1 00:00:17,767 --> 00:00:21,146 ‫أحب تبادل القبلات في منتصف الأسبوع.‬ ‫أشعر وكأنني في المدرسة الثانوية.‬ 2 00:00:21,938 --> 00:00:23,023 ‫وأنا أيضًا، نعم.‬ 3 00:00:24,065 --> 00:00:27,068 ‫كانت المدرسة الثانوية مرحلة جنسية جدًا‬ ‫بالنسبة إليّ أيضًا.‬ 4 00:00:28,820 --> 00:00:30,071 ‫طلب باسم "نواه"!‬ 5 00:00:32,032 --> 00:00:33,074 ‫هذا أنا.‬ 6 00:00:35,910 --> 00:00:37,829 ‫"معقل خبز البيغل في (لوس أنجلوس)"‬ 7 00:00:37,912 --> 00:00:38,788 ‫شكرًا.‬ 8 00:00:41,958 --> 00:00:42,876 ‫شكرًا.‬ 9 00:00:46,212 --> 00:00:47,839 ‫صديقتك "بينا" بعثت برسالة للتوّ.‬ 10 00:00:47,922 --> 00:00:50,216 ‫- نعم، إنها حقًا صديقتي.‬ ‫- نعم.‬ 11 00:00:50,925 --> 00:00:54,471 ‫إنها متحمسة جدًا لحضورك حفل البلوغ.‬ ‫إنها أول واحدة لك.‬ 12 00:00:54,554 --> 00:00:56,264 ‫- هذا مثير جدًا.‬ ‫- نعم.‬ 13 00:00:56,347 --> 00:00:58,516 ‫قضاء مزيد من الوقت مع العائلة؟‬ 14 00:00:59,017 --> 00:01:00,393 ‫أنا متحمسة جدًا أيضًا.‬ 15 00:01:00,477 --> 00:01:02,479 ‫"(ييستي بويز)"‬ 16 00:01:06,149 --> 00:01:07,692 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 17 00:01:07,776 --> 00:01:10,320 ‫استيقظت وأنا أشعر بدغدغة بسيطة في حلقي‬ ‫هذا الصباح.‬ 18 00:01:10,403 --> 00:01:12,197 ‫حقًا؟ لم تذكري ذلك.‬ 19 00:01:13,364 --> 00:01:16,826 ‫يا إلهي. حسنًا،‬ ‫لم أكن متأكدة، لكنني تأكدت الآن.‬ 20 00:01:16,910 --> 00:01:20,455 ‫هذا ما أشعر به دائمًا‬ ‫قبل أن يتمكّن مني المرض.‬ 21 00:01:22,290 --> 00:01:25,168 ‫أرجو ألّا يمنعني ذلك من حضور حفل البلوغ.‬ 22 00:01:25,251 --> 00:01:28,213 ‫لكنه سيمنعني على الأرجح.‬ 23 00:01:28,963 --> 00:01:31,132 ‫حسنًا.‬ 24 00:01:31,633 --> 00:01:34,761 ‫سأشعر بخيبة أمل كبيرة‬ ‫إن لم تستطيعي الحضور، لكن إن كنت مريضة…‬ 25 00:01:34,844 --> 00:01:36,721 ‫نعم، صدّقني، أنا أيضًا سأشعر بخيبة أمل.‬ 26 00:01:36,805 --> 00:01:40,683 ‫من الأفضل ألّا تشربي القهوة‬ ‫بما أن حلقك محتقن.‬ 27 00:01:40,767 --> 00:01:42,102 ‫- صحيح!‬ ‫- نعم.‬ 28 00:01:42,185 --> 00:01:43,812 ‫- نعم.‬ ‫- لأنك مريضة.‬ 29 00:01:44,479 --> 00:01:45,563 ‫قرار صائب.‬ 30 00:01:45,647 --> 00:01:48,733 ‫- ألست مريضة إذًا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 31 00:01:48,817 --> 00:01:51,152 ‫لكن من المستحيل أن أحضر حفل البلوغ ذاك‬ 32 00:01:51,236 --> 00:01:53,446 ‫بعدما همست أمه بلعنتها في أذني.‬ 33 00:01:53,530 --> 00:01:55,448 ‫هل أخبرت "نواه" بما قالته؟‬ 34 00:01:55,532 --> 00:01:58,618 ‫لا أستطيع. أمه هي الشخص المفضّل لديه‬ ‫على وجه الأرض.‬ 35 00:01:58,701 --> 00:02:00,703 ‫أجل. إنه موقف شائك.‬ 36 00:02:00,787 --> 00:02:02,622 ‫أهذا لمجرد أنك لست يهودية؟‬ 37 00:02:02,705 --> 00:02:04,999 ‫كوني يهودية فحسب.‬ 38 00:02:05,083 --> 00:02:06,876 ‫- لا أرى ما المشكلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 39 00:02:06,960 --> 00:02:10,630 ‫في الواقع، سألني "نواه" فعلًا‬ ‫إن كان من الممكن أن أغيّر ديانتي.‬ 40 00:02:10,713 --> 00:02:12,715 ‫وأنا منفتحة لذلك نوعًا ما.‬ 41 00:02:12,799 --> 00:02:15,802 ‫أعني، هذا قرار مهم.‬ 42 00:02:15,885 --> 00:02:17,387 ‫كلا، أنصحك بتغيير ديانتك.‬ 43 00:02:17,470 --> 00:02:21,224 ‫الوضع مثالي لأنك لا تؤمنين بشيء معيّن‬ ‫وليس لديك معتقدات قوية.‬ 44 00:02:21,307 --> 00:02:23,434 ‫لا! إنها تؤمن بأشياء معيّنة.‬ 45 00:02:23,518 --> 00:02:26,187 ‫- نُصرة المرأة. أنت من مشجّعي ذلك، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 46 00:02:26,271 --> 00:02:28,690 ‫ترفضين الدفع في أي موعد غرامي.‬ ‫أنت تؤمنين بأشياء.‬ 47 00:02:28,773 --> 00:02:31,860 ‫أجل، لكن ما أهمية أن تكوني يهودية‬ ‫أو غير يهودية؟‬ 48 00:02:31,943 --> 00:02:35,947 ‫سأخبرك بما له أهمية حقيقية.‬ ‫حبيب جذاب يملك منزلًا،‬ 49 00:02:36,447 --> 00:02:38,825 ‫أو أن تموتي وحيدة، بلا منزل.‬ 50 00:02:38,908 --> 00:02:40,952 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- أنا مُعجبة بـ"نواه" كثيرًا.‬ 51 00:02:41,035 --> 00:02:43,204 ‫- نعم.‬ ‫- وأريد فعلًا أن أرتبط به.‬ 52 00:02:43,288 --> 00:02:45,165 ‫- أشعر بأنني أستطيع.‬ ‫- نعم.‬ 53 00:02:45,248 --> 00:02:48,376 ‫- جدّدت شخصيتي عشرات المرات.‬ ‫- صحيح.‬ 54 00:02:48,459 --> 00:02:50,545 ‫- كنت قوطية في المدرسة الثانوية.‬ ‫- أحب تلك الصورة.‬ 55 00:02:50,628 --> 00:02:52,881 ‫- صورة لا تُنسى.‬ ‫- وكنت مثلية لمدة عام.‬ 56 00:02:53,506 --> 00:02:55,466 ‫أعني، ما الذي يتطلّبه الأمر في رأيكما؟‬ 57 00:02:56,676 --> 00:02:58,011 ‫- انتظري.‬ ‫- حسنًا. لنر.‬ 58 00:02:58,094 --> 00:02:59,179 ‫أشعر بأنني أعرف.‬ 59 00:02:59,262 --> 00:03:01,139 ‫- المزيد من القهوة؟‬ ‫- نعم، أرجوك.‬ 60 00:03:01,222 --> 00:03:04,976 ‫- "شرح اليهودية للأغبياء."