1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,010 --> 00:00:15,974 ‫"(واندا سايكس): أنا فنانة ترفيهية"‬ 4 00:00:16,057 --> 00:00:19,686 ‫سيداتي وسادتي، صفقوا جميعًا‬ 5 00:00:19,769 --> 00:00:22,147 ‫لـ"واندا سايكس"!‬ 6 00:00:52,927 --> 00:00:56,056 ‫يا أهل "فيلادلفيا"، شكرًا جزيلًا لكم.‬ 7 00:00:56,139 --> 00:00:58,892 ‫شكرًا!‬ 8 00:00:58,975 --> 00:01:04,105 ‫يا إلهي، أنا متحمسة جدًا‬ ‫لوجودي هنا يا أهل "فيلادلفيا"‬ 9 00:01:04,189 --> 00:01:06,733 ‫وأصوّر عرضي الخاص.‬ 10 00:01:07,233 --> 00:01:09,944 ‫كان عرضي الخاص الأخير في عام 2019.‬ 11 00:01:10,028 --> 00:01:11,613 ‫كان اسمه "ليس عاديًا".‬ 12 00:01:12,155 --> 00:01:13,156 ‫أجل.‬ 13 00:01:14,908 --> 00:01:17,952 ‫منذ ذلك الحين، اُبتلينا بوباء‬ 14 00:01:18,453 --> 00:01:20,205 ‫وحدث تمرد‬ 15 00:01:20,872 --> 00:01:23,208 ‫وانقلبت قضية "رو ضد وايد"…‬ 16 00:01:23,875 --> 00:01:24,834 ‫أجل.‬ 17 00:01:24,918 --> 00:01:27,837 ‫أجل، كان يجب أن أسمّي العرض‬ ‫"الأيام الخوالي".‬ 18 00:01:28,463 --> 00:01:29,798 ‫تبًا.‬ 19 00:01:30,298 --> 00:01:32,467 ‫ما هذا يا جماعة؟‬ 20 00:01:34,260 --> 00:01:37,764 ‫جدري القرود، ذباب الفانوس،‬ 21 00:01:37,847 --> 00:01:42,102 ‫فيضان في "كاليفورنيا"، تجمد "تكساس"،‬ 22 00:01:43,061 --> 00:01:48,650 ‫"كانييه" الذي هو أسود‬ ‫يرتدي قميص "حياة البيض مهمة"…‬ 23 00:01:52,946 --> 00:01:56,783 ‫أظن أنني سأسمّي هذا العرض‬ ‫"ها قد جاء (يسوع)".‬ 24 00:02:05,500 --> 00:02:08,670 ‫عشنا جائحة يا جماعة. ما هذا؟‬ 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,046 ‫وكان مرض "كوفيد" مخيفًا،‬ 26 00:02:10,130 --> 00:02:14,259 ‫لأننا لم نعرف ماذا سيفعل بنا‬ ‫إلى أن نُصاب به، صحيح؟‬ 27 00:02:14,342 --> 00:02:18,179 ‫وأخيرًا أُصبت به.‬ ‫استغرق الأمر عامين وأُصبت به أخيرًا. أجل.‬ 28 00:02:18,263 --> 00:02:21,015 ‫كنت قد تلقيت جرعة اللقاح كاملةً،‬ 29 00:02:21,099 --> 00:02:24,185 ‫كان أول يومين صعبين بعض الشيء.‬ 30 00:02:24,269 --> 00:02:27,147 ‫عزلت نفسي في غرفة الضيوف‬ 31 00:02:27,230 --> 00:02:29,816 ‫حتى لا تزعجني زوجتي.‬ 32 00:02:29,899 --> 00:02:31,526 ‫حتى لا يزعجني طفلاي.‬ 33 00:02:32,318 --> 00:02:35,405 ‫لذا في اليوم الثالث قلت، "تبًا.‬ 34 00:02:37,448 --> 00:02:39,909 ‫كيف أُصاب بك لمدة طويلة يا (كوفيد)؟‬ 35 00:02:42,370 --> 00:02:44,247 ‫هذا متناسب معي.‬ 36 00:02:44,330 --> 00:02:46,332 ‫أشعر بأنه وقت استرخائي المفضل."‬ 37 00:02:47,083 --> 00:02:52,547 ‫تبًا، كنت في الغرفة أنام فحسب‬ ‫وأشاهد ما أريده.‬ 38 00:02:52,630 --> 00:02:55,925 ‫كانت زوجتي تترك وجباتي عند الباب.‬ 39 00:02:56,926 --> 00:03:01,681 ‫قالت، "عزيزتي،‬ ‫لماذا تُوجد منشفة تحت الباب؟"‬ 40 00:03:01,764 --> 00:03:04,976 ‫لأنني في الداخل أدخن الحشيش.‬ 41 00:03:11,649 --> 00:03:13,902 ‫"لأنه ليس لمصلحتك أن تُصابي بالمرض!‬ 42 00:03:15,195 --> 00:03:17,197 ‫لا أريدكم أن تُصابوا به!"‬ 43 00:03:24,412 --> 00:03:27,999 ‫ثم بعد يومين، أُصيبت به. أجل.‬ 44 00:03:28,541 --> 00:03:32,420 ‫أجل، قالت لي،‬ ‫"عزيزتي، كانت نتيجة فحصي إيجابية.‬ 45 00:03:32,503 --> 00:03:36,549 ‫لذا يمكنني أن أُعزل معك."‬ 46 00:03:37,383 --> 00:03:38,843 ‫قلت، "لا.‬ 47 00:03:42,305 --> 00:03:44,766 ‫فيروسك جديد وبكامل قوته. كدت أن أُشفى.‬ 48 00:03:46,601 --> 00:03:47,810 ‫فيروسك نشيط."‬ 49 00:03:49,437 --> 00:03:51,356 ‫وقالت، "لا يسير الأمر هكذا."‬ 50 00:03:51,439 --> 00:03:54,400 ‫قلت، "ما أدراك؟ لست (سانجاي غوبتا).‬ 51 00:03:55,818 --> 00:03:58,112 ‫عودي إلى غرفة نومنا."‬ 52 00:03:59,989 --> 00:04:02,408 ‫ثم أُصيب به ابني. أجل.‬ 53 00:04:02,492 --> 00:04:04,827 ‫وأخته التوأم، لم تُصب به.‬ 54 00:04:04,911 --> 00:04:09,499 ‫لماذا؟ لأنها فتاة في الـ13 من عمرها‬ ‫ولا تريد أن يكون لها علاقة بنا.‬ 55 00:04:14,420 --> 00:04:15,964 ‫ينبغي أن تروا تلك الصغيرة‬ 56 00:04:16,047 --> 00:04:18,549 ‫وهي تسبقنا بـ15 مترًا‬ 57 00:04:19,133 --> 00:04:22,178 ‫وتتصرف كما لو أنها "بيونسيه"‬ ‫ونحن " ديستنيز تشايلد".‬ 58 00:04:25,848 --> 00:04:27,850 ‫"إلى اليسار"‬ 59 00:04:34,190 --> 00:04:38,361 ‫لكن هناك بعض الأمور‬ ‫التي أفتقدها في الحجر الصحي. أجل.‬ 60 00:04:38,444 --> 00:04:41,656 ‫أتتذكرون أننا لم نسمح لأحد بدخول منزلنا؟‬ 61 00:04:41,739 --> 00:04:45,076 ‫لم نسمح لأحد بدخول منزلنا. لا. وأفتقد ذلك،‬ 62 00:04:45,159 --> 00:04:48,413 ‫لأنه كان من الممتع‬ ‫إخبار أصدقائي البيض بأن يدخلوا من الخلف.‬ 63 00:04:52,792 --> 00:04:54,210 ‫أحببت ذلك.‬ 64 00:04:55,003 --> 00:04:57,547 ‫"لا يا (كارول)، ادخلي من الخلف الآن.‬ 65 00:04:58,131 --> 00:05:00,633 ‫تعلمين أنه لا يمكنك الدخول‬ ‫من الباب الأمامي هكذا.‬ 66 00:05:00,717 --> 00:05:03,303 ‫ادخلي من الخلف الآن. هيا!‬ 67 00:05:05,179 --> 00:05:07,932 ‫سأقابلك عند حفرة النار. هيا."‬ 68 00:05:12,145 --> 00:05:14,272 ‫الكثير من الشراب قرب حفرة النار.‬ 69 00:05:15,940 --> 00:05:18,735 ‫وحصلت أشياء جيدة أثر الجائحة، صحيح؟‬ 70 00:05:18,818 --> 00:05:20,695 ‫حصلنا على كنيسة عبر الإنترنت.‬ 71 00:05:20,778 --> 00:05:24,365 ‫أُحب الكنيسة عبر الإنترنت!‬ ‫أليس هذا هو الأفضل؟‬ 72 00:05:24,449 --> 00:05:25,950 ‫لكنني ما زلت أتأخر بطريقة ما.‬ 73 00:05:26,034 --> 00:05:28,119 ‫لا أعرف كيف يحدث ذلك.‬ 74 00:05:28,202 --> 00:05:31,331 ‫عليك تسجيل الدخول فحسب يا "واندا".‬ ‫يا للهول!‬ 75 00:05:32,415 --> 00:05:33,916 ‫أُحب الكنيسة عبر الإنترنت.‬ 76 00:05:34,000 --> 00:05:37,211 ‫رغم أن لقاء الأحد الرباني‬ ‫بدأ يخرج عن السيطرة.‬ 77 00:05:37,920 --> 00:05:40,757 ‫أجل.‬ 78 00:05:40,840 --> 00:05:42,633 ‫كان يقول القس،‬ 79 00:05:42,717 --> 00:05:44,552 ‫"أحضروا القليل من النبيذ أو العصير."‬ 80 00:05:44,635 --> 00:05:47,055 ‫قلت، "قلت النبيذ. لا تقل شيئًا آخر."‬ 81 00:05:48,348 --> 00:05:51,726 ‫لذا كنت أجلس هناك مع كأس نبيذ صغير‬ 82 00:05:51,809 --> 00:05:54,228 ‫وبسكويت "ريتز".‬ 83 00:05:54,312 --> 00:05:57,440 ‫أجل، لأن جسد المسيح بنّي بالنسبة إليّ.‬ 84 00:06:03,071 --> 00:06:05,531 ‫لا أعبد "يسوع" راكب الأمواج،‬ 85 00:06:05,615 --> 00:06:09,577 ‫ذلك الرجل ذو الشعر الأشقر‬ ‫والعينين الزرقاوين. لا.‬ 86 00:06:10,203 --> 00:06:11,204 ‫لا.‬ 87 00:06:11,287 --> 00:06:15,124 ‫هذا يخلّد سيادة البيض، هذا كلّ ما يفعله.‬ 88 00:06:15,208 --> 00:06:18,086 ‫هل رأيتم إحدى رسومات "يسوع" الأولى؟‬ 89 00:06:18,169 --> 00:06:20,380 ‫إنه يشبه "تيدي بندرغراس".‬ 90 00:06:23,007 --> 00:06:24,300 ‫هذا "يسوع" الذي أعبده.‬ 91 00:06:25,134 --> 00:06:28,179 ‫لا أعبد "يسوع" من "نبراسكا". لا، لا أريد.‬ 92 00:06:32,558 --> 00:06:37,271 ‫في أول لقاءين ربانيين في "كوفيد"‬ ‫كنت رائعة، لكن بحلول الشهر السادس،‬ 93 00:06:38,231 --> 00:06:42,318 ‫يا إلهي، كنت جالسة مع كأس نبيذ أحمر كبير‬ 94 00:06:44,153 --> 00:06:45,363 ‫وخبز عليه إضافات.‬ 95 00:06:45,446 --> 00:06:48,491 ‫قلت، "ما هذا يا (واندا)؟ ماذا تفعلين؟‬ 96 00:06:51,661 --> 00:06:53,413 ‫هذا سخيف."‬ 97 00:06:53,496 --> 00:06:57,875 ‫في نهاية اللقاء الرباني،‬ ‫أصبح طبق جبن جزءًا مما هو حولي.‬ 98 00:06:59,293 --> 00:07:03,381 ‫ثمة حلقة نبيذ على كتابي المقدس.‬ ‫قلت، "حسنًا…‬ 99 00:07:03,464 --> 00:07:06,551 ‫يجب أن أعود إلى المبنى. أحتاج إلى إشراف."‬ 100 00:07:11,931 --> 00:07:14,851 ‫كانت لديّ صديقة لم تتلق التطعيمات بعد.‬ 101 00:07:14,934 --> 00:07:16,561 ‫لا، لن تتلقى التطعيمات.‬ 102 00:07:16,644 --> 00:07:19,772 ‫كانت تسخر مني. قالت، "انظري إلى حالك.‬ 103 00:07:19,856 --> 00:07:21,566 ‫لا تعرفين ما يُوجد في هذه الحقنة.‬ 104 00:07:21,649 --> 00:07:24,610 ‫وضعت تلك الحقنة في ذراعك.‬ ‫أنت لا تعرفين ما يُوجد فيها."‬ 105 00:07:24,694 --> 00:07:26,320 ‫قلت، "أجل، لا أعرف.‬ 106 00:07:26,404 --> 00:07:30,700 ‫وإن أخبروني بما فيها،‬ ‫فلن أعرف أيضًا ما كان فيها.‬ 107 00:07:30,783 --> 00:07:32,952 ‫لست عالمة يا حمقاء."‬ 108 00:07:43,504 --> 00:07:45,173 ‫لكنها سخرت مني.‬ 109 00:07:45,256 --> 00:07:49,093 ‫قالت، "أنا لا أضع أي شيء في جسدي."‬ 110 00:07:49,177 --> 00:07:52,638 ‫فقلت، "تستخدمين محليات (سبليندا). اصمتي."‬ 111 00:08:02,732 --> 00:08:04,567 ‫لم أكن خائفة من اللقاح‬ 112 00:08:04,650 --> 00:08:08,154 ‫لأنني ترعرعت مع وجود رجل مكافحة البعوض.‬ 113 00:08:08,654 --> 00:08:13,951 ‫أجل. نشأت في "فيرجينيا" في منطقة ريفية‬ ‫وكان يأتي رجل مكافحة البعوض.