1 00:00:37,041 --> 00:00:42,125 我們的國家疲憊不已,而且大幅落後 2 00:00:42,208 --> 00:00:45,500 不,我們的國家疲憊不已 而且破敗不堪 3 00:00:45,583 --> 00:00:48,458 急需伸張正義 4 00:00:48,541 --> 00:00:51,708 我們袖手旁觀太久了 5 00:00:51,791 --> 00:00:55,333 眼睜睜看著那些 應該予以保護之人,只是掠奪 6 00:00:55,416 --> 00:01:00,416 我們該牢牢掌握自己的未來了 7 00:01:06,333 --> 00:01:10,583 《看不見的罪》 8 00:01:12,541 --> 00:01:14,791 (改編自《清潔婦殺手》) 9 00:01:16,583 --> 00:01:17,916 贊琪,你來這裡做什麼? 10 00:01:18,000 --> 00:01:19,583 你應該回診所 11 00:01:21,500 --> 00:01:23,166 如果哈汀在那裡 12 00:01:24,208 --> 00:01:25,500 那我們就應該過去 13 00:01:26,500 --> 00:01:29,750 你知道你把我們的 最佳“入場券”殺了吧?你明白吧? 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,833 你又得再變回那個隱形女了 15 00:01:37,708 --> 00:01:39,250 你很可能會死 16 00:01:40,166 --> 00:01:41,541 你不用跟來 17 00:01:43,833 --> 00:01:44,916 瑟隆是個人渣 18 00:01:46,875 --> 00:01:49,666 但他說得對,他們永遠不會放過我們 19 00:01:51,500 --> 00:01:54,583 放心吧,這件事結束後 你再也不用看到雷蒙漢卓克斯了 20 00:01:56,166 --> 00:01:57,458 我現在要陪家人了 21 00:01:59,125 --> 00:02:00,000 陪家人? 22 00:02:00,500 --> 00:02:02,750 對,贊琪,我也有所愛之人 23 00:02:04,041 --> 00:02:05,833 喬瑟夫就像我的親兄弟 24 00:02:06,333 --> 00:02:07,708 還有厄尼和麥斯 25 00:02:08,375 --> 00:02:10,333 沒錯,我有所愛之人 26 00:02:13,500 --> 00:02:15,833 贊琪,你就逃跑吧,救救你的孩子 27 00:02:22,208 --> 00:02:23,208 我不要再逃跑了 28 00:02:52,208 --> 00:02:53,125 贊琪! 29 00:02:59,708 --> 00:03:01,333 告密者在哪裡? 30 00:03:03,416 --> 00:03:04,541 是你殺了萊納斯 31 00:03:06,458 --> 00:03:09,916 那些招惹我雇主的人,最後都死了 32 00:03:10,500 --> 00:03:11,583 這無關私人恩怨 33 00:03:12,583 --> 00:03:13,791 對我來說是 34 00:03:20,125 --> 00:03:23,041 贊琪在監獄遇襲 35 00:03:23,125 --> 00:03:24,208 是你下的手 36 00:03:26,791 --> 00:03:27,666 我說過了 37 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 這無關私人恩怨 38 00:03:32,333 --> 00:03:33,875 我為什麼不相信你? 39 00:03:33,958 --> 00:03:35,333 告密者呢? 40 00:03:38,583 --> 00:03:42,041 -我可不想殺你 -我不想談告密者的事 41 00:03:42,125 --> 00:03:44,875 我想談萊納斯的事 不是在這裡,就是在警局談 42 00:03:49,541 --> 00:03:50,708 告訴我他在哪裡 43 00:03:50,791 --> 00:03:52,166 我他媽的不知道,好嗎? 44 00:03:55,708 --> 00:03:56,750 這是誰畫的? 45 00:03:59,958 --> 00:04:02,583 這些他媽的是誰畫的? 46 00:04:03,583 --> 00:04:04,583 我覺得你知道 47 00:04:05,541 --> 00:04:07,000 那個該死的叛徒 48 00:04:08,166 --> 00:04:11,083 你要找的告密者是雷蒙漢卓克斯 49 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 他還活著 50 00:04:12,625 --> 00:04:14,708 他背叛了你,他背叛了你們所有人 51 00:04:16,250 --> 00:04:18,291 雷蒙總是只顧自己 52 00:04:19,208 --> 00:04:20,291 這可不一定 53 00:04:23,291 --> 00:04:24,958 他要去對付瑟隆了 54 00:04:25,041 --> 00:04:26,333 跟贊琪一起 55 00:04:27,250 --> 00:04:28,083 不 56 00:04:29,541 --> 00:04:31,083 根本不合理 57 00:04:32,208 --> 00:04:33,166 站住! 58 00:04:35,833 --> 00:04:36,666 混蛋! 59 00:04:51,000 --> 00:04:52,416 有一些條件要遵守 60 00:04:53,541 --> 00:04:55,125 不能離開本市 61 00:04:55,916 --> 00:04:57,666 我們可能還要進一步訊問你 62 00:05:00,541 --> 00:05:01,375 不過,沒錯 63 00:05:02,541 --> 00:05:03,375 你可以走了 64 00:05:18,833 --> 00:05:20,375 我在吧檯買杯酒請你? 