01,583 Și trebuie să plătim mai mult în timp ce îl urmăresc. 517 00:41:02,291 --> 00:41:05,416 Nu există nici o claritate treaba este gata și nici o rată fixă. 518 00:41:06,333 --> 00:41:10,208 Ai scos toate sforile din cămașa kaki. Super! 519 00:41:10,500 --> 00:41:12,666 eu sunt asa. Nu am niciun filtru la gura mea. 520 00:41:12,875 --> 00:41:15,583 -Am înțeles. -Spune, cine este cel mai bun Rowdy de aici? 521 00:41:15,875 --> 00:41:18,333 Există doar un singur Rowdy în această zonă. 522 00:41:18,541 --> 00:41:21,625 Toată lumea a plecat voluntar pensionare după sosirea lui. 523 00:41:21,833 --> 00:41:24,125 -Cine este? - Singurul Rowdy cu licență! 524 00:41:25,083 --> 00:41:26,041 Bhimaa! 525 00:41:31,625 --> 00:41:33,916 -Numele meu este Vidya. -Este așa de drăguț. 526 00:41:34,291 --> 00:41:36,666 -Ce? -Oh nu! -Numele! 527 00:41:37,666 --> 00:41:39,208 Arăt foarte frumos, nu? 528 00:41:39,416 --> 00:41:41,500 Hei, este un compliment și nu o plângere. 529 00:41:41,708 --> 00:41:45,291 Nu, un tip pe nume Romeo este urmărindu-mă spunându-mă să mă căsătorești. 530 00:41:45,500 --> 00:41:46,666 Din greșeală, i-ai spus că este ok? 531 00:41:46,875 --> 00:41:48,541 -La naiba, în nici un caz! Nu i-am spus ok. 532 00:41:50,083 --> 00:41:52,708 Dar tipul ăla amenință că toarnă acid pe mine dacă nu accept. 533 00:41:52,916 --> 00:41:54,333 Acid? Îi voi turna asta în pantaloni. 534 00:41:54,541 --> 00:41:57,541 Se toarnă, dar mai întâi am nevoie un bodyguard. 535 00:41:57,916 --> 00:41:59,416 Ai nevoie de un paznic pentru corpul tău? 536 00:41:59,625 --> 00:42:03,666 -Ce? - El este macho și Dumnezeu pentru tot acest loc. 537 00:42:04,333 --> 00:42:06,083 Ești orchestra lui personală? 538 00:42:06,375 --> 00:42:08,125 L-ai bătut de la până acum în sprijinul său. 539 00:42:08,333 --> 00:42:10,541 -Asta este datoria noastră. -Ai ascultat-o? 540 00:42:11,250 --> 00:42:12,500 Se vede, nu? 541 00:42:14,083 --> 00:42:17,041 Trebuie să spui prețul tău. Nu ar trebui să continuați să întrebați în mod repetat. 542 00:42:17,250 --> 00:42:19,583 -Pentru ce? - Ea cere să fie bodyguard, domnule. 543 00:42:19,916 --> 00:42:21,166 Oh, nu este nevoie de nicio sumă pentru asta. 544 00:42:21,375 --> 00:42:24,125 Bunicule, n-am spus că va exista fara claritate cu politia? 545 00:42:24,333 --> 00:42:27,875 Domnule, doamnă este deja reparată. De ce îi răni sentimentele? 546 00:42:28,083 --> 00:42:29,208 -Cinci mii, doamnă! -Oh nu! 547 00:42:29,416 --> 00:42:31,541 Cinci mii, nu înțeleg orice reducere? 548 00:42:31,708 --> 00:42:32,875 Acesta nu este Kalamandir, doamnă. 549 00:42:35,416 --> 00:42:37,416 -Aici sunt 500 ca avans. -Ce este asta, domnule Rao? 550 00:42:37,625 --> 00:42:39,875 Acesta este un avans pentru mine, domnule. Înaintați acum. 551 00:43:06,208 --> 00:43:10,708 Domnule, jeep-ul nu este... gata. Tire tocmai a primit înțepat și mergeți pe bicicletă, domnule. 552 00:43:13,916 --> 00:43:15,916 Ai păstrat orchestra peste tot în stația ta, nu? 553 00:43:16,125 --> 00:43:18,250 -Nu, în tot satul. -Bine, mișcă-te acum. 554 00:43:37,583 --> 00:43:39,000 -Scuzați-mă! -Da! 555 00:43:39,333 --> 00:43:40,916 -Numărul dumneavoastră… - Nu voi da. 556 00:43:41,666 --> 00:43:45,250 Tu ești securitatea mea și trebuie să vii doar când te rog. 557 00:43:46,166 --> 00:43:48,458 - O să te sun eu însumi. -Oh bine! 558 00:43:48,708 --> 00:43:50,333 Dacă ai ocazia vei avansa. 559 00:43:50,916 --> 00:43:54,208 Trebuie să găsesc această oportunitate, nu? Uite, cum tremură? 560 00:44:15,083 --> 00:44:16,916 -Babu Rao! -Nu domnule, Kutumba Rao. 561 00:44:17,125 --> 00:44:18,416 -Ok, Babu Rao! -Domnule! 562 00:44:23,083 --> 00:44:24,458 O, doamnă! 563 00:44:25,250 --> 00:44:26,875 Ea lucrează aici ca un profesor cu jumătate de normă. 564 00:44:27,083 --> 00:44:29,541 De asemenea, face doctorat în botanică împreună cu asta. 565 00:44:29,750 --> 00:44:31,708 Este o profesoară strictă și un elev bun. 566 00:44:32,208 --> 00:44:33,208 Oh nu! 567 00:44:35,958 --> 00:44:38,250 Ar trebui să te plimbi copaci și tufișuri la această vârstă. 568 00:44:38,416 --> 00:44:39,875 De ce este acest doctorat pe copaci la vârsta asta, draga mea? 569 00:44:40,041 --> 00:44:41,458 -Domnule! -Ce? 570 00:44:42,208 --> 00:44:42,958 Da domnule! 571 00:44:44,625 --> 00:44:45,500 Să vedem. 572 00:45:28,833 --> 00:45:30,583 Te-am așteptat doar pe tine. 573 00:46:38,208 --> 00:46:40,041 Te joci cu mingea cu lumea, domnule. 574 00:46:40,500 --> 00:46:43,000 -Orchestra este un pic tare, domnule Rao. -Da domnule! 575 00:46:44,833 --> 00:46:46,041 -Buna ziua! - Este securitate acolo? 576 00:46:46,250 --> 00:46:49,083 -El este aici. Securitate! -Hei! -Domnule! 577 00:46:49,833 --> 00:46:51,541 -Telefonul doamnei. -Oh! 578 00:46:53,083 --> 00:46:54,416 -Buna ziua! -Hei securitate! 579 00:46:54,916 --> 00:46:59,333 -Da! - Acel Romeo stă lângă el coridorul școlii mele ținând sticla de acid. 580 00:46:59,500 --> 00:47:01,500 Cere-i să stea chiar acolo. Voi vedea sfârşitul lui. vin imediat. 581 00:47:01,541 --> 00:47:02,375 -Haideti baieti! -Băieți, haide! 582 00:47:07,291 --> 00:47:09,875 Oh, nu, poliție! nu te voi părăsi. 583 00:47:10,208 --> 00:47:13,333 - Nu voi fi prins. - Băieți, prindeți-l. El scapă. 584 00:47:13,541 --> 00:47:15,000 -Hei, încetează idiotul. - Nu mă voi opri. 585 00:47:15,208 --> 00:47:17,333 -Dragostea adevărată, domnule! Lasă-mă. -Hei, încetează idiotul. 586 00:47:21,291 --> 00:47:26,375 De ce exagerezi ca și cum ai adăuga mirodenii valorează o sută pentru o mâncare de zece? 587 00:47:31,458 --> 00:47:32,791 Îmi pare rău Vidya, ne-a fost dor de el. 588 00:47:33,000 --> 00:47:36,125 - Știam deja că o să-ți fie dor. -Cum? 589 00:47:36,541 --> 00:47:40,833 Am o îndoială că nu-l poți prinde, când ai oprit Jeep-ul și ai fugit. 590 00:47:42,750 --> 00:47:44,625 -Bine, te las? -Nu este nevoie. 591 00:47:45,083 --> 00:47:47,291 A mers așa, nu? voi merge pe aici. 592 00:47:48,166 --> 00:47:49,708 Încercați să profitați prin găsirea unei șanse. 593 00:47:52,333 --> 00:47:54,750 Când ați profitat, domnule? 594 00:47:55,000 --> 00:47:57,750 -Nu am luat. Ea încearcă să o dea. -Oh! 595 00:47:57,958 --> 00:47:58,750 -Domnule! -Da! 596 00:47:58,958 --> 00:48:02,333 L-ai prins pe Romeo și de ce ai mințit că a scăpat? 597 00:48:03,166 --> 00:48:05,375 Vezi acum, omule! 598 00:48:08,375 --> 00:48:11,583 Idiotule, poți să urmărești o fată. Fiecare om face asta. 599 00:48:11,875 --> 00:48:15,041 Chiar și un animal mascul încearcă foarte mult pentru a impresiona femeia, 600 00:48:15,250 --> 00:48:16,541 dar nu amenință niciodată că o va ucide. 601 00:48:16,708 --> 00:48:18,500 Trebuie să amenințăm, domnule. Altfel, ei nu ascultă. 602 00:48:18,708 --> 00:48:20,083 Aceasta este, de asemenea, o parte a dragostei adevărate. 603 00:48:21,166 --> 00:48:23,041 Corect tipe, trebuie să amenințăm. Sau, altfel, nu ascultă. 604 00:48:23,250 --> 00:48:25,416 Mulțumesc domnule, ați înțeles este foarte bine. Te iubesc, multumesc! 605 00:48:25,708 --> 00:48:27,958 -Hei, toarnă-l pe el. -Oh, nu, ce domnule? 606 00:48:28,958 --> 00:48:30,833 -Acid! -Oh, nu, acid? 607 00:48:31,083 --> 00:48:32,125 Hai, toarnă-l! 608 00:48:32,500 --> 00:48:35,875 Domnule, am crezut că va face pipi în pantaloni și de ce spune să-l turnăm în schimb? 609 00:48:36,291 --> 00:48:38,166 -Dă-o aici, o dată. - Aici, domnule. -Da-o. 610 00:48:38,375 --> 00:48:42,166 -Toarnă-l, domnule. -Ce să torni, idiotule? 611 00:48:42,625 --> 00:48:45,333 -De ce ești așa, idiotule? - Chiar o vei turna acum? 612 00:48:45,541 --> 00:48:49,833 -Domnule, nu vă rog! -Nu domnule, va muri. 613 00:48:51,875 --> 00:48:54,000 Idiotul ăsta a amestecat băutură suc bicarbonat de sodiu. 614 00:48:54,208 --> 00:48:56,458 Oh, nu, idiotul ăsta arată foarte viclean domnule. 615 00:48:57,666 --> 00:48:58,625 Dă-mi mobilul lui. 616 00:49:02,208 --> 00:49:04,375 - Cum ai salvat numele Vidyei? -Vidya, iubirea mea! 617 00:49:04,750 --> 00:49:07,541 Vidya idiotule, vei avea securitate non-stop? 618 00:49:07,750 --> 00:49:10,041 Voi veni la căminul tău în seara asta și toarnă acid peste tine. 619 00:49:10,250 --> 00:49:11,666 Este greșit, domnule. Este o crimă, domnule. 620 00:49:11,916 --> 00:49:14,875 -Ce s-a întâmplat? Putem găti, doar cand tigaia se incalzeste nu? 621 00:49:17,291 --> 00:49:18,875 -Buna ziua! -Hei securitate! 622 00:49:19,833 --> 00:49:21,833 - S-a încălzit, domnule. -Oh, este foarte rapid. 623 00:49:22,125 --> 00:49:24,333 -Nu, Vidya! -De ce țipă? 624 00:49:25,375 --> 00:49:26,083 Buna ziua! 625 00:49:26,291 --> 00:49:30,250 Romeo a trimis un mesaj spunând să vii la căminul și toarnă acid. Vino repede! 626 00:49:35,958 --> 00:49:39,375 -De când sunt Poliția atât de frumoși? -Idiotule! 627 00:49:41,166 --> 00:49:46,791 - Sunt gata chiar să fiu arestat. Cred că este virgin. -Oh nu! 628 00:49:48,375 --> 00:49:49,625 Domnule, ce este o virgină? 629 00:49:49,833 --> 00:49:51,083 -Ești din mediul telugu? -Da domnule! 630 00:49:52,250 --> 00:49:55,041 - Înseamnă o persoană bună. -Atunci, si eu sunt virgina domnule. 631 00:49:56,250 --> 00:49:58,291 -Hei, taci! -Dacă nu atât așa cum sunt eu, și tu ești cam virgin, frate. 632 00:49:58,458 --> 00:50:00,333 -Taci! Soldati! -Lord! 633 00:50:00,583 --> 00:50:02,041 -Intră dragonul! -Yay! 634 00:50:02,458 --> 00:50:03,500 Hei, nu de partea mea. Acea parte! 635 00:50:05,041 --> 00:50:07,375 -Hei, vei veni direct în cameră? -Da! 636 00:50:07,583 --> 00:50:11,375 - Acesta este un hostel pentru femei, nu vezi? -Este? Într-adevăr? 637 00:50:11,958 --> 00:50:13,208 -Cine eşti tu? -Securitate! 638 00:50:13,791 --> 00:50:15,291 -Unde ar trebui să fii? -La poartă! 