1 00:00:24,858 --> 00:00:28,153 - Не будешь ежевику? - Я посчитал поровну. 2 00:00:28,236 --> 00:00:29,112 Поровну? 3 00:00:29,195 --> 00:00:31,906 - Да. Ягод одинаково. - Можешь поделиться? 4 00:00:34,576 --> 00:00:38,329 - Вот тебе голубики. Вот так. - Спасибо. И всё? Беру. 5 00:00:47,338 --> 00:00:48,798 - Нет. - Нет, мне пора. 6 00:00:51,718 --> 00:00:55,638 ЭШЛИ 7 00:00:55,722 --> 00:00:58,058 Кажется, я не покидала кровати со вторника. 8 00:00:58,141 --> 00:00:59,059 Ага. 9 00:01:00,143 --> 00:01:03,396 Я не жалуюсь, но жду не дождусь поездки на выходные. 10 00:01:03,480 --> 00:01:04,939 Я тоже. Ладно. 11 00:01:05,815 --> 00:01:08,318 Сменим эту кровать на похожую. 12 00:01:08,401 --> 00:01:12,447 Да. Ты звонил в отель, чтобы в номере было два халата? 13 00:01:12,530 --> 00:01:14,532 - Да. - Иногда дают только один. 14 00:01:14,616 --> 00:01:17,285 Я хочу совпадать в первую совместную поездку. 15 00:01:17,368 --> 00:01:20,955 Знаю. Ты несколько раз упомянула, как это важно для тебя. 16 00:01:21,539 --> 00:01:23,625 - Будет два. - Спасибо. 17 00:01:34,552 --> 00:01:36,262 Рабби Коэн, здравствуйте. 18 00:01:40,767 --> 00:01:43,394 Конечно. Буду рад подменить вас на выходных. 19 00:01:43,478 --> 00:01:47,607 Да. С удовольствием. Спасибо. Спасибо за возможность. 20 00:01:47,690 --> 00:01:49,859 - Сделаю. Спасибо. До встречи. - В эти выходные? 21 00:01:50,652 --> 00:01:51,653 Ни слова. 22 00:01:51,736 --> 00:01:54,447 - Прости. Это был мой босс. - Что? 23 00:01:54,531 --> 00:01:57,325 Я должен подменить его. Нельзя отказываться. 24 00:01:57,408 --> 00:02:00,620 И что мне теперь делать? Сидеть дома одной? 25 00:02:02,163 --> 00:02:04,207 Ладно. 26 00:02:04,707 --> 00:02:05,542 Выслушай меня. 27 00:02:05,625 --> 00:02:07,043 Что если… 28 00:02:07,127 --> 00:02:11,589 Это не Биг-Сур, но моя работа — в еврейском лагере в Охае. 29 00:02:12,507 --> 00:02:14,259 Я знаю, звучит скучно. 30 00:02:14,342 --> 00:02:15,677 - Продолжай. - Ладно. 31 00:02:15,760 --> 00:02:17,220 Ты не потеряна? Отлично. 32 00:02:17,303 --> 00:02:19,722 Всего лишь один урок Торы — и я свободен. 33 00:02:19,806 --> 00:02:22,725 Все выходные будем веселиться. Там красиво. 34 00:02:22,809 --> 00:02:26,229 Великолепное озеро. Прекрасный вид на горы. Сможем гулять. 35 00:02:26,312 --> 00:02:27,647 Там есть одинаковые халаты? 36 00:02:28,273 --> 00:02:29,732 Нет. 37 00:02:31,568 --> 00:02:32,402 Что ж, 38 00:02:33,444 --> 00:02:38,158 в расстегнутой фланелевой рубашке без лифчика я выгляжу потрясающе. 39 00:02:38,658 --> 00:02:40,410 Теперь ты обязана поехать. 40 00:02:43,037 --> 00:02:48,918 НИКТО ЭТОГО НЕ ХОЧЕТ 41 00:02:49,002 --> 00:02:51,546 - Ты не можешь уехать на выходные. - Почему? 42 00:02:51,629 --> 00:02:54,257 Вы ужинаете с руководством «Спотифай». 43 00:02:54,340 --> 00:02:56,092 - Читали вообще мое письмо? - Да. 44 00:02:56,176 --> 00:02:57,051 Да, я читала. 45 00:02:57,135 --> 00:02:59,512 Я как раз собиралась перечитать. 46 00:02:59,596 --> 00:03:00,555 - Вслух. - Класс. 47 00:03:00,638 --> 00:03:04,475 Ладно? Да. «Ужин со "Спотифай"». Есть. Заглавными. «В эту пятницу. 48 00:03:04,559 --> 00:03:06,186 Срочно. ЧП. Позвони». 49 00:03:06,269 --> 00:03:08,813 Эмодзи тревоги и полиции. Ты драматизируешь. 50 00:03:08,897 --> 00:03:09,731 Да. 51 00:03:09,814 --> 00:03:11,649 - Я видела. - Я тоже. 52 00:03:11,733 --> 00:03:15,403 Речь пойдет о живых выступлениях. Это срочно. Там деньги. 53 00:03:15,486 --> 00:03:18,281 Боже. У меня тоже есть неожиданная работа. 54 00:03:18,364 --> 00:03:19,699 Ной не переживет. 55 00:03:19,782 --> 00:03:23,119 Ладно, это не неожиданная работа. Джоанн, проснись! 56 00:03:23,203 --> 00:03:25,580 Ладно, прости. Просто напрягает. 57 00:03:25,663 --> 00:03:27,790 Я не пропущу романтический уикенд, 58 00:03:27,874 --> 00:03:31,461 но и ужин нельзя пропустить. Морган сама не справится. 59 00:03:31,544 --> 00:03:34,881 Извини. Ладно. Я вполне способна справиться в одиночку. 60 00:03:35,506 --> 00:03:38,801 - Я год проучилась в колледже. - А остальные четыре года? 61 00:03:38,885 --> 00:03:41,387 - Вы не учились в колледже. - Два семестра. 62 00:03:41,471 --> 00:03:44,015 - Кто будет на встрече? - Марк и Бейли. 