65 00:05:29,625 --> 00:05:32,750 好,很好,等一下 66 00:05:32,833 --> 00:05:34,666 好,你可以走了,謝謝 67 00:05:35,208 --> 00:05:36,791 麻煩出示入場券 68 00:05:39,875 --> 00:05:40,791 沒問題 69 00:05:45,666 --> 00:05:46,500 可以進去了 70 00:05:47,875 --> 00:05:51,291 -謝謝,對,你可以進去了 -抱歉我遲到了,出了點意外 71 00:05:52,791 --> 00:05:56,125 制服在置物櫃裡 換好衣服快出來,知道嗎? 72 00:05:56,208 --> 00:05:57,083 謝謝 73 00:05:59,250 --> 00:06:00,375 戒備情況如何? 74 00:06:01,416 --> 00:06:03,375 很安全,如我保證的一樣 75 00:06:03,458 --> 00:06:04,958 這裡到處都有我的手下把守 76 00:06:09,875 --> 00:06:13,208 你該不會認為她會來這裡吧? 她又不是殺手約翰維克 77 00:06:32,125 --> 00:06:33,041 黛娜… 78 00:06:34,541 --> 00:06:36,666 我明明就抓到她了,我… 79 00:06:40,083 --> 00:06:41,333 我卻無法阻止她,她… 80 00:06:41,916 --> 00:06:43,041 我看到她的臉了 81 00:06:43,833 --> 00:06:45,708 那你打算怎麼辦? 82 00:06:47,875 --> 00:06:48,791 就這樣放棄嗎? 83 00:06:50,541 --> 00:06:53,583 娜塔莎的莫克爾可不會輕言放棄 84 00:06:56,000 --> 00:06:58,541 你他媽的不准放棄 85 00:06:59,333 --> 00:07:02,166 你要替她討回公道 86 00:07:02,250 --> 00:07:03,375 聽到沒有? 87 00:07:07,208 --> 00:07:08,041 好 88 00:07:23,958 --> 00:07:29,791 (卡瓦利莊園,你的車) 89 00:07:43,208 --> 00:07:44,791 -我是戴維斯 -是我 90 00:07:45,375 --> 00:07:47,541 拜託,你得聽我說 91 00:07:48,166 --> 00:07:49,791 莫克爾,你最好別讓我失望 92 00:07:57,000 --> 00:07:58,333 哈囉,親愛的 93 00:07:58,416 --> 00:07:59,958 -爸爸 -玩得開心嗎? 94 00:08:00,750 --> 00:08:01,875 -開心 -太好了 95 00:08:03,166 --> 00:08:05,750 兩位,希望你們玩得開心 96 00:08:06,333 --> 00:08:08,000 這宴會很了不起,安德魯 97 00:08:08,083 --> 00:08:09,958 即使以法國標準來看也是 98 00:08:10,041 --> 00:08:13,541 既然是吉日,自然要有吉祥盛會陪襯 99 00:08:13,625 --> 00:08:17,833 當然沒錯 不過辦正事之前,不先來點樂子嗎? 100 00:08:17,916 --> 00:08:19,208 不了,謝謝 101 00:08:20,125 --> 00:08:23,541 酒喝完了,文件也不會不見的 102 00:08:25,041 --> 00:08:26,333 這是法國諺語嗎? 103 00:08:26,416 --> 00:08:28,625 這是我個人的說法 104 00:08:29,791 --> 00:08:32,000 敬南非的未來吧 105 00:08:32,083 --> 00:08:33,958 -乾杯 -乾杯 106 00:08:34,041 --> 00:08:34,875 乾杯 107 00:08:38,708 --> 00:08:39,583 等一下! 108 00:08:43,125 --> 00:08:44,666 長官,這是誰授權的? 109 00:08:45,791 --> 00:08:46,625 是我 110 00:08:47,958 --> 00:08:49,875 長官,什麼… 111 00:08:49,958 --> 00:08:52,458 維瑟,快去著裝準備,我們要出發了 112 00:08:52,541 --> 00:08:55,000 -長官? -我們收到新情報 113 00:08:55,083 --> 00:08:57,333 戰術行動,到現場再發放武器彈藥 114 00:09:01,458 --> 00:09:03,125 走吧,快 115 00:09:18,083 --> 00:09:21,875 領子翻好 把這些開胃小菜端出去吧,謝謝 116 00:09:23,541 --> 00:09:24,791 這些該端出去了 117 00:09:24,875 --> 00:09:27,916 還有這些跟那些也是,謝謝 118 00:09:31,291 --> 00:09:33,375 看來你不肯收我的錢,不過… 119 00:09:34,333 --> 00:09:36,625 倒是挺樂意接受我的邀請嘛 120 00:09:38,291 --> 00:09:40,416 組織已經分崩離析了 121 00:09:41,500 --> 00:09:45,083 該死的女傭威脅要讓整個組織屈服 122 00:09:45,166 --> 00:09:46,791 有兩個人威脅到你 123 00:09:47,291 --> 00:09:49,416 直接在你眼皮底下背叛你 124 00:09:50,208 --> 00:09:52,041 我對你有更高期望… 125 00:09:53,833 --> 00:09:55,125 而不是耍賤招… 126 00:09:56,625 --> 00:09:57,750 搞埋伏手段 127 00:09:58,500 --> 00:10:00,166 你覺得這是埋伏嗎? 