639 00:50:18,250 --> 00:50:23,166 Țânțarii ar putea mușca dacă este afară. Săracul va trebui să se zgârie. 640 00:50:24,250 --> 00:50:27,125 - Te-ai zgâria dacă el intră. -Nu,ascultă-mă. 641 00:50:27,333 --> 00:50:29,666 - Mișcă-te acum. Mișcare! -Oh nu! 642 00:50:30,291 --> 00:50:32,291 -Doamne, ea vine la noi. -Nu,nu... -Domnule! 643 00:50:34,541 --> 00:50:38,375 -Hei, nu dormi. -Cum poate Dorm după ce am văzut toate astea? 644 00:50:39,083 --> 00:50:39,958 Bine! 645 00:50:59,000 --> 00:51:01,041 El profită oricând Exista o sansa. 646 00:51:01,500 --> 00:51:04,500 Cred că tigaia este prea încălzită și mâncarea s-a prăjit. 647 00:51:04,666 --> 00:51:08,291 Domnule, când suntem atât de virgini, de ce doamna nu este deloc fecioară? 648 00:51:08,500 --> 00:51:11,708 Idiotule, știi sensul de fecioară sau nu? 649 00:51:14,375 --> 00:51:17,583 -Doamnă, intrați și domnule va fi în runde chiar aici. -Da! 650 00:51:19,000 --> 00:51:20,375 -Hei Bhattu! -Lordul meu! 651 00:51:20,583 --> 00:51:23,041 Te vei simți foarte fericit dacă sunt trimise, nu? 652 00:51:23,750 --> 00:51:26,750 -Ai vreo obiecție dacă intru camera lor în cinci minute? -Imposibil! 653 00:51:26,958 --> 00:51:29,166 -Știi, ce a spus un om grozav? -Ce a spus el? 654 00:51:29,708 --> 00:51:32,791 -Imposibil sau piciorul meu! -Oh nu! 655 00:51:41,708 --> 00:51:43,875 Bicarbonat de sodiu cu bicarbonat de sodiu! 656 00:51:48,416 --> 00:51:51,583 Oh nu! Sara, Acid! Alerga! 657 00:51:53,125 --> 00:51:55,833 -Hei ce faci? - Omor țânțarii. 658 00:51:56,041 --> 00:51:58,583 A aruncat acid în cameră. Ce stai acolo și faci? 659 00:51:59,166 --> 00:52:01,083 -Cine sunt? -Securitate! 660 00:52:02,916 --> 00:52:05,083 -Unde ar trebui sa fiu? -La poartă! 661 00:52:07,166 --> 00:52:11,500 De aceea am spus, voi lua mare grijă dacă sunt în apropiere. 662 00:52:12,333 --> 00:52:13,416 Cere-i să intre. 663 00:52:16,500 --> 00:52:17,250 Vino! 664 00:52:17,416 --> 00:52:18,458 -Bhattu! -Lordul meu! 665 00:52:18,791 --> 00:52:21,208 -Ce spune ea? - Ea îți cere să intri, Doamne. 666 00:52:22,000 --> 00:52:25,166 -Oh nu! -Prostilor, tigaia nu este prea încălzită. 667 00:52:25,666 --> 00:52:28,791 Când tigrul gătește orezul tigru, va fi mereu frumos. 668 00:52:29,125 --> 00:52:29,958 Ce? 669 00:52:30,166 --> 00:52:32,000 - Nu a înțeles, explică. -Bine! 670 00:52:44,041 --> 00:52:48,791 „Mă gândesc că este ceva magie” 671 00:52:49,166 --> 00:52:54,125 „A fost o plăcere când Domnul te-a creat?” 672 00:52:54,916 --> 00:52:59,791 „Poate că culoarea ta va fi rugat să arate frumos” 673 00:53:00,083 --> 00:53:05,041 „Există comparații în vreun limbaj de spus despre tine?” 674 00:53:27,833 --> 00:53:32,666 „Mă gândesc că este ceva magie” 675 00:53:33,083 --> 00:53:38,208 „A fost o plăcere când Domnul te-a creat?” 676 00:54:11,458 --> 00:54:16,666 „Este adevărat că sunt cu tine? Este aceasta o binefacere pentru mine?” 677 00:54:17,000 --> 00:54:18,291 „Ego, nu veni o vreme” 678 00:54:18,375 --> 00:54:20,708 Hei, stop, stop, stop! -Unde te duci? 679 00:54:20,958 --> 00:54:23,875 Mă duc să-l văd pe Ravindra Varma garu, marele vrăjitor Ayurveda. 680 00:54:24,083 --> 00:54:26,083 Lucrez la cercetarea mea acolo. 681 00:54:26,083 --> 00:54:30,541 -Oh, el este Gurul tău! - El este mai mult decât Guru, o figură tată pentru mine. 682 00:54:30,541 --> 00:54:33,000 „Tu deții viața mea completă” 683 00:54:33,166 --> 00:54:43,500 „Mi-ai schimbat ezitarea într-un cântec" 684 00:54:58,916 --> 00:55:01,833 -Hei Rama! -Frate? 685 00:55:02,125 --> 00:55:04,208 -Ia aceste haine noi. -De ce, frate? 686 00:55:04,541 --> 00:55:06,875 -Maine este ziua mea de nastere. -De ce nou haine pentru mine de ziua ta, frate? 687 00:55:07,000 --> 00:55:11,625 „Mă gândesc că este ceva magie” -E în regulă. -Frate mulțumesc. 688 00:55:12,125 --> 00:55:17,166 „A fost o plăcere când Domnul te-a creat?” 689 00:55:46,250 --> 00:55:47,958 Când s-au redeschis școala asta, bunicule? 690 00:55:48,166 --> 00:55:51,750 Un polițist a venit aici ca un Dumnezeu pentru a sterge problemele copiilor saraci. 691 00:55:52,541 --> 00:55:53,625 El este Bhimaa. 692 00:55:55,500 --> 00:55:58,083 Yay! 693 00:56:00,208 --> 00:56:01,500 Vino repede, doamnă. 694 00:56:02,916 --> 00:56:05,666 -Spune ceva. - Spui tu. 695 00:56:08,166 --> 00:56:09,708 Te iubesc! 696 00:56:17,875 --> 00:56:19,250 Nicio problemă, va fi jos. 697 00:56:28,166 --> 00:56:30,916 Va scădea febra bebelușului meu? luând acest medicament, doamnă? 698 00:56:31,500 --> 00:56:33,125 De ce ai întârziat atât de mult? 699 00:56:33,458 --> 00:56:36,083 Am venit noaptea, doamnă. Au spus că stăpânul nu era acolo. 700 00:56:36,666 --> 00:56:40,666 nu știi? Maestrul nu o va face întâlni pe oricine după apusul soarelui. 701 00:56:40,875 --> 00:56:43,041 - Nici măcar nu dă tratament. -De ce? 702 00:56:43,291 --> 00:56:46,416 Este un mare păcat să tăiați plantele după apus. 703 00:56:48,416 --> 00:56:52,083 - Nicio problemă, ia asta. Va fi jos. -Băutură! 704 00:57:25,791 --> 00:57:27,041 -Guru ji? -Da! 705 00:57:39,166 --> 00:57:40,708 Planta foarte rara! 706 00:57:41,875 --> 00:57:43,916 Are mari valori medicinale. 707 00:57:44,791 --> 00:57:49,166 Putem salva multe vieți folosind această plantă. 708 00:57:56,375 --> 00:57:57,541 Namaste Guruji! 709 00:57:57,958 --> 00:58:03,000 Medicina este echivalentă cu Dumnezeu! Fie ca totul să fie bine! 710 00:58:03,291 --> 00:58:06,208 Tu ești motivul pentru care noi suntem atât de fericit, stăpâne. 711 00:58:06,458 --> 00:58:10,041 Sănătatea bebelușului meu nu s-a îmbunătățit deși am vizitat atât de multe spitale 712 00:58:10,375 --> 00:58:12,041 și a cheltuit mulți bani. 713 00:58:12,666 --> 00:58:15,250 Copilul meu a trăit cu tratamentul tău. 714 00:58:16,458 --> 00:58:18,125 Tu ești un Dumnezeu pentru noi. 715 00:58:18,291 --> 00:58:21,916 Aceasta nu este măreția mea. Este măreția acestui pământ. 716 00:58:22,583 --> 00:58:27,416 Medicina Sanjivini care poate răsplăti viața mortul este crescut în acest pământ al Indiei. 717 00:58:28,000 --> 00:58:30,666 Nu primim un medicament pentru aceste boli? 718 00:58:30,833 --> 00:58:34,625 Stăpâne, se spune că plante cu grozav valori medicinale există în Himalaya. 719 00:58:35,041 --> 00:58:36,166 Le aduci de acolo? 720 00:58:36,500 --> 00:58:41,166 Nu doar Himalaya! Chiar și asta terenul pe care stai este grozav. 721 00:58:42,458 --> 00:58:45,416 Unul dintre cei șapte eterni ființe este Parasurama. 722 00:58:45,791 --> 00:58:48,416 Acesta este pământul unde Parasurama a trăit. 723 00:58:48,625 --> 00:58:52,416 Plantele care cresc aici sunt grozave valori medicinale. 724 00:58:53,458 --> 00:58:57,583 Au puterea de a vindeca orice boala. 725 00:58:57,750 --> 00:59:03,125 Putem găsi chiar și Sanjivini, de căutând cu o voință încăpățânată. 726 00:59:03,500 --> 00:59:04,583 Este adevărat, stăpâne? 727 00:59:06,166 --> 00:59:08,708 Acest lucru este imposibil pentru fiinţele umane. 728 00:59:09,708 --> 00:59:15,416 O persoană grozavă născută special pentru această cauză trebuie să vină pentru această sarcină. 729 00:59:27,666 --> 00:59:31,000 -Namaste domnule, ma numesc... -Bhimaa! 730 00:59:31,750 --> 00:59:33,750 Tu ești noul SI care vine acest sat. 731 00:59:34,291 --> 00:59:37,375 Am auzit că faci lucrări grozave imediat după sosirea aici. 732 00:59:37,541 --> 00:59:39,541 - Am vrut să văd o dată. -Oh! 733 00:59:41,166 --> 00:59:46,333 M-ai văzut, nu? Esti fericit acum? 734 00:59:52,416 --> 00:59:55,166 Bhimaa, am o mică cerere. 735 00:59:56,416 --> 01:00:00,333 Un templu străvechi în satul nostru este închisă de la cinci decenii. 736 01:00:03,458 --> 01:00:05,416 Te-am asteptat. 737 01:00:06,125 --> 01:00:09,791 Am încercat de la atât de mulți ani pentru a-l deschide. 738 01:00:10,000 --> 01:00:13,000 Au spus, unele cazuri sunt aflat pe rol în instanță. 739 01:00:13,250 --> 01:00:16,250 Un templu fără închinare este ca copilul fără poala mamei. 740 01:00:16,666 --> 01:00:21,875 Nu putem asista la templul steril așa, trebuia să strălucească în farmec. 741 01:00:23,250 --> 01:00:26,041 Veți ajuta să o deschideți? 742 01:00:35,500 --> 01:00:38,000 Că Bhimaa ne deranjează multe, frate. 743 01:00:40,916 --> 01:00:44,666 Bhimaa a închis toate afacerile noastre la doar câteva zile după ce a sosit aici. 744 01:00:45,458 --> 01:00:48,708 Dacă merge în același mod, simt că o va face cunoașteți chiar și despre tancurile noastre. 745 01:00:58,125 --> 01:01:00,250 -Putem trimite o cisternă? -Da, poti. 746 01:01:07,291 --> 01:01:10,958 Dacă ne aducem lotul din pădure, ei vor termina acel Bhimaa. 747 01:01:14,833 --> 01:01:16,250 Spune doar da pentru o dată, frate. 748 01:01:35,625 --> 01:01:37,500 - Dă acel registru. -Domnule! 749 01:01:37,833 --> 01:01:38,583 Dă asta. 750 01:01:56,625 --> 01:01:57,500 Dă-mi telefonul ăla. 751 01:02:24,833 --> 01:02:25,750 Dă acea lanternă. 752 01:02:27,041 --> 01:02:29,708 Frate, se pare că a venit Bhimaa la postul de cec. 753 01:03:39,875 --> 01:03:41,541 Domnule, permis pentru acele două vehicule! 754 01:03:45,125 --> 01:03:46,333 Domnule, să le las să plece? 755 01:03:47,833 --> 01:03:48,750 Hei, lasă-le să plece. 756 01:04:07,083 --> 01:04:10,125 Domnule, taci chiar si dupa știind că Bhavani face toate acestea. 757 01:04:10,375 --> 01:04:11,833 Îl așteptați pe Rudra, domnule? 758 01:04:14,166 --> 01:04:18,333 Există o altă persoană în spatele acestor doi. 759 01:04:26,250 --> 01:04:27,458 De ce mi-ai cerut să mă opresc aici, domnule? 760 01:04:28,208 --> 01:04:30,833 Am o treabă mică. Mergi la gară și voi veni acolo. 761 01:04:34,125 --> 01:04:37,041 Frate, a cerut Ravinder Varma Ajutorul lui Bhimaa la redeschiderea templului. 