1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:17,017 --> 00:00:20,104 ‫حسناً. 1، 2، 3، 4. ‬ 4 00:00:59,477 --> 00:01:02,188 ‫ما أهم شيء تُقدّره في حياتك؟‬ 5 00:01:06,233 --> 00:01:07,651 ‫السلام الداخلي فقط.‬ 6 00:01:10,070 --> 00:01:13,199 ‫- هل يمكنك التوضيح أكثر؟ - لا، بصراحة.‬ 7 00:01:16,243 --> 00:01:17,369 ‫حسناً.‬ 8 00:01:18,454 --> 00:01:20,998 ‫مضى علينا ساعة كاملة بلا أي نتيجة.‬ 9 00:01:25,878 --> 00:01:28,172 ‫نعم، أعلم، لكن دعنا نتابع الآن.‬ 10 00:01:28,255 --> 00:01:31,175 ‫المرة الوحيدة التي قد ينجح فيها ذلك هي في السطر الأخير فقط.‬ 11 00:01:31,258 --> 00:01:32,676 ‫انس أمر السطر الأخير.‬ 12 00:01:35,721 --> 00:01:38,808 ‫إذا سمعت أحداً يهاجم "بول مكارتني"‬ 13 00:01:40,100 --> 00:01:41,519 ‫أميل غالباً إلى موافقته.‬ 14 00:01:43,437 --> 00:01:46,190 ‫لذا عندما كان الجميع يقول إنني أنا من فرّق فرقة "البيتلز"‬ 15 00:01:47,066 --> 00:01:49,527 ‫وإنني كنت متسلّطاً وكل تلك الاتهامات،‬ 16 00:01:50,902 --> 00:01:52,404 ‫فأبدأ أصدّقهم نوعاً ما.‬ 17 00:01:54,490 --> 00:01:57,243 ‫قلت لنفسي: "يبدو أنني ذلك اللعين بالفعل."‬ 18 00:01:59,203 --> 00:02:02,331 ‫وتجد نفسك بعدها واقفاً في مساحة ضائعة لا تنتمي لأحد.‬ 19 00:02:09,630 --> 00:02:11,757 ‫لكن الحقيقة هي‬ 20 00:02:12,633 --> 00:02:15,886 ‫أن "جون" جاء يوماً وقال إنه سيغادر "البيتلز".‬ 21 00:02:16,971 --> 00:02:19,223 ‫قال لي: "الأمر مثير في الحقيقة.‬ 22 00:02:19,306 --> 00:02:22,309 ‫يشبه أن تخبر أحدهم أنك تريد الطلاق."‬ 23 00:02:24,895 --> 00:02:28,524 ‫أما أنا، فكان كل ما أفكر فيه هو: "ماذا أفعل الآن؟"‬ 24 00:02:29,608 --> 00:02:31,777 ‫لأن الفرقة كانت في الحقيقة حياتي كلّها.‬ 25 00:02:32,903 --> 00:02:35,948 ‫كنت قد عشت طفولتي، وذهبت إلى المدرسة،‬ 26 00:02:36,031 --> 00:02:37,783 ‫ثم أصبحت واحداً من فرقة "البيتلز".‬ 27 00:02:39,326 --> 00:02:42,371 ‫وكانت تلك أحجية كان عليّ أن أفك خيوطها بنفسي.‬ 28 00:02:42,454 --> 00:02:44,081 ‫"النهاية"‬ 29 00:02:52,006 --> 00:02:53,090 ‫"أهلاً بكم بـ(الكافرن)"‬ 30 00:03:07,438 --> 00:03:10,691 ‫يمكنك أن تتفاخر وتقول: "نعم، سنصمد لـ10 سنوات."‬ 31 00:03:11,400 --> 00:03:12,943 ‫بينما بالكاد سنصمد لـ3 أشهر.‬ 32 00:03:14,904 --> 00:03:16,322 ‫"(البيتلز) في (نيويورك)! نحبّكم"‬ 33 00:03:16,405 --> 00:03:17,448 ‫"البيتلز"!‬ 34 00:03:30,669 --> 00:03:34,006 ‫لا يمكننا الاستمرار في عزف النوع نفسه من الموسيقى حتى نبلغ الـ40.‬ 35 00:03:34,089 --> 00:03:37,301 ‫ومن يدري؟ ربما عندما نصل إلى الـ40 لن نعرف حتى كيف نكتب الأغاني بعد ذلك.‬ 36 00:03:41,430 --> 00:03:43,807 ‫"فرقة نادي القلوب الوحيدة للرقيب (بيبر)"‬ 37 00:03:52,274 --> 00:03:53,567 ‫"(البيتلز)"‬ 38 00:04:13,087 --> 00:04:16,673 ‫الرجل الهارب‬ 39 00:04:26,976 --> 00:04:33,399 ‫"في خريف عام 1969، ترك (جون لينون) فرقة (البيتلز)، لكن لم يعرف أحد بذلك بعد."‬ 40 00:04:33,482 --> 00:04:40,364 ‫"ثم اختفى (بول). كان عمره آنذاك 27 عاماً."‬ 41 00:04:47,955 --> 00:04:49,748 ‫الساعة الآن 12:38.‬ 42 00:04:49,832 --> 00:04:52,960 ‫وهناك أمر غريب يحدث مع فرقة "البيتلز".‬ 43 00:04:53,043 --> 00:04:55,212 ‫هناك احتمال أن يكون عضو الفرقة "بول" قد مات.‬ 44 00:04:55,295 --> 00:04:57,589 ‫"(بول مكارتني) ميت الخدعة الكبرى"‬ 45 00:04:57,673 --> 00:04:59,550 ‫الأسابيع الماضية، سؤال "هل مات (بول مكارتني)؟"‬ 46 00:04:59,633 --> 00:05:00,634 ‫"نوفمبر 1969"‬ 47 00:05:00,718 --> 00:05:02,094 ‫"لم أخفت (البيتلز) وفاة (بول)؟"‬ 48 00:05:02,177 --> 00:05:03,971 ‫تصدّر العناوين بـ"أمريكا" وحول العالم.