1 00:00:37,041 --> 00:00:42,125 Đất nước chúng ta đang rệu rã và tụt hậu. 2 00:00:42,208 --> 00:00:45,500 Nó… Không. Đất nước chúng ta đang rệu rã và mục ruỗng, 3 00:00:45,583 --> 00:00:48,458 tha thiết cần công lý. 4 00:00:48,541 --> 00:00:51,708 Chúng ta đã khoanh tay quá lâu, 5 00:00:51,791 --> 00:00:55,333 chúng ta đã nhìn những kẻ phải bảo vệ lại chỉ biết cướp đoạt. 6 00:00:55,416 --> 00:01:00,416 Đã đến lúc chúng ta phải giành lại tương lai về tay mình. 7 00:01:12,541 --> 00:01:14,791 DỰA TRÊN FATMA 8 00:01:16,583 --> 00:01:19,583 Zenzi, sao cô còn ở đây? Cô nên quay lại phòng khám. 9 00:01:21,500 --> 00:01:22,833 Nếu Harting ở chỗ này, 10 00:01:24,208 --> 00:01:25,291 ta sẽ tới chỗ này. 11 00:01:26,500 --> 00:01:29,750 Có mỗi thằng dẫn vào được thì cô giết rồi. Cô biết vậy nhỉ? 12 00:01:34,416 --> 00:01:36,833 Cô lại phải làm người phụ nữ vô hình thôi. 13 00:01:37,750 --> 00:01:39,083 Rất có thể cô sẽ chết. 14 00:01:40,166 --> 00:01:41,416 Anh không đi cũng được. 15 00:01:43,875 --> 00:01:44,916 Theron khốn nạn 16 00:01:46,875 --> 00:01:49,625 nhưng hắn nói đúng. Họ sẽ không ngừng truy lùng ta. 17 00:01:51,500 --> 00:01:54,583 Đừng lo, xong việc, cô sẽ không gặp lại Raymond Hendricks. 18 00:01:56,166 --> 00:01:57,541 Tôi sẽ về với gia đình. 19 00:01:59,125 --> 00:02:00,000 Với gia đình? 20 00:02:00,500 --> 00:02:02,750 Ừ, Zenzi. Tôi cũng có người thân yêu. 21 00:02:04,041 --> 00:02:05,833 Tôi với Joseph như anh em, 22 00:02:06,375 --> 00:02:07,708 cả Ernie và Max nữa. 23 00:02:08,375 --> 00:02:10,375 Nên phải. Tôi cũng có người thân yêu. 24 00:02:13,500 --> 00:02:15,833 Zenzi, thôi cứ trốn đi. Cứu lấy con cô. 25 00:02:22,208 --> 00:02:23,208 Trốn chạy đủ rồi. 26 00:02:52,208 --> 00:02:53,125 Zenzi! 27 00:02:59,708 --> 00:03:01,333 Kẻ chỉ điểm ở đâu? 28 00:03:03,416 --> 00:03:04,500 Cô đã giết Lyners. 29 00:03:06,458 --> 00:03:09,916 Những ai gây hại cho chủ của tôi đều phải chết. 30 00:03:10,500 --> 00:03:12,000 Tôi không thù ghét họ. 31 00:03:12,583 --> 00:03:13,916 Nhưng cô gây thù với tôi. 32 00:03:20,125 --> 00:03:23,791 Vụ trong tù của Zenzi, thủ phạm là cô. 33 00:03:26,791 --> 00:03:27,666 Tôi nói rồi. 34 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 Tôi không có thù oán gì. 35 00:03:32,333 --> 00:03:35,333 - Sao tôi không tin nhỉ? - Kẻ chỉ điểm đâu? 36 00:03:38,625 --> 00:03:42,041 - Tôi không muốn giết cả anh. - Tôi không muốn nói về kẻ chỉ điểm. 37 00:03:42,125 --> 00:03:44,875 Tôi muốn nói về Lyners, ở đây hoặc về đồn. 38 00:03:49,541 --> 00:03:50,708 Nói đi, hắn ở đâu? 39 00:03:50,791 --> 00:03:52,166 Tôi không biết, được chưa? 40 00:03:55,708 --> 00:03:56,750 Ai vẽ cái này? 41 00:03:59,958 --> 00:04:02,583 Đứa nào vẽ? 42 00:04:03,583 --> 00:04:04,583 Tôi nghĩ cô biết. 43 00:04:05,625 --> 00:04:07,000 Gã phản bội đó. 44 00:04:08,333 --> 00:04:12,083 Kẻ chỉ điểm của các người, Raymond Hendricks, vẫn còn sống. 45 00:04:12,625 --> 00:04:14,708 Hắn đã phản cô, phản hết đám các người. 46 00:04:16,333 --> 00:04:17,958 Luôn luôn đề phòng Raymond. 47 00:04:19,208 --> 00:04:20,291 Cũng chưa chắc đâu. 48 00:04:23,375 --> 00:04:25,833 Hắn đã đi tìm Theron. Với Zenzi. 49 00:04:27,166 --> 00:04:28,000 Không. 