762 01:04:39,583 --> 01:04:40,625 Ce? 763 01:04:45,333 --> 01:04:48,916 -Tata! - Cere-i lui Tandava să termine treaba repede. 764 01:05:05,375 --> 01:05:07,375 -La naiba! -Ce s-a întâmplat? 765 01:05:07,875 --> 01:05:10,041 Acel șofer de camion nu răspunde telefonul, frate. 766 01:05:11,416 --> 01:05:12,833 Ce vorbesti, idiotule? 767 01:05:33,708 --> 01:05:35,833 Frate, el nu răspunde apelurile la toate. 768 01:05:36,291 --> 01:05:37,916 Ce sa întâmplat cu tancul, idiotule? 769 01:05:38,083 --> 01:05:39,583 Domnule, accident se pare! 770 01:05:41,083 --> 01:05:44,333 Am primit un apel din camera de control. Șoferul de ambulanță nu răspunde la apel. 771 01:05:44,541 --> 01:05:46,666 Mă duc să-l aduc. Amândoi mergeți cu domnul. 772 01:06:23,291 --> 01:06:25,958 Domnule, și șoferul și curățenia sunt morți. 773 01:06:45,500 --> 01:06:46,625 Chandra! 774 01:06:57,541 --> 01:06:58,416 Oh nu! 775 01:06:59,833 --> 01:07:01,000 Domnule! 776 01:07:18,250 --> 01:07:20,916 (Copilul plange) 777 01:08:23,375 --> 01:08:25,875 -(Copilul plange) -Frate, vino repede. 778 01:08:26,083 --> 01:08:28,875 Hei, șoferul de ambulanță a căzut după ce s-a îmbătat. 779 01:08:29,208 --> 01:08:31,541 Vehiculul este lovit în nisip la Sivaiah Jalar. 780 01:08:41,541 --> 01:08:44,541 -Frate! -Frate! 781 01:08:46,916 --> 01:08:49,500 Domnule, se pare că anvelopa de ambulanță este blocat în nisip la Sivaiah Jalar. 782 01:08:49,708 --> 01:08:52,000 Acestea nu ne vor părăsi. Multe altele vor veni în curând. 783 01:08:54,208 --> 01:08:57,791 Domnule, există o scurtătură către drum de plajă prin această pădure. 784 01:08:58,041 --> 01:09:01,541 Dar, cum să luăm toți acești copii cu noi, domnule? 785 01:09:04,958 --> 01:09:07,625 Frate, vom muri? 786 01:09:10,166 --> 01:09:11,291 Nu te speria. 787 01:09:12,583 --> 01:09:15,166 Chiar și de acea moarte ar trebui să se teamă astăzi văzându-ți curajul. 788 01:09:16,625 --> 01:09:20,916 Nici măcar acel Dumnezeu al morții nu se poate atinge atunci când acest Bhimaa este cu tine. 789 01:09:22,500 --> 01:09:23,875 Acesta este cuvântul meu. 790 01:11:38,166 --> 01:11:41,958 Frate, nu-l putem opri mai mult. Trebuie să intri acum. 791 01:12:06,000 --> 01:12:07,000 Domnule! 792 01:12:12,500 --> 01:12:13,416 Frate! 793 01:12:18,333 --> 01:12:19,708 Alerga! 794 01:16:22,208 --> 01:16:37,083 (Hanuman Chalisa) 795 01:16:50,833 --> 01:17:07,875 (Laudă Domnului Shiva) 796 01:17:33,750 --> 01:17:41,916 „Hei, Doamne Shiva, îmi doresc doar să fiu în umbra ta” 797 01:17:42,416 --> 01:17:50,791 „Hei, bunul Lord Shiva, avem nevoie doar de protecția ta” 798 01:17:51,458 --> 01:17:55,625 „Tu locuiești doar în inimă” 799 01:17:55,791 --> 01:17:59,416 „Hei Doamne, binecuvântează-ne” 800 01:17:59,625 --> 01:18:06,208 „Căutăm mila Ta, Doamne!” 801 01:18:09,041 --> 01:18:13,000 „Sfânt este numele Domnului” 802 01:18:13,250 --> 01:18:17,083 „Sfântă este înfățișarea Domnului” 803 01:18:17,583 --> 01:18:21,666 „Sfânt este numele Domnului” 804 01:18:21,958 --> 01:18:25,708 „Sfântă este înfățișarea Domnului” 805 01:18:48,041 --> 01:18:49,125 Dar tu, fiule? 806 01:18:50,916 --> 01:18:52,666 Dumnezeu vă va da pe Sine. 807 01:18:54,833 --> 01:18:55,875 Cine știe ce dă? 808 01:18:56,541 --> 01:18:59,500 Cere o dată și vezi că Dumnezeu el însuși ar putea veni la tine. 809 01:19:01,000 --> 01:19:03,208 -Ce va veni la mine? -Hei, ai înțeles ce am întrebat? 810 01:19:06,041 --> 01:19:09,041 Idiotule, de ce ai adus mai putine nuci de cocos? 811 01:19:09,541 --> 01:19:12,208 Unchiule, a dat mereu șase pentru o sută, dar a dat doar 812 01:19:12,416 --> 01:19:13,458 cinci acum prin creșterea prețului. 813 01:19:13,666 --> 01:19:14,833 De ce nu ai putut să-l întrebi cu încăpăţânare? 814 01:19:15,041 --> 01:19:16,583 S-a uitat furios, când eu încercat să întreb. 815 01:19:16,916 --> 01:19:18,791 Am simțit că capul meu este important decât nucile de cocos si 816 01:19:19,000 --> 01:19:21,541 s-a întors fugind de acolo. 817 01:19:21,875 --> 01:19:25,291 Postul de preot pe care trebuie să îl obțineți, s-a dus la acel idiot Siddanthi 818 01:19:25,500 --> 01:19:29,708 ca ai tacut pentru toate. 819 01:19:30,416 --> 01:19:33,375 Toată lumea ar profita din tine, dacă ești cool așa. 820 01:19:33,583 --> 01:19:36,583 Ei se sparg și mănâncă chiar dacă noi sunt tari ca nuca de cocos, unchiule. 821 01:19:37,250 --> 01:19:40,500 Hei idiotule, pune-le 50 de nuci de cocos în această pungă. 822 01:19:40,750 --> 01:19:42,208 Sunt doar 5 nuci de cocos, nu unchiule? 823 01:19:42,416 --> 01:19:44,791 Doar 5, dar am scris 50 aici. 824 01:19:45,166 --> 01:19:49,416 Doamne, înghiți banii lui Dumnezeu prin chat 45 și scriind ca 50 de nuci de cocos? 825 01:19:50,041 --> 01:19:55,500 La naiba cu tine! Acesta este Dumnezeu Vreo mâncare de înghițit 50 de nuci de cocos? 826 01:19:55,833 --> 01:19:57,916 O scriem așa, pentru a ne îndeplini foamea noastră. Asta este. 827 01:19:58,125 --> 01:19:59,791 Avem nevoie de atât de multe pentru noi foame, unchiule? 828 01:20:00,583 --> 01:20:04,208 Păstrez toate astea pentru soția mea înghesuită. 829 01:20:04,416 --> 01:20:06,250 - Cine este, unchiule? - Mandaram! 830 01:20:06,500 --> 01:20:08,583 Oh Doamne! Ea este mama lui Pari, nu? 831 01:20:08,791 --> 01:20:11,416 Cap de pui, ce a făcut spune Chanakya noastră? 832 01:20:11,791 --> 01:20:14,208 Nu este important dacă fata este prima mana sau mana a doua. 833 01:20:14,416 --> 01:20:16,625 Acel mare om a spus că nu este important primul sau al doilea dar 834 01:20:16,833 --> 01:20:17,833 atâta timp cât ea nu ne trădează. 835 01:20:18,041 --> 01:20:19,416 A spus Chanakya asta cu adevărat? 836 01:20:20,000 --> 01:20:25,416 Prostule! oamenii vor crede doar dacă spunem Chanakya a spus-o, pentru orice vrem să spunem. 837 01:20:26,625 --> 01:20:28,833 „Aceasta este tăcerea de la rămânând fără cuvinte” 838 01:20:30,333 --> 01:20:31,791 De ce privirea a întors partea aceea? 839 01:20:33,625 --> 01:20:35,958 „Aceasta este tăcerea de la rămânând fără cuvinte” 840 01:20:40,625 --> 01:20:42,250 Este ea conștientă că ești în? dragoste cu ea? 841 01:20:42,416 --> 01:20:44,875 De ce ar lăsa să plece un chipeș bărbat ca mine dacă știe? 842 01:20:45,458 --> 01:20:47,250 -Nu am spus. -De ce esti speriat? 843 01:20:47,458 --> 01:20:52,083 Prostule, nu este suficient doar să obții o vacă. Avem nevoie și de iarbă pentru a o hrăni. 844 01:20:52,291 --> 01:20:53,500 Acumulez la fel. 845 01:20:53,708 --> 01:20:56,166 Nu mai are rost acum după tine vârsta s-a terminat, unchiule. 846 01:20:56,375 --> 01:21:00,375 Vârsta nu contează. Tineretul înflorește când ești îndrăgostit. 847 01:21:00,583 --> 01:21:02,833 - Timpul nostru a trecut aici. -Pentru ce, iubire? 848 01:21:03,041 --> 01:21:05,583 Pentru cont! Avem nevoie să mergi urgent la scoala. 849 01:21:12,458 --> 01:21:14,833 Rama! Copii, tăcere! 850 01:21:15,833 --> 01:21:18,333 Nu ești frustrat când? copiii fac atât de mult zgomot? 851 01:21:18,708 --> 01:21:19,958 De ce nu le ceri opri zgomotul acela? 852 01:21:20,458 --> 01:21:22,500 Dacă nu acum, când pot copiii a face zgomot ? 853 01:21:22,708 --> 01:21:25,916 Odată ce îmbătrânesc, chiar și lor fețele vor deveni frustrate ca ale tale. 854 01:21:26,125 --> 01:21:27,750 Prin urmare, nu încercați să le controlați. 855 01:21:27,958 --> 01:21:29,958 Se transformă în măgari dacă noi nu controlați deloc. 856 01:21:30,333 --> 01:21:32,291 Aceștia nu sunt măgari. Dar sunt zei. 857 01:21:33,708 --> 01:21:36,000 Astfel, bătrânii spun că Dumnezeu există la copii. 858 01:21:36,208 --> 01:21:37,875 Domnule, acest Dumnezeu m-a ciupit. 859 01:21:38,083 --> 01:21:39,833 Și tu ești un Dumnezeu, nu? Ciupiți și voi înapoi. 860 01:21:40,041 --> 01:21:42,166 Ce pot face între, când doi zei se ciupesc unul pe altul? 861 01:21:43,416 --> 01:21:45,958 Rama, oh nu! Oh Doamne! 862 01:21:47,625 --> 01:21:50,000 Bună Rama! Ce este asta? 863 01:21:51,125 --> 01:21:54,541 Nu ai cel puțin 10% like-uri pentru mine, din ce le arăți copiilor aceia? 864 01:21:57,375 --> 01:21:59,583 Am spus „te iubesc” de atâtea ori pentru tine. 865 01:21:59,875 --> 01:22:01,666 Mi-ai spus „te iubesc”? măcar o dată? 866 01:22:03,333 --> 01:22:04,791 O, nu, Pari! 867 01:22:05,708 --> 01:22:06,875 Când mă vei lua? 868 01:22:07,083 --> 01:22:08,333 Reduceți puțin greutatea si o sa incerc. 869 01:22:08,541 --> 01:22:10,916 Oh, Rama a făcut o glumă. 870 01:22:11,125 --> 01:22:12,666 Când mă vei duce departe din casa mea? 871 01:22:13,250 --> 01:22:14,375 Ești cu adevărat bărbat? 872 01:22:15,041 --> 01:22:18,541 Ce vorbești, Pari? Intru toaleta bărbaților în copilărie. De ce este acea îndoială? 873 01:22:18,791 --> 01:22:22,333 Un bărbat nu ar trebui să se facă pipi, dar ar trebui să-i facă pe cei opuși să facă pipi. 874 01:22:22,541 --> 01:22:26,625 Pari, idiotul nostru ia zilnic tot studenții aici să facă pipi, nu? 875 01:22:26,833 --> 01:22:28,291 Hei tu, idiotule murdar! 876 01:22:28,958 --> 01:22:34,375 Nu, Pari, nu-mi vorbi așa. aș fi avut a fost în locul tatălui tău. Pur și simplu mi-a lipsit. 877 01:22:34,541 --> 01:22:39,458 Vezi, chiar e îndrăgostit de mama mea la această vârstă de primire a pensiei. 878 01:22:40,625 --> 01:22:41,791 Atunci, de ce nu poți iubi? 879 01:22:42,000 --> 01:22:43,875 -Oh, nu Pari, cum pot să iubesc mama ta? -O, nu, Rama! 880 01:22:44,083 --> 01:22:46,750 Doamne, nu pot suporta glumele lui. 881 01:22:47,000 --> 01:22:49,375 În loc să iubești un laș ca tine, mai bine scap de tine într-o zi. 882 01:22:49,583 --> 01:22:53,458 Este greșit Pari, cu care ești logodit fiul preotului nostru Bhattachari, nu? 883 01:22:53,666 --> 01:22:57,750 Când tatăl meu a amenințat că se va spânzura, Mi-am băgat degetul în acel inel fiind speriat. 