1 00:00:37,041 --> 00:00:42,125 ‫האומה שלנו עייפה, והיא מפגרת מאחור.‬ 2 00:00:42,208 --> 00:00:45,500 ‫זה… לא, האומה שלנו עייפה ושבורה,‬ 3 00:00:45,583 --> 00:00:48,458 ‫והיא זקוקה נואשות לצדק.‬ 4 00:00:48,541 --> 00:00:51,708 ‫יותר מדי זמן ישבנו בחיבוק ידיים,‬ 5 00:00:51,791 --> 00:00:55,333 ‫וצפינו באלה שאמורים להגן, רק לוקחים.‬ 6 00:00:55,416 --> 00:01:00,416 ‫הגיע העת שניקח את עתידנו לידינו.‬ 7 00:01:06,333 --> 00:01:10,583 ‫- בלתי נראית -‬ 8 00:01:12,541 --> 00:01:14,791 ‫- מבוסס על "פאטמה" -‬ 9 00:01:16,583 --> 00:01:19,583 ‫זנזי, מה את עושה כאן?‬ ‫את צריכה לחזור למרפאה.‬ 10 00:01:21,500 --> 00:01:23,166 ‫אם הארטינג נמצא שם,‬ 11 00:01:24,208 --> 00:01:25,500 ‫לשם אנחנו הולכים.‬ 12 00:01:26,500 --> 00:01:29,958 ‫חיסלת את הדרך הכי טובה שלנו להיכנס.‬ ‫זה ברור לך, נכון?‬ 13 00:01:34,416 --> 00:01:36,833 ‫תצטרכי להיות שוב האישה הבלתי נראית הזאת.‬ 14 00:01:37,708 --> 00:01:39,250 ‫סביר להניח שתמותי.‬ 15 00:01:40,166 --> 00:01:41,541 ‫אתה לא חייב לבוא.‬ 16 00:01:43,666 --> 00:01:44,916 ‫ת'רון היה חתיכת חרא.‬ 17 00:01:46,875 --> 00:01:49,708 ‫אבל הוא צדק.‬ ‫הם לעולם לא יפסיקו לרדוף אותנו.‬ 18 00:01:51,500 --> 00:01:54,666 ‫אל תדאגי, כשזה ייגמר,‬ ‫לא תראי שוב את ריימונד הנדריקס.‬ 19 00:01:56,166 --> 00:01:57,458 ‫זה זמן למשפחה.‬ 20 00:01:59,125 --> 00:02:00,000 ‫זמן למשפחה?‬ 21 00:02:00,500 --> 00:02:02,750 ‫כן, זנזי. יש אנשים שאני אוהב.‬ 22 00:02:04,041 --> 00:02:05,833 ‫ג'וזף היה כמו אח בשבילי,‬ 23 00:02:06,333 --> 00:02:07,708 ‫וארני ומקס.‬ 24 00:02:08,375 --> 00:02:10,458 ‫אז כן. יש לי אנשים שאני אוהב.‬ 25 00:02:13,500 --> 00:02:15,833 ‫זנזי, תברחי וזהו. תצילי את התינוק שלך.‬ 26 00:02:22,208 --> 00:02:23,291 ‫אני לא בורחת יותר.‬ 27 00:02:52,208 --> 00:02:53,125 ‫זנזי!‬ 28 00:02:59,708 --> 00:03:01,333 ‫איפה המודיע?‬ 29 00:03:03,416 --> 00:03:04,541 ‫את הרגת את ליינרס.‬ 30 00:03:06,458 --> 00:03:09,916 ‫אנשים שמתעסקים עם האנשים‬ ‫שאני עובדת בשבילם גומרים מתים.‬ 31 00:03:10,500 --> 00:03:11,583 ‫זה לא משהו אישי.‬ 32 00:03:12,583 --> 00:03:13,791 ‫זה אישי בשבילי.‬ 33 00:03:20,125 --> 00:03:23,791 ‫זנזי, הכלא, את עשית את זה.‬ 34 00:03:26,791 --> 00:03:27,666 ‫אמרתי לך.‬ 35 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 ‫זה לא משהו אישי.‬ 36 00:03:32,333 --> 00:03:35,333 ‫למה אני לא מאמין לך?‬ ‫-איפה המודיע?‬ 37 00:03:38,583 --> 00:03:42,041 ‫אני לא רוצה להרוג גם אותך.‬ ‫-אני לא רוצה לדבר על המודיע.‬ 38 00:03:42,125 --> 00:03:44,875 ‫אני רוצה לדבר על ליינרס, כאן, או בתחנה.‬ 39 00:03:49,541 --> 00:03:50,708 ‫תגיד לי איפה הוא.‬ 40 00:03:50,791 --> 00:03:52,166 ‫אני לא יודע, טוב?‬ 41 00:03:55,708 --> 00:03:56,750 ‫מי צייר את זה?‬ 42 00:03:59,958 --> 00:04:02,583 ‫מי צייר את זה, לעזאזל?‬ 43 00:04:03,583 --> 00:04:04,583 ‫נראה לי שאת יודעת.‬ 44 00:04:05,541 --> 00:04:07,000 ‫הבוגד המזוין הזה.‬ 45 00:04:08,166 --> 00:04:12,083 ‫המודיע שלך, ריימונד הנדריקס, חי.‬ 46 00:04:12,625 --> 00:04:14,708 ‫והוא בגד בך. הוא בגד בכולכם.‬ 47 00:04:16,250 --> 00:04:18,291 ‫אתה תמיד דואג לריימונד.‬ 48 00:04:19,208 --> 00:04:20,291 ‫אני לא כל כך בטוח.‬ 49 00:04:23,291 --> 00:04:25,833 ‫הוא הלך למצוא את ת'רון. עם זנזי.‬ 50 00:04:27,250 --> 00:04:28,083 ‫לא.‬ 51 00:04:29,541 --> 00:04:31,083 ‫זה לא הגיוני.‬ 52 00:04:32,208 --> 00:04:33,166 ‫עצרי!‬ 53 00:04:35,833 --> 00:04:36,666 ‫זונה!‬ 54 00:04:51,000 --> 00:04:52,416 ‫יש תנאים.‬ 55 00:04:53,541 --> 00:04:55,125 ‫אל תעזבי את העיר.‬ 56 00:04:55,916 --> 00:04:57,666 ‫אולי נזדקק לך להמשך חקירה.‬ 57 00:05:00,541 --> 00:05:01,375 ‫אבל כן.‬ 58 00:05:02,541 --> 00:05:03,375 ‫את חופשיה ללכת.