‬ 114 00:08:14,035 --> 00:08:15,912 ‫يأتي رجل مكافحة البعوض الآن،‬ 115 00:08:15,995 --> 00:08:19,415 ‫لكنه يتصل بمنزلكم ويترك تسجيلًا‬ 116 00:08:19,499 --> 00:08:22,710 ‫ويقول إنه سيأتي لرش المنطقة‬ 117 00:08:22,793 --> 00:08:25,880 ‫وإنه عليكم البقاء في الداخل‬ ‫وإدخال حيواناتكم الأليفة.‬ 118 00:08:25,963 --> 00:08:27,381 ‫أجل. ليس في الماضي.‬ 119 00:08:28,758 --> 00:08:31,469 ‫في أواخر الستينيات، كان يظهر فجأة.‬ 120 00:08:32,595 --> 00:08:34,680 ‫أجل، وكنا نعيش في الغابة،‬ 121 00:08:34,764 --> 00:08:39,393 ‫لا أضواء شوارع، طرق ترابية فقط.‬ 122 00:08:39,477 --> 00:08:41,687 ‫لم تكن لدى جدتي سباكة داخلية.‬ 123 00:08:41,771 --> 00:08:44,482 ‫لذا عندما كان يأتي رجل مكافحة البعوض،‬ 124 00:08:44,565 --> 00:08:48,027 ‫كان ذلك وقتًا مثيرًا لنا.‬ ‫كان ذلك أشبه بالسيرك.‬ 125 00:08:48,569 --> 00:08:51,656 ‫أتفهمون قصدي؟‬ ‫وكأن الأحياء الأخرى تحصل على هذا الصوت…‬ 126 00:08:56,327 --> 00:08:58,329 ‫ليس نحن. نحصل نحن على هذا الصوت…‬ 127 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 ‫وكنا نتحمس بشدة.‬ 128 00:09:05,253 --> 00:09:08,464 ‫الأطفال، كنا نترك كلّ ما نفعله…‬ 129 00:09:08,548 --> 00:09:09,840 ‫"إنه رجل مكافحة البعوض!‬ 130 00:09:11,467 --> 00:09:12,885 ‫أجل، إنه رجل مكافحة البعوض!"‬ 131 00:09:13,386 --> 00:09:18,641 ‫وكنا نركض إلى نهاية الطريق‬ ‫لنحيي رجل مكافحة البعوض‬ 132 00:09:18,724 --> 00:09:20,935 ‫لنقف خلف شاحنته‬ 133 00:09:21,018 --> 00:09:24,063 ‫ونلعب في ضباب المبيد.‬ 134 00:09:28,276 --> 00:09:30,278 ‫"لا يمكنك رؤيتي!"‬ 135 00:09:32,738 --> 00:09:36,534 ‫كنا نلعب لعبة الغميضة ونقضي وقتًا رائعًا.‬ 136 00:09:36,617 --> 00:09:39,579 ‫ورجل مكافحة البعوض كان وغدًا، صحيح؟‬ 137 00:09:39,662 --> 00:09:42,540 ‫لأنه بدلًا من قول،‬ ‫"ابتعدوا من هنا يا أطفال!‬ 138 00:09:42,623 --> 00:09:44,917 ‫ادخلوا منازلكم. هذا سم!"‬ 139 00:09:45,001 --> 00:09:48,462 ‫كان يطلق علينا كما لو أنها لعبة فيديو.‬ 140 00:09:51,132 --> 00:09:55,761 ‫كان ذلك الوغد يبطئ من سرعته‬ ‫ويطلق مبيدًا أكثر لنحصل على ضباب أكبر.‬ 141 00:09:57,847 --> 00:09:59,140 ‫وكنا نحب الأمر.‬ 142 00:09:59,724 --> 00:10:01,809 ‫نركض فيه وفمنا مفتوح.‬ 143 00:10:07,982 --> 00:10:11,110 ‫وعندما كان يغادر الحي، كنا نشكره.‬ 144 00:10:11,193 --> 00:10:14,822 ‫"شكرًا يا رجل مكافحة البعوض! شكرًا!‬ 145 00:10:15,323 --> 00:10:17,491 ‫عد قريبًا، اتفقنا؟"‬ 146 00:10:19,410 --> 00:10:20,870 ‫ثم كنا نسير عائدين إلى المنزل‬ 147 00:10:22,079 --> 00:10:25,333 ‫مع ذلك المبيد الحشري يتبخر منا.‬ 148 00:10:26,375 --> 00:10:28,586 ‫كان يهبط علينا الذباب‬ 149 00:10:29,170 --> 00:10:30,880 ‫ثم يموت.‬ 150 00:10:33,841 --> 00:10:37,094 ‫لذا لم أكن خائفة من اللقاح.‬ 151 00:10:48,731 --> 00:10:50,358 ‫أنا متزوجة وزواجي سعيد.‬ 152 00:10:50,441 --> 00:10:52,985 ‫تزوجت امرأة فرنسية. أجل، إنها فرنسية.‬ 153 00:10:54,737 --> 00:10:57,448 ‫إنها بيضاء و…‬ 154 00:10:58,240 --> 00:11:01,494 ‫لدينا توأمان، "لوكاس" و"أوليفيا".‬ ‫إنهم في الـ13 الآن.‬ 155 00:11:01,577 --> 00:11:03,496 ‫إنهما أبيضان أيضًا. أجل.‬ 156 00:11:04,622 --> 00:11:08,626 ‫ظننت أنها إن كانت ستحملهما في رحمها،‬ ‫فيجب أن يشبهاها.‬ 157 00:11:08,709 --> 00:11:10,961 ‫وشعرت أيضًا،‬ 158 00:11:11,045 --> 00:11:14,840 ‫"إن لم ينجح الزواج،‬ ‫فسيكون من الأسهل بالنسبة إليّ أن أرحل.‬ 159 00:11:22,390 --> 00:11:24,392 ‫كما لو أنني لم أكن موجودة."‬ 160 00:11:27,812 --> 00:11:29,563 ‫لن تحب تلك المزحة.‬ 161 00:11:32,066 --> 00:11:34,860 ‫ولن تحب ما كتبته في وصيتي،‬ 162 00:11:34,944 --> 00:11:37,238 ‫كي يحصل الطفلان على المال،‬ 163 00:11:37,321 --> 00:11:39,699 ‫فيجب أن يغيّرا اسمهما قانونيًا‬ 164 00:11:39,782 --> 00:11:41,784 ‫إلى "رشاد" و"لاكويشا".‬ 165 00:11:55,131 --> 00:11:57,800 ‫الطفلان الآن في مدرسة عامة، أجل.‬ 166 00:11:57,883 --> 00:12:01,554 ‫لأنه منذ ما قبل الروضة،‬ ‫كانا يرتادان المدرسة الفرنسية،‬ 167 00:12:01,637 --> 00:12:06,851 ‫لأن زوجتي قالت، "أنا الأم،‬ 168 00:12:06,934 --> 00:12:10,271 ‫لذا يجب أن يتعلم الطفلان الفرنسية أولًا،‬ 169 00:12:10,354 --> 00:12:12,523 ‫لأنها لغة أمهما.‬ 170 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 ‫لذا عليهما ارتياد‬ ‫المدرسة الفرنسية الخاصة، اتفقنا؟"‬ 171 00:12:16,986 --> 00:12:20,114 ‫وقلت، "أجل، هذا رائع.‬ ‫الفرنسية أولًا، حسنًا."‬ 172 00:12:20,197 --> 00:12:25,661 ‫كانت صديقاتي يقلن، "ماذا؟ الفرنسية أولًا؟"‬ ‫فقلت، "هلّا تصمتن؟ أعرف ما أفعله."‬ 173 00:12:25,745 --> 00:12:29,749 ‫على أي حال، شعرت بأن الطفلين‬ ‫سيحضران لي بعض الفروض المدرسية وأقول…‬ 174 00:12:38,257 --> 00:12:39,633 ‫"اذهبا واسألا الأم الأخرى."‬ 175 00:12:43,971 --> 00:12:46,557 ‫لكن الطفلين الآن يتحدثان الفرنسية بطلاقة،‬ ‫لذا زوجتي…‬ 176 00:12:46,640 --> 00:12:49,602 ‫عندما كانا سيرتادان المدرسة الإعدادية،‬ ‫أتت إليّ قائلة،‬ 177 00:12:49,685 --> 00:12:54,899 ‫"الطفلان الآن يجيدان الفرنسية‬ 178 00:12:54,982 --> 00:12:58,652 ‫وأظن أنه حان الوقت لارتياد المدرسة العامة.‬ 179 00:12:59,278 --> 00:13:00,738 ‫هل يناسبك هذا؟"‬ 180 00:13:00,821 --> 00:13:05,451 ‫فقلت، "يناسبني هذا تمامًا،‬ ‫لأنه بالنظر إلى بطاقات التقارير هذه،‬ 181 00:13:05,534 --> 00:13:07,536 ‫ثمة تقديرات جيد كثيرة.‬ 182 00:13:13,459 --> 00:13:17,338 ‫بالنظر إلى هذا، فنحن لا نربي نابغتين هنا.‬ 183 00:13:19,965 --> 00:13:22,676 ‫أظن أننا نربي منشئا محتوى على (تيكتوك).‬ 184 00:13:22,760 --> 00:13:24,637 ‫هذا ما نعمل عليه."‬ 185 00:13:32,269 --> 00:13:36,398 ‫لكننا أخذنا جولة في المدرسة‬ ‫قبل أن نتخذ قرارنا.‬ 186 00:13:36,482 --> 00:13:38,943 ‫ذهبنا لتفقّد المدرسة. كنا نتجول فيها‬ 187 00:13:39,026 --> 00:13:42,446 ‫وكانوا يرفعون علم مجتمع الميم‬ 188 00:13:42,530 --> 00:13:44,198 ‫وكانوا يرفعون علم المتحولين جنسيًا‬ 189 00:13:44,281 --> 00:13:48,452 ‫وكانت لديهم أيادي من جميع أنحاء العالم‬ ‫ممسكة ببعضها‬ 190 00:13:48,536 --> 00:13:51,080 ‫وكانت زوجتي تنظر إليها. قالت، "يا إلهي!‬ 191 00:13:52,540 --> 00:13:59,213 ‫هذا جميل. يعجبني هذا.‬ ‫أظن أن هذا يتوافق مع قيمنا و…‬ 192 00:14:01,549 --> 00:14:05,302 ‫أظن أنها بيئة جيدة للطفلين.‬ 193 00:14:06,470 --> 00:14:08,222 ‫ما رأيك يا حبيبتي؟"‬ 194 00:14:08,889 --> 00:14:11,517 ‫قلت، "أولًا،‬ 195 00:14:12,476 --> 00:14:14,895 ‫تعرفين أنه لا يُفترض أن تدخني هنا.‬ 196 00:14:21,861 --> 00:14:23,988 ‫مبنى عام. ماذا تفعلين؟‬ 197 00:14:25,281 --> 00:14:28,158 ‫لا أصدّق أنك خُدعت بهذا الهراء.‬ 198 00:14:28,242 --> 00:14:31,328 ‫لقد وضعوا هذه لأنهم عرفوا أننا قادمتان.‬ 199 00:14:32,121 --> 00:14:34,206 ‫إن أنزلت علم مجتمع الميم هذا،‬ 200 00:14:34,290 --> 00:14:37,376 ‫فستجدين وراءه ملصق (ترامب) 2024."‬ 201 00:14:42,131 --> 00:14:44,425 ‫لكن اتضح أنني كنت مخطئة.‬ 202 00:14:44,508 --> 00:14:47,887 ‫هذا هو شعار المدرسة، الشمولية. أجل.‬ 203 00:14:53,851 --> 00:14:55,436 ‫وقد أثر ذلك فيّ حقًا.‬ 204 00:14:55,519 --> 00:14:58,772 ‫لأنني قلت، "يا إلهي،‬ 205 00:14:58,856 --> 00:15:00,941 ‫كيف كانت ستكون حياتي مختلفة‬ 206 00:15:01,025 --> 00:15:04,528 ‫لو كانت مدرستي كذلك خلال نشأتي؟"‬ 207 00:15:04,612 --> 00:15:07,364 ‫ليتني استطعت ارتياد مدرسة كهذه.‬ 208 00:15:07,448 --> 00:15:09,408 ‫قلت، "يا إلهي،‬ 209 00:15:09,491 --> 00:15:13,370 ‫كان بإمكاني أن أعفي نفسي‬ ‫من مضاجعات كثيرة غير ضرورية في حياتي."‬ 210 00:15:20,127 --> 00:15:22,755 ‫لم أكن بحاجة إلى كلّ تلك المضاجعات!‬ 211 00:15:24,381 --> 00:15:25,883 ‫لم تكن تلك المضاجعة مناسبة لي.‬ 212 00:15:26,634 --> 00:15:29,136 ‫كانت المضاجعة المناسبة لـ"كارول".‬ ‫لم تكن مناسبة لي.‬ 213 00:15:37,186 --> 00:15:39,688 ‫لأنني كنت أعرف.‬ 214 00:15:39,772 --> 00:15:42,024 ‫كنت أعرف في الصف الثالث. أجل.‬ 215 00:15:42,107 --> 00:15:47,196 ‫أتذكّر أنني كنت معجبة بشقيقة حبيبة أخي.‬ 216 00:15:47,279 --> 00:15:49,949 ‫كانت فتاة أكبر سنًا، وأتذكّر أنني أخبرتها،‬ 217 00:15:50,032 --> 00:15:55,287 ‫"ليتني كنت صبيًا‬ ‫حتى يمكنك أن تكوني حبيبتي."‬ 218 00:15:55,829 --> 00:15:57,247 ‫أجل. رائع، صحيح؟‬ 219 00:15:57,790 --> 00:15:59,667 ‫تلك الساقطة رفضتني.‬ 220 00:16:00,167 --> 00:16:01,335 ‫يا إلهي.