1
00:00:18,227 --> 00:00:21,689
СКОРАЯ: НЬЮ-ЙОРК
2
00:00:24,150 --> 00:00:31,115
ПЕРЕМЕНЫ
3
00:00:35,912 --> 00:00:37,914
Лиза, слышишь? Это доктор Лэнджер.
4
00:00:39,415 --> 00:00:40,708
Лиза, открой глаза.
5
00:00:45,463 --> 00:00:46,464
Слышишь, Лиза?
6
00:00:48,800 --> 00:00:51,010
Почему бы не отвезти ее на сканер?
7
00:00:51,010 --> 00:00:54,138
Не хочу сидеть и смотреть на нее.
8
00:00:55,139 --> 00:00:56,390
Давайте ее на сканер.
9
00:01:01,813 --> 00:01:03,773
Как только случились судороги...
10
00:01:06,067 --> 00:01:07,151
Просто не повезло.
11
00:01:08,778 --> 00:01:10,613
Это определяет всю картину.
12
00:01:10,613 --> 00:01:12,907
После большого судорожного приступа
13
00:01:12,907 --> 00:01:15,493
человек впадает
в постиктальное состояние,
14
00:01:15,493 --> 00:01:17,954
это типа летаргии, на 12-24 часов.
15
00:01:17,954 --> 00:01:19,580
Такое мерзкое состояние.
16
00:01:20,081 --> 00:01:22,333
- Вот здесь была опухоль.
- Да, точно.
17
00:01:23,334 --> 00:01:27,338
Нет, никаких признаков инсульта.
Никаких признаков...
18
00:01:28,339 --> 00:01:31,884
{\an8}Просто операция
шла долго, воздух в голове.
19
00:01:31,884 --> 00:01:33,386
Видимо, в этом причина.
20
00:01:33,386 --> 00:01:35,471
У нее воздух, судороги.
21
00:01:35,471 --> 00:01:37,640
Неудивительно. Ничего неожиданного.
22
00:01:37,640 --> 00:01:38,808
Вообще не удивлен.
23
00:01:39,976 --> 00:01:42,603
Ладно, посмотрим, как она будет завтра.
24
00:01:43,229 --> 00:01:45,565
- Приятно снова с тобой работать.
- Точно.
25
00:01:45,565 --> 00:01:47,108
Я - к себе в кабинет.
26
00:01:48,609 --> 00:01:49,777
Тяжелая это работа.
27
00:01:50,361 --> 00:01:52,196
БОЛЬНИЦА ЛЕНОКС ХИЛЛ
28
00:01:52,864 --> 00:01:54,699
ДЕТСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР КОЭНА
29
00:01:57,076 --> 00:01:58,953
Сколько еще Тайлеру осталось?
30
00:01:59,829 --> 00:02:01,622
- Сколько чего?
- Тайлеру.
31
00:02:02,123 --> 00:02:04,125
Насчет Тайлера надо выяснить.
32
00:02:05,918 --> 00:02:08,087
Видишь, какой тут забито?
33
00:02:09,505 --> 00:02:12,175
Как и в случае с задней стенкой.
34
00:02:12,175 --> 00:02:14,510
Артерия для этого слишком маленькая.
35
00:02:14,510 --> 00:02:16,179
Так что вопрос в том...
36
00:02:16,179 --> 00:02:20,349
- Можешь переделать из этого отверстия?
- Ага, или заплату наложить?
37
00:02:20,349 --> 00:02:23,227
В случае Тайлера,
надо сшивать в четырех местах.
38
00:02:23,227 --> 00:02:25,771
Две артерии, вена и мочеточник.
39
00:02:25,771 --> 00:02:27,982
Боюсь, что где-то может протекать.
40
00:02:27,982 --> 00:02:31,277
Если из кровеносного сосуда,
то будет кровотечению.
41
00:02:31,277 --> 00:02:32,403
Можно еще зажим?
42
00:02:33,154 --> 00:02:34,822
Могут возникнуть тромбы.
43
00:02:36,032 --> 00:02:39,327
Мне надо обеспечить
идеальную экспозицию,
44
00:02:39,327 --> 00:02:41,954
чтобы операция
прошла идеально технически.
45
00:02:41,954 --> 00:02:46,417
В конце концов, это же отец,
который отдает почку сыну-подростку,
46
00:02:46,417 --> 00:02:48,169
и тут нет права на ошибку.
47
00:02:52,340 --> 00:02:55,426
Надо наложить заплатку
и пришить, здесь вся проблема.
48
00:02:55,426 --> 00:02:58,179
Эта артериотомия всё показала.
49
00:02:58,679 --> 00:03:01,474
Дай посмотреть вторую. Ирригация.
50
00:03:01,474 --> 00:03:04,101
Нельзя допустить
тромбы в передней артерии,
51
00:03:04,101 --> 00:03:06,020
а то в ней не будет кровотока.
52
00:03:06,979 --> 00:03:10,608
У почки две артерии,
эти сосуды с рождения очень маленькие,
53
00:03:10,608 --> 00:03:13,236
и вот в главной артерии - тромб.
54
00:03:13,236 --> 00:03:17,156
Главное - всегда обнаружить проблему,
и, если не доволен решением,
55
00:03:17,156 --> 00:03:21,369
всё переделать, потому что
невозможно выйти из операционной
56
00:03:21,369 --> 00:03:23,829
в надежде, что всё
как-то само наладится.
57
00:03:23,829 --> 00:03:25,623
{\an8}Из операционной надо выходить
58
00:03:25,623 --> 00:03:28,042
{\an8}в полной уверенности,
что всё получилось
59
00:03:28,042 --> 00:03:30,503
{\an8}и у почки будет
отличное кровоснабжение.
60
00:03:38,886 --> 00:03:43,391
{\an8}Здравствуйте. Я Маккензи.
Я медсестра, буду вас сопровождать.
61
00:03:43,391 --> 00:03:45,226
А вы серьезно упали, да?
62
00:03:45,226 --> 00:03:47,645
Я просто упала.
63
00:03:47,645 --> 00:03:51,315
Я прошла по газону,
а потом вышла на подъездную дорожку.
64
00:03:51,315 --> 00:03:54,026
Понятно. Может, вы споткнулись?
65
00:03:54,026 --> 00:03:55,361
- Может быть.
- Ладно.
66
00:03:55,361 --> 00:03:57,321
Чувствуете тошноту?
67
00:03:57,321 --> 00:03:58,572
- Нет.
- Хорошо.
68
00:03:58,572 --> 00:04:02,118
Если что-то изменится,
сразу говорите, ладно?
69
00:04:02,118 --> 00:04:06,080
- Это ваша половинка?
- Да. Он уже 55 лет моя половинка.
70
00:04:06,080 --> 00:04:09,292
Боже, это потрясающе.
71
00:04:09,292 --> 00:04:10,376
Раз, два, три.
72
00:04:11,711 --> 00:04:12,962
Так, отлично.
73
00:04:12,962 --> 00:04:15,381
Значит, вы просто упали, вы не...
74
00:04:15,381 --> 00:04:17,717
Вы не могли вытянуть руки перед собой?
75
00:04:17,717 --> 00:04:20,094
- Нет.
- Нет. Могу сказать, нет.
76
00:04:20,094 --> 00:04:21,804
Я просто пошла за почтой.
77
00:04:21,804 --> 00:04:24,932
Как только дошла
до подъездной дорожки, упала.
78
00:04:24,932 --> 00:04:28,269
- Хорошего полета. Скоро увидимся.
- Да уж, надеюсь.