‬ 59 00:05:18,833 --> 00:05:20,500 ‫לקנות לך משקה בבר?‬ 60 00:05:29,625 --> 00:05:32,750 ‫אוקיי, טוב. רק רגע.‬ 61 00:05:32,833 --> 00:05:34,666 ‫אוקיי, את יכולה ללכת. תודה.‬ 62 00:05:35,208 --> 00:05:36,791 ‫אפשר לקבל את הכרטיס שלך, בבקשה?‬ 63 00:05:39,875 --> 00:05:40,791 ‫כמובן.‬ 64 00:05:45,666 --> 00:05:46,625 ‫אתה רשאי להיכנס.‬ 65 00:05:48,375 --> 00:05:51,291 ‫תודה. כן, את יכולה להיכנס.‬ ‫-סליחה שאיחרתי. תאונה.‬ 66 00:05:52,791 --> 00:05:56,125 ‫המדים שלך בארונית. תתלבשי וצאי לשם, בסדר?‬ 67 00:05:56,208 --> 00:05:57,083 ‫תודה.‬ 68 00:05:59,250 --> 00:06:00,375 ‫מה מצבנו?‬ 69 00:06:01,416 --> 00:06:04,958 ‫הכול מאובטח, כמובטח. החבר'ה שלי בכל מקום.‬ 70 00:06:09,875 --> 00:06:13,291 ‫אתה לא חושב שהיא תבוא לכאן, מה?‬ ‫היא לא תתעסק עם ג'ון ויק.‬ 71 00:06:32,125 --> 00:06:33,041 ‫דנה…‬ 72 00:06:34,541 --> 00:06:36,666 ‫היא הייתה בידיי, ו…‬ 73 00:06:40,083 --> 00:06:41,333 ‫לא יכולתי לעצור אותה. היא…‬ 74 00:06:41,916 --> 00:06:43,041 ‫ראיתי את הפנים שלה.‬ 75 00:06:43,833 --> 00:06:45,833 ‫אז מה תעשה בקשר לזה?‬ 76 00:06:47,875 --> 00:06:48,708 ‫פשוט תוותר?‬ 77 00:06:50,541 --> 00:06:53,583 ‫זה לא מה שנטאשה של מורקל הייתה עושה.‬ 78 00:06:56,000 --> 00:06:58,541 ‫שלא תעז.‬ 79 00:06:59,333 --> 00:07:02,166 ‫עשה איתה את הצדק שהיא ראויה לו.‬ 80 00:07:02,250 --> 00:07:03,375 ‫שמעת אותי?‬ 81 00:07:07,208 --> 00:07:08,041 ‫כן.‬ 82 00:07:23,958 --> 00:07:29,791 ‫- קוואלי אסטייט‬ ‫המכונית שלך -‬ 83 00:07:43,208 --> 00:07:44,791 ‫דייווידס מדבר.‬ ‫-זה אני.‬ 84 00:07:45,375 --> 00:07:47,625 ‫בבקשה, אתה חייב להקשיב לי.‬ 85 00:07:48,166 --> 00:07:50,166 ‫אני מקווה שיש לך סיבה טובה, מורקל.‬ 86 00:07:57,000 --> 00:07:58,333 ‫שלום, חמדת ליבי.‬ 87 00:07:58,416 --> 00:07:59,958 ‫היי, אבא.‬ ‫-את נהנית?‬ 88 00:08:00,750 --> 00:08:01,875 ‫כן.‬ ‫-יופי.‬ 89 00:08:03,166 --> 00:08:05,750 ‫רבותיי, אני מקווה שאתם מבלים בנעימים.‬ 90 00:08:06,333 --> 00:08:09,958 ‫זה מופע מרשים, אנדרו,‬ ‫אפילו בקנה מידה צרפתי.‬ 91 00:08:10,041 --> 00:08:13,541 ‫טוב, זה אירוע חגיגי לרגל יום חגיגי.‬ 92 00:08:13,625 --> 00:08:17,833 ‫כן, בהחלט, אבל התענוגות קודמים לעסקים, לא?‬ 93 00:08:17,916 --> 00:08:19,208 ‫לא, תודה.‬ 94 00:08:20,125 --> 00:08:23,541 ‫הניירת עדיין תהיה שם כשהבקבוק יתרוקן.‬ 95 00:08:25,041 --> 00:08:26,333 ‫זה פתגם צרפתי?‬ 96 00:08:26,416 --> 00:08:28,625 ‫זה פתגם אישי.‬ 97 00:08:29,791 --> 00:08:32,000 ‫ובכן, לחיי עתיד דרום אפריקה.‬ 98 00:08:32,083 --> 00:08:33,958 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 99 00:08:34,041 --> 00:08:34,875 ‫לחיים.‬ 100 00:08:38,708 --> 00:08:39,583 ‫עצרו!‬ 101 00:08:43,125 --> 00:08:44,666 ‫המפקד, מי אישר את זה?‬ 102 00:08:45,791 --> 00:08:46,625 ‫אני.‬ 103 00:08:47,958 --> 00:08:49,875 ‫המפקד, מה…‬ 104 00:08:49,958 --> 00:08:52,458 ‫ויסר, תתלבשי וקחי נשק. אנחנו יוצאים.‬ 105 00:08:52,541 --> 00:08:55,000 ‫המפקד?‬ ‫-יש לנו מידע חדש.‬ 106 00:08:55,083 --> 00:08:57,333 ‫מבצע טקטי. נתארגן בזירה.‬ 107 00:09:01,458 --> 00:09:03,125 ‫בואי נזוז. עכשיו.‬ 108 00:09:18,083 --> 00:09:21,875 ‫נסדר את הצווארון.‬ ‫תוציאי את המתאבנים האלה. תודה.‬ 109 00:09:23,541 --> 00:09:24,791 ‫קחו אותם החוצה.‬ 110 00:09:24,875 --> 00:09:27,916 ‫גם את אלה. הנה אלה. תודה.‬ 111 00:09:31,291 --> 00:09:33,708 ‫אני רואה שאת מסרבת לקחת את הכסף שלי, אבל…‬ 112 00:09:34,333 --> 00:09:36,625 ‫אבל מסתבר שאת מקבלת את ההזמנות שלי.‬ 113 00:09:38,291 --> 00:09:40,416 ‫הארגון מקולקל.‬ 114 00:09:41,500 --> 00:09:45,083 ‫משרתת מזוינת מאיימת להוריד אותו על ברכיו.‬ 115 00:09:45,166 --> 00:09:46,791 ‫שני אנשים מאיימים עליך,‬ 116 00:09:47,291 --> 00:09:49,416 ‫בוגדים בך ממש מתחת לאף שלך.