1
00:00:18,227 --> 00:00:21,689
KHẨN CẤP: NEW YORK
2
00:00:24,150 --> 00:00:31,115
THAY ĐỔI Ý ĐỊNH
3
00:00:35,912 --> 00:00:37,622
Chào Lisa, bác sĩ Langer đây.
4
00:00:39,415 --> 00:00:40,583
Lisa, mở mắt đi.
5
00:00:45,671 --> 00:00:46,672
Chào Lisa.
6
00:00:48,800 --> 00:00:51,010
Sao ta không đưa cô ấy xuống đi chụp?
7
00:00:51,010 --> 00:00:54,138
Tôi không muốn
ngồi nhìn cô ấy như này. Được chứ?
8
00:00:55,181 --> 00:00:56,349
Đưa cô ấy đi chụp.
9
00:01:01,813 --> 00:01:03,773
Ngay khi cô ấy co giật, như thể...
10
00:01:06,150 --> 00:01:07,360
Chỉ là xui xẻo thôi.
11
00:01:08,861 --> 00:01:11,114
Là đặc trưng cuộc kiểm tra, như thể,
12
00:01:11,114 --> 00:01:14,784
nếu bị co giật nặng,
bạn sẽ bị hậu co giật,
13
00:01:14,784 --> 00:01:17,954
nghĩa là bị hôn mê, trong 12, 24 giờ.
14
00:01:17,954 --> 00:01:19,580
Thì đúng là đồ bỏ đi.
15
00:01:20,081 --> 00:01:21,999
- Khối u từng ở đây.
- Chính xác.
16
00:01:23,334 --> 00:01:27,213
Không, không có dấu hiệu đột quỵ.
Không có dấu hiệu...
17
00:01:28,339 --> 00:01:31,884
{\an8}Chỉ là cuộc phẫu thuật dài
và có không khí trong đầu,
18
00:01:31,884 --> 00:01:33,386
đó là nguyên nhân.
19
00:01:33,386 --> 00:01:35,596
Cô ấy có không khí, bị co giật.
20
00:01:35,596 --> 00:01:38,599
- Không bất ngờ. Không bị sốc.
- Không hề bị sốc.
21
00:01:39,976 --> 00:01:42,520
Được rồi,
để xem ngày mai cô ấy sẽ thế nào.
22
00:01:43,229 --> 00:01:45,398
- Thật tốt khi được quay lại. Với anh.
- Phải.
23
00:01:45,398 --> 00:01:47,108
Quay lại chức Phó Khoa đây.
24
00:01:48,609 --> 00:01:49,777
Một việc khó khăn.
25
00:01:50,361 --> 00:01:52,196
BỆNH VIỆN LENOX HILL
26
00:01:52,989 --> 00:01:54,699
TRUNG TÂM Y TẾ NHI COHEN
27
00:01:57,076 --> 00:01:58,953
Tyler còn bao lâu?
28
00:01:59,829 --> 00:02:01,622
- Bao lâu gì?
- Cho Tyler.
29
00:02:02,123 --> 00:02:04,125
Với Tyler, vẫn còn phải quan sát.
30
00:02:06,127 --> 00:02:08,087
Thấy chưa? Thấy phẳng chưa?
31
00:02:09,505 --> 00:02:11,924
Nhìn thành sau đi.
32
00:02:12,508 --> 00:02:14,552
Động mạch quá nhỏ để dùng cái này.
33
00:02:14,552 --> 00:02:15,761
Vậy câu hỏi là...
34
00:02:16,304 --> 00:02:20,349
- Anh có thể làm lại từ lỗ này không?
- Phải, hay tôi nên băng lại?
35
00:02:20,349 --> 00:02:23,060
Với Tyler, tôi phải tạo bốn mối nối.
36
00:02:23,060 --> 00:02:25,813
Hai động mạch, một tĩnh mạch
và một niệu quản.
37
00:02:25,813 --> 00:02:27,982
Tôi lo là nó có thể bị hở.
38
00:02:27,982 --> 00:02:31,319
Nếu bị hở một trong các mạch máu,
nó sẽ gây ra chảy máu.
39
00:02:31,319 --> 00:02:32,570
Đưa tôi kẹp khác?
40
00:02:33,154 --> 00:02:34,822
Cục máu đông có thể xảy ra.
41
00:02:36,115 --> 00:02:39,660
Và tôi cần đảm bảo ánh sáng hoàn hảo
42
00:02:39,660 --> 00:02:41,996
và về mặt kỹ thuật,
ca phẫu thuật diễn ra hoàn hảo
43
00:02:41,996 --> 00:02:46,500
vì cuối cùng, đây là người bố
đang trao thận cho con trai mình,
44
00:02:46,500 --> 00:02:48,252
và không thể xảy ra sai sót.
45
00:02:52,340 --> 00:02:54,800
Ta sẽ phải băng và khâu nó lại,
46
00:02:54,800 --> 00:02:58,179
vì tôi nghĩ vấn đề nằm ở đó.
Đã mở động mạch rồi.
47
00:02:58,763 --> 00:03:01,474
Để tôi xem thêm. Rửa.
48
00:03:01,474 --> 00:03:06,020
Tôi không muốn động mạch trước bị tắc,
vì nó không có máu lưu thông.
49
00:03:07,063 --> 00:03:10,608
Quả thận này có hai động mạch,
và có mạch máu nhỏ bẩm sinh.
50
00:03:10,608 --> 00:03:13,236
vậy động mạch chính đã bị tắc.
51
00:03:13,236 --> 00:03:18,241
Mấu chốt là luôn để ý vấn đề,
nếu bạn thấy không an tâm,
52
00:03:18,241 --> 00:03:21,244
hãy làm lại,
vì bạn không thể rời phòng phẫu thuật
53
00:03:21,244 --> 00:03:23,829
và hy vọng mọi thứ sẽ thành công.
54
00:03:23,829 --> 00:03:27,833
{\an8}Bạn phải rời phòng phẫu thuật
và tự tin mọi chuyện sẽ thành công
55
00:03:27,833 --> 00:03:30,294
{\an8}và lưu lượng máu đến thận sẽ rất tốt.
56
00:03:38,886 --> 00:03:43,391
{\an8}Chào. Cháu là MacKenzie.
Cháu sẽ làm y tá ngồi sau với cô.
57
00:03:43,391 --> 00:03:45,226
Cô bị ngã nặng nhỉ?
58
00:03:45,226 --> 00:03:47,645
Cô vừa bị ngã.
59
00:03:47,645 --> 00:03:51,315
Cô đi qua bãi cỏ, rồi ngã ở lối vào.
60
00:03:51,315 --> 00:03:54,235
Được rồi, vậy có lẽ là bị vấp?
61
00:03:54,235 --> 00:03:55,361
- Có thể.
- Rồi.
62
00:03:55,945 --> 00:03:57,321
Cô thấy buồn nôn không?
63
00:03:57,321 --> 00:03:58,572
- Không.
- Được rồi.
64
00:03:58,572 --> 00:04:02,118
Vậy nếu có gì thay đổi,
hãy cho cháu biết, được chứ?
65
00:04:02,118 --> 00:04:06,080
- Chồng cô à?
- Phải. Chú ấy làm chồng cô 55 năm rồi.
66
00:04:06,080 --> 00:04:09,292
Ôi trời, thật tuyệt vời.
67
00:04:09,292 --> 00:04:10,376
Một, hai, ba.
68
00:04:11,711 --> 00:04:12,962
Được rồi, hoàn hảo.
69
00:04:12,962 --> 00:04:15,464
Vậy cô chỉ bị ngã, cô không...
70
00:04:15,464 --> 00:04:17,717
Cô có chống tay trước mặt không?
71
00:04:17,717 --> 00:04:20,094
- Không.
- Không. Chắc chắn là không.
72
00:04:20,094 --> 00:04:21,804
Cô chỉ đi lấy thư thôi.
73
00:04:21,804 --> 00:04:24,932
Ngay khi đến lối vào, cô ngã.
74
00:04:24,932 --> 00:04:28,269
- Bay vui vẻ. Hẹn gặp lại em.
- Vâng, em mong vậy.
75
00:04:29,020 --> 00:04:30,271
Năm mươi lăm năm.
76
00:04:30,271 --> 00:04:33,691
- Tin được không? Thật tuyệt?
- Tôi biết. Thật đáng yêu.
77
00:04:33,691 --> 00:04:37,611
- Ôi Chúa ơi, mục tiêu. Mục tiêu, ngay đó.
- Tôi nói rồi.