50 00:04:29,750 --> 00:04:31,083 Không thể thế được. 51 00:04:31,666 --> 00:04:32,708 Này, đứng lại! 52 00:04:35,833 --> 00:04:36,666 Đồ khốn! 53 00:04:51,000 --> 00:04:52,416 Có điều kiện. 54 00:04:53,541 --> 00:04:55,125 Không được rời thành phố. 55 00:04:55,916 --> 00:04:57,666 Chúng tôi có thể phải tra hỏi thêm. 56 00:05:00,541 --> 00:05:01,375 Nhưng đúng. 57 00:05:02,541 --> 00:05:03,375 Cô được thả. 58 00:05:18,833 --> 00:05:20,333 Mời cô một ly ở quầy nhé? 59 00:05:29,625 --> 00:05:34,666 Được rồi, tốt. Chờ chút. Được rồi, cô vào đi. Cảm ơn. 60 00:05:35,208 --> 00:05:36,333 Xin cho tôi xem vé. 61 00:05:39,916 --> 00:05:40,833 Tất nhiên rồi. 62 00:05:45,666 --> 00:05:46,500 Mời anh vào. 63 00:05:48,375 --> 00:05:51,291 - Cảm ơn. Ừ, cô vào đi. - Xin lỗi, tôi đến muộn. Tai nạn. 64 00:05:52,791 --> 00:05:55,708 Đồng phục trong tủ. Thay đồ rồi ra làm việc nhé? 65 00:05:56,250 --> 00:05:57,083 Cảm ơn. 66 00:05:59,250 --> 00:06:00,333 Tình hình thế nào? 67 00:06:01,416 --> 00:06:04,958 An toàn, như đã hứa. Tôi đã bố trí người ở khắp mọi nơi. 68 00:06:09,875 --> 00:06:13,250 Anh không nghĩ cô ta sẽ đến chứ? Cô ta đâu phải John Wick. 69 00:06:32,125 --> 00:06:32,958 Dana… 70 00:06:34,541 --> 00:06:36,583 tôi đã suýt bắt được cô ta, nhưng rồi… 71 00:06:40,083 --> 00:06:41,333 vuột mất. Cô ta… 72 00:06:41,916 --> 00:06:43,041 Tôi thấy mặt cô ta. 73 00:06:43,916 --> 00:06:45,333 Vậy anh tính làm sao? 74 00:06:47,875 --> 00:06:48,875 Cứ vậy bỏ cuộc à? 75 00:06:50,541 --> 00:06:53,583 Morkel của Natasha sẽ không làm như vậy. 76 00:06:56,000 --> 00:06:58,541 Tôi cấm anh. 77 00:06:59,333 --> 00:07:02,166 Hãy đòi lại công bằng xứng đáng cho chị ấy. 78 00:07:02,250 --> 00:07:03,166 Anh nghe chưa? 79 00:07:07,208 --> 00:07:08,041 Ừ. 80 00:07:23,958 --> 00:07:29,791 ĐIỀN TRANG CAVALI XE CỦA BẠN 81 00:07:43,333 --> 00:07:44,791 - Davids nghe. - Tôi đây. 82 00:07:45,375 --> 00:07:47,208 Làm ơn, anh phải nghe tôi nói. 83 00:07:48,250 --> 00:07:49,666 Phải là chuyện quan trọng đấy. 84 00:07:57,000 --> 00:07:58,333 Chào con gái yêu. 85 00:07:58,416 --> 00:07:59,833 - Con chào bố. - Vui chứ? 86 00:08:00,833 --> 00:08:01,750 - Vâng. - Tốt. 87 00:08:03,166 --> 00:08:05,750 Các anh, hy vọng các anh đều thích thú. 88 00:08:06,333 --> 00:08:09,958 Tổ chức rất tốt, Andrew, dù xét theo tiêu chuẩn Pháp. 89 00:08:10,041 --> 00:08:13,541 Sự kiện thuận lợi cho một ngày thuận lợi. 90 00:08:13,625 --> 00:08:17,833 Phải, chắc chắn rồi, nhưng trước khi làm việc, cứ chơi đã chứ. 91 00:08:17,916 --> 00:08:19,208 Không, cảm ơn. 92 00:08:20,166 --> 00:08:23,541 Giấy tờ vẫn còn đó khi chai rượu cạn mà. 93 00:08:25,125 --> 00:08:26,333 Ngạn ngữ Pháp à? 94 00:08:26,416 --> 00:08:28,625 Ngạn ngữ của riêng tôi. 95 00:08:29,791 --> 00:08:32,000 Vì tương lai của Nam Phi. 96 00:08:32,083 --> 00:08:33,958 - Nâng ly. - Nâng ly. 97 00:08:34,041 --> 00:08:34,875 Nâng ly. 98 00:08:38,708 --> 00:08:39,541 Chờ đã! 99 00:08:43,125 --> 00:08:44,666 Ai duyệt chuyện này, sếp? 100 00:08:45,791 --> 00:08:46,625 Tôi đấy. 101 00:08:47,958 --> 00:08:49,875 Sếp, chuyện… 102 00:08:49,958 --> 00:08:52,458 Visser, mặc đồ đi. Chúng ta sẽ xuất phát. 103 00:08:52,541 --> 00:08:55,000 - Sao ạ? - Vừa nhận được tin tình báo. 104 00:08:55,083 --> 00:08:57,333 Chiến dịch tác chiến. Đến nơi sẽ nhận vũ khí. 105 00:09:01,541 --> 00:09:02,916 Đi thôi. Mau lên. 106 00:09:18,083 --> 00:09:21,875 Chỉnh lại cổ áo nào. Đem bánh canapé ra đi. Cảm ơn. 107 00:09:23,541 --> 00:09:24,791 Mang món này ra. 108 00:09:24,875 --> 00:09:27,916 Đây nữa. Còn món đó. Cảm ơn. 109 00:09:31,291 --> 00:09:33,500 Cô không chịu nhận tiền của tôi, nhưng… 110 00:09:34,333 --> 00:09:36,625 rõ ràng lại vui vẻ nhận lời mời của tôi. 111 00:09:38,333 --> 00:09:40,416 Tổ chức này nát quá rồi. 112 00:09:41,541 --> 00:09:44,541 Một đứa dọn nhà đe dọa đánh sập tổ chức. 113 00:09:45,166 --> 00:09:46,625 Có hai kẻ đe dọa anh, 114 00:09:47,375 --> 00:09:49,208 phản bội ngay trước mắt anh. 115 00:09:50,250 --> 00:09:51,708 Tôi không nghĩ cô lại… 116 00:09:53,875 --> 00:09:55,125 chơi bẩn… 117 00:09:56,625 --> 00:09:57,833 đánh úp tôi thế này. 118 00:09:58,500 --> 00:10:00,125 Anh nghĩ tôi đánh úp anh à? 119 00:10:01,375 --> 00:10:03,750 Vụ Lufuno Ngesi, anh đã đi quá giới hạn. 120 00:10:04,833 --> 00:10:06,083 Anh ấy không đáng bị thế. 121 00:10:07,166 --> 00:10:09,541 Ta phải luôn nhìn vào đại cục. 122 00:10:10,166 --> 00:10:12,041 Ruồi muỗi chết là chuyện khó tránh. 123 00:10:13,000 --> 00:10:16,416 Nhưng tôi không biết cô đang nói gì. 124 00:10:16,500 --> 00:10:19,166 Chính là thế đấy. Anh còn không biết. 125 00:10:21,500 --> 00:10:23,875 Reuben Theron ghi hình mọi cuộc họp của anh. 126 00:10:25,583 --> 00:10:29,333 Tích trữ những bằng chứng có thể phá hoại toàn bộ chuyện này 127 00:10:29,416 --> 00:10:31,333 nếu có lúc hắn cần bằng chứng. 128 00:10:31,958 --> 00:10:34,416 Lufuno và Mwale đã lấy được bằng chứng. 129 00:10:35,625 --> 00:10:39,666 Nếu Theron giết anh ấy để lấy lại bằng chứng, hắn đã thất bại. 130 00:10:44,500 --> 00:10:48,208 Có lẽ cái kế hoạch này thực sự cần là người lãnh đạo mới. 131 00:10:55,291 --> 00:10:56,125 - Chào. - Chào. 132 00:10:56,208 --> 00:10:57,250 Xin chào. 133 00:11:15,041 --> 00:11:15,875 Chào. 134 00:11:43,083 --> 00:11:44,875 NGÂN HÀNG OCM DỰ LUẬT NĂNG LƯỢNG UBUNTU 135 00:12:09,375 --> 00:12:11,208 Rồi. Ai nấy đã nắm được vị trí. 136 00:12:11,291 --> 00:12:13,958 Đơn vị một, đi xuống phía đó. 137 00:12:14,708 --> 00:12:17,250 Bên trái theo Wessels, còn lại theo tôi… 138 00:12:17,333 --> 00:12:19,291 - Sao anh ta lại ở đây? - Nghe này… 139 00:12:19,375 --> 00:12:21,958 Tôi không xứng được mọi người tin tưởng. 140 00:12:22,458 --> 00:12:23,291 Tôi… 141 00:12:23,958 --> 00:12:27,750 Tôi hiểu. Tôi đã phụ lòng nhiều người. Đặc biệt là Lyners. 142 00:12:29,958 --> 00:12:33,291 Vài người có lẽ đã biết thứ Lyners điều tra đã hại chết cô ấy. 143 00:12:34,291 --> 00:12:37,250 Tôi xin lỗi, nhưng việc này đúng là điên rồ. 144 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 Lyners có người chỉ điểm 145 00:12:40,333 --> 00:12:41,458 là Raymond Hendricks. 146 00:12:42,041 --> 00:12:42,875 Phải. 147 00:12:43,458 --> 00:12:47,208 Hiện tại, Hendricks đã trốn thoát cùng Zenzi Mwale. 148 00:12:47,291 --> 00:12:49,750 Tôi tin họ ở trong đó. 149 00:12:50,666 --> 00:12:53,875 Hendricks, Mwale, cùng những kẻ đã giết Lyners. 150 00:12:53,958 --> 00:12:56,958 Anh ta đã một tay hủy hoại uy tín của đơn vị này. 151 00:12:57,041 --> 00:12:59,791 Xin mọi người, chúng ta hãy vào đó, 152 00:12:59,875 --> 00:13:02,083 bắt hai kẻ đào tẩu chịu sự trừng phạt 153 00:13:02,166 --> 00:13:04,666 và mong là có cơ hội bắt những kẻ giết Lyners. 154 00:13:04,750 --> 00:13:05,583 Được chứ? 155 00:13:06,541 --> 00:13:11,208 Morkel, nếu đây là manh mối giả, lần này tôi sẽ tống giam anh thật. 156 00:13:11,791 --> 00:13:13,583 Và đừng hòng quay lại lực lượng. 157 00:13:15,708 --> 00:13:16,541 Được rồi. 158 00:13:17,500 --> 00:13:19,833 Phải kiểm soát chặt vũ khí. 159 00:13:20,375 --> 00:13:21,625 Có người trong đó. 160 00:13:26,250 --> 00:13:27,333 Để mắt đến anh ấy. 161 00:13:30,416 --> 00:13:31,916 Đơn vị một theo Visser. 162 00:13:32,666 --> 00:13:33,916 Đơn vị hai đi giữa. 163 00:13:34,416 --> 00:13:36,833 Còn lại theo tôi. Đi thôi, mọi người. Đi. 164 00:13:45,125 --> 00:13:48,166 Anh nói phải báo anh. Vé của Reuben Theron vừa được dùng. 165 00:13:49,000 --> 00:13:49,833 Tôi đến ngay. 166 00:13:56,166 --> 00:13:57,250 Thưa quý vị, 167 00:13:57,333 --> 00:14:01,208 xin hãy chào đón chủ trì, cũng là khách quý của ta, Andrew Harting. 