1 00:00:22,856 --> 00:00:24,858 ĐÓ LÀ MỘT NỤ HÔN TUYỆT VỜI. 2 00:00:27,944 --> 00:00:31,906 TƯỞNG CÓ BẦU LUÔN ĐƯỢC RỒI. 3 00:00:39,289 --> 00:00:40,623 Trời, em về muộn. 4 00:00:40,707 --> 00:00:42,625 - Em biết. - Cần thu âm đoạn đầu. 5 00:00:42,709 --> 00:00:44,127 Em muốn xin lỗi, Morgan. 6 00:00:44,210 --> 00:00:46,212 - Mà em không thể. - Gì chứ? 7 00:00:46,296 --> 00:00:51,468 Em vừa có nụ hôn tuyệt vời nhất trong toàn bộ thời gian em tồn tại. 8 00:00:51,551 --> 00:00:53,511 Rồi, tuyệt. Kể ở chương trình ấy. 9 00:00:53,595 --> 00:00:57,849 Tuần này chị chả có gì để nói. Chị bị nhiễm trùng đường tiểu ba hôm rồi. 10 00:00:57,932 --> 00:00:59,768 Chị bị vì nguyên do chả vui gì. 11 00:00:59,851 --> 00:01:01,728 - Nước nam việt quất. - Cảm ơn. 12 00:01:02,562 --> 00:01:05,065 Hồi xưa mẹ toàn bị như thế tại bố các con. 13 00:01:05,148 --> 00:01:06,399 - Mẹ à. - Gớm quá. 14 00:01:06,483 --> 00:01:08,485 - Morgan, chị sẽ chết đấy. - Rồi. 15 00:01:08,568 --> 00:01:11,071 Noah và em chơi trò mèo vờn chuột vui vẻ 16 00:01:11,154 --> 00:01:15,617 kiểu giả vờ chỉ là bạn dù cả hai biết điều đó sẽ không xảy ra. 17 00:01:15,700 --> 00:01:16,868 Được rồi, tiếp đi. 18 00:01:16,951 --> 00:01:21,664 Em làm trò dễ thương ở nhà hàng kiểu: "Tôi không nghĩ mình ở lại được". 19 00:01:22,749 --> 00:01:25,085 - Để chị đoán, em ở lại. - Em đã ở lại. 20 00:01:25,168 --> 00:01:29,130 - Phải rồi. - Rồi bọn em đi bộ xuống phố và ăn kem. 21 00:01:31,508 --> 00:01:35,220 Có biết mấy cặp đôi phiền phức đi bộ ăn kem và ta muốn giết họ? 22 00:01:35,303 --> 00:01:36,387 Bọn em đã như thế! 23 00:01:37,222 --> 00:01:38,348 Rồi, kể tiếp đi. 24 00:01:38,890 --> 00:01:41,476 Rồi anh ấy nói: "Bỏ kem xuống". 25 00:01:41,559 --> 00:01:42,477 Chị không ghét. 26 00:01:42,560 --> 00:01:44,312 Em cũng vậy vì Noah dẫn dắt. 27 00:01:44,395 --> 00:01:46,397 Rồi. Và em làm như được bảo chứ? 28 00:01:46,481 --> 00:01:47,982 À thì, hẳn nhiên rồi. 29 00:01:48,066 --> 00:01:49,400 Được lắm, sếp à. 30 00:01:50,235 --> 00:01:52,695 Rồi chị biết điều gì xảy ra tiếp theo. 31 00:01:52,779 --> 00:01:54,531 Vào nhà vệ sinh chịch nhau. 32 00:01:54,614 --> 00:01:57,242 Không, hôn nhau thôi. Em đã kể lúc đi vào mà. 33 00:01:57,325 --> 00:02:00,078 Chắc vì thế nên con bị nhiễm trùng đường tiểu. 34 00:02:00,161 --> 00:02:00,995 Có thể lắm. 35 00:02:03,039 --> 00:02:07,085 - Khách mời tối nay là ai nhỉ? - Được rồi, là tiến sĩ Jay Shah. 36 00:02:07,168 --> 00:02:09,129 - Ý của mẹ. - Thế làm con lo ghê. 37 00:02:09,212 --> 00:02:12,757 Anh ta viết sách rằng hào quang cho biết ta là người thế nào. 38 00:02:12,841 --> 00:02:15,385 Ồ, nghe thật ngu xuẩn. 39 00:02:15,468 --> 00:02:19,806 Anh ta không ngu đâu. Anh ta có bằng Đại học Turks và Caicos. 40 00:02:21,141 --> 00:02:22,767 - Rồi. - Cần xác nhận vụ đó. 41 00:02:22,851 --> 00:02:25,395 Chị đã xác nhận, đại loại thế. 42 00:02:25,478 --> 00:02:27,438 Tiểu sử của anh ta đâu nhỉ? 43 00:02:28,481 --> 00:02:29,607 Chẳng có gì ở đây. 44 00:02:30,859 --> 00:02:33,027 Chỉ có trích dẫn và hình chim chóc. 45 00:02:33,695 --> 00:02:39,617 CHẲNG AI TÁC HỢP 46 00:02:39,701 --> 00:02:42,287 BỆNH VIỆN BETH ISRAEL 47 00:02:42,370 --> 00:02:45,081 - Này, em đã ở đâu vậy hả? - Đã có gì xảy ra? 48 00:02:45,623 --> 00:02:47,959 Em nhận chục cuộc gọi nhỡ từ Rebecca. 