‬ 117 00:09:50,208 --> 00:09:52,041 ‫הייתי מצפה ממך ליותר מאשר…‬ 118 00:09:53,833 --> 00:09:55,125 ‫מכה מתחת לחגורה כזאת…‬ 119 00:09:56,625 --> 00:09:57,750 ‫מארב כזה.‬ 120 00:09:58,500 --> 00:10:00,166 ‫אתה חושב שזה מארב?‬ 121 00:10:01,375 --> 00:10:03,750 ‫עברת את הגבול עם לופונו נגסי.‬ 122 00:10:04,750 --> 00:10:06,083 ‫זה לא הגיע לו.‬ 123 00:10:07,166 --> 00:10:09,541 ‫המטרה תמיד הייתה התמונה הגדולה.‬ 124 00:10:10,166 --> 00:10:12,166 ‫ותמיד ידענו שיהיה נזק משני.‬ 125 00:10:13,000 --> 00:10:16,416 ‫אבל… אני לא יודע על מה את מדברת.‬ 126 00:10:16,500 --> 00:10:19,166 ‫זו בדיוק הנקודה שלי. אתה אפילו לא יודע.‬ 127 00:10:21,500 --> 00:10:23,875 ‫רובן ת'רון הקליט את כל הפגישות שלך.‬ 128 00:10:25,541 --> 00:10:29,333 ‫הוא אסף ראיות שיכולות להפיל את כל זה‬ 129 00:10:29,416 --> 00:10:31,333 ‫למקרה שהוא יזדקק לראיות.‬ 130 00:10:31,958 --> 00:10:34,375 ‫זה הגיע לידי לופונו ומוואלה.‬ 131 00:10:35,625 --> 00:10:39,666 ‫אם ת'רון הרג אותו‬ ‫כדי להחזיר את הראיות לידיו, הוא נכשל.‬ 132 00:10:44,500 --> 00:10:48,208 ‫אולי מה שהתוכנית הזאת באמת צריכה‬ ‫זה מישהו חדש שינהל אותה.‬ 133 00:10:55,291 --> 00:10:56,125 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 134 00:10:56,208 --> 00:10:57,250 ‫שלום.‬ 135 00:11:15,041 --> 00:11:15,875 ‫היי.‬ 136 00:11:43,083 --> 00:11:44,875 ‫- בנק OCM‬ ‫הסכם חוק האנרגיה - אח"ם -‬ 137 00:12:09,375 --> 00:12:13,958 ‫בסדר, חבר'ה. אתם יודעם מה העמדות שלכם.‬ ‫יחידה 1, תרדו מהצד הזה.|‬ 138 00:12:14,708 --> 00:12:17,250 ‫משמאל, אתם עם וסלס, והשאר איתי…‬ 139 00:12:17,333 --> 00:12:19,291 ‫מה לעזאזל הוא עושה כאן?‬ 140 00:12:19,375 --> 00:12:21,958 ‫תראו, לא מגיע לי שתבטחו בי.‬ 141 00:12:22,458 --> 00:12:23,291 ‫אני…‬ 142 00:12:23,958 --> 00:12:26,000 ‫אני מבין את זה. אכזבתי רבים מכם.‬ 143 00:12:26,083 --> 00:12:28,166 ‫את ליינרס יותר מכולם.‬ 144 00:12:29,958 --> 00:12:33,291 ‫חלקכם אולי יודעים שליינרס‬ ‫חיפשה משהו שגרם למותה.‬ 145 00:12:34,291 --> 00:12:37,250 ‫אני מצטערת, אבל זה… זה מטורף.‬ 146 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 ‫לליינרס היה מודיע,‬ 147 00:12:40,333 --> 00:12:41,458 ‫ריימונד הנדריקס.‬ 148 00:12:42,041 --> 00:12:42,875 ‫כן.‬ 149 00:12:43,458 --> 00:12:47,208 ‫הנדריקס ברח עם זנזי מוואלה.‬ 150 00:12:47,291 --> 00:12:49,750 ‫אני חושב שהם בפנים.‬ 151 00:12:50,666 --> 00:12:53,875 ‫הנדריקס, מוואלה, והאנשים שהרגו את ליינרס.‬ 152 00:12:53,958 --> 00:12:56,958 ‫הוא הרס במו ידיו‬ ‫את האמינות של יחידת המשטרה הזאת.‬ 153 00:12:57,041 --> 00:12:59,791 ‫בבקשה, בואו ניכנס לשם‬ 154 00:12:59,875 --> 00:13:02,083 ‫ונעשה צדק עם שני הנמלטים האלה מהחוק,‬ 155 00:13:02,166 --> 00:13:04,666 ‫ואולי נצליח לתפוס את מי שהרג את ליינרס.‬ 156 00:13:04,750 --> 00:13:05,583 ‫בסדר?‬ 157 00:13:06,541 --> 00:13:11,208 ‫מורקל, אם זה מידע שקרי,‬ ‫אני באמת אכניס אותך לכלא.‬ 158 00:13:11,791 --> 00:13:13,708 ‫ובחיים לא תקבל את התג שלך בחזרה.‬ 159 00:13:15,708 --> 00:13:16,541 ‫בסדר.‬ 160 00:13:17,500 --> 00:13:19,833 ‫תשתמשו בנשקים בזהירות רבה.‬ 161 00:13:20,375 --> 00:13:21,916 ‫יש שם אנשים.‬ 162 00:13:26,208 --> 00:13:27,500 ‫שימי עליו עין.‬ 163 00:13:30,416 --> 00:13:31,916 ‫צוות 1 עם ויסר.‬ 164 00:13:32,666 --> 00:13:33,916 ‫צוות 2, במרכז.‬ 165 00:13:34,416 --> 00:13:37,000 ‫וכל השאר, איתי. קדימה, אנשים. בואו נזוז.‬ 166 00:13:45,083 --> 00:13:48,166 ‫ביקשת שאודיע לך.‬ ‫הכרטיס של רובן ת'רון הופעל.‬ 167 00:13:49,000 --> 00:13:50,083 ‫אני כבר מגיע.