79
00:04:29,020 --> 00:04:30,271
Пятьдесят пять лет.
80
00:04:30,271 --> 00:04:33,691
- Представляешь? Потрясающе!
- Еще бы. Они чудесные.
81
00:04:33,691 --> 00:04:35,985
- Боже, вот она, цель.
- Говорю тебе.
82
00:04:35,985 --> 00:04:37,611
Цель прямо перед нами.
83
00:04:38,195 --> 00:04:40,990
Поверьте, я о ней
хорошо позабочусь. Обещаю.
84
00:04:40,990 --> 00:04:43,743
Я вам позвоню, как только приземлимся.
85
00:04:43,743 --> 00:04:44,785
Спасибо большое.
86
00:04:44,785 --> 00:04:46,537
- Обязательно.
- Береги себя.
87
00:04:47,496 --> 00:04:50,333
Начнет тошнить
или понадобится что-то от боли,
88
00:04:50,333 --> 00:04:52,335
- сразу скажите, ладно?
- Хорошо.
89
00:04:57,882 --> 00:04:58,716
Тайлер.
90
00:04:58,716 --> 00:05:02,511
Тайлер? Ты меня слышишь, Тайлер?
Тайлер, открой глаза.
91
00:05:03,387 --> 00:05:06,098
Ты меня слышишь? Глубоко вдохни.
92
00:05:06,098 --> 00:05:08,851
Сейчас мы увидим маму с папой.
Как тебе идея?
93
00:05:08,851 --> 00:05:11,145
Слышишь меня? Открой глаза. Вот так.
94
00:05:11,145 --> 00:05:14,190
Видишь, как моча посветлела?
95
00:05:14,190 --> 00:05:17,693
Это хорошо. Вот и славно.
96
00:05:17,693 --> 00:05:21,822
Такая классная старая выдержанная моча.
97
00:05:21,822 --> 00:05:24,492
- Бордо?
- В ней много танинов.
98
00:05:26,118 --> 00:05:27,620
Хорошо. Наверх.
99
00:05:28,788 --> 00:05:30,331
Увидимся, ребята. Спасибо.
100
00:05:38,506 --> 00:05:40,091
Мама, можете сюда подойти.
101
00:05:42,510 --> 00:05:44,887
- Ваш сын отходит от наркоза.
- Спасибо.
102
00:05:45,971 --> 00:05:47,056
Здравствуй, милый.
103
00:05:48,516 --> 00:05:49,683
Привет, солнышко.
104
00:05:50,851 --> 00:05:53,312
Ты меня слышишь, малыш? Мама здесь.
105
00:05:57,400 --> 00:05:58,234
Привет.
106
00:05:58,734 --> 00:06:00,945
А вот и он. Как дела, Тайлер?
107
00:06:00,945 --> 00:06:02,988
Вот, посмотрите, здесь шов.
108
00:06:02,988 --> 00:06:04,156
Ух ты.
109
00:06:08,244 --> 00:06:11,038
Сделаем тебе поверх
классную татуировку. Хорошо?
110
00:06:11,914 --> 00:06:14,667
Жми на газ. Жми. Педаль газа.
111
00:06:15,167 --> 00:06:16,544
Ой, у тебя же нет прав.
112
00:06:17,962 --> 00:06:20,631
Это важнейший момент в его жизни.
113
00:06:20,631 --> 00:06:23,843
У Тайлера будут дни рождения,
надеюсь, Тайлер женится.
114
00:06:23,843 --> 00:06:28,264
У Тайлера будет своя семья,
и во все эти прекрасные моменты
115
00:06:28,264 --> 00:06:30,182
уровень счастья будет таким же,
116
00:06:30,182 --> 00:06:33,269
как в тот день,
когда Тайлеру пересадили почку отца.
117
00:06:33,269 --> 00:06:34,812
Его полностью закутали.
118
00:06:37,064 --> 00:06:39,191
Эй, дружище, уже дал имя почке?
119
00:06:40,818 --> 00:06:41,986
Придумай ей имя.
120
00:06:42,820 --> 00:06:44,905
- Думаю, это «Хорошо».
121
00:06:44,905 --> 00:06:46,699
- Хорошо.
- Люблю тебя, сынок.
122
00:06:48,159 --> 00:06:49,577
Сказал, тоже тебя любит.
123
00:06:55,124 --> 00:06:58,085
Скорая 66: вызов
к восьмилетнему мальчику в Квинсе.
124
00:06:58,085 --> 00:07:00,838
Пациента сбил внедорожник
перед его же домом.
125
00:07:00,838 --> 00:07:04,884
Травма головы, возможна травма шеи.
Пациент испытывает сильную боль.
126
00:07:04,884 --> 00:07:08,387
К нам едет вторая травма.
Подъедет к соседней двери. Сюда.
127
00:07:15,436 --> 00:07:16,437
Ухо болит!
128
00:07:19,648 --> 00:07:23,277
Больше всего я боюсь зайти в травму,
а на столе - мой ребенок.
129
00:07:23,903 --> 00:07:27,531
Тебя вызывают,
и это район, где гуляют твои дети,
130
00:07:27,531 --> 00:07:28,949
или где они живут.
131
00:07:29,825 --> 00:07:35,414
За эти годы я выработал механизм
работы в условиях сильного стресса.
132
00:07:36,916 --> 00:07:38,250
Я хочу расслабиться.
133
00:07:38,250 --> 00:07:41,253
Ты и так расслаблен, ты уже лежишь.
134
00:07:41,879 --> 00:07:42,880
Спать не хочется?
135
00:07:49,386 --> 00:07:51,764
Самое страшное -
если мой ребенок в беде,
136
00:07:51,764 --> 00:07:54,558
и никто не приходит ему на помощь.
137
00:07:54,558 --> 00:07:57,061
Мама, мы едем на КТ, это рядом.
138
00:07:57,061 --> 00:07:58,479
Мама, ты же со мной?
139
00:07:58,479 --> 00:08:00,689
- Да, мама с тобой.
- Мама идет.
140
00:08:00,689 --> 00:08:02,900
Сфотографируем твою голову изнутри.
141
00:08:02,900 --> 00:08:07,238
Я уже 19 лет работаю медбратом,
и, когда каждый день всё это видишь,
142
00:08:07,238 --> 00:08:12,493
уже интуитивно чувствуешь,
что по-настоящему важно.
143
00:08:15,579 --> 00:08:17,873
Это я точно знаю.
144
00:08:18,457 --> 00:08:20,876
{\an8}Поэтому у меня
не возникает таких вопросов
145
00:08:20,876 --> 00:08:24,338
{\an8}как стоит ли оно того,
стоит ли мне и дальше работать?
146
00:08:24,338 --> 00:08:25,839
Для меня это не вопрос.
147
00:08:26,799 --> 00:08:30,344
- Мама, стойте здесь.
- Я здесь, Кристиан.
148
00:08:30,344 --> 00:08:31,512
Раз, два, три.
149
00:08:36,850 --> 00:08:39,228
Садимся. Южная сторона.
150
00:08:40,312 --> 00:08:42,231
Итак, мы прибыли, мисс Маргарет.
151
00:08:47,736 --> 00:08:50,823
Заранее вас предупрежу,
что, когда мы туда заедем,
152
00:08:50,823 --> 00:08:55,578
там будет куча народу,
вам будут задавать разные вопросы,
153
00:08:55,578 --> 00:08:58,831
и это команда травматологов,
которая вас осмотрит,
154
00:08:58,831 --> 00:09:01,333
чтобы обеспечить вам
всё, что вам нужно.
155
00:09:01,834 --> 00:09:04,253
Ладно, поедем в травматологию.