49 00:02:48,042 --> 00:02:50,044 Mẹ cô ấy nói cô ấy suýt bị hôn mê. 50 00:02:50,128 --> 00:02:53,840 Không biết vụ suýt bị hôn mê. Nhưng mà thôi, cô ấy không sao. 51 00:02:53,923 --> 00:02:54,757 Vậy sao? 52 00:02:54,841 --> 00:02:58,136 Cô ấy bị gãy xương cổ tay vì đâm vào sau xe buýt đang đỗ. 53 00:02:58,219 --> 00:03:00,138 Cô ấy được phẫu thuật gài chốt. 54 00:03:00,221 --> 00:03:01,222 - Cổ tay ư? - Ừ. 55 00:03:01,306 --> 00:03:02,807 - Thế thôi à? - Đúng vậy. 56 00:03:02,891 --> 00:03:04,517 - Cô ấy ổn. - Ừ, cô ấy ổn. 57 00:03:04,601 --> 00:03:06,811 - Ơn trời. - Em trai, cô ấy cực ổn. 58 00:03:06,895 --> 00:03:10,148 Cô ấy được uống giảm đau và sẽ được nghỉ làm vài ngày. 59 00:03:10,231 --> 00:03:12,942 Trời, khoan đã. Anh có nên đâm vào sau xe buýt? 60 00:03:13,026 --> 00:03:14,819 - Em thấy anh thế là tốt. - Ừ. 61 00:03:14,903 --> 00:03:17,906 Khoan đã. Thêm một tin hài cho em đấy. 62 00:03:17,989 --> 00:03:21,659 Bố mẹ ta ở với bố mẹ Rebecca và họ đang chỉ trích nhau đấy. 63 00:03:21,743 --> 00:03:24,287 Họ đồng tình một điều là họ giận em lắm. 64 00:03:24,370 --> 00:03:25,788 Họ giận em vì điều gì? 65 00:03:26,372 --> 00:03:28,374 Chà, em là kẻ gây ra tai nạn. 66 00:03:28,458 --> 00:03:29,500 - Dĩ nhiên. - Hả? 67 00:03:29,584 --> 00:03:32,503 Cô ấy rất đau lòng nên lao xe vào xe buýt. 68 00:03:32,587 --> 00:03:34,797 - Rất dễ suy luận. - Đợi chút đã nào. 69 00:03:35,423 --> 00:03:36,466 Họ nghĩ là cô ấy… 70 00:03:38,551 --> 00:03:40,553 kiểu như cố gắng… 71 00:03:40,637 --> 00:03:41,721 Cái gì, tự sát à? 72 00:03:41,804 --> 00:03:44,474 Là bởi vì em ấy hả? 73 00:03:44,557 --> 00:03:49,187 Không, nghe này. Em bảnh trai, nhưng đâu đến mức ai đó tự tử vì bị em đá. 74 00:03:49,270 --> 00:03:53,983 Em không đá cô ấy, nhé? Người ta vẫn chia tay. Chuyện xảy ra suốt. 75 00:03:54,067 --> 00:03:57,403 Anh kệ mà. Chỉ kể với em người bên trong đang nói gì. 76 00:03:57,487 --> 00:04:01,282 Anh chơi trò hai mang, cố bảo vệ em đồng thời bảo vệ bản thân. 77 00:04:01,366 --> 00:04:02,325 Tuyệt. Cảm ơn. 78 00:04:03,117 --> 00:04:05,620 Em đã ở đâu? Cùng cô tóc vàng nhỏ bé đó à? 79 00:04:05,703 --> 00:04:07,455 Em sẽ không trả lời lúc này. 80 00:04:07,538 --> 00:04:08,539 Rồi, vậy là đúng. 81 00:04:10,500 --> 00:04:11,584 Bọn em đã rất vui. 82 00:04:12,543 --> 00:04:15,380 Bọn em đã rất vui. Trời, em kể chuyện dở quá. 83 00:04:15,964 --> 00:04:16,965 Hào quang của cô… 84 00:04:17,048 --> 00:04:20,885 Không phải xanh lá cây mà là màu lục bảo. 85 00:04:21,636 --> 00:04:23,930 Nghĩa là cô rất hào phóng. 86 00:04:25,556 --> 00:04:28,059 Trời ơi! Việc này quả là chuẩn! 87 00:04:28,142 --> 00:04:30,061 Vì như thế thì đúng là tôi. 88 00:04:30,144 --> 00:04:33,815 Sáng nay chị nhắn trên Venmo đòi em mua một ly sinh tố cho chị. 89 00:04:33,898 --> 00:04:35,817 - Thì sao? - Xem cho Joanne đi. 90 00:04:35,900 --> 00:04:36,859 Ồ, được rồi. 91 00:04:36,943 --> 00:04:38,903 Ồ, không. Không cần đâu. Cảm ơn. 92 00:04:38,987 --> 00:04:43,199 Đi mà. Như có Jason Mraz ở đây mà không đòi anh ta hát "I'm Yours?" ấy. 93 00:04:43,283 --> 00:04:45,326 Mẹ bị ám ảnh với Jason Mraz. 