‬ 49 00:05:04,054 --> 00:05:07,599 ‫إن أفراد "البيتلز" مجتمعون معاً حول ما يبدو كأنه قبر.‬ 50 00:05:07,683 --> 00:05:10,436 ‫وعلى الغلاف الخلفي للألبوم، يقف "بول" وقد أدار ظهره لنا.‬ 51 00:05:10,519 --> 00:05:13,981 ‫ووصل الحد ببعض التقارير إلى الادعاء بأن "مكارتني" قد قُتل قبل 3 سنوات‬ 52 00:05:14,064 --> 00:05:17,234 ‫في حادث سير، ووُضع شخص يشبهه مكانه.‬ 53 00:05:18,360 --> 00:05:22,031 ‫"مايكل ماكجير"، هل شقيقك "بول مكارتني" ما زال على قيد الحياة؟‬ 54 00:05:22,656 --> 00:05:24,783 ‫إنها مجرد خدعة، ولا يُوجد أي دليل يُستند إليه.‬ 55 00:05:24,867 --> 00:05:25,868 ‫"(مايكل مكارتني)"‬ 56 00:05:25,951 --> 00:05:28,120 ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها شقيقك؟‬ 57 00:05:28,203 --> 00:05:29,413 ‫- آخر مرة؟ - نعم.‬ 58 00:05:30,330 --> 00:05:31,874 ‫أظنها كانت في جنازته.‬ 59 00:05:37,171 --> 00:05:39,381 ‫"مول أوف كنتاير" على الساحل الغربي لـ"اسكتلندا".‬ 60 00:05:39,465 --> 00:05:40,966 ‫"(جيمي مكغيتشي) فرقة (كامبلتاون)"‬ 61 00:05:41,050 --> 00:05:42,926 ‫وهو اسم غيليّ يعني "نهاية الأرض".‬ 62 00:05:43,802 --> 00:05:46,388 ‫أبرز ما يميّز البلدة حقاً‬ 63 00:05:46,472 --> 00:05:49,224 ‫أن الناس كانوا يقولون: "نعم، عضو (البيتلز) موجود في البلدة.‬ 64 00:05:49,308 --> 00:05:50,476 ‫إنه في المزرعة هناك."‬ 65 00:05:53,145 --> 00:05:54,146 ‫هذا جيد جداً.‬ 66 00:06:01,070 --> 00:06:02,988 ‫انزل. انزل إلى الأسفل.‬ 67 00:06:04,782 --> 00:06:08,952 ‫ولا تحاول تصويره، وإلا قد تتعرّض لبعض المتاعب.‬ 68 00:06:09,995 --> 00:06:13,665 ‫أظنّ ما حدث هو أنني ربما رميت دلواً عليه.‬ 69 00:06:13,749 --> 00:06:15,292 ‫وأعتقد أنه التقط صورة لذلك.‬ 70 00:06:17,461 --> 00:06:19,463 ‫فقررت أن أذهب إليه وأتحدث معه.‬ 71 00:06:20,130 --> 00:06:23,592 ‫وقلت له: "انظر، سأمنحك فرصة التقاط صورة لائقة،‬ 72 00:06:24,259 --> 00:06:26,720 ‫مقابل أن تتخلّى عن صورة رمي الدلو."‬ 73 00:06:27,513 --> 00:06:30,599 ‫لأنني لم أرغب أن تتحول القصة إلى دراما من نوع:‬ 74 00:06:30,682 --> 00:06:32,810 ‫"ها هو مكانه، يقذف الناس بالدّلاء."‬ 75 00:06:32,893 --> 00:06:35,896 ‫"قضية عضو (البيتلز) (المفقود) (بول) ما زال بيننا"‬ 76 00:06:36,563 --> 00:06:38,065 ‫معرفتي بأن "بول" مليونير‬ 77 00:06:38,148 --> 00:06:40,567 ‫جعلتني أتخيّل نوع البيت الذي سيعيش فيه.‬ 78 00:06:41,318 --> 00:06:42,361 ‫لكنني كنت مخطئاً.‬ 79 00:06:50,244 --> 00:06:52,746 ‫"بول" وزوجته "ليندا" وطفلاهما‬ 80 00:06:52,830 --> 00:06:54,790 ‫كانوا يعيشون في مزرعة صغيرة متهالكة وقديمة،‬ 81 00:06:54,873 --> 00:06:58,127 ‫بيت قد يرفضه حتى عامل فقير في الريف.‬ 82 00:07:00,629 --> 00:07:05,467 ‫ذهبنا إلى هناك لنختبئ، لكنني لم أستطع أن أهرب.‬ 83 00:07:05,551 --> 00:07:06,927 ‫"البيتلز" كانوا قد انتهوا للتو،‬ 84 00:07:08,053 --> 00:07:09,179 ‫وكانت تلك هي حياتي.‬ 85 00:07:10,556 --> 00:07:14,017 ‫فقلت لنفسي: "لن أكتب نغمة موسيقية أخرى ما حييت."‬ 86 00:07:22,568 --> 00:07:24,570 ‫كنت مكتئباً للغاية.‬ 87 00:07:24,653 --> 00:07:28,782 ‫ففكرت: "سأحتسي قليلاً من الويسكي. ولم لا؟‬ 88 00:07:30,200 --> 00:07:33,328 ‫ربما كأساً ثانية، فليس لديّ ما أفعله ولا مكان أذهب إليه."‬ 89 00:07:34,371 --> 00:07:37,791 ‫واستمرّ الأمر على هذه الحال شهرين تقريباً، وانتهى بي الأمر أشرب أكثر مما يجب.‬ 90 00:07:37,875 --> 00:07:39,668 ‫"منتج من (اسكتلندا) المحتوى: زجاجات"‬ 91 00:07:41,170 --> 00:07:45,591 ‫لكنني كنت محظوظاً جداً، لأن "ليندا" كانت بجانبي.‬ 92 00:07:59,438 --> 00:08:01,023 ‫"قبل 8 أشهر"‬ 93 00:08:01,106 --> 00:08:03,275 ‫"لندن"، إنه زمن الدموع في الجنوب.