‬ ‫- "كيف تكون يهوديًا؟"‬ 61 00:03:05,059 --> 00:03:05,894 ‫شكرًا.‬ 62 00:03:05,977 --> 00:03:07,770 ‫معلومة عامة طريفة. أنا يهودي.‬ 63 00:03:08,354 --> 00:03:09,939 ‫حسنًا. رائع.‬ 64 00:03:10,023 --> 00:03:11,608 ‫أتظنين أنه يملك منزلًا؟‬ 65 00:03:11,691 --> 00:03:12,525 ‫حسنًا.‬ 66 00:03:12,609 --> 00:03:13,985 ‫- أشعر بأنها علامة.‬ ‫- نعم.‬ 67 00:03:14,068 --> 00:03:18,781 ‫يُقال إن عليك أن تدرسي لمدة عامين‬ ‫وقد تضعين شعرًا مستعارًا.‬ 68 00:03:19,824 --> 00:03:20,658 ‫ماذا؟‬ 69 00:03:20,742 --> 00:03:22,577 ‫وجدت "كن يهوديًا خلال ستة أسابيع."‬ 70 00:03:22,660 --> 00:03:24,329 ‫- مكتوب، "بلا شعر مستعار."‬ ‫- ماذا؟‬ 71 00:03:24,412 --> 00:03:27,582 ‫رائع! حسنًا، بلا شعر مستعار. هذا يناسبني.‬ 72 00:03:27,665 --> 00:03:29,042 ‫- نجحت.‬ ‫- حسنًا.‬ 73 00:03:29,125 --> 00:03:30,960 ‫- رائع.‬ ‫- أظن أن عليّ القيام بذلك.‬ 74 00:03:31,044 --> 00:03:33,546 ‫- عجبًا! غداء واحد، وصارت يهودية.‬ ‫- مثلية.‬ 75 00:03:33,630 --> 00:03:34,505 ‫يهودية، أجل.‬ 76 00:03:34,589 --> 00:03:36,174 ‫- إنها يهودية.‬ ‫- نخب اليهودية.‬ 77 00:03:36,257 --> 00:03:37,217 ‫"ماتسا"!‬ 78 00:03:37,717 --> 00:03:43,640 ‫"ضد رغبة الجميع"‬ 79 00:03:44,766 --> 00:03:46,893 ‫أعرف أن أمي اختارت موضوع حفل البلوغ،‬ 80 00:03:46,976 --> 00:03:49,520 ‫لكن ما أسخف موضوع‬ ‫"(ميريام) تأخذ قضمة من التفاحة الكبيرة."‬ 81 00:03:49,604 --> 00:03:51,356 ‫- اسمع.‬ ‫- يجب أن أخبرك يا عزيزتي.‬ 82 00:03:51,439 --> 00:03:53,233 ‫- هذا الموضوع فظيع.‬ ‫- نعم، بالفعل.‬ 83 00:03:53,316 --> 00:03:56,819 ‫فيما بين موضوع الحفل وثوب "ميريام" القبيح،‬ ‫لا مجال للتراجع الآن.‬ 84 00:03:56,903 --> 00:03:58,863 ‫هذا ما أرادته أمك، وهي تدفع.‬ 85 00:03:58,947 --> 00:04:00,698 ‫هدايا الحفل غير منطقية على الإطلاق.‬ 86 00:04:00,782 --> 00:04:04,118 ‫ماذا؟ تفاحة زائد بيتزا زائد نجمة اليهودية؟‬ 87 00:04:04,202 --> 00:04:06,162 ‫- كيف يساوي ذلك "ميريام"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 88 00:04:06,246 --> 00:04:10,541 ‫هذه الكنزة ظريفة جدًا.‬ ‫يا إلهي. أفهمها. تساوي "ميريام".‬ 89 00:04:10,625 --> 00:04:12,418 ‫أين صندوق الهدايا الآخر؟‬ 90 00:04:12,502 --> 00:04:13,962 ‫أظن أنه في الداخل.‬ 91 00:04:18,091 --> 00:04:18,925 ‫اسمع.‬ 92 00:04:21,135 --> 00:04:24,347 ‫هل أنت متوتر حيال وجود "ريبيكا" و"جوان"‬ ‫في قاعة واحدة اليوم؟‬ 93 00:04:24,430 --> 00:04:25,306 ‫لا.‬ 94 00:04:26,182 --> 00:04:27,642 ‫لأنها لن تأتي.‬ 95 00:04:27,725 --> 00:04:29,727 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنها مريضة جدًا. هكذا تقول.‬ 96 00:04:29,811 --> 00:04:31,938 ‫تصرّفاتها غريبة‬ ‫منذ الفطور المتأخر مع والدينا.‬ 97 00:04:32,021 --> 00:04:33,481 ‫من الطبيعي أن تتصرّف بغرابة.‬ 98 00:04:33,564 --> 00:04:36,234 ‫أنت تمضي بسرعة هائلة في علاقتك‬ ‫بهذه الفتاة الضئيلة.‬ 99 00:04:36,818 --> 00:04:40,738 ‫بدأت علاقتكما منذ أشهر معدودة،‬ ‫وبهذه السرعة تحاول إقناعها بتغيير ديانتها.‬ 100 00:04:40,822 --> 00:04:43,157 ‫أجل، أظن أنني أفزعتها، أليس كذلك؟‬ 101 00:04:43,241 --> 00:04:44,200 ‫ربما.‬ 102 00:04:44,284 --> 00:04:48,246 ‫اسمع، أعرف أنه من السابق لأوانه‬ ‫أن نناقش هذه الأمور،‬ 103 00:04:48,329 --> 00:04:49,956 ‫لكن حقيقة الأمر،‬ 104 00:04:50,039 --> 00:04:53,584 ‫أنه ليس لنا مستقبل معًا‬ ‫ما لم تنفتح على فكرة التحوّل إلى اليهودية.‬ 105 00:04:54,669 --> 00:04:57,880 ‫ما رأي "مورغان"؟‬ ‫أتوافق على فكرة انضمام "جوان" إلى القبيلة؟‬ 106 00:04:58,715 --> 00:05:00,591 ‫لا أعرف. لا تزالا متخاصمتين.‬ 107 00:05:02,135 --> 00:05:06,097 ‫أقسمت على كتمان سرّ ما،‬ ‫لكنني أحتاج إلى إزاحته عن كاهلي،‬ 108 00:05:06,180 --> 00:05:08,182 ‫لكنني سأثير غضب بعض الناس إن أفشيته.‬ 109 00:05:08,266 --> 00:05:11,436 ‫- كلا. دعني أخبرك.‬ ‫- لا. أنا لا أشارك في النميمة.‬ 110 00:05:11,519 --> 00:05:12,729 ‫"لاشون هارا".‬ 111 00:05:14,439 --> 00:05:15,273 ‫هل يتعلّق بي؟‬ 112 00:05:15,356 --> 00:05:18,192 ‫إن كان يتعلّق بك،‬ ‫فهل ستغيّر رأيك في النميمة؟‬ 113 00:05:18,276 --> 00:05:19,152 ‫هل يتعلّق بي؟‬ 114 00:05:19,777 --> 00:05:21,988 ‫- ليس بشكل مباشر، لكن…‬ ‫- "لاشون هارا".‬ 115 00:05:29,871 --> 00:05:32,415 ‫يا إلهي. لا أعرف…‬ 116 00:05:34,125 --> 00:05:36,753 ‫إن حسبت أنني سأساعدك في تركيب الميكروفون،‬ ‫فأنت مخطئة.‬ 117 00:05:36,836 --> 00:05:38,963 ‫معذرةً، هل يبدو أنني أطلب منك مساعدتي؟‬ 118 00:05:39,047 --> 00:05:41,174 ‫لأنني أشعر بأنه يبدو أنني أفعل ذلك بنفسي.‬ 119 00:05:41,257 --> 00:05:42,550 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا، ستنجحين.‬ 120 00:05:42,633 --> 00:05:46,179 ‫كوني مثابرة.