94 00:04:45,410 --> 00:04:47,245 Con hiểu ý mẹ rồi. Làm đi. 95 00:04:47,328 --> 00:04:49,289 - Được chứ? Rồi. - Thử đi. Vâng. 96 00:04:51,791 --> 00:04:53,293 Rồi, mô tả với thính giả, 97 00:04:53,376 --> 00:04:57,338 tiến sĩ đang khua tay quanh mặt em gái tôi. 98 00:05:02,218 --> 00:05:05,805 Ừm, hả? Sao anh chạm vào tôi? Vì anh đâu có chạm vào ai khác. 99 00:05:05,888 --> 00:05:10,018 Tôi đang có chút khó khăn để tìm được hào quang của cô. 100 00:05:12,812 --> 00:05:15,106 Không tìm thấy. Hiếm nhưng vẫn xảy ra. 101 00:05:16,107 --> 00:05:16,941 Tệ thật. 102 00:05:17,025 --> 00:05:21,237 Có khi nào anh không thể tìm thấy vì hào quang đó vốn không có thật? 103 00:05:21,321 --> 00:05:24,365 Ôi! Thật hoài nghi. Bắt đầu có lý rồi đây. 104 00:05:24,449 --> 00:05:26,534 Đó? Thế nên nó chẳng chịu kết hôn. 105 00:05:26,617 --> 00:05:27,827 Tốt hơn là ly hôn. 106 00:05:27,910 --> 00:05:30,246 Đừng phản ứng mạnh. Đâu ích gì cho con. 107 00:05:30,330 --> 00:05:32,707 - Con đâu chứng tỏ gì. - Em đang la hét. 108 00:05:32,790 --> 00:05:34,125 Em không hề la hét. 109 00:05:34,208 --> 00:05:35,626 Chà, nó cứ như thế đấy. 110 00:05:36,336 --> 00:05:38,713 Nghe gì lạ chứ? Nó hẹn hò với Thầy đạo. 111 00:05:38,796 --> 00:05:40,840 Ồ, thật sao? 112 00:05:45,636 --> 00:05:46,846 Phản ứng thế là sao? 113 00:05:47,555 --> 00:05:50,433 Chỉ là những người gần gũi với Thượng Đế 114 00:05:50,516 --> 00:05:53,603 có hào quang mạnh mẽ còn của cô thì… 115 00:05:56,481 --> 00:05:58,983 Phải nói anh không nên mặc bộ kimono đó. 116 00:05:59,776 --> 00:06:02,445 Bạn đời của tôi là người Nhật thế nên… 117 00:06:03,654 --> 00:06:04,489 Arigato. 118 00:06:07,658 --> 00:06:09,744 - Bà cũng muốn. - Yulia, đừng lo. 119 00:06:11,496 --> 00:06:12,413 Chào mọi người. 120 00:06:16,000 --> 00:06:19,504 Buồn là con bé gặp tai nạn mới khiến cháu chú ý đến nó. 121 00:06:20,338 --> 00:06:22,382 Ờ thì, cháu đang ở đây. 122 00:06:22,965 --> 00:06:24,592 Con trai mẹ đã ở đâu thế? 123 00:06:25,927 --> 00:06:27,053 Cô ấy thế nào rồi? 124 00:06:29,097 --> 00:06:31,182 - Tùy vào Thượng Đế. - Vâng. 125 00:06:31,265 --> 00:06:32,600 Vậy cổ tay thế nào? 126 00:06:32,683 --> 00:06:33,935 Không thể nào biết. 127 00:06:34,852 --> 00:06:36,229 Ừm, cháu gặp cô ấy nhé? 128 00:06:36,312 --> 00:06:38,272 Vì sao? Làm nó tan nát con tim à? 129 00:06:38,356 --> 00:06:42,026 Không, cháu ở đây để biết chắc Rebecca ổn. 130 00:06:42,110 --> 00:06:44,320 Gặp làm gì, con bé trải qua đủ rồi. 131 00:06:44,404 --> 00:06:47,031 Bố đã hỏi y tá. Con bé sẽ ổn thôi. 132 00:06:47,115 --> 00:06:48,491 Ông ấy chợt là bác sĩ. 133 00:06:48,574 --> 00:06:52,245 Thật ra, anh Sidney của tôi mà không chết vì thương hàn, 134 00:06:52,328 --> 00:06:53,871 chắc tôi đã học trường y. 135 00:06:53,955 --> 00:06:56,082 Tôi đã điền hết các đơn và đại loại. 136 00:06:56,165 --> 00:06:58,209 - Nghe chứ? Đã điền đơn. - Đúng mà. 137 00:06:58,292 --> 00:07:01,421 Tôi đã ở đó mà. Các mẫu đơn rất khó và rất phức tạp. 138 00:07:01,504 --> 00:07:02,588 Cảm ơn bà. 139 00:07:02,672 --> 00:07:05,758 Tôi sẽ bỏ qua những bình luận xúc phạm 140 00:07:05,842 --> 00:07:08,886 vì tình thế căng thẳng và tình bạn lâu năm của ta. 141 00:07:08,970 --> 00:07:12,640 Căng tin đóng cửa, đành mua mấy thứ từ máy bán hàng tự động. 142 00:07:13,307 --> 00:07:16,018 Noah, tốt là rốt cuộc chú cũng tham gia. 143 00:07:16,519 --> 00:07:19,939 Em vui được ở đây, Esther. Cảm ơn vì chào đón nồng nhiệt. 