‬ 94 00:08:03,358 --> 00:08:06,153 ‫آخر أعزب في فرقة "البيتلز" لم يعد أعزب بعد الآن.‬ 95 00:08:06,236 --> 00:08:09,531 ‫"بول مكارتني" تزوّج من نيويوركية تُدعى "ليندا إيستمان".‬ 96 00:08:09,615 --> 00:08:12,117 ‫وكانت "هيذر"، ابنة "ليندا" من زواج سابق، ضمن المجموعة‬ 97 00:08:12,201 --> 00:08:15,871 ‫التي شقّت طريقها بصعوبة عبر جموع المعجبين المصدومين الباكين والصارخين‬ 98 00:08:15,954 --> 00:08:18,957 ‫الذين اندفعوا حول العروسين وهما يحاولان الوصول إلى سيارتهما.‬ 99 00:08:24,796 --> 00:08:26,256 ‫لماذا تبكين يا فتيات؟‬ 100 00:08:27,841 --> 00:08:28,926 ‫لماذا تبكين؟‬ 101 00:08:31,595 --> 00:08:34,514 ‫تماسكي وأخبريني كيف تشعرين تجاه زواجه.‬ 102 00:08:34,597 --> 00:08:37,768 ‫أعتقد أنه أمر رائع!‬ 103 00:08:38,894 --> 00:08:41,980 ‫- ألا يُفترض أن تكونا في المدرسة اليوم؟ - بلى.‬ 104 00:08:42,648 --> 00:08:45,400 ‫السيدة "مكارتني"، تهانينا.‬ 105 00:08:45,484 --> 00:08:47,861 ‫ما شعورك وقد تزوجت للتو‬ 106 00:08:47,945 --> 00:08:50,614 ‫من أحد أكثر العزّاب رغبةً في العالم،‬ 107 00:08:50,697 --> 00:08:52,741 ‫وأصبحت مصدر غيرة جميع النساء؟‬ 108 00:08:52,824 --> 00:08:54,952 ‫أشعر بأن الزواج جميل حقاً.‬ 109 00:08:57,204 --> 00:08:59,039 ‫لكن المضحك أن الجميع يظن‬ 110 00:08:59,122 --> 00:09:00,123 ‫"(ليندا مكارتني)"‬ 111 00:09:00,207 --> 00:09:02,709 ‫أنه أمر سهل، يهربان معاً ويعيشان في سعادة أبدية.‬ 112 00:09:03,669 --> 00:09:05,003 ‫"سندريلا" والأمير.‬ 113 00:09:06,546 --> 00:09:08,048 ‫لكن الحقيقة ليست بهذه البساطة.‬ 114 00:09:10,676 --> 00:09:13,470 ‫قال لي: "لدي مزرعة، أعلم أنك لن تحبيها."‬ 115 00:09:14,763 --> 00:09:16,848 ‫لكن المكان كان جميلاً للغاية هناك.‬ 116 00:09:19,059 --> 00:09:20,936 ‫بعيداً في نهاية المجهول.‬ 117 00:09:23,605 --> 00:09:25,107 ‫حيث تتلاشى الحضارة تدريجياً.‬ 118 00:09:27,150 --> 00:09:28,360 ‫وكان ذلك بمثابة راحة كبيرة.‬ 119 00:09:29,278 --> 00:09:30,779 ‫"أول رسمة لـ(هيذر) صياح"‬ 120 00:09:30,862 --> 00:09:32,114 ‫"تعرفوا على (ماي)"‬ 121 00:09:32,197 --> 00:09:34,700 ‫"صباح الخير!"‬ 122 00:09:34,783 --> 00:09:38,120 ‫كان الأمر وكأننا أُلقي بنا فجأة في حياة جديدة،‬ 123 00:09:38,203 --> 00:09:40,080 ‫وعلينا فقط أن نتعلّم كيف نعيشها.‬ 124 00:09:45,252 --> 00:09:48,005 ‫فقلت له: "لنذهب ونته قليلاً.‬ 125 00:09:48,088 --> 00:09:50,299 ‫لنبتعد عن كل شيء ونعد إلى البداية."‬ 126 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 ‫رُزقنا بطفلة، أسميناها "ماري".‬ 127 00:09:55,929 --> 00:09:58,557 ‫وكان لدى "ليندا" طفلة في الـ5، فتبنّيتها.‬ 128 00:09:58,640 --> 00:09:59,683 ‫"(هيذر مكارتني) الابنة"‬ 129 00:09:59,766 --> 00:10:01,476 ‫وبدأت أصنع الموسيقى من جديد.‬ 130 00:10:10,902 --> 00:10:12,946 ‫كان هناك الكثير من الأمور المؤلمة تحدث حولنا.‬ 131 00:10:13,030 --> 00:10:14,031 ‫"(ماري مكارتني) ابنتهما"‬ 132 00:10:14,114 --> 00:10:15,741 ‫لكن أمي كانت تقول دائماً:‬ 133 00:10:15,824 --> 00:10:21,204 ‫"دعونا نغنّي، نصنع الموسيقى، ونبقى معاً."‬ 134 00:10:22,622 --> 00:10:26,126 ‫كان لدينا خيول وخراف، وكنا نزرع خضراواتنا بأنفسنا.‬ 135 00:10:26,209 --> 00:10:27,961 ‫وأصبحنا نباتيين.‬ 136 00:10:29,004 --> 00:10:30,464 ‫وكان ذلك المكان الوحيد الذي نقصده‬ 137 00:10:30,547 --> 00:10:35,510 ‫ويمكننا فيه أن نكون طبيعيين تماماً في هذا العالم غير الطبيعي.‬ 138 00:10:39,056 --> 00:10:41,725 ‫لا أجيد إصلاح السقوف، لذا لا يمكنني حقاً فهم ذلك.‬ 139 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 ‫"(ميك جاغر)"‬ 140 00:10:43,560 --> 00:10:46,396 ‫كان يريد أن يشعر بالاستقرار، أن يعيش حياة عادية بسيطة.