1 00:00:18,227 --> 00:00:21,689 СКОРАЯ: НЬЮ-ЙОРК 2 00:00:24,150 --> 00:00:31,115 ПЕРЕМЕНЫ 3 00:00:35,912 --> 00:00:37,914 Лиза, слышишь? Это доктор Лэнджер. 4 00:00:39,415 --> 00:00:40,708 Лиза, открой глаза. 5 00:00:45,463 --> 00:00:46,464 Слышишь, Лиза? 6 00:00:48,800 --> 00:00:51,010 Почему бы не отвезти ее на сканер? 7 00:00:51,010 --> 00:00:54,138 Не хочу сидеть и смотреть на нее. 8 00:00:55,139 --> 00:00:56,390 Давайте ее на сканер. 9 00:01:01,813 --> 00:01:03,773 Как только случились судороги... 10 00:01:06,067 --> 00:01:07,151 Просто не повезло. 11 00:01:08,778 --> 00:01:10,613 Это определяет всю картину. 12 00:01:10,613 --> 00:01:12,907 После большого судорожного приступа 13 00:01:12,907 --> 00:01:15,493 человек впадает в постиктальное состояние, 14 00:01:15,493 --> 00:01:17,954 это типа летаргии, на 12-24 часов. 15 00:01:17,954 --> 00:01:19,580 Такое мерзкое состояние. 16 00:01:20,081 --> 00:01:22,333 - Вот здесь была опухоль. - Да, точно. 17 00:01:23,334 --> 00:01:27,338 Нет, никаких признаков инсульта. Никаких признаков... 18 00:01:28,339 --> 00:01:31,884 {\an8}Просто операция шла долго, воздух в голове. 19 00:01:31,884 --> 00:01:33,386 Видимо, в этом причина. 20 00:01:33,386 --> 00:01:35,471 У нее воздух, судороги. 21 00:01:35,471 --> 00:01:37,640 Неудивительно. Ничего неожиданного. 22 00:01:37,640 --> 00:01:38,808 Вообще не удивлен. 23 00:01:39,976 --> 00:01:42,603 Ладно, посмотрим, как она будет завтра. 24 00:01:43,229 --> 00:01:45,565 - Приятно снова с тобой работать. - Точно. 25 00:01:45,565 --> 00:01:47,108 Я - к себе в кабинет. 26 00:01:48,609 --> 00:01:49,777 Тяжелая это работа. 27 00:01:50,361 --> 00:01:52,196 БОЛЬНИЦА ЛЕНОКС ХИЛЛ 28 00:01:52,864 --> 00:01:54,699 ДЕТСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР КОЭНА 29 00:01:57,076 --> 00:01:58,953 Сколько еще Тайлеру осталось? 30 00:01:59,829 --> 00:02:01,622 - Сколько чего? - Тайлеру. 31 00:02:02,123 --> 00:02:04,125 Насчет Тайлера надо выяснить. 32 00:02:05,918 --> 00:02:08,087 Видишь, какой тут забито? 33 00:02:09,505 --> 00:02:12,175 Как и в случае с задней стенкой. 34 00:02:12,175 --> 00:02:14,510 Артерия для этого слишком маленькая. 35 00:02:14,510 --> 00:02:16,179 Так что вопрос в том... 36 00:02:16,179 --> 00:02:20,349 - Можешь переделать из этого отверстия? - Ага, или заплату наложить? 37 00:02:20,349 --> 00:02:23,227 В случае Тайлера, надо сшивать в четырех местах. 38 00:02:23,227 --> 00:02:25,771 Две артерии, вена и мочеточник. 39 00:02:25,771 --> 00:02:27,982 Боюсь, что где-то может протекать. 40 00:02:27,982 --> 00:02:31,277 Если из кровеносного сосуда, то будет кровотечению. 41 00:02:31,277 --> 00:02:32,403 Можно еще зажим? 42 00:02:33,154 --> 00:02:34,822 Могут возникнуть тромбы. 43 00:02:36,032 --> 00:02:39,327 Мне надо обеспечить идеальную экспозицию, 44 00:02:39,327 --> 00:02:41,954 чтобы операция прошла идеально технически. 45 00:02:41,954 --> 00:02:46,417 В конце концов, это же отец, который отдает почку сыну-подростку, 46 00:02:46,417 --> 00:02:48,169 и тут нет права на ошибку. 47 00:02:52,340 --> 00:02:55,426 Надо наложить заплатку и пришить, здесь вся проблема. 48 00:02:55,426 --> 00:02:58,179 Эта артериотомия всё показала. 49 00:02:58,679 --> 00:03:01,474 Дай посмотреть вторую. Ирригация. 50 00:03:01,474 --> 00:03:04,101 Нельзя допустить тромбы в передней артерии, 51 00:03:04,101 --> 00:03:06,020 а то в ней не будет кровотока. 52 00:03:06,979 --> 00:03:10,608 У почки две артерии, эти сосуды с рождения очень маленькие, 53 00:03:10,608 --> 00:03:13,236 и вот в главной артерии - тромб. 54 00:03:13,236 --> 00:03:17,156 Главное - всегда обнаружить проблему, и, если не доволен решением, 55 00:03:17,156 --> 00:03:21,369 всё переделать, потому что невозможно выйти из операционной 56 00:03:21,369 --> 00:03:23,829 в надежде, что всё как-то само наладится. 57 00:03:23,829 --> 00:03:25,623 {\an8}Из операционной надо выходить 58 00:03:25,623 --> 00:03:28,042 {\an8}в полной уверенности, что всё получилось 59 00:03:28,042 --> 00:03:30,503 {\an8}и у почки будет отличное кровоснабжение. 60 00:03:38,886 --> 00:03:43,391 {\an8}Здравствуйте. Я Маккензи. Я медсестра, буду вас сопровождать. 61 00:03:43,391 --> 00:03:45,226 А вы серьезно упали, да? 62 00:03:45,226 --> 00:03:47,645 Я просто упала. 63 00:03:47,645 --> 00:03:51,315 Я прошла по газону, а потом вышла на подъездную дорожку. 64 00:03:51,315 --> 00:03:54,026 Понятно. Может, вы споткнулись? 65 00:03:54,026 --> 00:03:55,361 - Может быть. - Ладно. 66 00:03:55,361 --> 00:03:57,321 Чувствуете тошноту? 67 00:03:57,321 --> 00:03:58,572 - Нет. - Хорошо. 68 00:03:58,572 --> 00:04:02,118 Если что-то изменится, сразу говорите, ладно? 69 00:04:02,118 --> 00:04:06,080 - Это ваша половинка? - Да. Он уже 55 лет моя половинка. 70 00:04:06,080 --> 00:04:09,292 Боже, это потрясающе. 71 00:04:09,292 --> 00:04:10,376 Раз, два, три. 72 00:04:11,711 --> 00:04:12,962 Так, отлично. 73 00:04:12,962 --> 00:04:15,381 Значит, вы просто упали, вы не... 74 00:04:15,381 --> 00:04:17,717 Вы не могли вытянуть руки перед собой? 75 00:04:17,717 --> 00:04:20,094 - Нет. - Нет. Могу сказать, нет. 76 00:04:20,094 --> 00:04:21,804 Я просто пошла за почтой. 77 00:04:21,804 --> 00:04:24,932 Как только дошла до подъездной дорожки, упала. 78 00:04:24,932 --> 00:04:28,269 - Хорошего полета. Скоро увидимся. - Да уж, надеюсь. 79 00:04:29,020 --> 00:04:30,271 Пятьдесят пять лет. 80 00:04:30,271 --> 00:04:33,691 - Представляешь? Потрясающе! - Еще бы. Они чудесные. 