‬ ‫أظن أنك لو واصلت حشره، فسيدخل في النهاية.‬ 121 00:05:46,262 --> 00:05:47,930 ‫تبدين وكأنك في العشرينات من عمرك.‬ 122 00:05:50,808 --> 00:05:53,770 ‫- أين هذا؟‬ ‫- هل تريدين أن تخبريني لما يتصل بك "ساشا"؟‬ 123 00:05:54,562 --> 00:05:57,357 ‫دعيني أجيب. هل يمكنك أن تعطيني إياه؟‬ 124 00:05:57,440 --> 00:05:59,776 ‫- "مورغان"، ماذا فعلت؟‬ ‫- لا شيء. أعطيني هاتفي.‬ 125 00:05:59,859 --> 00:06:03,154 ‫- أجيبي على مكبّر الصوت الآن.‬ ‫- أعطيني هاتفي. حسنًا، سأفعل. توقفي.‬ 126 00:06:04,739 --> 00:06:07,867 ‫مرحبًا يا "ساشا". لماذا تتصل بي؟‬ ‫بالكاد يعرف كل منا الآخر.‬ 127 00:06:07,950 --> 00:06:11,120 ‫حسنًا، اسمعي، أريد أن أخبرك بشيء.‬ ‫لم أعتد إخفاء الأسرار،‬ 128 00:06:11,204 --> 00:06:13,081 ‫لكنني أحتاج إلى التحرّر من هذا القيد.‬ 129 00:06:13,164 --> 00:06:15,375 ‫- الوقت غير مناسب، لذا…‬ ‫- كذبت عليك "ريبيكا".‬ 130 00:06:15,458 --> 00:06:17,710 ‫كانت هويّتك معروفة منذ البداية.‬ 131 00:06:17,794 --> 00:06:21,214 ‫كانت تعرف من أنت،‬ ‫وأرادت أن تفرّق بين "نواه" و"جوان".‬ 132 00:06:21,297 --> 00:06:24,050 ‫لم يكن شيء مما قالته حقيقيًا.‬ ‫يا إلهي، هذا شعور رائع.‬ 133 00:06:24,550 --> 00:06:27,178 ‫يجب أن أنهي الاتصال.‬ ‫لا تخبري "إستير" بأنني أخبرتك.‬ 134 00:06:27,261 --> 00:06:28,096 ‫عجبًا.‬ 135 00:06:28,763 --> 00:06:31,015 ‫يا إلهي، كنت صادقة.‬ 136 00:06:31,557 --> 00:06:32,642 ‫أجل.‬ 137 00:06:32,725 --> 00:06:33,726 ‫وكنت أنا مخطئة.‬ 138 00:06:34,435 --> 00:06:36,229 ‫أنا آسفة جدًا. ماذا قلت؟‬ 139 00:06:37,647 --> 00:06:40,608 ‫قلت إنك كنت على حق وأنا مخطئة.‬ 140 00:06:40,691 --> 00:06:41,901 ‫آسفة.‬ 141 00:06:41,984 --> 00:06:42,860 ‫أجل.‬ 142 00:06:46,406 --> 00:06:49,242 ‫- هل تصالحنا؟‬ ‫- معذرةً. أنت عاملتني بطريقة فظيعة.‬ 143 00:06:49,325 --> 00:06:51,661 ‫وصفتني بالكاذبة اليائسة المثيرة للشفقة.‬ 144 00:06:51,744 --> 00:06:54,747 ‫أعرف، لكن اعتذاري الذي قدّمته الآن‬ ‫يتضمّن كل تلك الأشياء.‬ 145 00:06:54,831 --> 00:06:56,624 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 146 00:06:56,707 --> 00:06:58,709 ‫أريدك أن تركعي على ركبتيك وتتوسلي.‬ 147 00:06:58,793 --> 00:07:02,713 ‫"مورغان"، لقد غسلت سروال الجينز هذا للتوّ.‬ ‫إنه أضيق من أن أركع به.‬ 148 00:07:02,797 --> 00:07:03,714 ‫لا أبالي.‬ 149 00:07:04,799 --> 00:07:05,633 ‫هيا.‬ 150 00:07:06,134 --> 00:07:07,593 ‫حسنًا، سأفعل أيتها المختلّة.‬ 151 00:07:07,677 --> 00:07:08,553 ‫شكرًا.‬ 152 00:07:09,095 --> 00:07:11,848 ‫"مورغان"، أنا آسفة.‬ 153 00:07:12,348 --> 00:07:15,184 ‫لا. كان أداؤك سيئًا.‬ ‫يمكنك تكرار ذلك، بشكل أفضل.‬ 154 00:07:16,018 --> 00:07:18,688 ‫حسنًا، اسمعي،‬ ‫أعرف أن كلًا منا تحب مضايقة الأخرى.‬ 155 00:07:19,856 --> 00:07:23,776 ‫لكن حقيقة الأمر أنك رائعة كشريكة عمل،‬ 156 00:07:23,860 --> 00:07:25,862 ‫وأروع من ذلك كأخت.‬ 157 00:07:26,446 --> 00:07:28,573 ‫وأعرف أننا لا نقولها بما يكفي، لكنني أحبك.‬ 158 00:07:29,323 --> 00:07:30,366 ‫أنت أعزّ صديقاتي،‬ 159 00:07:31,242 --> 00:07:32,618 ‫وهكذا ستظلّين دائمًا.‬ 160 00:07:35,288 --> 00:07:36,122 ‫تزوّجيني.‬ 161 00:07:37,415 --> 00:07:38,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- وأيضًا،‬ 162 00:07:38,374 --> 00:07:40,418 ‫يعتبرك الكثيرون الأخت الأكثر جمالًا.‬ 163 00:07:41,002 --> 00:07:42,962 ‫لا، غير صحيح. اقتربي يا غريبة الأطوار.‬ 164 00:07:43,921 --> 00:07:45,715 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 165 00:07:47,884 --> 00:07:50,386 ‫حسنًا. لنبدأ العمل.‬ 166 00:07:51,012 --> 00:07:52,889 ‫لماذا حصل "ساشا" على رقم هاتفك؟‬ 167 00:07:52,972 --> 00:07:54,056 ‫لنعد إلى ذلك لاحقًا.‬ 168 00:07:54,140 --> 00:07:55,475 ‫حسنًا، السؤال الحقيقي هو،‬ 169 00:07:55,558 --> 00:07:57,894 ‫أتحاول حقًا تلك الساقطة "ريبيكا"‬ ‫التفريق بينكما؟‬ 170 00:07:57,977 --> 00:08:00,563 ‫الجميع يحاولون،‬ ‫وكلهم مجتمعون في حفل بلوغ يهودي.‬ 171 00:08:01,481 --> 00:08:02,899 ‫لم نحن هنا إذًا؟‬ 172 00:08:04,775 --> 00:08:05,943 ‫سيداتي وسادتي،‬ 173 00:08:06,027 --> 00:08:08,821 ‫صفّقوا لنجمة العرض،‬ 174 00:08:08,905 --> 00:08:14,577 ‫ملكة الأمسية، فتاة حفل البلوغ، "ميريام"!‬ 175 00:08:21,834 --> 00:08:24,378 ‫- تعالي إلى جدّتك.‬ ‫- تبدين جميلة جدًا.‬ 176 00:08:25,087 --> 00:08:26,881 ‫أنت فاتنة. كم أنا فخورة بك!‬ 177 00:08:26,964 --> 00:08:29,550 ‫فتاة جميلة. تفضّل! جميلتي…‬ 178 00:08:30,468 --> 00:08:31,802 ‫- أكره هذا الثوب.‬ ‫- "ميري"!‬ 179 00:08:31,886 --> 00:08:33,930 ‫حسنًا، تبدين جميلة. كل شيء بخير. انهضي.‬ 180 00:08:34,013 --> 00:08:38,351 ‫رائع يا "ميريام"! نهنّئك.