144 00:07:20,022 --> 00:07:22,525 Ờ, di động của chú hỏng suốt hai tiếng hay… 145 00:07:22,608 --> 00:07:24,777 Em đã tắt máy để có thể tập trung. 146 00:07:24,861 --> 00:07:26,654 Ồ, tập trung. Được rồi. 147 00:07:26,737 --> 00:07:29,657 Chắc dù có làm gì thì chú cũng ở trên. 148 00:07:31,200 --> 00:07:32,160 Nói ác quá. 149 00:07:34,495 --> 00:07:36,789 Noah, hãy bảo cô cháu đã tỉnh táo lại. 150 00:07:36,873 --> 00:07:39,834 Tất nhiên rồi. Tôi đã bảo đây chỉ là một giai đoạn. 151 00:07:40,334 --> 00:07:43,546 Mọi người chỉ muốn nghe tâm trí con rộng mở để hội ngộ. 152 00:07:44,964 --> 00:07:48,509 Tối nay, hãy dồn năng lượng để cầu Rebecca sẽ khá hơn. 153 00:07:48,593 --> 00:07:50,553 - Và tạ ơn vì thế. - Amen. 154 00:07:50,636 --> 00:07:52,346 Vớ vẩn. Cậu ta đổi chủ đề. 155 00:07:52,430 --> 00:07:55,475 Cháu đủ lớn để làm ông rồi. Còn chờ gì à? 156 00:07:55,558 --> 00:07:57,602 Chờ gì đâu, chú ấy có một shiksa. 157 00:07:57,685 --> 00:07:59,020 Chết tiệt, Esther. 158 00:07:59,103 --> 00:08:01,481 - Lừa dối con gái tôi? - Chả ai lừa ai. 159 00:08:01,564 --> 00:08:03,524 - Bà biết à? - Shiksa? Không hề. 160 00:08:03,608 --> 00:08:04,984 - Tôi sốc. - Con đi đây. 161 00:08:05,067 --> 00:08:08,529 Không. Bà phải biết chứ. Bà chỉ không muốn tôi biết. 162 00:08:08,613 --> 00:08:10,490 Cưng à. 163 00:08:10,573 --> 00:08:13,242 - Sẽ không nói với bà nữa. - Cưng à, đừng. 164 00:08:13,326 --> 00:08:15,453 Cháu cũng đã có thể học y giỏi lắm. 165 00:08:16,245 --> 00:08:17,079 Gì cơ? 166 00:08:17,163 --> 00:08:20,166 Cháu đã có thể học y giỏi. Dù không điền đơn nhưng… 167 00:08:21,709 --> 00:08:23,794 Con chỉ khó mà hiểu nổi là làm sao 168 00:08:23,878 --> 00:08:26,547 mà có thể đi từ một nụ hôn say đắm cỡ đó 169 00:08:26,631 --> 00:08:30,760 đến mức không trả lời tin nhắn hơn ba giờ. 170 00:08:30,843 --> 00:08:35,515 Có thể ở phía anh ta thì nụ hôn đó không đem lại cảm giác tuyệt hảo 171 00:08:35,598 --> 00:08:37,225 nếu so với cảm nhận của em. 172 00:08:37,308 --> 00:08:40,853 - Tin em. Không phải vậy. Kỳ lạ là anh ấy… - Được rồi. 173 00:08:40,937 --> 00:08:42,271 - Khoan… - Ừ, lạ thật. 174 00:08:42,355 --> 00:08:43,397 Là anh ta à? 175 00:08:43,481 --> 00:08:46,067 Không, đó là hiệu thuốc nhắn em lấy Xanax. 176 00:08:46,150 --> 00:08:48,861 - Ừ, đi lấy thuốc đi. - Chị nghĩ em có vẻ điên. 177 00:08:48,945 --> 00:08:50,571 - Không! - Điên á? Không. 178 00:08:50,655 --> 00:08:53,407 - Đùa thôi mà. - Ta đều hơi điên mà. Lại đây. 179 00:08:55,076 --> 00:08:56,160 Thiên thần của mẹ. 180 00:08:57,119 --> 00:08:58,329 Dễ chịu quá. 181 00:08:58,412 --> 00:09:00,164 Câu cuối nhắn anh ta là gì? 182 00:09:00,248 --> 00:09:01,541 Ồ, em nhắn là… 183 00:09:01,624 --> 00:09:03,000 - Cứ đọc đi. - Được rồi. 184 00:09:03,626 --> 00:09:06,629 - Em nghĩ em nói hay lắm. - Hừm, chắc chắn rồi. 185 00:09:08,714 --> 00:09:11,008 Xin lỗi! "Tưởng có bầu luôn được rồi"? 186 00:09:11,676 --> 00:09:14,053 Đừng đọc mỗi câu đó, đọc câu trên nữa. 187 00:09:14,136 --> 00:09:16,472 Được rồi. "Đó là một nụ hôn tuyệt vời". 