1 00:00:19,352 --> 00:00:21,730 Trời ơi, người giàu có rác tuyệt nhất. 2 00:00:21,813 --> 00:00:23,481 Ồ, cái này em mặc thì đẹp. 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,525 Thôi nào. Đừng cố hủy hoại em. 4 00:00:25,608 --> 00:00:27,444 Không, chị thấy em hợp màu be. 5 00:00:27,527 --> 00:00:29,696 - Giúp nổi bật nền da lạnh. - Thật ư? 6 00:00:29,779 --> 00:00:32,741 - Phải! - Này, cãi cọ thì để lên chương trình. 7 00:00:32,824 --> 00:00:35,285 Vài tuần qua, lượt tải xuống thảm lắm đó. 8 00:00:35,368 --> 00:00:37,704 Ừ, vì Joanne có bồ nên nhàm chán hẳn. 9 00:00:37,787 --> 00:00:41,207 Ờ, thế không công bằng. Em chỉ chia sẻ ít hơn một chút. 10 00:00:41,291 --> 00:00:43,668 - Biết từ "lành mạnh" chứ? - "Lành mạnh". 11 00:00:43,752 --> 00:00:46,755 Chị có biết vụ em làm tình với Thầy đạo qua lỗ chăn. 12 00:00:46,838 --> 00:00:48,757 Và thế giới xứng đáng được biết. 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,594 Morgan à, đâu phải chuyện gì cũng lên podcast được, phải chứ? 14 00:00:52,677 --> 00:00:54,471 Và lượt tải xuống sẽ tăng lại. 15 00:00:54,554 --> 00:00:56,514 Gần đây cậu đọc bình luận chứ? 16 00:00:56,598 --> 00:00:58,141 Tớ chả đọc bình luận nữa. 17 00:00:58,224 --> 00:01:02,103 Họ cứ phàn nàn rất ngớ ngẩn, như tần suất ta tạm dừng để đi tiểu. 18 00:01:02,187 --> 00:01:04,230 Tớ phải ngừng uống nước và chết à? 19 00:01:04,314 --> 00:01:05,940 Rồi. Bình luận thông minh. 20 00:01:06,024 --> 00:01:10,195 "Không biết nữa mà gần đây Morgan hài hước hơn nhiều so với Joanne". 21 00:01:10,737 --> 00:01:12,739 Là chị nói chứ đâu có ai nói thế. 22 00:01:12,822 --> 00:01:15,867 "Từng mê mà giờ ngán chuyện nhạt nhẽo của Joanne". 23 00:01:16,826 --> 00:01:18,661 Kèm hình động về trà ngủ ngon. 24 00:01:20,497 --> 00:01:22,832 Gì cơ? Có một bình luận tích cực này. 25 00:01:23,416 --> 00:01:27,504 "Tôi thích là Joanne nói ít hơn vì giọng cô ấy nghe khó chịu quá". 26 00:01:27,587 --> 00:01:30,507 - Rồi, chả phải bình luận này. - Lỗi của Noah đấy. 27 00:01:31,132 --> 00:01:32,383 Chị ghét bạn trai em. 28 00:01:33,051 --> 00:01:34,177 Vì sao ghét anh ấy? 29 00:01:34,260 --> 00:01:35,386 Vì chả ưa chia sẻ. 30 00:01:35,470 --> 00:01:37,555 Em á? Chị không muốn chia sẻ em á? 31 00:01:38,264 --> 00:01:41,476 - Thật ngọt ngào. - Rồi, hình xăm, cổ dày, tiền án nhẹ. 32 00:01:41,559 --> 00:01:43,144 Thế giống gu của em hơn. 33 00:01:43,228 --> 00:01:45,355 - Thôi. - Sao không ghi lại cảnh này? 34 00:01:45,438 --> 00:01:48,942 Rồi, em không muốn chị nói ghét Noah vì không biết anh ấy. 35 00:01:49,025 --> 00:01:51,486 Chả biết Anne Hathaway mà chị vẫn ghét. 36 00:01:51,569 --> 00:01:53,321 - Trời. Cũng vậy. Chà. - Phải. 37 00:01:53,404 --> 00:01:56,616 Chị cũng nên hiểu về Noah. Mời Noah xem Vanderpump nhé? 38 00:01:56,699 --> 00:02:00,036 Đừng, thì giờ riêng của ta. Anh ta sẽ không thể hiểu chị. 39 00:02:00,620 --> 00:02:02,705 Morgan, chị không phức tạp thế đâu. 40 00:02:02,789 --> 00:02:05,375 Nào, chị đầy mâu thuẫn đấy nhé. Gì cơ? 41 00:02:05,458 --> 00:02:08,086 Kiểu như chị không muốn ngủ với gã đó. 42 00:02:08,711 --> 00:02:09,712 Nhưng chị sẽ làm. 43 00:02:09,796 --> 00:02:10,922 Gặp em sau nhé. 44 00:02:11,840 --> 00:02:13,716 Thật sao? Còn đội mũ rộng vành. 45 00:02:13,800 --> 00:02:14,968 Đáng nể trọng đó. 46 00:02:16,094 --> 00:02:17,929 Bộ này có hơi quá với đám tang? 47 00:02:22,308 --> 00:02:24,519 CHẲNG AI TÁC HỢP 48 00:02:27,188 --> 00:02:29,149 Chào! Anh Bô Trai về nhà rồi. 49 00:02:29,232 --> 00:02:31,860 Chào anh Bô Trai. Chức vụ của anh là gì? 