78
00:04:38,195 --> 00:04:40,990
Cháu hứa sẽ chăm sóc cô ấy thật tốt,
được chứ? Cháu hứa.
79
00:04:40,990 --> 00:04:43,743
Được rồi, cháu sẽ gọi chú
ngay khi hạ cánh, được chứ?
80
00:04:43,743 --> 00:04:44,869
Cảm ơn nhiều.
81
00:04:44,869 --> 00:04:46,537
- Được rồi.
- Bảo trọng.
82
00:04:47,496 --> 00:04:50,374
Nếu cô thấy buồn nôn,
hay cần gì đó để giảm đau,
83
00:04:50,374 --> 00:04:52,335
- hãy báo cháu nhé?
- Được.
84
00:04:57,882 --> 00:04:58,716
Tyler.
85
00:04:58,716 --> 00:05:02,511
Tyler? Nghe rõ không, Tyler?
Tyler, mở mắt ra.
86
00:05:03,429 --> 00:05:06,098
Nghe thấy cô không?
Hít một hơi thật sâu nào.
87
00:05:06,098 --> 00:05:08,851
Chúng ta sẽ đi gặp bố mẹ.
Nghe tốt không?
88
00:05:08,851 --> 00:05:11,187
Nghe thấy không?
Mở mắt ra. Được rồi.
89
00:05:11,187 --> 00:05:14,190
Thấy nước tiểu có màu nhạt hơn không?
90
00:05:14,190 --> 00:05:17,693
Tốt rồi. Vậy là tốt rồi.
91
00:05:17,693 --> 00:05:21,822
Giống như nước tiểu lâu ngày, rất tốt.
92
00:05:21,822 --> 00:05:24,492
- Bordeaux?
- Có rất nhiều tannin trong đó.
93
00:05:26,118 --> 00:05:27,620
Được rồi. Lên tầng thôi.
94
00:05:28,788 --> 00:05:30,164
Hẹn gặp lại. Cảm ơn.
95
00:05:38,506 --> 00:05:40,508
Mẹ, cô có thể lại đây.
96
00:05:42,551 --> 00:05:44,887
- Con trai cô đang hồi phục.
- Cảm ơn.
97
00:05:45,971 --> 00:05:47,014
Chào anh bạn.
98
00:05:48,516 --> 00:05:49,683
Chào con yêu.
99
00:05:50,851 --> 00:05:53,312
Con có nghe thấy mẹ không? Mẹ đây.
100
00:05:57,400 --> 00:05:58,234
Chào.
101
00:05:58,734 --> 00:06:00,945
Cậu bé đây rồi. Sao rồi, Tyler?
102
00:06:00,945 --> 00:06:02,988
Xem vết mổ ở đây này, được chứ?
103
00:06:02,988 --> 00:06:04,156
Chà.
104
00:06:08,285 --> 00:06:11,038
Ta sẽ xăm một hình thật đẹp
ở đó nhé, thế nào?
105
00:06:11,914 --> 00:06:14,667
Nhấn chân ga, nhấn. Chân ga.
106
00:06:15,167 --> 00:06:16,502
Ồ, cháu không có bằng lái.
107
00:06:17,962 --> 00:06:20,631
Đây là khoảnh khắc quan trọng nhất đời họ.
108
00:06:20,631 --> 00:06:23,843
Tyler sẽ có sinh nhật,
hy vọng cậu bé sẽ kết hôn.
109
00:06:23,843 --> 00:06:28,264
Tyler sẽ có gia đình riêng,
và tất cả những khoảnh khắc đó
110
00:06:28,264 --> 00:06:30,307
sẽ giống hệt như cảm xúc
111
00:06:30,307 --> 00:06:32,768
của ngày Tyler được ghép thận từ bố.
112
00:06:33,269 --> 00:06:34,895
Ồ, thằng bé bị bọc hết rồi.
113
00:06:37,106 --> 00:06:39,233
Anh bạn, con đặt tên quả thận chưa?
114
00:06:40,818 --> 00:06:41,986
Nghĩ tên cho nó đi.
115
00:06:42,820 --> 00:06:44,905
- Em nghĩ con nói, "Vâng".
116
00:06:44,905 --> 00:06:46,782
- Vâng.
- Bố yêu con, con trai.
117
00:06:48,242 --> 00:06:49,577
Nó nói cũng yêu anh.
118
00:06:55,166 --> 00:06:58,085
Cấp cứu 66
cho một cậu bé tám tuổi ở Queens.
119
00:06:58,085 --> 00:07:00,838
Bệnh nhân bị đâm
bởi chiếc SUV ở trước nhà.
120
00:07:00,838 --> 00:07:04,884
Chấn thương đầu và có thể bị thương ở cổ.
Bệnh nhân đang rất đau.
121
00:07:04,884 --> 00:07:08,387
Có ca chấn thương sắp tới.
Cậu bé sẽ tới cửa đó. Tới đây.
122
00:07:15,436 --> 00:07:16,437
Tai cháu!
123
00:07:19,690 --> 00:07:23,277
Tôi sợ nhất là vào phòng chấn thương
và có đứa trẻ trên bàn.
124
00:07:23,903 --> 00:07:27,531
Bạn nhận một cuộc gọi,
đó là nơi mà bạn biết con mình hay chơi
125
00:07:27,531 --> 00:07:28,949
hoặc nơi chúng sống.
126
00:07:29,825 --> 00:07:35,414
Qua nhiều năm, tôi đã phát triển
cơ chế hoạt động trong các ca căng thẳng.
127
00:07:36,916 --> 00:07:38,250
Cháu muốn nghỉ.
128
00:07:38,250 --> 00:07:41,253
Cháu nghỉ rồi mà, cháu đang nằm đấy thôi.
129
00:07:41,921 --> 00:07:42,880
Cháu buồn ngủ à?
130
00:07:49,386 --> 00:07:51,764
Không gì tệ hơn việc con tôi cần gì đó,
131
00:07:51,764 --> 00:07:54,558
mà không ai có thể làm gì và cứu chúng.
132
00:07:54,558 --> 00:07:57,061
Mẹ, chúng ta sẽ chụp CAT, ngay bên cạnh.
133
00:07:57,061 --> 00:07:58,479
Cô đi với bọn tôi nhé?
134
00:07:58,479 --> 00:08:00,773
- Mẹ sẽ đi với cháu.
- Mẹ sẽ theo con.
135
00:08:00,773 --> 00:08:02,900
Sẽ chụp trong đầu cháu.
136
00:08:03,484 --> 00:08:07,238
Tôi đã làm y tá 19 năm,
và những việc tôi thấy hàng ngày
137
00:08:07,238 --> 00:08:12,493
thực sự khiến tôi theo bản năng cảm thấy
điều gì là thật và quan trọng.
138
00:08:15,746 --> 00:08:18,374
Đây là việc tôi am hiểu.
139
00:08:18,374 --> 00:08:21,085
{\an8}Nên tôi không nghi ngờ việc tôi làm,
140
00:08:21,085 --> 00:08:24,004
{\an8}có đáng không, hay có nên tiếp tục không?
141
00:08:24,505 --> 00:08:25,839
Đó không phải vấn đề với tôi.
142
00:08:26,799 --> 00:08:30,344
- Mẹ, cô đứng đây.
- Mẹ đây, Christian, mẹ đây.
143
00:08:30,344 --> 00:08:31,512
Một, hai, ba.
144
00:08:36,850 --> 00:08:39,228
Hạ cánh. Phía Nam.
145
00:08:40,312 --> 00:08:42,231
Ta đến rồi, cô Margaret.
146
00:08:47,736 --> 00:08:50,823
Để chuẩn bị tinh thần,
đôi khi, khi vào phòng này,
147
00:08:50,823 --> 00:08:55,578
sẽ có rất nhiều người hỏi cô
rất nhiều các câu hỏi khác nhau,
148
00:08:55,578 --> 00:08:58,831
và sẽ có một đội chấn thương đánh giá cô
149
00:08:58,831 --> 00:09:01,333
để đảm bảo cô có mọi thứ mình cần.
150
00:09:01,834 --> 00:09:04,253
Rồi, đưa cô vào phòng chấn thương nhé?
151
00:09:07,339 --> 00:09:10,884
Đây là cô Margaret. Cô ấy 78 tuổi.
152
00:09:10,884 --> 00:09:14,722
Cô ấy bị ngã ở lối vào nhà, đường bê tông.