128 00:10:01,375 --> 00:10:03,750 盧福諾尼葛西的事你做得太過分了 129 00:10:04,750 --> 00:10:06,083 他不該慘死 130 00:10:07,166 --> 00:10:09,541 目標永遠放眼大局 131 00:10:10,166 --> 00:10:12,166 總是有人會被間接傷害到 132 00:10:13,000 --> 00:10:13,833 但是… 133 00:10:14,916 --> 00:10:16,416 我不知道你在說什麼 134 00:10:16,500 --> 00:10:19,166 這正是我的意思,你什麼都不知道 135 00:10:21,500 --> 00:10:23,875 魯本瑟隆錄下了你所有的會議 136 00:10:25,541 --> 00:10:27,208 囤積大量證據 137 00:10:27,291 --> 00:10:29,333 能將這一切辛苦佈局瞬間化為烏有 138 00:10:29,416 --> 00:10:31,333 以防他哪天需要自保 139 00:10:31,958 --> 00:10:34,375 證據被盧福諾和瓦雷拿到手了 140 00:10:35,625 --> 00:10:38,333 如果瑟隆殺了他是想取回證據 141 00:10:38,416 --> 00:10:39,666 那他失敗了 142 00:10:44,500 --> 00:10:48,208 也許這個計畫真正需要的是新負責人 143 00:10:55,291 --> 00:10:56,125 -你好 -你們好 144 00:10:56,208 --> 00:10:57,250 你好 145 00:11:43,083 --> 00:11:44,875 (OCM銀行 烏班圖能源法案,貴賓) 146 00:12:09,375 --> 00:12:11,208 好了,各位 你們都知道各自負責哪裡 147 00:12:11,291 --> 00:12:13,958 一小隊,你們要去那邊 148 00:12:14,708 --> 00:12:17,250 你和維瑟去左邊,剩下的人跟我來… 149 00:12:17,333 --> 00:12:19,291 -他媽的他來幹嘛? -聽著… 150 00:12:19,375 --> 00:12:21,958 聽著,我不值得你信任 151 00:12:22,458 --> 00:12:23,291 我… 152 00:12:23,958 --> 00:12:25,583 我懂,我讓你們很多人失望了 153 00:12:26,083 --> 00:12:28,166 尤其最辜負萊納斯的期望了 154 00:12:29,958 --> 00:12:33,291 你們有些人可能知道 萊納斯在追查的事,害死了她 155 00:12:34,291 --> 00:12:37,250 抱歉,但這…實在是他媽的太誇張了 156 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 萊納斯有個線人 157 00:12:40,333 --> 00:12:41,458 雷蒙漢卓克斯 158 00:12:42,041 --> 00:12:42,875 沒錯 159 00:12:43,458 --> 00:12:45,875 現在漢卓克斯脫逃了 160 00:12:45,958 --> 00:12:47,208 還帶著贊琪瓦雷一起 161 00:12:47,291 --> 00:12:49,750 我相信他們就在會場裡 162 00:12:50,666 --> 00:12:53,875 漢卓克斯、瓦雷 還有殺害萊納斯的人 163 00:12:53,958 --> 00:12:56,958 他一個人就毀了這支小隊的信譽 164 00:12:57,041 --> 00:12:59,791 拜託,我們就進去吧 165 00:12:59,875 --> 00:13:02,083 把兩個逃犯繩之以法 166 00:13:02,166 --> 00:13:04,666 說不定也能試試抓捕殺害萊納斯的人 167 00:13:04,750 --> 00:13:05,583 好嗎? 168 00:13:06,541 --> 00:13:09,000 莫克爾,如果這是假線索 169 00:13:09,083 --> 00:13:11,208 我真的會把你關起來 170 00:13:11,791 --> 00:13:13,583 而且你再也別想拿回警徽 171 00:13:15,708 --> 00:13:16,541 好 172 00:13:17,500 --> 00:13:19,833 使用武器須嚴加謹慎 173 00:13:20,375 --> 00:13:21,916 裡面有許多人 174 00:13:26,208 --> 00:13:27,500 你看好他 175 00:13:30,416 --> 00:13:31,916 一小隊跟著維瑟 176 00:13:32,666 --> 00:13:33,916 二小隊走中路 177 00:13:34,416 --> 00:13:37,000 其他人跟我走 出動吧,各位,我們走 178 00:13:45,083 --> 