‬ 168 00:13:56,166 --> 00:13:57,250 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 169 00:13:57,333 --> 00:14:01,208 ‫קבלו בבקשה את המארח שלנו‬ ‫והאורח המכובד, אנדרו הארטינג.‬ 170 00:14:05,250 --> 00:14:06,916 ‫תודה.‬ 171 00:14:10,916 --> 00:14:13,208 ‫תודה. תודה רבה.‬ 172 00:14:14,625 --> 00:14:15,500 ‫תודה.‬ 173 00:14:22,166 --> 00:14:25,500 ‫אני חושב שנהניתי קצת יותר מדי‬ ‫ואני מקווה שגם אתם.‬ 174 00:14:26,041 --> 00:14:28,666 ‫מארח טוב מתחיל‬ ‫בכך שהוא מודה לנותני החסות שלו.‬ 175 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 ‫בראש ובראשונה, אני רוצה להודות לבנק OCM.‬ 176 00:14:32,666 --> 00:14:33,833 ‫וגם להקדיש רגע‬ 177 00:14:33,916 --> 00:14:37,958 ‫לחלוק רגשי כבוד לסמנכ"ל הבנק,‬ ‫ג'ייקוב באטלר, שמת באופן טראגי.‬ 178 00:14:38,041 --> 00:14:39,541 ‫בבקשה. תודה.‬ 179 00:14:52,875 --> 00:14:54,333 ‫ומי את, לעזאזל?‬ 180 00:14:57,833 --> 00:14:59,416 ‫מישהי שאתה רוצה בפנים.‬ 181 00:15:00,875 --> 00:15:03,208 ‫אני שמח לקבל בברכה את אורחיי הנכבדים,‬ 182 00:15:03,291 --> 00:15:06,041 ‫ואני שמח לומר שהם מגיעים מכל רחבי העולם.‬ 183 00:15:06,125 --> 00:15:07,416 ‫ברוכים הבאים, רבותיי.‬ 184 00:15:10,416 --> 00:15:13,250 ‫והם יחתמו על עסקה חדשה‬ 185 00:15:13,333 --> 00:15:15,583 ‫איתי ועם מועצת האנרגיה של דרום אפריקה,‬ 186 00:15:15,666 --> 00:15:19,083 ‫וכמובן, עם השותפים החדשים שלנו‬ ‫ממגזר האנרגיה הצרפתי.‬ 187 00:15:19,166 --> 00:15:23,000 ‫העסקה הזאת תצעיד באומץ את דרום אפריקה‬ ‫אל העתיד.‬ 188 00:15:28,875 --> 00:15:32,333 ‫עכשיו, התקדמות מושגת‬ ‫רק באמצעות הנהגה חזקה.‬ 189 00:15:32,416 --> 00:15:36,125 ‫אני מבקש להעניק קבלת פנים חמה‬ ‫למגינת הציבור החדשה שלנו, דון מולווה.‬ 190 00:15:37,541 --> 00:15:39,083 ‫היא מנקה את הריקבון, כמו שאומרים.‬ 191 00:15:39,166 --> 00:15:42,375 ‫לא, לעזאזל עם זה.‬ ‫אני הולכת לחפש אותה מאחור.‬ 192 00:15:50,666 --> 00:15:51,500 ‫פאק.‬ 193 00:15:52,083 --> 00:15:53,333 ‫שיט.‬ ‫-שיט. את בסדר?‬ 194 00:15:54,666 --> 00:15:55,500 ‫את יכולה ללכת?‬ 195 00:15:56,166 --> 00:15:57,375 ‫מאייר, תמשיך.‬ 196 00:15:59,958 --> 00:16:02,291 ‫תישאר כאן, מורקל, כדי שאוכל לראות אותך.‬ 197 00:16:02,916 --> 00:16:04,208 ‫לעזאזל.‬ 198 00:16:05,541 --> 00:16:09,291 ‫המדינה הזאת, האומה הזאת, עייפה.‬ 199 00:16:10,375 --> 00:16:13,958 ‫היא שבורה, והיא זקוקה נואשות לצדק.‬ 200 00:16:14,041 --> 00:16:18,500 ‫יותר מדי זמן ישבנו בחיבוק ידיים,‬ ‫וצפינו באלה שאמורים להגן עליה, רק לוקחים.‬ 201 00:16:19,916 --> 00:16:21,708 ‫והגיע הזמן שנחזיר לעצמנו את השליטה.‬ 202 00:16:25,208 --> 00:16:29,041 ‫נכון, אנחנו צריכים לקחת שליטה.‬ ‫אתם צריכים לקחת שליטה.‬ 203 00:16:32,083 --> 00:16:35,583 ‫הגיע הזמן שניקח שליטה על העתיד שלנו,‬ 204 00:16:36,958 --> 00:16:39,166 ‫ושניצור דרום אפריקה לכולם.‬ 205 00:16:39,250 --> 00:16:42,208 ‫עכשיו, כל מה שנשאר לנו לעשות‬ ‫הוא לחתום על העסקה.‬ 206 00:16:43,000 --> 00:16:46,083 ‫הבה נראה את דרום אפריקה‬ ‫צועדת באומץ אל העתיד!‬ 207 00:16:52,375 --> 00:16:54,458 ‫הנה. אתה יכול לקבל את העט שלי.‬ 208 00:16:57,125 --> 00:16:58,500 ‫הנה!‬ ‫-תודה.‬ 209 00:17:00,000 --> 00:17:00,833 ‫תודה.‬ 210 00:17:01,500 --> 00:17:02,541 ‫זה רשמי.‬ 211 00:17:03,041 --> 00:17:04,125 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 212 00:17:06,791 --> 00:17:07,708 ‫שקרן!‬ 213 00:17:12,625 --> 00:17:14,291 ‫יש לה אקדח!‬ 214 00:17:14,875 --> 00:17:15,750 ‫הופ!‬ 215 00:17:19,166 --> 00:17:20,416 ‫רוצי, מותק! רוצי!‬ 216 00:17:24,500 --> 00:17:25,333 ‫הופ!‬ 217 00:17:27,250 --> 00:17:29,041 ‫רוצי, הופ!‬ 218 00:17:36,958 --> 00:17:38,333 ‫אני מצטערת, מורקל.‬ 219 00:17:44,375 --> 00:17:45,666 ‫רוצי לשם.‬ 220 00:17:45,750 --> 00:17:46,583 ‫אוקיי.‬ 221 00:17:48,125 --> 00:17:49,250 ‫אל תזוז.