884 01:22:58,125 --> 01:23:00,041 Numai tu ai dreptul asupra mea. 885 01:23:00,541 --> 01:23:03,500 Acest prost nici măcar nu are dreptul pe ținuta lui. A dat drumul când 886 01:23:03,708 --> 01:23:06,541 cineva smulge asta cu un sentiment de a nu intra într-o ceartă. 887 01:23:06,875 --> 01:23:10,333 E chiar asa? Vei da drumul dacă cineva mă smulge? 888 01:23:10,625 --> 01:23:12,458 Eu și ținuta ta suntem la fel Pentru dumneavoastră? 889 01:23:12,916 --> 01:23:15,041 Oh, nu, Bhattachari se uită. 890 01:23:15,541 --> 01:23:16,708 Bună Rama! 891 01:23:19,500 --> 01:23:22,083 De câte ori vă spun sa nu te pui cu Pari? 892 01:23:22,291 --> 01:23:24,291 Logodna înseamnă, ea este pe jumătate căsătorit. 893 01:23:24,500 --> 01:23:26,541 Sunt jumătate soț cu Pari acum. 894 01:23:26,750 --> 01:23:29,458 Idiotule, totuși mă simt ca soț mama ei este pe deplin căsătorită. 895 01:23:29,625 --> 01:23:30,625 -Sarangi! -Bine! 896 01:23:30,833 --> 01:23:32,291 -Rama! -Oh nu! 897 01:23:32,916 --> 01:23:34,583 Hei Sarangi, uită-te la el. 898 01:23:34,916 --> 01:23:39,625 -Arăți ca un taur și îți este frică veveritele astea? -O veverita? 899 01:23:40,958 --> 01:23:44,583 Hei, Pari, cum te-ai îndrăgostit? cu un asa las? 900 01:23:44,833 --> 01:23:47,958 Reluez și arăt cum te-ai indragostit de el? 901 01:23:48,583 --> 01:23:51,416 - Vei muri de gelozie. -Ai mers atât de departe, Pari? 902 01:23:51,583 --> 01:23:54,083 Nu, m-am apropiat atât de mult. 903 01:23:54,291 --> 01:23:56,875 -Pari, cum ai putut să devii atât de neglijent? Hai, idiotule. -Dispari! 904 01:23:57,083 --> 01:23:58,541 Bună Rama! Îți voi vedea sfârșitul. 905 01:23:58,750 --> 01:24:00,000 - Hai, Pari! -Rama! 906 01:24:00,375 --> 01:24:04,583 Lasă pe oricine să se căsătorească cu mine. Dar, voi reveni la tine. 907 01:24:04,791 --> 01:24:06,125 Te iubesc, Rama. 908 01:24:06,208 --> 01:24:09,125 -De ce mama ei nu este ca ea? - Te iubesc, Rama. 909 01:24:10,833 --> 01:24:15,375 Rama, nu ar trebui să dăm atât de mult clemență față de copii. La urma urmei suntem… 910 01:24:15,458 --> 01:24:19,291 Am fost postat acolo cu o zi înainte și sunt din nou postat acolo. Nu am idee ce să faci. 911 01:24:19,500 --> 01:24:20,875 Și eu sunt postat acolo mâine. Să mergem împreună. 912 01:24:21,083 --> 01:24:21,791 -Namaste, domnule! -Namaste! 913 01:24:22,125 --> 01:24:23,333 La naiba cu sarcinile astea de noapte! 914 01:24:24,291 --> 01:24:28,625 De ce te temi? Nu se va întâmpla asa ca de fiecare data. Vino! 915 01:24:31,750 --> 01:24:38,125 În! Afară! În! Afară! 916 01:24:38,958 --> 01:24:42,125 -Da! -De ce este acest preot câștigând tot timpul la cărți? 917 01:24:42,333 --> 01:24:45,250 Este scris în constituție că fiul unui preot nu ar trebui să joace cărți? 918 01:24:45,458 --> 01:24:47,875 Nu, dar fugi acum. Vine poliția. Fugiți, băieți. 919 01:24:48,250 --> 01:24:50,875 Când toți fug văzându-mă, de ce nu ai fugit? 920 01:24:51,083 --> 01:24:52,208 Nu ți-e frică de mine? 921 01:24:52,416 --> 01:24:56,958 Îi fac pe alții să fugă, dar pe Bhimaa nu aleargă văzând pe cineva. 922 01:24:57,166 --> 01:24:58,541 Cât de egoist ești, ticălos? 923 01:24:58,916 --> 01:25:02,166 Nu știu cât, dar o mașină pentru a măsura care nu este încă inventat. 924 01:25:02,375 --> 01:25:04,708 Puști murdar, vino aici. Haide! 925 01:25:05,750 --> 01:25:07,500 ticălosule, vino aici. Haide! 926 01:25:08,083 --> 01:25:09,375 Idiotule, nu te voi părăsi. 927 01:25:10,500 --> 01:25:11,666 Nu plânge, Rama. 928 01:25:11,875 --> 01:25:13,291 Astăzi este ziua lui Pari. 929 01:25:13,500 --> 01:25:17,625 Am economisit cu greu o rupia să-i cumpăr ceva. 930 01:25:17,833 --> 01:25:21,708 Nemernicul acela murdar de Bhimaa a furat singura mea rupia. 931 01:25:21,916 --> 01:25:24,833 Hei, uite, Bhimaa vine. 932 01:25:25,500 --> 01:25:28,458 -De ce plângi? -Mi-ai furat o rupia. 933 01:25:28,625 --> 01:25:29,583 Cine dracu esti tu? 934 01:25:29,791 --> 01:25:32,583 -Sunt al domnului Shankara Bhagavathulu fiul Rama. -Taci! 935 01:25:33,750 --> 01:25:38,166 Ești fratele mai mic al lui Bhimaa, Rama, înseamnă mai valoros decât Bhimaa. 936 01:25:38,375 --> 01:25:41,958 Trebuie să oferi un cadou valoros spre Pari. Luați aceste zece rupii. 937 01:25:42,625 --> 01:25:43,958 Oh, nu, zece rupii? 938 01:25:44,833 --> 01:25:47,333 Sună-mă ca frate și o să dau. 939 01:25:47,500 --> 01:25:49,458 - Lasă-mă, o să sun. - Chiar mă suni? 940 01:25:49,666 --> 01:25:50,791 chiar te voi suna. Lasă-mă. 941 01:25:50,958 --> 01:25:53,166 -Ma suni sigur? - Sigur o să sun, lasă-mă. 942 01:25:53,791 --> 01:25:54,708 Hai, fugi! 943 01:25:55,000 --> 01:25:56,791 -Spune-mă ca frate. -Dispari! 944 01:25:57,000 --> 01:25:59,875 Într-o zi mă vei numi frate și roagă-mă să vin. 945 01:26:00,083 --> 01:26:01,833 Nu te voi numi niciodată frate. 946 01:26:02,791 --> 01:26:06,875 -Cumpără-mi o Rama de mentă. - Să cumpărăm mai întâi brățări. 947 01:26:07,125 --> 01:26:08,708 Dă-mi o duzină de brățări. 948 01:26:08,916 --> 01:26:13,250 Idiotule, m-ai împins acolo și acum cumperi bratari aici? 949 01:26:13,458 --> 01:26:16,333 -Joci cărți la vârsta asta, idiotule? - Nu domnule, vă rog! 950 01:26:20,208 --> 01:26:23,875 Domnule preot, fiul dumneavoastră este arestat. Domnule SI v-a chemat la stație. 951 01:26:24,208 --> 01:26:25,458 Ce ai făcut, ticălosule Bhimaa? 952 01:26:25,541 --> 01:26:27,416 Dacă i se întâmplă ceva cu Rama O să te omor. 953 01:26:28,875 --> 01:26:31,708 Rama! Domnule, vă rog să mă iertați. 954 01:26:32,000 --> 01:26:34,166 Rama nu a greșit. A fost Bhimaa. 955 01:26:36,375 --> 01:26:39,291 -Ascultă la mine. -Am adus idiotul ăla să-și ceară scuze, domnule. 956 01:26:39,500 --> 01:26:42,166 Agentul nostru a manipulat copilul din greseala. Trebuie să ne ierți. 957 01:26:42,416 --> 01:26:43,416 Mai întâi stai așezat. 958 01:26:49,208 --> 01:26:51,791 -Cine te-a lovit? -Pierde-te, idiotule. 959 01:26:52,250 --> 01:26:56,041 Am mereu probleme pentru că de tine. Nu îmi placi. Dispari. 960 01:27:04,750 --> 01:27:05,916 Hei, oprește-te! 961 01:27:06,375 --> 01:27:07,250 -Domnule! -Hei! 962 01:27:08,583 --> 01:27:11,166 Hei, oprește-te omule. 963 01:27:11,625 --> 01:27:15,125 Vezi, el este un demon. El mi s-a născut din greșeală. 964 01:27:15,291 --> 01:27:18,041 Habar n-a fost păcatul meu ai un blestem ca el? 965 01:27:19,083 --> 01:27:21,625 Dumnezeu nu v-a dat un blestem, domnule. Este o binefacere. 966 01:27:21,833 --> 01:27:22,916 -O binefacere? -Da domnule! 967 01:27:23,666 --> 01:27:26,166 Ramaa cunoaște tradiția și el va sluji lui Dumnezeu. 968 01:27:26,708 --> 01:27:30,291 Dar Bhimaa are curajul, domnule. El poate servi oamenilor dacă îl putem modela. 969 01:27:30,500 --> 01:27:33,708 Nu, domnule, mi s-a născut greșit. Pune-l la închisoare. 970 01:27:33,875 --> 01:27:38,791 Domnule, dacă nu aveți obiecții pot adopta Bhimaa? 971 01:27:39,000 --> 01:27:42,083 Fă cum vrei. Îi voi face ritualurile finale, chiar astăzi. 972 01:27:42,333 --> 01:27:45,916 Am un singur fiu, Ramaa. Ești mort pentru mine. 973 01:27:49,333 --> 01:27:50,208 Să mergem, Ramaa. 974 01:27:52,833 --> 01:27:57,833 -Hei Rama, spune-mi odata frate. -Dispari. 975 01:28:00,125 --> 01:28:02,250 - Vei fi polițist? - Îmi dai pistolul? 976 01:28:02,833 --> 01:28:03,583 De ce? 977 01:28:14,416 --> 01:28:15,541 Ceea ce sa întâmplat dragă? 978 01:28:15,750 --> 01:28:20,166 Amintirile lui mă bântuie ca blesteme, deși nu este în fața ochilor mei. 979 01:28:21,166 --> 01:28:26,208 Nici nu am idee ce păcat am comis anterior nașteri, acum sunt născut ca fratele lui Bhimaa. 980 01:28:27,625 --> 01:28:29,541 Hei Bhimaa, pentru aceste amintiri să dispară din mine... 981 01:28:30,416 --> 01:28:34,166 Ori trebuie să mor, sau ar trebui să moară. 982 01:28:37,125 --> 01:28:38,958 Hei, au aruncat un cadavru. 983 01:28:41,666 --> 01:28:42,583 Sari, baieti. 984 01:28:45,208 --> 01:28:46,208 Hei, este fratele Bhimaa! 985 01:28:47,291 --> 01:28:48,125 Atent! 986 01:28:53,166 --> 01:28:56,333 Bhimaa frate! Bhimaa frate! 987 01:28:58,625 --> 01:29:00,416 M-ai salvat riscându-ți viața. 988 01:29:01,458 --> 01:29:02,958 Îți voi fi mereu îndatorat. 989 01:29:03,458 --> 01:29:05,166 Vă suntem datori, domnule. 990 01:29:06,000 --> 01:29:09,083 Da domnule! Am renunțat chiar și la vânătoare, cu o teamă odată că 991 01:29:09,291 --> 01:29:14,208 pot veni hoții și slujitorii și să ne facă rău familiilor noastre. 992 01:29:14,541 --> 01:29:19,000 Atacurile s-au oprit după ce ai sosit. Tot satul s-a schimbat, domnule. 993 01:29:19,708 --> 01:29:23,833 Și noi putem merge la vânătoare în mare părăsind familiile noastre. 994 01:29:24,583 --> 01:29:26,583 Sunteți un bine pentru noi de la Dumnezeu, domnule. 995 01:29:32,333 --> 01:29:34,083 De ce stai singur aici, frate? 996 01:29:34,833 --> 01:29:36,291 Iată ceaiul tău special, frate. 997 01:29:39,541 --> 01:29:41,250 -Sună-mă încă o dată frate. -Frate! 998 01:29:45,208 --> 01:29:47,583 De ce te simți atât de fericit când esti numit frate? 999 01:29:48,500 --> 01:29:50,875 -Cum te cheamă, puștiule? -Rama! 1000 01:29:57,666 --> 01:30:01,708 Ramaa, nu fi trist ca tatăl tău a murit. Sunt aici pentru tine. 1001 01:30:01,875 --> 01:30:04,500 - Indiferent de problema în care ai fi, eu voi fi aici pentru tine. -Hei, Pari, ce este asta? 1002 01:30:04,750 --> 01:30:05,916 -Tata! -Scoală-te! 1003 01:30:06,916 --> 01:30:10,375 -Tata! - De câte ori spun să nu fii cu tipul ăsta murdar? 1004 01:30:10,875 --> 01:30:13,458 -Idiotule, tatăl tău era mândru că este preotul principal. -Nu, domnule! 1005 01:30:13,666 --> 01:30:15,083 -M-a suprimat în acea profesie. -Nu, domnule! 1006 01:30:15,250 --> 01:30:17,083 -Acum, încerci să smulgi Fiica mea. -Nu, domnule! 