63 00:03:44,098 --> 00:03:48,978 Разве они не чуть выше помощников? Думаю, Морган справится. 64 00:03:49,062 --> 00:03:51,064 Боже. Что за язвительный тон? 65 00:03:51,147 --> 00:03:53,900 Ты посылаешь к чёрту работу ради без пяти минут парня. 66 00:03:53,983 --> 00:03:56,527 Я не… Вообще-то у нас всё серьезно, ясно? 67 00:03:56,611 --> 00:04:00,031 Поездка как раз для того, чтобы заявить о наших отношениях. 68 00:04:00,114 --> 00:04:02,242 Да. Заявить где? Посреди леса? 69 00:04:02,325 --> 00:04:04,410 Боже. Почему вы не рады за меня? 70 00:04:04,494 --> 00:04:07,580 Первый раз у меня парень, который мне нравится. 71 00:04:07,664 --> 00:04:13,253 Я рада за тебя, но ты никогда не позволяла мне бросать работу. 72 00:04:13,336 --> 00:04:16,130 А тот мой солнечный ожог? Ты заставила пойти на конференцию. 73 00:04:16,214 --> 00:04:18,341 - Да. - Это герпес, Морган. 74 00:04:18,424 --> 00:04:20,385 - Скажи как есть. - Это был солнечный ожог! 75 00:04:20,468 --> 00:04:23,263 - Она не признает. - Это простуда. 76 00:04:23,346 --> 00:04:24,305 Зачем отрицать? 77 00:04:24,389 --> 00:04:27,392 Меня проверяли много раз. У меня его не бывает. 78 00:04:27,475 --> 00:04:30,895 Пришли мне результаты. Соберитесь. 79 00:04:30,979 --> 00:04:34,232 Каждая встреча важна. Нужно закрыть эту чертову сделку. 80 00:04:34,899 --> 00:04:35,733 Ладно. 81 00:04:35,817 --> 00:04:38,569 Езжай на свой уикенд. 82 00:04:39,737 --> 00:04:41,698 Я останусь и обеспечу нам работу. 83 00:04:41,781 --> 00:04:43,366 - Как вам? - Отлично. 84 00:04:43,449 --> 00:04:48,746 Ладно, теперь Морган главная, а я исправлю ее косяки позже. 85 00:04:49,372 --> 00:04:50,456 Вы идете? 86 00:04:50,540 --> 00:04:51,916 Наверное. Конечно. 87 00:04:53,001 --> 00:04:55,503 Боже. Придется продать яйцеклетки. 88 00:05:00,425 --> 00:05:03,594 Зачем везти ее в лагерь «Хаверим»? Отстойное место. 89 00:05:04,095 --> 00:05:08,474 Нет. Ей понравится. Там красиво. Место очень классное. 90 00:05:08,558 --> 00:05:11,102 Конечно, классное. Ты же раввин. 91 00:05:11,185 --> 00:05:12,979 Место однозначно убогое. 92 00:05:13,062 --> 00:05:14,897 Это ты однозначно убогий. 93 00:05:14,981 --> 00:05:16,607 Боже. Это ее майка? 94 00:05:16,691 --> 00:05:17,608 Да. 95 00:05:17,692 --> 00:05:20,028 Невероятно. Она кукольная. 96 00:05:21,654 --> 00:05:23,698 Я рад, что ты везешь ее туда. 97 00:05:23,781 --> 00:05:26,367 Жду не дождусь сплетен о твоей маленькой шиксе 98 00:05:26,451 --> 00:05:27,744 по всему лагерю «Хаверим». 99 00:05:27,827 --> 00:05:29,537 Нет, сплетен не будет. 100 00:05:29,620 --> 00:05:30,455 - Нет? - Нет. 101 00:05:30,538 --> 00:05:33,166 Рабби Коэн попросил подменить его. Его там не будет. 102 00:05:33,249 --> 00:05:34,625 Как и наших знакомых. 103 00:05:34,709 --> 00:05:38,629 Поверь мне. Я не готов ко всем вытекающим с шиксой. 104 00:05:38,713 --> 00:05:41,716 Будем только я, Джоанн и куча подростков, которым всё равно. 105 00:05:42,342 --> 00:05:46,346 Мы на стадии «каждую секунду вместе». 106 00:05:46,429 --> 00:05:50,058 Да. У нас с Эстер она тоже была. Но законная. 107 00:05:50,933 --> 00:05:53,394 Не оставляй гёза. Они быстро портятся. 108 00:05:53,478 --> 00:05:54,520 Я оставил тебе. 109 00:05:55,188 --> 00:05:59,400 А еще мне приятно, что она увидит меня в моей стихии. 110 00:05:59,484 --> 00:06:02,945 Да. Дети там придумали мне прозвище. 111 00:06:03,029 --> 00:06:06,866 Такое глупое. Даже не помню. Секси Рабби или типа того. 112 00:06:06,949 --> 00:06:08,159 Не знаю. Глупость. 113 00:06:08,242 --> 00:06:10,036 Удачи, Секси Рабби. 114 00:06:12,121 --> 00:06:13,289 О, этот пропавший. 115 00:06:14,207 --> 00:06:15,166 Не ешь его. 116 00:06:15,249 --> 00:06:17,585 В чём проблема? У меня два завтрака. 117 00:06:26,177 --> 00:06:27,929 ПРИВЕТСТВУЕМ В ЛАГЕРЕ «ХАВЕРИМ» 118 00:06:36,521 --> 00:06:38,064 Что это у нас здесь? 119 00:06:38,147 --> 00:06:41,943 Мы это называем «фанатеть под хиты Маккавеев». Идем? 120 00:06:42,026 --> 00:06:43,361 - Да. - Привет! 121 00:06:45,947 --> 00:06:47,990 - Шалом! Привет! - Шалом! Привет! 122 00:06:48,074 --> 00:06:50,159 Маленький Ной Роклов! 