00:13:46,041 你說過要通知你 179 00:13:46,125 --> 00:13:48,166 魯本瑟隆的入場券被觸發了 180 00:13:49,000 --> 00:13:50,083 我馬上過去 181 00:13:56,166 --> 00:13:57,250 各位來賓 182 00:13:57,333 --> 00:14:01,208 請歡迎我們的主持人 同時也是貴賓的安德魯哈汀 183 00:14:05,250 --> 00:14:06,916 謝謝 184 00:14:10,916 --> 00:14:13,208 謝謝,感激不盡 185 00:14:14,625 --> 00:14:15,500 謝謝 186 00:14:22,166 --> 00:14:25,500 我個人有點玩得太開心了 希望各位也是 187 00:14:26,041 --> 00:14:28,666 一個優秀主持人開場會先感謝贊助商 188 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 首先,我要感謝OCM銀行 189 00:14:32,666 --> 00:14:33,833 也想花一點時間 190 00:14:33,916 --> 00:14:36,708 哀悼不幸離世的財務長 191 00:14:36,791 --> 00:14:37,958 雅各巴特勒 192 00:14:38,041 --> 00:14:39,541 麻煩各位,謝謝 193 00:14:52,875 --> 00:14:54,333 你他媽是誰? 194 00:14:57,833 --> 00:14:59,416 你在會場裡需要的人 195 00:15:00,875 --> 00:15:03,208 我很榮幸能歡迎各位貴賓 196 00:15:03,291 --> 00:15:06,041 很開心能說是來自世界各地的貴客 197 00:15:06,125 --> 00:15:07,416 歡迎各位 198 00:15:10,416 --> 00:15:13,250 他們會跟我 199 00:15:13,333 --> 00:15:15,583 以及我所信任的 南非能源委員會簽署新協議 200 00:15:15,666 --> 00:15:19,083 當然還有我們來自 法國能源部門的新夥伴 201 00:15:19,166 --> 00:15:23,000 我們將看到南非勇敢地前進未來 202 00:15:28,875 --> 00:15:32,333 只有在堅定地引導之下 才能實現進步 203 00:15:32,416 --> 00:15:36,125 特別歡迎我們的新護民官棠恩莫勒瓦 204 00:15:37,541 --> 00:15:39,083 如他們所說的,清除腐敗 205 00:15:39,166 --> 00:15:42,375 我才不聽這種屁演講 我要去後面找她 206 00:15:50,666 --> 00:15:51,500 幹 207 00:15:52,083 --> 00:15:53,333 -媽的 -靠,你還好嗎? 208 00:15:54,666 --> 00:15:55,500 你還能走路嗎? 209 00:15:56,166 --> 00:15:57,375 梅耶,繼續前進 210 00:15:59,958 --> 00:16:02,291 莫克爾,待在我能看到你的地方 211 00:16:02,916 --> 00:16:04,208 他媽的 212 00:16:05,541 --> 00:16:06,541 這個國家 213 00:16:07,541 --> 00:16:09,291 本國疲憊不已 214 00:16:10,375 --> 00:16:11,333 破敗不堪 215 00:16:11,958 --> 00:16:13,958 急需伸張正義 216 00:16:14,041 --> 00:16:17,583 長久以來,我們眼睜睜看著那些 應該予以保護之人 217 00:16:17,666 --> 00:16:18,500 只是掠奪 218 00:16:19,916 --> 00:16:21,708 我們是時候奪回控制權了 219 00:16:25,333 --> 00:16:27,541 沒錯,我們應該奪回控制權 220 00:16:27,625 --> 00:16:29,041 你們應該掌握一切 221 00:16:32,083 --> 00:16:35,583 我們是時候好好把握未來了 222 00:16:36,958 --> 00:16:39,166 創造一個適合所有人的南非 223 00:16:39,250 --> 00:16:42,208 現在只剩下簽署協議了 224 00:16:43,000 --> 00:16:46,083 我們來見證南非勇敢地前進未來吧! 225 00:16:52,375 --> 00:16:54,458 好了,你可以用我的筆 226 00:16:57,125 --> 00:16:58,500 -來吧! -謝謝 227 00:17:00,000 --> 00:17:00,833 謝謝 228 00:17:01,500 --> 00:17:02,541 要正式合作了 229 00:17:03,041 --> 00:17:04,125 -謝謝 -謝謝 230 00:17:06,791 --> 00:17:07,708 騙子! 231 00:17:12,625 --> 00:17:14,291 她手上有槍! 232 00:17:14,875 --> 00:17:15,750 荷普! 233 00:17:19,166 --> 00:17:20,416 快跑,親愛的,快逃! 234 00:17:24,500 --> 00:17:25,333 荷普! 235 00:17:27,250 --> 00:17:29,041 快逃,荷普! 236 00:17:36,958 --> 00:17:38,333 對不起,莫克爾 237 00:17:44,375 --> 00:17:45,666 往那邊走 238 00:17:45,750 --> 00:17:46,583 好 239 00:17:48,125 --> 00:17:49,250 不准動 240 00:17:55,291 --> 00:17:56,125 拜託 241 00:17:57,333 --> 00:17:59,250 拜託,這是我女兒,求求你 242 00:18:01,166 --> 00:18:02,750 你打算怎麼解釋? 