81 00:04:33,691 --> 00:04:35,985 - Боже, вот она, цель. - Говорю тебе. 82 00:04:35,985 --> 00:04:37,611 Цель прямо перед нами. 83 00:04:38,195 --> 00:04:40,990 Поверьте, я о ней хорошо позабочусь. Обещаю. 84 00:04:40,990 --> 00:04:43,743 Я вам позвоню, как только приземлимся. 85 00:04:43,743 --> 00:04:44,785 Спасибо большое. 86 00:04:44,785 --> 00:04:46,537 - Обязательно. - Береги себя. 87 00:04:47,496 --> 00:04:50,333 Начнет тошнить или понадобится что-то от боли, 88 00:04:50,333 --> 00:04:52,335 - сразу скажите, ладно? - Хорошо. 89 00:04:57,882 --> 00:04:58,716 Тайлер. 90 00:04:58,716 --> 00:05:02,511 Тайлер? Ты меня слышишь, Тайлер? Тайлер, открой глаза. 91 00:05:03,387 --> 00:05:06,098 Ты меня слышишь? Глубоко вдохни. 92 00:05:06,098 --> 00:05:08,851 Сейчас мы увидим маму с папой. Как тебе идея? 93 00:05:08,851 --> 00:05:11,145 Слышишь меня? Открой глаза. Вот так. 94 00:05:11,145 --> 00:05:14,190 Видишь, как моча посветлела? 95 00:05:14,190 --> 00:05:17,693 Это хорошо. Вот и славно. 96 00:05:17,693 --> 00:05:21,822 Такая классная старая выдержанная моча. 97 00:05:21,822 --> 00:05:24,492 - Бордо? - В ней много танинов. 98 00:05:26,118 --> 00:05:27,620 Хорошо. Наверх. 99 00:05:28,788 --> 00:05:30,331 Увидимся, ребята. Спасибо. 100 00:05:38,506 --> 00:05:40,091 Мама, можете сюда подойти. 101 00:05:42,510 --> 00:05:44,887 - Ваш сын отходит от наркоза. - Спасибо. 102 00:05:45,971 --> 00:05:47,056 Здравствуй, милый. 103 00:05:48,516 --> 00:05:49,683 Привет, солнышко. 104 00:05:50,851 --> 00:05:53,312 Ты меня слышишь, малыш? Мама здесь. 105 00:05:57,400 --> 00:05:58,234 Привет. 106 00:05:58,734 --> 00:06:00,945 А вот и он. Как дела, Тайлер? 107 00:06:00,945 --> 00:06:02,988 Вот, посмотрите, здесь шов. 108 00:06:02,988 --> 00:06:04,156 Ух ты. 109 00:06:08,244 --> 00:06:11,038 Сделаем тебе поверх классную татуировку. Хорошо? 110 00:06:11,914 --> 00:06:14,667 Жми на газ. Жми. Педаль газа. 111 00:06:15,167 --> 00:06:16,544 Ой, у тебя же нет прав. 112 00:06:17,962 --> 00:06:20,631 Это важнейший момент в его жизни. 113 00:06:20,631 --> 00:06:23,843 У Тайлера будут дни рождения, надеюсь, Тайлер женится. 114 00:06:23,843 --> 00:06:28,264 У Тайлера будет своя семья, и во все эти прекрасные моменты 115 00:06:28,264 --> 00:06:30,182 уровень счастья будет таким же, 116 00:06:30,182 --> 00:06:33,269 как в тот день, когда Тайлеру пересадили почку отца. 117 00:06:33,269 --> 00:06:34,812 Его полностью закутали. 118 00:06:37,064 --> 00:06:39,191 Эй, дружище, уже дал имя почке? 119 00:06:40,818 --> 00:06:41,986 Придумай ей имя. 120 00:06:42,820 --> 00:06:44,905 - Думаю, это «Хорошо». 121 00:06:44,905 --> 00:06:46,699 - Хорошо. - Люблю тебя, сынок. 122 00:06:48,159 --> 00:06:49,577 Сказал, тоже тебя любит. 123 00:06:55,124 --> 00:06:58,085 Скорая 66: вызов к восьмилетнему мальчику в Квинсе. 124 00:06:58,085 --> 00:07:00,838 Пациента сбил внедорожник перед его же домом. 125 00:07:00,838 --> 00:07:04,884 Травма головы, возможна травма шеи. Пациент испытывает сильную боль. 126 00:07:04,884 --> 00:07:08,387 К нам едет вторая травма. Подъедет к соседней двери. Сюда. 127 00:07:15,436 --> 00:07:16,437 Ухо болит! 128 00:07:19,648 --> 00:07:23,277 Больше всего я боюсь зайти в травму, а на столе - мой ребенок. 129 00:07:23,903 --> 00:07:27,531 Тебя вызывают, и это район, где гуляют твои дети, 130 00:07:27,531 --> 00:07:28,949 или где они живут. 131 00:07:29,825 --> 00:07:35,414 За эти годы я выработал механизм работы в условиях сильного стресса. 132 00:07:36,916 --> 00:07:38,250 Я хочу расслабиться. 133 00:07:38,250 --> 00:07:41,253 Ты и так расслаблен, ты уже лежишь. 134 00:07:41,879 --> 00:07:42,880 Спать не хочется? 135 00:07:49,386 --> 00:07:51,764 Самое страшное - если мой ребенок в беде, 136 00:07:51,764 --> 00:07:54,558 и никто не приходит ему на помощь. 137 00:07:54,558 --> 00:07:57,061 Мама, мы едем на КТ, это рядом. 138 00:07:57,061 --> 00:07:58,479 Мама, ты же со мной? 139 00:07:58,479 --> 00:08:00,689 - Да, мама с тобой. - Мама идет. 140 00:08:00,689 --> 00:08:02,900 Сфотографируем твою голову изнутри. 141 00:08:02,900 --> 00:08:07,238 Я уже 19 лет работаю медбратом, и, когда каждый день всё это видишь, 142 00:08:07,238 --> 00:08:12,493 уже интуитивно чувствуешь, что по-настоящему важно. 143 00:08:15,579 --> 00:08:17,873 Это я точно знаю. 144 00:08:18,457 --> 00:08:20,876 {\an8}Поэтому у меня не возникает таких вопросов 145 00:08:20,876 --> 00:08:24,338 {\an8}как стоит ли оно того, стоит ли мне и дальше работать? 146 00:08:24,338 --> 00:08:25,839 Для меня это не вопрос. 147 00:08:26,799 --> 00:08:30,344 - Мама, стойте здесь. - Я здесь, Кристиан. 148 00:08:30,344 --> 00:08:31,512 Раз, два, три. 149 00:08:36,850 --> 00:08:39,228 Садимся. Южная сторона. 150 00:08:40,312 --> 00:08:42,231 Итак, мы прибыли, мисс Маргарет. 151 00:08:47,736 --> 00:08:50,823 Заранее вас предупрежу, что, когда мы туда заедем, 152 00:08:50,823 --> 00:08:55,578 там будет куча народу, вам будут задавать разные вопросы, 153 00:08:55,578 --> 00:08:58,831 и это команда травматологов, которая вас осмотрит, 154 00:08:58,831 --> 00:09:01,333 чтобы обеспечить вам всё, что вам нужно. 155 00:09:01,834 --> 00:09:04,253 Ладно, поедем в травматологию. 156 00:09:07,339 --> 00:09:10,884 Это мисс Маргарет. Ей 78 лет. 157 00:09:10,884 --> 00:09:14,722 Она упала на подъездной дорожке, на бетон. 