50 00:02:34,404 --> 00:02:38,283 - Người tình vĩ đại nhất thế giới. - Ước gì. Nghiêm túc đấy. 51 00:02:38,366 --> 00:02:43,913 Điền thông báo bat mitzvah cho Miriam, nên em cần biết chức danh thực sự của anh. 52 00:02:47,167 --> 00:02:48,376 Chả biết, chả có gì. 53 00:02:49,002 --> 00:02:50,670 À thì, vị trí trợ lý? 54 00:02:50,753 --> 00:02:55,675 Trợ lý? Công ty tên Roklov và Các con, em trai anh còn chẳng làm việc ở đó. 55 00:02:55,758 --> 00:02:58,761 Thế khá ngầu đấy, cứ như bố nhắc đến anh hai lần. 56 00:02:58,845 --> 00:03:02,140 Được rồi, em sẽ để là "phó giám đốc". 57 00:03:02,223 --> 00:03:05,852 Đừng! Bố anh sẽ thấy đó, mà bố chỉ mới bắt đầu thích anh. 58 00:03:05,935 --> 00:03:06,895 Không có đâu. 59 00:03:06,978 --> 00:03:08,938 Anh phải nói với bố đi, cưng à. 60 00:03:09,022 --> 00:03:12,442 Không. Anh sẽ đợi đến khi bố cảm thấy muốn nhắc tới. 61 00:03:12,525 --> 00:03:14,444 Ngậm miệng thì đâu ăn được gì. 62 00:03:16,237 --> 00:03:18,615 - Rồi, anh sẽ nói với bố. - Khi nào? 63 00:03:20,825 --> 00:03:22,452 Không biết? Đến cuối Quý 4? 64 00:03:22,535 --> 00:03:24,787 Quý 4 á hả? Vụ này hạn là 6:00 tối. 65 00:03:24,871 --> 00:03:28,416 Không nói với bố hôm nay. Chủ nhật mà, bố tới nhà tắm hơi. 66 00:03:28,499 --> 00:03:30,585 Anh cũng tới nhà tắm hơi đó đi. 67 00:03:39,135 --> 00:03:40,553 Em biết anh ghét chỗ đó. 68 00:03:45,767 --> 00:03:49,687 Có rất nhiều kiến thức đặc biệt cần hiểu khi xem Vanderpump. 69 00:03:49,771 --> 00:03:53,399 Đây như là bóng đá với bọn em nên bọn em xem vào Chủ Nhật. 70 00:03:53,483 --> 00:03:54,609 Cứ như đi nhà thờ. 71 00:03:54,692 --> 00:03:57,487 - Ừ, nhà thờ với bọn em. - Giờ cũng vậy với anh. 72 00:03:57,570 --> 00:04:00,990 - Nhảy vào xem Vanderpump không dễ. - Cảm ơn. 73 00:04:01,074 --> 00:04:03,409 Anh thấy chán và muốn đi cũng chả sao. 74 00:04:03,493 --> 00:04:06,329 Chị ấy chả ghét anh, thể hiện tính lãnh thổ thôi. 75 00:04:06,412 --> 00:04:08,748 - Không có. - Không. Chị ấy chu đáo mà. 76 00:04:08,831 --> 00:04:11,417 Và để đáp lại, tôi đã mang cho chị một thứ. 77 00:04:11,501 --> 00:04:13,920 - Khỏi gây ấn tượng với tôi. - Tôi muốn. 78 00:04:14,545 --> 00:04:15,463 Rồi. Cái gì đó? 79 00:04:15,546 --> 00:04:17,882 - Được rồi. - Túi lớn quá, phải hỏi chứ. 80 00:04:17,966 --> 00:04:19,509 - Được. - Chị dễ hiểu mà. 81 00:04:19,592 --> 00:04:22,929 Số một. Hình xăm tạm thời. Để dán lên cái cổ gầy của tôi. 82 00:04:23,012 --> 00:04:24,347 Rất dễ thương. 83 00:04:24,430 --> 00:04:27,934 Tôi mang tấm chăn mà sau đó Joanne và tôi sẽ làm tình. 84 00:04:28,017 --> 00:04:30,395 -Joanne! Em kể à? - Em kể hết cho anh ấy. 85 00:04:30,478 --> 00:04:32,897 Trời ơi. Thật đáng xấu hổ. Xin lỗi. 86 00:04:32,981 --> 00:04:36,025 Tôi còn mang cả bỏng ăn vặt vì tôi thích. 87 00:04:36,109 --> 00:04:37,735 Rồi, anh được ăn thứ đó à? 88 00:04:37,819 --> 00:04:40,363 Tôi tưởng Thầy đạo ăn theo luật kosher. 89 00:04:40,989 --> 00:04:42,949 May là Thầy đạo này có ban phước. 90 00:04:44,909 --> 00:04:46,619 Hava Nagila. Đã ban phước. 91 00:04:46,703 --> 00:04:48,454 - Rồi. - Là đồ ăn kosher rồi. 92 00:04:48,538 --> 00:04:51,207 Rồi. Anh ta hài hước đấy. Gì cơ? Đúng mà. 93 00:04:52,458 --> 00:04:53,459 Trời ạ. 94 00:04:54,460 --> 00:04:55,461 Ồ, là mẹ. 95 00:04:55,545 --> 00:04:57,005 - Chào mẹ. - Chào mẹ. 96 00:04:57,088 --> 00:05:00,717 Chào các con gái! Bố mẹ đang đến để xem Vanderpump. 97 00:05:00,800 --> 00:05:01,676 - Chào. - Hả? 98 00:05:01,759 --> 00:05:04,470 - Được chứ? - Tuyệt lắm! Pat cũng đến đó. 99 00:05:04,554 --> 00:05:06,347 - Pat là ai? - Chờ, Pat là ai? 100 00:05:06,431 --> 00:05:07,849 Bạn trai mới của bố đấy. 101 00:05:09,517 --> 00:05:10,935 Chào Joanne và Morgan! 