168 00:14:05,250 --> 00:14:06,916 Cảm ơn. 169 00:14:10,916 --> 00:14:13,208 Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 170 00:14:14,625 --> 00:14:15,500 Cảm ơn. 171 00:14:22,166 --> 00:14:25,500 Có vẻ tôi đã vui hơi quá, hy vọng mọi người cũng vậy. 172 00:14:26,041 --> 00:14:28,666 Chủ trì khéo sẽ cảm ơn các nhà tài trợ đầu tiên. 173 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 Chủ yếu, tôi muốn cảm ơn Ngân hàng OCM. 174 00:14:32,666 --> 00:14:33,833 Và dành một phút 175 00:14:33,916 --> 00:14:37,958 mặc niệm Giám đốc Tài chính Jacob Butler đã ra đi đầy thương tâm. 176 00:14:38,041 --> 00:14:39,375 Mời mọi người. Cảm ơn. 177 00:14:52,875 --> 00:14:54,333 Mày là đứa quái nào? 178 00:14:57,833 --> 00:14:59,250 Mày sẽ muốn tao ở trong. 179 00:15:00,875 --> 00:15:03,208 Hân hạnh được chào đón các vị khách quý, 180 00:15:03,291 --> 00:15:06,041 rất vui được đón họ từ mọi nơi trên thế giới. 181 00:15:06,125 --> 00:15:06,958 Chào các vị. 182 00:15:10,416 --> 00:15:15,583 Và họ sẽ ký một thỏa thuận mới với tôi, quỹ của tôi và Ủy ban Năng lượng Nam Phi, 183 00:15:15,666 --> 00:15:19,083 và tất nhiên, cả các đối tác mới từ ngành năng lượng Pháp. 184 00:15:19,166 --> 00:15:23,000 Thỏa thuận này sẽ giúp Nam Phi tự tin bước vào tương lai. 185 00:15:28,875 --> 00:15:32,458 Chỉ khi có người dẫn dắt quyết đoán, ta mới đạt được tiến bộ. 186 00:15:32,541 --> 00:15:36,125 Xin đặc biệt chào đón người bảo vệ công chúng mới, Dawn Molewa. 187 00:15:37,541 --> 00:15:39,083 Diệt trừ thối nát, người ta nói. 188 00:15:39,166 --> 00:15:42,000 Thôi, quên mẹ đi. Tôi ra sau tìm cô ta. 189 00:15:50,666 --> 00:15:51,500 Mẹ nó. 190 00:15:52,083 --> 00:15:53,333 - Khỉ thật. - Chết. Ổn chứ? 191 00:15:54,666 --> 00:15:55,500 Đi được không? 192 00:15:56,208 --> 00:15:57,291 Meyer, đi tiếp đi. 193 00:16:00,041 --> 00:16:02,250 Ở lại đây, Morkel, trong tầm mắt tôi. 194 00:16:02,958 --> 00:16:04,041 Tiên sư. 195 00:16:05,541 --> 00:16:09,291 Đất nước này, quốc gia này, đang rệu rã. 196 00:16:10,375 --> 00:16:13,958 Nó đã mục ruỗng và tha thiết cần công lý. 197 00:16:14,041 --> 00:16:18,500 Bao lâu nay ta đã nhìn những kẻ phải bảo vệ đất nước lại chỉ biết cướp đoạt. 198 00:16:19,916 --> 00:16:21,708 Đã đến lúc ta giành lại quyền làm chủ. 199 00:16:25,208 --> 00:16:29,041 Đúng vậy, ta phải làm chủ. Mọi người phải làm chủ. 200 00:16:32,166 --> 00:16:35,583 Đã đến lúc chúng ta nắm giữ tương lai của bản thân 201 00:16:36,958 --> 00:16:39,166 và kiến tạo một Nam Phi cho tất cả. 202 00:16:39,250 --> 00:16:42,208 Chỉ còn một việc cần làm là ký thỏa thuận. 203 00:16:43,000 --> 00:16:46,083 Hãy đưa Nam Phi tự tin bước vào tương lai! 204 00:16:52,375 --> 00:16:54,458 Đây. Cứ dùng bút của tôi. 205 00:16:57,125 --> 00:16:58,500 - Xong! - Cảm ơn. 206 00:17:00,000 --> 00:17:00,833 Cảm ơn. 207 00:17:01,500 --> 00:17:02,541 Chính thức rồi. 208 00:17:03,041 --> 00:17:04,125 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 209 00:17:06,791 --> 00:17:07,708 Dối trá! 210 00:17:12,625 --> 00:17:14,291 Cô ta có súng! 211 00:17:14,875 --> 00:17:15,750 Hope! 212 00:17:19,166 --> 00:17:20,416 Chạy đi con! Chạy đi! 213 00:17:24,500 --> 00:17:25,333 Hope! 214 00:17:27,250 --> 00:17:29,041 Chạy đi, Hope! 215 00:17:37,000 --> 00:17:38,333 Xin lỗi Morkel. 