158 00:09:15,723 --> 00:09:18,642 Не смогла смягчить падение руками, 159 00:09:18,642 --> 00:09:24,023 поэтому здесь никаких повреждений, но она рухнула лицом на дорожку. 160 00:09:24,023 --> 00:09:29,486 У нее гематома носовой перегородки, и еще субдуральная гематома. 161 00:09:30,404 --> 00:09:32,781 Повторный осмотр больше ничего не выявил. 162 00:09:32,781 --> 00:09:35,951 Никаких смещений, никаких патологий. Ничего такого. 163 00:09:35,951 --> 00:09:40,205 Мисс Маргарет, я сейчас поговорю с вашим мужем. 164 00:09:40,205 --> 00:09:43,667 - Скажу, что вы благополучно добрались. - Хорошо, спасибо. 165 00:09:43,667 --> 00:09:46,837 Пожалуйста. Надеюсь, вам станет лучше. 166 00:09:49,340 --> 00:09:50,299 Мистер... 167 00:09:50,299 --> 00:09:53,677 Да, прямо сейчас позвоню мистеру Бернарду. 168 00:09:53,677 --> 00:09:55,346 - Это кто? - Ее муж. 169 00:09:55,346 --> 00:09:58,349 Сообщу, что она благополучно приземлилась. 170 00:10:00,142 --> 00:10:03,687 Здравствуйте, мистер Бернард, Маккензи из санитарной авиации. 171 00:10:03,687 --> 00:10:06,523 Хотела вам сообщить, что мы с вашей женой 172 00:10:06,523 --> 00:10:08,025 прибыли благополучно, 173 00:10:08,025 --> 00:10:10,527 в скорой ей окажут всю помощь, 174 00:10:10,527 --> 00:10:12,696 сейчас ее осматривают травматологи. 175 00:10:14,198 --> 00:10:15,658 Всегда пожалуйста. 176 00:10:18,243 --> 00:10:20,037 Вы очень любезны. Спасибо. 177 00:10:20,037 --> 00:10:21,372 Ладно, пока-пока. 178 00:10:31,048 --> 00:10:38,013 В 2015 году у моей мамы обнаружили аденокарциному легкого. 179 00:10:38,889 --> 00:10:43,560 Сначала были симптомы доброкачественной опухоли, 180 00:10:43,560 --> 00:10:47,231 и было неясно, чем она страдает. 181 00:10:49,108 --> 00:10:54,446 Ее просканировали, и в скорой помощи диагностировали рак в четвертой стадии, 182 00:10:54,446 --> 00:10:56,407 что бывает нечасто. 183 00:10:56,407 --> 00:10:58,534 Обычно его не так легко выявить. 184 00:11:02,621 --> 00:11:04,123 Худший день в моей жизни. 185 00:11:07,835 --> 00:11:09,628 Она была моим сердцем и душой. 186 00:11:12,381 --> 00:11:17,010 Знаете, я видела, как страдал ее любимый человек, когда она страдала. 187 00:11:18,887 --> 00:11:22,391 Тяжело было это видеть, но это также было прекрасно, 188 00:11:22,391 --> 00:11:27,354 как много они вместе пережили и как сильно любили друг друга. 189 00:11:36,405 --> 00:11:38,282 - Проходите. - Привет. 190 00:11:38,282 --> 00:11:40,284 Это доктор Макри. Как дела? 191 00:11:40,909 --> 00:11:42,411 Простите, я тут с дочкой. 192 00:11:42,411 --> 00:11:44,955 Конечно, тут нечего извиняться. 193 00:11:44,955 --> 00:11:47,708 Вы же ее папа! Итак, как вы сюда попали? 194 00:11:47,708 --> 00:11:48,751 Что случилось? 195 00:11:49,752 --> 00:11:54,548 Я упала в обморок. У меня такое впервые. 196 00:11:55,924 --> 00:12:00,929 Думаю, это из-за таблеток, что я принимала... 197 00:12:01,930 --> 00:12:03,307 Лоразепам. 198 00:12:03,307 --> 00:12:04,725 - Лоразепам. - Ага. 199 00:12:04,725 --> 00:12:06,769 {\an8}Хорошо. Зачем ты его принимаешь? 200 00:12:08,270 --> 00:12:09,313 {\an8}От тревожности. 201 00:12:10,063 --> 00:12:12,608 Она плохо спала, была уставшей. 202 00:12:12,608 --> 00:12:14,735 И у нее была сильная тревога. 203 00:12:14,735 --> 00:12:17,821 Хорошо. Я тебя осмотрю. Надо послушать сердце. 204 00:12:17,821 --> 00:12:19,573 Сейчас ты гораздо спокойнее. 205 00:12:19,573 --> 00:12:22,868 Я выключила монитор, чтобы он не усиливал твою тревогу. 206 00:12:25,871 --> 00:12:27,956 Хорошо. Звучит очень хорошо. 207 00:12:28,624 --> 00:12:31,835 В последнее время на своих сменах я столько этого вижу, 208 00:12:32,544 --> 00:12:36,465 эту тенденцию: тревога, депрессия, паника. 209 00:12:37,299 --> 00:12:40,969 Честно говоря, думаю, это возникает у многих людей. 210 00:12:40,969 --> 00:12:44,223 Хотите, чтобы я связалась с психиатром? 211 00:12:44,223 --> 00:12:47,142 Ты хотела бы о чём-то с кем-то поговорить? 212 00:12:48,727 --> 00:12:52,397 Не думала о том, чтобы поговорить лично? 213 00:12:52,397 --> 00:12:53,440 Возможно. 214 00:12:53,440 --> 00:12:56,151 Да, думаю, что иногда, особенно в психиатрии, 215 00:12:56,151 --> 00:12:57,486 личная встреча лучше. 216 00:12:57,486 --> 00:13:00,781 Из-за пандемии многие перешли на телемедицину, 217 00:13:01,949 --> 00:13:06,078 но всегда лучше сесть перед человеком и поговорить с ним... 218 00:13:06,662 --> 00:13:08,622 Я всегда стараюсь вселить надежду 219 00:13:08,622 --> 00:13:12,042 в таких пациентов и советую им поговорить с психиатром, 220 00:13:12,042 --> 00:13:15,087 ведь здесь такая возможность доступна всем. 221 00:13:16,421 --> 00:13:21,426 Думаю, пандемия взяла свое, и все мы устали. 222 00:13:23,095 --> 00:13:24,763 - Отлично. - Спасибо, доктор. 223 00:13:24,763 --> 00:13:25,848 Не за что. 224 00:13:26,557 --> 00:13:28,642 Да уж. Бедняжка. 225 00:13:29,142 --> 00:13:30,227 Ох уж эти детки. 226 00:13:31,645 --> 00:13:34,648 БОЛЬНИЦА ЛЕНОКС ХИЛЛ 227 00:13:35,148 --> 00:13:38,110 ДЕТСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР КОЭНА 228 00:13:38,610 --> 00:13:39,736 Тест на Ковид? 229 00:13:39,736 --> 00:13:40,821 - Да. - Ага. 230 00:13:40,821 --> 00:13:44,032 Пожалуйста, не надо. У меня его нет. 231 00:13:47,035 --> 00:13:47,953 Такой милый. 232 00:13:50,122 --> 00:13:52,416 Кристиан, у тебя сейчас что-то болит? 233 00:13:52,416 --> 00:13:53,584 Лицо. 234 00:13:53,584 --> 00:13:55,794 - Лицо болит? - Лицо и нога. 235 00:13:55,794 --> 00:13:57,170 Сильно или немножко? 