243 00:18:03,416 --> 00:18:04,333 警界慘痛損失 244 00:18:05,208 --> 00:18:07,083 警官在交火中殉職 245 00:18:08,416 --> 00:18:09,833 這是你的正義 246 00:18:12,791 --> 00:18:14,708 -你還記得我們說過的安全區嗎? -記得 247 00:18:14,791 --> 00:18:15,958 你現在立刻過去 248 00:18:16,041 --> 00:18:18,250 -有人會在那裡,好嗎? -好 249 00:18:18,333 --> 00:18:19,666 你現在就得過去 250 00:18:19,750 --> 00:18:21,750 -我之後會去找你的,我保證 -好 251 00:18:21,833 --> 00:18:22,666 快去! 252 00:18:27,916 --> 00:18:29,000 他媽的下手吧 253 00:18:37,916 --> 00:18:39,666 這是戴維斯隊長的傑作 254 00:18:41,708 --> 00:18:43,416 這是萊納斯的正義 255 00:18:44,666 --> 00:18:47,500 現在,你要告訴我們 關於安德魯哈汀的所有一切 256 00:18:48,000 --> 00:18:49,500 然後你就去蹲苦牢吧 257 00:18:53,375 --> 00:18:55,416 走吧,整隊都在等你 258 00:18:56,583 --> 00:18:57,625 別為了他 259 00:18:59,875 --> 00:19:00,875 別為了哈汀 260 00:19:01,500 --> 00:19:02,500 為了他? 261 00:19:03,416 --> 00:19:05,333 我從來不是為了他 262 00:19:06,541 --> 00:19:08,375 你殺了喬瑟夫 263 00:19:08,458 --> 00:19:09,708 我的兄弟! 264 00:19:12,541 --> 00:19:16,416 該死的雷蒙漢卓克斯到底在哪裡? 265 00:19:31,708 --> 00:19:32,625 滾! 266 00:19:40,250 --> 00:19:41,458 雷蒙死了 267 00:19:43,000 --> 00:19:45,041 -我燒死他了 -你說謊! 268 00:19:46,958 --> 00:19:48,791 你丟下他等死,但他沒有被燒死 269 00:19:48,875 --> 00:19:51,791 -這些人毀了我們的生活 -沒錯 270 00:19:52,791 --> 00:19:54,541 我們都是聽命行事 271 00:19:54,625 --> 00:19:56,291 你會怎麼做? 272 00:19:57,750 --> 00:20:00,791 如果你和殺了你兒子的人面對面? 273 00:20:00,875 --> 00:20:01,916 好了 274 00:20:02,708 --> 00:20:04,041 鬧夠了 275 00:20:05,208 --> 00:20:06,250 快殺了她 276 00:20:06,833 --> 00:20:09,625 放下槍… 277 00:20:14,291 --> 00:20:16,750 他媽的放下槍 278 00:20:30,416 --> 00:20:32,333 雷蒙呢,贊琪? 279 00:20:35,458 --> 00:20:36,791 他早就不在了 280 00:20:42,958 --> 00:20:44,666 你應該在監獄殺了我 281 00:21:00,000 --> 00:21:01,083 泰瑞莎! 282 00:21:12,625 --> 00:21:14,125 該死的告密者! 283 00:21:15,791 --> 00:21:16,833 你還活著 284 00:21:17,375 --> 00:21:18,791 而且你居然在幫她! 285 00:21:20,708 --> 00:21:23,375 他們保證會還我自由 這是我重新回來的辦法 286 00:21:25,458 --> 00:21:27,750 那你呢?你在做什麼? 居然跟他們合作? 287 00:21:28,250 --> 00:21:29,500 報仇 288 00:21:29,583 --> 00:21:30,625 報仇? 289 00:21:32,458 --> 00:21:33,833 你沒打給我 290 00:21:34,791 --> 00:21:37,041 我想打,但他們不讓我打電話 291 00:21:38,750 --> 00:21:40,791 你他媽的沒打給我 292 00:21:44,208 --> 00:21:45,375 你為什麼不打給我? 293 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 -沒事了 -你為什麼不打給我? 294 00:21:50,541 --> 00:21:52,625 -為什麼? -過來 295 00:21:54,458 --> 00:21:55,583 兄弟,你好嗎? 296 00:21:56,875 --> 00:21:58,458 -怎麼樣呀? -一帆風順 297 00:21:58,541 --> 00:22:00,916 -怎麼樣,寶貝們? -我的巧克力呢? 