123 00:06:50,243 --> 00:06:51,828 - Привет! - Рабби Шира. 124 00:06:51,911 --> 00:06:54,831 Не знал, что ты будешь здесь. Как дела? 125 00:06:54,914 --> 00:06:58,000 Я в порядке. А кто это солнышко? 126 00:06:58,084 --> 00:06:59,627 Это Джоанн. 127 00:06:59,710 --> 00:07:02,130 Это мой друг. 128 00:07:03,256 --> 00:07:04,590 Твой друг? 129 00:07:04,674 --> 00:07:06,175 Шалом, Джоанн. 130 00:07:06,259 --> 00:07:10,012 И тебе шалом. И сразу вопрос. Что значит «шалом»? 131 00:07:10,096 --> 00:07:13,808 Распространенное еврейское слово. Означает «привет», «прощай» и «мир». 132 00:07:13,891 --> 00:07:15,935 Это как еврейская алоха. 133 00:07:16,018 --> 00:07:17,353 - Мило. - Прости. 134 00:07:17,437 --> 00:07:18,396 Она мне нравится. 135 00:07:18,479 --> 00:07:20,690 Здорово видеть здесь нееврейку. 136 00:07:20,773 --> 00:07:24,652 Ты яркая натуральная блондинка, способная переваривать сыр. 137 00:07:24,735 --> 00:07:26,320 У меня в сумке лактейд. 138 00:07:26,404 --> 00:07:28,030 Не разрушай мою иллюзию. 139 00:07:28,114 --> 00:07:31,075 - Ладно. Я питаюсь только сыром. - Да! 140 00:07:31,159 --> 00:07:33,536 Шира — раввин в соседнем храме «Бет-Дэвид». 141 00:07:33,619 --> 00:07:35,496 Да, но важнее то, 142 00:07:35,580 --> 00:07:38,541 что я была вожатой малыша Ноя в этом самом месте. 143 00:07:38,624 --> 00:07:42,753 В то время он был очень нескладным и любил плюшевых мишек. 144 00:07:42,837 --> 00:07:43,671 - Ух ты! - Да. 145 00:07:43,754 --> 00:07:46,716 И всё равно все девчонки были его. 146 00:07:46,799 --> 00:07:48,926 - Гляньте на него. Как вырос. - Вижу. 147 00:07:49,010 --> 00:07:52,430 И в очереди на главного раввина. Слухи верны? 148 00:07:52,513 --> 00:07:54,765 Не знаю. Ничего официального. 149 00:07:54,849 --> 00:07:56,350 Убьешь меня, если я его уведу? 150 00:07:56,434 --> 00:07:58,686 Куча людей хотят с ним поздороваться. 151 00:07:58,769 --> 00:07:59,979 - Мы вернемся. - Ладно. 152 00:08:00,062 --> 00:08:02,607 Шалом! Сейчас в смысле «пока». 153 00:08:05,776 --> 00:08:07,069 Слушайте, девочки. 154 00:08:08,070 --> 00:08:10,281 - Стой, что это? - Что это? 155 00:08:10,364 --> 00:08:11,908 Как дела, дамы? 156 00:08:14,494 --> 00:08:16,537 Чумовой лагерь, да? 157 00:08:17,121 --> 00:08:18,706 Ты новая вожатая? 158 00:08:18,789 --> 00:08:19,707 Фу, нет. 159 00:08:19,790 --> 00:08:20,958 Ты пара Секси Рабби? 160 00:08:21,042 --> 00:08:25,004 Вы зовете его Секси Рабби? Боже, я так горжусь. 161 00:08:25,087 --> 00:08:27,381 Я подавилась ради его искусственного дыхания. 162 00:08:27,465 --> 00:08:28,382 Гениально. 163 00:08:28,466 --> 00:08:31,135 А он просто постучал по спине несколько раз. 164 00:08:32,553 --> 00:08:34,555 Так он твой парень? 165 00:08:34,639 --> 00:08:38,476 Знаете, во взрослой жизни всё немного сложнее. 166 00:08:39,185 --> 00:08:42,146 Но да, мы вместе. 167 00:08:42,230 --> 00:08:44,565 Я слышала, он представил тебя другом. 168 00:08:45,816 --> 00:08:47,527 Ладно. Опять нюанс. 169 00:08:47,610 --> 00:08:51,155 Ты не уловила контекст, если слышала мимоходом. 170 00:08:51,239 --> 00:08:53,074 Уверена, мы уловили контекст. 171 00:08:54,450 --> 00:08:57,078 Боже. Похоже на историю с Шошаной. 172 00:08:57,161 --> 00:08:59,247 - Да. - Точно! 173 00:08:59,330 --> 00:09:00,331 Нет. 174 00:09:02,833 --> 00:09:03,834 Кто такая Шошана? 175 00:09:03,918 --> 00:09:05,419 - Я. - О. 176 00:09:05,503 --> 00:09:06,712 Я встречалась с Эллиотом. 177 00:09:06,796 --> 00:09:11,008 Мы тусовались в местах, куда бы никто не пошел. Как «У Ральфа». 178 00:09:11,092 --> 00:09:12,176 Кто такой Ральф? 179 00:09:12,260 --> 00:09:13,636 Продуктовый магазин. 180 00:09:13,719 --> 00:09:14,887 Господи Иисусе. 181 00:09:14,971 --> 00:09:17,557 Он не сел со мной в автобусе в «Хаверим». 182 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 Тогда я поняла, что он не хочет, чтобы его видели со мной. 183 00:09:20,393 --> 00:09:22,144 Так что мама заберет меня раньше. 184 00:09:23,229 --> 00:09:26,023 Ваше поколение такое слабое. Ладно. 185 00:09:27,608 --> 00:09:30,027 Нельзя же дать этому на себя повлиять? 186 00:09:30,111 --> 00:09:33,114 Чуть что не так, звать маму, чтобы она тебя забрала? 187 00:09:33,197 --> 00:09:36,075 К тому же, у нас другая ситуация. 