156
00:09:07,339 --> 00:09:10,884
Это мисс Маргарет. Ей 78 лет.
157
00:09:10,884 --> 00:09:14,722
Она упала
на подъездной дорожке, на бетон.
158
00:09:15,723 --> 00:09:18,642
Не смогла смягчить падение руками,
159
00:09:18,642 --> 00:09:24,023
поэтому здесь никаких повреждений,
но она рухнула лицом на дорожку.
160
00:09:24,023 --> 00:09:29,486
У нее гематома носовой перегородки,
и еще субдуральная гематома.
161
00:09:30,404 --> 00:09:32,781
Повторный осмотр
больше ничего не выявил.
162
00:09:32,781 --> 00:09:35,951
Никаких смещений,
никаких патологий. Ничего такого.
163
00:09:35,951 --> 00:09:40,205
Мисс Маргарет, я сейчас
поговорю с вашим мужем.
164
00:09:40,205 --> 00:09:43,667
- Скажу, что вы благополучно добрались.
- Хорошо, спасибо.
165
00:09:43,667 --> 00:09:46,837
Пожалуйста. Надеюсь, вам станет лучше.
166
00:09:49,340 --> 00:09:50,299
Мистер...
167
00:09:50,299 --> 00:09:53,677
Да, прямо сейчас
позвоню мистеру Бернарду.
168
00:09:53,677 --> 00:09:55,346
- Это кто?
- Ее муж.
169
00:09:55,346 --> 00:09:58,349
Сообщу, что она
благополучно приземлилась.
170
00:10:00,142 --> 00:10:03,687
Здравствуйте, мистер Бернард,
Маккензи из санитарной авиации.
171
00:10:03,687 --> 00:10:06,523
Хотела вам сообщить,
что мы с вашей женой
172
00:10:06,523 --> 00:10:08,025
прибыли благополучно,
173
00:10:08,025 --> 00:10:10,527
в скорой ей окажут всю помощь,
174
00:10:10,527 --> 00:10:12,696
сейчас ее осматривают травматологи.
175
00:10:14,198 --> 00:10:15,658
Всегда пожалуйста.
176
00:10:18,243 --> 00:10:20,037
Вы очень любезны. Спасибо.
177
00:10:20,037 --> 00:10:21,372
Ладно, пока-пока.
178
00:10:31,048 --> 00:10:38,013
В 2015 году у моей мамы
обнаружили аденокарциному легкого.
179
00:10:38,889 --> 00:10:43,560
Сначала были симптомы
доброкачественной опухоли,
180
00:10:43,560 --> 00:10:47,231
и было неясно, чем она страдает.
181
00:10:49,108 --> 00:10:54,446
Ее просканировали, и в скорой помощи
диагностировали рак в четвертой стадии,
182
00:10:54,446 --> 00:10:56,407
что бывает нечасто.
183
00:10:56,407 --> 00:10:58,534
Обычно его не так легко выявить.
184
00:11:02,621 --> 00:11:04,123
Худший день в моей жизни.
185
00:11:07,835 --> 00:11:09,628
Она была моим сердцем и душой.
186
00:11:12,381 --> 00:11:17,010
Знаете, я видела, как страдал
ее любимый человек, когда она страдала.
187
00:11:18,887 --> 00:11:22,391
Тяжело было это видеть,
но это также было прекрасно,
188
00:11:22,391 --> 00:11:27,354
как много они вместе пережили
и как сильно любили друг друга.
189
00:11:36,405 --> 00:11:38,282
- Проходите.
- Привет.
190
00:11:38,282 --> 00:11:40,284
Это доктор Макри. Как дела?
191
00:11:40,909 --> 00:11:42,411
Простите, я тут с дочкой.
192
00:11:42,411 --> 00:11:44,955
Конечно, тут нечего извиняться.
193
00:11:44,955 --> 00:11:47,708
Вы же ее папа!
Итак, как вы сюда попали?
194
00:11:47,708 --> 00:11:48,751
Что случилось?
195
00:11:49,752 --> 00:11:54,548
Я упала в обморок.
У меня такое впервые.
196
00:11:55,924 --> 00:12:00,929
Думаю, это из-за таблеток,
что я принимала...
197
00:12:01,930 --> 00:12:03,307
Лоразепам.
198
00:12:03,307 --> 00:12:04,725
- Лоразепам.
- Ага.
199
00:12:04,725 --> 00:12:06,769
{\an8}Хорошо. Зачем ты его принимаешь?
200
00:12:08,270 --> 00:12:09,313
{\an8}От тревожности.
201
00:12:10,063 --> 00:12:12,608
Она плохо спала, была уставшей.
202
00:12:12,608 --> 00:12:14,735
И у нее была сильная тревога.
203
00:12:14,735 --> 00:12:17,821
Хорошо. Я тебя осмотрю.
Надо послушать сердце.
204
00:12:17,821 --> 00:12:19,573
Сейчас ты гораздо спокойнее.
205
00:12:19,573 --> 00:12:22,868
Я выключила монитор,
чтобы он не усиливал твою тревогу.
206
00:12:25,871 --> 00:12:27,956
Хорошо. Звучит очень хорошо.
207
00:12:28,624 --> 00:12:31,835
В последнее время на своих сменах
я столько этого вижу,
208
00:12:32,544 --> 00:12:36,465
эту тенденцию:
тревога, депрессия, паника.
209
00:12:37,299 --> 00:12:40,969
Честно говоря,
думаю, это возникает у многих людей.
210
00:12:40,969 --> 00:12:44,223
Хотите, чтобы я связалась с психиатром?
211
00:12:44,223 --> 00:12:47,142
Ты хотела бы
о чём-то с кем-то поговорить?
212
00:12:48,727 --> 00:12:52,397
Не думала о том,
чтобы поговорить лично?
213
00:12:52,397 --> 00:12:53,440
Возможно.
214
00:12:53,440 --> 00:12:56,151
Да, думаю, что иногда,
особенно в психиатрии,
215
00:12:56,151 --> 00:12:57,486
личная встреча лучше.
216
00:12:57,486 --> 00:13:00,781
Из-за пандемии
многие перешли на телемедицину,
217
00:13:01,949 --> 00:13:06,078
но всегда лучше сесть перед человеком
и поговорить с ним...
218
00:13:06,662 --> 00:13:08,622
Я всегда стараюсь вселить надежду
219
00:13:08,622 --> 00:13:12,042
в таких пациентов
и советую им поговорить с психиатром,
220
00:13:12,042 --> 00:13:15,087
ведь здесь
такая возможность доступна всем.
221
00:13:16,421 --> 00:13:21,426
Думаю, пандемия взяла свое,
и все мы устали.
222
00:13:23,095 --> 00:13:24,763
- Отлично.
- Спасибо, доктор.
223
00:13:24,763 --> 00:13:25,848
Не за что.
224
00:13:26,557 --> 00:13:28,642
Да уж. Бедняжка.
225
00:13:29,142 --> 00:13:30,227
Ох уж эти детки.
226
00:13:31,645 --> 00:13:34,648
БОЛЬНИЦА ЛЕНОКС ХИЛЛ
227
00:13:35,148 --> 00:13:38,110
ДЕТСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР КОЭНА
228
00:13:38,610 --> 00:13:39,736
Тест на Ковид?
229
00:13:39,736 --> 00:13:40,821
- Да.
- Ага.
230
00:13:40,821 --> 00:13:44,032
Пожалуйста, не надо. У меня его нет.
231
00:13:47,035 --> 00:13:47,953
Такой милый.