‬ 221 00:16:01,418 --> 00:16:02,711 ‫دمرتني!‬ 222 00:16:02,795 --> 00:16:06,340 ‫قالت، "لا تقولي ذلك. هذا مقرف.‬ 223 00:16:06,423 --> 00:16:08,217 ‫هذا مقزز. أنت بغيضة.‬ 224 00:16:08,300 --> 00:16:12,304 ‫لا تحبين الفتيات، بل تحبين الفتيان."‬ 225 00:16:12,888 --> 00:16:15,224 ‫فقلت، "حسنًا.‬ 226 00:16:15,307 --> 00:16:17,685 ‫أظن أنني سأتخلى عن هذا.‬ 227 00:16:19,019 --> 00:16:21,480 ‫سأتعامل مع الأمر‬ ‫عندما أستطيع تحمّل تكاليف العلاج.‬ 228 00:16:24,233 --> 00:16:25,901 ‫أظن أنني سأضاجع الرجال."‬ 229 00:16:34,410 --> 00:16:36,537 ‫وحتى حينها، استغرق الأمر مني وقتًا طويلًا.‬ 230 00:16:36,620 --> 00:16:41,125 ‫كنت عذراء إلى أن كنت‬ ‫في الصف قبل الأخير في الجامعة. أجل.‬ 231 00:16:41,208 --> 00:16:44,420 ‫وحتى حينها، كنت أقول،‬ ‫"أريد أن أفقد عذريتي."‬ 232 00:16:45,379 --> 00:16:47,798 ‫ووجدت أقصر رجل‬ 233 00:16:47,881 --> 00:16:50,300 ‫بأصغر يدين استطعت إيجاده.‬ 234 00:16:52,594 --> 00:16:53,429 ‫يدان صغيرتان.‬ 235 00:16:58,350 --> 00:17:02,021 ‫لأنني قلت، "لا أحاول تناول وجبة كاملة."‬ 236 00:17:05,107 --> 00:17:07,609 ‫كنت أبحث عن مقبلات فحسب.‬ 237 00:17:11,155 --> 00:17:12,614 ‫المقبلات فحسب.‬ 238 00:17:17,911 --> 00:17:21,707 ‫وكان لطيفًا،‬ ‫لذا بدأت أمارس الجنس مع الرجال.‬ 239 00:17:21,790 --> 00:17:24,293 ‫لكنني لم أستمتع بالأمر مطلقًا،‬ 240 00:17:24,376 --> 00:17:26,378 ‫لكنهم بدوا مستمتعين به.‬ 241 00:17:28,630 --> 00:17:31,550 ‫وأظن أن هذا كان كافيًا بالنسبة إليّ،‬ 242 00:17:31,633 --> 00:17:33,135 ‫فأنا فنانة ترفيهية.‬ 243 00:17:44,480 --> 00:17:46,023 ‫أقدّم العروض.‬ 244 00:17:47,483 --> 00:17:50,944 ‫لكن أطفال اليوم يعرفون.‬ 245 00:17:51,028 --> 00:17:55,240 ‫ابنتي لديها صديق،‬ ‫فتى مثليّ صغير، "جاستن". أجل.‬ 246 00:17:55,324 --> 00:17:57,367 ‫كنت أتحدّث إلى زوجتي. قلت،‬ 247 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 ‫"ستسأل (أوليفيا) ما إذا كان (جاستن)‬ ‫يمكنه المجيء للمبيت هنا.‬ 248 00:18:00,829 --> 00:18:02,164 ‫ما هو شعورك حيال ذلك؟"‬ 249 00:18:02,247 --> 00:18:04,249 ‫قالت، "حسنًا،‬ 250 00:18:06,251 --> 00:18:12,800 ‫(جاستن) فتى لطيف جدًا ووالداه يروقان لي.‬ 251 00:18:13,467 --> 00:18:15,761 ‫أجل، أنا موافقة. هل أنت موافقة؟"‬ 252 00:18:15,844 --> 00:18:18,263 ‫قلت، "أجل، لا مانع لديّ.‬ 253 00:18:18,347 --> 00:18:21,934 ‫لكنني سأتحدث إلى (جاستن) عندما يأتي.‬ 254 00:18:22,017 --> 00:18:25,687 ‫سأقول، (اسمع، ستدخل من هذا الباب‬ 255 00:18:25,771 --> 00:18:27,022 ‫وأنت مثليّ.‬ 256 00:18:34,363 --> 00:18:36,907 ‫ينبغي لك أن تغادر المكان في الصباح‬ ‫وأنت مثليّ أيضًا.‬ 257 00:18:40,077 --> 00:18:41,245 ‫مفهوم؟‬ 258 00:18:42,287 --> 00:18:45,499 ‫لا أريد سماع شيء‬ ‫عن ثنائية الشغف الجنسي خلال الفطور.)"‬ 259 00:18:50,963 --> 00:18:52,881 ‫أطفال اليوم يعرفون.‬ 260 00:18:52,965 --> 00:18:55,425 ‫ويحاولون التراجع، صحيح؟‬ 261 00:18:55,509 --> 00:18:56,468 ‫"فلوريدا".‬ 262 00:18:56,552 --> 00:18:58,262 ‫حظر "لا تقل مثليّ".‬ 263 00:18:58,345 --> 00:18:59,429 ‫ما هذا؟‬ 264 00:18:59,513 --> 00:19:03,559 ‫"تينيسي"، لا يمكن للأطفال‬ ‫الذهاب إلى عروض التشبه بالجنس الآخر.‬ 265 00:19:04,101 --> 00:19:06,770 ‫كما لو أنها كانت مشكلة في المقام الأول.‬ 266 00:19:08,188 --> 00:19:11,692 ‫لا يمكنني إخباركم‬ ‫بعدد عروض التشبه بالجنس الآخر التي حضرتها‬ 267 00:19:11,775 --> 00:19:16,446 ‫وكان الجميع غاضبين‬ ‫لأن المقاعد المرتفعة والداعمة نفدت.‬ 268 00:19:17,322 --> 00:19:19,324 ‫ما خطبهم؟‬ 269 00:19:24,997 --> 00:19:29,334 ‫في المكتبة،‬ ‫أوقفوا ساعة قصص الرجل المتشبه بامرأة.‬ 270 00:19:29,418 --> 00:19:31,879 ‫كان يقرأ الكتب للأطفال وقد أوقفوا ذلك.‬ 271 00:19:31,962 --> 00:19:36,341 ‫قالوا، "الرجل الذي يرتدي زي امرأة‬ ‫مربك للأطفال."‬ 272 00:19:36,842 --> 00:19:39,052 ‫هل شاهدتم "سيسيم ستريت"؟‬ 273 00:19:41,513 --> 00:19:45,726 ‫أظن أنه إذا تمكن الأطفال‬ ‫من مشاهدة "سنوفليوباغوس"،‬ 274 00:19:45,809 --> 00:19:47,811 ‫فيمكنهم التعامل مع "روبول".‬ 275 00:19:55,360 --> 00:19:56,195 ‫"تكساس".‬ 276 00:19:56,278 --> 00:19:59,114 ‫يحظرون الكتب في "تكساس".‬ 277 00:19:59,198 --> 00:20:01,200 ‫"نحن نحمي الأطفال."‬ 278 00:20:01,867 --> 00:20:03,869 ‫إن أردتم حماية الأطفال حقًا،‬ 279 00:20:03,952 --> 00:20:06,705 ‫فاحظروا الأسلحة الهجومية.‬ ‫هذا ما يقتل الأطفال.‬ 280 00:20:07,206 --> 00:20:08,665 ‫ليس الكتب.‬ 281 00:20:20,219 --> 00:20:21,261 ‫أعني،‬ 282 00:20:21,345 --> 00:20:24,306 ‫إلى أن يدخل رجل متشبه بامرأة إلى مدرسة‬ 283 00:20:24,389 --> 00:20:28,435 ‫ويضرب ثمانية أطفال حتى الموت‬ ‫بنسخة من "تو كيل إيه موكينبيرد"…‬ 284 00:20:30,771 --> 00:20:33,065 ‫فأظن أنكم تركزون على الأمور الخاطئة.‬ 285 00:20:41,865 --> 00:20:43,617 ‫وأنتم لا تحمون الأطفال.‬ 286 00:20:43,700 --> 00:20:47,120 ‫تحمون رهاب المثلية، هذا ما تحمونه.‬ 287 00:20:47,204 --> 00:20:49,790 ‫ورهاب المتحولين جنسيًا منتشر.‬ 288 00:20:49,873 --> 00:20:52,793 ‫مئات مشاريع القوانين‬ ‫يتم تقديمها في جميع أنحاء البلاد،‬ 289 00:20:52,876 --> 00:20:56,088 ‫ويبدو أن الأمر يتعلق بالحمّامات.‬ 290 00:20:56,171 --> 00:20:59,800 ‫لا يريدون أن تستخدم النساء المتحولات‬ ‫حمّام النساء.‬ 291 00:20:59,883 --> 00:21:05,013 ‫دعوني أخبركم بشيء.‬ ‫بالنسبة إلى أي امرأة دخلت حمّام السيدات،‬ 292 00:21:05,597 --> 00:21:07,724 ‫لا شيء لائق بسيدة يحدث في الداخل.‬ 293 00:21:09,226 --> 00:21:12,187 ‫إن دخلت حمّام سيدات عام وكان نظيفًا،‬ 294 00:21:12,271 --> 00:21:15,274 ‫فمن الأفضل أن تشاركي في اليانصيب،‬ ‫لأنك محظوظة.‬ 295 00:21:17,276 --> 00:21:22,114 ‫لا أعرف ماذا يحدث للنساء‬ ‫عندما ندخل الحمّام.‬ 296 00:21:22,656 --> 00:21:26,451 ‫يمكنك رؤية امرأة تنتعل حذاءً بكعب عال‬ 297 00:21:26,535 --> 00:21:29,663 ‫وترتدي عباءة وتاجًا.‬ 298 00:21:29,746 --> 00:21:33,208 ‫بمجرد أن تعبر عتبة حمّام السيدات،‬ ‫تتصرف هكذا.‬ 299 00:21:48,682 --> 00:21:49,975 ‫ما هذا؟‬ 300 00:21:54,396 --> 00:21:57,149 ‫ألا يمكنكنّ دفق الماء في المرحاض يا سيدات؟‬ 301 00:21:57,232 --> 00:21:59,443 ‫مجرد دفق الماء رجاءً!‬ 302 00:22:01,945 --> 00:22:06,742 ‫ودائمًا ما يكون هناك مرحاض‬ ‫حيث يكون الباب مفتوحًا قليلًا.‬ 303 00:22:08,910 --> 00:22:10,495 ‫لا يمكنك الدخول.‬ 304 00:22:12,122 --> 00:22:14,124 ‫ثمة شيء فظيع في الداخل.‬ 305 00:22:17,502 --> 00:22:22,215 ‫وهناك دائمًا تلك المرأة في الطابور‬ ‫التي لا تستطيع الانتظار وتقول،‬ 306 00:22:23,759 --> 00:22:26,595 ‫"يا سيدات، هل من أحد يستخدم ذلك المرحاض؟"‬ 307 00:22:30,474 --> 00:22:31,892 ‫"تفضّلي.‬ 308 00:22:34,227 --> 00:22:37,105 ‫افعلي ما تريدينه‬ ‫أيتها المحققة اللامعة. هيا."‬ 309 00:22:40,734 --> 00:22:42,819 ‫وتقول، "شكرًا!‬ 310 00:22:49,201 --> 00:22:52,037 ‫يا إلهي!"‬ 311 00:22:54,081 --> 00:22:55,457 ‫حمقاء.‬ 312 00:22:59,586 --> 00:23:04,508 ‫دخلت مرحاضًا وكان كلّ شيء نظيفًا،‬ 313 00:23:04,591 --> 00:23:08,011 ‫باستثناء بركة من البول على الأرض.‬ 314 00:23:08,595 --> 00:23:10,806 ‫فقلت، "ماذا حدث هنا؟"‬ 315 00:23:11,348 --> 00:23:13,600 ‫وفكرت في الأمر. قلت، "أعرف ماذا حدث.‬ 316 00:23:13,683 --> 00:23:15,894 ‫على الأرجح فقدت مهاراتها‬ ‫في الحوم فوق شيء."‬ 317 00:23:22,192 --> 00:23:24,403 ‫على الأرجح كانت تحوم فوق المرحاض‬ 318 00:23:24,486 --> 00:23:26,488 ‫وخرجت ركبة عن سيطرتها.‬ 319 00:23:28,073 --> 00:23:29,157 ‫"تبًا!‬ 320 00:23:31,118 --> 00:23:32,619 ‫سحقًا.‬ 321 00:23:33,954 --> 00:23:35,330 ‫ثمة بول في حذائي.‬ 322 00:23:36,164 --> 00:23:37,165 ‫تبًا.‬ 323 00:23:37,833 --> 00:23:39,459 ‫هذا هراء."‬ 324 00:23:47,008 --> 00:23:49,970 ‫وأحيانًا تكون مهاراتنا في الحوم دقيقة،‬ 325 00:23:50,053 --> 00:23:52,848 ‫لكن أجسادنا معقدة جدًا،‬ 326 00:23:52,931 --> 00:23:56,101 ‫لا أعرف ما إن كانت شعرة جامحة أو ما شابه،‬ 327 00:23:56,184 --> 00:23:59,813 ‫لكنك أحيانًا تتبولين ويخرج تيارين.‬ 328 00:23:59,896 --> 00:24:03,900 ‫أحدهما ينزل على فخذك والآخر ينطلق هكذا.‬ 329 00:24:03,984 --> 00:24:05,318 ‫مثل…‬ 330 00:24:06,027 --> 00:24:09,239 ‫ثم تحاولين أن تجمعيهما وتقولين، "هيا!‬ 331 00:24:10,699 --> 00:24:12,200 ‫هيا.‬ 332 00:24:12,284 --> 00:24:14,578 ‫هيا، ساعداني.