188 00:09:36,158 --> 00:09:40,788 Так что прошу меня извинить, пойду найду своего парня. 189 00:09:42,415 --> 00:09:44,000 Он буквально… 190 00:09:44,083 --> 00:09:46,794 - Он точно назвал ее своим другом. - Да. 191 00:09:46,877 --> 00:09:49,213 Ну привет, Секси Рабби. 192 00:09:51,549 --> 00:09:54,635 - Прослышала? О нет. - Да. Мне сказали. 193 00:09:55,678 --> 00:09:56,929 Практикуешь шаломы? 194 00:09:57,013 --> 00:09:59,974 Я шаломлю со всеми и по полной. 195 00:10:00,057 --> 00:10:02,643 Фантастика. Пойдем в хижину со мной? 196 00:10:02,727 --> 00:10:04,270 - Мы только приехали. - Да. 197 00:10:04,353 --> 00:10:06,939 Знаю, но увидишь Секси Рабби во всей красе. 198 00:10:07,023 --> 00:10:08,149 Ладно. 199 00:10:18,075 --> 00:10:19,785 ПРИВЕТСТВУЕМ В ЛАГЕРЕ «ХАВЕРИМ» 200 00:10:24,957 --> 00:10:26,751 Ты проводил здесь каждое лето? 201 00:10:27,251 --> 00:10:30,046 Почти, кроме одного, когда болел гриппом. 202 00:10:30,129 --> 00:10:31,589 - О. - Да. 203 00:10:32,214 --> 00:10:33,841 - Хочешь прикол? - Да. 204 00:10:34,342 --> 00:10:36,218 На том поле я сломал мизинец, 205 00:10:36,302 --> 00:10:39,055 играя в самого жесткого выбивного в истории лагеря. 206 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 Вот в чём фишка. Угадай, кто бросил победный мяч? 207 00:10:41,766 --> 00:10:43,851 Герой со сломанным мизинцем? 208 00:10:43,934 --> 00:10:47,730 По-любому. А что там? А там я предложил Мишель Киз 209 00:10:47,813 --> 00:10:50,524 встречаться после медленного танца в лагере. 210 00:10:50,608 --> 00:10:52,568 Мишель Киз не заботил антураж. 211 00:10:52,652 --> 00:10:54,278 Сарай был тем самым местом. 212 00:10:54,362 --> 00:10:57,615 Лагерный жеребец? Кто бы мог подумать. 213 00:10:57,698 --> 00:11:00,409 И многим в лагере ты предлагал встречаться? 214 00:11:00,493 --> 00:11:04,747 Да. Из лагеря нужно уезжать, имея девушку. В этом весь смысл. 215 00:11:05,581 --> 00:11:06,415 Ясно. 216 00:11:08,918 --> 00:11:11,170 Погоди. Это Морган. Минутку. 217 00:11:12,463 --> 00:11:15,216 Привет. Что тебе? Я флиртую с парнем у озера. 218 00:11:15,299 --> 00:11:16,175 Эшли узнала, 219 00:11:16,258 --> 00:11:19,178 что важная шишка будет на встрече. 220 00:11:19,261 --> 00:11:20,346 Малкольм Миллер. 221 00:11:20,429 --> 00:11:22,306 Он глава отдела подкастов… 222 00:11:22,390 --> 00:11:23,224 - Что? - Да. 223 00:11:23,307 --> 00:11:24,517 - И он придет? - Да. 224 00:11:24,600 --> 00:11:26,394 Ладно. Ничего страшного. 225 00:11:26,477 --> 00:11:29,355 - Ты ладишь с сильными мира сего. - Нет. Он женат. 226 00:11:29,438 --> 00:11:30,773 - Чёрт! Ладно. - Да. 227 00:11:30,856 --> 00:11:32,358 Тогда я возвращаюсь. 228 00:11:32,441 --> 00:11:34,068 Нет! Не надо. Оставайся. 229 00:11:34,151 --> 00:11:37,446 Морган, ты не справишься с целым отделом подкастов… 230 00:11:37,530 --> 00:11:39,198 Джоанн? Нет, я справлюсь. 231 00:11:39,281 --> 00:11:42,410 Только пришли обзор живых выступлений. 232 00:11:42,493 --> 00:11:45,830 Чёрт. Записи не при мне. Я оставила компьютер у Ноя. 233 00:11:45,913 --> 00:11:48,249 Саша может пустить ее забрать их. 234 00:11:48,332 --> 00:11:49,709 - Я напишу ему. - Ладно. 235 00:11:49,792 --> 00:11:52,420 Ты слышала? Саша достанет записи. 236 00:11:52,503 --> 00:11:55,381 Морган, я должна знать, что ты не завалишь всё… 237 00:11:55,464 --> 00:11:56,298 Пока. 238 00:11:58,426 --> 00:11:59,385 Бросила трубку. 239 00:12:00,177 --> 00:12:01,178 Она уверена в себе. 240 00:12:01,262 --> 00:12:06,183 Да. Она… Она будет… Она сможет… 241 00:12:06,267 --> 00:12:10,521 Нужно вернуться в хижину и сделать ей заметки на всякий случай. 242 00:12:10,604 --> 00:12:13,441 Ладно. Как тебе такое? Я принесу две тарелки еды. 243 00:12:13,524 --> 00:12:15,317 Закончишь — пойдем на пикник. 244 00:12:15,401 --> 00:12:16,444 - На пикник? - Да. 245 00:12:16,527 --> 00:12:18,070 Я взяла идеальное платье. 246 00:12:18,154 --> 00:12:21,365 Но держись к западу от меня, чтобы свет подал сзади. 247 00:12:21,449 --> 00:12:22,700 - Я буду в этом. - Ладно. 248 00:12:22,783 --> 00:12:24,827 - Ладно. Увидимся. - Да. 249 00:12:29,749 --> 00:12:31,625 Боже. Спасибо. Божечки. 