1007 01:30:17,291 --> 01:30:21,041 Dacă te uiți la ea sau fii cu ea din nou, o să te termin, ticălosul. 1008 01:30:21,250 --> 01:30:22,750 - Tu te muți acum. Haide! -Rama! 1009 01:30:29,416 --> 01:30:32,041 -L-ai lovit pe fratele meu, idiotule? -Oh nu! 1010 01:30:42,666 --> 01:30:45,916 Nu doar fiica mea, Nu te voi lăsa să atingi și ușa templului. 1011 01:30:46,166 --> 01:30:50,166 Treci prin asta pentru că te-ai născut ca frate cu idiotul Bhimaa. Haide! 1012 01:30:53,500 --> 01:30:54,750 Hei Rama, ce s-a întâmplat? 1013 01:30:54,958 --> 01:30:57,875 Hei, oprește-te! De ce ai atâta furie pe mine? 1014 01:30:58,250 --> 01:30:59,375 De ce mă bântuiești? 1015 01:30:59,541 --> 01:31:01,583 Orice aș face, este să te fac fericit. 1016 01:31:01,791 --> 01:31:04,666 Viața mea este complet distrusă din cauza naturii tale agresive. 1017 01:31:04,875 --> 01:31:06,041 -Hei Rama! -Huh! 1018 01:31:06,250 --> 01:31:08,791 Știi blestemul pe care l-am primit? Este să te naști cu trăsăturile tale. 1019 01:31:09,000 --> 01:31:13,833 Dacă vii în fața mea sau încerci să vorbești cu mine din nou, îmi voi pune capăt vieții. 1020 01:31:14,041 --> 01:31:15,416 Aceasta este promisiunea mea pentru acel Lord Shiva. 1021 01:31:20,750 --> 01:31:23,250 Sună-mă frate o dată și voi pleca. 1022 01:31:23,458 --> 01:31:24,583 Hei, pierde-te. 1023 01:31:31,958 --> 01:31:34,916 -Sună-mă încă o dată frate. -Frate! 1024 01:31:45,458 --> 01:31:48,000 Bhimaa, ce este asta? 1025 01:31:48,416 --> 01:31:49,541 Ce sa întâmplat, Bhimaa? 1026 01:31:57,958 --> 01:32:01,458 „Garala Suchi Mukham”, majoritatea tehnica de război periculoasă folosită 1027 01:32:01,625 --> 01:32:03,916 de piratii marii din vremurile de demult! 1028 01:32:04,541 --> 01:32:09,375 Otrava este spulberată și arătată nici un efect ca ai cazut in apa marii. 1029 01:32:10,625 --> 01:32:14,208 Totuși, te-ai întors în viață otrăvit și aruncat în mare. 1030 01:32:14,416 --> 01:32:17,125 A ta nu este o soartă obișnuită. 1031 01:32:19,791 --> 01:32:22,041 Ai soarta de a decide propria ta moarte. 1032 01:32:22,666 --> 01:32:23,541 Frate! 1033 01:32:27,958 --> 01:32:31,291 -Frate, ești în siguranță, nu? -Sunt bine draga. 1034 01:32:32,458 --> 01:32:34,958 Frate, nu știm cine suntem parintii sunt. 1035 01:32:35,333 --> 01:32:36,958 Nu avem loc sau nume ale noastre. 1036 01:32:37,166 --> 01:32:39,250 Ne-au certat când noi se apropie de cineva. 1037 01:32:39,583 --> 01:32:41,833 Ne bat atunci când simțim flămând și cere mâncare. 1038 01:32:42,083 --> 01:32:48,666 Când ne-ai salvat și ne-ai luat aproape, am simțit mult să plângem frate. 1039 01:32:49,625 --> 01:32:52,833 Ne simțim foarte curajoși chemându-te frate. 1040 01:33:00,375 --> 01:33:01,791 Unde sunt toți ceilalți copii? 1041 01:33:04,375 --> 01:33:06,791 Copiii au inimi sensibile. 1042 01:33:07,541 --> 01:33:13,250 Copiii săraci au trecut de minune stres mental de teamă de moartea lor. 1043 01:33:13,625 --> 01:33:15,625 Am putea salva acești copii. 1044 01:33:15,833 --> 01:33:20,750 Nici nu am idee câți copii mai sunt încă acolo, pe care nu l-am putut salva. 1045 01:33:42,583 --> 01:33:45,625 Rascal, n-ar dura nici măcar un minut să te lovesc cu pumnul și să adorm. 1046 01:33:46,083 --> 01:33:48,125 Te joci cu cei de la copii vieți, ticălos? 1047 01:33:48,875 --> 01:33:54,083 Hei Bhimaa, ce copii? Jucandu-se cu viețile lor, ce vorbești acum? 1048 01:33:54,375 --> 01:33:57,541 Ești în siguranță, deoarece nu există dovezi. Dar în ziua în care primesc o dovadă, 1049 01:33:58,291 --> 01:34:00,333 Te voi strânge de moarte, ticălos. 1050 01:34:00,500 --> 01:34:03,625 Până la urmă ești un SI. Care este ego-ul tău? 1051 01:34:03,833 --> 01:34:08,541 Nu-mi va lua nici un minut folosește-mi puterea și dă-ți rochia jos. 1052 01:34:08,750 --> 01:34:10,625 Fă-o, ticălos. Fă-o dacă ești atât de puternic. 1053 01:34:11,125 --> 01:34:13,750 Crezi că tac dacă spun seniorii și mă îndoi când sunt suspendat? 1054 01:34:14,083 --> 01:34:16,041 Această cămașă este doar pentru a controla fiara din mine. 1055 01:34:16,291 --> 01:34:18,833 Odată ce este oprit, te voi dezbraca și bătut. 1056 01:34:19,000 --> 01:34:24,875 Ești încă în viață, deoarece eu tac. Dacă îmi aduc toată forța... 1057 01:34:25,041 --> 01:34:26,458 Fă-o, ticălos. De ce amânare? 1058 01:34:26,833 --> 01:34:29,291 Aduceți la o rată mare sau de la statul vecin. 1059 01:34:30,333 --> 01:34:35,708 Odată ce încep să tai, chiar și cimitirul în acest sat nu va fi de ajuns, ticălosule. 1060 01:34:39,000 --> 01:34:44,833 Hei Bhavani, timpul de vacanță s-a terminat. Îți fac o ultimă ofertă. 1061 01:34:45,625 --> 01:34:49,416 Te voi omorî după ce ți-am arătat iadul și fiului tău, pe care l-ai arătat acelor copii. 1062 01:34:50,375 --> 01:34:52,083 Fără carcasă și fără taxă! 1063 01:35:29,875 --> 01:35:33,291 La naiba! Nu are deloc simțul timpului. Idiot ordinar! 1064 01:35:40,333 --> 01:35:41,083 Bună Rama! 1065 01:35:42,291 --> 01:35:44,458 Hei Rama idiotule, oprește-te. De ce pleci când te sun? 1066 01:35:44,666 --> 01:35:45,583 Oh Doamne! 1067 01:35:45,916 --> 01:35:47,458 Nu ai puterea de a Oprește-te, când fata te iubește 1068 01:35:47,666 --> 01:35:49,041 se căsătorește într-o săptămână? 1069 01:35:49,833 --> 01:35:51,541 Nu este suficient ca un om are mustata. 1070 01:35:51,708 --> 01:35:52,791 Ar trebui să aibă și el ceva curaj. 1071 01:35:53,000 --> 01:35:55,916 Ea a spus ceva de genul pipi și toate, cu o zi înainte. 1072 01:35:56,375 --> 01:35:58,500 Nu dai sensuri diferite unui bărbat zilnic și mă încurcă. 1073 01:35:58,708 --> 01:35:59,416 Lasă-mă în pace, Pari. 1074 01:35:59,625 --> 01:36:03,750 Este? Mi-am părăsit întreaga familie și a venit cu toate bijuteriile mele, 1075 01:36:04,166 --> 01:36:05,958 de ce îmi ceri să plec? 1076 01:36:06,541 --> 01:36:08,625 -Bijuterii? - Hai, spune. Spune-o! 1077 01:36:11,708 --> 01:36:14,208 Vino Rama, hai să fugim și începe o nouă viață. 1078 01:36:15,083 --> 01:36:18,875 Viața actuală însăși este ruinată și va avea din nou o viață nouă? 1079 01:36:19,083 --> 01:36:23,250 Viața lui va fi distrusă, dacă este lângă tine lateral și continuați să faceți scufundări în iaz. 1080 01:36:23,458 --> 01:36:25,583 Acest nebun va deveni deștept doar fugind cu el si 1081 01:36:25,791 --> 01:36:26,916 arată-i lumea exterioară. 1082 01:36:27,125 --> 01:36:29,916 Lumea de afară, Pari? stiu ca nu alt loc decât acest sat. 1083 01:36:30,125 --> 01:36:31,541 Doamne, nu trebuie să știi. 1084 01:36:31,750 --> 01:36:32,833 Este suficient ca șoferul de autobuz știe calea. 1085 01:36:33,041 --> 01:36:34,583 Doar arătați puțin curaj și să mergem acum. 1086 01:36:34,791 --> 01:36:37,208 Este curaj orice caș dulce de orez să se pregătească, ca el să știe? 1087 01:36:37,458 --> 01:36:40,291 Nu a avut asta din copilărie si cum o sa ia acest prost acum? 1088 01:36:40,500 --> 01:36:43,166 Da! Cum sunt aici acum! 1089 01:36:44,291 --> 01:36:45,125 Cine este acest tip? 1090 01:36:45,583 --> 01:36:47,875 Cine esti idiotule, a venit ca un cuișoare în dulce? 1091 01:36:48,125 --> 01:36:52,000 Nu sunt nici cuișoare în dulce sau cardamom în leneş. Sunt prietenul lor din copilărie. 1092 01:36:52,375 --> 01:36:55,333 -Rama, nu ai recunoscut? fata mea? -Cine este idiotul asta? 1093 01:36:55,541 --> 01:36:58,458 Ai fost tu, am rupt genunchierele în timp ce fura nucă de cocos din templu? 1094 01:36:58,625 --> 01:36:59,333 Este el! Da, el! 1095 01:36:59,500 --> 01:37:03,000 La naiba, sunt prietenul lor din copilărie. Nici tu nu m-ai recunoscut, Pari? 1096 01:37:03,458 --> 01:37:06,041 OMS? Srinivasa Sharma? 1097 01:37:06,958 --> 01:37:07,916 Vishwanatha Sastry? 1098 01:37:08,958 --> 01:37:11,541 -Satis! - Satish, da! 1099 01:37:11,833 --> 01:37:12,833 - Satish? -Da! 1100 01:37:13,166 --> 01:37:15,083 Arăta atât de rău ca un întuneric semințe de tamarind, nu? 1101 01:37:15,458 --> 01:37:17,583 Arată la fel de rău acum, deși a căpătat ceva culoare. 1102 01:37:17,791 --> 01:37:20,291 Este greșit să ții un bărbat și face de rușine corporală așa. 1103 01:37:20,666 --> 01:37:23,666 Pari, îți amintești că am mâncat gustări cu arahide stând pe ultima bancă 1104 01:37:23,875 --> 01:37:25,458 în timp ce maestrul preda la scoala. 1105 01:37:25,750 --> 01:37:29,500 -Da, a spus-o corect. -Orice elev răutăcios face la fel. 1106 01:37:29,750 --> 01:37:33,875 Pari, simt că idiotul ăsta ne înșală. Nu are nicio asemănare cu acel Satish. 1107 01:37:34,250 --> 01:37:35,500 Mai te îndoiești de mine, Pari? 1108 01:37:35,708 --> 01:37:38,083 Îți amintești, m-am plâns el a fost laș în copilărie? 1109 01:37:38,291 --> 01:37:42,250 Da Satish! Te-ai schimbat atât de mult. 1110 01:37:42,416 --> 01:37:44,625 Da, dar nu te-ai schimbat deloc. Arăți la fel de frumos. Omul de nas cu personal! 1111 01:37:45,958 --> 01:37:48,291 Dar Rama este tot același laș. 1112 01:37:48,500 --> 01:37:51,166 Încă nu poți fi așa, Rama. Trebuie să dai dovadă de curaj și să sari Rama. 1113 01:37:51,375 --> 01:37:52,750 Ce să sari, când există un animal de companie pe cealaltă parte? 1114 01:37:52,958 --> 01:37:54,000 Nu am nimic corect la mine loc natal și va trebui să cerșească 1115 01:37:54,208 --> 01:37:54,958 dacă mă duc în alt sat. 1116 01:37:55,125 --> 01:37:58,458 Da! Prietenia nu este murdărie, dar prietenia înseamnă oamenii. 1117 01:37:58,625 --> 01:38:00,333 Când sunt aici, te voi lăsa să-l implori pe Rama? 1118 01:38:00,625 --> 01:38:02,000 Vei implora in locul lor? 1119 01:38:02,208 --> 01:38:04,958 Piciorul meu! Am vrut să spun că le voi primi căsătorie încheiată și obține-i un post ca 1120 01:38:05,166 --> 01:38:06,958 preot într-un templu mare. 1121 01:38:07,583 --> 01:38:09,958 Cine știe dacă primește un post de preot sau aruncă-ne brusc. 