188 00:09:16,556 --> 00:09:21,394 Phải, là câu đùa. Nụ hôn tuyệt vời. Tưởng có bầu luôn rồi. Rất buồn cười. 189 00:09:22,895 --> 00:09:24,230 - Chả hiểu. - Nghe này. 190 00:09:24,313 --> 00:09:27,024 Đàn ông không thích mấy câu đùa có bầu. 191 00:09:27,108 --> 00:09:30,945 Anh ta sẽ bối rối đấy. Anh ta là Thầy đạo, có bộ não khác em. 192 00:09:31,028 --> 00:09:34,198 Em phải thừa nhận hai em là một cặp kỳ lạ mà nhỉ? 193 00:09:34,282 --> 00:09:36,033 - Tại sao? - Sao cơ? 194 00:09:36,117 --> 00:09:38,828 Sao bọn em là cặp kỳ lạ? Vì anh ấy là Thầy đạo? 195 00:09:38,911 --> 00:09:41,289 Không, chị nói là khi chị gặp anh ta, 196 00:09:41,372 --> 00:09:45,793 chị thấy anh ta có vẻ rất có trách nhiệm và tốt bụng. 197 00:09:45,876 --> 00:09:46,961 Còn em thì… 198 00:09:47,628 --> 00:09:48,838 Bất ổn, cưng ạ. 199 00:09:48,921 --> 00:09:51,424 - Con đâu phải kẻ xấu. - Đâu có nói em thế. 200 00:09:51,507 --> 00:09:56,846 Chỉ muốn nói em có vẻ hơi xấu tính nếu so với một người phụng sự Thượng Đế. 201 00:09:58,222 --> 00:09:59,056 Phải đó. 202 00:09:59,890 --> 00:10:03,436 Chị có thể hình dung rằng em hẹn hò với một thủ lĩnh tà giáo. 203 00:10:08,399 --> 00:10:09,442 - Noah. - Hả? 204 00:10:11,360 --> 00:10:12,612 - Noah! - Gì cơ? 205 00:10:12,695 --> 00:10:14,780 Gì cơ? Chị muốn nói gì? 206 00:10:14,864 --> 00:10:16,324 Có nhiều chuyện lắm. 207 00:10:16,407 --> 00:10:19,660 Người phụ nữ trong đó, nữ thần luôn quá tốt với chú, 208 00:10:19,744 --> 00:10:21,579 hiện đang giành giật mạng sống. 209 00:10:21,662 --> 00:10:23,122 Bố nói cô ấy sẽ ổn thôi. 210 00:10:23,205 --> 00:10:24,332 Bố chú chả biết gì. 211 00:10:24,415 --> 00:10:26,834 Thật ra, bố suýt đã làm bác sĩ đấy. 212 00:10:26,917 --> 00:10:29,420 Ừ, chị suýt ngủ với Adam Levine vào 2003 213 00:10:29,503 --> 00:10:32,340 nhưng chú không thấy chị bay cùng Maroon 5 nhỉ? 214 00:10:33,674 --> 00:10:34,634 Có đáng không? 215 00:10:34,717 --> 00:10:35,635 Cái gì đáng cơ? 216 00:10:35,718 --> 00:10:39,180 Cô tóc vàng bạn chú mà hay nói về thông mông trên podcast. 217 00:10:39,263 --> 00:10:41,474 Chị vừa kể việc ngủ với Adam Levine. 218 00:10:41,557 --> 00:10:43,059 - Suýt mà. - Adam Levine? 219 00:10:43,142 --> 00:10:46,646 Suýt thôi, thành thật mà nói, ít nhất anh ta có gốc Do Thái. 220 00:10:46,729 --> 00:10:49,482 Biết là gã có gốc Do Thái. Xảy ra khi nào? 221 00:10:49,565 --> 00:10:51,108 Cabo, cưng à. Anh biết mà. 222 00:10:51,192 --> 00:10:52,526 Ta chưa xong, Noah. 223 00:10:52,610 --> 00:10:53,944 Ta đang làm gì vậy? 224 00:10:54,028 --> 00:10:55,655 Ừ, ta làm gì? Anh chả hiểu. 225 00:10:55,738 --> 00:11:00,159 Em nói cho rõ này. Chú ấy đang từ bỏ mối quan hệ với một phụ nữ hoàn hảo. 226 00:11:00,743 --> 00:11:01,619 Được rồi. 227 00:11:02,536 --> 00:11:05,915 Nghe này. Cô ấy không chết. Chị cứ việc làm bạn với cô ấy. 228 00:11:05,998 --> 00:11:07,792 Phải, em cứ làm bạn với cô ấy. 229 00:11:08,709 --> 00:11:10,628 Mà chú không chỉ chia tay cô ấy. 230 00:11:11,504 --> 00:11:13,464 Chú làm cả gia đình chia rẽ. 231 00:11:15,966 --> 00:11:17,551 Làm em thấy tội lỗi quá. 232 00:11:17,635 --> 00:11:19,762 Ừ, chú nên cảm thấy