102 00:05:11,019 --> 00:05:12,478 Ông ấy rất đáng yêu nhỉ? 103 00:05:12,562 --> 00:05:17,108 Ông ấy là nhà trị liệu, từng chữa cho em họ của Henry Winkler đóng Fonzie đó. 104 00:05:17,191 --> 00:05:18,401 Sao lại thế này ạ? 105 00:05:18,484 --> 00:05:20,069 Mẹ đã nói chuyện với Isis. 106 00:05:20,153 --> 00:05:22,488 - Isis á? - Gì cơ, tổ chức khủng bố á? 107 00:05:22,572 --> 00:05:25,366 Hướng dẫn tinh thần và người trông mèo giùm mẹ. 108 00:05:25,450 --> 00:05:26,659 - Gì cơ? - Mẹ… 109 00:05:26,743 --> 00:05:30,830 Họ nói hai đứa con rất cần được hai phụ huynh cùng nuôi dạy lành mạnh. 110 00:05:30,913 --> 00:05:33,666 - Con đâu thấy vậy. - Đừng, bọn con lớn rồi. 111 00:05:33,750 --> 00:05:34,792 Sớm gặp nhé. 112 00:05:34,876 --> 00:05:36,586 - Phải. - Khoan, đừng đưa Pat… 113 00:05:37,086 --> 00:05:38,421 Vậy bố mẹ em sẽ đến à? 114 00:05:38,504 --> 00:05:40,590 Có vẻ thế, với một người tên Pat. 115 00:05:42,008 --> 00:05:47,221 Được rồi, anh phải thay đồ, vì anh đang mặc đồ tập bóng rổ. 116 00:05:47,305 --> 00:05:50,391 - Bố mẹ em thôi mà. - Ờ, chả ai quan trọng hơn bố mẹ. 117 00:05:50,475 --> 00:05:53,436 - Bố mẹ em đâu quan trọng. Trông anh ổn. - Rồi. 118 00:05:53,519 --> 00:05:56,606 Anh được nuôi dạy thế này. Nên anh nghĩ cần thay đồ. 119 00:05:56,689 --> 00:05:59,275 - Anh không cần… - Ta không có đủ đồ ăn vặt. 120 00:05:59,359 --> 00:06:02,028 Anh sẽ ra ngoài thật nhanh và gọn lẹ. 121 00:06:02,111 --> 00:06:05,198 Ra ngoài nhanh rồi về. Sẽ về ngay. Cảm ơn. Xin lỗi. 122 00:06:08,451 --> 00:06:11,245 - Em làm tình với anh ta qua chăn à? - Thôi nào. 123 00:06:15,958 --> 00:06:17,210 Ôi trời ạ. 124 00:06:22,173 --> 00:06:23,049 Chào. 125 00:06:28,179 --> 00:06:29,764 Ồ, con trai to xác của bố. 126 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 Chào ông bô. 127 00:06:31,265 --> 00:06:32,100 À, bố chứ. 128 00:06:35,520 --> 00:06:36,396 Con ở đây vì… 129 00:06:40,400 --> 00:06:41,609 Con đến vì muốn hỏi… 130 00:06:41,692 --> 00:06:44,904 Giúp bố một việc. Quất bó lá venik lên người bố đi. 131 00:06:45,488 --> 00:06:46,906 - Được. Bằng gì ạ? - Rồi. 132 00:06:47,490 --> 00:06:48,616 - Đi nào. - Được ạ. 133 00:06:54,914 --> 00:06:56,290 Phải rồi, quất lên đi! 134 00:06:59,627 --> 00:07:00,795 Được rồi đó. 135 00:07:01,421 --> 00:07:04,924 Con nghĩ về công ty và hay là cho con vai trò lớn hơn? 136 00:07:05,007 --> 00:07:06,092 Vai trò lớn hơn á? 137 00:07:06,634 --> 00:07:09,387 Muốn việc của bố à? Bố vẫn chưa chết, Sasha. 138 00:07:09,470 --> 00:07:12,223 - Cứ tập trung dùng venik nhé? - Được ạ. 139 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 - Tới rồi. - Chào gia đình. 140 00:07:20,356 --> 00:07:21,566 Pat, chú cũng ở đây. 141 00:07:23,317 --> 00:07:24,944 - Tạ ơn vì được mời. - Vâng. 142 00:07:25,027 --> 00:07:27,029 Gia đình mới tân tiến của nhà ta! 143 00:07:27,113 --> 00:07:28,239 Thế này hay nhỉ? 144 00:07:28,322 --> 00:07:29,699 - Vâng. - Chào các con! 145 00:07:29,782 --> 00:07:31,617 - Chào bố. - Lại xem trước rồi. 146 00:07:31,701 --> 00:07:34,287 - Khỉ ạ, đã lỡ gì rồi? - Tôi có lời cần nói. 147 00:07:35,413 --> 00:07:38,541 Chú biết là rất khó để điều hướng qua sự thay đổi, 148 00:07:38,624 --> 00:07:41,085 nhưng các cháu gái thực hiện khéo lắm. 149 00:07:41,169 --> 00:07:42,295 Ra vẻ kẻ cả, Pat. 150 00:07:43,463 --> 00:07:45,173 Cháu nói đúng. Xin lỗi. 151 00:07:45,715 --> 00:07:46,966 Mừng vì ông ở đây. 152 00:07:47,049 --> 00:07:49,260 Chà, tôi muốn ở bên ông nhất mà. 153 00:07:49,343 --> 00:07:50,803 Đầy sự yêu thương! 