1122 01:38:10,916 --> 01:38:12,208 De acord, Rama! 1123 01:38:13,625 --> 01:38:16,541 Poți intra în templu, căsătorește-te cu mine și, de asemenea, mă lasă însărcinată. 1124 01:38:16,708 --> 01:38:18,541 Pari este rapid la orice de la copilărie. 1125 01:38:18,791 --> 01:38:21,041 - Mama ei nu este așa. -Tatăl ei este așa, nu? 1126 01:38:21,291 --> 01:38:24,166 -Hei Rama! -Pari, ce sunt acele fapte murdare? 1127 01:38:24,375 --> 01:38:25,750 - Vă voi căsători pe amândoi. -Continua! 1128 01:38:25,958 --> 01:38:26,916 - Ea este responsabilitatea ta acum. -Sigur! 1129 01:38:27,125 --> 01:38:29,041 -Hei, Pari, mișcă-te. Vino aici. -Cere! Trage de ea. 1130 01:38:29,250 --> 01:38:31,791 - Nu ți-e rușine să fugi? de acasă? -Ea nu este. 1131 01:38:32,000 --> 01:38:34,416 Nu am spus să nu fiu cu idiotul asta din copilarie? 1132 01:38:34,625 --> 01:38:35,291 ai tot spus. 1133 01:38:35,500 --> 01:38:37,125 Te vei căsători cu el și vei trăi curățarea treptelor templului? 1134 01:38:37,333 --> 01:38:38,041 Acesta va fi viitorul. 1135 01:38:38,250 --> 01:38:40,166 Uite, fratele și tatăl lui au fost atât de egoiști. 1136 01:38:40,333 --> 01:38:42,583 Astfel, Dumnezeu l-a întors potrivit pentru nimic. 1137 01:38:42,791 --> 01:38:44,916 Te voi căsători cu asta Bhattachari mâine dimineață 1138 01:38:45,125 --> 01:38:46,583 și să te închidă în casa lui. 1139 01:38:46,791 --> 01:38:48,583 -Binecuvântează-mă, socru. - Mișcă-te acum! 1140 01:38:48,791 --> 01:38:50,875 - Căsătoria nu va avea loc dacă Eşti aici. -Hei Rama! 1141 01:39:04,250 --> 01:39:06,833 -Spune-mi, Pari. -Mâine este nunta mea. 1142 01:39:08,750 --> 01:39:13,416 Dacă nu vii să mă iei în seara asta, voi bea otravă și voi muri. 1143 01:39:16,916 --> 01:39:20,375 Trebuie să mănânci cu mine la nunta noastră, dar va trebui să-mi faci riturile finale atunci. 1144 01:39:24,916 --> 01:39:26,041 Ce vei face acum? 1145 01:39:26,583 --> 01:39:30,083 Dacă există cineva care mă iubește în lumea asta, asta e doar Pari. 1146 01:39:31,083 --> 01:39:34,625 - Voi face orice pentru ea, unchiule. -Asta este puterea iubirii, Rama. 1147 01:39:34,833 --> 01:39:37,125 Strânge-ți rochia și sari in arena. 1148 01:39:45,541 --> 01:39:48,500 Dacă aș fi dat dovadă de același curaj atunci, aș fi intrat 1149 01:39:48,708 --> 01:39:50,500 în locul socrului tău acum. 1150 01:39:51,875 --> 01:39:53,916 Pari! Pari! 1151 01:39:54,833 --> 01:39:58,458 Sunați mai în tăcere, bieții țânțari s-ar putea deranja. 1152 01:39:58,791 --> 01:40:02,458 -Pari! *La naiba! Trebuie să dai un telefon, idiotule. 1153 01:40:02,583 --> 01:40:03,625 Bine, sună. 1154 01:40:03,833 --> 01:40:07,916 (Recitând o sloka) Cine e? 1155 01:40:09,500 --> 01:40:11,833 Unchiule, sunt prietenul lui Pari, Poori. 1156 01:40:12,208 --> 01:40:14,541 -Ești prietenul lui Pari? -Da, unchiule. 1157 01:40:14,875 --> 01:40:17,500 Idiotule, Rama este singura prieten al lui Pari. 1158 01:40:19,125 --> 01:40:21,250 Ar fi trebuit să suni de la un stand STD. 1159 01:40:21,458 --> 01:40:23,916 -Numărul dvs. este afișat aici, prostule. -Oh nu! 1160 01:40:25,625 --> 01:40:26,583 Sunați pe telefonul fix. 1161 01:40:31,291 --> 01:40:33,708 Buna ziua! Bună, cine este? 1162 01:40:34,208 --> 01:40:38,083 (Redare cântec) 1163 01:40:38,500 --> 01:40:39,833 Cine e? Te rog vorbeste. 1164 01:40:40,625 --> 01:40:42,125 De ce nu raspunzi cand întreabă ea, Sarangi? 1165 01:40:42,916 --> 01:40:44,916 Saranagi! Cine este? 1166 01:40:45,625 --> 01:40:48,583 Nu știe ea măcar că există o persoană pe nume Sarangi? 1167 01:40:48,791 --> 01:40:51,625 Hei Sarangi idiotule, esti tu îmi dai un apel în gol zilnic? 1168 01:40:52,458 --> 01:40:56,291 Flirtezi cu mătuși, tu măgar? Întrerupeți apelul acum. 1169 01:40:57,875 --> 01:41:01,208 Idiotule, de ce faci astea murdare fapte acum în loc să facă în tinerețe? 1170 01:41:01,416 --> 01:41:05,375 Dragostea nu are nicio legătură cu vârsta. Este legat doar de kilometrajul. 1171 01:41:05,791 --> 01:41:07,333 Se caută astfel de citate numai la bătrânețe, ca tine. 1172 01:41:07,541 --> 01:41:09,166 În ce ai făcut să fii Varsta frageda? 1173 01:41:10,166 --> 01:41:12,541 Anunță-mă ce ar trebui să fac acum. 1174 01:41:13,166 --> 01:41:16,541 Unchiul și mătușa vor fi în hol iar tu mergi din spate. 1175 01:41:16,750 --> 01:41:20,583 - Prin bucătărie! -Bine! -Vino! 1176 01:41:20,791 --> 01:41:22,666 Am așteptat și eu să te văd arătând acest curaj. 1177 01:41:23,291 --> 01:41:25,125 Unchiule, ai grijă! Vom merge acum. 1178 01:41:27,500 --> 01:41:31,791 Mi-ai numit unchi din copilărie, deși nu avem nicio legătură de sânge. 1179 01:41:32,583 --> 01:41:35,458 Mă simt trist acum când ești tu plec, dragă. 1180 01:41:36,208 --> 01:41:37,500 Bine, intră. 1181 01:41:42,458 --> 01:41:45,166 -Ai grijă! -Nu vii? 1182 01:41:46,208 --> 01:41:48,250 Voi fi aici însoțind Mandaramul meu. 1183 01:41:48,791 --> 01:41:50,375 Fie ca vei primi apeluri în curând! 1184 01:41:50,583 --> 01:41:51,916 -Fie ca asta să se întâmple! -Nu mai da apeluri pierdute. 1185 01:41:52,833 --> 01:41:54,750 -Unde ne duci? - Mergem într-un loc sigur. 1186 01:41:55,083 --> 01:41:56,291 O rudă apropiată de-a ta! 1187 01:41:56,625 --> 01:41:59,875 Toate rudele mele m-au părăsit când eram copil. Cine este ruda aceea pe care nu o cunosc? 1188 01:42:00,083 --> 01:42:02,416 Oh, nu, el spune loc sigur, nu? Tu taci. 1189 01:42:02,625 --> 01:42:04,708 Ce mai astepti? Schimbați treapta de viteză și conduceți. 1190 01:42:04,875 --> 01:42:07,250 -Asta e treaba. -La revedere Sarangi! Continua! 1191 01:42:39,125 --> 01:42:40,541 Pari, unde s-a dus? 1192 01:42:42,041 --> 01:42:44,333 Există un templu puternic în acest sat, se pare. 1193 01:42:45,208 --> 01:42:47,333 A plecat să facă aranjamente pentru căsătoria noastră de acolo. 1194 01:42:47,625 --> 01:42:49,166 Și-a uitat chiar și telefonul acea graba. 1195 01:42:50,125 --> 01:42:54,250 Pari, am venit în acest sat nou crezând în acest idiot în timp ce ne-ai grăbit. 1196 01:42:55,041 --> 01:42:58,666 -Gândește-te o dată dacă facem bine lucru sau nu. -Rama! 1197 01:43:02,666 --> 01:43:05,000 De ce să nu răspunzi la apel, totuși Te-am sunat de atâtea ori, șefule? 1198 01:43:05,208 --> 01:43:09,250 Poliția a aflat că am înșelat acel proprietar de autobuz SLN și a luat zece lakhs. 1199 01:43:09,500 --> 01:43:13,083 Toți ne caută. Am scăpat. Te duci în subteran. 1200 01:43:13,500 --> 01:43:15,916 Bine, șefu! Atenție! Te văd. 1201 01:43:19,333 --> 01:43:24,000 Cine esti tu, idiotule? Tu faci totul asta pentru a ne fura bijuteriile, nu? 1202 01:43:24,375 --> 01:43:27,708 Rama, sunt prietenul tău Satish. Spune-i, Pari. 1203 01:43:28,166 --> 01:43:32,125 nu minți. Știi că este un mormânt păcat pentru a înșela un brahman pur. 1204 01:43:32,666 --> 01:43:34,250 Faci un lucru atât de brutal pentru bani? 1205 01:43:35,458 --> 01:43:40,166 Da! Sunt de acord că am trăit cândva doar pentru bani. 1206 01:43:41,875 --> 01:43:44,166 Dar pentru prima dată, Fac asta cu umanitate. 1207 01:43:44,583 --> 01:43:46,500 Ne-ați înșelat și din nou spunând niște povești de cocoși și tauri. 1208 01:43:46,708 --> 01:43:47,916 Nu te-am înșelat, Rama. 1209 01:43:48,166 --> 01:43:49,916 Te-am adus la cele legate pentru tine. 1210 01:43:50,291 --> 01:43:51,458 Nu am niciunul pe lumea asta. 1211 01:43:51,666 --> 01:43:52,916 Dar tu ești lumea lui. 1212 01:43:53,541 --> 01:43:54,750 Despre cine vorbesti? 1213 01:43:56,500 --> 01:43:57,708 Nu este vorba despre el, nu? 1214 01:44:01,291 --> 01:44:02,250 Da, este vorba despre acel Bhimaa... 1215 01:44:03,708 --> 01:44:07,041 Care și-a pierdut dragostea din copilărie 1216 01:44:07,250 --> 01:44:08,291 și care este tratat ca Dumnezeu de către sute de oameni! 1217 01:44:09,833 --> 01:44:11,666 Ți-am adus, ca lucrare el a vrut să facă este posibil 1218 01:44:11,875 --> 01:44:13,875 pe toată această planetă, doar de tine. 1219 01:44:17,000 --> 01:44:19,166 Domnule, copiii pe care i-ați salvat sunt orfani. 1220 01:44:19,791 --> 01:44:22,833 Nu au nicio identitate și astfel nu a fost depusă plângere. 1221 01:44:24,333 --> 01:44:26,291 Când am urmărit acest telefon mobil ai dat, am ajuns să știm 1222 01:44:26,500 --> 01:44:27,500 aparține consilierului lui Bhavani. 1223 01:44:27,708 --> 01:44:29,833 Îi chemase pe oamenii lui Tandav. 1224 01:44:35,875 --> 01:44:37,708 Tandav este mâna dreaptă lui Bhavani. 1225 01:44:40,833 --> 01:44:45,000 Orice persoană care trece mareele pentru a-l prinde nu s-a întors cu capul deasupra corpului. 1226 01:44:46,375 --> 01:44:48,291 El este un demon în om forma, domnule. 1227 01:44:49,500 --> 01:44:52,083 El transportă orice variază de la mirodenii la fete. 1228 01:44:52,583 --> 01:44:56,041 Nu am primit permisiunea pentru un raid din cauza legăturilor sale politice. 1229 01:44:56,833 --> 01:45:01,166 Tandava a adus cativa straini forțați și puneți-i pe barca lui Rudra. 1230 01:45:12,791 --> 01:45:14,666 Se pare că Rudra vine satul în două zile. 1231 01:45:33,458 --> 01:45:38,958 Hei Bhimaa, vino afară. Ai exagerat multe în toate aceste zile, pentru că nu am fost aici. 1232 01:45:39,625 --> 01:45:41,875 L-am ucis pe soțul ei. 1233 01:45:48,208 --> 01:45:49,041 Vino! 1234 01:45:59,791 --> 01:46:03,791 Bărbăția nu este în defăimare o femeie, dar constă în a o susține. 1235 01:46:07,916 --> 01:46:12,250 Dumnezeu a creat femeia ca bărbat nu poate tolera durerile de naștere. 1236 01:46:13,541 --> 01:46:15,750 Astfel, nu ar trebui să le dăm orice durere. 1237 01:46:17,916 --> 01:46:22,250 Dacă îi dăm mai multă suferință mamei pământul care ne poartă, rezultatul este un cutremur. 1238 01:47:31,708 --> 01:47:35,000 -Hei, împinge pe toți înăuntru. -De ce, este o risipă de mâncare. 