‬ 222 00:17:55,291 --> 00:17:56,125 ‫בבקשה.‬ 223 00:17:57,333 --> 00:17:59,250 ‫בבקשה, זאת הבת שלי. בבקשה.‬ 224 00:18:01,166 --> 00:18:02,750 ‫איך תתרצי את זה?‬ 225 00:18:03,416 --> 00:18:04,333 ‫אובדן טראגי.‬ 226 00:18:05,208 --> 00:18:07,083 ‫השוטר נלכד בחילופי האש.‬ 227 00:18:08,416 --> 00:18:09,833 ‫זה הצדק שלך.‬ 228 00:18:12,791 --> 00:18:14,708 ‫זוכרת את המקום הבטוח שדיברנו עליו?‬ ‫-כן.‬ 229 00:18:14,791 --> 00:18:15,958 ‫אז לכי לשם עכשיו.‬ 230 00:18:16,041 --> 00:18:18,250 ‫מישהו יהיה שם, בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 231 00:18:18,333 --> 00:18:19,666 ‫את צריכה ללכת, עכשיו.‬ 232 00:18:19,750 --> 00:18:21,750 ‫אבוא לשם אחר כך, אני מבטיח.‬ ‫-בסדר.‬ 233 00:18:21,833 --> 00:18:22,666 ‫רוצי!‬ 234 00:18:27,916 --> 00:18:29,000 ‫תעשי את זה וזהו.‬ 235 00:18:37,916 --> 00:18:40,250 ‫את יכולה להודות לקפטן דייווידס על זה.‬ 236 00:18:41,708 --> 00:18:43,416 ‫זה הצדק של ליינרס.‬ 237 00:18:44,666 --> 00:18:47,500 ‫עכשיו תספרי לנו כל מה שידוע לך‬ ‫על אנדרו הארטינג,‬ 238 00:18:48,000 --> 00:18:49,500 ‫לפני שתירקבי בכלא.‬ 239 00:18:53,375 --> 00:18:55,541 ‫בואי נלך. הצוות מחכה לך.‬ 240 00:18:56,583 --> 00:18:57,625 ‫לא בשבילו.‬ 241 00:18:59,875 --> 00:19:00,875 ‫לא בשביל הארטינג.‬ 242 00:19:01,500 --> 00:19:02,500 ‫בשבילו?‬ 243 00:19:03,416 --> 00:19:05,333 ‫זה מעולם לא היה קשור אליו.‬ 244 00:19:06,541 --> 00:19:08,375 ‫הרגת את ג'וזף.‬ 245 00:19:08,458 --> 00:19:09,708 ‫את אחי!‬ 246 00:19:12,541 --> 00:19:16,416 ‫אז איפה לעזאזל ריימונד הנדריקס?‬ 247 00:19:31,708 --> 00:19:32,625 ‫לך תזדיין!‬ 248 00:19:40,250 --> 00:19:41,458 ‫ריימונד מת.‬ 249 00:19:43,000 --> 00:19:45,041 ‫שרפתי אותו.‬ ‫-את משקרת!‬ 250 00:19:46,958 --> 00:19:48,791 ‫השארת אותו למות, אבל הוא לא נשרף.‬ 251 00:19:48,875 --> 00:19:51,791 ‫האנשים האלה הורסים את חיינו.‬ ‫-כן.‬ 252 00:19:52,791 --> 00:19:54,541 ‫אנחנו עושים מה שאומרים לנו.‬ 253 00:19:54,625 --> 00:19:56,291 ‫ומה את היית עושה?‬ 254 00:19:57,750 --> 00:20:00,791 ‫אם היית נתקלת באיש שהרג את הבן שלך?‬ 255 00:20:00,875 --> 00:20:01,916 ‫אוקיי.‬ 256 00:20:02,708 --> 00:20:04,041 ‫מספיק עם החרא הזה.‬ 257 00:20:05,208 --> 00:20:06,250 ‫פשוט תהרגי אותה.‬ 258 00:20:06,833 --> 00:20:09,625 ‫תזרקי… את… האקדח.‬ 259 00:20:14,291 --> 00:20:16,750 ‫תזרקי את האקדח, לעזאזל.‬ 260 00:20:30,416 --> 00:20:32,333 ‫איפה ריימונד, זנזי?‬ 261 00:20:35,458 --> 00:20:36,791 ‫הוא עזב ממזמן.‬ 262 00:20:42,958 --> 00:20:44,750 ‫היית צריכה להרוג אותי בכלא.‬ 263 00:21:00,000 --> 00:21:01,083 ‫תרזה!‬ 264 00:21:12,625 --> 00:21:14,125 ‫עכברוש מזדיין!‬ 265 00:21:15,791 --> 00:21:16,833 ‫ואתה חי.‬ 266 00:21:17,375 --> 00:21:18,791 ‫ואתה עוזר לה!‬ 267 00:21:20,708 --> 00:21:23,375 ‫הם הבטיחו לשחרר אותי.‬ ‫ככה יכולתי לצאת מכל זה.‬ 268 00:21:25,458 --> 00:21:27,750 ‫ואת? למה את עובדת איתם?‬ 269 00:21:28,250 --> 00:21:29,500 ‫נקמה.‬ 270 00:21:29,583 --> 00:21:30,625 ‫נקמה?‬ 271 00:21:32,458 --> 00:21:33,833 ‫לא התקשרת אליי.‬ 272 00:21:34,791 --> 00:21:37,041 ‫רציתי, אבל הם לא הרשו לי.‬ 273 00:21:38,750 --> 00:21:40,791 ‫לא התקשרת אליי, לעזאזל.‬ 274 00:21:44,208 --> 00:21:45,375 ‫למה לא התקשרת?‬ 275 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 ‫זה בסדר.‬ ‫-למה לא התקשרת?‬ 276 00:21:50,541 --> 00:21:52,625 ‫למה?‬ ‫-בואי הנה.‬ 277 00:21:54,458 --> 00:21:55,583 ‫מה שלומך, מתוקה?‬ 278 00:21:55,666 --> 00:21:56,791 ‫יו.‬ ‫-היי.‬ 279 00:21:56,875 --> 00:21:58,458 ‫מה קורה, בנאדם?‬ ‫-החיים נהדרים.‬ 280 00:21:58,541 --> 00:22:00,916 ‫איך הולך, מותק?‬ ‫-איפה השוקולד שלי?‬ 281 00:22:01,000 --> 00:22:01,833 ‫לא.