298 00:22:01,000 --> 00:22:01,833 沒有 299 00:22:02,958 --> 00:22:03,791 巧克力? 300 00:22:08,333 --> 00:22:10,041 他媽的剛才是怎麼回事? 301 00:22:10,750 --> 00:22:12,500 那是意外,我不是… 302 00:22:13,333 --> 00:22:14,416 幹! 303 00:22:14,500 --> 00:22:16,166 他只是個小孩! 304 00:22:16,750 --> 00:22:18,375 我他媽的殺了他 305 00:22:21,125 --> 00:22:22,875 我殺了麥斯的兒子 306 00:22:24,375 --> 00:22:27,000 不應該是這樣的 307 00:22:30,041 --> 00:22:33,000 我做這一切都是…這一切都是為了你 308 00:22:33,083 --> 00:22:34,625 你真他媽的傻 309 00:22:34,708 --> 00:22:35,625 你才傻 310 00:22:36,333 --> 00:22:37,500 謝了,魯本 311 00:22:38,041 --> 00:22:39,250 感謝各位… 312 00:22:40,916 --> 00:22:42,125 晚安 313 00:22:42,208 --> 00:22:43,708 永別了,王八蛋 314 00:22:45,125 --> 00:22:46,500 別急啊 315 00:22:55,250 --> 00:22:57,875 你他媽不准再離開了 316 00:23:07,916 --> 00:23:09,625 你最好妥善做個了斷 317 00:23:36,000 --> 00:23:36,875 幹得好 318 00:23:36,958 --> 00:23:37,875 去抓她吧 319 00:23:44,000 --> 00:23:44,875 走吧 320 00:23:58,708 --> 00:23:59,625 站住! 321 00:24:03,833 --> 00:24:06,083 我說過你最好殺了我 不然我會來抓你的 322 00:24:07,708 --> 00:24:08,916 抱歉,漢卓克斯 323 00:24:09,000 --> 00:24:10,583 看來我無法履行協議了 324 00:24:10,666 --> 00:24:12,916 我答應的已經做到了 贊琪才是你要抓的人! 325 00:24:13,000 --> 00:24:14,541 她殺了萊納斯,老兄! 326 00:24:14,625 --> 00:24:16,958 幹,老兄,莫克爾!拜託就讓她走吧 327 00:24:20,541 --> 00:24:21,500 我做不到 328 00:24:22,333 --> 00:24:23,458 我不能放過她! 329 00:24:24,125 --> 00:24:27,041 寶貝,答應我 你會讓我們的兒子遠離這一切 330 00:24:27,125 --> 00:24:29,458 -把刀放下! -答應我! 331 00:24:29,541 --> 00:24:31,625 -再來就不是口頭警告了 -不,寶貝! 332 00:24:31,708 --> 00:24:33,416 -我才剛找到你!別去! -快走! 333 00:24:33,500 --> 00:24:34,791 別去! 334 00:24:47,750 --> 00:24:49,375 離開這裡,漢卓克斯 335 00:25:14,041 --> 00:25:14,875 上車 336 00:25:17,833 --> 00:25:18,666 聽著 337 00:25:19,791 --> 00:25:21,708 橫豎總是要做個了結 338 00:25:22,958 --> 00:25:24,458 要的話,你可以殺了我 339 00:25:26,041 --> 00:25:27,125 但這要看情況 340 00:25:29,166 --> 00:25:30,083 你想報仇嗎? 341 00:25:31,875 --> 00:25:33,208 還是你想要答案? 342 00:25:41,750 --> 00:25:42,583 走吧 343 00:26:19,041 --> 00:26:20,833 聽著,我和瓦雷只是… 344 00:26:21,583 --> 00:26:23,333 我們只是要談談 345 00:26:25,000 --> 00:26:26,250 凱洛,去燒水吧 346 00:26:26,791 --> 00:26:28,125 準備兩套服裝 347 00:26:43,625 --> 00:26:47,375 顯然,我的行動失敗了,所以… 348 00:26:49,000 --> 00:26:50,083 我們來協商吧 349 00:26:53,458 --> 00:26:54,458 你是說我不必死? 350 00:26:58,375 --> 00:27:00,458 因為你就是他媽的死不了 351 00:27:02,125 --> 00:27:06,000 告訴我,你這種人是怎麼一手顛覆 運作順暢良好的組織? 352 00:27:06,541 --> 00:27:08,541 成為了復仇天使? 353 00:27:10,416 --> 00:27:11,583 我只是個清潔婦 354 00:27:12,583 --> 00:27:13,708 當然了 355 00:27:16,250 --> 00:27:17,250 你想怎樣? 356 00:27:20,291 --> 00:27:23,375 你做這些到底為了什麼,贊琪瓦雷? 357 00:27:25,708 --> 00:27:26,958 為了什麼? 358 00:27:28,791 --> 00:27:30,000 這是為了麥斯! 