154 00:07:53,055 --> 00:07:53,973 Mẹ làm gì vậy? 155 00:07:54,515 --> 00:07:57,018 - Ta là gia đình giàu tình cảm. - Không. 156 00:07:57,101 --> 00:08:00,396 Hai con đã ở trong bụng mẹ và mối liên hệ đó sẽ còn mãi. 157 00:08:00,480 --> 00:08:02,398 Tôi cũng thế, nên ta mới có con. 158 00:08:02,482 --> 00:08:04,901 - Thôi đi. - Bà ấy đâu phải Mẹ đồng trinh. 159 00:08:05,526 --> 00:08:07,069 - Chào. Anh về rồi. - Chào. 160 00:08:07,612 --> 00:08:10,198 Hỏi nhanh, anh mặc vét trùm lên áo nỉ à? 161 00:08:10,281 --> 00:08:13,284 Không, áo khoác thể thao. Ơn trời là xe có sẵn đấy. 162 00:08:13,367 --> 00:08:15,411 - Chào mọi người. - Có hoa này. 163 00:08:15,495 --> 00:08:16,537 - Chào. - Chào. 164 00:08:17,079 --> 00:08:18,748 Mọi người, đây là Noah. 165 00:08:18,831 --> 00:08:22,001 Noah, đây là mẹ em, còn đây là bố em. 166 00:08:22,084 --> 00:08:22,919 Và chú là Pat. 167 00:08:23,002 --> 00:08:24,670 - Hân hạnh được gặp. - Noah. 168 00:08:24,754 --> 00:08:27,089 Ôi trời! Một Thầy đạo Do Thái. 169 00:08:27,882 --> 00:08:30,426 Cháu biết Lynn là tên gốc Do Thái chứ? 170 00:08:30,510 --> 00:08:31,969 - Chà. - Có chắc không ạ? 171 00:08:33,221 --> 00:08:36,849 - Chào, chú là Henry. Bố của Joanne. - Hân hạnh gặp ngài. 172 00:08:36,933 --> 00:08:40,269 - Trời! Sốc vì cháu gọi ông ấy là "ngài". - Vì sao chứ? 173 00:08:40,353 --> 00:08:42,480 - Tôi nên gọi ông là "ngài". - Đừng. 174 00:08:42,563 --> 00:08:44,398 Ờ, thưa ngài. Tôi làm thế ngay. 175 00:08:45,650 --> 00:08:47,485 Pat, ông quá đáng lắm đấy. 176 00:08:48,569 --> 00:08:51,948 Noah, cô không ngờ cháu đẹp trai thế. 177 00:08:52,031 --> 00:08:54,825 Trông cháu giống Billy Joel lắm. 178 00:08:54,909 --> 00:08:56,953 - Không. - Hơi giống, đã nghe rồi. 179 00:08:57,036 --> 00:09:01,123 Này, sinh nhật của ông ấy là ba ngày sau sinh nhật cô đấy. 180 00:09:01,207 --> 00:09:03,167 - Mẹ, chả thú vị gì. - Sao biết ạ? 181 00:09:03,251 --> 00:09:05,378 Joanne cùng sinh nhật với Unabomber. 182 00:09:06,045 --> 00:09:07,630 - Phải. - Chà, cảm ơn. 183 00:09:07,713 --> 00:09:10,258 Cháu mê Billy Joel. Và xin tặng cô. 184 00:09:10,341 --> 00:09:13,302 Hãy cứ gọi cô là Lynn. 185 00:09:13,386 --> 00:09:14,220 Được ạ. 186 00:09:14,303 --> 00:09:15,972 Mà hoa này là cho ai đấy? 187 00:09:17,139 --> 00:09:17,974 Tặng cô đấy ạ. 188 00:09:18,057 --> 00:09:19,225 - Tặng cô ư? - Phải. 189 00:09:20,393 --> 00:09:21,227 Để làm gì? 190 00:09:23,062 --> 00:09:24,188 Tỏ vẻ tôn trọng. 191 00:09:25,439 --> 00:09:27,525 - Con không có bình hoa. - Để mẹ ôm. 192 00:09:27,608 --> 00:09:30,486 Biết chứ? Con đi tìm thứ gì đó, nhé? Rồi. 193 00:09:32,321 --> 00:09:34,657 - Hoa này nặng đấy. - Để cháu giữ cho. 194 00:09:34,740 --> 00:09:36,284 - Vậy, Noah. - Vâng. 195 00:09:36,367 --> 00:09:38,828 Chính xác thì cháu muốn gì ở con gái chú? 196 00:09:40,121 --> 00:09:42,748 Sao giờ bố lại ra vẻ như một ông bố thực thụ? 197 00:09:43,332 --> 00:09:45,209 - Bố là ông bố thực thụ. - Chà… 198 00:09:45,293 --> 00:09:46,752 - Ổn mà, Henry. - Gì cơ? 199 00:09:46,836 --> 00:09:49,422 - Để Joanne cảm nhận thực sự. - Cảm ơn, Pat. 200 00:09:49,505 --> 00:09:51,048 Thấy một cái lọ Prego cũ. 201 00:09:51,132 --> 00:09:52,925 Chà! Prego. 202 00:09:58,055 --> 00:09:59,181 Áo khoác thể thao. 203 00:09:59,265 --> 00:10:00,224 Prego! 204 00:10:00,975 --> 00:10:03,936 Cảm ơn. Cháu mê Billy Joel. Prego! 205 00:10:04,437 --> 00:10:05,396 Tỏ vẻ tôn trọng. 