1239 01:47:35,208 --> 01:47:36,041 Adevărat! 1240 01:47:36,458 --> 01:47:40,000 -Hei! - Am înțeles, domnule. Îi voi duce pe toți la spital. 1241 01:47:40,208 --> 01:47:41,291 -Mani! -Domnule! 1242 01:47:41,583 --> 01:47:43,916 - Du-o pe Nandini acasă în siguranță. -Da domnule! 1243 01:47:47,375 --> 01:47:50,625 Spune-i asta nenorocitului tău șef fiul lui este în siguranță cu mine. 1244 01:48:02,416 --> 01:48:03,791 De ce m-ai adus aici? 1245 01:48:16,875 --> 01:48:18,166 Oh nu! 1246 01:48:27,416 --> 01:48:29,250 -Oh nu! -Bhimaa, ce sa întâmplat? 1247 01:48:29,916 --> 01:48:31,916 - Cămașa mea este ruptă. - Scoateți mai întâi cămașa. 1248 01:48:32,125 --> 01:48:33,291 Hei, ce spui? 1249 01:48:33,500 --> 01:48:35,125 Nu ar trebui să fii într-o cămașă ruptă. 1250 01:48:35,375 --> 01:48:36,666 Nicio problemă dacă este ruptă. Lăsați-l. 1251 01:48:36,875 --> 01:48:38,666 Acesta este un semn rău, Bhimaa. 1252 01:48:38,875 --> 01:48:41,500 -Nu cred. -Eu spun este de rău augur. Scoate cămașa aia. 1253 01:48:41,708 --> 01:48:43,458 Ei ar crede că sunt un tip nebun, dacă îmi scot cămașa și stau în picioare. 1254 01:48:43,625 --> 01:48:46,833 - Nici măcar nu am altă cămașă. -Voi aduce ceva, stai. -Vidya! 1255 01:48:47,083 --> 01:48:48,291 Huh, de ce este așa? 1256 01:48:50,125 --> 01:48:51,125 Asta nu este bine. 1257 01:48:51,458 --> 01:48:54,333 Da perfect! Poarta asta. 1258 01:48:54,583 --> 01:48:57,208 -Bine, întoarce partea aia. -Huh! Bine! 1259 01:49:19,666 --> 01:49:23,333 Ce șef, ești în un bun stare romantică? 1260 01:49:24,375 --> 01:49:26,083 Dar, sunt încă în tensiune. 1261 01:49:26,291 --> 01:49:28,875 Apoi, îți voi spune o poveste schimba-ti starea de spirit. 1262 01:49:29,208 --> 01:49:30,750 -Este? -Da! -Spune-mi. 1263 01:49:32,750 --> 01:49:36,041 -Sky este băiatul, ca mine. -Bine! 1264 01:49:36,458 --> 01:49:38,958 Pământul este o fată, ca tine. 1265 01:49:39,541 --> 01:49:42,291 Pentru că amândoi aveau dureri neputând întâlni niciodată, 1266 01:49:42,625 --> 01:49:46,000 Dumnezeu nu a putut vedea asta și a creat acea mare. 1267 01:49:47,833 --> 01:49:52,041 Cerul și marea se văd mereu împreună când vedem de departe. 1268 01:49:52,958 --> 01:49:55,000 Astfel, te-am adus aici. 1269 01:49:55,166 --> 01:49:57,791 Domnul spune povești romantice grozave. 1270 01:49:58,291 --> 01:50:02,166 Nu doar spune, asemănător cu cum acel cer se îmbrățișează în jurul pământului, 1271 01:50:02,458 --> 01:50:04,666 Și eu te voi îmbrățișa strâns pentru totdeauna. 1272 01:50:05,750 --> 01:50:07,750 -Wow! -Am o mică dorință. -Ce? 1273 01:50:08,000 --> 01:50:10,125 -Trebuie să dormi pe pieptul meu. -Bine! 1274 01:50:10,708 --> 01:50:13,375 Atunci, nu ar trebui să asculți altceva decât 1275 01:50:13,583 --> 01:50:15,416 bătăile inimii mele și sunetul a acestei mari. 1276 01:50:16,625 --> 01:50:22,041 Nimic altceva decât această briză rece de mare iar respirația mea caldă ar trebui să te atingă. 1277 01:50:23,666 --> 01:50:27,125 Nimeni alții decât acele stele ar trebui să ne vedem. 1278 01:50:32,708 --> 01:50:34,875 - Tipul ăla ne urmărește. -OMS? 1279 01:50:37,916 --> 01:50:38,583 Hei! 1280 01:50:38,791 --> 01:50:39,875 -Namaste domnule! -Cine esti tu, idiotule? 1281 01:50:40,083 --> 01:50:41,791 -Oh, nu, Bhimaa! -De ce esti speriat? 1282 01:50:42,000 --> 01:50:42,916 -Domnule! -Ai furat ceva? 1283 01:50:43,125 --> 01:50:46,041 Nu, domnule. Toată lumea se teme de poliție, domnule. 1284 01:50:48,916 --> 01:50:49,750 Ce este asta? 1285 01:50:50,833 --> 01:50:52,625 -O plantă, domnule! -Arat-o. 1286 01:50:55,416 --> 01:50:56,291 Planta mamă! 1287 01:50:58,375 --> 01:50:59,583 Planta mamă? 1288 01:51:01,000 --> 01:51:03,375 -Unde o duci? -Domnului Ravindra Varma! 1289 01:51:03,833 --> 01:51:05,916 -O, stăpânului? -Da! 1290 01:51:06,250 --> 01:51:08,250 - Bine, du-te! -Aceasta este o plantă foarte rară. 1291 01:51:08,541 --> 01:51:12,041 -De unde ai luat-o? -Această plantă se găsește doar în această pădure. 1292 01:51:12,416 --> 01:51:15,833 Astfel, am urmărit locul unde insectele numite salabhas aterizează pe 1293 01:51:16,041 --> 01:51:18,791 ziua fără lună și am primit astea. 1294 01:51:19,291 --> 01:51:22,083 Este timpul pentru maestru pregăti medicamentul. Voi merge. 1295 01:51:22,250 --> 01:51:24,750 - Te-a rugat maestrul să vii la? de data asta? -Da doamnă. 1296 01:51:27,333 --> 01:51:28,416 Amenda! Hai Vidya! 1297 01:51:29,000 --> 01:51:31,666 Maestrul nu se întâlnește cu nimeni după apus, nu? 1298 01:51:32,041 --> 01:51:32,500 Vino! 1299 01:51:34,291 --> 01:51:36,875 - Stai, mă întorc. -Bine, voi veni si eu. 1300 01:51:37,125 --> 01:51:40,000 Nu, stai înapoi. Rudra este aici, nu? Pur și simplu mă voi întoarce. 1301 01:51:40,208 --> 01:51:41,625 Ascultă la mine. Unde te duci? 1302 01:51:41,875 --> 01:51:43,041 Stai, mă întorc. 1303 01:51:43,250 --> 01:51:44,833 -Bine, întoarce-te repede. -Bine! 1304 01:52:03,250 --> 01:52:05,375 Acest templu are o intrare? chiar si din spate? 1305 01:53:25,666 --> 01:53:29,041 Functioneaza? Va reveni la viață? 1306 01:53:29,416 --> 01:53:32,916 Dacă ai fi știut despre mine, tu nu mi-ar fi pus aceasta intrebare. 1307 01:53:33,083 --> 01:53:35,166 Ayurveda este atât de grozav? 1308 01:53:35,375 --> 01:53:39,541 Ayurveda este grozav, desigur. Dar Ravindra Varma este mai mare. 1309 01:53:41,833 --> 01:53:45,166 Dacă faci modificări chimice la planta mamă, 1310 01:53:45,333 --> 01:53:47,083 baza tuturor plantelor medicinale... 1311 01:53:47,375 --> 01:53:50,583 Un medicament cu calitățile de Sanjivini menționat în Charaka Samhita, 1312 01:53:50,791 --> 01:53:53,833 care poate vindeca chiar și moartea, poate fi pregătit. 1313 01:53:54,791 --> 01:53:59,333 Acesta este marele medicament, care numai aceasta Ravindra Varma o poate pregati. 1314 01:53:59,541 --> 01:54:02,625 -Dar de ce copii? -Copiii au trupurile fragede. 1315 01:54:03,083 --> 01:54:07,791 Sunt mai puțin alterați, posedă imunitate ridicată și sunt pure ca formă. 1316 01:54:08,416 --> 01:54:10,708 Astfel, rezultatul va fi grozav. 1317 01:54:11,500 --> 01:54:12,500 Continua! 1318 01:55:48,333 --> 01:55:49,416 Hei! 1319 01:56:25,625 --> 01:56:26,625 Frate! 1320 01:56:33,625 --> 01:56:34,625 Frate! 1321 01:56:59,208 --> 01:57:01,791 -Hai, ridică băieți! -Lift! 1322 01:57:38,750 --> 01:57:39,916 Bhimaa! 1323 01:58:01,041 --> 01:58:08,458 Hei, dacă faci chiar și un pas înainte, se va confrunta cu o moarte îngrozitoare. 1324 01:58:10,791 --> 01:58:15,250 Dacă străpung jumătate de centimetru, sângele ei se îngheață și 1325 01:58:15,500 --> 01:58:17,833 nervii mici vor fi împroșcați. 1326 01:58:18,708 --> 01:58:23,916 Atunci nu apa, dar sângele curge din ochi. 1327 01:58:26,166 --> 01:58:30,416 Incapabilă să suporte această durere, ea însăși mi-ar cere să o ucid. 1328 01:58:33,458 --> 01:58:36,708 Nicio putere din lumea asta nu poate Salvează-o. 1329 01:58:36,916 --> 01:58:38,250 Cunoașteți valoarea o viata, idiotule? 1330 01:58:38,416 --> 01:58:44,541 Cum știu valoarea vieții, inventez un mare medicament care dă viață. 1331 01:58:44,791 --> 01:58:47,625 Nu dai viata. Omorâți oameni nevinovați. 1332 01:58:47,833 --> 01:58:52,916 Se va opri marele elefant din mers, ca furnicile mor venind sub picioarele ei? 1333 01:58:53,458 --> 01:58:58,250 Multe vieți slabe, deoarece acestea sunt pierdute în timp ce înaintez spre scopul meu. 1334 01:58:59,000 --> 01:59:00,208 Lasă-i să plece. 1335 01:59:00,416 --> 01:59:02,750 Nu ești un mare elefant. Ești un prost cu aroganță. 1336 01:59:02,958 --> 01:59:07,125 Aceasta nu este o prostie. Este cunoștințele mele. 1337 01:59:07,916 --> 01:59:11,041 Voi pregăti Sanjivini și învinge moartea. 1338 01:59:11,416 --> 01:59:14,791 Voi aduce lumea asta în picioare. 1339 01:59:15,833 --> 01:59:19,125 Acest Ravindra Varma este viitorul Dumnezeu. 1340 01:59:19,583 --> 01:59:21,916 Dumnezeu nu ucide demoni astfel din motive egoiste. 1341 01:59:22,125 --> 01:59:25,583 Niciun Dumnezeu nu poate da viață morților. 1342 01:59:26,583 --> 01:59:29,791 Sunt un vrăjitor mai mare decât acel Dumnezeu. 1343 01:59:30,000 --> 01:59:32,625 Idiotule nebun, ce vrăjitor ești? 1344 01:59:33,041 --> 01:59:34,291 Ești un pacient psihic. 1345 01:59:34,500 --> 01:59:37,083 Da ticălos, noi suntem pacienții. 1346 01:59:37,291 --> 01:59:40,458 Știi care este medicamentul nostru? Bani! 1347 01:59:41,291 --> 01:59:49,375 Așa cum pot să mă duc cu eternitatea bani, am depus atâtea eforturi. 1348 01:59:50,083 --> 01:59:54,041 Vei veni și te oprești la un moment în care aș putea obține miliarde? 1349 01:59:54,333 --> 01:59:58,333 Știu că îi vei ucide, dacă fac un pas înainte. 1350 01:59:59,666 --> 02:00:04,458 Și tu știi că te-aș ucide, dacă aș mai face un pas înainte după aceea. 1351 02:00:05,708 --> 02:00:09,791 Lasă-i pe Vidya și copiii. Voi face un pas înapoi. 1352 02:00:10,166 --> 02:00:12,208 -Insuficient! -De ce ai nevoie? 1353 02:00:14,166 --> 02:00:17,416 Viata ta! 1354 02:00:19,916 --> 02:00:24,333 Dacă viața mea este utilă pentru a le salva, ia-l. 1355 02:00:28,583 --> 02:00:29,791 Nu Bhimaa! 1356 02:00:43,416 --> 02:00:44,458 Frate! 1357 02:00:56,750 --> 02:00:57,916 Bhimaa! 1358 02:01:04,666 --> 02:01:06,333 Nu! 1359 02:01:25,166 --> 02:01:26,333 Nici un frate! 1360 02:01:35,458 --> 02:01:36,625 Bhimaa! 1361 02:01:40,833 --> 02:01:42,500 Bună Ravindra Varma! 1362 02:01:43,625 --> 02:01:45,583 Dacă mai dispare o viață... 1363 02:01:46,458 --> 02:01:49,666 Sau dacă încă o picătură de sânge din Vidya cade la pământ... 1364 02:01:50,375 --> 02:01:55,250 ticălosule, voi reveni. 1365 02:02:01,291 --> 02:02:02,416 Bate-ma, idiotule! 1366 02:02:06,125 --> 02:02:07,041 Frate! 1367 02:02:37,750 --> 02:02:39,666 Frate! 