359 00:27:31,875 --> 00:27:33,083 洗刷他的汙名! 360 00:27:33,666 --> 00:27:34,916 他的名聲! 361 00:27:37,541 --> 00:27:38,875 這是為了我兒子! 362 00:27:40,500 --> 00:27:41,958 還有麥斯未出世的孩子 363 00:27:43,958 --> 00:27:45,083 這是為了盧福諾 364 00:27:46,000 --> 00:27:49,291 萊納斯刑警和你為了不讓事跡敗露 365 00:27:49,833 --> 00:27:51,125 所殺的每一個人 366 00:27:54,333 --> 00:27:55,541 愛麗絲布伊森 367 00:27:56,333 --> 00:28:00,375 和本國被你掠奪錢財的每個人 368 00:28:01,750 --> 00:28:03,458 就只為了讓有錢人更富有 369 00:28:04,166 --> 00:28:06,083 你以為這是我的目標? 370 00:28:07,166 --> 00:28:08,041 發財? 371 00:28:09,666 --> 00:28:11,666 親愛的贊琪,別鬧了 372 00:28:12,916 --> 00:28:14,791 我不是你所想的那種惡棍 373 00:28:16,333 --> 00:28:17,708 看看這間房子 374 00:28:19,458 --> 00:28:21,375 我的家族建立了這個國家 375 00:28:23,083 --> 00:28:24,708 但在過去的30年裡 376 00:28:26,250 --> 00:28:29,750 我必須眼睜睜 看我們所打造的一切被破壞殆盡 377 00:28:30,625 --> 00:28:32,750 我一直在重新建設這個國家 378 00:28:33,916 --> 00:28:35,166 為了所有人 379 00:28:35,250 --> 00:28:37,208 你摧毀了人們的生活 380 00:28:37,291 --> 00:28:38,958 他們是在投資 381 00:28:39,541 --> 00:28:42,625 投資一個他們根本不知道 對他們有利的未來 382 00:28:44,083 --> 00:28:44,916 相信我 383 00:28:46,250 --> 00:28:47,958 他們的孩子將來會感謝我 384 00:28:48,541 --> 00:28:50,291 如果這筆交易不合理 385 00:28:50,916 --> 00:28:55,625 像棠恩莫勒瓦這種 真正的國家建設者是不會參與的 386 00:28:58,666 --> 00:29:00,583 贊琪,我不希望你的家人死去 387 00:29:01,875 --> 00:29:03,375 我不希望任何人死 388 00:29:04,541 --> 00:29:06,458 其實我根本就不想被人注意到 389 00:29:06,958 --> 00:29:08,791 大家都會知道你做了什麼 390 00:29:09,291 --> 00:29:11,375 但怎麼會呢?當我… 391 00:29:18,166 --> 00:29:19,000 當我有這在手? 392 00:29:21,250 --> 00:29:24,916 這不會是我們見到的 第一起貪污醜聞,對吧? 393 00:29:27,458 --> 00:29:29,250 上新聞會有什麼不同嗎? 394 00:29:31,083 --> 00:29:32,125 就算有差別 395 00:29:33,208 --> 00:29:36,375 你真的想毀掉 我至今辛苦耕耘的一切嗎? 396 00:29:38,083 --> 00:29:40,583 聽著,對你來說這可能太難以想像了 397 00:29:42,125 --> 00:29:45,208 但未來需要像我這樣的人 398 00:29:47,083 --> 00:29:47,916 所以你走吧 399 00:29:49,625 --> 00:29:51,416 擔心你未出世的孩子就好 400 00:29:53,208 --> 00:29:55,458 操心國家大事就交給我來吧 401 00:29:58,666 --> 00:30:00,958 好,我跟你做個交易,如何? 402 00:30:05,208 --> 00:30:06,791 安安分分養育你的孩子 403 00:30:07,458 --> 00:30:10,375 我可以促成這種事 一通電話就能搞定 404 00:30:13,833 --> 00:30:15,333 你永遠不會放過我 405 00:30:15,416 --> 00:30:16,791 相信我 406 00:30:17,500 --> 00:30:19,583 因為我必須相信你會守口如瓶 407 00:30:23,958 --> 00:30:26,125 你可以去歐洲,天堂 408 00:30:27,541 --> 00:30:28,416 隨便哪裡都行 409 00:30:36,666 --> 00:30:37,583 辛巴威 410 00:30:40,250 --> 00:30:41,166 辛巴威 411 00:30:43,541 --> 00:30:44,416 對 412 00:30:46,833 --> 00:30:48,083 辛巴威? 413 00:30:48,166 --> 00:30:50,208 什麼?居然不是倫敦或雪梨 414 00:30:50,291 --> 00:30:52,125 或是該死的尚吉巴?