206 00:10:06,314 --> 00:10:07,315 Prego! 207 00:10:07,940 --> 00:10:08,941 Sao nói to thế? 208 00:10:09,525 --> 00:10:12,069 - Nói to sao? Được rồi. - Ừ, đại loại. 209 00:10:12,153 --> 00:10:13,362 - Được rồi. - Vâng. 210 00:10:15,406 --> 00:10:18,159 Biết gì không? Để tôi lấy hoa cho. 211 00:10:19,118 --> 00:10:20,870 Em đi với chị không? Nhé? 212 00:10:21,370 --> 00:10:24,081 Nhiều hoa quá. Cứ tưởng đi dự đám tang. 213 00:10:24,165 --> 00:10:25,875 Chà, vẫn còn sớm lắm. 214 00:10:26,459 --> 00:10:27,293 Được rồi. 215 00:10:28,919 --> 00:10:31,631 Này, chị rõ vẻ mặt đó. Em mất hứng với Noah. 216 00:10:31,714 --> 00:10:33,716 - Gì? Không, ý là… - Có mà. Rồi. 217 00:10:34,425 --> 00:10:39,847 Em hơi khó chịu vì anh ấy vào mà ăn mặc như mục sư thiếu niên, mà vẫn mê anh ấy. 218 00:10:40,514 --> 00:10:41,599 Em không mất hứng. 219 00:10:41,682 --> 00:10:43,976 Cảm thấy mất hứng thì đâu kìm nổi nhỉ? 220 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 Như bẫy ngón tay. Càng kéo mạnh, càng thít. 221 00:10:47,897 --> 00:10:48,856 Em không có nên… 222 00:10:48,939 --> 00:10:52,276 Hẳn rồi. Hoa đẹp của em. Chúng khiến em thấy mất hứng. 223 00:10:52,360 --> 00:10:54,445 - Cứ để hoa… - Em muốn và thích mà. 224 00:10:54,528 --> 00:10:56,405 - Thôi, đủ rồi. - Nào, được rồi. 225 00:10:58,407 --> 00:10:59,617 Mình chả muốn hoa. 226 00:11:03,913 --> 00:11:04,789 Đẹp lắm. 227 00:11:11,045 --> 00:11:12,296 Lao vào nước lạnh đi. 228 00:11:12,380 --> 00:11:15,216 Con chả muốn vào nước lạnh. Làm ngón tay bị ngứa. 229 00:11:15,299 --> 00:11:18,594 Đúng là trẻ con mà. Đừng nhát thế. Vào đi. 230 00:11:20,221 --> 00:11:21,180 Biết chứ? Kệ đi. 231 00:11:27,478 --> 00:11:31,440 Bố biết gì không? Ngày nào con cũng tới để việc trôi chảy. 232 00:11:32,024 --> 00:11:33,984 Lô đất ở Figueroa? Là nhờ con. 233 00:11:34,068 --> 00:11:36,445 Xin giấy phép cho Đại lộ Boulder? Xong. 234 00:11:37,238 --> 00:11:42,034 Ai tách vỏ hạt dẻ cười để mỗi sáng, chúng ở trên bàn bố, sẵn sàng để ăn vặt? 235 00:11:42,118 --> 00:11:42,952 Con trai bố. 236 00:11:45,204 --> 00:11:47,665 Con thấy mình xứng lên làm phó giám đốc. 237 00:11:50,126 --> 00:11:51,085 Ôi chà… 238 00:11:53,504 --> 00:11:55,214 Bố vẫn đợi con lên tiếng đó. 239 00:11:56,173 --> 00:11:57,007 Khoan, thật ư? 240 00:11:57,091 --> 00:11:58,843 Bố cần thấy sự tự tin ở con. 241 00:11:58,926 --> 00:12:01,387 Được, cho con cơ hội làm phó giám đốc. 242 00:12:01,470 --> 00:12:04,014 Bắt đầu từ mai, 5:00 sáng ở Đại lộ Golder. 243 00:12:04,098 --> 00:12:05,558 Mấy cuộc họp liên tiếp. 244 00:12:05,641 --> 00:12:08,060 Rốt cuộc con sẽ thấy mọi việc ông bô làm. 245 00:12:09,311 --> 00:12:11,814 Con đúng là cậu nhóc ranh. Đi nào. 246 00:12:12,440 --> 00:12:14,400 Bảo Esther con sẽ về ăn tối muộn. 247 00:12:14,984 --> 00:12:15,818 Vâng ạ. 248 00:12:22,783 --> 00:12:25,286 Khỉ ạ! Ở đây lạnh quá. Sao bác chịu được? 249 00:12:27,204 --> 00:12:30,916 Thực tế, ai cũng có chân nên ngành điều trị về chân rất ổn định. 250 00:12:32,668 --> 00:12:34,295 Hai người gặp nhau thế nào? 251 00:12:35,629 --> 00:12:37,298 - Là gan đó. - Gì cơ? 252 00:12:37,882 --> 00:12:39,967 Thở dài tức là gan đang có vấn đề. 253 00:12:40,676 --> 00:12:42,011 Thực ra rất hợp lý đó. 254 00:12:42,803 --> 00:12:43,637 Phải không? 255 00:12:46,682 --> 00:12:48,768 - Hai chú gặp… - Gặp… Để tôi kể cho. 256 00:12:48,851 --> 00:12:51,520 - Chuyện hay mà. - Trời! Được, vì ông dễ yêu. 257 00:12:52,980 --> 00:12:54,315 - Nào, sẵn sàng? - Rồi. 258 00:12:55,649 --> 00:12:59,153 Tóm lại hai chú quen nhau qua Grindr. 