chút tội lỗi. 233 00:11:22,598 --> 00:11:23,683 Cô ấy vẫn yêu chú. 234 00:11:29,230 --> 00:11:32,274 Chia rẽ gia đình á? Cái quái gì vậy? Anh xin lỗi. 235 00:11:32,358 --> 00:11:33,901 Em yêu, Adam Levine á? 236 00:11:34,402 --> 00:11:35,695 Khó tin đến vậy sao? 237 00:11:35,778 --> 00:11:38,114 Anh không biết. Em có vẻ quyết liệt. 238 00:11:38,197 --> 00:11:40,616 Anh ta thì có vẻ thích dịu dàng hơn. 239 00:11:49,875 --> 00:11:52,712 Khá muộn rồi. Có lẽ anh ta chưa thấy tin nhắn. 240 00:11:54,088 --> 00:11:56,590 Em nhắn 15 phút sau khi bọn em chào nhau. 241 00:11:56,674 --> 00:12:01,554 Chị nghĩ anh ấy chỉ có ở nhà và đánh răng rồi chuẩn bị đi ngủ, 242 00:12:01,637 --> 00:12:05,307 đặt báo thức trên điện thoại và rồi không kiểm tra tin nhắn? 243 00:12:05,391 --> 00:12:06,934 Không, hẳn anh ta đã thấy. 244 00:12:07,017 --> 00:12:09,770 Trời! Tại sao em luôn phải nói đùa? 245 00:12:09,854 --> 00:12:13,315 Hầu hết các cô nói: "Tuyệt, tôi đã có thời gian tuyệt vời". 246 00:12:13,399 --> 00:12:14,692 Họ đều nhàm chán mà. 247 00:12:15,818 --> 00:12:20,197 Đàn ông có vẻ thích thế. Nhưng ai quan tâm họ thích gì chứ? 248 00:12:20,281 --> 00:12:23,784 Đúng rồi! Ai quan tâm đâu? 249 00:12:23,868 --> 00:12:26,203 Em hẳn là không! Đâu có nghĩ linh tinh. 250 00:12:26,287 --> 00:12:32,042 Bởi em tin vào thực tế đó là câu đùa vì đúng thế và câu đùa rất hài hước mà. 251 00:12:32,126 --> 00:12:34,420 - Em hôn anh ấy rất tuyệt. - Hẳn rồi. 252 00:12:34,503 --> 00:12:37,173 Nên em không lo lắng gì về điều đó 253 00:12:37,256 --> 00:12:40,259 vì em biết em hôn rất giỏi, em cực ổn đó. 254 00:12:40,342 --> 00:12:42,011 - Tuyệt vời. - Em rất tuyệt. 255 00:12:42,094 --> 00:12:43,679 - Rồi. Tuyệt. - Tuyệt. Rồi. 256 00:12:45,347 --> 00:12:47,516 Trời ạ. Nó nghĩ linh tinh hẳn rồi. 257 00:12:53,689 --> 00:12:54,690 Thủ lĩnh tà giáo. 258 00:12:55,983 --> 00:12:57,651 Mấy gã đó rất nóng bỏng nên… 259 00:12:59,695 --> 00:13:00,696 Tuyệt, biết mà. 260 00:13:01,447 --> 00:13:02,865 THỨ HAI - KYLE: ỔN CHỨ? 261 00:13:02,948 --> 00:13:04,241 Ôi, Kyle chết tiệt. 262 00:13:05,075 --> 00:13:06,202 Không, cảm ơn. 263 00:13:08,162 --> 00:13:10,164 Thật ra… Khoan đã. 264 00:13:17,004 --> 00:13:19,048 Ôi! Nhanh quá đấy. 265 00:13:19,131 --> 00:13:20,424 Tôi hỏi anh một câu. 266 00:13:20,508 --> 00:13:21,967 Ừ, cô có thể qua đây. 267 00:13:22,051 --> 00:13:24,887 Tôi không để tâm về trò tình một đêm của anh nữa. 268 00:13:24,970 --> 00:13:28,057 Có câu hỏi nghiêm túc. Anh có nghĩ tôi là người tốt? 269 00:13:28,140 --> 00:13:30,434 - Điều đầu tiên nghĩ đến ấy. - Không. 270 00:13:30,518 --> 00:13:33,813 Chà, suy nghĩ một chút đi. Ý tôi là, hãy dành thời gian. 271 00:13:33,896 --> 00:13:35,648 Để suy nghĩ chín muồi ấy. 272 00:13:35,731 --> 00:13:41,111 Khi nghĩ về Joanne, tôi nghĩ về một người tốt bụng… 273 00:13:42,530 --> 00:13:44,323 À, tôi hiểu ý đồ của cô rồi. 274 00:13:44,406 --> 00:13:48,369 Cô gọi người tệ nhất cô biết vì chỉ người tồi tệ như tôi mới nghĩ 275 00:13:48,452 --> 00:13:51,413 một người tồi tệ như cô không tệ lắm nhỉ? 276 00:13:51,497 --> 00:13:53,666 Không phải, tôi không… Trời ơi! 277 00:13:54,291 --> 00:13:55,125 Trúng phóc! 278 00:13:56,293 --> 00:13:59,547 Trời, tôi