‬ 333 00:24:14,661 --> 00:24:17,456 ‫تبًا. هذا…‬ 334 00:24:18,415 --> 00:24:19,624 ‫حسنًا، هيا…‬ 335 00:24:20,250 --> 00:24:21,543 ‫حسنًا، هيا."‬ 336 00:24:22,586 --> 00:24:24,921 ‫تتبولين مثل عقرب وتقولين، "هذا…‬ 337 00:24:26,339 --> 00:24:29,384 ‫دخل البول فتحة شرجي. هذا غير صائب.‬ 338 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 ‫هذا غير صائب."‬ 339 00:24:37,684 --> 00:24:41,021 ‫وحين تتوقفين عن ذلك وتقولين،‬ ‫"سأستخدم غطاء مقعد،"‬ 340 00:24:41,730 --> 00:24:44,232 ‫تدخلين إلى الحمّام وتضعين غطاء المقعد،‬ 341 00:24:44,316 --> 00:24:45,775 ‫وبمجرد أن تستديري…‬ 342 00:24:46,860 --> 00:24:50,155 ‫يتدفق ماء المرحاض ويسحب غطاء المقعد!‬ 343 00:24:54,951 --> 00:24:57,913 ‫تقولين، "تبًا، سأتبول على الأرض. تبًا لهذا."‬ 344 00:25:03,793 --> 00:25:08,465 ‫أرحب بأخواتي المتحولات جنسيًا‬ ‫في حمّام السيدات.‬ 345 00:25:08,548 --> 00:25:09,674 ‫تفضلن.‬ 346 00:25:09,758 --> 00:25:12,594 ‫لعلكنّ ستجعلننا نؤدي أفضل.‬ 347 00:25:13,386 --> 00:25:16,389 ‫سنقول، "هيا يا سيدات!‬ 348 00:25:16,932 --> 00:25:18,934 ‫لنتحسن هنا.‬ 349 00:25:19,017 --> 00:25:21,645 ‫لدينا عضوات جديدات قادمات، هيا."‬ 350 00:25:26,608 --> 00:25:30,654 ‫ابني "لوكاس" كان يتوسل إليّ من أجل ثعبان.‬ 351 00:25:30,737 --> 00:25:34,533 ‫أجل، هذا ما يريده. لسنوات.‬ ‫لسنوات، يريد ثعبانًا. أجل.‬ 352 00:25:34,616 --> 00:25:37,494 ‫"أمي السوداء عزيزتي،‬ ‫أيمكنني الحصول على ثعبان رجاءً؟"‬ 353 00:25:37,577 --> 00:25:41,164 ‫أجل، ما زالا يناديانني‬ ‫بـ"أمي السوداء عزيزتي" لأنهما عنصريان.‬ 354 00:25:46,670 --> 00:25:49,422 ‫وقلت، "لن تحصل على ثعبان يا (لوكاس)."‬ 355 00:25:49,506 --> 00:25:52,801 ‫كلّ كريسماس وكلّ عيد ميلاد،‬ ‫"أمي، أيمكنني الحصول على ثعبان؟"‬ 356 00:25:52,884 --> 00:25:56,555 ‫وانفجرت غضبًا أخيرًا. قلت،‬ ‫"اسمع يا (لوكاس)، لن تحصل على ثعبان!"‬ 357 00:25:56,638 --> 00:25:57,889 ‫وقال، "لماذا؟"‬ 358 00:25:57,973 --> 00:26:00,642 ‫قلت، "لأنني لن أسمح لك‬ ‫بأن تتشبه بالبيض لهذه الدرجة."‬ 359 00:26:03,228 --> 00:26:05,063 ‫واضطُررت إلى التفسير أكثر له.‬ 360 00:26:05,146 --> 00:26:08,942 ‫قلت، "اسمع يا رجل، لديك أم سوداء، اتفقنا؟‬ 361 00:26:09,025 --> 00:26:11,736 ‫النساء السوداوات لا يتقبلن الأمور الغبية.‬ 362 00:26:12,320 --> 00:26:14,322 ‫تجعلنا نشعر بالانزعاج.‬ 363 00:26:15,031 --> 00:26:18,827 ‫شراء ثعبان وإحضاره إلى المنزل‬ ‫واعتباره حيوانًا أليفًا؟‬ 364 00:26:18,910 --> 00:26:20,161 ‫هذا غباء.‬ 365 00:26:20,662 --> 00:26:23,582 ‫هذا غباء تام. أتعرف ما الذي لن تفعله أيضًا؟‬ 366 00:26:23,665 --> 00:26:25,875 ‫الرياضات الخطرة. يمكنك نسيان تلك.‬ 367 00:26:25,959 --> 00:26:29,546 ‫لن أشتري لك دراجة لتركبها وتُقلب في الهواء.‬ 368 00:26:29,629 --> 00:26:33,425 ‫هذه ليست الطريقة التي يُفترض‬ ‫أن تُركب بها الدراجة. لن تفعل ذلك."‬ 369 00:26:36,761 --> 00:26:37,596 ‫ثم قال،‬ 370 00:26:38,722 --> 00:26:42,350 ‫"ألهذا لا تسمحين لي بارتداء‬ ‫السراويل القصيرة عندما يكون الجو باردًا؟"‬ 371 00:26:42,434 --> 00:26:45,437 ‫"بالضبط يا (رشاد)."‬ 372 00:26:50,025 --> 00:26:53,820 ‫قال، "(رشاد)؟"‬ ‫قلت، "لا تقلق، ستفهم لاحقًا."‬ 373 00:26:55,697 --> 00:27:00,035 ‫أؤكد لكم أن الحجر الصحي كان صعبًا عليّ.‬ ‫كان صعبًا جدًا.‬ 374 00:27:00,118 --> 00:27:03,955 ‫لأن كلّ شيء عنصري خرج عن السيطرة، صحيح؟‬ 375 00:27:04,039 --> 00:27:08,585 ‫"جورج فلويد"،‬ ‫"بريونا تايلور"، "أحمد أربيري".‬ 376 00:27:08,668 --> 00:27:10,712 ‫الدولة هائجة.‬ 377 00:27:10,795 --> 00:27:13,089 ‫وأنا عالقة في المنزل مع البيض.‬ 378 00:27:15,759 --> 00:27:18,053 ‫و"أحمد أربيري" أفقدني السيطرة على مشاعري.‬ 379 00:27:18,136 --> 00:27:19,721 ‫لقد أثر فيّ.‬ 380 00:27:19,804 --> 00:27:23,516 ‫كنت في الخارج أقف بجانب حفرة النار‬ 381 00:27:23,600 --> 00:27:26,144 ‫منزعجة وأشرب‬ 382 00:27:26,227 --> 00:27:28,647 ‫ومرتدية قميصي المكتوب عليه "حياتي مهمة".‬ 383 00:27:41,493 --> 00:27:44,829 ‫وخرجت زوجتي. أتت إليّ وقالت،‬ 384 00:27:45,955 --> 00:27:47,040 ‫"حبيبتي.‬ 385 00:27:50,794 --> 00:27:54,923 ‫أعرف أنك منزعجة بشأن…‬ 386 00:27:56,466 --> 00:28:02,389 ‫بشأن كلّ العنصرية وما شابه، و…‬ 387 00:28:05,517 --> 00:28:09,938 ‫آسفة. كما تعلمين…‬ 388 00:28:10,647 --> 00:28:12,357 ‫تعلمين…‬ 389 00:28:13,024 --> 00:28:14,359 ‫تعلمين…‬ 390 00:28:15,527 --> 00:28:17,529 ‫العنصرية.‬ 391 00:28:18,488 --> 00:28:21,491 ‫لكن الطفلين…‬ 392 00:28:21,574 --> 00:28:23,993 ‫إنهما قلقان قليلًا عليك.‬ 393 00:28:24,077 --> 00:28:27,122 ‫يسألان عن سبب انزعاج أمهما السوداء.‬ 394 00:28:27,664 --> 00:28:32,085 ‫ربما يمكنك التحدث إليهما بشأن…‬ 395 00:28:34,337 --> 00:28:35,630 ‫كما تعلمين…‬ 396 00:28:36,756 --> 00:28:38,299 ‫العنصرية."‬ 397 00:28:39,759 --> 00:28:40,885 ‫نظرت إليها وقلت،‬ 398 00:28:40,969 --> 00:28:44,973 ‫"ما رأيك يا (أليكس)‬ ‫أن تذهبي أنت وتتحدثي إليهما عن العنصرية؟‬ 399 00:28:45,056 --> 00:28:48,601 ‫لأنني لا أستطيع أن أشرح ما يحدث لي.‬ 400 00:28:48,685 --> 00:28:51,438 ‫لا يمكنني أن أشرح ذلك،‬ ‫فما رأيك أن تذهبي للتحدث إليهما؟‬ 401 00:28:51,521 --> 00:28:54,315 ‫في الواقع، ما رأيك‬ ‫أن تتحدثي إليهما عن سيادة البيض‬ 402 00:28:54,399 --> 00:28:57,444 ‫وتتأكدي من أننا لن نربي فتى متطرفًا هنا؟‬ 403 00:28:57,527 --> 00:28:59,320 ‫ما رأيك أن تذهبي وتفعلي ذلك؟"‬ 404 00:29:20,800 --> 00:29:23,178 ‫"يمكنني أن أعدّ لنا بعض الفطائر."‬ 405 00:29:28,641 --> 00:29:30,018 ‫أعدّت الفطائر.‬ 406 00:29:31,519 --> 00:29:33,229 ‫وكانت شهية.‬ 407 00:29:36,691 --> 00:29:38,276 ‫لكنني أفهم الأمر.‬ 408 00:29:39,486 --> 00:29:40,820 ‫أفهم الأمر.‬ 409 00:29:40,904 --> 00:29:43,531 ‫لأنه من غير المريح التحدث عن ذلك، صحيح؟‬ 410 00:29:43,615 --> 00:29:46,451 ‫وسئمت شرح الأمر لها،‬ 411 00:29:46,534 --> 00:29:50,079 ‫فقلت، "سأبدأ بلفت انتباهها للأمر."‬ 412 00:29:50,163 --> 00:29:53,333 ‫كان علينا الذهاب إلى المصرف‬ ‫لتسليم بعض الأوراق، صحيح؟‬ 413 00:29:53,416 --> 00:29:56,169 ‫كانت تقود زوجتي وأنا في السيارة.‬ 414 00:29:56,252 --> 00:29:57,545 ‫توقفنا عند المصرف.‬ 415 00:29:58,671 --> 00:30:01,591 ‫ولاحظت أن المرأب كان فارغًا نوعًا ما‬ 416 00:30:01,674 --> 00:30:05,762 ‫ولم أر أي نشاط يجري في المصرف.‬ 417 00:30:05,845 --> 00:30:10,683 ‫قالت، "أجل، اذهبي فحسب،‬ ‫خذي الأوراق إلى المصرف‬ 418 00:30:10,767 --> 00:30:13,144 ‫وسلّميها."‬ 419 00:30:13,645 --> 00:30:17,023 ‫ونظرت إليها وقلت، "أمتأكدة من أنه مفتوح؟"‬ 420 00:30:19,025 --> 00:30:20,652 ‫"أظن ذلك.‬ 421 00:30:21,444 --> 00:30:23,446 ‫اذهبي وافعلي ذلك…"‬ 422 00:30:30,870 --> 00:30:33,540 ‫"لن أذهب إلى مصرف وأفعل ذلك."‬ 423 00:30:37,669 --> 00:30:38,795 ‫"لكن لماذا؟"‬ 424 00:30:38,878 --> 00:30:41,339 ‫"لأن السود لا يذهبون إلى المصارف‬ ‫ويفعلون ذلك.‬ 425 00:30:44,259 --> 00:30:46,636 ‫أتعلمين السبب؟ لأن أحدهم سيتصل بالشرطة‬ 426 00:30:46,719 --> 00:30:50,431 ‫ويقول إن ثمة امرأة سوداء‬ ‫تحاول اقتحام المصرف‬ 427 00:30:50,932 --> 00:30:52,934 ‫وتشبه (واندا سايكس)."‬ 428 00:30:59,607 --> 00:31:03,278 ‫لم تفهم. ظنت أنني أتصرّف بسخافة. أجل.‬ 429 00:31:03,361 --> 00:31:07,657 ‫لكنني أفهم السبب، لأنها تفعل ما تشاء.‬ 430 00:31:07,740 --> 00:31:11,119 ‫أجل. كنا في "فرنسا"، اتفقنا؟‬ ‫اضطُررنا إلى الذهاب إلى متجر البقالة.‬ 431 00:31:11,202 --> 00:31:15,748 ‫نحن على وشك عبور الشارع،‬ ‫الرجل يغلق بوابة المتجر.‬ 432 00:31:15,832 --> 00:31:17,250 ‫قلت، "لقد تأخرنا."‬ 433 00:31:17,333 --> 00:31:19,168 ‫قالت، "لا، لسنا كذلك."‬ 434 00:31:19,252 --> 00:31:20,920 ‫ركضت وعبرت الشارع هكذا…‬ 435 00:31:35,977 --> 00:31:37,729 ‫وضبت أغراضي‬ 436 00:31:38,479 --> 00:31:39,772 ‫وعدت إلى المنزل.‬ 437 00:31:40,899 --> 00:31:42,567 ‫منزلي في "أمريكا".‬ 438 00:31:45,737 --> 00:31:47,739 ‫لكن هكذا تنجز أمورها.‬ 439 00:31:54,037 --> 00:31:57,081 ‫ثم حدث شيء جعلها تفهم.‬ 440 00:31:57,582 --> 00:32:01,878 ‫كنا نقف في الباحة الخلفية،‬ ‫وخلال الحجر الصحي،‬ 441 00:32:01,961 --> 00:32:05,423 ‫بنوا ثلاثة منازل جديدة بجوارنا.‬ ‫منازل كبيرة، اتفقنا؟‬ 442 00:32:05,506 --> 00:32:07,091 ‫كانت زوجتي تقف في الخلف‬ 443 00:32:07,175 --> 00:32:09,344 ‫وتنظر إلى المنزل وقالت…‬ 444 00:32:12,764 --> 00:32:14,599 ‫"يا حبيبتي، أظن…‬ 445 00:32:14,682 --> 00:32:18,561 ‫أظن أن تلك النافذة ستكون مشكلة‬ 446 00:32:18,645 --> 00:32:23,274 ‫لأنهم يستطيعون رؤية حمّامنا الرئيسي.