232
00:13:50,122 --> 00:13:52,416
Кристиан, у тебя сейчас что-то болит?
233
00:13:52,416 --> 00:13:53,584
Лицо.
234
00:13:53,584 --> 00:13:55,794
- Лицо болит?
- Лицо и нога.
235
00:13:55,794 --> 00:13:57,170
Сильно или немножко?
236
00:13:57,170 --> 00:14:00,173
Десять - сильнее не бывает,
а один - почти ничего.
237
00:14:00,173 --> 00:14:01,091
Восемь?
238
00:14:01,592 --> 00:14:05,637
Для восьмерки ты прекрасно выглядишь.
Думаю, ты крутой пацан.
239
00:14:07,931 --> 00:14:10,767
Я просто хотел сказать, что люблю тебя.
240
00:14:10,767 --> 00:14:12,185
И я тебя люблю, малыш.
241
00:14:13,061 --> 00:14:16,607
Если со мной что-то случится,
просто знай, что я тебя люблю.
242
00:14:16,607 --> 00:14:20,110
- Люблю тебя, мамочка. Так сильно.
- Я тебя тоже, малыш.
243
00:14:20,110 --> 00:14:23,780
Я немножко смачиваю тебе лицо водой.
Волосы надо отлепить.
244
00:14:24,781 --> 00:14:26,950
Просто холодно, да? Вот так.
245
00:14:26,950 --> 00:14:29,328
- Это просто вода?
- Да, просто вода.
246
00:14:31,788 --> 00:14:35,292
Ты самый храбрый мальчик
из всех, кто у нас сегодня побывал.
247
00:14:36,335 --> 00:14:38,253
Готово. Всё убрал.
248
00:14:41,381 --> 00:14:43,717
- Тебе получше?
- Да.
249
00:14:43,717 --> 00:14:44,843
Хорошо.
250
00:14:44,843 --> 00:14:47,471
Он мне сказал,
что боль на восемь из десяти.
251
00:14:47,471 --> 00:14:49,765
Но мы видим одного и того же ребенка,
252
00:14:49,765 --> 00:14:53,644
и ведь боль уже не так сильна,
куда лучше, чем при поступлении?
253
00:14:53,644 --> 00:14:55,187
- Мамочка.
- Да?
254
00:14:56,605 --> 00:14:59,483
Мамочка, не плачь,
а то и я из-за тебя плачу.
255
00:14:59,483 --> 00:15:02,277
- Я не плачу.
- Не плачь, пожалуйста.
256
00:15:02,277 --> 00:15:04,613
Я знаю, что ты плачешь, но это ничего.
257
00:15:04,613 --> 00:15:06,990
Всё хорошо, мамочка. Я поправлюсь.
258
00:15:09,034 --> 00:15:10,994
- Люблю тебя.
- Я тебя тоже.
259
00:15:12,120 --> 00:15:14,206
Я всегда его как бы подталкиваю его
260
00:15:14,206 --> 00:15:16,792
и говорю, что он
должен совершенствоваться.
261
00:15:16,792 --> 00:15:18,418
{\an8}У него настоящий талант,
262
00:15:18,418 --> 00:15:23,090
{\an8}и он столько отдает
этим детям и их родным.
263
00:15:23,090 --> 00:15:26,009
Я очень в нём это ценю.
264
00:15:27,928 --> 00:15:31,640
Мои дети очень тяжело
переживали бракоразводный процесс.
265
00:15:31,640 --> 00:15:35,268
Из-за всего этого сумасшествия,
связанного с пандемией,
266
00:15:35,268 --> 00:15:36,728
я оторвался от семьи,
267
00:15:36,728 --> 00:15:40,565
и мне пришлось задуматься,
как мне побольше с ними бывать,
268
00:15:40,565 --> 00:15:43,068
радоваться, глядя, как они растут.
269
00:15:48,156 --> 00:15:50,701
В работе медбрата главное - дотошность.
270
00:15:51,201 --> 00:15:56,289
И если привык быть дотошным во всём,
это можно применить в любом бизнесе.
271
00:15:56,790 --> 00:16:00,252
Так что я открыл свое дело,
транспортную компанию.
272
00:16:00,252 --> 00:16:03,588
Она обеспечит будущее
моих детей, наших детей.
273
00:16:04,423 --> 00:16:07,050
И всё сводится
к тому, чтобы ценить время.
274
00:16:07,050 --> 00:16:11,304
Надо быть хозяином своего времени
и проводить его с родными.
275
00:16:12,389 --> 00:16:15,475
Прежде всего и после всего, я - отец.
276
00:16:16,309 --> 00:16:20,063
Печально, что так долго я был таким.
277
00:16:32,909 --> 00:16:35,245
- Что делаешь вечером?
- Домашку.
278
00:16:35,245 --> 00:16:36,288
{\an8}Домашку?
279
00:16:36,288 --> 00:16:38,331
{\an8}Сейчас мы изучаем психологию.
280
00:16:38,832 --> 00:16:44,796
{\an8}Мне достался ПТСР. И вот я пишу,
как изменилось лечение ПТСР.
281
00:16:44,796 --> 00:16:49,342
Понимаешь, раньше от ПТСР
страдали, в основном, военные,
282
00:16:49,342 --> 00:16:51,386
возвращавшиеся с войны.
283
00:16:51,386 --> 00:16:55,182
Даже не было термина ПТСР,
было что-то типа синдрома контузии.
284
00:16:55,182 --> 00:16:58,852
Вернувшись домой, они всё еще
слышат грохот орудий и взрывы.
285
00:16:59,352 --> 00:17:01,271
Это были воевавшие мужчины,
286
00:17:01,271 --> 00:17:04,149
но теперь говорят,
что это применимо и к детям,
287
00:17:04,149 --> 00:17:06,568
и к любому, кто испытал сильный стресс.
288
00:17:06,568 --> 00:17:09,946
Особенно сейчас,
после всей этой истории с вирусом и...
289
00:17:09,946 --> 00:17:12,491
Так и есть.
Мы же всё это время работали,
290
00:17:12,491 --> 00:17:15,285
а это ненормально -
видеть столько смертей,
291
00:17:15,285 --> 00:17:17,662
так что у всех нас будет ПТСР.
292
00:17:21,833 --> 00:17:24,461
О таких вещах вообще не говорят,
293
00:17:25,170 --> 00:17:28,381
как все эти выезды
влияют на наше ментальное здоровье.
294
00:17:29,382 --> 00:17:32,511
Придется воспринимать это как норму,
когда тебе плохо.
295
00:17:37,015 --> 00:17:41,686
В Вест-Виллидж у меня был пациент,
который умер от передозировки.
296
00:17:42,187 --> 00:17:47,359
Еще у одного парня был ковид,
и они с женой умерли.
297
00:17:47,859 --> 00:17:49,361
Мы нашли их вместе.
298
00:17:50,320 --> 00:17:53,073
Еще был парень
с огнестрельным ранением.
299
00:17:53,073 --> 00:17:55,242
Очень молодой. Он скончался.
300
00:17:56,868 --> 00:18:00,664
Каждый день я вижу кошмарные вещи.
301
00:18:05,293 --> 00:18:09,214
Но теперь, когда в нашей семье
появился этот маленький человечек,
302
00:18:09,714 --> 00:18:14,094
я совсем иначе
стала относиться к работе.
303
00:18:15,220 --> 00:18:19,933
Я просто счастлива,
возвращаясь домой, к семье,
304
00:18:19,933 --> 00:18:25,021
ведь всегда есть вероятность,
что ты не вернешься домой.