216 00:17:44,375 --> 00:17:45,666 Chạy đường đó nhé. 217 00:17:45,750 --> 00:17:46,583 Vâng. 218 00:17:48,125 --> 00:17:49,250 Đứng yên. 219 00:17:55,291 --> 00:17:56,125 Xin cô. 220 00:17:57,375 --> 00:17:59,208 Xin cô, đây là con tôi. Xin cô. 221 00:18:01,166 --> 00:18:02,750 Rồi cô định giải thích sao? 222 00:18:03,416 --> 00:18:04,333 Cái chết bi thảm. 223 00:18:05,291 --> 00:18:07,083 Sĩ quan trúng đạn lạc. 224 00:18:08,416 --> 00:18:09,833 Đây là công lý của anh. 225 00:18:12,791 --> 00:18:14,708 - Con nhớ chỗ trú ẩn không? - Có ạ. 226 00:18:14,791 --> 00:18:15,958 Chạy đến đó ngay. 227 00:18:16,041 --> 00:18:18,250 - Sẽ có người ở đó, nhé? - Vâng. 228 00:18:18,333 --> 00:18:19,666 Con phải đi ngay. 229 00:18:19,750 --> 00:18:21,750 - Bố hứa sẽ đến tìm con sau. - Dạ. 230 00:18:21,833 --> 00:18:22,666 Đi đi! 231 00:18:27,958 --> 00:18:29,000 Ra tay đi. 232 00:18:38,000 --> 00:18:39,666 Cảm ơn Đồn trưởng Davids ấy. 233 00:18:41,708 --> 00:18:43,416 Đây là công lý của Lyners. 234 00:18:44,666 --> 00:18:47,375 Giờ hãy nói mọi điều cô biết về Andrew Harting, 235 00:18:48,083 --> 00:18:49,625 trước khi vào tù mọt gông. 236 00:18:53,375 --> 00:18:55,083 Đi thôi. Cả đội đang đợi. 237 00:18:56,583 --> 00:18:57,791 Đừng làm thế vì hắn. 238 00:18:59,958 --> 00:19:00,916 Đừng vì Harting. 239 00:19:01,500 --> 00:19:02,333 Vì hắn à? 240 00:19:03,458 --> 00:19:05,333 Tao chưa bao giờ làm vì hắn. 241 00:19:06,541 --> 00:19:07,958 Mày đã giết Joseph. 242 00:19:08,458 --> 00:19:09,625 Anh trai tao! 243 00:19:12,541 --> 00:19:16,416 Raymond Hendricks đang ở đâu? 244 00:19:31,708 --> 00:19:32,625 Cút xéo! 245 00:19:40,250 --> 00:19:41,458 Raymond chết rồi. 246 00:19:43,041 --> 00:19:45,041 - Tôi đã thiêu sống hắn. - Nói dối! 247 00:19:46,958 --> 00:19:48,791 Mày mặc hắn chết, nhưng hắn chưa chết. 248 00:19:48,875 --> 00:19:51,791 - Những kẻ này hủy hoại cuộc sống của ta. - Ừ. 249 00:19:52,875 --> 00:19:54,541 Ai cũng chỉ làm theo lệnh. 250 00:19:54,625 --> 00:19:55,791 Thế cô sẽ làm gì? 251 00:19:57,750 --> 00:20:00,791 Nếu cô đối mặt với kẻ đã giết con trai cô? 252 00:20:00,875 --> 00:20:01,750 Được rồi. 253 00:20:02,750 --> 00:20:04,041 Vờn thế đủ rồi. 254 00:20:05,208 --> 00:20:06,250 Cứ giết cô ta đi. 255 00:20:06,833 --> 00:20:09,625 Bỏ khẩu súng xuống. 256 00:20:14,333 --> 00:20:16,458 Bỏ súng xuống. 257 00:20:30,500 --> 00:20:32,333 Raymond đâu, Zenzi? 258 00:20:35,458 --> 00:20:36,791 Cao chạy xa bay rồi. 259 00:20:42,958 --> 00:20:44,666 Cô nên giết tôi lúc trong tù. 260 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 Theresa! 261 00:21:12,625 --> 00:21:14,125 Đồ phản bội! 262 00:21:15,791 --> 00:21:16,833 Anh còn sống. 263 00:21:17,375 --> 00:21:18,791 Anh còn giúp cô ta! 264 00:21:20,708 --> 00:21:23,375 Họ hứa sẽ thả anh. Đó là cách duy nhất của anh. 265 00:21:25,500 --> 00:21:27,041 Còn em? Sao em làm cho họ? 266 00:21:28,250 --> 00:21:29,083 Để trả thù. 267 00:21:29,583 --> 00:21:30,625 Trả thù à? 268 00:21:32,458 --> 00:21:33,833 Anh không gọi cho tôi. 269 00:21:34,833 --> 00:21:36,625 Anh muốn gọi mà họ không cho. 270 00:21:38,833 --> 00:21:40,791 Anh không thèm gọi cho tôi. 271 00:21:44,208 --> 00:21:45,291 Sao anh không gọi? 272 00:21:48,333 --> 00:21:50,041 - Ổn rồi. - Sao anh không gọi? 273 00:21:50,541 --> 00:21:52,625 - Tại sao? - Lại đây. 274 00:21:54,541 --> 00:21:55,583 Mày thế nào? 275 00:21:55,666 --> 00:21:56,791 - Này. - Chào. 276 00:21:56,875 --> 00:21:58,583 - Sao hả? - Đời vẫn đẹp. 277 00:21:58,666 --> 00:22:00,500 - Em thế nào? - Sô-cô-la của em đâu? 278 00:22:01,000 --> 00:22:01,833 Không. 