153
00:09:15,723 --> 00:09:18,642
Cô ấy đã không thể tự vệ bằng tay,
154
00:09:18,642 --> 00:09:24,023
nên cô ấy không có tổn thương ở đây,
nhưng cô ấy đã đập mặt xuống đường.
155
00:09:24,023 --> 00:09:29,486
Cô ấy bị tụ máu vách ngăn trong mũi,
và rồi bị tụ máu dưới màng cứng.
156
00:09:30,613 --> 00:09:32,781
Nhưng đánh giá thứ cấp không bị sao.
157
00:09:32,781 --> 00:09:35,951
Đi đứng không sao, không bị dị tật.
Không bị sao cả.
158
00:09:35,951 --> 00:09:40,289
Cô Margaret,
cháu sẽ nói chuyện với chồng cô.
159
00:09:40,289 --> 00:09:43,667
- Báo chú ấy rằng cô đã đến nơi an toàn.
- Cảm ơn.
160
00:09:43,667 --> 00:09:46,837
Vâng, không sao ạ.
Hy vọng cô thấy đỡ hơn. Được chứ?
161
00:09:49,340 --> 00:09:50,299
Chú...
162
00:09:50,299 --> 00:09:53,677
Phải, thực ra, giờ tôi sẽ gọi chú Bernard.
163
00:09:53,677 --> 00:09:55,346
- Bernard là ai?
- Chồng cô ấy.
164
00:09:55,346 --> 00:09:58,349
Để chú ấy biết cô ấy đã hạ cánh anh toàn.
165
00:10:00,142 --> 00:10:03,646
Chào chú Bernard,
cháu là MacKenzie ở SkyHealth.
166
00:10:03,646 --> 00:10:08,025
Cháu muốn báo chú là
bọn cháu đã đến nơi an toàn với vợ chú.
167
00:10:08,025 --> 00:10:10,527
và họ đang lo cho cô ấy ở phòng cấp cứu,
168
00:10:10,527 --> 00:10:12,613
và đội chấn thương đang gặp cô ấy.
169
00:10:14,198 --> 00:10:15,658
Không có gì ạ.
170
00:10:18,243 --> 00:10:20,037
Chú thật tốt bụng, Cảm ơn chú.
171
00:10:20,037 --> 00:10:21,372
Được rồi, tạm biệt.
172
00:10:31,048 --> 00:10:38,013
Năm 2015, mẹ tôi đã bị chẩn đoán
ung thư biểu mô tế bào tuyến phổi.
173
00:10:38,889 --> 00:10:43,560
Các triệu chứng của bà ấy,
ban đầu, rất lành tính,
174
00:10:43,560 --> 00:10:47,231
và không rõ bà ấy đã chịu đựng như nào.
175
00:10:49,108 --> 00:10:54,446
Họ đã chụp, và chẩn đoán mẹ tôi
bị ung thư giai đoạn 4 ở phòng cấp cứu,
176
00:10:54,446 --> 00:10:56,407
nó không hề bình thường.
177
00:10:56,407 --> 00:10:58,534
Thường thì không rõ ràng như vậy.
178
00:11:02,705 --> 00:11:03,997
Ngày tệ nhất đời tôi.
179
00:11:07,918 --> 00:11:09,628
Bà ấy là tâm can của tôi.
180
00:11:12,381 --> 00:11:17,010
Bạn biết không, tôi đã chứng kiến
chồng bà ấy đau khổ khi bà ấy chịu đựng.
181
00:11:18,887 --> 00:11:22,391
Thật khó để chứng kiến điều đó,
nhưng cũng rất tuyệt vời
182
00:11:22,391 --> 00:11:27,354
vì họ cùng nhau chịu đựng bao nhiêu
thì họ càng yêu nhau bấy nhiêu.
183
00:11:36,405 --> 00:11:38,282
- Mời vào.
- Chào.
184
00:11:38,282 --> 00:11:40,284
Bác sĩ Macri đây. Cháu khỏe chứ?
185
00:11:40,909 --> 00:11:42,453
Xin lỗi, tôi ở đây với con gái.
186
00:11:42,453 --> 00:11:44,955
Tất nhiên, đừng xin lỗi việc đó.
187
00:11:44,955 --> 00:11:48,751
Anh là bố cô bé mà!
Vậy sao cháu tới đây? Đã có chuyện gì?
188
00:11:49,877 --> 00:11:54,465
Cơ bản là cháu bị ngất.
Đó là lần đầu tiên cháu bị vậy.
189
00:11:55,924 --> 00:12:00,763
Và cháu nghĩ
đó là vì loại thuốc cháu đã uống...
190
00:12:03,432 --> 00:12:04,933
- Lorazepam.
- Phải.
191
00:12:04,933 --> 00:12:06,852
{\an8}Được rồi. Sao cháu lại uống nó?
192
00:12:08,270 --> 00:12:09,313
{\an8}Vì lo lắng.
193
00:12:10,063 --> 00:12:12,608
Con bé ngủ không ngon và bị mệt mỏi.
194
00:12:12,608 --> 00:12:14,735
Trông nó rất lo lắng.
195
00:12:14,735 --> 00:12:17,821
Giờ cô sẽ kiểm tra cháu.
Cô muốn nghe tim cháu.
196
00:12:17,821 --> 00:12:19,406
Giờ cháu thoải mái hơn nhiều rồi.
197
00:12:19,406 --> 00:12:22,868
Cô sẽ tắt máy
vì không cần phải khiến cháu lo lắng hơn.
198
00:12:26,079 --> 00:12:27,956
Được rồi. Nghe có vẻ ổn.
199
00:12:28,624 --> 00:12:31,668
Gần đây tôi làm rất nhiều ca
mà tôi nhận thấy
200
00:12:32,544 --> 00:12:36,465
có xu hướng lo âu, trầm cảm, hoảng loạn.
201
00:12:37,299 --> 00:12:40,969
Tôi thực sự nghĩ
nó được hình thành ở rất nhiều người.
202
00:12:40,969 --> 00:12:43,514
Có muốn cô gọi bác sĩ tâm lý không?
203
00:12:44,431 --> 00:12:47,142
Cháu có điều gì
muốn nói cho người khác không?
204
00:12:48,727 --> 00:12:52,397
Cháu có nghĩ nên gặp trực tiếp không?
205
00:12:52,397 --> 00:12:53,440
Cũng có thể ạ.
206
00:12:53,440 --> 00:12:57,444
Phải, cô nghĩ đôi khi,
đặc biệt là tâm lý, trực tiếp thì tốt hơn.
207
00:12:57,444 --> 00:13:00,948
Cô biết từ đại dịch,
có nhiều người chuyển sang y tế từ xa,
208
00:13:01,949 --> 00:13:06,078
nhưng ngồi xuống trước mặt ai đó
và nói chuyện với họ thì luôn tốt hơn...
209
00:13:06,662 --> 00:13:08,038
Khi gặp bệnh nhân như này,
210
00:13:08,038 --> 00:13:12,042
tôi muốn đảm bảo họ không thấy tuyệt vọng
và cần nói chuyện với bác sĩ Tâm lý,
211
00:13:12,042 --> 00:13:15,087
nguồn lực đó luôn sẵn sàng
với mọi người tại đây.
212
00:13:16,505 --> 00:13:21,426
Tôi nghĩ đại dịch đã ảnh hưởng đến ta.
Chúng ta đều mệt mỏi.
213
00:13:23,303 --> 00:13:24,429
Được rồi, tốt lắm.
214
00:13:24,429 --> 00:13:25,889
- Cảm ơn bác sĩ.
- Không có gì.
215
00:13:26,682 --> 00:13:28,642
Được rồi. Thật tội nghiệp.
216
00:13:29,142 --> 00:13:30,227
Những đứa trẻ này.
217
00:13:31,645 --> 00:13:34,648
LÀNG GREENWICH LENOX HILL
218
00:13:35,148 --> 00:13:38,110
TRUNG TÂM Y TẾ NHI COHEN
219
00:13:38,610 --> 00:13:39,736
Xét nghiệm Covid?
220
00:13:39,736 --> 00:13:40,821
- Phải.
- Phải.
221
00:13:40,821 --> 00:13:44,032
Làm ơn mà.
Thôi mà, các cô chú. Cháu không bị.
222
00:13:47,119 --> 00:13:48,370
Cậu bé thật đáng yêu.
223
00:13:50,122 --> 00:13:52,457
Christian, giờ cháu có đau ở đâu không?
224
00:13:52,457 --> 00:13:53,584
Mặt ạ.
225
00:13:53,584 --> 00:13:55,794
- Ở mặt?