250 00:12:31,709 --> 00:12:35,379 Мне это очень нужно. Это кошмар. Поехали. 251 00:12:35,463 --> 00:12:37,715 Я знаю парня, он сотрет всё за час. 252 00:12:37,798 --> 00:12:41,385 Что? Нет, мне нужны документы на сегодняшнюю рабочую встречу. 253 00:12:41,469 --> 00:12:44,597 Извини. Твоя маниакальная энергия меня смутила. 254 00:12:44,680 --> 00:12:47,224 Да, потому что сестра забила на рабочий ужин 255 00:12:47,308 --> 00:12:49,018 ради секса с твоим тупым братом. 256 00:12:49,101 --> 00:12:50,561 А будет большой босс. 257 00:12:50,644 --> 00:12:53,981 Я волнуюсь, мне нужно доказать, что я справлюсь одна. 258 00:12:54,064 --> 00:12:55,232 Я понял. 259 00:12:56,984 --> 00:12:59,695 - Ты сестра-неудачница. - Что? 260 00:12:59,779 --> 00:13:01,906 Я не осуждаю. Я брат-неудачник. 261 00:13:01,989 --> 00:13:04,658 Трудно конкурировать с еврейским Иисусом. 262 00:13:04,742 --> 00:13:05,743 Да. 263 00:13:06,869 --> 00:13:08,496 Но это же не про тебя. 264 00:13:09,079 --> 00:13:11,874 Ты чертовски классная и остроумная. 265 00:13:11,957 --> 00:13:15,628 Ты красотка. От тебя так и дышит горячей энергией Матери-Земли. 266 00:13:15,711 --> 00:13:16,796 - Что? - Знаешь? 267 00:13:16,879 --> 00:13:19,507 Ты симпатичнее сестры. Она слишком мелкая. 268 00:13:19,590 --> 00:13:22,593 Наконец-то кто-то узрел. И правда мелкая. 269 00:13:23,177 --> 00:13:25,429 Насчет встречи сегодня. Пару лет назад 270 00:13:25,513 --> 00:13:28,599 я встретил переговорщика по заложникам в баре. Он мне рассказал… 271 00:13:28,682 --> 00:13:31,685 Стой. Это не захват заложников. А рабочий ужин. 272 00:13:31,769 --> 00:13:34,271 Всё в жизни — захват заложников. 273 00:13:34,980 --> 00:13:36,232 Ладно. 274 00:13:36,315 --> 00:13:40,110 В общем, он рассказал мне о приеме под названием «Зеркало». 275 00:13:40,194 --> 00:13:42,071 Твоя задача, что бы ни говорил оппонент, 276 00:13:42,154 --> 00:13:45,616 повторять за ним последние слова, будто это умно и интересно, 277 00:13:45,699 --> 00:13:46,867 и он будет говорить. 278 00:13:46,951 --> 00:13:49,453 Это помогло мне во многих передрягах. 279 00:13:50,287 --> 00:13:52,248 «Во многих передрягах»? 280 00:13:52,331 --> 00:13:53,833 Применяю дома. 281 00:13:53,916 --> 00:13:56,794 И на работе. Однажды даже в голландской тюрьме. 282 00:13:56,877 --> 00:14:00,130 - В голландской тюрьме? - Кокаин там еще вне закона. 283 00:14:00,214 --> 00:14:02,716 Стой, кокаин там еще вне закона? 284 00:14:04,051 --> 00:14:06,303 - Чёрт. У тебя выходит. - Спасибо. 285 00:14:07,054 --> 00:14:08,013 Отличный совет. 286 00:14:08,097 --> 00:14:10,224 Спасибо тебе за совет. Нет, так не работает. 287 00:14:10,307 --> 00:14:11,642 Нет, не так хорошо. 288 00:14:21,193 --> 00:14:23,195 Именно тот, кого я искал. 289 00:14:23,279 --> 00:14:28,242 Рабби Коэн, здравствуйте. Думал, у вас встреча со спонсорами. 290 00:14:28,325 --> 00:14:30,327 У Шлоссбергов изменился график, 291 00:14:30,411 --> 00:14:36,125 я решил заскочить и понаблюдать за изучением Торы вживую. 292 00:14:36,208 --> 00:14:38,043 Да, отлично! 293 00:14:38,127 --> 00:14:40,546 Я так рад, что вы поприсутствуете. 294 00:14:40,629 --> 00:14:42,840 Да, ты неплохо загрузился. 295 00:14:42,923 --> 00:14:45,759 Да, это всё для меня. 296 00:14:45,843 --> 00:14:49,680 Я всегда голоден перед публичным выступлением. 297 00:14:49,763 --> 00:14:54,435 Я понял. От многих занятий хочется есть. Да. 298 00:14:54,518 --> 00:14:57,271 Эта еда сама себя не съест, так что я просто… 299 00:14:57,354 --> 00:14:58,814 Ладно. Будь осторожен. 300 00:14:58,898 --> 00:15:00,107 Да, ступеньки. 301 00:15:01,400 --> 00:15:02,902 - Увидимся! - Увидимся. 302 00:15:02,985 --> 00:15:03,986 Рад, что вы тут. 303 00:15:06,739 --> 00:15:09,366 Великолепная сучка. Опять. 304 00:15:14,246 --> 00:15:15,789 - Привет. - Привет. 305 00:15:17,750 --> 00:15:19,168 - Класс. - Наряд на пикник. 306 00:15:19,251 --> 00:15:24,381 Да. Знаешь, я подумал, давай устроим пикник внутри. 307 00:15:24,465 --> 00:15:27,885 Расстелем одеяла, разожжем камин, устроимся поудобнее. 308 00:15:27,968 --> 00:15:31,221 Я представляла его снаружи. Чтобы ветер развевал волосы. 