259 00:13:03,783 --> 00:13:05,201 Vậy thôi ạ? Tuyệt quá. 260 00:13:05,284 --> 00:13:08,746 Tuyệt lắm. Xin lỗi. Tưởng chuyện dài hơn. Mà cũng tuyệt ạ. 261 00:13:08,829 --> 00:13:12,333 Tìm được tình yêu ở đó là điều rất hiếm. 262 00:13:12,416 --> 00:13:14,710 Nên chuyện của hai chú khá độc đáo. 263 00:13:14,794 --> 00:13:15,711 Chắc chắn rồi. 264 00:13:15,795 --> 00:13:19,381 Một chuyện tình đẹp. Tìm được ở đâu vậy? 265 00:13:19,465 --> 00:13:20,758 - Trên Grindr. - Phải. 266 00:13:20,841 --> 00:13:22,092 - Rồi. - Định nói thế. 267 00:13:22,802 --> 00:13:25,638 Cháu có vẻ khá tân tiến và cởi mở, Noah. 268 00:13:26,222 --> 00:13:30,559 Thế cháu được làm lễ hay bị cấm cho người đồng tính kết hôn ở Hội đường? 269 00:13:30,643 --> 00:13:31,977 Đó là một câu hỏi hay. 270 00:13:32,812 --> 00:13:36,190 Cháu có làm lễ và đã từng, mà cả hai phải là dân Do Thái. 271 00:13:37,274 --> 00:13:42,363 Xu hướng tính dục không là vấn đề, mà dân Do Thái và ngoại đạo là vấn đề. 272 00:13:42,446 --> 00:13:45,032 Ồ, đã nhắc đến vấn đề nổi cộm bị lờ đi. 273 00:13:45,115 --> 00:13:47,326 Gì? Chuyện đó đâu có nổi cộm, Morgan. 274 00:13:47,409 --> 00:13:49,286 Dân Do Thái và cải đạo thì ổn. 275 00:13:49,370 --> 00:13:53,499 - Cải đạo được coi là gần Thượng Đế nhất. - Có lẽ ta nên cải đạo. 276 00:13:53,582 --> 00:13:56,210 Vốn từ Công giáo, chú nghĩ đừng như bên chú. 277 00:13:56,293 --> 00:13:57,545 - Đừng ư? - Đừng. 278 00:13:57,628 --> 00:14:03,259 Họ dạy ta ghét bản thân, hiểu không? 279 00:14:04,134 --> 00:14:04,969 Ôi, Pat. 280 00:14:05,052 --> 00:14:09,598 - Không, xin lỗi. Tôi… Cũng yêu ông. - Được rồi, Pat, tôi yêu ông. 281 00:14:10,307 --> 00:14:13,060 Ôi, ngọt ngào đấy. Quan hệ yêu thương quá. 282 00:14:13,143 --> 00:14:15,813 - Xin lỗi. Lại thế. - Ông ở bên người an toàn. 283 00:14:15,896 --> 00:14:18,148 Ở đây nóng quá. Con ra ngoài hít thở. 284 00:14:18,232 --> 00:14:20,860 Chị cũng ra ngoài hít thở. Phải rồi. 285 00:14:20,943 --> 00:14:21,777 Nghe tôi này. 286 00:14:22,778 --> 00:14:23,612 Tôi yêu ông. 287 00:14:25,781 --> 00:14:27,825 - Đưa cô cái chai nhé? - Được ạ. 288 00:14:28,367 --> 00:14:30,911 Đã có không khí, chị tưởng ta bỏ đi luôn. 289 00:14:31,453 --> 00:14:34,123 Không, em chỉ cần hít thở chút thôi. 290 00:14:34,206 --> 00:14:35,040 Hẳn rồi. 291 00:14:37,459 --> 00:14:38,460 Ngồi đi nhé? 292 00:14:38,544 --> 00:14:39,503 - Được. - Thở đi. 293 00:14:45,092 --> 00:14:46,468 - Tốt đấy. - Phải. 294 00:14:47,052 --> 00:14:48,929 - Prego! Gì chứ? - Đừng! 295 00:14:49,513 --> 00:14:52,600 - Morgan, ghê quá! Được rồi. - Xin lỗi! Chị phải nói. 296 00:14:52,683 --> 00:14:55,311 - Em thấy mất hứng. Vui không? - Biết mà, ừ. 297 00:14:55,394 --> 00:14:59,440 Khó tin em để anh ấy chạm vào em với bàn tay to đùng ôm hoa đó. 298 00:15:00,024 --> 00:15:02,818 Dù có thế nào, rốt cuộc cũng thấy bị mất hứng. 299 00:15:04,737 --> 00:15:09,450 Nhớ lần chị thấy Wyatt đeo ba lô chạy? Cái ba lô liên tục đập vào người anh ta? 300 00:15:09,533 --> 00:15:12,745 - Vụ đó khiến em thấy tội giùm chị. - Chị biết! 301 00:15:12,828 --> 00:15:13,787 Thật kinh khủng. 302 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 Em suýt tới sống với Anthony 303 00:15:16,290 --> 00:15:19,668 thì chứng kiến cảnh anh ta vô vọng đuổi theo quả bóng bàn. 304 00:15:19,752 --> 00:15:21,754 Chắc đến giờ anh ta vẫn đuổi theo. 305 00:15:21,837 --> 00:15:27,009 Đó suýt là tình yêu của đời em, mà chả hối tiếc. Đâu thể quên hình ảnh đó. 306 00:15:28,469 --> 00:15:30,554 Có biết ai khiến chị mất hứng nhất? 307 00:15:31,138 --> 00:15:33,015 Bố nói: "Bố yêu con". 