‬ 282 00:22:02,958 --> 00:22:03,791 ‫שוקולד?‬ 283 00:22:08,333 --> 00:22:10,041 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 284 00:22:10,750 --> 00:22:12,500 ‫זו הייתה תאונה, אני לא…‬ 285 00:22:13,333 --> 00:22:14,416 ‫פאק!‬ 286 00:22:14,500 --> 00:22:16,166 ‫הוא היה רק ילד!‬ 287 00:22:16,750 --> 00:22:18,375 ‫אני הרגתי אותו.‬ 288 00:22:21,125 --> 00:22:22,875 ‫הרגתי את הבן של מקס.‬ 289 00:22:24,375 --> 00:22:27,000 ‫זה לא אמור היה להיות ככה.‬ 290 00:22:30,041 --> 00:22:33,000 ‫ועשיתי את כל זה… עשיתי את כל זה בשבילך.‬ 291 00:22:33,083 --> 00:22:34,625 ‫אתה חתיכת מטומטם, בנאדם.‬ 292 00:22:34,708 --> 00:22:35,625 ‫את טיפשה.‬ 293 00:22:36,333 --> 00:22:37,500 ‫תודה, רובן.‬ 294 00:22:38,041 --> 00:22:39,250 ‫תודה לכולכם ו…‬ 295 00:22:40,916 --> 00:22:42,125 ‫לילה טוב.‬ 296 00:22:42,208 --> 00:22:43,708 ‫היה שלום, בן זונה.‬ 297 00:22:45,125 --> 00:22:46,500 ‫רגע אחד.‬ 298 00:22:55,250 --> 00:22:57,875 ‫אל תעזוב שוב.‬ 299 00:23:07,916 --> 00:23:09,833 ‫כדאי שתסיימי את זה כמו שצריך.‬ 300 00:23:36,000 --> 00:23:36,875 ‫עבודה טובה.‬ 301 00:23:36,958 --> 00:23:37,875 ‫לך לתפוס אותה.‬ 302 00:23:44,000 --> 00:23:44,875 ‫בואי נלך.‬ 303 00:23:58,708 --> 00:23:59,625 ‫עצרו!‬ 304 00:24:03,833 --> 00:24:06,541 ‫אמרתי לך להרוג אותי, או שאני ארדוף אחרייך.‬ 305 00:24:07,708 --> 00:24:10,583 ‫מצטער, הנדריקס. נראה שהעסקה מבוטלת.‬ 306 00:24:10,666 --> 00:24:12,916 ‫מילאתי את חלקי, בסדר?‬ ‫זנזי היא מי שאתה רוצה!‬ 307 00:24:13,000 --> 00:24:14,541 ‫היא הרגה את ליינרס, בנאדם!‬ 308 00:24:14,625 --> 00:24:17,083 ‫לעזאזל, מורקל! בבקשה, תן לה ללכת!‬ 309 00:24:20,541 --> 00:24:21,500 ‫אני לא יכול.‬ 310 00:24:22,333 --> 00:24:23,750 ‫אני לא יכול לתת לה ללכת!‬ 311 00:24:24,125 --> 00:24:27,041 ‫מותק, תבטיח לי שתוציא את הבן שלנו מזה.‬ 312 00:24:27,125 --> 00:24:29,458 ‫תזרקי את הסכין!‬ ‫-תבטיח לי!‬ 313 00:24:29,541 --> 00:24:31,625 ‫זאת אזהרה אחרונה.‬ ‫-לא, מותק!‬ 314 00:24:31,708 --> 00:24:33,416 ‫רק עכשיו מצאתי אותך! לא!‬ ‫-פשוט לך!‬ 315 00:24:33,500 --> 00:24:34,791 ‫לא!‬ 316 00:24:47,750 --> 00:24:49,375 ‫תסתלק מכאן, הנדריקס.‬ 317 00:25:14,041 --> 00:25:14,875 ‫תיכנסי.‬ 318 00:25:17,833 --> 00:25:18,666 ‫תראי,‬ 319 00:25:19,791 --> 00:25:21,708 ‫זה ייגמר בדרך אחת או אחרת.‬ 320 00:25:22,958 --> 00:25:24,625 ‫תהרגי אותי אם את רוצה.‬ 321 00:25:26,041 --> 00:25:27,125 ‫אבל זה תלוי.‬ 322 00:25:29,166 --> 00:25:30,083 ‫את רוצה נקמה,‬ 323 00:25:31,875 --> 00:25:33,208 ‫או שאת רוצה תשובות?‬ 324 00:25:41,750 --> 00:25:42,583 ‫בוא נלך.‬ 325 00:26:19,041 --> 00:26:20,833 ‫תקשיב, מוואלה ואני רק…‬ 326 00:26:21,583 --> 00:26:23,333 ‫אנחנו רק נדבר.‬ 327 00:26:25,000 --> 00:26:26,708 ‫קיילו, תרתיח מים לתה.‬ 328 00:26:26,791 --> 00:26:28,125 ‫ותביא לנו בגדים נקיים.‬ 329 00:26:43,625 --> 00:26:47,375 ‫ברור שדרך הפעולה שלי נכשלה, אז…‬ 330 00:26:49,000 --> 00:26:50,125 ‫בואי ננהל משא ומתן.‬ 331 00:26:53,458 --> 00:26:55,041 ‫כלומר, אני לא אמות?‬ 332 00:26:58,375 --> 00:27:00,458 ‫כי פשוט אי אפשר להרוג אותך.‬ 333 00:27:02,125 --> 00:27:06,000 ‫תגיד לי, איך מישהו כמוך‬ ‫הפך להיות מכונה כל כך משוכללת?‬ 334 00:27:06,541 --> 00:27:08,541 ‫הפך למלאך הנוקם הזה?‬ 335 00:27:10,416 --> 00:27:11,583 ‫אני רק המנקה.‬ 336 00:27:12,583 --> 00:27:13,708 ‫כמובן שזה מה שאת.‬ 337 00:27:16,250 --> 00:27:17,250 ‫מה את רוצה?‬ 338 00:27:20,291 --> 00:27:23,375 ‫על מה מדובר כאן, זנזי מוואלה?‬ 339 00:27:25,708 --> 00:27:26,958 ‫במה מדובר?‬ 340 00:27:28,791 --> 00:27:30,000 ‫מדובר במקס!‬ 341 00:27:31,875 --> 00:27:33,083 ‫מדובר בשם שלו!