‬ 141 00:10:46,480 --> 00:10:51,109 ‫لأن حياة "البيتلز" كانت بعيدةً كل البعد عن الاستقرار.‬ 142 00:10:53,862 --> 00:10:57,866 ‫"شعر السلام سرير السلام"‬ 143 00:10:58,408 --> 00:11:01,370 ‫أظن أنهم يعتقدون أنني سأزيد الثورة اشتعالاً.‬ 144 00:11:01,453 --> 00:11:02,704 ‫لكنني في الحقيقة أريد تهدئتها.‬ 145 00:11:03,372 --> 00:11:04,956 ‫نحن نسوقّها كما لو كانت صابوناً.‬ 146 00:11:05,040 --> 00:11:08,502 ‫وسنستمر في تسويقها إلى أن تظن ربّة المنزل:‬ 147 00:11:08,585 --> 00:11:11,588 ‫"هناك خياران فقط: السلام أو الحرب."‬ 148 00:11:11,671 --> 00:11:13,006 ‫"تذكروا"‬ 149 00:11:13,090 --> 00:11:17,219 ‫كانت فرقة "البيتلز" قد تفكّكت، لكن لا أحد تقريباً كان يعرف ذلك.‬ 150 00:11:18,136 --> 00:11:21,098 ‫وقال مديرنا آنذاك: "لا تخبروا أحداً بذلك.‬ 151 00:11:21,807 --> 00:11:24,893 ‫سأذهب إلى شركة (كابيتول ريكوردز) لأحسّن الصفقة لصالحكم."‬ 152 00:11:25,769 --> 00:11:28,397 ‫واتفقنا جميعاً، نوعاً ما، على ألّا نخبر أحداً.‬ 153 00:11:28,480 --> 00:11:29,481 ‫"طلاق؟! لا!"‬ 154 00:11:29,564 --> 00:11:31,358 ‫رغم أن "جون" كان يستمتع بكل ذلك.‬ 155 00:11:32,067 --> 00:11:34,736 ‫"البيتلز" صاروا أشبه بنصب تذكاري أو متحف.‬ 156 00:11:34,820 --> 00:11:35,821 ‫"ديسمبر 1969"‬ 157 00:11:35,904 --> 00:11:39,074 ‫وهذا العصر، بكل بساطة، لا مكان فيه للمتاحف.‬ 158 00:11:39,825 --> 00:11:43,537 ‫لقد تحوّلت فرقة "البيتلز" إلى متحف، ولذلك كان يجب التخلّص منها.‬ 159 00:11:43,620 --> 00:11:46,706 ‫وهل هناك طريقة أكثر إيجابية للدعوة إلى السلام،‬ 160 00:11:46,790 --> 00:11:48,125 ‫من الجلوس في السرير؟‬ 161 00:11:53,839 --> 00:11:56,800 ‫كان "جون" قد بدأ يكتب أعماله الخاصة، وأنا أيضاً بدأت أكتب أعمالي.‬ 162 00:11:57,634 --> 00:11:59,177 ‫كنا حقيقةً نبتعد عن بعضنا تدريجياً.‬ 163 00:12:02,889 --> 00:12:06,518 ‫عندها اضطُررت إلى أن أنظر داخلي،‬ 164 00:12:06,601 --> 00:12:09,020 ‫وأنظر إلى عالمي،‬ 165 00:12:09,104 --> 00:12:12,399 ‫وأبحث عن شيء غير مرتبط بـ"البيتلز".‬ 166 00:12:12,482 --> 00:12:16,445 ‫"(لندن) يناير 1970"‬ 167 00:12:18,447 --> 00:12:22,075 ‫كان لديه حليفان قويّان عندما بدأ مسيرته الموسيقية الجديدة.‬ 168 00:12:22,159 --> 00:12:23,160 ‫"(كريس ويلش)"‬ 169 00:12:23,243 --> 00:12:26,246 ‫الأول كان "ليندا" بالطبع، والثاني كان ورقة بيضاء.‬ 170 00:12:35,422 --> 00:12:38,884 ‫في بداية الألبوم، هناك صرير باب.‬ 171 00:12:40,760 --> 00:12:43,597 ‫وكان ذلك بابنا الخلفي، فقلت لنفسي: "هذا رائع."‬ 172 00:12:43,680 --> 00:12:45,140 ‫كان يُظهر أننا في منزلنا.‬ 173 00:12:50,562 --> 00:12:53,690 ‫كان لدي جهاز تسجيل رباعي المسارات،‬ 174 00:12:53,773 --> 00:12:57,277 ‫وقمنا ببساطة بتوصيل الميكروفونات مباشرةً في الجزء الخلفي من الجهاز.‬ 175 00:12:58,653 --> 00:13:00,697 ‫وكانت تلك هي الأغنية الأولى.‬ 176 00:13:00,780 --> 00:13:02,324 ‫"لا تبكي، يا صغيرتي.‬ 177 00:13:03,408 --> 00:13:04,493 ‫لا تبكي.‬ 178 00:13:05,577 --> 00:13:08,538 ‫سيعزف لك والدك الآن تهويدة."‬ 179 00:13:08,622 --> 00:13:10,373 ‫ثم أضفت غيتاراً على ذلك،‬ 180 00:13:12,250 --> 00:13:13,668 ‫ثم أضفت إيقاع بيس فوقه،‬ 181 00:13:16,046 --> 00:13:18,215 ‫وهكذا صنعت الكثير من الأغاني بهذه الطريقة.‬ 182 00:13:19,341 --> 00:13:21,551 ‫أنا أحبّ أن أبتكر الأشياء من العدم.‬ 183 00:13:22,385 --> 00:13:23,553 ‫فذلك يمنحني الحرية.‬ 184 00:13:39,611 --> 00:13:41,863 ‫لقد اخترع بشكل ما أسلوب التسجيل منخفض الجودة.‬ 185 00:13:41,947 --> 00:13:42,948 ‫"(بيتر دوجت) مؤلف"‬ 186 00:13:43,031 --> 00:13:46,409 ‫ويمكنك القول إن موسيقى الروك البديلة بدأت مع "مكارتني" نفسه.