‬ 447 00:32:23,358 --> 00:32:25,360 ‫لا تعجبني تلك النافذة."‬ 448 00:32:25,902 --> 00:32:29,072 ‫فقلت، "حسنًا يا عزيزتي،‬ ‫لدينا ستائر على النافذة، إنها رائعة.‬ 449 00:32:29,155 --> 00:32:31,157 ‫سنغلق الستائر وسيكون كلّ شيء بخير."‬ 450 00:32:35,119 --> 00:32:36,329 ‫وعندما تفعل ذلك…‬ 451 00:32:38,206 --> 00:32:39,999 ‫فالأمر لم ينته بالنسبة إليها.‬ 452 00:32:40,625 --> 00:32:42,126 ‫لن تتغاضى عن الأمر.‬ 453 00:32:42,919 --> 00:32:44,045 ‫صحيح؟‬ 454 00:32:44,128 --> 00:32:45,213 ‫ولم تفعل.‬ 455 00:32:45,296 --> 00:32:48,800 ‫بعد يومين، أنا في المنزل ورن هاتفي.‬ ‫إنها "أليكس".‬ 456 00:32:48,883 --> 00:32:51,094 ‫قلت، "لماذا تتصل بي؟ إنها في المنزل.‬ 457 00:32:51,719 --> 00:32:53,763 ‫مرحبًا يا حبيبتي، هل أنت بخير؟"‬ 458 00:32:53,846 --> 00:32:59,143 ‫"أجل. أيمكنك الذهاب إلى حمّامنا الرئيسي‬ ‫والنظر من النافذة رجاءً؟"‬ 459 00:32:59,227 --> 00:33:00,937 ‫صعدت إلى الطابق العلوي.‬ 460 00:33:01,896 --> 00:33:03,272 ‫فتحت الستائر.‬ 461 00:33:03,773 --> 00:33:08,319 ‫ها هي ذي في المنزل قيد البناء.‬ 462 00:33:08,403 --> 00:33:11,239 ‫إنها في النافذة هناك. قلت، "ماذا تفعلين؟"‬ 463 00:33:11,322 --> 00:33:12,240 ‫قالت…‬ 464 00:33:16,494 --> 00:33:18,496 ‫"يمكنني رؤيتك!‬ 465 00:33:18,997 --> 00:33:20,081 ‫أيمكنك رؤيتي؟"‬ 466 00:33:20,164 --> 00:33:22,208 ‫فقلت، "غادري ذلك المنزل!"‬ 467 00:33:22,792 --> 00:33:26,004 ‫"أردت أن أرى. أخبرتك أن هذه ستكون مشكلة."‬ 468 00:33:26,087 --> 00:33:27,755 ‫"غادري ذلك المنزل!"‬ 469 00:33:29,090 --> 00:33:30,925 ‫"حسنًا."‬ 470 00:33:35,680 --> 00:33:39,350 ‫عادت إلى المنزل. كنت غاضبة، اتفقنا؟‬ 471 00:33:39,434 --> 00:33:43,563 ‫قالت، "ما خطبك؟"‬ ‫قلت، "هل تعرفين ما فعلته للتو؟‬ 472 00:33:43,646 --> 00:33:46,566 ‫فعلت بالضبط ما فعله (أحمد أربيري).‬ 473 00:33:46,649 --> 00:33:50,194 ‫كان هناك منزل قيد البناء،‬ ‫كان فضوليًا وذهب لتفقّده.‬ 474 00:33:50,278 --> 00:33:52,488 ‫لكن عندما غادر، طاردوه‬ 475 00:33:52,572 --> 00:33:54,657 ‫وقتلوه في وسط الشارع.‬ 476 00:33:55,241 --> 00:33:56,784 ‫لو أمسكوا بك في ذلك المنزل،‬ 477 00:33:56,868 --> 00:34:01,080 ‫لطاردوك وسألوا‬ ‫ما إذا كنت تريدين رؤية النموذجين الآخرين."‬ 478 00:34:09,547 --> 00:34:10,840 ‫فهمت الأمر.‬ 479 00:34:10,923 --> 00:34:12,300 ‫فهمت الأمر حينها.‬ 480 00:34:12,383 --> 00:34:14,385 ‫قالت، "تبًا."‬ 481 00:34:14,969 --> 00:34:17,138 ‫أجل، تخلت عن لكنتها وما شابه.‬ 482 00:34:18,723 --> 00:34:20,475 ‫أطفأت سيجارتها‬ 483 00:34:22,477 --> 00:34:25,063 ‫ولكمت "كارول" في كبدها. قلت، "تبًا!"‬ 484 00:34:27,190 --> 00:34:30,276 ‫فهمت الأمر. أجل.‬ 485 00:34:30,359 --> 00:34:34,322 ‫أدركت أنه امتياز.‬ 486 00:34:34,405 --> 00:34:39,494 ‫يمكنها أن تفعل ما لا يمكنني فعله‬ ‫من دون عواقب، صحيح؟‬ 487 00:34:40,161 --> 00:34:42,747 ‫لا يمكن للسود أن يكونوا غريبي الأطوار.‬ 488 00:34:43,539 --> 00:34:46,751 ‫لا يمكننا. يجب أن نلائم الصورة النمطية.‬ 489 00:34:46,834 --> 00:34:49,212 ‫إن لم نلائم الصورة النمطية،‬ ‫فسيخيف هذا الناس.‬ 490 00:34:49,754 --> 00:34:53,591 ‫الأمر أشبه بالطريقة التي ينبهر بها الناس‬ ‫بأن "ليزو" تستطيع العزف على الناي.‬ 491 00:34:58,096 --> 00:35:00,890 ‫"هل كنت تعلم أن (ليزو)‬ ‫يمكنها العزف على الناي؟"‬ 492 00:35:01,474 --> 00:35:03,768 ‫"حقًا؟" "أجل، ناي حقيقي!‬ 493 00:35:04,602 --> 00:35:08,856 ‫لا تلعب به أو ما شابه،‬ ‫إنها تعزف الناي فعلًا.‬ 494 00:35:09,607 --> 00:35:11,150 ‫بشكل كلاسيكي."‬ 495 00:35:14,487 --> 00:35:15,947 ‫لا يمكن أن نكون غريبين.‬ 496 00:35:16,030 --> 00:35:17,698 ‫انظروا إلى "إيلايجا ماكلين".‬ 497 00:35:18,241 --> 00:35:21,619 ‫"إيلايجا ماكلين"،‬ ‫شاب أسود في "أورورا". أجل.‬ 498 00:35:21,702 --> 00:35:24,831 ‫كان يسير إلى المنزل وكان الطقس باردًا‬ ‫وكان يرتدي سترة صغيرة.‬ 499 00:35:24,914 --> 00:35:28,042 ‫كان يسير إلى المنزل‬ ‫وكان يستمع إلى موسيقاه.‬ 500 00:35:28,126 --> 00:35:32,338 ‫كان يلوّح بيديه ويسير ويستمع إلى موسيقاه،‬ ‫يسير إلى المنزل ولا يهتم إلا بشؤونه.‬ 501 00:35:32,421 --> 00:35:34,340 ‫اتصل أحدهم بالشرطة.‬ 502 00:35:34,423 --> 00:35:37,426 ‫"هناك رجل أسود يتصرف بغرابة.‬ 503 00:35:37,510 --> 00:35:38,928 ‫يبدو مريبًا."‬ 504 00:35:39,011 --> 00:35:40,388 ‫جاء رجال الشرطة.‬ 505 00:35:40,471 --> 00:35:44,016 ‫استجوبوه وقال "إيلايجا"، "أنا بخير.‬ 506 00:35:44,100 --> 00:35:46,561 ‫أنا انطوائي، أنا بخير."‬ 507 00:35:46,644 --> 00:35:50,481 ‫ظن رجال الشرطة أنه يتعاطى المخدرات،‬ ‫لذا اتصلوا بالمسعفين.‬ 508 00:35:50,565 --> 00:35:54,360 ‫ثبته المسعفون وحقنوه بالكيتامين وقتلوه.‬ 509 00:35:55,069 --> 00:35:57,196 ‫أجل، لكونه غريب أطوار فحسب.‬ 510 00:35:57,280 --> 00:35:59,282 ‫ثم حاولت الشرطة تبرير ذلك.‬ 511 00:35:59,365 --> 00:36:03,578 ‫"كان الطقس باردًا في الخارج.‬ ‫كان يرتدي سترة صغيرة رقيقة."‬ 512 00:36:03,661 --> 00:36:07,290 ‫ماذا عن أولئك الناس‬ ‫في مباريات "غرين باي باكر"؟‬ 513 00:36:07,373 --> 00:36:10,751 ‫يقفون في الخارج في منحدر ثلجي من دون قمصان‬ 514 00:36:10,835 --> 00:36:13,421 ‫مع كتلة من الجبن الرغوي على رؤوسهم؟‬ 515 00:36:13,504 --> 00:36:15,173 ‫هذا شيء غريب.‬ 516 00:36:18,384 --> 00:36:20,553 ‫يفعل البيض أشياء غريبة طوال الوقت.‬ 517 00:36:20,636 --> 00:36:23,389 ‫معارض عصر النهضة، ما هذا؟‬ 518 00:36:28,686 --> 00:36:29,812 ‫لا أفهم.‬ 519 00:36:32,523 --> 00:36:34,734 ‫أتعرفون ما هو الغريب؟‬ 520 00:36:34,817 --> 00:36:37,320 ‫ذلك الفتى الشاماني.‬ 521 00:36:37,403 --> 00:36:40,031 ‫في أحداث 6 يناير، ذلك الشاماني.‬ 522 00:36:40,114 --> 00:36:43,284 ‫نصف رجل ونصف حصان، ماذا كان ذلك؟‬ 523 00:36:43,367 --> 00:36:47,997 ‫كان وجهه مطليًا بالأزرق والأبيض أو أيًا كان‬ 524 00:36:48,080 --> 00:36:52,919 ‫ويرتدي ذلك العلم‬ ‫ويعتمر قبعة عليها قرون وما إلى ذلك.‬ 525 00:36:53,419 --> 00:36:56,172 ‫أين الاتصال بالشرطة من أجل ذلك الرجل؟‬ 526 00:36:56,255 --> 00:36:59,508 ‫"مرحبًا، هناك وغد غريب‬ ‫على وشك مغادرة منزله.‬ 527 00:37:00,551 --> 00:37:02,178 ‫هذه تصرفات جنونية."‬ 528 00:37:02,261 --> 00:37:04,263 ‫أين الاتصال من أجل هذا الرجل؟‬ 529 00:37:05,139 --> 00:37:06,807 ‫لم يكن عليه بلوغ "واشنطن".‬ 530 00:37:06,891 --> 00:37:09,810 ‫كان عليهم أن حقنه بمجرد أن خرج من بابه.‬ 531 00:37:10,478 --> 00:37:12,605 ‫ثم وسمه ووضعه في حديقة الحيوانات.‬ 532 00:37:18,527 --> 00:37:19,904 ‫يا إلهي.‬ 533 00:37:19,987 --> 00:37:22,865 ‫أحداث 6 يناير. عجبًا.‬ 534 00:37:22,949 --> 00:37:27,286 ‫كان ذلك مثالًا لامتياز البيض هناك.‬ 535 00:37:27,370 --> 00:37:29,747 ‫كان ذلك مثالًا لامتياز البيض.‬ 536 00:37:30,581 --> 00:37:32,124 ‫أحداث 6 يناير…‬ 537 00:37:33,834 --> 00:37:35,670 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 538 00:37:35,753 --> 00:37:37,755 ‫كان السود يشاهدون أحداث 6 يناير ويقولون،‬ 539 00:37:37,838 --> 00:37:41,175 ‫"ما الذي يحدث هنا؟"‬ 540 00:37:43,219 --> 00:37:46,722 ‫كانوا يتسلقون الجدران،‬ 541 00:37:46,806 --> 00:37:49,934 ‫يتسلقون جدران مبنى الكونغرس.‬ 542 00:37:50,017 --> 00:37:52,979 ‫بدا كما لو أنهم قطيع زومبي.‬ 543 00:37:53,062 --> 00:37:55,189 ‫بدوا كقطيع زومبي.‬ 544 00:37:55,273 --> 00:37:58,526 ‫كما لو أنهم تعرّضوا للعض،‬ 545 00:37:58,609 --> 00:38:01,821 ‫كما لو أن "جولياني" عضهم جميعًا.‬ ‫كما لو أنهم أُصيبوا بالعدوى.‬ 546 00:38:04,323 --> 00:38:07,326 ‫كانت تلك النظرة المجنونة في أعينهم.‬ 547 00:38:07,410 --> 00:38:09,662 ‫"(نانسي)!‬ 548 00:38:10,288 --> 00:38:12,915 ‫(نانسي)!"‬ 549 00:38:13,416 --> 00:38:16,335 ‫صبغة الشعر تتساقط على جانب وجههم.‬ 550 00:38:16,419 --> 00:38:19,797 ‫"(نانسي)!"‬ 551 00:38:25,803 --> 00:38:28,848 ‫أتعرفون ما كان سيئًا حقًا‬ ‫بشأن أحداث 6 يناير؟‬ 552 00:38:28,931 --> 00:38:30,850 ‫انظروا إلى أعضاء الكونغرس.‬ 553 00:38:30,933 --> 00:38:32,184 ‫إنهم عجائز.‬ 554 00:38:32,893 --> 00:38:35,521 ‫لا يمكنك إخافة العجائز هكذا!‬ 555 00:38:36,480 --> 00:38:38,941 ‫جعلوا العجائز يختبئون يا جماعة.‬ 556 00:38:39,775 --> 00:38:41,777 ‫أتعرفون كم هذا مؤلم؟