‬ ‫هيا يا عزيزتي، تبدين مذهلة. "ميري"!‬ 181 00:08:38,434 --> 00:08:41,854 ‫لنساعد "ميريام" في التقاط هذا التفاح‬ ‫وننضمّ إليها على حلبة الرقص‬ 182 00:08:41,938 --> 00:08:44,524 ‫كي يبدأ هذا الحفل! هيا!‬ 183 00:09:10,800 --> 00:09:12,718 ‫- لا أصدّق أنك أتيت.‬ ‫- بلى.‬ 184 00:09:14,011 --> 00:09:15,263 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 185 00:09:15,346 --> 00:09:17,974 ‫أرجو ألّا يكون هناك مانع في حضوري.‬ ‫أحب منسّقي الأغنيات.‬ 186 00:09:18,057 --> 00:09:21,519 ‫المرح في الكثرة. بكل تأكيد.‬ ‫أنا سعيد جدًا لأنكما قد تصالحتما.‬ 187 00:09:21,602 --> 00:09:22,645 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 188 00:09:23,145 --> 00:09:27,692 ‫ليتك رأيت "ميريام" في مراسم الصلاة.‬ ‫كانت مذهلة.‬ 189 00:09:27,775 --> 00:09:30,111 ‫هذا رائع جدًا. أنا سعيدة جدًا من أجلها.‬ 190 00:09:30,194 --> 00:09:33,072 ‫- هناك مشرب مفتوح، لذا…‬ ‫- نعم، هيا.‬ 191 00:09:33,823 --> 00:09:35,741 ‫ماذا حدث إذًا؟ ظننت أنك مريضة.‬ 192 00:09:35,825 --> 00:09:39,328 ‫سأكون صريحة يا "نواه". كنت أتظاهر بذلك.‬ 193 00:09:39,412 --> 00:09:40,663 ‫ماذا؟‬ 194 00:09:40,746 --> 00:09:41,831 ‫أنت؟ نعم، أعرف.‬ 195 00:09:41,914 --> 00:09:43,332 ‫- هل كنت تعرف؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 196 00:09:43,416 --> 00:09:45,585 ‫لقد رميت قهوتي! أنت مدين لي بتلك القهوة.‬ 197 00:09:45,668 --> 00:09:48,212 ‫دفعت ثمن تلك القهوة. أنت مدينة لي بالقهوة.‬ 198 00:09:49,255 --> 00:09:50,256 ‫لم كذبت؟‬ 199 00:09:53,634 --> 00:09:54,510 ‫لأن…‬ 200 00:09:57,263 --> 00:09:59,015 ‫لأن أحدًا لا يريدني هنا يا "نواه".‬ 201 00:09:59,098 --> 00:10:00,433 ‫بلى، يريدونك.‬ 202 00:10:01,100 --> 00:10:02,268 ‫أنا أريدك هنا.‬ 203 00:10:02,351 --> 00:10:03,519 ‫وأنا هنا الآن.‬ 204 00:10:04,061 --> 00:10:04,979 ‫وقد…‬ 205 00:10:05,896 --> 00:10:09,358 ‫قرّرت أنني أريد أن أكون جزءًا من عالمك‬ 206 00:10:09,442 --> 00:10:11,402 ‫لأنني أريد أن أكون معك.‬ 207 00:10:12,486 --> 00:10:13,863 ‫كما اتخذت قرارًا.‬ 208 00:10:13,946 --> 00:10:14,780 ‫ما هو؟‬ 209 00:10:15,740 --> 00:10:16,741 ‫سأغيّر ديانتي.‬ 210 00:10:17,950 --> 00:10:18,909 ‫هل أنت جادّة؟‬ 211 00:10:18,993 --> 00:10:20,870 ‫"نواه"، سأفعل أي شيء من أجلك.‬ 212 00:10:23,372 --> 00:10:26,375 ‫لكن من أجلك أيضًا، صحيح؟‬ ‫لأنك تريدين أن تكوني يهودية.‬ 213 00:10:27,168 --> 00:10:29,253 ‫أجل. لا، أقصد، بالطبع.‬ 214 00:10:29,337 --> 00:10:31,464 ‫من المهم أن تكوني قد فكّرت مليًا في الأمر.‬ 215 00:10:31,547 --> 00:10:33,549 ‫أجل. أجريت بعض الأبحاث.‬ 216 00:10:33,633 --> 00:10:36,135 ‫- أجل. وستلتزمين بالرحلة الروحية.‬ ‫- "نواه"،‬ 217 00:10:36,218 --> 00:10:38,888 ‫- تقبّل أنني وافقت.‬ ‫- سأفعل. بالتأكيد.‬ 218 00:10:38,971 --> 00:10:40,473 ‫يا للحماس!‬ 219 00:10:42,975 --> 00:10:44,644 ‫- مرحبًا بك في القبيلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 220 00:10:44,727 --> 00:10:46,270 ‫- مرحبًا يا "جوان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 221 00:10:46,354 --> 00:10:48,189 ‫- يا إلهي. لقد أتيت.‬ ‫- نعم.‬ 222 00:10:48,272 --> 00:10:51,150 ‫وأحضرت ضيفة غير مدعوّة.‬ 223 00:10:52,652 --> 00:10:53,944 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم.‬ 224 00:10:54,028 --> 00:10:58,032 ‫اتخذت "جوان" قرارًا مهمًا جدًا‬ ‫وأعتقد أنه سيسعدك كثيرًا.‬ 225 00:10:58,115 --> 00:11:01,577 ‫ستنصرفين مبكرةً. يؤسفني ذلك.‬ ‫صحبتك السلامة يا عزيزتي.‬ 226 00:11:03,746 --> 00:11:04,914 ‫إنني أمزح.‬ 227 00:11:06,791 --> 00:11:08,751 ‫أنا شخص مرح جدًا في حقيقة الأمر.‬ 228 00:11:09,585 --> 00:11:13,047 ‫ما كنت سأقوله،‬ ‫ما كنا سنخبرك به هو أن "جوان"‬ 229 00:11:13,631 --> 00:11:14,799 ‫قرّرت…‬ 230 00:11:15,591 --> 00:11:16,509 ‫تغيير ديانتها.‬ 231 00:11:18,678 --> 00:11:21,138 ‫إنها مدعاة للاحتفال. معك شمبانيا.‬ 232 00:11:21,222 --> 00:11:23,224 ‫سأحضر لك الشمبانيا. سأعود فورًا.‬ 233 00:11:25,393 --> 00:11:26,310 ‫هذا صحيح.‬ 234 00:11:26,977 --> 00:11:28,688 ‫إنني باقية.‬ 235 00:11:32,024 --> 00:11:35,653 ‫أعتقد أن الكلمة التي تبحثين عنها‬ ‫هي "أهنّئك".‬ 236 00:11:36,278 --> 00:11:38,239 ‫أليس كذلك؟ أظن ذلك.‬ 237 00:11:38,864 --> 00:11:40,741 ‫"(ميريام) تأخذ قضمة من التفاحة الكبيرة"‬ 238 00:11:53,921 --> 00:11:55,172 ‫اجلسي على المقعد.‬ 239 00:11:55,256 --> 00:11:56,298 ‫ماذا؟‬ 240 00:11:57,091 --> 00:11:57,967 ‫اجلسي على المقعد.‬ 241 00:11:58,050 --> 00:11:59,135 ‫اجلسي على المقعد.‬ 242 00:12:10,563 --> 00:12:12,189 ‫حقًا؟ غير معقول.‬ 243 00:12:17,778 --> 00:12:20,865 ‫"(ميريام) على مسارح (برودواي)"‬ 244 00:12:20,948 --> 00:12:21,824 ‫ممتاز.