305
00:18:30,777 --> 00:18:34,698
Раньше работа была для меня всем,
я думала только о работе.
306
00:18:34,698 --> 00:18:38,368
Я отождествляла себя со своей работой...
307
00:18:40,704 --> 00:18:43,748
...и привыкла считать, что это я и есть.
308
00:18:44,791 --> 00:18:48,044
Теперь я отношусь к работе по-другому.
309
00:18:48,044 --> 00:18:52,215
Я чувствую, что это часть меня,
но это не моя сущность.
310
00:18:52,215 --> 00:18:57,220
Знаете, я чувствую, что во мне
столько разных сторон и аспектов.
311
00:19:09,357 --> 00:19:11,359
Привет, милый. Как она?
312
00:19:11,359 --> 00:19:12,819
Только что ее покормил.
313
00:19:12,819 --> 00:19:16,531
Ей надо еще носик промыть? Перед сном?
314
00:19:16,531 --> 00:19:19,201
Я хотел, чтобы она
как можно больше поспала.
315
00:19:19,201 --> 00:19:22,287
Просто захотелось
позвонить, узнать, как вы там,
316
00:19:22,287 --> 00:19:24,039
и сказать, что люблю тебя.
317
00:19:24,039 --> 00:19:25,790
- Я тоже тебя люблю.
- Пока.
318
00:19:27,292 --> 00:19:28,793
Так жаль, что она болеет.
319
00:19:29,920 --> 00:19:33,590
Мне от этого совсем худо, если честно.
320
00:19:33,590 --> 00:19:38,011
Но, вы же знаете, она сейчас
вырабатывает свой иммунитет и...
321
00:19:41,389 --> 00:19:43,725
...я понимаю, что всё нормально, просто...
322
00:19:46,645 --> 00:19:48,980
...мне крышу рвет,
что я не могу быть там.
323
00:19:51,483 --> 00:19:56,446
Всегда хочу быть лучше
как жена и как мать.
324
00:19:56,446 --> 00:19:59,908
Стараюсь уделять им
побольше времени, даже когда его нет,
325
00:20:00,492 --> 00:20:02,619
ведь это и есть преданность семье.
326
00:20:05,747 --> 00:20:07,749
Я очень благодарна за то,
327
00:20:07,749 --> 00:20:12,087
что у меня здоровое тело
и еще более здоровый ум.
328
00:20:12,087 --> 00:20:16,007
Во многом это заслуга мужа и дочки.
329
00:20:17,842 --> 00:20:20,845
Я в восторге от чувств,
которые она во мне вызывает,
330
00:20:20,845 --> 00:20:24,474
благодаря ей
я чувствую свою связь с мамой.
331
00:20:25,642 --> 00:20:30,981
Сейчас я больше, чем когда-либо
чувствую присутствие мамы.
332
00:20:34,192 --> 00:20:35,151
Чёрт.
333
00:20:36,486 --> 00:20:37,612
Привет, любовь моя.
334
00:20:40,156 --> 00:20:41,408
Поцелуй папочку.
335
00:20:45,704 --> 00:20:47,747
Где Маурисио?
336
00:20:47,747 --> 00:20:49,457
Вот он!
337
00:21:00,593 --> 00:21:02,012
У меня сильный недосып.
338
00:21:05,181 --> 00:21:07,809
После второго ребенка
это сильно сказывается.
339
00:21:07,809 --> 00:21:10,103
И мне уже за 40,
340
00:21:10,103 --> 00:21:13,565
а я уже больше десяти лет
так работаю, по ночам.
341
00:21:13,565 --> 00:21:15,650
На мне это точно сказывается,
342
00:21:15,650 --> 00:21:19,154
и в плане здоровья,
и вообще, физически.
343
00:21:21,990 --> 00:21:23,950
Не знаю, сколько еще я протяну.
344
00:21:28,538 --> 00:21:31,750
- Доброе утро. Стейси?
- Доброе утро. Это я.
345
00:21:31,750 --> 00:21:33,043
- Привет.
- Привет.
346
00:21:33,043 --> 00:21:34,294
А вы кто?
347
00:21:34,294 --> 00:21:36,629
- Это Заир, мой брат.
- Здравствуйте.
348
00:21:36,629 --> 00:21:39,424
В приемном отделении написали кратко.
349
00:21:39,424 --> 00:21:43,094
- Что вы постились в честь Рамадана.
- Верно.
350
00:21:43,094 --> 00:21:44,429
Вы еще поститесь или...
351
00:21:44,429 --> 00:21:46,431
- Еще восемь дней.
- Восемь дней.
352
00:21:46,431 --> 00:21:48,767
- Но кто их считает?
- Боже мой.
353
00:21:48,767 --> 00:21:49,851
И у меня голова...
354
00:21:50,769 --> 00:21:53,938
Я чувствовала давление
в затылке и в глазах,
355
00:21:53,938 --> 00:21:58,151
и всё смотрела в зеркало
и говорила: «Спокойно, всё в порядке».
356
00:21:58,151 --> 00:21:59,903
Но сердце сильно забилось.
357
00:21:59,903 --> 00:22:03,406
И мы вызвали скорую,
мне не становилось лучше, я слабела.
358
00:22:03,406 --> 00:22:07,243
Мы сделаем анализы,
проверим сердце. Электролиты, магний.
359
00:22:07,243 --> 00:22:10,663
Проверим, что может
вызывать такие симптомы.
360
00:22:10,663 --> 00:22:12,499
- Вы курите?
- Нет.
361
00:22:12,499 --> 00:22:13,792
И алкоголь не пьете?
362
00:22:13,792 --> 00:22:14,959
- Нет.
- Хорошо.
363
00:22:14,959 --> 00:22:17,087
Я лечусь от зависимости, если что.
364
00:22:17,087 --> 00:22:21,508
Так. Могу я спросить,
от чего у вас зависимость?
365
00:22:21,508 --> 00:22:22,550
От крэк-кокаина.
366
00:22:22,550 --> 00:22:24,719
Ясно. И сколько лет в завязке?
367
00:22:26,346 --> 00:22:29,641
- Четыре месяца. Был рецидив.
- Четыре месяца! Отлично.
368
00:22:30,433 --> 00:22:35,063
Я думаю, это феноменально!
Уже сам факт, что я завязала.
369
00:22:35,063 --> 00:22:36,064
Очень хорошо.
370
00:22:38,858 --> 00:22:41,694
Я так больше плачу.
Одну стер - и сразу другая.
371
00:22:41,694 --> 00:22:45,698
Мы проверим сердечные ферменты,
ваше сердце, всё, чтобы убедиться,
372
00:22:45,698 --> 00:22:48,159
что за этим
еще что-нибудь не скрывается.
373
00:22:48,159 --> 00:22:51,079
Если всё в порядке и анализы хорошие,
374
00:22:51,079 --> 00:22:55,125
вы сможете пойти домой,
приложив лед, и выздоравливать дома.
375
00:22:55,125 --> 00:22:56,960
- Хорошо.
- Я за вами вернусь.
376
00:22:56,960 --> 00:22:58,002
- Ладно.
- Ладно.
377
00:22:58,670 --> 00:23:03,049
Никогда в жизни бы не подумала,
что она лечится от зависимости.
378
00:23:04,134 --> 00:23:06,302
Такая славная.
379
00:23:07,887 --> 00:23:09,806
Люди не перестают меня удивлять.
380
00:23:13,017 --> 00:23:14,936
Я не абсолютный скептик.
381
00:23:14,936 --> 00:23:17,647
Стараюсь всегда оставаться оптимисткой
382
00:23:17,647 --> 00:23:21,109
и быть на позитиве,
когда прихожу на работу.