thích trò này. Thành thật với nhau, biết chứ? 279 00:13:59,630 --> 00:14:02,424 Đợi đã. Gì cơ? Không. Khoan đã. 280 00:14:02,508 --> 00:14:04,009 Kể một điều riêng tư nhé? 281 00:14:05,094 --> 00:14:06,929 Chỗ đó cứng lắm rồi, đau lắm. 282 00:14:07,012 --> 00:14:08,764 Chào anh bạn bé nhỏ. 283 00:14:10,558 --> 00:14:12,309 Bố mẹ cưng đâu rồi? 284 00:14:12,393 --> 00:14:14,228 Được, tôi có thể thích trò này. 285 00:14:15,938 --> 00:14:19,900 Bố mẹ tôi đang ở Phoenix, ở đó họ có khu nghỉ dưỡng chia sẻ. 286 00:14:20,401 --> 00:14:22,069 Eo, Kyle, có thể thôi không? 287 00:14:22,152 --> 00:14:24,238 Gì cơ? Cô khai mào, Joanne. Tôi… 288 00:14:24,321 --> 00:14:27,575 Này, Kyle? Tôi vừa nhớ ra. Tôi chả quan tâm anh nghĩ gì. 289 00:14:28,659 --> 00:14:30,786 Anh bạn ơi! Bé cún ơi! 290 00:14:32,204 --> 00:14:33,038 Cún lại đây! 291 00:14:34,248 --> 00:14:36,333 Đâu rồi? À, chào. 292 00:14:37,042 --> 00:14:38,460 Cưng muốn gì? Có gì nhỉ? 293 00:14:39,628 --> 00:14:44,675 Tao có một nửa cái bánh quy, một kẹo bạc hà và một cái kẹp tóc. 294 00:14:45,551 --> 00:14:47,469 Muốn cái nào không? Lại đây. 295 00:14:51,473 --> 00:14:52,349 Này. 296 00:14:53,434 --> 00:14:55,561 Chào cưng. 297 00:14:57,062 --> 00:15:00,983 Lại đây. Biết gì không? Đây là chiếc áo nỉ tao yêu thích. 298 00:15:01,066 --> 00:15:03,569 Đã thôi sản xuất, mà tao chịu bẩn vì cưng. 299 00:15:04,820 --> 00:15:06,780 Được rồi. Nào. 300 00:15:11,160 --> 00:15:12,494 Không sao đâu. 301 00:15:14,246 --> 00:15:15,080 Ôi, chó. 302 00:15:17,708 --> 00:15:18,959 Hỏi cưng một câu nhé? 303 00:15:19,627 --> 00:15:24,715 Biết tao trong 30 giây vừa qua, cưng có nghĩ tao đủ tốt để ở bên ai đó… 304 00:15:26,759 --> 00:15:29,553 mà rất tốt, kiểu như người vô cùng tốt ấy? 305 00:15:32,723 --> 00:15:34,725 Được rồi. Tao sẽ coi đó là đồng ý. 306 00:15:36,352 --> 00:15:38,103 Chà, vui đấy. Được rồi. 307 00:15:39,271 --> 00:15:40,606 Tao có nên để tóc mái? 308 00:15:42,483 --> 00:15:44,568 Được rồi, không nên để tóc mái. 309 00:15:45,653 --> 00:15:46,487 Được thôi. 310 00:15:49,490 --> 00:15:50,574 Trời đất hỡi. 311 00:15:50,658 --> 00:15:53,494 Cả đám khách du lịch, tiếng la hét và phàn nàn… 312 00:15:55,579 --> 00:15:57,873 - Ở đó thật khó mà nghĩ nổi gì. - Phải. 313 00:15:59,541 --> 00:16:01,752 Tiếng ồn đó toàn là la mắng con thôi. 314 00:16:01,835 --> 00:16:02,962 Ôi, thôi nào. 315 00:16:04,338 --> 00:16:10,094 Con đã ngồi đây suy nghĩ và tự hỏi có phải vì con mà Rebecca gặp tai nạn. 316 00:16:10,177 --> 00:16:11,053 Ôi, thôi đi. 317 00:16:11,136 --> 00:16:14,598 Ta ích kỷ cỡ nào khi muốn quen một người mới và thú vị, 318 00:16:15,224 --> 00:16:18,394 bất kể sẽ kéo dài bao lâu, khiến những ai đau lòng? 319 00:16:19,895 --> 00:16:21,689 Tự hỏi mình có phải kẻ tồi tệ. 320 00:16:21,772 --> 00:16:23,107 Con mà là kẻ tồi tệ á? 321 00:16:24,817 --> 00:16:26,026 Thôi, chẳng thể nào. 322 00:16:27,653 --> 00:16:28,487 Nói thật đi. 323 00:16:29,947 --> 00:16:32,366 Con sai lầm khi kết thúc với Rebecca à? 324 00:16:33,033 --> 00:16:33,951 Con hỏi bố à? 325 00:16:34,034 --> 00:16:35,035 Con hỏi bố đấy. 326 00:16:37,746 --> 00:16:41,375 Noah, bố nghĩ Rebecca là cô gái tuyệt vời. 327 00:16:41,458 --> 00:16:45,587 