- Ở mặt và chân ạ.
226
00:13:55,794 --> 00:13:57,254
Được rồi, nhiều hay ít?
227
00:13:57,254 --> 00:14:00,173
Mười là tệ nhất,
một là gần như không có gì.
228
00:14:00,173 --> 00:14:01,091
Tám à?
229
00:14:01,592 --> 00:14:05,637
Trông cháu rất dễ chịu với mức tám.
Chắc cháu là cậu bé mạnh mẽ.
230
00:14:08,181 --> 00:14:10,767
Con chỉ muốn nói mẹ là con yêu mẹ.
231
00:14:10,767 --> 00:14:12,185
Mẹ cũng yêu con, nhóc.
232
00:14:13,061 --> 00:14:16,607
Nếu có chuyện gì xảy ra với con,
hãy biết rằng con yêu mẹ.
233
00:14:16,607 --> 00:14:17,608
Con yêu mẹ.
234
00:14:17,608 --> 00:14:20,110
- Mẹ cũng yêu con.
- Con yêu mẹ rất nhiều.
235
00:14:20,110 --> 00:14:23,780
Nhỏ chút nước lên mặt cháu thôi.
Chú muốn giật chút tóc.
236
00:14:24,781 --> 00:14:26,950
Chỉ lạnh thôi, nhỉ? Đấy, lạnh thôi.
237
00:14:26,950 --> 00:14:29,328
- Chỉ là nước ạ?
- Chỉ là nước thôi.
238
00:14:31,788 --> 00:14:35,292
Cháu là cậu bé dũng cảm nhất
mà bọn chú gặp hôm nay.
239
00:14:36,335 --> 00:14:38,253
Xong rồi. Hết rồi.
240
00:14:41,381 --> 00:14:43,717
- Cảm thấy đỡ hơn chưa?
- Rồi ạ.
241
00:14:43,717 --> 00:14:44,843
Tốt, được rồi.
242
00:14:44,843 --> 00:14:49,640
Tôi biết cậu bé nói đau ở mức độ 8 hay 10,
nhưng ta đang quan sát một đứa trẻ,
243
00:14:49,640 --> 00:14:53,644
và nghĩ cậu bé đã đỡ đau,
đỡ hơn nhiều so với khi mới tới?
244
00:14:53,644 --> 00:14:55,187
- Mẹ.
- Ơi?
245
00:14:56,605 --> 00:14:59,483
Mẹ ơi, đừng khóc,
vì mẹ sẽ khiến con khóc mất.
246
00:14:59,483 --> 00:15:02,277
- Mẹ có khóc đâu.
- Mẹ đừng khóc mà.
247
00:15:02,277 --> 00:15:04,655
Con biết mẹ đang khóc nhưng không sao.
248
00:15:04,655 --> 00:15:06,949
Không sao đâu mẹ. Con sẽ thấy đỡ hơn.
249
00:15:09,534 --> 00:15:10,994
- Yêu mẹ.
- Mẹ cũng vậy.
250
00:15:12,120 --> 00:15:16,792
Tôi luôn thúc đẩy và nói anh ấy
rằng anh ấy cần làm việc này.
251
00:15:16,792 --> 00:15:18,585
{\an8}Anh ấy rất tài năng,
252
00:15:18,585 --> 00:15:23,090
{\an8}và anh ấy đã giúp rất nhiều
cho những đứa trẻ này và gia đình chúng.
253
00:15:23,090 --> 00:15:26,009
Đó là điều tôi rất trân trọng ở anh ấy.
254
00:15:27,928 --> 00:15:31,640
Các con tôi, quá trình ly hôn,
rất khó khăn với chúng.
255
00:15:31,640 --> 00:15:36,728
Sự phân tâm mà đại dịch gây ra
đã kéo tôi cách xa gia đình mình
256
00:15:36,728 --> 00:15:40,065
và khiến tôi nghĩ, làm sao để
có thể dành nhiều thời gian bên chúng
257
00:15:40,065 --> 00:15:43,068
mà vẫn tận hưởng
và nhìn chúng trưởng thành?
258
00:15:48,198 --> 00:15:50,701
Y tá là phải tỉ mỉ.
259
00:15:51,201 --> 00:15:56,289
Và nếu trở nên tỉ mỉ, bạn có thể
áp dụng nó vào bất kì công việc nào.
260
00:15:56,790 --> 00:16:00,252
Nên tôi đã mở một công ty,
công ty vận tải đường bộ.
261
00:16:00,252 --> 00:16:03,588
Nó sẽ cho các con tôi,
con chúng tôi, một tương lai.
262
00:16:04,423 --> 00:16:07,050
Và nó dẫn đến khoảng thời gian quý báu.
263
00:16:07,050 --> 00:16:11,304
Đó là việc giành lại thời gian
và dành thời gian cho gia đình.
264
00:16:12,389 --> 00:16:15,225
Trước sau gì, tôi cũng là một người bố.
265
00:16:16,309 --> 00:16:20,063
Sẽ rất buồn vì tôi như vậy đã quá lâu rồi.
266
00:16:32,909 --> 00:16:35,245
- Hôm nay cô định làm gì? Tốt nay.
- Làm bài.
267
00:16:35,245 --> 00:16:36,288
{\an8}Bài về nhà?
268
00:16:36,288 --> 00:16:38,331
{\an8}Như bây giờ, chúng tôi đang học tâm lý.
269
00:16:38,832 --> 00:16:44,796
{\an8}Tôi được giao PTSD. Nên tôi đang, kiểu,
cách điều trị PTSD đã thay đổi như nào.
270
00:16:44,796 --> 00:16:46,590
Vì cô biết đấy, trước đây,
271
00:16:46,590 --> 00:16:51,386
chủ yếu là các quân nhân
trở về sau chiến tranh mới bị PTSD.
272
00:16:51,386 --> 00:16:55,182
Nó còn không được gọi là PTSD,
mà là triệu chứng sốc vỏ đạn. Kiểu vậy.
273
00:16:55,182 --> 00:16:58,602
Họ về nhà và vẫn nghe thấy tiếng bom đạn.
274
00:16:59,352 --> 00:17:04,357
Gần như tất cả những người tham chiến,
nhưng giờ họ nói có thể ảnh hưởng trẻ em
275
00:17:04,357 --> 00:17:06,568
và bất kì ai bị căng thẳng cao độ.
276
00:17:06,568 --> 00:17:09,821
Đặc biệt là bây giờ, sau vụ vi-rút và...
277
00:17:09,821 --> 00:17:12,491
Phải. Tất nhiên,
chúng ta đã làm việc suốt,
278
00:17:12,491 --> 00:17:15,285
và thật bất thường
với những người thấy nhiều cái chết,
279
00:17:15,285 --> 00:17:17,662
nên chúng ta đều sẽ trải qua PTSD.
280
00:17:21,833 --> 00:17:24,461
Điều mà không ai nói đến, bạn biết đấy,
281
00:17:25,170 --> 00:17:28,381
làm sao những cuộc gọi này
ảnh hưởng đến sức khỏe tinh thần chúng ta.
282
00:17:29,382 --> 00:17:32,010
Ta phải bình thường hóa việc không ổn.
283
00:17:37,015 --> 00:17:41,686
Tôi có một bệnh nhân ở West Village
chết vì dùng thuốc quá liều.
284
00:17:42,187 --> 00:17:47,359
Có một người khác bị mắc COVID,
cả anh ấy và vợ đều đã qua đời.
285
00:17:47,859 --> 00:17:49,361
Chúng tôi đã tìm thấy họ.
286
00:17:50,362 --> 00:17:55,242
Tôi cũng có một người bị trúng đạn.
Rất trẻ. Cậu bé đã qua đời.
287
00:17:56,868 --> 00:18:00,664
Ngày nào tôi cũng thấy
những điều kinh khủng.
288
00:18:05,293 --> 00:18:09,214
Nhưng giờ tôi đã có một thành viên nhí
trong gia đình của mình,
289
00:18:09,714 --> 00:18:14,094
giờ tôi cảm thấy công việc
mang một ý nghĩa hoàn toàn khác với tôi.
290
00:18:15,220 --> 00:18:19,933
Tôi rất biết ơn khi được về nhà
với gia đình vì, bạn biết đấy,
291
00:18:19,933 --> 00:18:25,021
luôn có khả năng là bạn không thể về nhà.
292
00:18:30,777 --> 00:18:34,698
Tôi từng nghĩ,
bạn biết đấy, công việc là tất cả.