236 00:13:57,170 --> 00:14:00,173 Десять - сильнее не бывает, а один - почти ничего. 237 00:14:00,173 --> 00:14:01,091 Восемь? 238 00:14:01,592 --> 00:14:05,637 Для восьмерки ты прекрасно выглядишь. Думаю, ты крутой пацан. 239 00:14:07,931 --> 00:14:10,767 Я просто хотел сказать, что люблю тебя. 240 00:14:10,767 --> 00:14:12,185 И я тебя люблю, малыш. 241 00:14:13,061 --> 00:14:16,607 Если со мной что-то случится, просто знай, что я тебя люблю. 242 00:14:16,607 --> 00:14:20,110 - Люблю тебя, мамочка. Так сильно. - Я тебя тоже, малыш. 243 00:14:20,110 --> 00:14:23,780 Я немножко смачиваю тебе лицо водой. Волосы надо отлепить. 244 00:14:24,781 --> 00:14:26,950 Просто холодно, да? Вот так. 245 00:14:26,950 --> 00:14:29,328 - Это просто вода? - Да, просто вода. 246 00:14:31,788 --> 00:14:35,292 Ты самый храбрый мальчик из всех, кто у нас сегодня побывал. 247 00:14:36,335 --> 00:14:38,253 Готово. Всё убрал. 248 00:14:41,381 --> 00:14:43,717 - Тебе получше? - Да. 249 00:14:43,717 --> 00:14:44,843 Хорошо. 250 00:14:44,843 --> 00:14:47,471 Он мне сказал, что боль на восемь из десяти. 251 00:14:47,471 --> 00:14:49,765 Но мы видим одного и того же ребенка, 252 00:14:49,765 --> 00:14:53,644 и ведь боль уже не так сильна, куда лучше, чем при поступлении? 253 00:14:53,644 --> 00:14:55,187 - Мамочка. - Да? 254 00:14:56,605 --> 00:14:59,483 Мамочка, не плачь, а то и я из-за тебя плачу. 255 00:14:59,483 --> 00:15:02,277 - Я не плачу. - Не плачь, пожалуйста. 256 00:15:02,277 --> 00:15:04,613 Я знаю, что ты плачешь, но это ничего. 257 00:15:04,613 --> 00:15:06,990 Всё хорошо, мамочка. Я поправлюсь. 258 00:15:09,034 --> 00:15:10,994 - Люблю тебя. - Я тебя тоже. 259 00:15:12,120 --> 00:15:14,206 Я всегда его как бы подталкиваю его 260 00:15:14,206 --> 00:15:16,792 и говорю, что он должен совершенствоваться. 261 00:15:16,792 --> 00:15:18,418 {\an8}У него настоящий талант, 262 00:15:18,418 --> 00:15:23,090 {\an8}и он столько отдает этим детям и их родным. 263 00:15:23,090 --> 00:15:26,009 Я очень в нём это ценю. 264 00:15:27,928 --> 00:15:31,640 Мои дети очень тяжело переживали бракоразводный процесс. 265 00:15:31,640 --> 00:15:35,268 Из-за всего этого сумасшествия, связанного с пандемией, 266 00:15:35,268 --> 00:15:36,728 я оторвался от семьи, 267 00:15:36,728 --> 00:15:40,565 и мне пришлось задуматься, как мне побольше с ними бывать, 268 00:15:40,565 --> 00:15:43,068 радоваться, глядя, как они растут. 269 00:15:48,156 --> 00:15:50,701 В работе медбрата главное - дотошность. 270 00:15:51,201 --> 00:15:56,289 И если привык быть дотошным во всём, это можно применить в любом бизнесе. 271 00:15:56,790 --> 00:16:00,252 Так что я открыл свое дело, транспортную компанию. 272 00:16:00,252 --> 00:16:03,588 Она обеспечит будущее моих детей, наших детей. 273 00:16:04,423 --> 00:16:07,050 И всё сводится к тому, чтобы ценить время. 274 00:16:07,050 --> 00:16:11,304 Надо быть хозяином своего времени и проводить его с родными. 275 00:16:12,389 --> 00:16:15,475 Прежде всего и после всего, я - отец. 276 00:16:16,309 --> 00:16:20,063 Печально, что так долго я был таким. 277 00:16:32,909 --> 00:16:35,245 - Что делаешь вечером? - Домашку. 278 00:16:35,245 --> 00:16:36,288 {\an8}Домашку? 279 00:16:36,288 --> 00:16:38,331 {\an8}Сейчас мы изучаем психологию. 280 00:16:38,832 --> 00:16:44,796 {\an8}Мне достался ПТСР. И вот я пишу, как изменилось лечение ПТСР. 281 00:16:44,796 --> 00:16:49,342 Понимаешь, раньше от ПТСР страдали, в основном, военные, 282 00:16:49,342 --> 00:16:51,386 возвращавшиеся с войны. 283 00:16:51,386 --> 00:16:55,182 Даже не было термина ПТСР, было что-то типа синдрома контузии. 284 00:16:55,182 --> 00:16:58,852 Вернувшись домой, они всё еще слышат грохот орудий и взрывы. 285 00:16:59,352 --> 00:17:01,271 Это были воевавшие мужчины, 286 00:17:01,271 --> 00:17:04,149 но теперь говорят, что это применимо и к детям, 287 00:17:04,149 --> 00:17:06,568 и к любому, кто испытал сильный стресс. 288 00:17:06,568 --> 00:17:09,946 Особенно сейчас, после всей этой истории с вирусом и... 289 00:17:09,946 --> 00:17:12,491 Так и есть. Мы же всё это время работали, 290 00:17:12,491 --> 00:17:15,285 а это ненормально - видеть столько смертей, 291 00:17:15,285 --> 00:17:17,662 так что у всех нас будет ПТСР. 292 00:17:21,833 --> 00:17:24,461 О таких вещах вообще не говорят, 293 00:17:25,170 --> 00:17:28,381 как все эти выезды влияют на наше ментальное здоровье. 294 00:17:29,382 --> 00:17:32,511 Придется воспринимать это как норму, когда тебе плохо. 295 00:17:37,015 --> 00:17:41,686 В Вест-Виллидж у меня был пациент, который умер от передозировки. 296 00:17:42,187 --> 00:17:47,359 Еще у одного парня был ковид, и они с женой умерли. 297 00:17:47,859 --> 00:17:49,361 Мы нашли их вместе. 298 00:17:50,320 --> 00:17:53,073 Еще был парень с огнестрельным ранением. 299 00:17:53,073 --> 00:17:55,242 Очень молодой. Он скончался. 300 00:17:56,868 --> 00:18:00,664 Каждый день я вижу кошмарные вещи. 301 00:18:05,293 --> 00:18:09,214 Но теперь, когда в нашей семье появился этот маленький человечек, 302 00:18:09,714 --> 00:18:14,094 я совсем иначе стала относиться к работе. 303 00:18:15,220 --> 00:18:19,933 Я просто счастлива, возвращаясь домой, к семье, 304 00:18:19,933 --> 00:18:25,021 ведь всегда есть вероятность, что ты не вернешься домой. 305 00:18:30,777 --> 00:18:34,698 Раньше работа была для меня всем, я думала только о работе. 