‬ 187 00:13:47,118 --> 00:13:48,995 ‫لكن ماذا كان يفعل حقاً وراء كل ذلك؟‬ 188 00:13:49,079 --> 00:13:50,372 ‫"(أوبري باول) مدير إبداعي"‬ 189 00:13:50,455 --> 00:13:51,581 ‫كان يجرّب.‬ 190 00:14:06,388 --> 00:14:08,390 ‫وفجأة، تحوّل الأمر إلى ألبوم.‬ 191 00:14:09,099 --> 00:14:10,850 ‫وهذا يعني أنني لم أستسلم بعد.‬ 192 00:14:21,069 --> 00:14:25,156 ‫الطريقة الوحيدة التي كتبت بها الموسيقى يوماً كانت أن أبتعد إلى مكان ما.‬ 193 00:14:26,199 --> 00:14:28,785 ‫في الأيام الأولى جداً، كان ذلك المكان هو المرحاض.‬ 194 00:14:29,953 --> 00:14:33,915 ‫وبعدها كنت أجد لنفسي خزانة تحت الدرج،‬ 195 00:14:34,958 --> 00:14:36,918 ‫مكاناً أهرب إليه من العالم‬ 196 00:14:38,420 --> 00:14:41,214 ‫لأفكّر في أكثر أفكاري خصوصية.‬ 197 00:14:41,298 --> 00:14:42,382 ‫حسناً.‬ 198 00:14:45,510 --> 00:14:47,345 ‫تعزف وتراً،‬ 199 00:14:47,971 --> 00:14:52,100 ‫ثم تترك الأمر يقودك، كأنك تتبع فتات الخبز.‬ 200 00:14:53,226 --> 00:14:54,519 ‫إنها مجرد ذكريات،‬ 201 00:14:55,645 --> 00:14:57,147 ‫أو ربما ندم،‬ 202 00:14:58,523 --> 00:14:59,524 ‫أو حتى لمحة من المستقبل.‬ 203 00:15:03,153 --> 00:15:06,072 ‫أحياناً تخترع شخصياتك في الأغنية،‬ 204 00:15:09,242 --> 00:15:11,911 ‫لكن، بطريقة ما، هي دائماً أنت.‬ 205 00:15:13,204 --> 00:15:18,043 ‫وإذا كانت لديك بعض المشكلات، فإنك تحلّها في الأغنية.‬ 206 00:15:20,545 --> 00:15:22,797 ‫برأيي، إنها العلاج المثالي حقاً.‬ 207 00:15:30,889 --> 00:15:32,641 ‫أتذكر أنني كنت في "آبي رود" ذات يوم.‬ 208 00:15:32,766 --> 00:15:34,059 ‫"(كريس توماس) منتج"‬ 209 00:15:34,142 --> 00:15:36,603 ‫كان "بول" في الغرفة رقم 2 يستمع إلى التسجيل.‬ 210 00:15:36,686 --> 00:15:38,688 ‫فأطللت برأسي إلى الداخل،‬ 211 00:15:38,772 --> 00:15:41,024 ‫فأشار لي بيده، كما لو يقول: "تفضل."‬ 212 00:15:41,107 --> 00:15:43,443 ‫فوقفت هناك أستمع للأغنية.‬ 213 00:15:44,694 --> 00:15:46,363 ‫فقلت له: "من الذي يعزف معك؟"‬ 214 00:15:46,446 --> 00:15:48,990 ‫فقال: "أنا فعلت كل شيء بنفسي." فكان ردّي: "ماذا؟"‬ 215 00:16:03,630 --> 00:16:07,384 ‫ليس الأمر أنني أشكّ في محبّتي لك،‬ 216 00:16:07,467 --> 00:16:12,097 ‫لكنّ الحوارات الدائرة في رأسي أكثر حديّة.‬ 217 00:16:13,598 --> 00:16:17,560 ‫إنني أخلطها بالخوف من أن أصبح بالغاً.‬ 218 00:16:46,047 --> 00:16:49,426 ‫"(مكارتني) أبريل 1970"‬ 219 00:16:53,430 --> 00:16:55,765 ‫"(مكارتني)"‬ 220 00:17:00,186 --> 00:17:04,398 ‫كنا دائماً نقول إن "البيتلز" لم ينفصلوا، بينما كنا قد انفصلنا فعلاً.‬ 221 00:17:04,482 --> 00:17:06,984 ‫فقلت لنفسي: "هذا الأمر طال أكثر مما يجب."‬ 222 00:17:07,068 --> 00:17:09,154 ‫هل سيأتي أحد لقراءة البيان؟‬ 223 00:17:09,237 --> 00:17:12,365 ‫- لا، هذا البيان الوحيد. - وعندها، انقلب كلّ شيء رأساً على عقب.‬ 224 00:17:12,449 --> 00:17:15,452 ‫"السؤال: هل أثّرت مغامرات (جون) عليك؟"‬ 225 00:17:15,535 --> 00:17:17,996 ‫"هل تتوقّع وقتاً يعود فيه الثنائي (لينون) و(مكارتني)‬ 226 00:17:18,079 --> 00:17:20,123 ‫للعمل معاً في كتابة الأغاني؟‬ 227 00:17:20,205 --> 00:17:22,125 ‫الجواب: لا."‬ 228 00:17:22,208 --> 00:17:28,506 ‫"ما خططك الآن؟ إجازة؟ مسرحية موسيقية؟ فيلم؟ تقاعد؟‬ 229 00:17:28,590 --> 00:17:34,012 ‫خطتي الوحيدة هي أن أنضج."‬ 230 00:17:47,150 --> 00:17:50,195 ‫كانوا يسمّون أنفسهم يوماً ما "البيتلز".‬ 231 00:17:50,278 --> 00:17:52,447 ‫واليوم، أعلن "بول مكارتني" انسحابه.‬ 232 00:17:52,530 --> 00:17:55,074 ‫يقول إنه سيكتب الأغاني بنفسه من الآن فصاعداً.