279 00:22:02,958 --> 00:22:03,791 Sô-cô-la hả? 280 00:22:08,333 --> 00:22:10,041 Mày làm gì vậy hả? 281 00:22:10,833 --> 00:22:12,083 Lỡ tay mà, tao không… 282 00:22:13,333 --> 00:22:14,416 Con bà nó! 283 00:22:14,500 --> 00:22:16,166 Nó chỉ là một đứa trẻ! 284 00:22:16,750 --> 00:22:18,375 Anh đã giết thằng bé. 285 00:22:21,166 --> 00:22:22,875 Anh đã giết con trai của Max. 286 00:22:24,375 --> 00:22:26,291 Anh đâu định làm thế. 287 00:22:30,083 --> 00:22:32,791 Thế mà tôi làm tất cả những việc này vì anh. 288 00:22:33,291 --> 00:22:34,625 Anh thật ngu ngốc. 289 00:22:34,708 --> 00:22:35,625 Em mới ngốc. 290 00:22:36,333 --> 00:22:37,500 Cảm ơn Reuben. 291 00:22:38,083 --> 00:22:39,250 Cảm ơn tất cả và… 292 00:22:40,916 --> 00:22:42,125 tạm biệt. 293 00:22:42,208 --> 00:22:43,708 Tạm biệt, thằng khốn. 294 00:22:45,125 --> 00:22:46,500 Bình tĩnh. 295 00:22:55,333 --> 00:22:57,875 Anh không được đi đâu nữa. 296 00:23:07,958 --> 00:23:09,458 Phải kết thúc cho sạch sẽ đấy. 297 00:23:36,000 --> 00:23:36,875 Làm tốt đó. 298 00:23:36,958 --> 00:23:37,875 Đi bắt cô ta đi. 299 00:23:44,000 --> 00:23:44,833 Đi thôi. 300 00:23:57,083 --> 00:23:58,041 Này! 301 00:23:58,750 --> 00:23:59,625 Đứng lại! 302 00:24:03,875 --> 00:24:06,208 Tôi đã bảo giết tôi đi, không thì tôi sẽ tìm anh. 303 00:24:07,708 --> 00:24:10,583 Xin lỗi Hendricks. Có vẻ phải hủy thỏa thuận rồi. 304 00:24:10,666 --> 00:24:12,916 Tôi đã làm như giao hẹn. Anh muốn Zenzi cơ mà! 305 00:24:13,000 --> 00:24:14,541 Cô ta đã giết Lyners! 306 00:24:14,625 --> 00:24:17,083 Chết tiệt, Morkel! Xin anh tha cho cô ấy! 307 00:24:20,583 --> 00:24:21,416 Không được. 308 00:24:22,333 --> 00:24:23,458 Tôi không tha được! 309 00:24:24,125 --> 00:24:27,041 Anh, hãy hứa với em anh sẽ đưa con trai mình đi. 310 00:24:27,125 --> 00:24:29,458 - Bỏ dao xuống! - Hứa với em đi! 311 00:24:29,541 --> 00:24:31,625 - Tôi không bắn cảnh cáo nữa đâu. - Đừng! 312 00:24:31,708 --> 00:24:33,416 - Anh vừa tìm thấy em! Đừng! - Đi đi! 313 00:24:33,500 --> 00:24:34,791 Đừng! 314 00:24:47,833 --> 00:24:49,041 Đi mau, Hendricks. 315 00:25:14,041 --> 00:25:14,875 Lên xe đi. 316 00:25:17,833 --> 00:25:18,666 Nghe này, 317 00:25:19,791 --> 00:25:21,916 kiểu gì cũng phải kết thúc chuyện này. 318 00:25:23,000 --> 00:25:24,250 Muốn thì cứ giết tôi, 319 00:25:26,041 --> 00:25:27,166 nhưng còn phải tùy. 320 00:25:29,166 --> 00:25:30,083 Cô muốn trả thù 321 00:25:31,875 --> 00:25:33,125 hay muốn câu trả lời? 322 00:25:41,750 --> 00:25:42,583 Đi thôi. 323 00:26:19,041 --> 00:26:20,666 Nghe này, Mwale và tôi chỉ… 324 00:26:21,625 --> 00:26:23,333 Chúng tôi sẽ chỉ nói chuyện. 325 00:26:25,000 --> 00:26:26,125 Kailo, đun nước đi. 326 00:26:26,833 --> 00:26:27,958 Lấy hai bộ quần áo. 327 00:26:43,625 --> 00:26:47,375 Rõ ràng, kế hoạch của tôi đã đổ bể, nên… 328 00:26:49,000 --> 00:26:49,958 thương lượng đi. 329 00:26:53,458 --> 00:26:54,458 Tức tôi sẽ không chết? 330 00:26:58,375 --> 00:27:00,041 Vì cô sống dai như đỉa. 331 00:27:02,125 --> 00:27:06,000 Nói xem sao một người như cô có thể đảo lộn một cỗ máy trơn tru như vậy? 332 00:27:06,541 --> 00:27:08,500 Trở thành một thiên thần báo thù? 333 00:27:10,416 --> 00:27:11,708 Tôi chỉ là người dọn dẹp. 334 00:27:12,583 --> 00:27:13,500 Tất nhiên rồi. 335 00:27:16,250 --> 00:27:17,250 Cô muốn gì? 336 00:27:20,291 --> 00:27:22,916 Lý do mọi chuyện là gì, Zenzi Mwale? 337 00:27:25,708 --> 00:27:26,708 Lý do là gì à? 338 00:27:28,875 --> 00:27:30,000 Là vì Max! 339 00:27:31,875 --> 00:27:33,083 Minh oan cho anh ấy! 340 00:27:33,666 --> 00:27:35,000 Lấy lại thanh danh! 341 00:27:37,541 --> 00:27:38,708 Là vì con trai tôi! 342 00:27:40,500 --> 00:27:42,083 Vì đứa con chưa sinh của Max. 343 00:27:43,958 --> 00:27:44,875 Vì Lufuno. 