‬ 557 00:38:41,861 --> 00:38:45,865 ‫أتذكّر عندما بلغت الـ50،‬ ‫كنت ألعب الغميضة مع طفليّ.‬ 558 00:38:45,948 --> 00:38:48,617 ‫علقت تحت طاولة قهوة.‬ 559 00:38:48,701 --> 00:38:51,203 ‫بعد فترة، قلت، "تبًا، هذا مؤلم."‬ 560 00:38:51,287 --> 00:38:52,788 ‫بدأت بإصدار الضجيج.‬ 561 00:38:52,872 --> 00:38:54,874 ‫"مرحبًا، أنا هنا!‬ 562 00:38:55,875 --> 00:38:57,209 ‫تعاليا واعثرا عليّ!"‬ 563 00:39:00,254 --> 00:39:02,465 ‫قلت لنفسي، "لن ألعب هذه اللعبة مجددًا."‬ 564 00:39:03,549 --> 00:39:06,927 ‫بحقكم، لا يمكنكم إخبار "تشاك غراسلي"‬ ‫أن يختبئ سريعًا.‬ 565 00:39:08,054 --> 00:39:09,972 ‫"هيا يا (تشاك)، علينا الاختباء. هيا!"‬ 566 00:39:12,099 --> 00:39:13,142 ‫"ماذا؟‬ 567 00:39:14,685 --> 00:39:16,062 ‫ماذا قلت؟‬ 568 00:39:17,646 --> 00:39:19,231 ‫عليّ الاختباء، صحيح؟"‬ 569 00:39:22,026 --> 00:39:24,737 ‫كان عليهم جميعًا الاختباء‬ ‫تحت ذقن "ميتش ماكونيل".‬ 570 00:39:26,238 --> 00:39:28,240 ‫ما كان سيُعثر عليهم هناك.‬ 571 00:39:44,173 --> 00:39:49,220 ‫سيهاجمني بعض الديموقراطيين‬ ‫لأنني سخرت من ذقن "ميتش ماكونيل".‬ 572 00:39:49,303 --> 00:39:50,137 ‫أجل.‬ 573 00:39:50,221 --> 00:39:52,431 ‫على الأرجح سيكونون‬ ‫مثل "كوري بوكر" أو شخص ما‬ 574 00:39:52,515 --> 00:39:54,642 ‫على منشور "إنستغرام".‬ 575 00:39:54,725 --> 00:39:59,647 ‫"إهانة الخدين الممتلئين لا تفيد الحوار."‬ 576 00:40:03,776 --> 00:40:05,194 ‫هذا مزعج!‬ 577 00:40:06,070 --> 00:40:07,488 ‫تعرفون أن هذا سيحدث،‬ 578 00:40:07,571 --> 00:40:11,951 ‫لأنهم عندما يتصرفون بدناءة،‬ ‫نسمو، صحيح؟ أجل.‬ 579 00:40:12,034 --> 00:40:13,577 ‫هذا هراء. سئمت ذلك!‬ 580 00:40:13,661 --> 00:40:14,954 ‫سئمت السمو!‬ 581 00:40:15,454 --> 00:40:17,623 ‫أريد أن أتصرّف بدناءة وأستمتع بوقتي!‬ 582 00:40:20,835 --> 00:40:23,712 ‫لأن كونك ديمقراطيًا أمر مؤلم.‬ 583 00:40:23,796 --> 00:40:28,092 ‫إنه أمر مؤلم. الأمر أشبه‬ ‫بعدم الراحة في الملابس الداخلية كلّ يوم.‬ 584 00:40:28,926 --> 00:40:30,469 ‫عليك تحمّل الأمر!‬ 585 00:40:32,138 --> 00:40:33,556 ‫يختلقون كلّ أنواع القصص،‬ 586 00:40:33,639 --> 00:40:38,602 ‫لكن لماذا يجب أن نكون مقيّدين‬ ‫بالحقائق والواقع‬ 587 00:40:39,770 --> 00:40:42,356 ‫بينما يعيشون هم في كون بديل،‬ 588 00:40:42,440 --> 00:40:44,442 ‫يختلقون القصص فحسب؟‬ 589 00:40:45,317 --> 00:40:48,320 ‫لأن السياسة هي مجرد ترفيه تام الآن،‬ 590 00:40:48,404 --> 00:40:50,281 ‫خاصةً في الجانب الجمهوري.‬ 591 00:40:50,364 --> 00:40:53,868 ‫كلّ ما يفعلونه هو الترفيه.‬ ‫أتعرفون كيف يبدو الأمر؟‬ 592 00:40:53,951 --> 00:40:57,288 ‫وكأن الحزب الديموقراطي هو قناة "بي بي إس"،‬ 593 00:40:57,788 --> 00:41:00,332 ‫والحزب الجمهوري هو قناة "تي إل سي".‬ 594 00:41:03,043 --> 00:41:07,047 ‫يمكنني مشاهدة "تي إل سي" طوال اليوم!‬ 595 00:41:07,131 --> 00:41:08,757 ‫محتواها ممتع.‬ 596 00:41:08,841 --> 00:41:12,344 ‫ماذا تفضّلون أن تشاهدوا،‬ ‫برنامج "نيوز أور" على "بي بي إس"‬ 597 00:41:12,428 --> 00:41:14,430 ‫أم برنامج "دكتور بيمبل بوبر"؟‬ 598 00:41:17,725 --> 00:41:20,686 ‫"فرونت لاين"‬ ‫أم "سيكس سينت مي تو ذا إي آر"؟‬ 599 00:41:22,646 --> 00:41:26,150 ‫"ماستربيس ثييتر" أم "90 داي فيانسي"؟‬ 600 00:41:33,449 --> 00:41:37,161 ‫حتى الديمقراطيون‬ ‫يصعّبون علينا أن نكون ديمقراطيين.‬ 601 00:41:37,661 --> 00:41:39,830 ‫مثل "كيرستن سينيما".‬ 602 00:41:39,914 --> 00:41:43,042 ‫غيّرت حزبها الآن. مستقلة. أجل.‬ 603 00:41:43,125 --> 00:41:45,920 ‫كانت في أحد المحافل‬ 604 00:41:46,003 --> 00:41:49,632 ‫وكانت تتحدث عن الخلافات‬ ‫بين مجلس النواب ومجلس الشيوخ‬ 605 00:41:49,715 --> 00:41:53,928 ‫وقالت إن مجلس الشيوخ‬ ‫يجب أن يهدئ من مشاعر الناس،‬ 606 00:41:54,011 --> 00:41:58,933 ‫لأن أسوأ ما يمكن فعله‬ ‫هو إعطاء الطفل كلّ ما يريده.‬ 607 00:41:59,016 --> 00:42:01,769 ‫أجل، هذا هراء.‬ ‫لهذا يجب ألّا تكون في منصبها.‬ 608 00:42:01,852 --> 00:42:05,272 ‫إن كانت تعتبر الناخبين أطفالًا، فهذا هراء.‬ 609 00:42:05,356 --> 00:42:08,025 ‫لا أظن أن طلب الإصلاح الضريبي‬ 610 00:42:08,108 --> 00:42:11,278 ‫وجعل المليارديرات يدفعون نصيبهم العادل،‬ 611 00:42:11,362 --> 00:42:13,489 ‫لا أظن أن هذا تصرّف طفولي، صحيح؟‬ 612 00:42:13,572 --> 00:42:16,242 ‫والأطفال يطلبون أشياء غبية.‬ 613 00:42:17,243 --> 00:42:19,119 ‫أتعرفون ما طلبه مني طفلاي ذات مرة؟‬ 614 00:42:19,203 --> 00:42:23,123 ‫طلبا أن يتناولا فطورهما قبل نومهم‬ 615 00:42:23,207 --> 00:42:24,708 ‫حتى يناما أطول في الصباح.‬ 616 00:42:41,308 --> 00:42:44,395 ‫أؤكد لكم،‬ ‫يجب أن تبتعدوا عن السياسة أحيانًا.‬ 617 00:42:44,478 --> 00:42:47,898 ‫يجب أن تبتعدوا عنها‬ ‫فقط لحماية صحتكم العقلية. أجل.‬ 618 00:42:47,982 --> 00:42:49,608 ‫أجل.‬ 619 00:42:50,859 --> 00:42:53,237 ‫اضطُررت إلى الابتعاد عنها‬ ‫لأن مشاعري تأثرت سلبًا.‬ 620 00:42:53,320 --> 00:42:55,656 ‫علمت أن مشاعري تأثرت سلبًا. أتعرفون كيف؟‬ 621 00:42:55,739 --> 00:42:56,824 ‫قبعات حمراء.‬ 622 00:42:57,408 --> 00:42:58,951 ‫تبًا لـ"بابا نويل"!‬ 623 00:43:01,245 --> 00:43:03,706 ‫عندما كنت أرى قبعة حمراء،‬ ‫أحكم قبضتي على الفور.‬ 624 00:43:03,789 --> 00:43:06,250 ‫لم أكن أعرف أنني أحكم قبضتي.‬ 625 00:43:06,333 --> 00:43:10,879 ‫اكتشفت الأمر عندما كنت في فطور متأخر‬ ‫وقال أحدهم، "مرحبًا يا (واندا)!"‬ 626 00:43:10,963 --> 00:43:13,882 ‫واستدرت وكان يعتمر قبعة حمراء.‬ 627 00:43:13,966 --> 00:43:15,342 ‫فقلت، "ماذا!"‬ 628 00:43:16,260 --> 00:43:20,431 ‫وقال، "أنا آسف،‬ ‫أنا مجرد محب لمسلسل (كيرب)."‬ 629 00:43:20,514 --> 00:43:23,017 ‫فقلت، "حسنًا، شكرًا يا رجل."‬ 630 00:43:23,100 --> 00:43:24,893 ‫وشعرت بالسوء حينها، صحيح؟‬ 631 00:43:24,977 --> 00:43:27,730 ‫فقلت، "سأذهب وأتحدّث إلى هذا الرجل." صحيح؟‬ 632 00:43:27,813 --> 00:43:29,565 ‫كنت أراه من جانبه،‬ 633 00:43:29,648 --> 00:43:32,151 ‫سرت إليه ورأيت القبعة الحمراء‬ 634 00:43:32,234 --> 00:43:34,528 ‫ورآني قادمة وبدأ يستدير.‬ 635 00:43:34,612 --> 00:43:39,491 ‫ورأيت حروفًا بيضاء على قبعته.‬ ‫قلت، "هذا الوغد هنا."‬ 636 00:43:39,575 --> 00:43:40,826 ‫لذا حكمت قبضتي.‬ 637 00:43:40,909 --> 00:43:43,203 ‫ثم اقتربت أكثر. استدار.‬ 638 00:43:43,287 --> 00:43:45,623 ‫كان مكتوب على القبعة،‬ ‫"مؤسسة (ميك إيه ويش)."‬ 639 00:43:55,090 --> 00:44:00,387 ‫قلت، "مرحبًا، هل تريد التقاط صورة؟‬ ‫هل تريدني أن أوقّع على شيء؟‬ 640 00:44:00,471 --> 00:44:02,973 ‫ما رأيك في جنس يدوي؟ أنا فنانة ترفيهية!"‬ 641 00:44:09,897 --> 00:44:11,857 ‫البلد منقسم تمامًا.‬ 642 00:44:11,940 --> 00:44:13,942 ‫إنه الخوف يا جماعة.‬ 643 00:44:14,026 --> 00:44:16,195 ‫لهذا ترون الكثير من الولايات الجمهورية‬ 644 00:44:16,278 --> 00:44:21,450 ‫يريدون حظر تعليم‬ ‫النظرية العرقية النقدية في المدارس. أجل.‬ 645 00:44:21,533 --> 00:44:24,203 ‫"ديسانتيس"، "مارجوري تايلور غرين"…‬ 646 00:44:24,286 --> 00:44:29,625 ‫أجل. يقولون إنها تعلّم الأطفال البيض‬ ‫الشعور بالسوء أو العار لكونهم بيض.‬ 647 00:44:30,542 --> 00:44:31,960 ‫هذا كذب.‬ 648 00:44:32,044 --> 00:44:33,837 ‫لأن هناك أطفالًا بيض‬ 649 00:44:33,921 --> 00:44:38,050 ‫يفخرون بأجدادهم الذين ساروا مع د. "كينغ"‬ 650 00:44:38,133 --> 00:44:41,011 ‫وكانوا في تلك الحافلات‬ ‫مع "ركّاب الحرية"، صحيح؟‬ 651 00:44:41,095 --> 00:44:42,888 ‫خاطروا بحياتهم.‬ 652 00:44:42,971 --> 00:44:47,059 ‫نحن هنا في "بنسلفانيا". ماذا عن الصاحبيين؟‬ 653 00:44:47,142 --> 00:44:51,939 ‫الصاحبيون من دعاة إلغاء عقوبة الإعدام‬ ‫وقد ساعدوا "هارييت توبمان".‬ 654 00:44:52,022 --> 00:44:55,901 ‫كانوا يخفون العبيد في منازلهم. بحقكم.‬ 655 00:44:55,984 --> 00:44:59,113 ‫ودعونا لا ننسى الشوفان اللذيذ.‬ 656 00:45:10,249 --> 00:45:14,962 ‫لا أظن أن الأشخاص أمثال‬ ‫"ديسانتيس" و"مارجوري تايلور غرين"‬ 657 00:45:15,045 --> 00:45:18,048 ‫و"غلين يونغكن" من ولايتي "فيرجينيا"…‬ 658 00:45:18,132 --> 00:45:21,593 ‫لا أظن أنهم قلقون‬ ‫من أن النظرية العرقية النقدية‬ 659 00:45:21,677 --> 00:45:24,513 ‫ستجعل الأطفال البيض يخجلون من كونهم بيض.‬ 660 00:45:25,055 --> 00:45:29,101 ‫إنهم قلقون من أن تجعل أطفالهم يخجلون منهم.‬ 661 00:45:36,024 --> 00:45:41,405 ‫ولا يمكننا أن نتكاتف‬ ‫إلى أن نتعامل مع سيادة البيض، صحيح؟‬ 662 00:45:41,488 --> 00:45:48,162 ‫إنها "أمريكا"،‬ ‫علينا مواجهة تاريخنا وكلّ شيء فظيع حدث.