308 00:15:33,098 --> 00:15:35,726 Mất hứng kinh khủng. Đó là gì chứ? 309 00:15:35,809 --> 00:15:36,644 Chị chả biết. 310 00:15:36,727 --> 00:15:39,730 Lần cuối bố nói thế với ta là khi nào nhỉ? 311 00:15:39,813 --> 00:15:40,898 Chưa từng nhé. 312 00:15:44,902 --> 00:15:47,446 Trời, em sẽ chia tay Noah sao? Thật buồn. 313 00:15:48,030 --> 00:15:49,156 Nào, đời là thế mà. 314 00:15:51,700 --> 00:15:52,701 Định làm thế nào? 315 00:15:53,285 --> 00:15:56,455 Em không biết. Kiểu như như cách em chia tay Marco. 316 00:15:57,081 --> 00:15:59,416 - Thế nào? - Ngừng nhắn tin cho anh ta. 317 00:15:59,500 --> 00:16:00,960 Ờ phải, thế ổn đấy. 318 00:16:01,669 --> 00:16:03,671 - Đột kích tủ rượu? - Ừ, thưa ngài. 319 00:16:04,421 --> 00:16:07,716 Noah, cháu khơi mào đấy. Giờ ông ấy gọi chú là "ngài". 320 00:16:07,800 --> 00:16:08,759 Trời ơi. 321 00:16:11,136 --> 00:16:12,262 Cô ổn chứ ạ? 322 00:16:14,431 --> 00:16:17,059 Cô biết mình nên "bỏ qua hết", nhưng… 323 00:16:18,852 --> 00:16:20,562 - Cô đang cố hết sức. - Vâng. 324 00:16:21,689 --> 00:16:24,733 - Xin lỗi. Hẳn là khó khăn. - Đừng nói với Joanne. 325 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 Chứng kiên bố mình như thế đã đủ khó khăn với hai đứa nó. 326 00:16:28,237 --> 00:16:29,446 Ừ, với người mới á? 327 00:16:29,530 --> 00:16:33,450 Không phải, mà là kiểu tỏ ra quá trìu mến và bộc lộ nhiều cảm xúc. 328 00:16:33,534 --> 00:16:36,620 Cô thấy Henry với Pat và cô không nhận ra ông ấy. 329 00:16:36,704 --> 00:16:39,915 Người đàn ông này là ai mà nói yêu thương dễ thế? 330 00:16:40,666 --> 00:16:42,042 Cháu không biết đấy. 331 00:16:42,126 --> 00:16:47,464 Hai đứa con gái cô thì luôn muốn nhận nhiều hơn từ bố và ít hơn từ cô. 332 00:16:48,424 --> 00:16:51,301 Con gái và bố. Điều đó khá là phức tạp. 333 00:16:54,430 --> 00:16:56,765 Cô chỉ đang cố gắng bình thản thôi. 334 00:16:58,392 --> 00:17:00,352 Dù gì, cháu nghĩ cô làm tốt lắm. 335 00:17:01,270 --> 00:17:02,688 Đó là nói dối, Thầy đạo. 336 00:17:04,064 --> 00:17:05,107 Nhưng ngọt ngào. 337 00:17:17,077 --> 00:17:19,413 Morgan, tôi nói với Joanne một lát nhé? 338 00:17:19,496 --> 00:17:21,749 - À, được. - Cảm ơn. 339 00:17:24,293 --> 00:17:27,796 Noah, thật tuyệt vì quen biết với anh. 340 00:17:29,089 --> 00:17:30,049 An phước nhé. 341 00:17:35,429 --> 00:17:36,263 - Này. - Này. 342 00:17:36,764 --> 00:17:40,601 Vậy là rõ ràng hôm nay anh đã làm gì đó khiến em hoảng sợ. 343 00:17:41,185 --> 00:17:43,604 Anh đoán là vì mấy bông hoa đó to quá. 344 00:17:43,687 --> 00:17:46,815 - Đâu chỉ vì một việc. - Anh nhận ra mà. Ừ, nghe này. 345 00:17:46,899 --> 00:17:49,902 Anh đã cố gây ấn tượng để gia đình em thích anh. 346 00:17:49,985 --> 00:17:53,489 Không tệ như em nghĩ, nên anh sẽ không xin lỗi vì điều đó. 347 00:17:53,572 --> 00:17:56,950 Và thực sự anh nghĩ đó không phải lý do khiến em bức xúc. 348 00:17:57,951 --> 00:18:02,372 Gia đình em gặp nhiều chuyện, nên anh hiểu tại sao em đề cao cảnh giác. 349 00:18:02,456 --> 00:18:03,290 Anh hiểu mà. 350 00:18:03,916 --> 00:18:07,169 Em cứ tự hủy hoại tùy ý nhưng anh nghĩ em nên bỏ qua đi. 351 00:18:07,252 --> 00:18:08,295 Bởi vì, Joanne… 352 00:18:10,506 --> 00:18:11,465 Anh ở phe em. 353 00:18:14,176 --> 00:18:15,427 Anh chịu được em mà. 354 00:18:20,307 --> 00:18:21,809 Vì áo khoác thể thao à? 355 00:18:22,559 --> 00:18:25,813 Một phần vì anh cứ gọi nó là "áo khoác thể thao" đấy. 356 00:18:25,896 --> 00:18:27,022 Nó đúng là thế mà. 357 00:18:27,106 --> 00:18:29,858 - Em cần xác nhận. - Kệ đi, đây mới quan trọng. 