383
00:23:22,444 --> 00:23:26,948
Но в последнее время не всегда удается,
все мы серьезно вымотались.
384
00:23:27,991 --> 00:23:32,078
Мы так тяжело работали,
стольким пожертвовали.
385
00:23:32,662 --> 00:23:35,373
Не хочется дойти
до состояния выгорания,
386
00:23:35,373 --> 00:23:38,793
когда больше не отдаешься работе
всем сердцем и душой.
387
00:23:39,961 --> 00:23:41,921
Это испытание нашей выносливости.
388
00:23:41,921 --> 00:23:43,089
Что там у нас?
389
00:23:51,306 --> 00:23:55,643
Это Джошуа, 17-летний парень.
У него множество огнестрельных ранений...
390
00:23:56,603 --> 00:23:58,646
- Он выживет.
- Он боец.
391
00:23:58,646 --> 00:23:59,564
Да, он такой.
392
00:24:00,148 --> 00:24:00,982
Да, он такой.
393
00:24:02,442 --> 00:24:04,569
Джоша выписали из больницы.
394
00:24:04,569 --> 00:24:06,696
Теперь его семья уедет из города.
395
00:24:07,530 --> 00:24:11,534
У меня сердце болит за этих детей,
когда они выходят в мир.
396
00:24:13,286 --> 00:24:15,830
Сложно поддерживать связь с людьми.
397
00:24:17,081 --> 00:24:21,377
Переживаешь с ними решающий момент,
когда вся жизнь меняется,
398
00:24:21,961 --> 00:24:24,255
а потом думаешь, что там с ними.
399
00:24:33,223 --> 00:24:35,767
Когда переживаешь травмирующий опыт,
400
00:24:35,767 --> 00:24:39,145
мозг начинает фильтровать
информацию абсолютно иначе,
401
00:24:40,021 --> 00:24:42,815
потому что я
по-другому всё воспринимаю.
402
00:24:44,317 --> 00:24:45,568
Глубокий вдох.
403
00:24:46,069 --> 00:24:47,403
Никакой тревоги.
404
00:24:47,403 --> 00:24:51,199
Я нашел такой философский
подход, который мне объясняет
405
00:24:51,199 --> 00:24:53,826
множество причин,
зачем я оказался на земле.
406
00:24:54,661 --> 00:24:56,329
Надо быть хорошим человеком.
407
00:24:57,205 --> 00:24:59,707
Быть добрым. Быть скромным.
408
00:24:59,707 --> 00:25:02,752
И бывают моменты,
когда мне это дается с трудом.
409
00:25:03,378 --> 00:25:06,589
Исправили. Теперь всё хорошо.
Спасибо, ребята.
410
00:25:08,716 --> 00:25:11,261
Потому что, если честно,
я думаю, как лидер,
411
00:25:11,261 --> 00:25:14,305
показывая свою уязвимость,
ты становишься лучше.
412
00:25:18,142 --> 00:25:21,646
Вполне возможно, что у нее
еще и постковидный синдром,
413
00:25:21,646 --> 00:25:24,440
и это последствия перенесенного ковида.
414
00:25:25,108 --> 00:25:28,611
Я довольно осторожно
отношусь к походам в гости.
415
00:25:28,611 --> 00:25:31,406
Уже полтора года
не ужинала в ресторане.
416
00:25:31,406 --> 00:25:33,157
Ладно, сейчас вернусь.
417
00:25:33,825 --> 00:25:35,618
- Стейси. Привет.
- Привет.
418
00:25:37,161 --> 00:25:38,663
Ваши анализы в порядке.
419
00:25:38,663 --> 00:25:42,625
Магний в норме. Анализы сердца в норме.
420
00:25:43,209 --> 00:25:45,670
Я бы как минимум докапала этот литр,
421
00:25:45,670 --> 00:25:48,798
это вам поможет,
если сегодня продолжите поститься.
422
00:25:48,798 --> 00:25:51,426
Если вам лучше,
думаю, вас можно выписывать.
423
00:25:51,426 --> 00:25:54,762
Да, мне лучше, но мне нужна жидкость,
а то я всё думаю...
424
00:25:54,762 --> 00:25:57,599
Думаю, вам стоит докапать этот литр.
425
00:25:57,599 --> 00:26:00,935
Так почему бы это и не сделать?
Я сейчас уйду.
426
00:26:00,935 --> 00:26:02,687
{\an8}- Как вы смеете?
- Ну да.
427
00:26:02,687 --> 00:26:05,064
{\an8}Через десять минут, посплю. Не сразу.
428
00:26:05,064 --> 00:26:08,234
{\an8}И зачем, боже упаси,
вам это вообще надо?
429
00:26:08,818 --> 00:26:10,445
Чтобы вечером - снова сюда.
430
00:26:10,445 --> 00:26:12,905
И как вы это делаете,
благослови вас Бог.
431
00:26:12,905 --> 00:26:16,034
Просто хочу сказать,
что очень благодарна врачам.
432
00:26:16,034 --> 00:26:20,246
Я думаю о медсестрах, врачах
и обо всём, что происходит.
433
00:26:20,246 --> 00:26:23,499
У вас сердце такое,
а не потому, что это ваша работа.
434
00:26:24,000 --> 00:26:27,337
Не знаю, как...
Когда люди и правда заботятся
435
00:26:27,337 --> 00:26:29,797
о тех, кому плохо, это так важно.
436
00:26:29,797 --> 00:26:32,717
Спасибо. Как прекрасно
заканчивается моя ночь.
437
00:26:32,717 --> 00:26:34,802
Приятно было с вами познакомиться.
438
00:26:34,802 --> 00:26:37,388
- Взаимно. Отдохните.
- И вы тоже.
439
00:26:37,388 --> 00:26:38,431
Обязательно.
440
00:26:40,892 --> 00:26:43,353
Выполняя такую работу,
441
00:26:43,353 --> 00:26:46,564
мы высоко ценим жизнь
и вообще всё, что у нас есть,
442
00:26:46,564 --> 00:26:48,566
по крайней мере, я.
443
00:26:48,566 --> 00:26:51,069
Я очень благодарна
за то, что у меня есть,
444
00:26:51,069 --> 00:26:53,571
и я каждый раз
прихожу сюда и вижу людей.
445
00:26:53,571 --> 00:26:55,698
Но теперь это чувство еще сильнее.
446
00:26:58,034 --> 00:26:59,410
Получил сейчас новости.
447
00:26:59,410 --> 00:27:00,662
Она проснулась.
448
00:27:01,245 --> 00:27:02,914
- Она же была слепа.
- Ну да.
449
00:27:02,914 --> 00:27:05,708
- Сегодня ее увезли на реабилитацию.
- Чудесно.
450
00:27:06,668 --> 00:27:08,127
- Скажи сколько.
- Два.
451
00:27:08,127 --> 00:27:10,672
- Ух ты. Она не видела пальцы.
- Смотри.
452
00:27:12,006 --> 00:27:15,843
Нет. Это что-то желтое.
453
00:27:15,843 --> 00:27:18,513
- Ого. Видит цвета.
- У нее цветное зрение.
454
00:27:18,513 --> 00:27:21,099
- Боже мой.
- Смотри, видит твои перчатки.
455
00:27:21,099 --> 00:27:23,810
- Да. Теперь вижу.
- И она подкатила рукава.
456
00:27:23,810 --> 00:27:25,520
- Я его держу.
- Ты молодец.
457
00:27:25,520 --> 00:27:27,105
Боже, она к нему тянется.