309 00:15:31,305 --> 00:15:34,391 Да, понимаю, но пикник внутри не так уж плох. 310 00:15:34,475 --> 00:15:36,685 Только представь: больше уединения. 311 00:15:36,769 --> 00:15:38,395 - Ладно. - Меньше насекомых. 312 00:15:38,479 --> 00:15:41,857 Ну, я не люблю насекомых и люблю уединение. 313 00:15:42,399 --> 00:15:46,153 А потом, после уединения, можно посидеть под деревьями. 314 00:15:46,236 --> 00:15:49,198 Мне нужно провести урок Торы, а потом посидим. 315 00:15:49,281 --> 00:15:51,200 Я знаю. Я тоже приду. 316 00:15:51,283 --> 00:15:53,243 Я буду снимать из первого ряда, 317 00:15:53,327 --> 00:15:55,412 как бесстыжая бездетная тетка. 318 00:15:55,496 --> 00:15:58,415 Знаешь, я думал об этом. Будет довольно скучно. 319 00:15:58,499 --> 00:16:01,001 Лучше будь здесь, отдохни, почитай книгу. 320 00:16:01,085 --> 00:16:02,670 Нет, я точно хочу пойти. 321 00:16:02,753 --> 00:16:05,381 Будет скучно. Тебе не нужно там быть. 322 00:16:06,173 --> 00:16:08,342 - Ты странно себя ведешь. - Не думаю. 323 00:16:09,468 --> 00:16:11,053 А по-моему, странно. 324 00:16:15,724 --> 00:16:16,558 Ладно. Слушай. 325 00:16:18,560 --> 00:16:20,938 Неожиданно появился мой босс, 326 00:16:21,522 --> 00:16:25,609 и я не знаю, хорошо ли это, 327 00:16:26,235 --> 00:16:29,446 если он увидит меня здесь с тобой. 328 00:16:29,530 --> 00:16:32,157 Серьезно? Тебе нельзя пригласить гостя? 329 00:16:32,241 --> 00:16:35,119 Нет, я могу пригласить гостя. Просто… 330 00:16:38,372 --> 00:16:40,749 Слушай, я претендую на повышение, 331 00:16:40,833 --> 00:16:43,627 а он человек традиций. 332 00:16:43,711 --> 00:16:46,463 Мое будущее в его руках, 333 00:16:46,547 --> 00:16:49,341 и, если честно, сейчас… 334 00:16:50,134 --> 00:16:52,344 для меня странная ситуация. 335 00:16:54,304 --> 00:16:55,139 О. 336 00:16:57,057 --> 00:16:58,142 Из-за меня? 337 00:16:58,767 --> 00:17:00,561 Потому что я не еврейка? 338 00:17:01,311 --> 00:17:02,271 Я понимаю. 339 00:17:03,856 --> 00:17:05,482 Спасибо за честность. 340 00:17:06,108 --> 00:17:07,443 - Ты в порядке? - Угу. 341 00:17:07,985 --> 00:17:09,361 Да, всё хорошо. 342 00:17:10,946 --> 00:17:14,658 Да. Я… одета для улицы, 343 00:17:14,742 --> 00:17:18,620 так что я всё равно пойду. Возьму оба. 344 00:17:18,704 --> 00:17:21,999 Пойду на улицу и устрою свой личный пикник. 345 00:17:22,082 --> 00:17:23,000 Всё нормально. 346 00:17:27,838 --> 00:17:28,881 Боже. 347 00:17:33,719 --> 00:17:34,970 Осторожно. Горячо. 348 00:17:41,477 --> 00:17:42,686 Привет! 349 00:17:44,730 --> 00:17:46,899 Шаббат шалом, Джоанн. 350 00:17:48,817 --> 00:17:50,736 Шаббат шалом и тебе. 351 00:17:50,819 --> 00:17:53,906 Присоединяйся к нам. Мы делаем свечи на шаббат. 352 00:17:53,989 --> 00:17:55,074 Это прикольно. 353 00:17:55,157 --> 00:18:00,037 Думаю, это поможет тебе отвлечься от своих мыслей. 354 00:18:01,622 --> 00:18:02,706 Я не… 355 00:18:02,790 --> 00:18:05,959 Я просто ем две порции хлеба. 356 00:18:07,503 --> 00:18:08,837 Что такое шаббат? 357 00:18:08,921 --> 00:18:13,258 От захода солнца в пятницу до захода солнца в субботу у нас день отдыха. 358 00:18:13,342 --> 00:18:16,887 Мы проводим время с любимыми и думаем о прошедшей неделе. 359 00:18:16,970 --> 00:18:18,680 - Вам нельзя работать? - Нет. 360 00:18:18,764 --> 00:18:21,183 Вы сидите и болтаете с друзьями и родными? 361 00:18:21,975 --> 00:18:23,227 Звучит мило. 362 00:18:23,310 --> 00:18:24,269 Так и есть. 363 00:18:24,353 --> 00:18:28,023 Приятно общаться с семьей и гнать на тех, кто тебя раздражает. 364 00:18:28,107 --> 00:18:30,150 О! Ты говоришь на моем языке. 365 00:18:30,234 --> 00:18:34,029 Я так и знала. Надо помочь Анне со свечой. Прости. 366 00:18:38,325 --> 00:18:39,952 А где Секси Рабби? 367 00:18:42,121 --> 00:18:43,747 Девочки, вы были правы. 368 00:18:43,831 --> 00:18:45,833 Ной пытается меня скрыть. 369 00:18:45,916 --> 00:18:47,626 Пушка, ты называешь его Ноем! 370 00:18:48,127 --> 00:18:51,046 Я ему вроде очень нравилась. И я не знаю… 371 00:18:51,130 --> 00:18:52,131 Знакомо. 372 00:18:52,881 --> 00:18:55,092 Думаю, официально я Шошана. 373 00:18:56,135 --> 00:18:58,428 - Без обид, подруга. - Бывает. 