Con bé rất tuyệt. Với cô gái như thế, con sẽ có một cuộc sống tươi đẹp. 328 00:16:47,089 --> 00:16:49,842 Nhưng mặt khác, Noah… 329 00:16:50,384 --> 00:16:54,388 Chỉ con sẽ sống với sự hối hận hay niềm vui của quyết định này. 330 00:16:54,471 --> 00:16:57,599 Chỉ mình con thôi. Không phải Esther, mẹ con, hay bố. 331 00:16:58,225 --> 00:17:00,644 Bố ở bên mẹ con đã nhiều năm. Bố rất vui. 332 00:17:01,228 --> 00:17:04,648 Con mà kể với mẹ lời bố nói, bố sẽ chối vì mẹ sẽ giết bố. 333 00:17:07,317 --> 00:17:10,821 Chúng ta ôm nhau à? Được, cho con nhập hội nào. Phải rồi. 334 00:17:28,589 --> 00:17:29,631 Noah? 335 00:17:31,300 --> 00:17:33,427 Chào, em vừa nhận một con chó à? 336 00:17:33,510 --> 00:17:34,595 Sao anh lại ở đây? 337 00:17:36,138 --> 00:17:37,056 Chà… 338 00:17:39,933 --> 00:17:42,436 Đêm vừa rồi tôi vất vả quá, kể sau nhé. 339 00:17:43,187 --> 00:17:47,024 Tôi tự dưng lái xe sang đây bởi lỡ đâu được gặp em đấy. 340 00:17:47,107 --> 00:17:50,444 Rồi tôi nghĩ gọi cửa nhà em vào 2:00 sáng thì hơi quá. 341 00:17:51,361 --> 00:17:54,656 Đang đắn đo xem có nên đi và không thừa nhận đã đến đây. 342 00:17:55,157 --> 00:17:56,575 Đọc tin nhắn em chưa? 343 00:17:56,658 --> 00:17:59,745 Vì anh không nhắn lại, em cứ nghĩ linh tinh về vụ đó. 344 00:17:59,828 --> 00:18:00,871 Em có bầu. 345 00:18:01,538 --> 00:18:03,165 Chúc mừng. Thật tuyệt vời. 346 00:18:03,248 --> 00:18:07,169 Tôi biết mình hôn giỏi, nhưng… Điều này chưa từng xảy ra với tôi. 347 00:18:08,253 --> 00:18:11,548 Đó, thấy chưa? Đã biết là rất buồn cười và anh sẽ hiểu. 348 00:18:14,176 --> 00:18:15,636 Sao anh không nhắn lại? 349 00:18:15,719 --> 00:18:19,264 Tận 20 phút trước mới đọc tin. Tôi đã để điện thoại trong xe. 350 00:18:19,932 --> 00:18:20,849 Xin lỗi nhé. 351 00:18:22,976 --> 00:18:23,977 Vậy thế 352 00:18:25,395 --> 00:18:27,606 quý ông bảnh bao hay quý cô này là gì 353 00:18:27,689 --> 00:18:30,234 mà lại khiến em về muộn thế này? 354 00:18:30,317 --> 00:18:31,860 Chàng xinh xẻo em nhặt về. 355 00:18:32,402 --> 00:18:33,487 - Vậy à? - Phải. 356 00:18:33,570 --> 00:18:34,696 Tôi nên ghen không? 357 00:18:35,280 --> 00:18:36,156 À thì, 358 00:18:36,990 --> 00:18:40,828 suốt quãng đường về nhà, chàng núng nính này nhìn thẳng vào mắt em 359 00:18:40,911 --> 00:18:43,413 và em thấy như được thấu hiểu, nên có lẽ. 360 00:18:43,497 --> 00:18:44,873 Được. Vậy tôi ghen rồi. 361 00:18:46,083 --> 00:18:48,168 - Thấy nó ở đâu? - Trên đường. 362 00:18:48,252 --> 00:18:49,086 - Vậy à? - Ừ. 363 00:18:49,169 --> 00:18:52,005 Bạn em có trạm cứu hộ, sáng mai em đưa nó tới đó. 364 00:18:53,465 --> 00:18:56,260 Tối nay em cứu con chó. Em đã làm một mitzvah. 365 00:18:57,636 --> 00:18:58,595 Là nghĩa cử tốt. 366 00:18:59,263 --> 00:19:01,390 Ồ, phải. Em đã làm một mitzvah. 367 00:19:01,473 --> 00:19:02,307 Phải đó. 368 00:19:04,101 --> 00:19:06,520 - Tóc có cành cây, tôi lấy nhé? - Gì cơ? 369 00:19:06,603 --> 00:19:09,064 - Trời. Gì cơ? - Tóc em dính nhiều lắm. 370 00:19:09,148 --> 00:19:11,900 Chà, lá và chỉ toàn lá thôi. 371 00:19:15,445 --> 00:19:16,780 Rất vui khi gặp em. 372 00:19:16,864 --> 00:19:18,198 Cũng vui được gặp anh. 373 00:20:26,099 --> 00:20:30,520 Biên dịch: Thùy Hương