‬ 245 00:12:24,160 --> 00:12:25,035 ‫رائع.‬ 246 00:12:27,955 --> 00:12:30,624 ‫- مرحبًا يا "ريبيكا".‬ ‫- مرحبًا يا "(جولي)".‬ 247 00:12:30,708 --> 00:12:31,667 ‫تبدين بأفضل أحوالك.‬ 248 00:12:31,751 --> 00:12:32,668 ‫شكرًا.‬ 249 00:12:33,878 --> 00:12:35,379 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 250 00:12:36,005 --> 00:12:38,966 ‫لأنني دُعيت، بعد مجيئي.‬ 251 00:12:39,049 --> 00:12:40,718 ‫اسمعي، كذبتك السخيفة‬ 252 00:12:41,385 --> 00:12:43,554 ‫تسبّبت في أذى حقيقي لعلاقتي بأختي، لذا…‬ 253 00:12:43,637 --> 00:12:45,431 ‫لا أعرف عمّا تتحدّثين.‬ 254 00:12:45,514 --> 00:12:48,267 ‫لا تكذبي عليّ. أخبرني "ساشا" بكل شيء.‬ 255 00:12:49,685 --> 00:12:50,603 ‫- نعم.‬ ‫- تبًا.‬ 256 00:12:52,605 --> 00:12:55,941 ‫بالمناسبة، هل أنهيت‬ ‫كتاب "حيث يغني جراد البحر"؟‬ 257 00:12:56,025 --> 00:12:57,151 ‫لا.‬ 258 00:12:57,234 --> 00:12:59,278 ‫رائع. "كايا" هي القاتلة، لذا…‬ 259 00:13:04,992 --> 00:13:06,118 ‫ماذا قالت؟‬ 260 00:13:06,202 --> 00:13:08,871 ‫هل أخبرت "ساشا"‬ ‫بأنني كذبت على الأخت الطويلة؟‬ 261 00:13:08,954 --> 00:13:10,206 ‫ماذا؟ بالطبع لا.‬ 262 00:13:13,751 --> 00:13:14,585 ‫حسنًا، أخبرت…‬ 263 00:13:14,668 --> 00:13:16,754 ‫- ذكرت له الأمر.‬ ‫- يا إلهي!‬ 264 00:13:17,379 --> 00:13:19,715 ‫- ماذا فعل الأحمق؟‬ ‫- لقد أخبرها.‬ 265 00:13:20,841 --> 00:13:23,552 ‫لا، غير ممكن. إنه لا يعرفها أصلًا.‬ 266 00:13:23,636 --> 00:13:25,554 ‫أنا متأكدة من أنه يعرفها.‬ 267 00:13:39,819 --> 00:13:42,488 ‫"ميريام"، نحن توأمان نباتيان.‬ 268 00:13:42,571 --> 00:13:45,366 ‫والمعكرونة أفضل فعلًا وهي باردة. أحبك.‬ 269 00:14:07,263 --> 00:14:09,181 ‫"ميريام"، أنا أيضًا أحبك.‬ 270 00:14:09,265 --> 00:14:11,183 ‫نعم. وأنا لا أعرفك حرفيًا،‬ 271 00:14:11,267 --> 00:14:14,311 ‫لكن هذه واحدة من أفضل الحفلات التي حضرتها‬ ‫في حياتي، لذا…‬ 272 00:14:14,895 --> 00:14:19,608 ‫وأنتم يا رفاق، تقبّلوا هذه الأعوام‬ ‫التي تشعرون فيها بقلّة الثقة بالنفس.‬ 273 00:14:19,692 --> 00:14:22,778 ‫لأنكم في غنى عن بلوغ قمة النضج‬ ‫في سنّ الـ13.‬ 274 00:14:22,862 --> 00:14:24,697 ‫- لا.‬ ‫- لا، الأفضل أن تنضجوا في سنّنا.‬ 275 00:14:24,780 --> 00:14:26,615 ‫- 23!‬ ‫- 23!‬ 276 00:14:38,627 --> 00:14:41,881 ‫حسنًا، سنبطئ الموسيقى قليلًا.‬ 277 00:14:41,964 --> 00:14:44,300 ‫ادع الشخص المميز لديك إلى حلبة الرقص.‬ 278 00:14:44,383 --> 00:14:45,217 ‫- تعالي.‬ ‫- أنا؟‬ 279 00:14:45,301 --> 00:14:46,135 ‫نعم.‬ 280 00:14:48,470 --> 00:14:50,556 ‫- انتبهي.‬ ‫- أتسمحين لي؟‬ 281 00:14:50,639 --> 00:14:52,725 ‫- أجل، بالطبع. تفضّل.‬ ‫- أرجوك.‬ 282 00:14:54,351 --> 00:14:55,477 ‫هل تريدين؟‬ 283 00:14:56,937 --> 00:14:58,939 ‫أجل، لم لا؟ أحسنت.‬ 284 00:14:59,023 --> 00:15:00,649 ‫- عجبًا.‬ ‫- "ستوارت" رجل حقيقي.‬ 285 00:15:01,442 --> 00:15:02,568 ‫حسنًا. عجبًا.‬ 286 00:15:03,402 --> 00:15:07,531 ‫أنت تعرف كيف تقود الرقصة.‬ ‫لا، أعلى قليلًا. حسنًا.‬ 287 00:15:10,034 --> 00:15:12,745 ‫لم أعرف أن حفلات البلوغ رومانسية‬ ‫إلى هذا الحدّ.‬ 288 00:15:13,495 --> 00:15:15,664 ‫أجل. جعبتنا نحن اليهود مليئة بالمفاجآت.‬ 289 00:15:15,748 --> 00:15:18,000 ‫على سبيل المثال، هل تعرفين‬ 290 00:15:18,083 --> 00:15:20,502 ‫أنك تستطيعين اختيار اسم جديد‬ ‫حين تغيّرين ديانتك؟‬ 291 00:15:20,586 --> 00:15:23,839 ‫لست مضطرة إلى استخدامه،‬ ‫لكن من الممتع أن يكون لديك ذلك.‬ 292 00:15:23,923 --> 00:15:26,258 ‫"بلوسوم". لطالما تمنّيت لنفسي اسم "بلوسوم".‬ 293 00:15:26,342 --> 00:15:29,011 ‫كان يجب أن أخبرك. آسف.‬ ‫يجب أن يكون اسمًا عبريًا.‬ 294 00:15:29,094 --> 00:15:30,763 ‫- هذا هو الشرط الوحيد.‬ ‫- فهمت.‬ 295 00:15:31,430 --> 00:15:34,016 ‫- حسنًا. هذا حماسي. سأفكّر في الأمر.‬ ‫- إنه حماسي فعلًا.‬ 296 00:15:35,100 --> 00:15:37,478 ‫لا أطيق صبرًا حتى تلتقي بـ"بيت الدين"،‬ 297 00:15:37,561 --> 00:15:41,148 ‫وتجرّبين حمّام "ميكفا"‬ ‫وتتعلّمين المزيد عن "الصدقة".‬ 298 00:15:41,899 --> 00:15:45,527 ‫أعرف أن جميعها كلمات عبرية،‬ ‫لكنك ستتعلّمينها قريبًا.‬ 299 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 300 00:15:46,528 --> 00:15:49,615 ‫- هل سأتعلّم لغة جديدة؟‬ ‫- سأعلّمك.‬ 301 00:15:50,366 --> 00:15:51,533 ‫ستحبينها.‬ 302 00:15:51,617 --> 00:15:52,493 ‫مفهوم.‬ 303 00:15:53,202 --> 00:15:55,412 ‫آسف. لا أقصد إرهاقك بكثرة التفاصيل.‬ ‫إنما أنا…‬ 304 00:15:56,497 --> 00:15:58,332 ‫أنا سعيد جدًا لأن هذا ما تريدينه.‬ 305 00:15:59,249 --> 00:16:00,584 ‫هذا "بيشيرت".‬ 306 00:16:02,252 --> 00:16:03,212 ‫هذا مُقدّر.‬ 307 00:16:04,254 --> 00:16:05,130 ‫أجل.‬ 308 00:16:07,591 --> 00:16:08,467 ‫أجل.