374 00:18:58,512 --> 00:19:01,723 Честно, лучше уйди от него. Через пять-шесть лет 375 00:19:01,807 --> 00:19:05,811 он воссоединиться с бывшей по лагерю и проведет с ней остаток дней. 376 00:19:09,314 --> 00:19:10,524 Чувствую себя дурой. 377 00:19:10,607 --> 00:19:14,027 Я не пошла на важную встречу, чтобы быть здесь с ним. 378 00:19:14,111 --> 00:19:16,822 Когда вырасту, не хочу так тупить. 379 00:19:16,905 --> 00:19:19,700 Джоанн где-то 50, а она всё еще девушка-выбери-меня. 380 00:19:19,783 --> 00:19:22,452 Я хочу быть сильной и уверенной в себе в ее возрасте. 381 00:19:22,536 --> 00:19:26,790 Я уверенная в себе и сильная! В этом весь мой бренд. 382 00:19:28,041 --> 00:19:30,252 Вот на ком нужно сосредоточься. На себе. 383 00:19:32,629 --> 00:19:35,674 Ух ты. Ваша неприкрытая критика помогла. 384 00:19:36,300 --> 00:19:37,593 А теперь я ухожу. 385 00:19:37,676 --> 00:19:40,262 Думаю, твое поколение тоже слабое. 386 00:19:56,653 --> 00:19:57,571 Эй, девочки. 387 00:19:58,572 --> 00:20:00,699 Девочки, вы не видели Джоанн? 388 00:20:00,782 --> 00:20:01,867 Она ушла, Ной. 389 00:20:03,410 --> 00:20:06,663 Зови меня рабби Роклов. Так она ушла? 390 00:20:06,747 --> 00:20:08,457 Да. Поняла, что ты за субчик. 391 00:20:09,499 --> 00:20:10,334 Я не субчик. 392 00:20:10,417 --> 00:20:12,294 Ты паршиво относишься к Джоанн. 393 00:20:12,377 --> 00:20:13,712 «Паршиво»? 394 00:20:13,795 --> 00:20:15,422 Все парни клинически тупые? 395 00:20:15,505 --> 00:20:18,592 Она хочет быть твоей девушкой, Ной, а не другом. 396 00:20:18,675 --> 00:20:20,427 Как я могла его любить? 397 00:20:31,521 --> 00:20:32,356 Привет! 398 00:20:32,439 --> 00:20:36,235 Морган! Я так рада, мы наконец всё оформим. Где твоя сестра? 399 00:20:36,318 --> 00:20:38,320 Неважно. Вам досталась лучшая. 400 00:20:39,112 --> 00:20:40,822 - Верно! - Нет. Я шучу. 401 00:20:40,906 --> 00:20:45,118 У Джоанн досадная авантюра, которая в итоге обернется 402 00:20:45,202 --> 00:20:47,454 еще одной отличной историей для подкаста, так что… 403 00:20:47,537 --> 00:20:49,581 - Чудно. - Рад наконец встретиться. 404 00:20:49,665 --> 00:20:52,376 И сопоставить лицо с голосом. 405 00:20:52,459 --> 00:20:54,920 Пожалуйста, расскажи о себе. 406 00:20:55,003 --> 00:20:57,214 Хочу подружиться с хозяйкой подкаста. 407 00:20:57,297 --> 00:20:59,383 Наверное, потому что я канадец. 408 00:20:59,466 --> 00:21:01,134 Вы канадец? 409 00:21:01,218 --> 00:21:03,595 - Да. Родился в Канаде. - Потрясающе. 410 00:21:03,679 --> 00:21:07,349 Но вырос в Чикаго. Наверное, слышно по моему акценту. 411 00:21:07,432 --> 00:21:09,643 Я слышу легкий акцент. 412 00:21:09,726 --> 00:21:13,355 Есть немного. Ну, забавная история о жизни в Чикаго. 413 00:21:13,438 --> 00:21:15,357 Обожаю Самми Сосу. 414 00:21:17,609 --> 00:21:18,652 Этот ничего. 415 00:21:19,236 --> 00:21:20,529 - Спасибо. - О! 416 00:21:20,612 --> 00:21:21,905 Как твоя подружка? 417 00:21:23,949 --> 00:21:25,242 Ушла. 418 00:21:25,325 --> 00:21:27,869 Ну, вот облом. Она, похоже, замечательная. 419 00:21:27,953 --> 00:21:29,746 Да. Так и есть. 420 00:21:29,830 --> 00:21:32,207 Я испугался, когда появился раввин Коэн, 421 00:21:32,291 --> 00:21:35,294 и ей это не очень понравилось. 422 00:21:36,003 --> 00:21:37,170 - Ясно. - Да. 423 00:21:37,254 --> 00:21:40,590 Назначит ли он меня главным раввином, зная, что я с нееврейкой? 424 00:21:41,883 --> 00:21:43,844 Ты задаешь не тот вопрос. 425 00:21:45,095 --> 00:21:46,763 Как тебе с ней? 426 00:21:46,847 --> 00:21:50,225 Честно говоря, в жизни ничего подобного не чувствовал. 427 00:21:51,143 --> 00:21:52,769 Но знаешь, всё это 428 00:21:53,812 --> 00:21:56,315 не обходится без серьезных осложнений. 429 00:21:57,566 --> 00:22:00,068 Иудаизм существует тысячи лет, верно? 430 00:22:00,152 --> 00:22:03,697 И все эти годы, кроме последних 50-ти, женщинам не разрешалось быть раввинами. 431 00:22:03,780 --> 00:22:06,658 Но вот я здесь, так что выкусите. 432 00:22:07,659 --> 00:22:09,953 Перемены — это процесс. 433 00:22:10,037 --> 00:22:12,914 Может, ты изменишься. Может, она. Может, вы оба. 434 00:22:12,998 --> 00:22:16,668 Но нельзя бросать что-то прекрасное, потому что это сложно. 435 00:22:19,379 --> 00:22:23,759 Я целый год плакал каждый день, а потом был готов двигаться дальше. 