我是說… 415 00:30:52,208 --> 00:30:53,041 不要 416 00:30:55,250 --> 00:30:56,083 哈拉雷 417 00:30:58,250 --> 00:30:59,500 那就去哈拉雷吧 418 00:31:04,708 --> 00:31:08,208 -是,哈汀先生? -我要派飛機去哈拉雷,對 419 00:31:08,291 --> 00:31:09,541 馬上準備好 420 00:31:09,625 --> 00:31:10,708 有幾名乘客? 421 00:31:10,791 --> 00:31:11,708 一名乘客 422 00:31:12,333 --> 00:31:13,166 -對 -馬上辦 423 00:31:17,875 --> 00:31:18,833 就這麼簡單 424 00:31:20,250 --> 00:31:22,083 好了,我們就當這件事沒發生過吧 425 00:31:23,250 --> 00:31:24,083 好嗎? 426 00:31:33,625 --> 00:31:36,250 一點零用錢幫你開啟新生活 427 00:31:37,666 --> 00:31:39,125 我不要你的黑心錢 428 00:31:39,208 --> 00:31:40,666 別裝模作樣了 429 00:31:41,166 --> 00:31:43,166 你殺了一堆人,贊琪瓦雷 430 00:31:44,041 --> 00:31:46,291 總有一天,你得面對良心譴責 431 00:31:47,000 --> 00:31:48,333 我大可直接報警 432 00:31:48,416 --> 00:31:49,916 讓你命喪於此 433 00:31:51,625 --> 00:31:52,458 輕輕鬆鬆 434 00:31:53,583 --> 00:31:54,958 但我選擇了另一條路 435 00:31:55,708 --> 00:31:56,916 所以你可以把錢拿走 436 00:31:57,416 --> 00:31:58,291 也可以不拿 437 00:31:59,416 --> 00:32:01,208 但你今晚要離開,沒錯 438 00:32:05,333 --> 00:32:06,166 凱洛 439 00:32:07,000 --> 00:32:09,416 把車停過來 瓦雷女士現在要去機場了 440 00:32:19,625 --> 00:32:20,916 我會安全嗎? 441 00:32:22,291 --> 00:32:23,333 遠離這裡 442 00:32:24,083 --> 00:32:25,500 沒錯,你會安全的 443 00:32:27,666 --> 00:32:28,916 我妹妹呢? 444 00:32:31,125 --> 00:32:32,166 莫克爾刑警? 445 00:32:34,208 --> 00:32:36,666 -雷蒙漢… -好吧,贊琪! 446 00:32:38,083 --> 00:32:39,416 他們會安全的 447 00:32:40,250 --> 00:32:42,083 只要他們乖乖閉嘴 448 00:32:47,375 --> 00:32:50,125 我們曾經建設了這個國家 我們可以再來一次 449 00:32:53,916 --> 00:32:55,958 好了,這樣才乖 450 00:32:57,416 --> 00:32:59,750 你不再是隱形女了… 451 00:33:02,208 --> 00:33:03,833 因為你要根本不存在 452 00:33:59,083 --> 00:34:00,500 現在你什麼都知道了 453 00:34:03,750 --> 00:34:05,166 謝謝你信任我 454 00:34:10,458 --> 00:34:11,833 我們可以重新開始嗎? 455 00:34:14,250 --> 00:34:15,125 不 456 00:34:18,375 --> 00:34:20,041 為什麼要重新開始? 457 00:34:22,208 --> 00:34:23,583 我們所擁有的明明就很好 458 00:34:29,583 --> 00:34:30,583 我愛你 459 00:34:33,083 --> 00:34:33,916 我愛你 460 00:35:07,583 --> 00:35:09,500 我不知道你在哪裡,姐姐 461 00:35:09,583 --> 00:35:12,208 或你該怎麼收到這些留言 462 00:35:17,750 --> 00:35:19,833 也許我說這些話是為了自己 463 00:35:21,250 --> 00:35:22,541 我現在理解你了 464 00:35:23,916 --> 00:35:26,500 雖然有事情我永遠不會懂 465 00:35:27,916 --> 00:35:29,375 媽媽做了一件事… 466 00:35:30,750 --> 00:35:32,625 她讓我們變得堅強 467 00:35:40,333 --> 00:35:42,291 我們要挺身對抗,生存下去 468 00:35:42,958 --> 00:35:44,583 祝你飛行愉快,女士 469 00:35:47,708 --> 00:35:49,041 就算我們分隔兩地 470 00:35:50,458 --> 00:35:52,000 我們會再見面的,贊琪 471 00:35:53,666 --> 00:35:56,250 養育女兒會需要集眾人之力的 472 00:36:10,916 --> 00:36:11,916 我感覺到你了 473 00:37:17,000 --> 00:37:20,125 當一切分崩離析時… 474 00:37:22,333 --> 00:37:23,291 你要知道… 475 00:37:25,583 --> 00:37:27,958 這都是你害的,贊… 476 00:38:10,083 --> 00:38:12,041 你不必怕我 477 00:38:14,375 --> 00:38:16,083 飛機一小時後起飛 478 00:40:16,625 --> 00:40:18,541 字幕翻譯:許晨翎