‬ 342 00:27:33,666 --> 00:27:34,916 ‫המוניטין שלו!‬ 343 00:27:37,541 --> 00:27:38,875 ‫מדובר בבן שלי!‬ 344 00:27:40,500 --> 00:27:41,958 ‫והילד של מקס שטרם נולד.‬ 345 00:27:43,958 --> 00:27:45,083 ‫מדובר בלופונו.‬ 346 00:27:46,000 --> 00:27:49,291 ‫בבלשית ליינרס ובכל אדם שהרגת‬ 347 00:27:49,833 --> 00:27:51,125 ‫כדי לטשטש את עקבותיך.‬ 348 00:27:54,333 --> 00:27:55,416 ‫באליס בויסן‬ 349 00:27:56,333 --> 00:28:00,375 ‫ובכל אדם ששדדת במדינה הזאת‬ 350 00:28:01,750 --> 00:28:04,083 ‫רק כדי להפוך גברים עשירים לעשירים יותר.‬ 351 00:28:04,166 --> 00:28:06,250 ‫את חושבת שעל זה מדובר?‬ 352 00:28:07,166 --> 00:28:08,041 ‫להתעשר?‬ 353 00:28:09,666 --> 00:28:11,666 ‫זנזי יקירתי, בחייך.‬ 354 00:28:12,916 --> 00:28:14,791 ‫אני לא הנבל שאת חושבת שאני.‬ 355 00:28:16,333 --> 00:28:17,708 ‫תסתכל בבית הזה.‬ 356 00:28:19,458 --> 00:28:21,375 ‫המשפחה שלי בנתה את המדינה הזאת.‬ 357 00:28:23,083 --> 00:28:24,708 ‫אבל ב-30 השנה האחרונות,‬ 358 00:28:26,250 --> 00:28:29,750 ‫נאלצתי לראות את כל מה שבנינו‬ ‫נחרב על תילו.‬ 359 00:28:30,625 --> 00:28:32,750 ‫ולכן, אני בונה את המדינה הזאת מחדש.‬ 360 00:28:33,916 --> 00:28:35,166 ‫למען כולם.‬ 361 00:28:35,250 --> 00:28:37,208 ‫אתה הורס את חייהם של אנשים.‬ 362 00:28:37,291 --> 00:28:38,958 ‫הם משקיעים‬ 363 00:28:39,541 --> 00:28:42,625 ‫בעתיד שלא היה להם מושג שהוא אפשרי מבחינתם.‬ 364 00:28:44,083 --> 00:28:44,916 ‫תאמיני לי.‬ 365 00:28:46,250 --> 00:28:47,958 ‫הילדים שלהם יודו לי.‬ 366 00:28:48,541 --> 00:28:50,291 ‫ואם העסקה הזאת לא הייתה טובה,‬ 367 00:28:50,916 --> 00:28:55,625 ‫בוני אומה אמיתיים כמו דון מולווה‬ ‫לא היו שותפים לה.‬ 368 00:28:58,666 --> 00:29:00,875 ‫זנזי, לא רציתי שמשפחתך תמות.‬ 369 00:29:01,875 --> 00:29:03,375 ‫אני לא רוצה שאף אחד ימות.‬ 370 00:29:04,541 --> 00:29:06,458 ‫למעשה, לא רציתי שידעו על קיומי.‬ 371 00:29:06,958 --> 00:29:08,791 ‫כולם ידעו מה עשית.‬ 372 00:29:09,291 --> 00:29:11,375 ‫אבל איך, כשאני…‬ 373 00:29:18,166 --> 00:29:19,000 ‫כשיש לי את זה?‬ 374 00:29:21,250 --> 00:29:25,083 ‫זו לא תהיה‬ ‫שערוריית השחיתות הראשונה שראינו, נכון?‬ 375 00:29:27,458 --> 00:29:29,375 ‫ישתנה משהו אם היא תתפרסם?‬ 376 00:29:31,083 --> 00:29:32,125 ‫אפילו אם כן,‬ 377 00:29:33,208 --> 00:29:36,375 ‫את באמת רוצה להרוס‬ ‫את כל העבודה שהצלחתי לעשות?‬ 378 00:29:38,083 --> 00:29:40,750 ‫תראי, אף שזה נראה בעינייך‬ ‫בלתי מתקבל על הדעת,‬ 379 00:29:42,125 --> 00:29:43,166 ‫העתיד‬ 380 00:29:43,750 --> 00:29:45,208 ‫דורש אדם כמוני.‬ 381 00:29:47,083 --> 00:29:47,916 ‫אז תעזבי.‬ 382 00:29:49,625 --> 00:29:51,416 ‫תדאגי לילדך שטרם נולד,‬ 383 00:29:53,208 --> 00:29:55,458 ‫ותשאירי לי לדאוג למדינה הזאת.‬ 384 00:29:58,666 --> 00:30:00,958 ‫טוב, אעשה איתך עסקה. כן?‬ 385 00:30:05,208 --> 00:30:06,791 ‫תגדלי את ילדך בשלווה.‬ 386 00:30:07,458 --> 00:30:10,375 ‫אני יכול לדאוג שזה יקרה.‬ ‫שיחת טלפון אחת. לא יותר.‬ 387 00:30:13,833 --> 00:30:15,333 ‫לעולם לא תיתן לי ללכת.‬ 388 00:30:15,416 --> 00:30:19,583 ‫תסמכי עליי, כי אהיה חייב לסמוך עלייך‬ ‫שתשמרי על הפה שלך סגור.‬ 389 00:30:23,958 --> 00:30:26,125 ‫אתה יכול לנסוע לאירופה, גן עדן,‬ 390 00:30:27,541 --> 00:30:28,416 ‫לכל מקום.‬ 391 00:30:36,666 --> 00:30:37,583 ‫זימבבואה.‬ 392 00:30:40,250 --> 00:30:41,166 ‫זימבבואה.‬ 393 00:30:43,541 --> 00:30:44,416 ‫כן.‬ 394 00:30:46,833 --> 00:30:48,083 ‫זימבבואה?‬ 395 00:30:48,166 --> 00:30:52,125 ‫מה? אבל לא לונדון או סידני,‬ ‫או זנזיבר הארורה? זאת אומרת…‬ 396 00:30:52,208 --> 00:30:53,041 ‫לא.‬ 397 00:30:55,250 --> 00:30:56,083 ‫האררה.‬ 398 00:30:58,250 --> 00:30:59,500 ‫אז להאררה.‬ 399 00:31:04,708 --> 00:31:08,208 ‫כן, מר הארטינג?