‬ 663 00:45:48,245 --> 00:45:51,874 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة للمضي قدمًا،‬ ‫لأن "أمريكا" الآن‬ 664 00:45:51,957 --> 00:45:53,792 ‫كأنها تعيش في فيلم رعب.‬ 665 00:45:54,585 --> 00:45:58,172 ‫أجل، كأنها تقول،‬ ‫"أعرف ما فعلته في الصيف الماضي."‬ 666 00:45:58,964 --> 00:46:03,385 ‫لكن بالأحرى،‬ ‫"أعرف ما فعلته في آخر 400 صيف."‬ 667 00:46:03,469 --> 00:46:04,303 ‫صحيح؟‬ 668 00:46:04,386 --> 00:46:08,640 ‫وكأن "أمريكا" في ذلك المخيم تسير…‬ 669 00:46:09,892 --> 00:46:11,185 ‫"مرحبًا؟‬ 670 00:46:12,436 --> 00:46:15,230 ‫هل من أحد موجود؟"‬ 671 00:46:15,939 --> 00:46:17,983 ‫ثم تظهر التعويضات لك.‬ 672 00:46:20,652 --> 00:46:22,488 ‫"مرحبًا أيتها البيضاء العنصرية!‬ 673 00:46:23,071 --> 00:46:24,364 ‫أيها الأبيض."‬ 674 00:46:32,080 --> 00:46:33,624 ‫التعويضات.‬ 675 00:46:33,707 --> 00:46:37,461 ‫كلما طُرح موضوع التعويضات،‬ 676 00:46:37,544 --> 00:46:41,048 ‫نسمع دائمًا المعارضة، والحجة هي دائمًا،‬ 677 00:46:41,131 --> 00:46:46,053 ‫"لماذا عليّ أن أدفع ثمن شيء‬ ‫لا علاقة لي به؟"‬ 678 00:46:46,136 --> 00:46:49,431 ‫حسنًا، لدى بعضكم صناديق ائتمان.‬ 679 00:46:49,932 --> 00:46:51,600 ‫لم تستحقوا ذلك.‬ 680 00:46:52,434 --> 00:46:55,771 ‫بعضكم يملكون منازل وأعمال لم تؤسسوها،‬ 681 00:46:55,854 --> 00:47:00,776 ‫لكنها توارثت‬ ‫جيلًا بعد جيل في عائلاتكم، صحيح؟‬ 682 00:47:00,859 --> 00:47:02,861 ‫الجد الأكبر ترك لك شيئًا.‬ 683 00:47:02,945 --> 00:47:04,404 ‫لكنكم قبلتم ذلك.‬ 684 00:47:05,447 --> 00:47:09,284 ‫فكروا في التعويضات كجزء من ميراثكم.‬ 685 00:47:12,913 --> 00:47:14,540 ‫جزء يجب قبوله.‬ 686 00:47:19,336 --> 00:47:22,214 ‫بالنسبة إلى المتعصبين للبيض،‬ ‫أظن أن خوفهم الأكبر…‬ 687 00:47:22,297 --> 00:47:24,299 ‫يعلمون أنه في يوم ما‬ 688 00:47:24,383 --> 00:47:26,134 ‫سيكونون الأقلية.‬ 689 00:47:26,677 --> 00:47:30,097 ‫وهذا مخيف، لأنهم يرون كم الأمر سيئ.‬ 690 00:47:30,639 --> 00:47:32,766 ‫شاهدتم المقاطع.‬ 691 00:47:33,892 --> 00:47:37,563 ‫وهم خائفون بأن نتعامل معهم كما عاملونا.‬ 692 00:47:37,646 --> 00:47:39,565 ‫لكن هذا سخيف،‬ 693 00:47:39,648 --> 00:47:41,984 ‫لأننا نحن السود لا نفكر بهذه الطريقة أصلًا.‬ 694 00:47:42,067 --> 00:47:44,319 ‫لا نجلس ونتحدث عن الانتقام‬ 695 00:47:44,403 --> 00:47:46,280 ‫وما سنفعله بهم.‬ 696 00:47:46,363 --> 00:47:47,197 ‫لا!‬ 697 00:47:47,281 --> 00:47:50,492 ‫على الأقل ليس في الاجتماع الأخير،‬ ‫لم نفعل ذلك.‬ 698 00:47:59,001 --> 00:48:03,171 ‫أظن أن السود أظهروا طبيعتهم‬ ‫مرارًا وتكرارًا، صحيح؟‬ 699 00:48:03,255 --> 00:48:05,257 ‫انظروا إلى ثمانية كنيسة "إيمانويل"،‬ 700 00:48:05,799 --> 00:48:09,636 ‫أولئك السود الرائعين‬ ‫الذين هُددوا بالسلاح في كنيستهم‬ 701 00:48:09,720 --> 00:48:11,430 ‫وهم يدرسون الكتاب المقدس.‬ 702 00:48:11,513 --> 00:48:14,224 ‫وماذا فعلوا؟ بعد ساعات من حدوث ذلك،‬ 703 00:48:14,308 --> 00:48:18,520 ‫كانوا في المحكمة يخبرون ذلك الرجل،‬ ‫ذلك المتعصب للبيض،‬ 704 00:48:18,604 --> 00:48:19,938 ‫أنهم يسامحونه.‬ 705 00:48:20,022 --> 00:48:22,274 ‫"نسامحك."‬ 706 00:48:22,858 --> 00:48:26,778 ‫وأعرف أن بعضكم يقولون،‬ ‫"ليس كلّ السود يا (واندا).‬ 707 00:48:26,862 --> 00:48:30,824 ‫ماذا عن تلك المرأة‬ ‫التي صرخت في (جيفري دامر)؟"‬ 708 00:48:30,908 --> 00:48:33,452 ‫أجل، أتذكّرها.‬ 709 00:48:33,535 --> 00:48:35,537 ‫"أكرهك يا (جيفري)!" أتذكّر ذلك.‬ 710 00:48:35,621 --> 00:48:37,664 ‫لكن بحقكم، أكل أخاها!‬ 711 00:48:46,298 --> 00:48:48,884 ‫لا يفكر السود بهذه الطريقة، لا.‬ 712 00:48:49,843 --> 00:48:51,470 ‫بالإضافة إلى ذلك، لنكن صادقين.‬ 713 00:48:51,553 --> 00:48:56,016 ‫سيكون البيض أسوأ عبيد على وجه الكوكب.‬ 714 00:49:01,146 --> 00:49:04,483 ‫"نفقي الرسغي ملتهب اليوم.‬ 715 00:49:05,442 --> 00:49:08,362 ‫لا أظن أنني أستطيع… لا أستطيع…‬ 716 00:49:09,446 --> 00:49:12,240 ‫إنه ألم حاد. لا أستطيع…"‬ 717 00:49:15,077 --> 00:49:16,954 ‫سيغادرون الحقول مبكرًا.‬ 718 00:49:17,037 --> 00:49:18,413 ‫"مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟"‬ 719 00:49:18,497 --> 00:49:20,916 ‫"هذه تذاكر (هاري ستايلز)، هذا جليّ!"‬ 720 00:49:25,087 --> 00:49:26,630 ‫"عد إلى هنا!"‬ 721 00:49:27,297 --> 00:49:29,675 ‫"سأحتاج إلى رؤية مشرفك."‬ 722 00:49:34,763 --> 00:49:39,059 ‫ما زلت في سن اليأس. أجل.‬ 723 00:49:40,477 --> 00:49:42,187 ‫خبر عاجل.‬ 724 00:49:43,855 --> 00:49:46,358 ‫أقاوم نوبات الشعور بالحرارة.‬ 725 00:49:47,067 --> 00:49:50,070 ‫لكن أكثر ما يزعجني هو عندما أشاهد التلفاز‬ 726 00:49:50,153 --> 00:49:53,281 ‫وأرى كلّ هذه الإعلانات للرجال.‬ 727 00:49:53,365 --> 00:49:56,576 ‫إنهم دائمًا يصلحون شيئًا للرجال.‬ 728 00:49:56,660 --> 00:50:00,372 ‫أجل. والكثير منها لا أعتبرها مشكلة.‬ 729 00:50:00,872 --> 00:50:05,711 ‫أجل. يصلحون قضبانًا منحنية الآن.‬ ‫هل كنتم تعرفون ذلك؟‬ 730 00:50:07,754 --> 00:50:10,632 ‫هل شاهدتم ذلك الإعلان مع الجزرة المنحنية؟‬ 731 00:50:13,552 --> 00:50:15,387 ‫من كان يعلم أن هذه مشكلة؟‬ 732 00:50:17,305 --> 00:50:19,307 ‫إنهم يصلحون قضبانًا منحنية الآن.‬ 733 00:50:20,017 --> 00:50:21,727 ‫قلت، "تبًا لكم."‬ 734 00:50:22,269 --> 00:50:25,397 ‫لا يهمني أمر قضيبكم المنحني.‬ 735 00:50:26,523 --> 00:50:29,901 ‫أظن أن النقرس أهم من ذلك.‬ 736 00:50:30,485 --> 00:50:33,613 ‫كيف وصلت القضبان المنحنية‬ ‫إلى قائمة الأمراض التي يجب علاجها؟‬ 737 00:50:33,697 --> 00:50:36,658 ‫"المسكين (بيتر) لديه قضيب منحن لأعلى."‬ 738 00:50:40,203 --> 00:50:44,332 ‫"هذا ليس مضحكًا يا (واندا)،‬ ‫يمكن أن يسبب ذلك العقم والألم…"‬ 739 00:50:44,416 --> 00:50:46,293 ‫لا أهتم حقًا.‬ 740 00:50:46,376 --> 00:50:48,879 ‫لا يهمني قضيبك المنحرف ولا قضيبك المعقوف‬ 741 00:50:48,962 --> 00:50:51,214 ‫ولا قضيبك المنحني لأسفل‬ ‫ولا المنحني لأعلى، لا أهتم.‬ 742 00:50:51,298 --> 00:50:55,677 ‫أنا هنا أربّي لحية كاملة‬ ‫وأتعرّق في ملاءاتي كلّ ليلة.‬ 743 00:50:56,511 --> 00:50:58,513 ‫تبًا لك ولقضيبك المعقوف.‬ 744 00:50:59,097 --> 00:51:02,976 ‫لا يهمني إن كان قضيبك منحنيًا كثيرًا‬ 745 00:51:03,060 --> 00:51:05,645 ‫لدرجة أنك حين تنحني،‬ ‫تضاجع نفسك في المؤخرة.‬ 746 00:51:05,729 --> 00:51:06,772 ‫لا أهتم!‬ 747 00:51:06,855 --> 00:51:07,856 ‫لا أهتم حقًا.‬ 748 00:51:08,482 --> 00:51:09,941 ‫لا أهتم.‬ 749 00:51:12,027 --> 00:51:13,028 ‫لا أهتم حقًا.‬ 750 00:51:13,528 --> 00:51:15,489 ‫عانوا في صمت رجاءً.‬ 751 00:51:30,921 --> 00:51:32,964 ‫كنت أتحدّث إلى طبيبي النسائي عن الأمر.‬ 752 00:51:33,048 --> 00:51:35,133 ‫فقلت، "ما هي طرق العلاج المتاحة؟"‬ 753 00:51:35,217 --> 00:51:38,261 ‫لأنني لا أستطيع وضع الملصق‬ ‫أو تناول الهرمونات‬ 754 00:51:38,345 --> 00:51:41,014 ‫بسبب نوع سرطان الثدي الذي أُصبت به، اتفقنا؟‬ 755 00:51:41,098 --> 00:51:42,224 ‫لذا لن تناسبني.‬ 756 00:51:42,307 --> 00:51:44,518 ‫قال طبيبي، "يعطون النساء الآن جرعات صغيرة‬ 757 00:51:44,601 --> 00:51:49,022 ‫من الـ(زاناكس) ويبدو أن هذا يساعد‬ ‫على التخلص من نوبات الشعور بالحرارة."‬ 758 00:51:49,106 --> 00:51:52,609 ‫قلت، "إنها ببساطة إذًا‬ ‫متلازمة المرأة الهستيرية، صحيح؟"‬ 759 00:51:52,692 --> 00:51:56,780 ‫يقولون، "خذن أيتها الساقطات المجنونات،‬ ‫ربما سيهدئكنّ هذا."‬ 760 00:52:01,118 --> 00:52:02,494 ‫لن أتناول ذلك.‬ 761 00:52:03,120 --> 00:52:05,205 ‫لهذا أتمنى أن الرجال…‬ 762 00:52:05,288 --> 00:52:07,207 ‫لا أتمنى، بل أدعو‬ 763 00:52:07,290 --> 00:52:11,419 ‫بأن يمر الرجال بسن اليأس.‬ 764 00:52:11,503 --> 00:52:14,506 ‫لعلهم سيجدون شيئًا سيساعدنا.‬ 765 00:52:15,048 --> 00:52:15,882 ‫صحيح؟‬ 766 00:52:15,966 --> 00:52:19,219 ‫ماذا لو كان الرجال…‬ 767 00:52:19,302 --> 00:52:23,098 ‫لنقل إن إحدى خصيتيكم، صحيح؟‬ 768 00:52:25,892 --> 00:52:30,397 ‫لنقل إن إحدى خصيتيكم ستبدأ بالخفقان قليلًا.‬ 769 00:52:32,732 --> 00:52:35,735 ‫ستعرفون أن الأمر أوشك.‬ ‫كما لو أن عليها هالة.‬ 770 00:52:35,819 --> 00:52:38,321 ‫وفجأة، تنتفخ،‬ 771 00:52:38,405 --> 00:52:40,907 ‫وتشعرون بالحرارة فيها فجأة.‬ 772 00:52:40,991 --> 00:52:43,493 ‫نوبة خصية، حرارة شديدة!‬ 773 00:52:43,577 --> 00:52:47,539 ‫وقد تكون اليمنى أو اليسرى، لا أحد يدري.