‬ 309 00:16:10,970 --> 00:16:12,346 ‫"ميريام".‬ 310 00:16:12,972 --> 00:16:14,139 ‫"ميركات".‬ 311 00:16:14,807 --> 00:16:15,849 ‫"ميمي".‬ 312 00:16:16,433 --> 00:16:19,395 ‫أنا فخور جدًا بك. اليوم، صرت بالغة.‬ 313 00:16:19,478 --> 00:16:21,230 ‫ورغم أن هذا قد يبدو شاقًا،‬ 314 00:16:21,855 --> 00:16:24,775 ‫اتّضح أن معظم الصعوبات‬ ‫تتضمن الاعتذار عن ارتباطات العشاء.‬ 315 00:16:25,985 --> 00:16:29,238 ‫لكن معنى ذلك حقًا‬ ‫هو أنك صرت أخيرًا قادرة على أن تحدّدي بنفسك‬ 316 00:16:29,321 --> 00:16:30,698 ‫ما هو صواب وما هو خطأ.‬ 317 00:16:30,781 --> 00:16:33,325 ‫وأنا واثق بأنك لن تستهيني بهذه القرارات‬ 318 00:16:33,409 --> 00:16:35,703 ‫لأنها قادرة على تشكيل باقي حياتك.‬ 319 00:16:36,495 --> 00:16:37,621 ‫لا أقصد الضغط عليك.‬ 320 00:16:43,502 --> 00:16:45,170 ‫أحسنت يا "ميري".‬ 321 00:16:45,713 --> 00:16:48,465 ‫حسنًا يا رفاق. الآن سنقيم قدّاس "الكيدوش".‬ 322 00:17:00,352 --> 00:17:01,228 ‫"ريبيكا"!‬ 323 00:17:01,895 --> 00:17:02,771 ‫انتظري.‬ 324 00:17:04,273 --> 00:17:05,232 ‫"جوان".‬ 325 00:17:08,068 --> 00:17:08,902 ‫مرحبًا.‬ 326 00:17:11,405 --> 00:17:12,239 ‫ماذا؟‬ 327 00:17:12,322 --> 00:17:13,157 ‫أنا…‬ 328 00:17:15,075 --> 00:17:16,660 ‫أيمكنني أن أقول إنني مهووسة بك؟‬ 329 00:17:18,203 --> 00:17:20,581 ‫حتى بعدما كذبت، وهو ما أثار غضبي.‬ 330 00:17:20,664 --> 00:17:23,542 ‫لم يكن هذا التصرّف من شيمي.‬ ‫كنت أمرّ بيوم عصيب جدًا.‬ 331 00:17:24,918 --> 00:17:26,670 ‫لكنني استمتعت كثيرًا بأن أكون شريرة.‬ 332 00:17:28,172 --> 00:17:29,089 ‫أفهم هذا الشعور.‬ 333 00:17:33,761 --> 00:17:38,223 ‫أعترف بأنني مهووسة بك بعض الشيء أيضًا.‬ 334 00:17:38,307 --> 00:17:39,349 ‫هل أنت جادّة؟‬ 335 00:17:40,225 --> 00:17:41,685 ‫لم يخطر ذلك ببالي مطلقًا.‬ 336 00:17:41,769 --> 00:17:43,103 ‫بحثت عن معلومات عنك عبر الإنترنت.‬ 337 00:17:43,187 --> 00:17:46,607 ‫تاريخ معاملاتك على "فينمو" فوضوي جدًا.‬ ‫يجب ألّا يكون معلنًا.‬ 338 00:17:46,690 --> 00:17:48,150 ‫أجل، صحيح.‬ 339 00:17:48,233 --> 00:17:49,109 ‫أجل.‬ 340 00:17:50,235 --> 00:17:53,906 ‫أنت نقيض كل ما كان يريده دائمًا.‬ 341 00:17:53,989 --> 00:17:55,699 ‫وأنا أفهم أن هذا مثير،‬ 342 00:17:55,783 --> 00:17:58,911 ‫لكنني لا أفهم كيف يتناسب ذلك مع حياته.‬ 343 00:18:00,329 --> 00:18:01,455 ‫أجل…‬ 344 00:18:02,790 --> 00:18:06,460 ‫كان الأمر صعبًا، لكنني… سأغيّر ديانتي.‬ 345 00:18:07,419 --> 00:18:08,378 ‫أخبرتني "بينا".‬ 346 00:18:08,462 --> 00:18:09,838 ‫أجل. هل كانت متحمسة؟‬ 347 00:18:09,922 --> 00:18:11,381 ‫- إنها في غاية السعادة.‬ ‫- نعم.‬ 348 00:18:12,633 --> 00:18:15,677 ‫إنه قرار كبير يا "جوان".‬ 349 00:18:16,303 --> 00:18:17,763 ‫الارتباط بحاخام…‬ 350 00:18:17,846 --> 00:18:20,974 ‫إنها ليست وظيفته فحسب، بل حياته كلها.‬ 351 00:18:21,975 --> 00:18:24,645 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- إنه يمثّل المعبد.‬ 352 00:18:24,728 --> 00:18:28,273 ‫وبالتالي أنت تمثّلين المعبد.‬ ‫يتطلّع إليك الناس باعتبارك قدوة.‬ 353 00:18:29,108 --> 00:18:30,317 ‫قدوة حسنة؟‬ 354 00:18:31,276 --> 00:18:33,028 ‫هذا ضغط شديد.‬ 355 00:18:34,613 --> 00:18:36,365 ‫يبدو عليك الخوف الشديد الآن.‬ 356 00:18:36,448 --> 00:18:40,577 ‫لا، من المفترض أن يسعدك هذا الضغط.‬ ‫هل تفهمين؟‬ 357 00:18:44,998 --> 00:18:50,504 ‫على الأرجح ستعيشين حلمي‬ ‫بأن أكون زوجة الحاخام الأكبر.‬ 358 00:18:51,880 --> 00:18:52,714 ‫وبالتالي،‬ 359 00:18:54,091 --> 00:18:55,008 ‫أنت الفائزة.‬ 360 00:18:57,678 --> 00:18:59,388 ‫أرجو أن يكون هذا ما تريدينه.‬ 361 00:19:09,439 --> 00:19:11,108 ‫"ستوارت". يا إلهي!‬ 362 00:19:11,191 --> 00:19:12,693 ‫محاولة جيدة. أعطني إياها.‬ 363 00:19:14,862 --> 00:19:15,863 ‫إنه ماء.‬ 364 00:19:16,738 --> 00:19:18,282 ‫أحسنت. أعرف أنك جدير بالثقة.‬ 365 00:19:18,365 --> 00:19:20,033 ‫محاولة جيدة أيها الواشي اللعين.‬ 366 00:19:20,617 --> 00:19:21,451 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا…‬ 367 00:19:21,535 --> 00:19:22,911 ‫كيف الحال؟‬ 368 00:19:22,995 --> 00:19:24,246 ‫كيف الحال؟‬ 369 00:19:24,329 --> 00:19:25,706 ‫- هل يمكنك الابتعاد؟‬ ‫- مهلًا.‬ 370 00:19:28,584 --> 00:19:30,085 ‫لا أحب ذلك الفتى.‬ 371 00:19:30,169 --> 00:19:32,254 ‫أعترف أن ثقته بنفسه كبيرة، لكنني لا أحبه.‬ 372 00:19:32,337 --> 00:19:35,716 ‫أحب حفلات البلوغ.‬ ‫هناك الكثير من الأشياء المجانية.‬ 373 00:19:35,799 --> 00:19:36,633 ‫أجل.‬ 374 00:19:38,802 --> 00:19:40,888 ‫اسمع، شكرًا.‬ 375 00:19:41,513 --> 00:19:43,640 ‫لأنك أخبرتني بالحقيقة أخيرًا.