344 00:27:46,000 --> 00:27:49,291 Thanh tra Lyners và từng mạng người anh đã giết 345 00:27:49,833 --> 00:27:50,958 để che đậy dấu vết. 346 00:27:54,333 --> 00:27:55,416 Alice Booysens 347 00:27:56,333 --> 00:28:00,375 và từng người đã bị anh móc túi ở đất nước này 348 00:28:01,708 --> 00:28:03,458 chỉ để làm đầy túi người giàu. 349 00:28:04,166 --> 00:28:05,791 Cô nghĩ mục đích là thế à? 350 00:28:07,166 --> 00:28:08,000 Kiếm đầy túi? 351 00:28:09,666 --> 00:28:11,666 Zenzi thân mến, thôi nào. 352 00:28:12,916 --> 00:28:14,791 Tôi không phải kẻ xấu xa như cô nghĩ. 353 00:28:16,416 --> 00:28:17,625 Nhìn căn nhà này đi. 354 00:28:19,458 --> 00:28:21,375 Gia đình tôi đã xây dựng đất nước này. 355 00:28:23,083 --> 00:28:24,541 Nhưng suốt 30 năm qua, 356 00:28:26,250 --> 00:28:29,750 tôi đã phải chứng kiến mọi thứ gia đình tôi gây dựng đổ nát. 357 00:28:30,625 --> 00:28:32,416 Tôi đang vực dậy đất nước này. 358 00:28:33,916 --> 00:28:35,166 Vì tất cả mọi người. 359 00:28:35,250 --> 00:28:37,208 Anh hủy hoại cuộc sống của mọi người. 360 00:28:37,291 --> 00:28:38,708 Họ đang đầu tư 361 00:28:39,625 --> 00:28:42,750 cho một tương lai mà họ không hề biết có thể đạt được. 362 00:28:44,125 --> 00:28:44,958 Tin tôi đi. 363 00:28:46,333 --> 00:28:47,958 Con cái họ sẽ cảm ơn tôi. 364 00:28:48,541 --> 00:28:50,291 Nếu thỏa thuận này không ổn, 365 00:28:50,916 --> 00:28:55,416 những người xây dựng đất nước thực sự như Dawn Molewa đã không tham gia. 366 00:28:58,666 --> 00:29:00,333 Tôi không muốn gia đình cô chết. 367 00:29:01,875 --> 00:29:03,250 Tôi không muốn ai chết. 368 00:29:04,541 --> 00:29:06,458 Nói thật, tôi không muốn bị chú ý. 369 00:29:06,958 --> 00:29:08,666 Ai cũng sẽ biết việc anh làm. 370 00:29:09,291 --> 00:29:11,375 Sao biết được, khi tôi… 371 00:29:18,166 --> 00:29:19,000 Khi tôi giữ nó? 372 00:29:21,250 --> 00:29:24,708 Đây sẽ không phải lần đầu nổ ra bê bối tham nhũng, nhỉ? 373 00:29:27,458 --> 00:29:29,375 Tin bê bối có thay đổi gì không? 374 00:29:31,083 --> 00:29:32,125 Dù có thay đổi, 375 00:29:33,208 --> 00:29:36,041 cô thật sự muốn đạp đổ mọi thành tựu tôi đã làm được à? 376 00:29:38,083 --> 00:29:40,583 Nghe này, có thể cô thấy hoang đường, 377 00:29:42,208 --> 00:29:44,916 nhưng tương lai cần một người như tôi. 378 00:29:47,083 --> 00:29:47,916 Nên hãy đi đi. 379 00:29:49,625 --> 00:29:51,125 Lo cho đứa con chưa sinh, 380 00:29:53,208 --> 00:29:55,000 còn đất nước cứ để cho tôi lo. 381 00:29:58,708 --> 00:30:00,958 Được rồi, chúng ta thỏa thuận đi, nhé? 382 00:30:05,208 --> 00:30:06,791 Cô được bình yên nuôi con. 383 00:30:07,458 --> 00:30:10,250 Tôi sắp xếp được. Chỉ cần gọi một cuộc là xong. 384 00:30:13,833 --> 00:30:15,333 Anh sẽ không thả tôi đi. 385 00:30:15,416 --> 00:30:19,583 Tin tôi đi, vì tôi sẽ phải tin cô sẽ giữ mồm giữ miệng. 386 00:30:24,000 --> 00:30:26,083 Cô có thể đến châu Âu, thiên đường, 387 00:30:27,541 --> 00:30:28,375 đâu cũng được. 388 00:30:36,666 --> 00:30:37,500 Zimbabwe. 389 00:30:40,250 --> 00:30:41,083 Zimbabwe. 390 00:30:43,541 --> 00:30:44,375 Đúng. 391 00:30:46,833 --> 00:30:48,083 Zimbabwe? 392 00:30:48,166 --> 00:30:52,125 Gì chứ? Còn không phải London, Sydney hay Zanzibar? Ý tôi là… 393 00:30:52,208 --> 00:30:53,041 Không. 394 00:30:55,250 --> 00:30:56,083 Harare. 395 00:30:58,250 --> 00:30:59,500 Thì Harare. 