293
00:18:34,698 --> 00:18:38,368
Tôi từng thực sự đồng cảm
với công việc của mình...
294
00:18:40,704 --> 00:18:43,748
và tôi từng cảm thấy đó là con người mình.
295
00:18:44,791 --> 00:18:48,044
Giờ, tôi không còn cảm thấy nhiều như vậy.
296
00:18:48,044 --> 00:18:52,215
Tôi cảm thấy nó là một phần của tôi,
nhưng nó không định nghĩa tôi.
297
00:18:52,215 --> 00:18:57,220
Tôi cảm thấy, bạn biết đấy,
mình còn rất nhiều mặt và khía cạnh khác.
298
00:19:09,316 --> 00:19:12,819
- Chào anh yêu. Con bé sao rồi?
- Anh vừa cho ăn.
299
00:19:12,819 --> 00:19:16,531
Con bé có cần hút nữa không?
Trước khi đi ngủ ấy?
300
00:19:16,531 --> 00:19:19,201
Anh muốn con bé
ngủ càng lâu càng tốt, nên...
301
00:19:19,201 --> 00:19:24,039
Vậy được rồi, em chỉ muốn gọi kiểm tra
và nói em yêu anh thôi.
302
00:19:24,039 --> 00:19:25,790
- Anh cũng vậy.
- Tạm biệt.
303
00:19:27,334 --> 00:19:28,710
Tôi ghét việc con bé bị ốm.
304
00:19:29,920 --> 00:19:33,590
Nói thật là nó khiến tôi phát ốm.
305
00:19:33,590 --> 00:19:38,011
Nhưng con bé đang hình thành
hệ miễn dịch của mình và...
306
00:19:41,389 --> 00:19:43,725
Tôi biết nó không sao, chỉ là...
307
00:19:46,686 --> 00:19:48,730
vấn đề là tôi không thể ở đó.
308
00:19:51,483 --> 00:19:56,446
Chỉ luôn muốn trở thành
một người vợ hay một người mẹ tốt hơn.
309
00:19:56,446 --> 00:19:59,908
Chỉ cố có thêm nhiều thời gian
ngay cả khi không có mấy,
310
00:20:00,492 --> 00:20:02,202
vì đó là cam kết.
311
00:20:05,747 --> 00:20:12,087
Tôi thực sự biết ơn vì có một cơ thể
khỏe mạnh và một tinh thần minh mẫn hơn.
312
00:20:12,087 --> 00:20:16,007
Chồng và con gái tôi
có công rất lớn trong việc đó.
313
00:20:17,926 --> 00:20:20,845
Tôi rất ngạc nhiên
cách con bé khiến tôi cảm thấy,
314
00:20:20,845 --> 00:20:24,474
có cảm giác được kết nối với mẹ mình.
315
00:20:25,642 --> 00:20:30,981
Mẹ tôi giờ hiện diện
nhiều hơn bao giờ hết.
316
00:20:34,192 --> 00:20:35,151
Chết tiệt.
317
00:21:00,593 --> 00:21:02,012
Tôi đang rất thiếu ngủ.
318
00:21:05,181 --> 00:21:07,767
Nó đã tìm đến tôi
sau khi sinh đứa thứ hai.
319
00:21:07,767 --> 00:21:10,103
Và giờ tôi đã ở độ tuổi 40,
320
00:21:10,103 --> 00:21:13,565
tôi đã làm việc này suốt 10 năm,
làm nhiều ca đêm.
321
00:21:14,065 --> 00:21:19,154
Nó chắc chắn sẽ tìm đến tôi
về mặt sức khỏe và tổng thể, về thể chất.
322
00:21:21,990 --> 00:21:23,950
Tôi không biết
mình sẽ làm được bao lâu nữa.
323
00:21:28,538 --> 00:21:31,750
- Chào buổi sáng. Stacy?
- Chào buổi sáng. Là tôi đây.
324
00:21:31,750 --> 00:21:33,043
- Chào.
- Chào.
325
00:21:33,043 --> 00:21:34,294
Còn anh là?
326
00:21:34,294 --> 00:21:36,629
- Đó là Zaire, em trai tôi.
- Chào.
327
00:21:36,629 --> 00:21:39,424
Chẩn đoán nhanh rất ngắn gọn.
328
00:21:39,424 --> 00:21:43,094
- Nó ghi cô đã nhịn ăn vào tháng Ramadan.
- Phải.
329
00:21:43,094 --> 00:21:44,512
Cô vẫn đang nhịn hay...
330
00:21:44,512 --> 00:21:46,389
- Còn tám ngày.
- Tám ngày nữa.
331
00:21:46,389 --> 00:21:48,767
- Nhưng ai quan tâm?
- Chúa ơi.
332
00:21:48,767 --> 00:21:49,851
Và đầu tôi...
333
00:21:50,769 --> 00:21:53,938
Ở phía sau đầu,
tôi thấy nặng phía sau đầu và ở mắt,
334
00:21:53,938 --> 00:21:57,567
và tôi cứ nhìn vào gương và nghĩ,
"Sẽ ổn thôi, thư giãn đi".
335
00:21:58,234 --> 00:21:59,903
Nhưng tim tôi đập nhanh hơn.
336
00:21:59,903 --> 00:22:03,406
Đó là khi chúng tôi gọi cấp cứu,
vì tôi không đỡ hơn, tôi yếu đi.
337
00:22:03,406 --> 00:22:07,243
Chúng tôi sẽ kiểm tra xét nghiệm tim,
chất điện giải, magiê,
338
00:22:07,243 --> 00:22:10,663
đảm bảo không có gì mất cân đối
mà gây ra triệu chứng.
339
00:22:10,663 --> 00:22:12,582
- Cô hút thuốc không?
- Không.
340
00:22:12,582 --> 00:22:13,792
Không rượu chứ?
341
00:22:13,792 --> 00:22:15,001
- Không.
- Được rồi.
342
00:22:15,001 --> 00:22:17,087
Tôi đang cai nghiện, nếu có ích.
343
00:22:17,087 --> 00:22:21,591
À. Cô không phiền nếu tôi hỏi,
cô đang cai nghiện gì được không?
344
00:22:21,591 --> 00:22:22,550
Ma túy đá.
345
00:22:22,550 --> 00:22:24,719
Được rồi. Cai được bao năm rồi?
346
00:22:26,346 --> 00:22:29,891
- Bốn tháng. Từng tái nghiện.
- Bốn tháng! Tuyệt vời.
347
00:22:30,475 --> 00:22:35,146
Tôi nghĩ nó thật phi thường!
Chỉ vì tôi hết nghiện rồi.
348
00:22:35,146 --> 00:22:36,064
Rất tốt.
349
00:22:38,942 --> 00:22:41,694
Cô sẽ khiến tôi khóc mất.
Cô cứ lau là nó lại chảy.
350
00:22:41,694 --> 00:22:45,281
Chúng tôi sẽ kiểm tra men tim
và tim cô, tất cả mọi thứ,
351
00:22:45,281 --> 00:22:48,159
chỉ để đảm bảo không có phát hiện khác.
352
00:22:48,159 --> 00:22:51,079
Nếu trông nó vừa phải
và kết quả xét nghiệm ổn,
353
00:22:51,079 --> 00:22:55,208
thì tôi nghĩ cô được về nhà
với chút đá bào và phục hồi tại nhà.
354
00:22:55,208 --> 00:22:57,001
- Được rồi.
- Tôi sẽ quay lại.
355
00:22:57,001 --> 00:22:58,002
- Được.
- Tốt.
356
00:22:58,670 --> 00:23:03,049
Tôi không bao giờ nghĩ
rằng cô ấy đang cai nghiện.
357
00:23:04,134 --> 00:23:06,302
Cô ấy có một tâm hồn rất đáng yêu.
358
00:23:07,929 --> 00:23:09,889
Mọi người luôn khiến tôi bất ngờ.
359
00:23:13,017 --> 00:23:14,936
Tôi không quá đa nghi.
360
00:23:14,936 --> 00:23:17,647
Tôi đang cố giữ tinh thần lạc quan
361
00:23:17,647 --> 00:23:21,109
và giữ một thái độ tích cực khi đi làm.
362
00:23:22,444 --> 00:23:26,948
Nhưng gần đây, nó không thường xuyên,
chúng tôi đang đạt đến một độ mệt mỏi.
363
00:23:27,991 --> 00:23:32,078
Chúng tôi đều đã làm việc rất chăm chỉ,
đã hy sinh rất nhiều.