‬ 376 00:19:43,724 --> 00:19:45,851 ‫ما كانت أختي ستتحدّث إليّ مجددًا، لذا…‬ 377 00:19:46,602 --> 00:19:48,061 ‫لا بأس. تسرّني مساعدتك.‬ 378 00:19:49,980 --> 00:19:51,815 ‫وجدته شيئًا غريبًا أننا نتحدّث.‬ 379 00:19:51,899 --> 00:19:53,984 ‫صدّقيني، هذا ليس غريبًا.‬ 380 00:19:54,067 --> 00:19:58,697 ‫حسنًا، كُفّ عن قول إن هذا ليس غريبًا‬ ‫بينما يعرف كلانا أنه كذلك.‬ 381 00:19:58,780 --> 00:19:59,781 ‫حسنًا.‬ 382 00:19:59,865 --> 00:20:02,451 ‫قد يكون غريبًا بعض الشيء،‬ ‫لكنني أستمتع بالتحدّث إليك.‬ 383 00:20:02,534 --> 00:20:03,493 ‫أهذا فظيع؟‬ 384 00:20:04,161 --> 00:20:05,871 ‫لا. الحديث إليّ ممتع.‬ 385 00:20:05,954 --> 00:20:09,708 ‫- أجل. ثقة بالنفس على مستوى "ستوارت".‬ ‫- أيمكنني الشرب من كأسك؟ أعطني إياها.‬ 386 00:20:13,212 --> 00:20:14,463 ‫مهلًا، إنه خال من الكحول.‬ 387 00:20:14,546 --> 00:20:17,966 ‫أجل. أخبرتك مرارًا. أقلعت عن التعاطي‬ ‫على طريقة "كاليفورنيا". مثل "مايلي سايرس".‬ 388 00:20:18,050 --> 00:20:19,509 ‫أتعني أنك منتش بالماريغوانا؟‬ 389 00:20:19,593 --> 00:20:21,762 ‫- نعم.‬ ‫- أيمكنك أن تعطيني منها؟‬ 390 00:20:21,845 --> 00:20:24,389 ‫- نعم. بالتأكيد. يا إلهي. نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 391 00:20:26,475 --> 00:20:29,728 ‫"الأخ والأخت الفاشلان"‬ 392 00:20:31,897 --> 00:20:34,441 ‫يجب أن نتخلّص من هاتين الأختين اللعينتين.‬ 393 00:20:40,239 --> 00:20:41,782 ‫"ميريام"، ماذا تفعلين؟‬ 394 00:20:41,865 --> 00:20:43,367 ‫- ما…‬ ‫- تبًا.‬ 395 00:20:43,450 --> 00:20:46,078 ‫أرجوك ألّا تعاقبينني لأنني قلت "اللعنة".‬ ‫أقصد، "تبًا".‬ 396 00:20:46,161 --> 00:20:49,456 ‫يا إلهي. لا أملك الطاقة الكافية حتى لأهتم.‬ 397 00:20:51,792 --> 00:20:53,460 ‫ما خطبك؟‬ 398 00:20:53,543 --> 00:20:56,588 ‫أكره حفل بلوغي!‬ ‫أكره موضوع الحفل السخيف هذا!‬ 399 00:20:56,672 --> 00:20:58,298 ‫وأكره هذا الثوب السخيف!‬ 400 00:20:58,840 --> 00:21:00,008 ‫لا يشبهني شيء من هذا.‬ 401 00:21:00,592 --> 00:21:01,927 ‫يا صغيرتي.‬ 402 00:21:05,472 --> 00:21:09,226 ‫بصراحة يا عزيزتي،‬ ‫لا أعرف لماذا قيّدت نفسي باتّباع القواعد‬ 403 00:21:09,309 --> 00:21:10,727 ‫بينما لا يتقيّد بها أحد سواي.‬ 404 00:21:12,187 --> 00:21:14,231 ‫موضوع الحفل سيئ. أنت على حق.‬ 405 00:21:15,941 --> 00:21:17,234 ‫وهذا الثوب بشع.‬ 406 00:21:17,317 --> 00:21:18,986 ‫كنت أعرف أنه لا يعجبك.‬ 407 00:21:19,069 --> 00:21:20,195 ‫أنت على حق.‬ 408 00:21:20,279 --> 00:21:23,407 ‫وأنا آسفة جدًا لأنني لم أقل شيئًا من قبل.‬ 409 00:21:23,490 --> 00:21:24,616 ‫هذا يومك.‬ 410 00:21:25,617 --> 00:21:26,868 ‫سنصلح الأمر.‬ 411 00:21:27,744 --> 00:21:30,372 ‫أعطيني هذا المقص اللعين. ماذا سنفعل؟‬ 412 00:21:30,455 --> 00:21:31,623 ‫أجل.‬ 413 00:21:31,707 --> 00:21:33,583 ‫- هل أقصّ ثوبي؟‬ ‫- نعم!‬ 414 00:21:33,667 --> 00:21:34,584 ‫بحقك.‬ 415 00:21:35,585 --> 00:21:36,795 ‫الحاخام "كوهين".‬ 416 00:21:39,339 --> 00:21:40,215 ‫أنا موافق ومستعد.‬ 417 00:21:40,299 --> 00:21:44,553 ‫أعدك بأن أكون أفضل حاخام أكبر‬ ‫شهده هذا المعبد في تاريخه.‬ 418 00:21:45,262 --> 00:21:47,097 ‫ثاني أفضل حاخام أكبر. سأكون الثاني.‬ 419 00:21:47,764 --> 00:21:50,058 ‫كلا. أنا لا أغار منك.‬ 420 00:21:50,142 --> 00:21:52,644 ‫لكنك مقبل على عملية طويلة جدًا…‬ 421 00:21:52,728 --> 00:21:55,897 ‫- بالطبع. حسنًا.‬ ‫- ولا أستطيع أن أضمن النتيجة.‬ 422 00:21:55,981 --> 00:21:58,984 ‫الكلمة الأخيرة للمجلس، وإرضاؤهم صعب جدًا!‬ 423 00:21:59,067 --> 00:22:00,277 ‫مفهوم.‬ 424 00:22:00,902 --> 00:22:02,154 ‫سيختارونك أنت.‬ 425 00:22:05,365 --> 00:22:06,575 ‫من كان يتصوّر‬ 426 00:22:07,242 --> 00:22:10,495 ‫حين أقمت لك مراسم البلوغ،‬ ‫أنه سينتهي بنا المطاف إلى هنا؟‬ 427 00:22:11,371 --> 00:22:13,123 ‫أنا. تصوّرت ذلك.‬ 428 00:22:15,000 --> 00:22:16,710 ‫- شكرًا.‬ ‫- نعم.‬ 429 00:22:16,793 --> 00:22:17,753 ‫شكرًا.‬ 430 00:22:18,503 --> 00:22:19,338 ‫أنت رجل صالح.‬ 431 00:22:19,921 --> 00:22:23,675 ‫ويمكنك تناول بعض حلواي.‬ ‫فأنا أحاول خفض وزني ليناسب الملاكمة.‬ 432 00:22:23,759 --> 00:22:25,844 ‫وأكلت بعضًا منها…‬ 433 00:22:26,928 --> 00:22:27,929 ‫لكن هذه القطع سليمة.‬ 434 00:22:28,013 --> 00:22:29,681 ‫حسنًا. عُلم.‬ 435 00:22:29,765 --> 00:22:30,682 ‫شكرًا.‬ 436 00:22:32,017 --> 00:22:33,101 ‫أهنّئك.‬ 437 00:22:38,190 --> 00:22:39,149 ‫مرحبًا!‬ 438 00:22:40,025 --> 00:22:41,860 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تساءلت إلى أين ذهبت.‬ 439 00:22:42,694 --> 00:22:44,196 ‫لديّ خبر مهم أريد أن أخبرك به.‬ 440 00:22:44,279 --> 00:22:45,447 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 441 00:22:46,740 --> 00:22:47,741 ‫حسنًا.