‬ 233 00:17:55,784 --> 00:17:58,703 ‫قد يرى المؤرّخون يوماً ما أن هذه اللحظة كانت علامة فارقة‬ 234 00:17:58,787 --> 00:18:00,872 ‫في انحدار "الإمبراطورية البريطانية".‬ 235 00:18:00,955 --> 00:18:03,082 ‫"البيتلز" يتفكّكون.‬ 236 00:18:04,542 --> 00:18:05,877 ‫ضجّة.‬ 237 00:18:08,129 --> 00:18:11,257 ‫اتصل بي ذلك اليوم وقال: "أنا أيضاً سأترك الفرقة."‬ 238 00:18:11,341 --> 00:18:12,342 ‫"(جون لينون)"‬ 239 00:18:12,425 --> 00:18:13,718 ‫فقلت له: "جيد!"‬ 240 00:18:14,385 --> 00:18:16,971 ‫لأنه كان أكثرنا تمسّكاً بـ"البيتلز".‬ 241 00:18:18,139 --> 00:18:21,726 ‫كان "جون" منزعجاً جداً منّي. كان يريد أن يكون هو من يعلن انسحابه.‬ 242 00:18:22,185 --> 00:18:24,604 ‫فقلت في نفسي: "ولما لم تفعل؟"‬ 243 00:18:24,687 --> 00:18:26,105 ‫"(بول) يترك فرقة (البيتلز)"‬ 244 00:18:26,189 --> 00:18:29,067 ‫"جون" هو من فكّك "البيتلز"، لكن اللوم وقع عليّ أنا.‬ 245 00:18:30,151 --> 00:18:33,363 ‫وذلك عبء ثقيل يحمله المرء.‬ 246 00:18:40,495 --> 00:18:44,290 ‫فعندما تكون عضواً في أكبر فرقة في العالم،‬ 247 00:18:44,374 --> 00:18:47,126 ‫ماذا تفعل بعد ذلك؟‬ 248 00:18:48,962 --> 00:18:54,968 ‫عليك أن تتذكر أننا كنّا مجرّد صبيان صغار من "ليفربول" بلا أي وجهة.‬ 249 00:18:56,678 --> 00:19:00,431 ‫عندما كنّا أطفالاً، كنّا نقف عند ضفاف نهر "ميرسي"‬ 250 00:19:00,515 --> 00:19:02,141 ‫ونقول: "أبي، ما ذاك؟"‬ 251 00:19:03,142 --> 00:19:06,396 ‫فيجيب: "ذلك ما وراء الماء يا أولاد."‬ 252 00:19:06,479 --> 00:19:09,732 ‫وكان معنى ذلك أنه شيء بعيد المنال.‬ 253 00:19:37,969 --> 00:19:43,141 ‫بعد أن غادرت "ليفربول" وبنيت لنفسي حياة جديدة في "لندن"،‬ 254 00:19:43,224 --> 00:19:49,272 ‫شعرت أحياناً ببعض الندم لأنني غادرت.‬ 255 00:20:00,450 --> 00:20:03,161 ‫أليس من الرائع لو أمكننا العودة إلى تلك الأيام القديمة؟‬ 256 00:20:03,244 --> 00:20:08,541 ‫العم "ألبرت" مخمور على الطاولة، وأبي جالس بيننا‬ 257 00:20:08,625 --> 00:20:12,462 ‫يطعمنا سندويشات البازلاء، إن حالفنا الحظ.‬ 258 00:20:13,630 --> 00:20:15,548 ‫لكنهم لم يكونوا ليصلوا إلى ما وصلت إليه الآن.‬ 259 00:20:16,633 --> 00:20:19,677 ‫وتلك مسافة مؤسفة بطبيعتها.‬ 260 00:20:41,950 --> 00:20:43,868 ‫كنت بمفردي لأول مرة.‬ 261 00:20:46,871 --> 00:20:48,331 ‫هل سأكون جيداً وحدي؟‬ 262 00:20:58,132 --> 00:21:02,220 ‫كنت في السرير مع "ليندا" ذات ليلة، وبدافع اللحظة قلت لها:‬ 263 00:21:02,303 --> 00:21:06,307 ‫"إذا شكّلت فرقة جديدة، أفهل ترغبين في أن تكوني جزءاً منها؟"‬ 264 00:21:06,391 --> 00:21:09,310 ‫فأجابتني بشيء مثل "نعم."‬ 265 00:21:10,103 --> 00:21:14,440 ‫وكان الأمر بهذه البساطة. أصبح لدينا عضوان في الفرقة الجديدة.‬ 266 00:21:25,410 --> 00:21:28,204 ‫"لكنني مصوّرة. لا أجيد عزف أي آلة."‬ 267 00:21:28,287 --> 00:21:30,623 ‫فأجاب: "هذه نغمة دو الوسطى. يمكنك عزف لوحة المفاتيح."‬ 268 00:21:44,262 --> 00:21:47,682 ‫"(نيويورك) أكتوبر 1970"‬ 269 00:22:03,364 --> 00:22:06,367 ‫كان ألبومه الأول "مكارتني" ألبوماً لـ"بول مكارتني" ذاته،‬ 270 00:22:06,451 --> 00:22:07,702 ‫ولذلك اشتراه الناس.‬ 271 00:22:07,785 --> 00:22:11,581 ‫لكنهم لم يستطيعوا استيعاب ما كان "بول" يحاول القيام به.‬ 272 00:22:11,664 --> 00:22:14,625 ‫فكان هناك شعور حقيقي بخيبة الأمل.‬ 273 00:22:15,293 --> 00:22:17,754 ‫فكّر البعض: "ربما ليس موهوباً بالفعل كما ظننا."‬ 274 00:22:20,256 --> 00:22:24,886 ‫قلت لنفسي: "بعدما أنجزت ذلك الألبوم البسيط،‬ 275 00:22:24,969 --> 00:22:27,638 ‫دعني هذه المرة أتعامل مع الأمر كعمل موسيقيّ حقيقي."‬ 276 00:22:28,598 --> 00:22:32,185 ‫- حسناً إذن. هذه نغمة دو. - هذه نغمة دو.