306 00:18:34,698 --> 00:18:38,368 Я отождествляла себя со своей работой... 307 00:18:40,704 --> 00:18:43,748 ...и привыкла считать, что это я и есть. 308 00:18:44,791 --> 00:18:48,044 Теперь я отношусь к работе по-другому. 309 00:18:48,044 --> 00:18:52,215 Я чувствую, что это часть меня, но это не моя сущность. 310 00:18:52,215 --> 00:18:57,220 Знаете, я чувствую, что во мне столько разных сторон и аспектов. 311 00:19:09,357 --> 00:19:11,359 Привет, милый. Как она? 312 00:19:11,359 --> 00:19:12,819 Только что ее покормил. 313 00:19:12,819 --> 00:19:16,531 Ей надо еще носик промыть? Перед сном? 314 00:19:16,531 --> 00:19:19,201 Я хотел, чтобы она как можно больше поспала. 315 00:19:19,201 --> 00:19:22,287 Просто захотелось позвонить, узнать, как вы там, 316 00:19:22,287 --> 00:19:24,039 и сказать, что люблю тебя. 317 00:19:24,039 --> 00:19:25,790 - Я тоже тебя люблю. - Пока. 318 00:19:27,292 --> 00:19:28,793 Так жаль, что она болеет. 319 00:19:29,920 --> 00:19:33,590 Мне от этого совсем худо, если честно. 320 00:19:33,590 --> 00:19:38,011 Но, вы же знаете, она сейчас вырабатывает свой иммунитет и... 321 00:19:41,389 --> 00:19:43,725 ...я понимаю, что всё нормально, просто... 322 00:19:46,645 --> 00:19:48,980 ...мне крышу рвет, что я не могу быть там. 323 00:19:51,483 --> 00:19:56,446 Всегда хочу быть лучше как жена и как мать. 324 00:19:56,446 --> 00:19:59,908 Стараюсь уделять им побольше времени, даже когда его нет, 325 00:20:00,492 --> 00:20:02,619 ведь это и есть преданность семье. 326 00:20:05,747 --> 00:20:07,749 Я очень благодарна за то, 327 00:20:07,749 --> 00:20:12,087 что у меня здоровое тело и еще более здоровый ум. 328 00:20:12,087 --> 00:20:16,007 Во многом это заслуга мужа и дочки. 329 00:20:17,842 --> 00:20:20,845 Я в восторге от чувств, которые она во мне вызывает, 330 00:20:20,845 --> 00:20:24,474 благодаря ей я чувствую свою связь с мамой. 331 00:20:25,642 --> 00:20:30,981 Сейчас я больше, чем когда-либо чувствую присутствие мамы. 332 00:20:34,192 --> 00:20:35,151 Чёрт. 333 00:20:36,486 --> 00:20:37,612 Привет, любовь моя. 334 00:20:40,156 --> 00:20:41,408 Поцелуй папочку. 335 00:20:45,704 --> 00:20:47,747 Где Маурисио? 336 00:20:47,747 --> 00:20:49,457 Вот он! 337 00:21:00,593 --> 00:21:02,012 У меня сильный недосып. 338 00:21:05,181 --> 00:21:07,809 После второго ребенка это сильно сказывается. 339 00:21:07,809 --> 00:21:10,103 И мне уже за 40, 340 00:21:10,103 --> 00:21:13,565 а я уже больше десяти лет так работаю, по ночам. 341 00:21:13,565 --> 00:21:15,650 На мне это точно сказывается, 342 00:21:15,650 --> 00:21:19,154 и в плане здоровья, и вообще, физически. 343 00:21:21,990 --> 00:21:23,950 Не знаю, сколько еще я протяну. 344 00:21:28,538 --> 00:21:31,750 - Доброе утро. Стейси? - Доброе утро. Это я. 345 00:21:31,750 --> 00:21:33,043 - Привет. - Привет. 346 00:21:33,043 --> 00:21:34,294 А вы кто? 347 00:21:34,294 --> 00:21:36,629 - Это Заир, мой брат. - Здравствуйте. 348 00:21:36,629 --> 00:21:39,424 В приемном отделении написали кратко. 349 00:21:39,424 --> 00:21:43,094 - Что вы постились в честь Рамадана. - Верно. 350 00:21:43,094 --> 00:21:44,429 Вы еще поститесь или... 351 00:21:44,429 --> 00:21:46,431 - Еще восемь дней. - Восемь дней. 352 00:21:46,431 --> 00:21:48,767 - Но кто их считает? - Боже мой. 353 00:21:48,767 --> 00:21:49,851 И у меня голова... 354 00:21:50,769 --> 00:21:53,938 Я чувствовала давление в затылке и в глазах, 355 00:21:53,938 --> 00:21:58,151 и всё смотрела в зеркало и говорила: «Спокойно, всё в порядке». 356 00:21:58,151 --> 00:21:59,903 Но сердце сильно забилось. 357 00:21:59,903 --> 00:22:03,406 И мы вызвали скорую, мне не становилось лучше, я слабела. 358 00:22:03,406 --> 00:22:07,243 Мы сделаем анализы, проверим сердце. Электролиты, магний. 359 00:22:07,243 --> 00:22:10,663 Проверим, что может вызывать такие симптомы. 360 00:22:10,663 --> 00:22:12,499 - Вы курите? - Нет. 361 00:22:12,499 --> 00:22:13,792 И алкоголь не пьете? 362 00:22:13,792 --> 00:22:14,959 - Нет. - Хорошо. 363 00:22:14,959 --> 00:22:17,087 Я лечусь от зависимости, если что. 364 00:22:17,087 --> 00:22:21,508 Так. Могу я спросить, от чего у вас зависимость? 365 00:22:21,508 --> 00:22:22,550 От крэк-кокаина. 366 00:22:22,550 --> 00:22:24,719 Ясно. И сколько лет в завязке? 367 00:22:26,346 --> 00:22:29,641 - Четыре месяца. Был рецидив. - Четыре месяца! Отлично. 368 00:22:30,433 --> 00:22:35,063 Я думаю, это феноменально! Уже сам факт, что я завязала. 369 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Очень хорошо. 370 00:22:38,858 --> 00:22:41,694 Я так больше плачу. Одну стер - и сразу другая. 371 00:22:41,694 --> 00:22:45,698 Мы проверим сердечные ферменты, ваше сердце, всё, чтобы убедиться, 372 00:22:45,698 --> 00:22:48,159 что за этим еще что-нибудь не скрывается. 373 00:22:48,159 --> 00:22:51,079 Если всё в порядке и анализы хорошие, 374 00:22:51,079 --> 00:22:55,125 вы сможете пойти домой, приложив лед, и выздоравливать дома. 375 00:22:55,125 --> 00:22:56,960 - Хорошо. - Я за вами вернусь. 376 00:22:56,960 --> 00:22:58,002 - Ладно. - Ладно. 377 00:22:58,670 --> 00:23:03,049 Никогда в жизни бы не подумала, что она лечится от зависимости. 378 00:23:04,134 --> 00:23:06,302 Такая славная. 379 00:23:07,887 --> 00:23:09,806 Люди не перестают меня удивлять. 380 00:23:13,017 --> 00:23:14,936 Я не абсолютный скептик. 381 00:23:14,936 --> 00:23:17,647 Стараюсь всегда оставаться оптимисткой 382 00:23:17,647 --> 00:23:21,109 и быть на позитиве, когда прихожу на работу. 