‬ ‫-אני שולח את המטוס להאררה. כן.‬ 400 00:31:08,291 --> 00:31:09,541 ‫תכין אותו מיד.‬ 401 00:31:09,625 --> 00:31:10,708 ‫כמה נוסעים?‬ 402 00:31:10,791 --> 00:31:11,708 ‫נוסעת אחת.‬ 403 00:31:12,333 --> 00:31:13,166 ‫כן.‬ ‫-מיד.‬ 404 00:31:17,875 --> 00:31:18,833 ‫אין קל מזה.‬ 405 00:31:20,250 --> 00:31:22,083 ‫עכשיו, בואי נשכח שזה קרה.‬ 406 00:31:23,250 --> 00:31:24,083 ‫כן?‬ 407 00:31:33,625 --> 00:31:36,250 ‫קצת דמי כיס כדי לעזור לך להתחיל.‬ 408 00:31:37,666 --> 00:31:40,666 ‫אני לא רוצה את כסף הדמים שלך.‬ ‫-בואי לא נעמיד פנים,‬ 409 00:31:41,166 --> 00:31:43,166 ‫את רוצחת המונים, זנזי מוואלה.‬ 410 00:31:44,041 --> 00:31:46,375 ‫תצטרכי לעשות חשבון נפש בגלל זה יום אחד.‬ 411 00:31:47,000 --> 00:31:50,208 ‫אני יכול להתקשר למשטרה,‬ ‫ולדאוג שיהרגו אותך ממש כאן.‬ 412 00:31:51,625 --> 00:31:52,458 ‫אין שום בעיה.‬ 413 00:31:53,583 --> 00:31:55,625 ‫אבל אני בוחר בדרך אחרת.‬ 414 00:31:55,708 --> 00:31:57,333 ‫אז את יכולה לקחת את הכסף,‬ 415 00:31:57,416 --> 00:31:58,291 ‫או לא,‬ 416 00:31:59,416 --> 00:32:01,208 ‫אבל את עוזבת הלילה. כן.‬ 417 00:32:05,333 --> 00:32:09,416 ‫קיילו, שלח את המכונית.‬ ‫גברת מוואלה יוצאת עכשיו לנמל התעופה.‬ 418 00:32:19,625 --> 00:32:20,916 ‫לא נשקפת לי סכנה?‬ 419 00:32:22,291 --> 00:32:23,333 ‫אם לא תחזרי,‬ 420 00:32:24,083 --> 00:32:25,500 ‫אז כן, לא נשקפת לך סכנה.‬ 421 00:32:27,666 --> 00:32:28,916 ‫מה לגבי אחותי?‬ 422 00:32:31,125 --> 00:32:32,166 ‫הבלש מורקל?‬ 423 00:32:34,208 --> 00:32:36,666 ‫ריימונד הנ…‬ ‫-אוקיי, בסדר, זנזי!‬ 424 00:32:38,083 --> 00:32:39,416 ‫לא יקרה להם כלום,‬ 425 00:32:40,250 --> 00:32:42,083 ‫בתנאי שהם לא יפתחו את הפה.‬ 426 00:32:47,375 --> 00:32:50,125 ‫בנינו את המדינה הזאת פעם,‬ ‫נוכל לעשות את זה שוב.‬ 427 00:32:53,916 --> 00:32:55,958 ‫בבקשה. ילדה טובה.‬ 428 00:32:57,416 --> 00:32:59,875 ‫את לא תהיי אישה בלתי נראית יותר…‬ 429 00:33:02,208 --> 00:33:03,833 ‫כי את לא קיימת.‬ 430 00:33:59,083 --> 00:34:00,500 ‫עכשיו אתה יודע הכול.‬ 431 00:34:03,750 --> 00:34:05,208 ‫תודה שבטחת בי.‬ 432 00:34:10,458 --> 00:34:11,833 ‫נוכל להתחיל מחדש?‬ 433 00:34:14,250 --> 00:34:15,125 ‫לא.‬ 434 00:34:18,375 --> 00:34:20,041 ‫למה שנתחיל מחדש…‬ 435 00:34:22,208 --> 00:34:23,583 ‫כשיש לנו את זה?‬ 436 00:34:29,583 --> 00:34:30,583 ‫אני אוהבת אותך.‬ 437 00:34:33,083 --> 00:34:33,916 ‫אני אוהב אותך.‬ 438 00:35:07,583 --> 00:35:09,500 ‫אני לא יודעת איפה את, אחותי,‬ 439 00:35:09,583 --> 00:35:12,208 ‫או איך תקבלי את ההודעות האלה.‬ 440 00:35:17,750 --> 00:35:20,291 ‫אולי אני צריכה‬ ‫להגיד את הדברים האלה בשבילי.‬ 441 00:35:21,250 --> 00:35:22,541 ‫אני מבינה אותך עכשיו.‬ 442 00:35:23,916 --> 00:35:26,666 ‫גם אם יש דברים שלעולם לא אבין.‬ 443 00:35:27,916 --> 00:35:29,375 ‫דבר אחד שאמא עשתה…‬ 444 00:35:30,750 --> 00:35:32,625 ‫היא הפכה אותנו לחזקות.‬ 445 00:35:40,333 --> 00:35:42,291 ‫אנחנו נלחמות ושורדות.‬ 446 00:35:42,958 --> 00:35:44,583 ‫טיסה נעימה, גברתי.‬ 447 00:35:47,708 --> 00:35:49,041 ‫אפילו כשאנחנו בנפרד.‬ 448 00:35:50,458 --> 00:35:52,000 ‫אני אראה אותך שוב, זן.‬ 449 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 ‫הבת שלך תזדקק לכל העזרה שהיא תוכל לקבל.‬ 450 00:36:10,916 --> 00:36:11,916 ‫הנה את.‬ 451 00:37:17,000 --> 00:37:20,125 ‫כשהכול יתמוטט, רק…‬ 452 00:37:22,333 --> 00:37:23,291 ‫רק תדעי…‬ 453 00:37:25,583 --> 00:37:27,958 ‫שאת עשית את זה, ז…‬ 454 00:38:10,083 --> 00:38:12,041 ‫אין לך סיבה לחשוש מפניי.‬ 455 00:38:14,375 --> 00:38:16,083 ‫המטוס שלך ימריא בעוד שעה.‬ 456 00:40:13,541 --> 00:40:18,541 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