458
00:27:27,105 --> 00:27:29,565
У тебя на правой руке часы.
459
00:27:29,565 --> 00:27:32,026
Я же говорил. Говорил, что вернется.
460
00:27:32,026 --> 00:27:34,028
Вернется? Еще лучше, чем раньше.
461
00:27:34,529 --> 00:27:35,655
С ума сойти.
462
00:27:38,700 --> 00:27:40,034
- Он здесь?
463
00:27:40,034 --> 00:27:42,370
- Привет.
- Слыхал хорошие новости.
464
00:27:42,370 --> 00:27:44,455
- Боже мой.
- Это правда?
465
00:27:45,415 --> 00:27:47,542
- Здравствуйте, как вы?
- Это правда?
466
00:27:49,544 --> 00:27:50,545
Я вижу.
467
00:27:51,087 --> 00:27:53,047
- Вижу, вы сегодня в синем.
- Да.
468
00:27:53,840 --> 00:27:55,633
Вы впервые видите мое лицо?
469
00:27:56,467 --> 00:27:57,385
Вы в очках.
470
00:27:57,385 --> 00:27:58,720
- Да.
- Боже мой.
471
00:27:59,220 --> 00:28:02,765
Это не ваши... Вижу ваши губы. Да.
472
00:28:02,765 --> 00:28:03,808
Да.
473
00:28:03,808 --> 00:28:05,727
- Сколько пальцев?
- Два.
474
00:28:05,727 --> 00:28:06,811
Сколько пальцев?
475
00:28:06,811 --> 00:28:08,229
- Один.
- Неплохо.
476
00:28:08,229 --> 00:28:09,856
Скажи, когда увидишь свет.
477
00:28:10,940 --> 00:28:12,650
- Да.
- Правый глаз вернется.
478
00:28:12,650 --> 00:28:14,110
Да, наверняка.
479
00:28:14,610 --> 00:28:19,031
Это отличная новость,
что уже сейчас ты различаешь цвета
480
00:28:19,657 --> 00:28:22,118
и левый глаз видит,
хорошо фокусируется.
481
00:28:22,118 --> 00:28:23,745
Правый со временем увидит.
482
00:28:23,745 --> 00:28:28,416
На правый глаз опухоль давила
значительно сильнее, чем на левый.
483
00:28:28,416 --> 00:28:30,918
Думаю, всё наладится, но нужно время.
484
00:28:30,918 --> 00:28:33,254
Нерв заживает около миллиметра в день.
485
00:28:33,254 --> 00:28:35,548
- Ясно.
- А это много дней.
486
00:28:35,548 --> 00:28:37,717
Ясно. Он отлично поработал.
487
00:28:37,717 --> 00:28:40,011
Он хороший человек. И хороший хирург.
488
00:28:40,011 --> 00:28:42,638
Твои глаза,
нервы снова начинают работать,
489
00:28:42,638 --> 00:28:46,642
они просто не совсем...
Но, думаю, всё быстро улучшится.
490
00:28:46,642 --> 00:28:49,729
Я ужасно расстроился,
когда ты первый раз очнулась.
491
00:28:49,729 --> 00:28:53,357
Понимаю, что нужно подождать,
но я всегда такой нетерпеливый.
492
00:28:53,357 --> 00:28:56,944
А Джон мне постоянно говорил:
«Спокойно, скоро будет лучше».
493
00:28:56,944 --> 00:28:58,154
И он был прав.
494
00:28:58,154 --> 00:29:00,531
У тебя вряд ли будет идеальное зрение,
495
00:29:00,531 --> 00:29:02,200
но будешь неплохо видеть.
496
00:29:02,200 --> 00:29:05,495
Раз я вижу ваше прекрасное лицо,
значит, всё в порядке.
497
00:29:05,495 --> 00:29:08,080
- Отлично. Она прекрасно меня видит.
- Ага.
498
00:29:08,080 --> 00:29:10,082
Ты меня лучше видишь, чем жена.
499
00:29:11,709 --> 00:29:13,711
Скажите ей, что она много теряет.
500
00:29:13,711 --> 00:29:16,380
Она-то и не знает, что тут творится.
501
00:29:17,215 --> 00:29:19,050
Боже. Ты звезда.
502
00:29:19,050 --> 00:29:23,179
Я уже и не надеялась,
думала, навсегда останусь слепой.
503
00:29:24,096 --> 00:29:28,351
Но вчера поняла,
что надо всегда сохранять оптимизм
504
00:29:28,351 --> 00:29:32,230
и верить в людей,
когда не веришь в себя.
505
00:29:32,230 --> 00:29:34,816
Бог дал вам дар
спасать человеческие жизни.
506
00:29:35,566 --> 00:29:36,901
И каждый день помните,
507
00:29:36,901 --> 00:29:40,363
что вы уже внесли
свой вклад в наше общество.
508
00:29:40,363 --> 00:29:41,864
Мы делаем всё что можем.
509
00:29:41,864 --> 00:29:43,115
Да, так и есть.
510
00:29:43,741 --> 00:29:47,286
Нельзя терять надежду.
Мир по-прежнему прекрасен.
511
00:29:48,830 --> 00:29:50,832
Три недели будешь на реабилитации,
512
00:29:50,832 --> 00:29:53,501
потом вернешься
и нас увидишь, и не только.
513
00:29:53,501 --> 00:29:56,170
Ты молодчина. Мы так счастливы.
514
00:29:56,170 --> 00:29:57,463
Я вас люблю, ребята.
515
00:29:57,463 --> 00:29:59,924
И мы тебя любим.
Продолжай в том же духе.
516
00:29:59,924 --> 00:30:01,008
Я вас вижу.
517
00:30:01,008 --> 00:30:03,427
И я тебя. Спасибо за прекрасные слова.
518
00:30:03,427 --> 00:30:04,762
Большое спасибо.
519
00:30:04,762 --> 00:30:08,057
Это самые приятные слова,
что я слышал от пациента.
520
00:30:08,057 --> 00:30:09,100
Она потрясающая.
521
00:30:12,562 --> 00:30:18,609
В наше общество проникает оружие
и отнимает у нас молодежь.
522
00:30:18,609 --> 00:30:23,656
{\an8}Говорю вам, я больше
не хочу хоронить еще одного ребенка.
523
00:30:24,240 --> 00:30:28,202
Когда у общества нет надежды,
у одного общества, у другого общества,
524
00:30:28,202 --> 00:30:30,788
часто в результате возникает насилие,
525
00:30:30,788 --> 00:30:33,791
{\an8}поэтому нам надо
решать не только проблему оружия,
526
00:30:34,584 --> 00:30:36,794
{\an8}но и проблему отсутствия надежды.
527
00:30:41,215 --> 00:30:44,760
Мы с Че твердо решили
приложить все усилия,
528
00:30:44,760 --> 00:30:47,179
чтобы прекратить вооруженное насилие.
529
00:30:47,179 --> 00:30:51,392
И я попал в такие места, о которых
и не мечтал, когда учился на врача.
530
00:30:51,392 --> 00:30:53,811
Что жизнь меня, хирурга, сюда приведет.
531
00:30:54,395 --> 00:30:57,064
Это очень непростой разговор.
532
00:30:57,064 --> 00:30:59,984
И вот я оказался в Белом доме,
533
00:31:00,484 --> 00:31:03,696
{\an8}в Конгрессе, агитирую,
добиваюсь принятия закона,
534
00:31:03,696 --> 00:31:05,114
{\an8}чтобы решить проблему.
535
00:31:05,114 --> 00:31:07,450
- Мне сказали, завтра у нас обед.