358 00:18:31,360 --> 00:18:32,361 Anh rất thích em. 359 00:18:34,029 --> 00:18:35,239 Rất nhiều. Được chứ? 360 00:18:35,322 --> 00:18:37,991 Và em cũng thích anh, nên đừng vờ là không có. 361 00:18:39,201 --> 00:18:40,744 Được thôi. Em có mà. 362 00:18:42,371 --> 00:18:43,413 Em có gì cơ? 363 00:18:44,998 --> 00:18:46,458 Em thích anh lắm. 364 00:18:47,876 --> 00:18:48,710 Đợi đã. 365 00:18:50,587 --> 00:18:53,173 Hãy nói thế khi anh mặc áo khoác thể thao. 366 00:18:53,257 --> 00:18:54,508 Không thì không thật. 367 00:18:54,591 --> 00:18:56,051 Em chả rõ nói nổi không. 368 00:18:57,511 --> 00:19:01,056 Chốt hạ vụ này đi. Nếu có ích gì, nói với áo khoác thể thao. 369 00:19:01,140 --> 00:19:01,974 Được rồi. 370 00:19:03,684 --> 00:19:04,518 Ổn chứ nhỉ? 371 00:19:07,104 --> 00:19:09,940 - Rồi, được rồi. Em rất thích anh. - Anh biết mà. 372 00:19:13,902 --> 00:19:15,904 Anh nói từ "Prego" nghe kỳ lắm. 373 00:19:15,988 --> 00:19:18,157 Ngay khi nói ra anh biết là sai mà. 374 00:19:18,240 --> 00:19:19,575 - Đừng thế! - Biết mà! 375 00:19:19,658 --> 00:19:22,744 Nghĩ về giọng đó khiến em không thể làm tình với anh. 376 00:19:22,828 --> 00:19:25,330 Hay là lên tầng và kiểm tra giả thuyết đó? 377 00:19:26,331 --> 00:19:27,875 Này, đó là gan của em. 378 00:19:28,834 --> 00:19:32,087 Một câu hỏi lớn là: Một khi ai đó đã hình thành 379 00:19:32,171 --> 00:19:36,133 "nhận thức tiêu cực" về ta thì liệu ta có thay đổi được điều đó? 380 00:19:36,800 --> 00:19:41,930 Em đã chắc chắn là "không thể" nhưng câu trả dường như lại là "có thể". 381 00:19:42,014 --> 00:19:43,015 Rồi, khoan đã. 382 00:19:43,098 --> 00:19:45,184 Em đang giấu chi tiết lớn nhất nhỉ? 383 00:19:45,684 --> 00:19:48,729 Tin lớn là Joanne có người đàn ông mới trong đời. 384 00:19:48,812 --> 00:19:51,773 Ta không nêu tên. Hãy gọi anh ấy là "Nhà tiên tri". 385 00:19:51,857 --> 00:19:54,026 Nhà tiên tri. Có thể bàn tên khác. 386 00:19:54,109 --> 00:19:56,486 Nhà tiên tri đã làm được điều không thể. 387 00:19:56,570 --> 00:19:59,364 Đó là lội ngược dòng sau khi bị mất hứng. 388 00:19:59,448 --> 00:20:03,869 Điều đó chưa từng xảy ra trước đây. Bị mất hứng thì vốn không thể cứu vãn. 389 00:20:04,453 --> 00:20:09,583 Giờ ta biết vụ đó có thể bị hạ gục, bị chinh phục và có thể bị vượt qua. 390 00:20:10,751 --> 00:20:12,002 Phải, đúng thế. 391 00:20:12,628 --> 00:20:16,882 Anh ta đem lại gì đó thú vị để bàn sau khi hủy hoại em ở vài tập vừa qua. 392 00:20:16,965 --> 00:20:19,885 Hãy cảm ơn anh ta vì đưa em tôi về chương trình. 393 00:20:19,968 --> 00:20:22,888 Tôi đã lo tôi sẽ phải tự làm podcast nên… 394 00:20:22,971 --> 00:20:24,556 Phải có em mới có podcast. 395 00:20:24,640 --> 00:20:27,226 Bữa tối nay, em sẽ cảm ơn anh ấy giùm chị. 396 00:20:27,726 --> 00:20:29,561 Mẹ muốn nói cậu ấy rất bảnh. 397 00:20:30,145 --> 00:20:33,398 Mẹ nghĩ ở kiếp trước, mẹ và cậu ấy có quan hệ tình cảm. 398 00:20:33,482 --> 00:20:34,733 - Trời. Ghê. - Eo, mẹ. 399 00:20:34,816 --> 00:20:38,612 - Sao mẹ ở kiếp trước nhắm bạn trai con? - Mẹ và con gái cùng gu. 400 00:20:39,196 --> 00:20:41,073 - Eo, mẹ. - Trời ơi. Mẹ thôi đi. 401 00:20:41,156 --> 00:20:44,368 Được rồi. Và như thế, cảm ơn vì lắng nghe, đi tiểu đây. 402 00:20:44,451 --> 00:20:45,285 Được rồi. 403 00:20:49,915 --> 00:20:53,210 SASHA: CẬP NHẬT VỀ ÔNG ANH THẤT BẠI 404 00:20:56,129 --> 00:20:57,923 TÔI KHÔNG PHẢI BÀ CHỊ THẤT BẠI 405 00:20:58,006 --> 00:21:00,008 TÔI CŨNG KHÔNG, VỪA ĐƯỢC LÊN CHỨC 406 00:21:59,985 --> 00:22:04,406 Biên dịch: Thùy Hương