‬ 277 00:22:32,268 --> 00:22:34,020 ‫أخذت بضع لقطات من هنا وهناك.‬ 278 00:22:42,612 --> 00:22:47,492 ‫كان الألبوم الجديد احتفاءً حقيقياً بالحياة العادية.‬ 279 00:22:48,534 --> 00:22:51,537 ‫بأن تشقّ طريقك بنفسك، وتؤسّس أسرة.‬ 280 00:22:56,000 --> 00:22:57,210 ‫هل التقطت ذلك؟‬ 281 00:22:57,293 --> 00:22:59,212 ‫نعم، بدأت أعبث قليلاً.‬ 282 00:23:00,421 --> 00:23:03,216 ‫تعبث قليلاً؟ أظن أنّه من الأفضل أن تعزف لنا إذن.‬ 283 00:23:12,183 --> 00:23:13,476 ‫كنت متلهفاً لبدء العمل معه.‬ 284 00:23:13,559 --> 00:23:14,852 ‫"(ديني سايويل) عازف الطبول"‬ 285 00:23:14,936 --> 00:23:17,355 ‫كنت أعرف أنه أشهر موسيقي على الكوكب.‬ 286 00:23:17,438 --> 00:23:20,608 ‫لكن يا للعجب، لم تكن جلسة تسجيل عادية أبداً.‬ 287 00:23:28,908 --> 00:23:30,660 ‫منذ أن تزوجت يا "بول"،‬ 288 00:23:30,743 --> 00:23:33,079 ‫متى اكتشفت لأول مرة أن "ليندا" تستطيع الغناء؟‬ 289 00:23:33,162 --> 00:23:34,914 ‫في ليلة الزفاف.‬ 290 00:23:42,880 --> 00:23:47,218 ‫أعجبني صوتها. أسلوبها لم يكن أوبرالياً،‬ 291 00:23:47,301 --> 00:23:49,053 ‫ولا حتى "بلوز".‬ 292 00:23:55,351 --> 00:23:58,312 ‫ولكن هذا بنظري ما يمنحه نبرة خاصة.‬ 293 00:23:59,397 --> 00:24:01,649 ‫كان مجرد غناء طبيعي.‬ 294 00:24:16,038 --> 00:24:19,500 ‫ما خطر لي هو أن نستخدم ذلك في مقطع الـ"ميدل إيت" بالتأكيد.‬ 295 00:24:20,626 --> 00:24:23,421 ‫وربما عليك أن تغنّي فوقه، لنسجّل صوتاً مزدوجاً.‬ 296 00:24:23,504 --> 00:24:24,964 ‫أغنّي فوقه؟ نحن الاثنان؟‬ 297 00:24:25,047 --> 00:24:26,716 ‫- نعم. - ولم لا؟‬ 298 00:24:51,407 --> 00:24:54,619 ‫كان "بول" يصنع الموسيقى مع "البيتلز" طوال حياته،‬ 299 00:24:54,702 --> 00:24:57,663 ‫وها هو الآن يصنعها مع شخص آخر.‬ 300 00:24:59,749 --> 00:25:00,791 ‫وكان سعيداً حقاً.‬ 301 00:25:03,085 --> 00:25:08,216 ‫كنا نعلم أن شيئاً ما كان يقلقه، لكنه لم يظهره في العمل.‬ 302 00:25:15,097 --> 00:25:18,059 ‫كانت الحكاية الخيالية تقول: نجني كل هذه الأموال،‬ 303 00:25:18,142 --> 00:25:23,814 ‫ونصنع كل تلك الأغاني الجميلة، ثم ننفصل وينتهي الأمر.‬ 304 00:25:25,066 --> 00:25:27,401 ‫لكن الأمور لم تسر على هذا النحو مطلقاً.‬ 305 00:25:27,485 --> 00:25:29,403 ‫"(آبل) (أو ريفوار)"‬ 306 00:25:32,114 --> 00:25:34,951 ‫جميع العقود التي وقّعها "البيتلز" عام 1968‬ 307 00:25:35,034 --> 00:25:37,954 ‫كانت مبنية على فكرة أن الفرقة لن تنفصل أبداً.‬ 308 00:25:38,037 --> 00:25:42,041 ‫لم تكن هناك أي طريقة لانتزاع أحدهم من الشراكة دون الآخرين.‬ 309 00:25:43,167 --> 00:25:44,627 ‫ولا أحد يحب أن يُحبس في زاوية.‬ 310 00:25:45,336 --> 00:25:47,338 ‫لكن أسوأ ما في الأمر،‬ 311 00:25:47,421 --> 00:25:49,340 ‫"(البيتلز) يعيّنون (آلن كلاين) مديراً لأعمالهم"‬ 312 00:25:49,423 --> 00:25:51,801 ‫هو أن "جون" وظّف مديراً لم أكن أطيقه.‬ 313 00:25:53,094 --> 00:25:56,973 ‫كان "آلن كلاين" نموذجاً كلاسيكياً لـ"نيويورك". محامي، لكنه أيضاً محتال.‬ 314 00:25:57,848 --> 00:25:59,934 ‫كان يأخذ نسبة من الأرباح في الأعلى،‬ 315 00:26:00,017 --> 00:26:02,603 ‫ثم يأخذ نسبة أخرى من الأسفل أيضاً.‬ 316 00:26:03,396 --> 00:26:06,565 ‫ومن وجهة نظر "جون لينون"، كان يعشق "كلاين".‬ 317 00:26:06,649 --> 00:26:10,027 ‫قال "جون": "ربما يكون نذلاً، لكنّه سيكون النذل الخاص بنا."‬ 318 00:26:10,820 --> 00:26:14,323 ‫أما أنا، فقد رأيت الحقيقة. وبالطريقة التي كانت تسير بها الأمور،‬ 319 00:26:14,448 --> 00:26:19,120 ‫كان "آلن كلاين" سيبتلع كامل ثروة "البيتلز".‬ 320 00:26:20,538 --> 00:26:25,334 ‫"أيها الخنزير، لا علاقة لك بشؤوني، فابتعد عنها!"