- Да.
536
00:31:08,034 --> 00:31:11,746
Я бы хотела никогда не видеть,
как сын умирает у меня на глазах.
537
00:31:11,746 --> 00:31:13,998
Мне кажется, это может повториться.
538
00:31:13,998 --> 00:31:14,957
Да уж.
539
00:31:14,957 --> 00:31:18,920
У меня трое детей, два подростка.
Так переживаю, когда они уходят.
540
00:31:18,920 --> 00:31:20,963
Боюсь, что это может повториться.
541
00:31:20,963 --> 00:31:24,175
Я дам свой телефон,
и мы поговорим о нашей работе.
542
00:31:24,175 --> 00:31:26,594
Я чувствую, что это
мой свободный выбор,
543
00:31:26,594 --> 00:31:28,095
чувствую силу и надежду.
544
00:31:29,347 --> 00:31:31,599
Мы стараемся быть не только хирургами,
545
00:31:31,599 --> 00:31:35,102
которые вытаскивают пули из людей
и возвращают их на улицу.
546
00:31:35,102 --> 00:31:38,272
Мы стараемся тщательно
исследовать проблему и понять,
547
00:31:38,272 --> 00:31:39,941
как нам добиться перемен.
548
00:31:41,943 --> 00:31:44,487
При виде некоторых
цветов здесь я вижу лица.
549
00:31:44,487 --> 00:31:46,530
И, понимая, что я детский хирург,
550
00:31:46,530 --> 00:31:49,367
значит, что это лицо
ребенка, который не выжил.
551
00:31:51,661 --> 00:31:53,871
И это правда всем нам причиняет боль.
552
00:31:53,871 --> 00:31:56,415
Я начинаю понимать, как это меня ранит,
553
00:31:56,415 --> 00:31:58,960
как серьезно
это меняет взгляды на жизнь.
554
00:32:01,671 --> 00:32:06,008
{\an8}Я чувствую, как остро стоит
эта проблема, какое это тяжелое время,
555
00:32:06,008 --> 00:32:08,052
{\an8}когда наших детей убивают.
556
00:32:08,844 --> 00:32:12,181
Впервые на первом месте
среди причин детской смертности
557
00:32:12,181 --> 00:32:16,102
в Соединенных Штатах Америки
оказалось вооруженное насилие.
558
00:32:17,436 --> 00:32:19,689
И как бы сильно ни любил я эту страну,
559
00:32:19,689 --> 00:32:23,734
как бы ни был благодарен
за всё, что она дала мне и моей семье,
560
00:32:23,734 --> 00:32:26,988
но не такую страну
я хочу оставить своим детям.
561
00:32:27,571 --> 00:32:31,200
Был один подросток с огнестрелом,
но, когда я вернулся домой,
562
00:32:31,200 --> 00:32:33,077
меня звонили почти каждый час.
563
00:32:33,077 --> 00:32:34,245
Так ты не пойдешь?
564
00:32:34,245 --> 00:32:36,038
Только если что-то серьезное.
565
00:32:42,128 --> 00:32:43,587
Моя девочка!
566
00:32:47,758 --> 00:32:49,510
Я так рада ее видеть.
567
00:32:53,097 --> 00:32:54,515
Я так тебя люблю.
568
00:33:16,245 --> 00:33:17,747
А вот и он.
569
00:33:20,541 --> 00:33:22,626
Привет, дружище. Как ты?
570
00:33:25,755 --> 00:33:27,465
- Как самочувствие?
- Хорошее.
571
00:33:27,965 --> 00:33:28,883
Лучше?
572
00:33:29,592 --> 00:33:30,676
Не могу двигаться.
573
00:33:30,676 --> 00:33:32,386
Ничего, я к тебе наклонюсь.
574
00:33:33,679 --> 00:33:35,222
Мне тоже тяжело двигаться.
575
00:33:40,853 --> 00:33:42,688
Так что думаешь, Грод подойдет?
576
00:33:45,816 --> 00:33:47,777
Значит, почку назовем Грод.
577
00:33:50,988 --> 00:33:52,323
Отличное имя.
578
00:33:53,491 --> 00:33:54,658
Доктор Гродштейн.
579
00:33:56,827 --> 00:33:57,745
Я люблю тебя.
580
00:33:58,287 --> 00:33:59,205
И я тебя люблю.
581
00:34:04,752 --> 00:34:06,754
Каждый день я просыпаюсь
582
00:34:06,754 --> 00:34:09,715
и, собираясь на работу, слушаю новости.
583
00:34:09,715 --> 00:34:15,679
И слышу все эти удручающие
истории о преступлениях, о войне.
584
00:34:16,263 --> 00:34:19,642
Но потом я прихожу на работу
и вижу всех этих людей,
585
00:34:19,642 --> 00:34:25,064
которые не жалеют себя,
чтобы помочь тем, кто в них нуждается.
586
00:34:26,273 --> 00:34:28,234
Не бойтесь, мы о вас позаботимся.
587
00:34:28,234 --> 00:34:31,028
И это возвращает мне
веру в человечество.
588
00:34:31,028 --> 00:34:33,489
Похоже, у тебя обезвоживание.
589
00:34:34,073 --> 00:34:37,118
Я никак не могу сейчас
лечь в больницу, так что...
590
00:34:37,118 --> 00:34:39,995
- Но это не причина для отказа.
- Понимаю.
591
00:34:43,249 --> 00:34:44,917
Раз, два, три.
592
00:34:45,668 --> 00:34:46,710
Почти готово.
593
00:34:50,422 --> 00:34:53,300
Это же пятничный подарок.
594
00:34:59,431 --> 00:35:02,852
Маргарет Мид, антрополог, писала,
595
00:35:02,852 --> 00:35:07,439
что первый признак цивилизации -
это нога со сросшимся переломом.
596
00:35:07,439 --> 00:35:10,901
Сросшийся перелом означает,
что кто-то принес пациента,
597
00:35:10,901 --> 00:35:12,403
кормил его и защищал.
598
00:35:12,403 --> 00:35:14,238
Помог ему выздороветь.
599
00:35:15,030 --> 00:35:18,117
В цивилизованном мире
мы защищаем своих раненых
600
00:35:18,117 --> 00:35:19,618
и о них заботимся.
601
00:35:20,244 --> 00:35:23,455
Для этого мы и живем на Земле,
чтобы беречь друг друга.
602
00:35:25,207 --> 00:35:27,918
Скорая 99, перестрелка
в Винегар-Хилл, Бруклин.
603
00:35:27,918 --> 00:35:30,171
Двое ранены, повторяю, двое ранены.
604
00:35:30,671 --> 00:35:31,797
Господи, опять?
605
00:36:11,837 --> 00:36:14,506
{\an8}СЕРДЦЕ
ДОНОРСКИЙ ОРГАН ИЛИ ТКАНЬ
606
00:36:21,430 --> 00:36:24,183
ИДЕТ ПЕРЕСАДКА СЕРДЦА
ВНИМАНИЕ! НЕ ВХОДИТЬ!
607
00:37:20,114 --> 00:37:25,077
МЫ ПОСВЯЩАЕМ ЭТОТ СЕРИАЛ
ВСЕМ ПАЦИЕНТАМ, ИХ РОДНЫМ И МЕДИКАМ,
608
00:37:25,077 --> 00:37:28,664
КОТОРЫЕ РАССКАЗАЛИ НАМ
СВОИ ИСТОРИИ, ПОЛНЫЕ МУЖЕСТВА.
609
00:39:41,296 --> 00:39:46,301
Перевод субтитров: Анна Иваницкая