383 00:23:22,444 --> 00:23:26,948 Но в последнее время не всегда удается, все мы серьезно вымотались. 384 00:23:27,991 --> 00:23:32,078 Мы так тяжело работали, стольким пожертвовали. 385 00:23:32,662 --> 00:23:35,373 Не хочется дойти до состояния выгорания, 386 00:23:35,373 --> 00:23:38,793 когда больше не отдаешься работе всем сердцем и душой. 387 00:23:39,961 --> 00:23:41,921 Это испытание нашей выносливости. 388 00:23:41,921 --> 00:23:43,089 Что там у нас? 389 00:23:51,306 --> 00:23:55,643 Это Джошуа, 17-летний парень. У него множество огнестрельных ранений... 390 00:23:56,603 --> 00:23:58,646 - Он выживет. - Он боец. 391 00:23:58,646 --> 00:23:59,564 Да, он такой. 392 00:24:00,148 --> 00:24:00,982 Да, он такой. 393 00:24:02,442 --> 00:24:04,569 Джоша выписали из больницы. 394 00:24:04,569 --> 00:24:06,696 Теперь его семья уедет из города. 395 00:24:07,530 --> 00:24:11,534 У меня сердце болит за этих детей, когда они выходят в мир. 396 00:24:13,286 --> 00:24:15,830 Сложно поддерживать связь с людьми. 397 00:24:17,081 --> 00:24:21,377 Переживаешь с ними решающий момент, когда вся жизнь меняется, 398 00:24:21,961 --> 00:24:24,255 а потом думаешь, что там с ними. 399 00:24:33,223 --> 00:24:35,767 Когда переживаешь травмирующий опыт, 400 00:24:35,767 --> 00:24:39,145 мозг начинает фильтровать информацию абсолютно иначе, 401 00:24:40,021 --> 00:24:42,815 потому что я по-другому всё воспринимаю. 402 00:24:44,317 --> 00:24:45,568 Глубокий вдох. 403 00:24:46,069 --> 00:24:47,403 Никакой тревоги. 404 00:24:47,403 --> 00:24:51,199 Я нашел такой философский подход, который мне объясняет 405 00:24:51,199 --> 00:24:53,826 множество причин, зачем я оказался на земле. 406 00:24:54,661 --> 00:24:56,329 Надо быть хорошим человеком. 407 00:24:57,205 --> 00:24:59,707 Быть добрым. Быть скромным. 408 00:24:59,707 --> 00:25:02,752 И бывают моменты, когда мне это дается с трудом. 409 00:25:03,378 --> 00:25:06,589 Исправили. Теперь всё хорошо. Спасибо, ребята. 410 00:25:08,716 --> 00:25:11,261 Потому что, если честно, я думаю, как лидер, 411 00:25:11,261 --> 00:25:14,305 показывая свою уязвимость, ты становишься лучше. 412 00:25:18,142 --> 00:25:21,646 Вполне возможно, что у нее еще и постковидный синдром, 413 00:25:21,646 --> 00:25:24,440 и это последствия перенесенного ковида. 414 00:25:25,108 --> 00:25:28,611 Я довольно осторожно отношусь к походам в гости. 415 00:25:28,611 --> 00:25:31,406 Уже полтора года не ужинала в ресторане. 416 00:25:31,406 --> 00:25:33,157 Ладно, сейчас вернусь. 417 00:25:33,825 --> 00:25:35,618 - Стейси. Привет. - Привет. 418 00:25:37,161 --> 00:25:38,663 Ваши анализы в порядке. 419 00:25:38,663 --> 00:25:42,625 Магний в норме. Анализы сердца в норме. 420 00:25:43,209 --> 00:25:45,670 Я бы как минимум докапала этот литр, 421 00:25:45,670 --> 00:25:48,798 это вам поможет, если сегодня продолжите поститься. 422 00:25:48,798 --> 00:25:51,426 Если вам лучше, думаю, вас можно выписывать. 423 00:25:51,426 --> 00:25:54,762 Да, мне лучше, но мне нужна жидкость, а то я всё думаю... 424 00:25:54,762 --> 00:25:57,599 Думаю, вам стоит докапать этот литр. 425 00:25:57,599 --> 00:26:00,935 Так почему бы это и не сделать? Я сейчас уйду. 426 00:26:00,935 --> 00:26:02,687 {\an8}- Как вы смеете? - Ну да. 427 00:26:02,687 --> 00:26:05,064 {\an8}Через десять минут, посплю. Не сразу. 428 00:26:05,064 --> 00:26:08,234 {\an8}И зачем, боже упаси, вам это вообще надо? 429 00:26:08,818 --> 00:26:10,445 Чтобы вечером - снова сюда. 430 00:26:10,445 --> 00:26:12,905 И как вы это делаете, благослови вас Бог. 431 00:26:12,905 --> 00:26:16,034 Просто хочу сказать, что очень благодарна врачам. 432 00:26:16,034 --> 00:26:20,246 Я думаю о медсестрах, врачах и обо всём, что происходит. 433 00:26:20,246 --> 00:26:23,499 У вас сердце такое, а не потому, что это ваша работа. 434 00:26:24,000 --> 00:26:27,337 Не знаю, как... Когда люди и правда заботятся 435 00:26:27,337 --> 00:26:29,797 о тех, кому плохо, это так важно. 436 00:26:29,797 --> 00:26:32,717 Спасибо. Как прекрасно заканчивается моя ночь. 437 00:26:32,717 --> 00:26:34,802 Приятно было с вами познакомиться. 438 00:26:34,802 --> 00:26:37,388 - Взаимно. Отдохните. - И вы тоже. 439 00:26:37,388 --> 00:26:38,431 Обязательно. 440 00:26:40,892 --> 00:26:43,353 Выполняя такую работу, 441 00:26:43,353 --> 00:26:46,564 мы высоко ценим жизнь и вообще всё, что у нас есть, 442 00:26:46,564 --> 00:26:48,566 по крайней мере, я. 443 00:26:48,566 --> 00:26:51,069 Я очень благодарна за то, что у меня есть, 444 00:26:51,069 --> 00:26:53,571 и я каждый раз прихожу сюда и вижу людей. 445 00:26:53,571 --> 00:26:55,698 Но теперь это чувство еще сильнее. 446 00:26:58,034 --> 00:26:59,410 Получил сейчас новости. 447 00:26:59,410 --> 00:27:00,662 Она проснулась. 448 00:27:01,245 --> 00:27:02,914 - Она же была слепа. - Ну да. 449 00:27:02,914 --> 00:27:05,708 - Сегодня ее увезли на реабилитацию. - Чудесно. 450 00:27:06,668 --> 00:27:08,127 - Скажи сколько. - Два. 451 00:27:08,127 --> 00:27:10,672 - Ух ты. Она не видела пальцы. - Смотри. 452 00:27:12,006 --> 00:27:15,843 Нет. Это что-то желтое. 453 00:27:15,843 --> 00:27:18,513 - Ого. Видит цвета. - У нее цветное зрение. 454 00:27:18,513 --> 00:27:21,099 - Боже мой. - Смотри, видит твои перчатки. 455 00:27:21,099 --> 00:27:23,810 - Да. Теперь вижу. - И она подкатила рукава. 