364
00:23:32,662 --> 00:23:35,874
Chúng tôi không muốn trở nên kiệt sức
365
00:23:35,874 --> 00:23:38,793
khi mà bạn không đặt hết tâm huyết vào nó.
366
00:23:40,044 --> 00:23:41,921
Nó kiểm tra sự kiên cường của chúng tôi.
367
00:23:41,921 --> 00:23:43,089
Có chuyện gì vậy?
368
00:23:51,306 --> 00:23:55,643
Đây là Joshua, một cậu bé 17 tuổi.
Cậu bé có nhiều vết thương do đạn...
369
00:23:56,603 --> 00:23:58,646
- Cậu bé sẽ vượt qua.
- Cậu bé là chiến binh
370
00:23:58,646 --> 00:23:59,564
Đúng vậy.
371
00:24:00,148 --> 00:24:00,982
Đúng vậy.
372
00:24:02,442 --> 00:24:04,569
Josh bước ra khỏi bệnh viện.
373
00:24:04,569 --> 00:24:06,696
Giờ gia đình cậu bé
cũng sắp rời thành phố.
374
00:24:07,530 --> 00:24:11,534
Trái tim tôi hướng về lũ trẻ này
khi chúng bước ra ngoài thế giới.
375
00:24:13,244 --> 00:24:15,830
Rất khó để luôn dõi theo mọi người.
376
00:24:17,081 --> 00:24:21,377
Bạn trải qua khoảnh khắc mạnh mẽ,
thay đổi cuộc đời với họ,
377
00:24:21,961 --> 00:24:24,255
rồi tự hỏi họ sẽ thế nào.
378
00:24:33,223 --> 00:24:35,767
Khi bạn gặp tổn thương nào đó,
379
00:24:35,767 --> 00:24:39,145
não của bạn lọc thông tin,
hay gì đó, một cách hóa học,
380
00:24:39,854 --> 00:24:42,815
sẽ thay đổi hoàn toàn,
vì tôi cảm thấy khác biệt.
381
00:24:44,317 --> 00:24:45,568
Hít thật sâu vào.
382
00:24:46,069 --> 00:24:47,403
Tôi không lo lắng.
383
00:24:47,403 --> 00:24:51,533
Tôi rõ ràng đã tìm thấy
một triết lý sống mà đã giải thích cho tôi
384
00:24:51,533 --> 00:24:53,952
nhiều lý do vì sao tôi có mặt trên đời.
385
00:24:54,744 --> 00:24:56,162
Để thành một người tốt.
386
00:24:57,372 --> 00:24:59,707
Trở nên tử tế. Trở nên khiêm tốn.
387
00:24:59,707 --> 00:25:02,752
Và, có những lúc
tôi hơi gặp khó khăn với nó.
388
00:25:03,378 --> 00:25:06,589
Đã chữa xong.
Giờ ta ổn rồi. Cảm ơn mọi người.
389
00:25:08,716 --> 00:25:11,261
Vì nói thật, tôi nghĩ,
là một nhà lãnh đạo,
390
00:25:11,261 --> 00:25:14,305
khi thể hiện sự yếu đuối,
bạn thực sự sẽ tốt hơn.
391
00:25:18,142 --> 00:25:21,646
Tôi nghĩ rất có thể
cô ấy cũng bị mắc COVID dai dẳng,
392
00:25:21,646 --> 00:25:24,440
và có di chứng của việc bị mắc COVID.
393
00:25:25,984 --> 00:25:28,611
Tôi khá dè dặt với việc ra ngoài.
394
00:25:28,611 --> 00:25:31,406
Một năm rưỡi rồi tôi chưa ra ngoài ăn tối.
395
00:25:31,406 --> 00:25:32,907
Tôi sẽ quay lại ngay.
396
00:25:33,825 --> 00:25:35,618
- Stacy. Chào.
- Chào.
397
00:25:37,161 --> 00:25:38,663
Kết quả xét nghiệm tốt.
398
00:25:38,663 --> 00:25:42,625
Magiê bình thường.
Kết quả xét nghiệm tim bình thường.
399
00:25:43,167 --> 00:25:46,129
Tôi ít nhất sẽ truyền hết lít dịch này,
nếu có thể,
400
00:25:46,129 --> 00:25:48,798
vì sẽ có ích
nếu hôm nay cô tiếp tục nhịn.
401
00:25:48,798 --> 00:25:51,426
Và tôi nghĩ cô có thể về nếu thấy đỡ hơn.
402
00:25:51,426 --> 00:25:54,762
Tôi đã thấy đỡ hơn,
nhưng tôi muốn truyền dịch vì nghĩ...
403
00:25:54,762 --> 00:25:57,599
Tất nhiên.
Tôi nghĩ cô nên truyền hết một lít.
404
00:25:57,599 --> 00:26:00,935
Sao lại không? Tôi chuẩn bị đi rồi.
405
00:26:00,935 --> 00:26:02,437
{\an8}- Sao cô dám?
- Tôi biết.
406
00:26:03,021 --> 00:26:05,064
{\an8}Mười phút nữa, để đi ngủ.
Không phải giờ.
407
00:26:05,064 --> 00:26:08,234
{\an8}Và tại sao, Chúa ơi, cô lại làm điều đó?
408
00:26:08,901 --> 00:26:10,445
Để tối nay quay lại đây.
409
00:26:10,945 --> 00:26:12,822
Tôi không biết cô làm thế nào, lạy Chúa.
410
00:26:12,822 --> 00:26:16,034
Tôi chỉ muốn nói là
tôi rất cảm kích các bác sĩ.
411
00:26:16,034 --> 00:26:20,246
Tôi nghĩ các y tá, bác sĩ
và tất cả những gì đang diễn ra,
412
00:26:20,246 --> 00:26:23,499
là tấm lòng của cô,
không phải vì đó là công việc.
413
00:26:24,000 --> 00:26:27,337
Tôi không nghĩ...
khi có những người thực sự quan tâm
414
00:26:27,337 --> 00:26:29,797
những người chịu đau đớn,
nó rất có ý nghĩa.
415
00:26:30,381 --> 00:26:34,802
Cảm ơn. Một cái kết đẹp cho đêm của tôi.
Rất vui được gặp hai người.
416
00:26:34,802 --> 00:26:37,430
- Đây cũng vậy, nghỉ ngơi đi.
- Cô cũng vậy.
417
00:26:37,430 --> 00:26:38,598
Tôi sẽ.
418
00:26:40,892 --> 00:26:42,935
Làm công việc này,
419
00:26:42,935 --> 00:26:48,566
chúng tôi rất trân trọng cuộc đời
và thứ chúng tôi có, ít nhất là tôi.
420
00:26:48,566 --> 00:26:53,488
Tôi rất biết ơn những gì tôi có
và mỗi lần tôi đến đây và gặp mọi người.
421
00:26:53,488 --> 00:26:55,698
Nhưng giờ nó còn càng rõ ràng hơn.
422
00:26:58,117 --> 00:26:59,452
Tôi vừa nghe tin.
423
00:26:59,452 --> 00:27:00,745
Vậy cô ấy đã tỉnh.
424
00:27:01,371 --> 00:27:02,914
- Cô ấy bị mù.
- Tôi biết.
425
00:27:02,914 --> 00:27:05,708
- Hôm nay họ sẽ đưa cô ấy đi hồi phục.
- Tuyệt.
426
00:27:06,668 --> 00:27:08,127
- Nói tôi nghe.
- Hai.
427
00:27:08,127 --> 00:27:10,672
- Trước đây cô ấy không thấy ngón tay.
- Xem này.
428
00:27:12,006 --> 00:27:15,385
Không. Có thứ gì đó màu vàng.
429
00:27:15,927 --> 00:27:18,554
- Chà. Cô ấy thấy màu.
- Cô ấy nhìn thấy màu.
430
00:27:18,554 --> 00:27:21,099
- Chúa ơi.
- Xem này, cô ấy thấy găng tay anh.
431
00:27:21,099 --> 00:27:23,810
- Có. Tôi thấy rồi.
- Cô ấy vừa xắn tay áo.
432
00:27:23,810 --> 00:27:25,478
- Tôi có thể giữ nó.
- Rất tốt.
433
00:27:25,478 --> 00:27:26,979
Chúa ơi, cô ấy với tới nó.
434
00:27:27,522 --> 00:27:29,482
Cô đeo đồng hồ trên cổ tay phải.
435
00:27:29,482 --> 00:27:32,026
Tôi bảo rồi. Tôi đã bảo sẽ nhìn lại được.