396 00:31:04,708 --> 00:31:07,791 - Vâng, anh Harting? - Tôi muốn máy bay đi Harare. Ừ. 397 00:31:08,291 --> 00:31:09,541 Chuẩn bị máy bay ngay. 398 00:31:09,625 --> 00:31:10,708 Mấy hành khách ạ? 399 00:31:10,791 --> 00:31:11,708 Một hành khách. 400 00:31:12,333 --> 00:31:13,166 - Ừ. - Có ngay. 401 00:31:17,875 --> 00:31:18,708 Dễ ợt. 402 00:31:20,250 --> 00:31:21,875 Giờ hãy quên chuyện này đi. 403 00:31:23,250 --> 00:31:24,083 Nhé? 404 00:31:33,625 --> 00:31:36,250 Cô cầm ít tiền dằn túi mà trang trải. 405 00:31:37,666 --> 00:31:39,125 Tôi không cần tiền máu của anh. 406 00:31:39,208 --> 00:31:40,666 Đừng điệu bộ nữa, 407 00:31:41,208 --> 00:31:43,166 sát nhân hàng loạt Zenzi Mwale. 408 00:31:44,041 --> 00:31:46,375 Sẽ có ngày cô phải tự đối diện với lương tâm. 409 00:31:47,000 --> 00:31:49,916 Tôi có thể gọi cảnh sát, cho người giết cô ở ngay đây. 410 00:31:51,625 --> 00:31:52,458 Đơn giản. 411 00:31:53,583 --> 00:31:55,000 Nhưng tôi chọn hướng khác. 412 00:31:55,708 --> 00:31:56,541 Nên cầm tiền 413 00:31:57,458 --> 00:31:58,291 hay không tùy cô, 414 00:31:59,416 --> 00:32:01,208 nhưng tối nay cô sẽ đi. Phải. 415 00:32:05,333 --> 00:32:09,416 Kailo, đánh xe ra. Bây giờ cô Mwale sẽ ra sân bay. 416 00:32:19,708 --> 00:32:20,833 Tôi sẽ an toàn chứ? 417 00:32:22,375 --> 00:32:23,333 Đừng trở về 418 00:32:24,083 --> 00:32:25,500 thì cô sẽ an toàn. 419 00:32:27,750 --> 00:32:28,875 Em gái tôi thì sao? 420 00:32:31,208 --> 00:32:32,250 Thanh tra Morkel? 421 00:32:34,208 --> 00:32:36,666 - Raymond Hen… - Thôi được rồi, Zenzi! 422 00:32:38,083 --> 00:32:38,916 Họ sẽ an toàn, 423 00:32:40,333 --> 00:32:42,000 miễn họ chịu ngậm cái miệng. 424 00:32:47,375 --> 00:32:50,125 Chúng tôi từng xây dựng đất nước và sẽ làm được lần nữa. 425 00:32:53,916 --> 00:32:55,958 Đúng rồi đấy. Biết điều lắm. 426 00:32:57,416 --> 00:32:59,666 Cô sẽ không còn là người phụ nữ vô hình… 427 00:33:02,208 --> 00:33:03,833 vì cô không tồn tại. 428 00:33:59,083 --> 00:34:00,333 Giờ anh biết hết rồi. 429 00:34:03,750 --> 00:34:05,000 Cảm ơn em đã tin anh. 430 00:34:10,416 --> 00:34:11,833 Ta bắt đầu lại được chứ? 431 00:34:14,250 --> 00:34:15,083 Không. 432 00:34:18,500 --> 00:34:20,041 Sao ta phải bắt đầu lại… 433 00:34:22,208 --> 00:34:23,583 khi đã có điều này? 434 00:34:29,583 --> 00:34:30,416 Em yêu anh. 435 00:34:33,083 --> 00:34:33,916 Anh yêu em. 436 00:35:07,583 --> 00:35:09,083 Em không biết chị ở đâu 437 00:35:09,583 --> 00:35:12,208 hay chị sẽ nhận tin nhắn này thế nào. 438 00:35:17,750 --> 00:35:19,833 Có lẽ em cần nói những điều này cho thoải mái. 439 00:35:21,250 --> 00:35:22,458 Giờ em hiểu chị rồi. 440 00:35:23,916 --> 00:35:26,416 Dù có những điều em sẽ không bao giờ hiểu. 441 00:35:27,916 --> 00:35:29,375 Có một điều mẹ đã làm… 442 00:35:30,750 --> 00:35:32,625 là mẹ rèn cho chúng ta mạnh mẽ. 443 00:35:40,333 --> 00:35:42,291 Chúng ta chiến đấu và sống. 444 00:35:42,958 --> 00:35:44,458 Chúc chuyến bay vui vẻ ạ. 445 00:35:47,708 --> 00:35:48,791 Kể cả khi xa nhau. 446 00:35:50,458 --> 00:35:52,000 Hẹn gặp lại chị, Zen. 447 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 Con gái chị sẽ cần rất nhiều người giúp. 448 00:36:10,916 --> 00:36:11,916 Con đây rồi. 449 00:37:17,083 --> 00:37:19,666 Khi tất cả sụp đổ, hãy… 450 00:37:22,333 --> 00:37:23,291 hãy biết rằng… 451 00:37:25,583 --> 00:37:27,958 mọi chuyện đều do cô, Ze… 452 00:38:10,166 --> 00:38:12,041 Cô không cần phải sợ tôi. 453 00:38:14,375 --> 00:38:16,083 Một tiếng nữa, máy bay sẽ cất cánh. 454 00:40:16,625 --> 00:40:18,541 Biên dịch: Bảo Dung