456 00:27:23,810 --> 00:27:25,520 - Я его держу. - Ты молодец. 457 00:27:25,520 --> 00:27:27,105 Боже, она к нему тянется. 458 00:27:27,105 --> 00:27:29,565 У тебя на правой руке часы. 459 00:27:29,565 --> 00:27:32,026 Я же говорил. Говорил, что вернется. 460 00:27:32,026 --> 00:27:34,028 Вернется? Еще лучше, чем раньше. 461 00:27:34,529 --> 00:27:35,655 С ума сойти. 462 00:27:38,700 --> 00:27:40,034 - Он здесь? 463 00:27:40,034 --> 00:27:42,370 - Привет. - Слыхал хорошие новости. 464 00:27:42,370 --> 00:27:44,455 - Боже мой. - Это правда? 465 00:27:45,415 --> 00:27:47,542 - Здравствуйте, как вы? - Это правда? 466 00:27:49,544 --> 00:27:50,545 Я вижу. 467 00:27:51,087 --> 00:27:53,047 - Вижу, вы сегодня в синем. - Да. 468 00:27:53,840 --> 00:27:55,633 Вы впервые видите мое лицо? 469 00:27:56,467 --> 00:27:57,385 Вы в очках. 470 00:27:57,385 --> 00:27:58,720 - Да. - Боже мой. 471 00:27:59,220 --> 00:28:02,765 Это не ваши... Вижу ваши губы. Да. 472 00:28:02,765 --> 00:28:03,808 Да. 473 00:28:03,808 --> 00:28:05,727 - Сколько пальцев? - Два. 474 00:28:05,727 --> 00:28:06,811 Сколько пальцев? 475 00:28:06,811 --> 00:28:08,229 - Один. - Неплохо. 476 00:28:08,229 --> 00:28:09,856 Скажи, когда увидишь свет. 477 00:28:10,940 --> 00:28:12,650 - Да. - Правый глаз вернется. 478 00:28:12,650 --> 00:28:14,110 Да, наверняка. 479 00:28:14,610 --> 00:28:19,031 Это отличная новость, что уже сейчас ты различаешь цвета 480 00:28:19,657 --> 00:28:22,118 и левый глаз видит, хорошо фокусируется. 481 00:28:22,118 --> 00:28:23,745 Правый со временем увидит. 482 00:28:23,745 --> 00:28:28,416 На правый глаз опухоль давила значительно сильнее, чем на левый. 483 00:28:28,416 --> 00:28:30,918 Думаю, всё наладится, но нужно время. 484 00:28:30,918 --> 00:28:33,254 Нерв заживает около миллиметра в день. 485 00:28:33,254 --> 00:28:35,548 - Ясно. - А это много дней. 486 00:28:35,548 --> 00:28:37,717 Ясно. Он отлично поработал. 487 00:28:37,717 --> 00:28:40,011 Он хороший человек. И хороший хирург. 488 00:28:40,011 --> 00:28:42,638 Твои глаза, нервы снова начинают работать, 489 00:28:42,638 --> 00:28:46,642 они просто не совсем... Но, думаю, всё быстро улучшится. 490 00:28:46,642 --> 00:28:49,729 Я ужасно расстроился, когда ты первый раз очнулась. 491 00:28:49,729 --> 00:28:53,357 Понимаю, что нужно подождать, но я всегда такой нетерпеливый. 492 00:28:53,357 --> 00:28:56,944 А Джон мне постоянно говорил: «Спокойно, скоро будет лучше». 493 00:28:56,944 --> 00:28:58,154 И он был прав. 494 00:28:58,154 --> 00:29:00,531 У тебя вряд ли будет идеальное зрение, 495 00:29:00,531 --> 00:29:02,200 но будешь неплохо видеть. 496 00:29:02,200 --> 00:29:05,495 Раз я вижу ваше прекрасное лицо, значит, всё в порядке. 497 00:29:05,495 --> 00:29:08,080 - Отлично. Она прекрасно меня видит. - Ага. 498 00:29:08,080 --> 00:29:10,082 Ты меня лучше видишь, чем жена. 499 00:29:11,709 --> 00:29:13,711 Скажите ей, что она много теряет. 500 00:29:13,711 --> 00:29:16,380 Она-то и не знает, что тут творится. 501 00:29:17,215 --> 00:29:19,050 Боже. Ты звезда. 502 00:29:19,050 --> 00:29:23,179 Я уже и не надеялась, думала, навсегда останусь слепой. 503 00:29:24,096 --> 00:29:28,351 Но вчера поняла, что надо всегда сохранять оптимизм 504 00:29:28,351 --> 00:29:32,230 и верить в людей, когда не веришь в себя. 505 00:29:32,230 --> 00:29:34,816 Бог дал вам дар спасать человеческие жизни. 506 00:29:35,566 --> 00:29:36,901 И каждый день помните, 507 00:29:36,901 --> 00:29:40,363 что вы уже внесли свой вклад в наше общество. 508 00:29:40,363 --> 00:29:41,864 Мы делаем всё что можем. 509 00:29:41,864 --> 00:29:43,115 Да, так и есть. 510 00:29:43,741 --> 00:29:47,286 Нельзя терять надежду. Мир по-прежнему прекрасен. 511 00:29:48,830 --> 00:29:50,832 Три недели будешь на реабилитации, 512 00:29:50,832 --> 00:29:53,501 потом вернешься и нас увидишь, и не только. 513 00:29:53,501 --> 00:29:56,170 Ты молодчина. Мы так счастливы. 514 00:29:56,170 --> 00:29:57,463 Я вас люблю, ребята. 515 00:29:57,463 --> 00:29:59,924 И мы тебя любим. Продолжай в том же духе. 516 00:29:59,924 --> 00:30:01,008 Я вас вижу. 517 00:30:01,008 --> 00:30:03,427 И я тебя. Спасибо за прекрасные слова. 518 00:30:03,427 --> 00:30:04,762 Большое спасибо. 519 00:30:04,762 --> 00:30:08,057 Это самые приятные слова, что я слышал от пациента. 520 00:30:08,057 --> 00:30:09,100 Она потрясающая. 521 00:30:12,562 --> 00:30:18,609 В наше общество проникает оружие и отнимает у нас молодежь. 522 00:30:18,609 --> 00:30:23,656 {\an8}Говорю вам, я больше не хочу хоронить еще одного ребенка. 523 00:30:24,240 --> 00:30:28,202 Когда у общества нет надежды, у одного общества, у другого общества, 524 00:30:28,202 --> 00:30:30,788 часто в результате возникает насилие, 525 00:30:30,788 --> 00:30:33,791 {\an8}поэтому нам надо решать не только проблему оружия, 526 00:30:34,584 --> 00:30:36,794 {\an8}но и проблему отсутствия надежды. 527 00:30:41,215 --> 00:30:44,760 Мы с Че твердо решили приложить все усилия, 528 00:30:44,760 --> 00:30:47,179 чтобы прекратить вооруженное насилие. 529 00:30:47,179 --> 00:30:51,392 И я попал в такие места, о которых и не мечтал, когда учился на врача. 530 00:30:51,392 --> 00:30:53,811 Что жизнь меня, хирурга, сюда приведет. 531 00:30:54,395 --> 00:30:57,064 Это очень непростой разговор. 532 00:30:57,064 --> 00:30:59,984 И вот я оказался в Белом доме, 533 00:31:00,484 --> 00:31:03,696 {\an8}в Конгрессе, агитирую, добиваюсь принятия закона, 534 00:31:03,696 --> 00:31:05,114 {\an8}чтобы решить проблему. 