436
00:27:32,026 --> 00:27:34,028
Nhìn lại được? Còn tốt hơn trước đây.
437
00:27:34,529 --> 00:27:35,655
Thật điên rồ.
438
00:27:38,700 --> 00:27:40,034
- Anh ấy tới à?
439
00:27:40,034 --> 00:27:42,036
- Chào.
- Tôi có vài tin tốt đây.
440
00:27:42,662 --> 00:27:44,622
- Ôi Chúa ơi.
- Có thật không?
441
00:27:45,415 --> 00:27:47,458
- Chào, cô thế nào?
- Là thật sao?
442
00:27:49,460 --> 00:27:50,461
Tôi có thể...
443
00:27:51,087 --> 00:27:53,047
- Tôi thấy hôm nay anh mặc màu xanh.
- Phải.
444
00:27:53,881 --> 00:27:55,675
Lần đầu tiên thấy mặt tôi?
445
00:27:56,467 --> 00:27:57,385
Anh đeo kính.
446
00:27:57,385 --> 00:27:58,720
- Phải.
- Chúa ơi.
447
00:27:59,220 --> 00:28:02,765
Đây không phải...
Tôi có thể thấy môi anh, phải.
448
00:28:02,765 --> 00:28:03,808
Phải.
449
00:28:03,808 --> 00:28:05,727
- Mấy ngón đây?
- Hai.
450
00:28:05,727 --> 00:28:06,811
Mấy ngón?
451
00:28:06,811 --> 00:28:08,229
- Một.
- Khá tốt.
452
00:28:08,229 --> 00:28:09,772
Khi nào thấy đèn thì báo tôi.
453
00:28:10,940 --> 00:28:12,650
- Thấy.
- Cô ấy sẽ lấy lại mắt phải.
454
00:28:12,650 --> 00:28:14,110
Phải, chắc chắn rồi.
455
00:28:14,610 --> 00:28:19,031
Đó thực sự là tin tuyệt vời,
cô đã nhìn được màu sắc sớm như này
456
00:28:19,657 --> 00:28:22,118
và tầm nhìn tập trung rất tốt ở mắt trái.
457
00:28:22,118 --> 00:28:23,745
Mắt phải sẽ cần thời gian.
458
00:28:23,745 --> 00:28:28,416
Mắt phải bị khối u chèn ép nhiều hơn
so với dây thần kinh mắt trái.
459
00:28:28,416 --> 00:28:30,918
Tôi mong nó sẽ đến,
nhưng sẽ cần thời gian.
460
00:28:30,918 --> 00:28:33,963
- Dây thần kinh lành khoảng 1 mm một ngày.
- Được.
461
00:28:33,963 --> 00:28:35,631
Tức là mất rất nhiều ngày.
462
00:28:35,631 --> 00:28:40,011
- Được. Anh ấy đã làm rất tốt.
- Anh ấy rất tốt và phẫu thuật rất giỏi.
463
00:28:40,011 --> 00:28:42,638
Mắt cô, các dây thần kinh
chỉ mới lành lại,
464
00:28:42,638 --> 00:28:46,642
chúng vẫn chưa... nhưng nó sẽ cải thiện
rất nhanh, tôi nghĩ vậy.
465
00:28:46,642 --> 00:28:50,271
Tôi đã rất thất vọng,
khi thấy cô mới tỉnh lại,
466
00:28:50,271 --> 00:28:53,357
và tôi biết phải cần thời gian,
nhưng chúng tôi đều mất kiên nhẫn.
467
00:28:53,357 --> 00:28:56,944
John là người luôn nói,
kiên nhẫn, sẽ hồi phục thôi.
468
00:28:56,944 --> 00:28:58,154
Và anh ấy đã đúng.
469
00:28:58,154 --> 00:29:00,615
Tôi không nghĩ cô sẽ nhìn thấy hoàn hảo,
470
00:29:00,615 --> 00:29:02,366
nhưng cô có lẽ sẽ đủ nhìn...
471
00:29:02,366 --> 00:29:05,495
Miễn vẫn thấy mặt dễ thương của anh,
thì ta vẫn ổn.
472
00:29:05,495 --> 00:29:07,497
Thật tuyệt. Cô ấy thấy rõ tôi.
473
00:29:07,497 --> 00:29:09,707
- Phải.
- Có khi nhìn rõ hơn vợ tôi.
474
00:29:11,793 --> 00:29:13,753
Hãy nói cô ấy đang bỏ lỡ cơ hội.
475
00:29:13,753 --> 00:29:16,422
Cô ấy không biết mình đang có gì đâu.
476
00:29:17,215 --> 00:29:19,050
Ôi trời. Cô là tuyệt nhất.
477
00:29:19,050 --> 00:29:23,179
{\an8}Tôi đã từ bỏ hy vọng,
tôi nghĩ mình sẽ bị mù vĩnh viễn.
478
00:29:24,180 --> 00:29:28,351
{\an8}Nhưng hôm qua,
chúng ta phải luôn lạc quan
479
00:29:28,351 --> 00:29:32,230
{\an8}và tin vào mọi người
khi không thể tin vào bản thân.
480
00:29:32,230 --> 00:29:34,774
Chúa phù hộ anh để cứu mạng mọi người.
481
00:29:35,566 --> 00:29:36,859
Mỗi ngày thức giấc,
482
00:29:36,859 --> 00:29:40,363
anh nên luôn cảm thấy
mình đã đóng góp một phần cho xã hội.
483
00:29:40,363 --> 00:29:41,531
Chúng tôi đang cố.
484
00:29:42,031 --> 00:29:43,157
Đúng vậy.
485
00:29:43,741 --> 00:29:47,286
Thấy chưa, ta không thể từ bỏ hy vọng.
Thế giới vẫn tốt đẹp.
486
00:29:48,913 --> 00:29:50,581
Cô sẽ đi phục hồi 3 tuần,
487
00:29:50,581 --> 00:29:53,501
và sẽ quay lại, gặp chúng tôi,
và còn thấy rõ hơn, được chứ?
488
00:29:53,501 --> 00:29:56,170
Cô đang làm rất tốt. Chúng tôi rất vui.
489
00:29:56,170 --> 00:29:57,129
Tôi yêu các anh.
490
00:29:57,129 --> 00:29:59,882
Chúng tôi cũng vậy. Tiếp tục phát huy nhé?
491
00:29:59,882 --> 00:30:01,092
Tôi thấy anh.
492
00:30:01,092 --> 00:30:03,427
Tôi cũng vậy.
Cảm ơn vì những lời nói tuyệt vời.
493
00:30:03,427 --> 00:30:04,762
Cảm ơn rất nhiều.
494
00:30:04,762 --> 00:30:08,099
Đó là một trong những điều tuyệt nhất
mà tôi từng nghe từ một bệnh nhân.
495
00:30:08,099 --> 00:30:09,100
Cô ấy thật tuyệt.
496
00:30:12,562 --> 00:30:18,609
Súng đang xâm nhập vào cộng đồng chúng ta
và cướp đi những người trẻ tuổi.
497
00:30:18,609 --> 00:30:23,656
{\an8}Tôi nói với mọi người,
tôi không muốn chôn thêm đứa con nào.
498
00:30:24,240 --> 00:30:28,244
Sự mất hy vọng trong cộng đồng,
hết cộng đồng này đến cộng đồng khác,
499
00:30:28,244 --> 00:30:30,788
thường dẫn đến sự hiện diện của bạo lực,
500
00:30:30,788 --> 00:30:33,791
{\an8}nên chúng ta cần lên án vấn đề súng đạn,
501
00:30:34,584 --> 00:30:36,794
{\an8}lẫn lên án việc mất hy vọng.
502
00:30:41,215 --> 00:30:44,760
Cam kết mà Che và tôi đã đưa vào
503
00:30:44,760 --> 00:30:47,722
việc cố gắng vượt qua bạo lực súng đạn
504
00:30:47,722 --> 00:30:51,475
đã đưa tôi đến những nơi không tưởng
khi còn là sinh viên y,
505
00:30:51,475 --> 00:30:53,811
rằng tôi sẽ là một bác sĩ phẫu thuật.
506
00:30:54,395 --> 00:30:57,064
Đây là một chủ đề nhạy cảm, thật đấy.
507
00:30:57,064 --> 00:30:59,984
Giờ tôi thấy mình ở Nhà Trắng,
508
00:31:00,484 --> 00:31:05,114
{\an8}Nghị viện, ủng hộ,
cố có dự luật thay đổi việc này.