1368 02:02:55,666 --> 02:03:00,208 Acest cadavru ar trebui găsit. Cum? 1369 02:03:00,500 --> 02:03:05,208 Ambii sunt morți într-un accident. Creaza-l. 1370 02:03:09,958 --> 02:03:11,708 Am o mică dorință. 1371 02:03:11,916 --> 02:03:13,958 Trebuie să dormi pe pieptul meu. 1372 02:03:14,708 --> 02:03:17,791 Atunci, nu ar trebui să asculți altceva decât 1373 02:03:18,000 --> 02:03:19,583 bătăile inimii mele și sunetul a acestei mari. 1374 02:03:20,500 --> 02:03:25,416 Nimic altceva decât această briză rece de mare iar respirația mea caldă ar trebui să te atingă. 1375 02:03:26,000 --> 02:03:29,250 Nimeni alții decât acele stele ar trebui să ne vedem. 1376 02:03:36,500 --> 02:03:38,291 Hei, un accident! 1377 02:03:39,916 --> 02:03:41,791 Nimeni nu ar ști dacă aruncăm aceste corpuri în asta 1378 02:03:42,000 --> 02:03:44,250 autobuzul arzând și treaba noastră este gata. 1379 02:03:45,291 --> 02:03:46,458 Bine! 1380 02:03:52,166 --> 02:03:54,791 Autobuzul SLN care vine la Anantapur din Mangalore întâlnit cu 1381 02:03:55,000 --> 02:03:57,416 un accident îngrozitor la Drumul Anantapur Ghat. 1382 02:03:57,625 --> 02:04:00,500 Numărul 14, un corp orfan! 1383 02:04:09,958 --> 02:04:11,208 Bhimaa este mort? 1384 02:04:14,875 --> 02:04:15,708 Ramaa! 1385 02:04:17,375 --> 02:04:19,375 Bhimaa este mort. 1386 02:04:20,666 --> 02:04:22,875 Am ajuns să aflu despre măreția fratelui tău în ziua aceea. 1387 02:04:35,041 --> 02:04:37,875 I-am cerut spiritului său să-mi posede corpul 1388 02:04:39,833 --> 02:04:43,791 a se răzbuna, pentru a să-și îndeplinească scopul. Dar… 1389 02:04:46,083 --> 02:04:49,833 dacă trebuie să posed vreun corp, el trebuie să fie o persoană din propria mea familie. 1390 02:04:50,583 --> 02:04:53,583 Este necesar un tip născut împreună cu mine. Chiar dacă corpul meu este distrus... 1391 02:04:53,791 --> 02:04:55,791 sângele meu încă mai curge într-un alt tip. 1392 02:04:56,458 --> 02:05:00,750 Replica mea este încă în viață pentru a o lua răzbunarea mea. 1393 02:05:01,041 --> 02:05:03,375 Este Ramaa fratele meu mai mic. 1394 02:05:07,625 --> 02:05:09,625 Înainte ca ritualul meu de a 10-a zi să se încheie, Rama trebuie să îndepărteze sfântul 1395 02:05:10,041 --> 02:05:12,958 colier rudraksh de la gâtul lui cu propriile sale mâini 1396 02:05:13,833 --> 02:05:16,916 în puternicul templu Shiva la Mahendragiri. 1397 02:05:17,625 --> 02:05:22,041 Ar trebui din toată inima primește sufletul meu în trupul lui. 1398 02:05:22,333 --> 02:05:25,291 Trebuie să-l faci să facă asta. 1399 02:05:33,333 --> 02:05:33,791 Hei! 1400 02:05:45,000 --> 02:05:48,208 -Nu! -Hei! 1401 02:05:56,291 --> 02:05:57,666 Nu, nu lovi! 1402 02:05:58,333 --> 02:05:59,958 Mai este în viață? 1403 02:06:03,375 --> 02:06:04,416 Rama! 1404 02:06:05,416 --> 02:06:06,625 Nu, nu lovi. 1405 02:06:07,125 --> 02:06:08,333 Rama! 1406 02:06:32,208 --> 02:06:33,583 Acesta nu este el. 1407 02:06:34,958 --> 02:06:37,125 Da! El nu este Bhimaa, dar fratele său Rama. 1408 02:06:41,166 --> 02:06:43,583 Câte zile va mai fi ia pentru a pregăti Sanjivini? 1409 02:06:43,791 --> 02:06:49,083 Prostule, otrava a ajuns prima când marea a fost agitată pentru elixir. 1410 02:06:49,958 --> 02:06:53,875 Este nevoie de timp pentru ca noi să ajungem elixirul de care avem nevoie. 1411 02:06:55,083 --> 02:06:59,083 Hei, mai întâi omorâți-i pe acești doi și aruncă-le în mare. 1412 02:07:00,458 --> 02:07:01,416 De ce? 1413 02:07:03,083 --> 02:07:08,333 Am făcut experimente pe copii până acum. Să facem acum pe ambele. 1414 02:07:10,250 --> 02:07:12,833 Aruncă-le pe toate după aceea, in mare. 1415 02:07:18,500 --> 02:07:20,208 Nu! 1416 02:07:23,916 --> 02:07:26,791 Nu cer să sun într-o teamă de a pierde viața. 1417 02:07:28,791 --> 02:07:33,291 intreb cu dorinta salvează vieți. 1418 02:07:35,250 --> 02:07:36,291 Doar pentru o dată… 1419 02:07:38,500 --> 02:07:42,375 Scoate colierul acela rudraksh pentru o dată și sună-l pe Bhimaa. 1420 02:07:44,250 --> 02:07:47,666 Ar fi undeva pe aici așteaptă apelul tău. 1421 02:07:50,375 --> 02:07:53,833 Sângele fratelui tău s-a scurs în același teren. 1422 02:07:58,833 --> 02:08:00,583 Un lucru este adevărat, Rama. 1423 02:08:02,958 --> 02:08:07,541 Ceea ce fac ei este brutalitate prin uciderea acelor copii. 1424 02:08:09,916 --> 02:08:15,375 Dar să taci chiar și atunci când există o șansă de a salva, este un păcat. 1425 02:08:16,500 --> 02:08:19,000 Este un păcat, care chiar și sângele tău nu se poate curata. 1426 02:08:21,916 --> 02:08:24,250 -Frate! -Uite acolo. 1427 02:08:26,000 --> 02:08:27,791 Frate! 1428 02:08:29,291 --> 02:08:36,500 Copilul ăla te numește frate. Nu ca Rama, ci ca Bhimaa. 1429 02:08:37,833 --> 02:08:40,416 Spui că Bhima este un monstru, nu? 1430 02:08:41,458 --> 02:08:45,416 Când este timpul uciderii, chiar și Dumnezeu ucide ca un monstru. 1431 02:08:48,750 --> 02:08:53,916 Este un monstru dacă este ucis pentru ego și un Dumnezeu când este ucis pentru virtute. 1432 02:08:54,958 --> 02:08:56,458 Tu hotărăști acum. 1433 02:08:57,458 --> 02:09:03,916 Ura pe care ai crescut-o față de Bhimaa este mare sau încrederea pe care acei copii au crescut este grozavă. 1434 02:09:05,541 --> 02:09:09,166 Bhimaa, acea relație aduce tu furia. 1435 02:09:09,375 --> 02:09:10,375 Dispari! 1436 02:09:11,833 --> 02:09:13,875 Urăști chiar și să asculți acel nume. 1437 02:09:13,958 --> 02:09:15,250 Bhimaa! 1438 02:09:16,791 --> 02:09:19,041 Dar acum, acest nume este scutul pentru noi. 1439 02:09:22,000 --> 02:09:24,458 Acest nume este arma pedepsindu-i pe acestia. 1440 02:09:27,375 --> 02:09:28,291 Bhimaa! 1441 02:09:29,291 --> 02:09:30,125 Bhimaa! 1442 02:09:30,791 --> 02:09:31,625 Bhimaa! 1443 02:09:34,500 --> 02:09:39,791 -Hei Rama, sună-mă o dată ca frate. -Dispari! 1444 02:09:42,041 --> 02:09:43,791 Cel ce s-a nascut In bruguvamsa 1445 02:09:44,666 --> 02:09:46,791 Născut în Sravana nakshatra (stea)! 1446 02:09:47,625 --> 02:09:49,166 Născut în Vasishta kula gotra! 1447 02:09:50,083 --> 02:09:51,875 Fiul lui Sankara Bhagavathula! 1448 02:09:52,708 --> 02:09:54,958 Eu, pe nume Ramachandra! 1449 02:09:57,250 --> 02:09:59,166 Din toată inima! 1450 02:10:00,791 --> 02:10:02,291 Sun cu drag! 1451 02:10:03,208 --> 02:10:04,541 Fratele meu Bhimaa! 1452 02:10:06,250 --> 02:10:07,250 Vino! 1453 02:11:21,000 --> 02:11:23,458 Lăcomia, nesatisfăcută chiar și după având Împărăția! 1454 02:11:24,791 --> 02:11:26,958 Ego-ul depășind virtutea! 1455 02:11:29,000 --> 02:11:31,416 De fiecare dată când acestea apar! 1456 02:11:32,625 --> 02:11:35,416 Securea care răcnește prinde viață. 1457 02:11:36,500 --> 02:11:40,625 Am primit un bun din cauza cruzimea ta. 1458 02:11:41,250 --> 02:11:46,416 Pentru prima dată fratele meu Rama m-a numit frate. 1459 02:11:46,791 --> 02:11:50,458 Da, inima mea este plină de bucurie. 1460 02:11:51,625 --> 02:11:57,833 Vă voi prezenta o sărbătoare pentru această fericire pe care mi-ai prezentat-o. 1461 02:11:58,791 --> 02:12:00,541 Vă voi prezenta sărbătoarea de moarte. 1462 02:13:47,708 --> 02:13:49,500 Aceasta este o captură de opt ori. 1463 02:14:03,291 --> 02:14:07,500 Am ucis atât de mulți copii nevinovați... 1464 02:14:09,000 --> 02:14:13,416 Nu știu câte spirite ar face aștepți să te răzbuni pe mine? 1465 02:14:14,625 --> 02:14:15,791 Vino! 1466 02:14:22,666 --> 02:14:27,291 Demoni, spirite sau fantome nu pot traversa acest scut de protecție. 1467 02:14:28,416 --> 02:14:32,041 Eu sunt Dumnezeu care va fi în viitor. 1468 02:14:35,125 --> 02:14:39,416 Nu este posibil pentru tine înfruntă-mă. 1469 02:14:49,416 --> 02:14:51,166 Oricând și oriunde virtutea... 1470 02:14:52,000 --> 02:14:53,791 este jignit, hei fiul lui Bharatha! 1471 02:14:54,916 --> 02:14:56,833 Și nedreptatea crește sus! 1472 02:14:58,375 --> 02:15:00,333 Sosirea mea este afirmativă. 1473 02:15:01,500 --> 02:15:03,583 Va veni Dumnezeu? 1474 02:15:04,750 --> 02:15:06,666 la ce varste ai? 1475 02:15:07,708 --> 02:15:10,583 Va veni ca Lordul Vishnu cine a ajuns în Gajendra Moksha? 1476 02:15:12,791 --> 02:15:15,750 Va veni ca Lordul Narasimha? ieșind prin ruperea stâlpului 1477 02:15:15,958 --> 02:15:17,916 când a sunat Prahlada? 1478 02:15:19,916 --> 02:15:23,166 Va veni ca Domnul Shiva, cine a venit pentru Markandeya? 1479 02:15:24,291 --> 02:15:28,000 Sună după el, să vedem cum el vine. Sună după el. 1480 02:15:31,291 --> 02:15:35,875 Acel Ravanasura care a încercat să ridice Domnul Shiva împreună cu Kailasa! 1481 02:15:38,416 --> 02:15:41,541 a fost ușor capturat de Kartaveeryarjuna în pocnirea degetelor! 1482 02:15:44,166 --> 02:15:49,416 Parasurama care a tocat atât de grozav Kartaveeryarjuna în bucăți, va sosi. 1483 02:18:17,125 --> 02:18:20,166 Sanjivini i-a fost găsit lui Anjaneya spre binele acestei lumi. 1484 02:18:21,000 --> 02:18:23,041 Dar nu va intra niciodată în habds a unui tip răutăcios ca tine. 1485 02:18:23,958 --> 02:18:26,750 Îți poți găsi moartea în mainile mele. 1486 02:18:28,208 --> 02:18:33,416 Erai mândru spunând că vei fi viitorul Dumnezeu și să aduci lumea în picioare. 1487 02:18:34,916 --> 02:18:39,875 Îți voi despărți nervii și îți voi arăta tu naibii înainte să mori. 1488 02:19:18,208 --> 02:19:21,666 Deși s-a născut din același pântece, amândoi nu am luat niciodată același drum. 1489 02:19:22,416 --> 02:19:25,041 Am înțeles greșit dragostea ta din cauza ignoranței mele. 1490 02:19:26,250 --> 02:19:27,500 Te rog să mă ierţi. 1491 02:19:27,666 --> 02:19:31,625 Îmi doresc să retrăiesc momentele ne-a fost dor din copilărie. 1492 02:19:33,958 --> 02:19:37,541 Oh nu! Oh nu! Nu! 1493 02:19:38,291 --> 02:19:40,791 -Rama, ai un băiețel. -Este? 1494 02:19:41,583 --> 02:19:43,250 Cum îi vei numi? 1495 02:19:43,458 --> 02:19:44,458 Bhimaa!