535 00:31:05,114 --> 00:31:07,450 - Мне сказали, завтра у нас обед. - Да. 536 00:31:08,034 --> 00:31:11,746 Я бы хотела никогда не видеть, как сын умирает у меня на глазах. 537 00:31:11,746 --> 00:31:13,998 Мне кажется, это может повториться. 538 00:31:13,998 --> 00:31:14,957 Да уж. 539 00:31:14,957 --> 00:31:18,920 У меня трое детей, два подростка. Так переживаю, когда они уходят. 540 00:31:18,920 --> 00:31:20,963 Боюсь, что это может повториться. 541 00:31:20,963 --> 00:31:24,175 Я дам свой телефон, и мы поговорим о нашей работе. 542 00:31:24,175 --> 00:31:26,594 Я чувствую, что это мой свободный выбор, 543 00:31:26,594 --> 00:31:28,095 чувствую силу и надежду. 544 00:31:29,347 --> 00:31:31,599 Мы стараемся быть не только хирургами, 545 00:31:31,599 --> 00:31:35,102 которые вытаскивают пули из людей и возвращают их на улицу. 546 00:31:35,102 --> 00:31:38,272 Мы стараемся тщательно исследовать проблему и понять, 547 00:31:38,272 --> 00:31:39,941 как нам добиться перемен. 548 00:31:41,943 --> 00:31:44,487 При виде некоторых цветов здесь я вижу лица. 549 00:31:44,487 --> 00:31:46,530 И, понимая, что я детский хирург, 550 00:31:46,530 --> 00:31:49,367 значит, что это лицо ребенка, который не выжил. 551 00:31:51,661 --> 00:31:53,871 И это правда всем нам причиняет боль. 552 00:31:53,871 --> 00:31:56,415 Я начинаю понимать, как это меня ранит, 553 00:31:56,415 --> 00:31:58,960 как серьезно это меняет взгляды на жизнь. 554 00:32:01,671 --> 00:32:06,008 {\an8}Я чувствую, как остро стоит эта проблема, какое это тяжелое время, 555 00:32:06,008 --> 00:32:08,052 {\an8}когда наших детей убивают. 556 00:32:08,844 --> 00:32:12,181 Впервые на первом месте среди причин детской смертности 557 00:32:12,181 --> 00:32:16,102 в Соединенных Штатах Америки оказалось вооруженное насилие. 558 00:32:17,436 --> 00:32:19,689 И как бы сильно ни любил я эту страну, 559 00:32:19,689 --> 00:32:23,734 как бы ни был благодарен за всё, что она дала мне и моей семье, 560 00:32:23,734 --> 00:32:26,988 но не такую страну я хочу оставить своим детям. 561 00:32:27,571 --> 00:32:31,200 Был один подросток с огнестрелом, но, когда я вернулся домой, 562 00:32:31,200 --> 00:32:33,077 меня звонили почти каждый час. 563 00:32:33,077 --> 00:32:34,245 Так ты не пойдешь? 564 00:32:34,245 --> 00:32:36,038 Только если что-то серьезное. 565 00:32:42,128 --> 00:32:43,587 Моя девочка! 566 00:32:47,758 --> 00:32:49,510 Я так рада ее видеть. 567 00:32:53,097 --> 00:32:54,515 Я так тебя люблю. 568 00:33:16,245 --> 00:33:17,747 А вот и он. 569 00:33:20,541 --> 00:33:22,626 Привет, дружище. Как ты? 570 00:33:25,755 --> 00:33:27,465 - Как самочувствие? - Хорошее. 571 00:33:27,965 --> 00:33:28,883 Лучше? 572 00:33:29,592 --> 00:33:30,676 Не могу двигаться. 573 00:33:30,676 --> 00:33:32,386 Ничего, я к тебе наклонюсь. 574 00:33:33,679 --> 00:33:35,222 Мне тоже тяжело двигаться. 575 00:33:40,853 --> 00:33:42,688 Так что думаешь, Грод подойдет? 576 00:33:45,816 --> 00:33:47,777 Значит, почку назовем Грод. 577 00:33:50,988 --> 00:33:52,323 Отличное имя. 578 00:33:53,491 --> 00:33:54,658 Доктор Гродштейн. 579 00:33:56,827 --> 00:33:57,745 Я люблю тебя. 580 00:33:58,287 --> 00:33:59,205 И я тебя люблю. 581 00:34:04,752 --> 00:34:06,754 Каждый день я просыпаюсь 582 00:34:06,754 --> 00:34:09,715 и, собираясь на работу, слушаю новости. 583 00:34:09,715 --> 00:34:15,679 И слышу все эти удручающие истории о преступлениях, о войне. 584 00:34:16,263 --> 00:34:19,642 Но потом я прихожу на работу и вижу всех этих людей, 585 00:34:19,642 --> 00:34:25,064 которые не жалеют себя, чтобы помочь тем, кто в них нуждается. 586 00:34:26,273 --> 00:34:28,234 Не бойтесь, мы о вас позаботимся. 587 00:34:28,234 --> 00:34:31,028 И это возвращает мне веру в человечество. 588 00:34:31,028 --> 00:34:33,489 Похоже, у тебя обезвоживание. 589 00:34:34,073 --> 00:34:37,118 Я никак не могу сейчас лечь в больницу, так что... 590 00:34:37,118 --> 00:34:39,995 - Но это не причина для отказа. - Понимаю. 591 00:34:43,249 --> 00:34:44,917 Раз, два, три. 592 00:34:45,668 --> 00:34:46,710 Почти готово. 593 00:34:50,422 --> 00:34:53,300 Это же пятничный подарок. 594 00:34:59,431 --> 00:35:02,852 Маргарет Мид, антрополог, писала, 595 00:35:02,852 --> 00:35:07,439 что первый признак цивилизации - это нога со сросшимся переломом. 596 00:35:07,439 --> 00:35:10,901 Сросшийся перелом означает, что кто-то принес пациента, 597 00:35:10,901 --> 00:35:12,403 кормил его и защищал. 598 00:35:12,403 --> 00:35:14,238 Помог ему выздороветь. 599 00:35:15,030 --> 00:35:18,117 В цивилизованном мире мы защищаем своих раненых 600 00:35:18,117 --> 00:35:19,618 и о них заботимся. 601 00:35:20,244 --> 00:35:23,455 Для этого мы и живем на Земле, чтобы беречь друг друга. 602 00:35:25,207 --> 00:35:27,918 Скорая 99, перестрелка в Винегар-Хилл, Бруклин. 603 00:35:27,918 --> 00:35:30,171 Двое ранены, повторяю, двое ранены. 604 00:35:30,671 --> 00:35:31,797 Господи, опять? 605 00:36:11,837 --> 00:36:14,506 {\an8}СЕРДЦЕ ДОНОРСКИЙ ОРГАН ИЛИ ТКАНЬ 606 00:36:21,430 --> 00:36:24,183 ИДЕТ ПЕРЕСАДКА СЕРДЦА ВНИМАНИЕ! НЕ ВХОДИТЬ! 607 00:37:20,114 --> 00:37:25,077 МЫ ПОСВЯЩАЕМ ЭТОТ СЕРИАЛ ВСЕМ ПАЦИЕНТАМ, ИХ РОДНЫМ И МЕДИКАМ, 608 00:37:25,077 --> 00:37:28,664 КОТОРЫЕ РАССКАЗАЛИ НАМ СВОИ ИСТОРИИ, ПОЛНЫЕ МУЖЕСТВА. 609 00:39:41,296 --> 00:39:46,301 Перевод субтитров: Анна Иваницкая