‬ 442 00:22:50,535 --> 00:22:51,995 ‫سأكون الحاخام الأكبر الجديد.‬ 443 00:22:53,205 --> 00:22:54,373 ‫يا إلهي!‬ 444 00:22:54,998 --> 00:22:57,084 ‫"نواه"، هذا مثير جدًا!‬ 445 00:22:57,167 --> 00:22:58,919 ‫شكرًا.‬ 446 00:22:59,002 --> 00:23:00,128 ‫أنت تستحق ذلك.‬ 447 00:23:01,380 --> 00:23:02,714 ‫شكرًا.‬ 448 00:23:04,174 --> 00:23:06,051 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 449 00:23:06,134 --> 00:23:06,968 ‫حقًا؟‬ 450 00:23:10,222 --> 00:23:14,351 ‫هناك شيء يجب أن أخبرك به،‬ ‫وأريد أن أخبرك به. لكن الأمر صعب.‬ 451 00:23:15,060 --> 00:23:15,936 ‫أُحبك.‬ 452 00:23:19,981 --> 00:23:21,149 ‫لقد سرقت جملتي.‬ 453 00:23:21,233 --> 00:23:22,109 ‫آسف.‬ 454 00:23:23,527 --> 00:23:24,569 ‫وأنا أيضًا أُحبك.‬ 455 00:23:26,196 --> 00:23:27,823 ‫- لكن…‬ ‫- ماذا؟ لا تقولي لكن.‬ 456 00:23:27,906 --> 00:23:28,824 ‫لكن…‬ 457 00:23:29,699 --> 00:23:31,243 ‫لأنني أحبك،‬ 458 00:23:32,702 --> 00:23:33,912 ‫لا أستطيع تغيير ديانتي.‬ 459 00:23:35,414 --> 00:23:40,127 ‫لست جاهزة، ومن نواح كثيرة جدًا،‬ ‫أريد أن أكون جاهزة.‬ 460 00:23:40,210 --> 00:23:41,086 ‫حسنًا.‬ 461 00:23:42,379 --> 00:23:44,172 ‫ولكن لأكون صريحة،‬ 462 00:23:46,007 --> 00:23:47,968 ‫كنت سأفعل ذلك من أجلك فقط.‬ 463 00:23:48,552 --> 00:23:51,513 ‫وفي اليهودية كثير من الأشياء الجميلة.‬ 464 00:23:52,472 --> 00:23:53,432 ‫وأنا…‬ 465 00:23:54,433 --> 00:23:56,059 ‫لم أصل إلى هذه المرحلة بعد.‬ 466 00:23:56,143 --> 00:23:59,521 ‫ولا أعرف إن كنت سأصل إليها يومًا.‬ 467 00:23:59,604 --> 00:24:00,439 ‫حسنًا.‬ 468 00:24:01,106 --> 00:24:03,775 ‫حسنًا. سنتمهّل.‬ 469 00:24:04,401 --> 00:24:05,652 ‫يمكننا أن نجد حلًا.‬ 470 00:24:06,987 --> 00:24:08,405 ‫كيف؟‬ 471 00:24:08,488 --> 00:24:09,531 ‫كيف يا "نواه"؟‬ 472 00:24:10,532 --> 00:24:13,785 ‫أخبرني كيف ستجري الأمور إن لم أغيّر ديانتي.‬ 473 00:24:18,915 --> 00:24:19,958 ‫لا أعرف.‬ 474 00:24:21,001 --> 00:24:21,960 ‫بالضبط.‬ 475 00:24:23,587 --> 00:24:25,589 ‫بتّ أفهم ما هو على المحك.‬ 476 00:24:27,090 --> 00:24:33,430 ‫أنت تريدني أن أكون شيئًا‬ ‫لا يمكنني أن أعدك به.‬ 477 00:24:34,389 --> 00:24:36,933 ‫وإن تعثرت ولو قليلًا،‬ 478 00:24:37,017 --> 00:24:38,810 ‫فستنهار حياتك بأكملها.‬ 479 00:24:40,228 --> 00:24:41,146 ‫هذا…‬ 480 00:24:44,524 --> 00:24:45,901 ‫هذا ظلم لك.‬ 481 00:24:49,321 --> 00:24:51,573 ‫اعترفت لي بحبك للتوّ. فماذا تقولين؟‬ 482 00:24:51,656 --> 00:24:52,866 ‫أنا…‬ 483 00:24:54,868 --> 00:24:56,244 ‫أقول وداعًا.‬ 484 00:24:56,745 --> 00:24:58,455 ‫- لا يا "جوان". لا.‬ ‫- لا.‬ 485 00:24:58,538 --> 00:25:01,249 ‫- لا أريد أن أخسرك.‬ ‫- لا يمكنك الحصول على هذا وذاك.‬ 486 00:25:04,920 --> 00:25:06,922 ‫ومن المستحيل أن أجبرك على الاختيار.‬ 487 00:25:13,261 --> 00:25:14,930 ‫لا تلحق بي، اتفقنا؟‬ 488 00:25:16,765 --> 00:25:18,308 ‫هذا سيزيد الأمر صعوبة.‬ 489 00:25:47,963 --> 00:25:50,131 ‫- هل سمعت أيضًا؟‬ ‫- خبر مذهل.‬ 490 00:25:50,215 --> 00:25:51,383 ‫أظن أن الجميع…‬ 491 00:25:53,635 --> 00:25:54,636 ‫رائع.‬ 492 00:26:14,281 --> 00:26:18,034 ‫ما أروعك! رجل الساعة. الزعيم.‬ 493 00:26:18,535 --> 00:26:22,664 ‫اسمع. تحدّثت إلى "كوهين".‬ ‫قال إن كل شيء يبدو على ما يُرام.‬ 494 00:26:23,707 --> 00:26:25,875 ‫ما رأيك في ذلك؟ ما شعورك؟‬ 495 00:26:27,961 --> 00:26:30,463 ‫- ما شعورك؟‬ ‫- لا أعرف ما شعوري.‬ 496 00:26:31,631 --> 00:26:33,133 ‫ربما لم أستوعب الأمر بعد.‬ 497 00:26:33,216 --> 00:26:34,759 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 498 00:26:34,843 --> 00:26:37,762 ‫هذا ما تمنّيته طوال حياتك يا "نواه".‬ ‫ماذا تقول؟‬ 499 00:26:37,846 --> 00:26:39,598 ‫- أعرف.‬ ‫- هيا.‬ 500 00:26:40,765 --> 00:26:42,058 ‫يا إلهي!‬ 501 00:26:42,642 --> 00:26:44,519 ‫- من فعل هذا؟‬ ‫- أنا.‬ 502 00:26:44,603 --> 00:26:48,565 ‫- "إيلان"، أحتاج إليك.‬ ‫- لدينا مشكلة. حسنًا. هل أنت بخير؟‬ 503 00:26:48,648 --> 00:26:49,983 ‫حسنًا. اقترب.‬ 504 00:26:50,859 --> 00:26:52,235 ‫أحب هذا الفتى.‬ 505 00:26:52,319 --> 00:26:53,445 ‫يا إلهي.‬ 506 00:28:03,306 --> 00:28:08,311 ‫"حافلة حفل بلوغ (ميريام)"‬ 507 00:28:28,164 --> 00:28:29,290 ‫فاتتني الحافلة.‬ 508 00:28:29,958 --> 00:28:30,917 ‫اضطُررت إلى الركض.‬ 509 00:28:32,711 --> 00:28:34,379 ‫طلبت منك ألّا تلحق بي.‬ 510 00:28:35,880 --> 00:28:37,090 ‫لكنك لم تعني ما قلت.‬ 511 00:28:38,883 --> 00:28:40,385 ‫إذًا كيف ستجري الأمور؟‬ 512 00:28:41,886 --> 00:28:43,138 ‫كنت محقة.‬ 513 00:28:43,847 --> 00:28:45,515 ‫لا يمكنني الحصول على هذا وذاك.‬ 514 00:29:54,167 --> 00:29:59,088 ‫ترجمة "مي بدر"‬