‬ 774 00:52:47,622 --> 00:52:50,667 ‫ويحدث ذلك ست أو سبع مرات في اليوم.‬ 775 00:52:50,750 --> 00:52:53,670 ‫تشعر بالحرارة الشديدة في خصيتك فجأة.‬ ‫تقول، "تبًا!‬ 776 00:52:53,753 --> 00:52:55,755 ‫نوبة خصية!"‬ 777 00:52:57,132 --> 00:52:58,633 ‫كنت سأُحب ذلك.‬ 778 00:53:00,302 --> 00:53:02,596 ‫لكنهم سيصنعون لهم أشياء تريحهم، صحيح؟‬ 779 00:53:02,679 --> 00:53:06,850 ‫على الأرجح سيبدؤون بصنع ملابس داخلية‬ ‫بمراوح صغيرة عليها أو ما شابه.‬ 780 00:53:07,475 --> 00:53:11,313 ‫أو سيجعلون الأمر قانونيًا‬ ‫بأن يتجول الرجال بالخصيتين عاريتين.‬ 781 00:53:12,606 --> 00:53:14,399 ‫ستقول النساء، "يا إلهي، خصيتاه عاريتان!"‬ 782 00:53:14,482 --> 00:53:17,402 ‫"لا بأس. إنه يمر بشيء ما.‬ 783 00:53:17,485 --> 00:53:20,822 ‫لديه مذكرة من طبيبه. اتركي الرجل وشأنه."‬ 784 00:53:23,241 --> 00:53:25,869 ‫أتعرفون غرف الرضاعة التي ترونها في المطار؟‬ 785 00:53:26,453 --> 00:53:28,288 ‫سيغلقونها. أجل.‬ 786 00:53:28,371 --> 00:53:30,415 ‫ستصبح غرفًا لتبريد الخصيات.‬ 787 00:53:30,498 --> 00:53:32,042 ‫سترون الرجال هناك…‬ 788 00:53:35,629 --> 00:53:38,089 ‫"هذا وضع صعب. يا إلهي."‬ 789 00:53:38,715 --> 00:53:39,966 ‫"كيف الحال يا (بيت)؟"‬ 790 00:53:40,050 --> 00:53:43,511 ‫"يا إلهي، الأمر سيئ."‬ 791 00:53:45,263 --> 00:53:48,225 ‫"يا (بيت)، هل فعلت شيئًا مختلفًا بقضيبك؟‬ 792 00:53:48,808 --> 00:53:51,811 ‫"أجل، أصلحت الانحراف. هل لاحظت ذلك؟‬ 793 00:53:52,854 --> 00:53:54,564 ‫إنه مستقيم تمامًا الآن."‬ 794 00:53:56,691 --> 00:53:57,901 ‫"يبدو جيدًا."‬ 795 00:54:02,239 --> 00:54:04,783 ‫أود أن أرى رجلًا‬ ‫في اجتماع مجلس الإدارة هذا.‬ 796 00:54:04,866 --> 00:54:06,034 ‫أتعلمون؟‬ 797 00:54:06,576 --> 00:54:10,914 ‫"حسنًا، لنراجع أرباح الربع الأول.‬ 798 00:54:10,997 --> 00:54:13,250 ‫إن نظرتم، فسترون أن المبيعات ازدادت.‬ 799 00:54:13,333 --> 00:54:16,336 ‫ازدادت المبيعات بنسبة 22 بالمئة، وهذا…‬ 800 00:54:21,091 --> 00:54:22,342 ‫هذا…‬ 801 00:54:23,301 --> 00:54:28,890 ‫هذا فاق هدفنا كثيرًا، 22 بالمئة.‬ 802 00:54:32,018 --> 00:54:35,355 ‫لكن إذا نظرنا إلى وسائل النقل،‬ 803 00:54:35,438 --> 00:54:39,484 ‫ازدادت أسعار وسائل النقل كثيرًا‬ 804 00:54:40,902 --> 00:54:44,239 ‫ولم أكن أتوقع ذلك. هذا حقًا…‬ 805 00:54:49,995 --> 00:54:53,373 ‫هذا اقتطع من مبيعاتنا كثيرًا.‬ 806 00:54:55,917 --> 00:54:57,919 ‫آسف يا رفاق، أعاني نوبة خصية.‬ 807 00:55:00,380 --> 00:55:01,506 ‫عجبًا!‬ 808 00:55:03,133 --> 00:55:05,343 ‫هذا وضع سيئ. يا إلهي.‬ 809 00:55:06,011 --> 00:55:08,805 ‫(هانك)، تعال إلى هنا وانفخ في خصيتي رجاءً."‬ 810 00:55:21,192 --> 00:55:24,362 ‫ذهبت إلى طبيبي مؤخرًا،‬ 811 00:55:24,446 --> 00:55:28,867 ‫طبيب الثدي،‬ ‫لأنه حان الوقت لاستبدال ثديي. أجل.‬ 812 00:55:28,950 --> 00:55:31,828 ‫هذان معي منذ فترة طويلة.‬ 813 00:55:32,454 --> 00:55:34,748 ‫قال، "حان وقت استبدالهما."‬ 814 00:55:35,332 --> 00:55:39,127 ‫لكنه منحني خيارًا.‬ ‫قال، "يا (واندا)، أنت في الـ59‬ 815 00:55:39,210 --> 00:55:42,172 ‫ويمكننا وضع المزيد من الحشوات،‬ 816 00:55:42,255 --> 00:55:46,593 ‫لكن هل تريدين إجراء هذه الجراحة مجددًا‬ ‫بعد 13 أو 14 عامًا؟‬ 817 00:55:46,676 --> 00:55:48,887 ‫ستكونين عجوزًا نوعًا ما."‬ 818 00:55:48,970 --> 00:55:51,097 ‫فقلت، "أجل…" قال، "ما يمكنني فعله‬ 819 00:55:51,181 --> 00:55:53,850 ‫هو أخذ أنسجة من الجزء الأوسط من جسدك‬ 820 00:55:53,933 --> 00:55:56,644 ‫وصنع ثديين جميلين لك."‬ 821 00:55:56,728 --> 00:56:00,315 ‫فقلت، "أولًا، شكرًا على تسميتها أنسجة.‬ 822 00:56:06,696 --> 00:56:08,907 ‫هذا احترافي جدًا من طرفك."‬ 823 00:56:10,992 --> 00:56:14,204 ‫لكنني سمعت بعض الخشخشة،‬ 824 00:56:14,287 --> 00:56:15,830 ‫وكانت "إستر".‬ 825 00:56:16,998 --> 00:56:19,751 ‫لمن منكم لا يعرف "إستر"،‬ 826 00:56:19,834 --> 00:56:22,504 ‫عندما بلغت الأربعينيات من عمري،‬ ‫حصلت على هذه البطن.‬ 827 00:56:22,587 --> 00:56:25,715 ‫لن تختفي، لذا سمّيتها. هذه "إستر".‬ 828 00:56:26,341 --> 00:56:29,469 ‫تحب "إستر" الخبز والكحول وكعك الجبن.‬ 829 00:56:29,552 --> 00:56:31,096 ‫هذا كلّ ما تريده.‬ 830 00:56:31,971 --> 00:56:33,390 ‫"أين مشروبي!‬ 831 00:56:34,224 --> 00:56:35,809 ‫أريد بعض الكعك بالجبن!"‬ 832 00:56:38,311 --> 00:56:41,439 ‫سمعت خشخشة "إستر"، كما لو كانت تقول،‬ 833 00:56:41,523 --> 00:56:42,524 ‫"ماذا قال؟"‬ 834 00:56:42,607 --> 00:56:45,527 ‫قلت، "لا يتحدث إليك."‬ 835 00:56:45,610 --> 00:56:49,280 ‫وقلت للطبيب، "أرسل لي بريدًا إلكترونيًا.‬ 836 00:56:49,364 --> 00:56:52,409 ‫أرسل لي بريدًا إلكترونيًا‬ ‫لأن (إستر) لا تستطيع القراءة.‬ 837 00:56:54,619 --> 00:56:56,830 ‫أرسل لي التفاصيل عبره، اتفقنا؟"‬ 838 00:56:56,913 --> 00:57:01,709 ‫أظن أنني سأفعلها، هذا منطقي.‬ 839 00:57:01,793 --> 00:57:06,047 ‫لكنني شعرت بالتوتر بعدها‬ ‫لأن تلك الأفكار ظلت تراودني،‬ 840 00:57:06,131 --> 00:57:09,759 ‫"ماذا إن أخذت (إستر) ووضعتها هنا‬ 841 00:57:10,468 --> 00:57:13,346 ‫وحاولت خنقي حتى الموت خلال نومي؟"‬ 842 00:57:14,347 --> 00:57:16,933 ‫ستقول "إستر"، "أنا أكرهك!‬ 843 00:57:17,642 --> 00:57:20,728 ‫لا يمكنني تذوق أي شيء هنا. أنا أكرهك!"‬ 844 00:57:24,190 --> 00:57:29,320 ‫أو ماذا إن اشتاقت إلى مكانها الأصلي‬ ‫واستطاعت النزول إلى الأسفل؟‬ 845 00:57:29,404 --> 00:57:32,365 ‫هل سيكون لديّ ثديان طويلان؟‬ 846 00:57:33,283 --> 00:57:34,951 ‫ستكون "إستر" هنا تمارس القرفصاء.‬ 847 00:57:37,412 --> 00:57:39,414 ‫تحاول النزول.‬ 848 00:57:40,540 --> 00:57:42,542 ‫"لقد عدت!"‬ 849 00:57:46,671 --> 00:57:49,716 ‫لكنني أظن أنني سأفعلها. أجل.‬ 850 00:57:49,799 --> 00:57:51,801 ‫لأنه… أجل!‬ 851 00:57:54,762 --> 00:57:57,390 ‫لا أريد أن أكون في سبعينياتي…‬ 852 00:57:57,974 --> 00:58:00,185 ‫تشاهدون الكنيسة عبر الإنترنت،‬ 853 00:58:01,019 --> 00:58:02,228 ‫ويقول القس،‬ 854 00:58:02,312 --> 00:58:05,648 ‫"أيها القديسون، لنصلّ من أجل الأخت (سايكس).‬ 855 00:58:07,150 --> 00:58:09,527 ‫ستحصل على ثدييها الجديدين يوم الثلاثاء."‬ 856 00:58:18,745 --> 00:58:21,372 ‫أنا ممتنة لأن لديّ أطباء بارعين. أجل.‬ 857 00:58:21,456 --> 00:58:22,415 ‫إنهم أطباء بارعون.‬ 858 00:58:22,499 --> 00:58:24,083 ‫وهذا مهم.‬ 859 00:58:24,167 --> 00:58:27,795 ‫رغم أنني اضطُررت إلى تغيير طبيبة النساء‬ 860 00:58:27,879 --> 00:58:29,631 ‫لأن طبيبة النساء القديمة…‬ 861 00:58:30,798 --> 00:58:32,634 ‫كانت ثرثارة.‬ 862 00:58:32,717 --> 00:58:35,011 ‫كانت تتحدث كثيرًا.‬ 863 00:58:35,094 --> 00:58:39,098 ‫لا أمانع التحدث قبل بدء الفحص.‬ 864 00:58:39,182 --> 00:58:41,017 ‫لكن بمجرد أن أستلقي على سرير الطبيب،‬ 865 00:58:41,100 --> 00:58:42,810 ‫فاصمتي.‬ 866 00:58:48,650 --> 00:58:52,278 ‫وأحيانًا تلك الفحوصات‬ ‫تتضمن المهبل والمستقيم…‬ 867 00:58:52,779 --> 00:58:54,864 ‫غادري فحسب. تعلمين ما فعلته.‬ 868 00:58:54,948 --> 00:58:56,282 ‫اخرجي من هنا.‬ 869 00:58:56,366 --> 00:58:57,784 ‫لا تنظري إليّ حتى!‬ 870 00:59:02,330 --> 00:59:06,376 ‫لكن تلك الطبيبة كانت ثرثارة جدًا.‬ 871 00:59:06,459 --> 00:59:09,462 ‫كانت تتحدث‬ ‫وكأننا صديقتان مقربتان أو ما شابه.‬ 872 00:59:09,546 --> 00:59:14,092 ‫أدخل إلى هناك وأستلقي على السرير وتقول،‬ 873 00:59:14,175 --> 00:59:18,137 ‫"يا (واندا)، افتتحوا للتو‬ ‫مطعمًا يونانيًا عند الزاوية.‬ 874 00:59:18,221 --> 00:59:21,349 ‫ربما إن كان لديك بعض الوقت،‬ ‫فيمكنك زيارته لتناول الغداء."‬ 875 00:59:21,432 --> 00:59:23,768 ‫قلت، "هل هذه الساقطة تتحدث حقًا عن الحمص؟"‬ 876 00:59:26,104 --> 00:59:28,147 ‫ثم بدأت تراودني الأفكار. قلت،‬ 877 00:59:28,231 --> 00:59:32,777 ‫"سأجعلها تشعر بعدم الارتياح‬ ‫بقدر ما تُشعرني.‬ 878 00:59:32,860 --> 00:59:35,697 ‫ذات يوم، ستبدأ التحدث‬ 879 00:59:35,780 --> 00:59:39,450 ‫وسأحرّك إصبع قدمي الأكبر‬ ‫وأصفف غرة شعرها إلى الخلف."‬ 880 00:59:47,125 --> 00:59:48,751 ‫"مرحبًا يا فتاة.‬ 881 00:59:49,294 --> 00:59:51,713 ‫هل تشاهدين أي شيء جيد مؤخرًا؟"‬ 882 00:59:53,590 --> 00:59:55,967 ‫شكرًا جزيلًا يا أهل "فيلادلفيا"!‬ 883 00:59:56,467 --> 00:59:57,635 ‫أُحبكم!‬ 884 00:59:58,469 --> 00:59:59,887 ‫شكرًا!‬ 885 01:00:25,163 --> 01:00:26,164 ‫شكرًا!‬ 886 01:01:08,665 --> 01:01:12,585 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