436 00:22:24,468 --> 00:22:27,137 Я этого еще никому не говорил. 437 00:22:27,846 --> 00:22:28,764 - Шутите? - Нет. 438 00:22:29,765 --> 00:22:33,268 Погодите. Вы всех гостей подкаста можете так разговорить? 439 00:22:33,352 --> 00:22:34,519 Стараемся, но… 440 00:22:34,603 --> 00:22:38,065 В основном Морган. Люди недооценивают ее талант. 441 00:22:38,148 --> 00:22:40,192 Некоторые, да. 442 00:22:40,984 --> 00:22:44,654 Ты даешь некоторым повод так считать. 443 00:22:44,738 --> 00:22:45,822 Правда? 444 00:22:45,906 --> 00:22:46,990 Да, правда. 445 00:22:47,074 --> 00:22:48,700 Ладно. Послушаем об этом. 446 00:22:50,077 --> 00:22:53,372 И это часть сестринской магии, когда мы вместе. 447 00:22:53,455 --> 00:22:55,332 Ух ты. Замечательно. 448 00:22:55,415 --> 00:22:57,918 Думаю, и с выступлениями не подведем. 449 00:22:58,001 --> 00:23:00,045 Вот куда мы хотим прийти с шоу. 450 00:23:00,128 --> 00:23:01,046 Выпьем за это. 451 00:23:01,129 --> 00:23:03,840 Что происходит? Чудно. 452 00:23:03,924 --> 00:23:06,551 Извините. Я отойду на секунду? 453 00:23:06,635 --> 00:23:08,970 Конечно. Кто это? 454 00:23:09,054 --> 00:23:11,306 А, это парень Джоанн, раввин. 455 00:23:12,265 --> 00:23:13,475 Не-а. Просто друг. 456 00:23:13,558 --> 00:23:16,520 Но на досуге обращайтесь по библейским вопросам. 457 00:23:18,230 --> 00:23:19,231 Извините за это. 458 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Это правда? 459 00:23:21,316 --> 00:23:23,819 - Что ты здесь делаешь? - Эшли сказала, ты тут. 460 00:23:23,902 --> 00:23:25,445 Послушай, прости меня. 461 00:23:25,529 --> 00:23:27,906 Знаю, ты отложила работу ради меня, 462 00:23:27,989 --> 00:23:31,410 а я буквально прятал тебя от босса. 463 00:23:31,493 --> 00:23:34,287 Я запаниковал. Насколько, наверное, было больно. 464 00:23:34,371 --> 00:23:37,374 Но, Джоанн, я не хочу тебя потерять. 465 00:23:37,457 --> 00:23:40,419 Дай мне немного времени, и обещаю, 466 00:23:40,502 --> 00:23:41,795 я всё устрою. 467 00:23:41,878 --> 00:23:43,171 Мне правда больно. 468 00:23:43,255 --> 00:23:45,257 А еще ты называл меня другом 469 00:23:45,340 --> 00:23:48,218 перед подростками, чье мнение мне важнее всего. 470 00:23:48,301 --> 00:23:49,261 Это паршиво. 471 00:23:49,344 --> 00:23:52,848 Но главное — из-за тебя я пропустила свой первый шаббат. 472 00:23:54,433 --> 00:23:56,726 - Первый шаббат? - Да. Сегодня пятница. 473 00:23:56,810 --> 00:23:59,438 Время шаббата. Я выяснила это, делая свечи. 474 00:24:00,230 --> 00:24:03,150 Это поправимо. Погоди немного. 475 00:24:05,819 --> 00:24:09,030 Можно два бокала красного вина, пожалуйста? Спасибо. 476 00:24:13,034 --> 00:24:13,952 Запомни мысль. 477 00:24:17,914 --> 00:24:21,835 Кто-то забыл свои шаббатние свечи в лагере. 478 00:24:25,130 --> 00:24:28,550 Шира сказала, зачем мы зажигаем две свечи на шаббат? 479 00:24:29,217 --> 00:24:30,051 Нет. 480 00:24:30,635 --> 00:24:33,513 Есть несколько интерпретаций. Вот моя любимая. 481 00:24:34,181 --> 00:24:37,934 Свечи символизируют два разрушенных храма в Иерусалиме. 482 00:24:38,018 --> 00:24:42,105 Зажигая их, мы помним, что здания могут рухнуть, но это неважно. 483 00:24:42,189 --> 00:24:45,150 Важно быть с теми, кто нам дорог, 484 00:24:45,233 --> 00:24:47,194 а шаббат может быть где угодно. 485 00:24:47,277 --> 00:24:48,820 Как всплывающее окно. 486 00:24:48,904 --> 00:24:50,906 Да. Верно. 487 00:24:50,989 --> 00:24:53,033 Приглашаю на первый шаббатний ужин. 488 00:24:54,075 --> 00:24:56,328 Зажжешь свечи? А я произнесу молитву. 489 00:24:57,078 --> 00:24:59,331 - Ладно. - Вот сокращенная версия. 490 00:25:15,430 --> 00:25:16,264 Твое здоровье. 491 00:25:32,364 --> 00:25:34,407 Я должен задать тебе вопрос. 492 00:25:35,242 --> 00:25:37,536 Не потому, что последний день лагеря. 493 00:25:38,870 --> 00:25:39,871 Джоанн, 494 00:25:41,456 --> 00:25:45,377 прошу тебя, будь моей девушкой. 495 00:25:48,088 --> 00:25:50,632 Мы взрослые люди. Скажем так, нас больше нет на сайтах. 496 00:25:50,715 --> 00:25:54,803 Она сказала да! Нас больше нет на сайтах знакомств! 497 00:26:54,863 --> 00:26:59,284 Перевод субтитров: Елена Козарь