509
00:31:05,114 --> 00:31:07,408
- Ngày mai ta sẽ ăn trưa.
- Phải.
510
00:31:08,117 --> 00:31:11,746
Tôi ước mình sẽ không thấy
cảnh con trai chết trước mặt nữa.
511
00:31:11,746 --> 00:31:14,540
- Tôi sợ nó có thể xảy ra lần nữa.
- Phải.
512
00:31:15,041 --> 00:31:18,920
Tôi có ba đứa con, hai đứa vị thành niên,
và lo mỗi lần chúng đi...
513
00:31:18,920 --> 00:31:20,963
Tôi sợ nó có thể lại xảy ra.
514
00:31:20,963 --> 00:31:24,175
Tôi sẽ đưa cô liên lạc
để ta kết nối việc đang làm.
515
00:31:24,175 --> 00:31:28,220
Nó chắc chắn mang lại cho tôi cảm giác
chủ động, mạnh mẽ và hy vọng.
516
00:31:29,347 --> 00:31:31,807
Chúng tôi không chỉ cố trở thành
các bác sĩ phẫu thuật
517
00:31:31,807 --> 00:31:35,019
gắp đạn ra khỏi người
rồi tống họ ra ngoài đường,
518
00:31:35,019 --> 00:31:37,355
mà còn cố nghiên cứu, thấu hiểu,
519
00:31:37,355 --> 00:31:39,941
làm sao để có phong trào thay đổi mọi thứ?
520
00:31:41,859 --> 00:31:44,153
Có một người
mà tôi có thể gắn lên bó hoa này.
521
00:31:44,820 --> 00:31:47,281
Khi nhớ rằng
tôi là bác sĩ phẫu thuật nhi,
522
00:31:47,281 --> 00:31:49,492
tức là đứa trẻ đó đã không qua khỏi.
523
00:31:51,702 --> 00:31:53,371
Sự thật là, chúng ta đều đau lòng.
524
00:31:53,871 --> 00:31:56,415
Tôi bắt đầu cảm kích
việc nó tổn thương tôi,
525
00:31:56,415 --> 00:31:58,918
thay đổi cách tôi nhìn cuộc sống như nào.
526
00:32:01,671 --> 00:32:06,008
{\an8}Tôi cảm thấy sự cấp bách và gánh nặng
của thời đại này trong lịch sử,
527
00:32:06,008 --> 00:32:08,052
{\an8}rằng con cái ta đang bị tàn sát.
528
00:32:08,844 --> 00:32:13,474
Đây là lần đầu tiên
nguyên nhân số một gây tử vong
529
00:32:13,474 --> 00:32:16,102
cho trẻ em ở Mỹ là bạo lực súng đạn.
530
00:32:17,478 --> 00:32:19,146
Dù tôi rất yêu đất nước này,
531
00:32:19,146 --> 00:32:23,150
và tôi rất biết ơn mọi thứ
mà nó đã mang lại cho tôi và gia đình,
532
00:32:23,150 --> 00:32:26,988
tôi không muốn để con cái ở đất nước này.
533
00:32:27,571 --> 00:32:31,200
Có một thiếu niên bị bắn,
nhưng sau khi bố về nhà tối hôm đó,
534
00:32:31,200 --> 00:32:33,077
Bố đã gần như bị gọi mỗi giờ.
535
00:32:33,077 --> 00:32:35,830
- Vậy bố không phải tới à?
- Trừ khi hệ trọng.
536
00:32:42,128 --> 00:32:43,587
Cô gái của mẹ!
537
00:32:47,758 --> 00:32:49,510
Tôi rất vui được gặp con bé.
538
00:32:53,097 --> 00:32:54,515
Mẹ rất yêu con.
539
00:33:16,370 --> 00:33:17,747
Ồ, bố đây rồi.
540
00:33:20,541 --> 00:33:22,626
Sao rồi, anh bạn. Con khỏe không?
541
00:33:25,880 --> 00:33:27,465
- Con thấy sao?
- Tốt ạ.
542
00:33:27,965 --> 00:33:28,883
Tốt hơn chứ?
543
00:33:29,800 --> 00:33:32,344
- Con không thể cử động,
- Không sao. Để bố.
544
00:33:33,721 --> 00:33:35,056
Bố cũng khó di chuyển.
545
00:33:40,978 --> 00:33:42,605
Con nghĩ sao, Grod tốt chứ?
546
00:33:45,816 --> 00:33:47,610
Vậy ta đặt tên thận là Grod.
547
00:33:50,988 --> 00:33:52,323
Tên hay đấy.
548
00:33:53,491 --> 00:33:54,658
Bác sĩ Grodstein.
549
00:33:56,827 --> 00:33:57,745
Bố yêu con.
550
00:33:58,287 --> 00:33:59,246
Con cũng yêu bố.
551
00:34:04,752 --> 00:34:06,754
Mỗi ngày, tôi thức dậy,
552
00:34:06,754 --> 00:34:09,715
và khi sẵn sàng đi làm, tôi nghe tin tức.
553
00:34:09,715 --> 00:34:15,679
Và tôi nghe tất cả những câu chuyện buồn
về tội ác được thực hiện, về chiến tranh.
554
00:34:16,263 --> 00:34:19,642
Nhưng rồi tôi đến chỗ làm,
gặp tất cả những người
555
00:34:19,642 --> 00:34:25,064
đang tự đặt mình vào tình thế nguy hiểm
chỉ để giúp đỡ những người gặp khó khăn.
556
00:34:26,315 --> 00:34:28,234
Đừng lo, chúng tôi sẽ lo cho cô.
557
00:34:28,234 --> 00:34:31,028
Nó củng cố niềm tin của tôi
vào lòng nhân đạo.
558
00:34:31,028 --> 00:34:33,489
Trông cô cũng có vẻ hơi mất nước.
559
00:34:33,489 --> 00:34:37,118
Phải, giờ tôi không thể thừa nhận,
dù sao thì...
560
00:34:37,118 --> 00:34:39,995
- Đó không phải lý do để không làm thế.
- Tôi biết.
561
00:34:43,249 --> 00:34:44,917
Một, hai, ba.
562
00:34:45,751 --> 00:34:46,710
Sắp xong rồi.
563
00:34:50,339 --> 00:34:53,300
Đó là món quà ngày thứ Sáu, anh biết chứ?
564
00:34:59,598 --> 00:35:02,977
Margaret Mead,
nhà nhân chủng học, từng nói,
565
00:35:02,977 --> 00:35:07,439
dấu hiệu đầu tiên của nền văn minh
là thấy một cái chân bị gãy được chữa.
566
00:35:07,439 --> 00:35:10,317
Cái chân gãy được chữa
nghĩa là có người đã băng bó,
567
00:35:10,317 --> 00:35:12,403
đỡ họ, cho họ ăn, bảo vệ họ.
568
00:35:12,403 --> 00:35:14,238
Về cơ bản là đã giúp họ chữa trị.
569
00:35:15,030 --> 00:35:19,660
Và trong một thế giới văn minh, chúng ta
bảo vệ người bị thương và chăm sóc họ.
570
00:35:20,244 --> 00:35:23,247
Đó là lí do ta ra đời,
để chăm sóc người khác.
571
00:35:25,249 --> 00:35:28,085
Cấp cứu 99, báo cáo về vụ nổ súng
ở Vinegar Hill, Brooklyn.
572
00:35:28,085 --> 00:35:30,171
Có hai nạn nhân,
nhắc lại, có hai nạn nhân.
573
00:35:30,880 --> 00:35:32,006
Chúa ơi, lại nữa?
574
00:36:11,837 --> 00:36:14,506
{\an8}TIM- HIẾN NỘI TẠNG HOẶC MÔ NGƯỜI
ĐỂ CẤY GHÉP
575
00:36:17,927 --> 00:36:19,345
STAR TEAMS
576
00:36:21,430 --> 00:36:24,183
CẤY GHÉP TIM
LƯU Ý - MIỄN VÀO
577
00:37:20,114 --> 00:37:24,535
CHÚNG TÔI MUỐN DÀNH LOẠT PHIM NÀY
CHO TẤT CẢ CÁC BỆNH NHÂN, GIA ĐÌNH CỦA HỌ,
578
00:37:24,535 --> 00:37:28,747
VÀ NHỮNG Y, BÁC SĨ ĐÃ CHIA SẺ
CÂU CHUYỆN DŨNG CẢM CỦA HỌ VỚI CHÚNG TÔI.
579
00:39:41,296 --> 00:39:46,301
Biên dịch: Viet Nguyen