‬ 321 00:26:25,418 --> 00:26:30,589 ‫"اغرب عن وجهي. (ب. م.)"‬ 322 00:26:30,673 --> 00:26:31,674 ‫"(آلن كلاين)"‬ 323 00:26:31,757 --> 00:26:36,178 ‫إنه ملتزم مع شركة تسجيلات "آبل" لعدد طويل من السنوات.‬ 324 00:26:36,262 --> 00:26:42,476 ‫لذا، فابتعاده عني في الحقيقة لا يغيّر شيئاً.‬ 325 00:26:54,822 --> 00:26:58,826 ‫أتذكر أنني رأيت كابوساً غريباً جداً،‬ 326 00:27:01,620 --> 00:27:03,706 ‫كان "آلن كلاين" في الحلم طبيب أسنان،‬ 327 00:27:04,999 --> 00:27:07,793 ‫وعليّ أن أخلع سنّي لديه.‬ 328 00:27:09,879 --> 00:27:11,047 ‫ثم استيقظت مذعوراً.‬ 329 00:27:18,095 --> 00:27:19,680 ‫ففكرت أنني لا بدّ أن أواجه هذا الأمر.‬ 330 00:27:22,641 --> 00:27:25,144 ‫وكان صهري، هو ووالده، عوناً كبيراً لي في تلك الفترة.‬ 331 00:27:25,227 --> 00:27:26,312 ‫"(جون إيستمان) محامي"‬ 332 00:27:26,395 --> 00:27:28,272 ‫قالوا لي: "ارفع دعوى ضدهم."‬ 333 00:27:29,440 --> 00:27:33,194 ‫فقلت: "سأقاضي (آلن كلاين)، لا يمكنني مقاضاة (البيتلز).‬ 334 00:27:33,277 --> 00:27:34,528 ‫هؤلاء رفاقي."‬ 335 00:27:38,115 --> 00:27:41,452 ‫سيكرهونني بسبب ذلك. والناس سيكرهونني بسبب ذلك.‬ 336 00:27:41,535 --> 00:27:43,037 ‫وأنا نفسي سأكره نفسي بسبب ذلك.‬ 337 00:27:45,539 --> 00:27:47,666 ‫لكن من دون ذلك، لم أكن لأتمكّن من الخروج أبداً.‬ 338 00:27:56,050 --> 00:27:58,177 ‫"(بول) يطلب من المحكمة العليا تفكيك فرقة (البيتلز)."‬ 339 00:27:58,260 --> 00:28:02,807 ‫مساء الخير، الليلة، مفاجأة موسيقية مع سقوط "البيتلز".‬ 340 00:28:02,890 --> 00:28:06,519 ‫المحاولة القانونية التي قدّمها "بول مكارتني" لحلّ الشراكة التجارية‬ 341 00:28:06,602 --> 00:28:08,646 ‫لفرقة "البيتلز" بدأت اليوم في مدينة "لندن".‬ 342 00:28:08,729 --> 00:28:11,232 ‫يقول إن حساباتهم في حالة سيئة للغاية،‬ 343 00:28:11,315 --> 00:28:13,901 ‫إلى درجة أن لا أحد متأكد أين ذهبت كل تلك الملايين.‬ 344 00:28:19,657 --> 00:28:22,660 ‫3 من أعضاء فرقة "البيتلز" وضعوا العضو الـ4،‬ 345 00:28:22,743 --> 00:28:26,622 ‫"بول مكارتني"، في نوع جديد تماماً من "ليلة شاقة".‬ 346 00:28:26,705 --> 00:28:27,706 ‫"احتجاج (بول)"‬ 347 00:28:27,790 --> 00:28:30,876 ‫صُوّر "مكارتني" من قبل رفاقه من "البيتلز" على أنه متعجرف،‬ 348 00:28:30,960 --> 00:28:33,254 ‫سريع الغضب، وطفل مدلّل.‬ 349 00:28:43,222 --> 00:28:44,765 ‫أعرف أنكم أصهار وما إلى ذلك.‬ 350 00:28:44,849 --> 00:28:46,976 ‫نعم، لكنني لن أتعامل مع "كلاين".‬ 351 00:28:47,059 --> 00:28:48,978 ‫من الآن فصاعداً، آل "إيستمان" سيتولون كل أموري.‬ 352 00:28:49,061 --> 00:28:52,773 ‫بحق السماء، لا تكن أحمق يا رجل. علينا أن نبقى معاً.‬ 353 00:28:52,857 --> 00:28:55,609 ‫أظنّ أنه كانت هناك حتى مسرحية عُرضت في "ويست إند".‬ 354 00:28:55,693 --> 00:28:59,572 ‫وقد صوّروا "بول" فيها على أنه الشخص الذي فكّك "البيتلز".‬ 355 00:28:59,655 --> 00:29:02,158 ‫علينا أن نبقى معاً، وإلا سيفترسوننا أحياء.‬ 356 00:29:02,241 --> 00:29:03,784 ‫"(جون)، (بول)، (جورج) (رينغو)، (بيرت)"‬ 357 00:29:03,868 --> 00:29:06,078 ‫انس آل "إيستمان"، كل شيء مباح في الحبّ والأعمال.‬ 358 00:29:06,162 --> 00:29:10,583 ‫من الآن فصاعداً، آل "إيستمان" سيتولّون كل أعمالي. ولا تعليق آخر!‬ 359 00:29:12,168 --> 00:29:14,253 ‫كان الأمر أشبه بأن الأرض تبتلع كل شيء.‬ 360 00:29:14,336 --> 00:29:15,421 ‫"(شون لينون) ابن (جون)"‬ 361 00:29:15,504 --> 00:29:18,299 ‫أظن أن انفصال "البيتلز" كان حدثاً ضخماً للعالم كله،‬ 362 00:29:18,382 --> 00:29:21,177 ‫وخاصةً لعالم أعضاء الفرقة أنفسهم.‬ 363 00:29:37,443 --> 00:29:39,528 ‫مفاجأة.‬ 364 00:29:40,779 --> 00:29:42,531 ‫كان والدي قاسياً بالفعل.‬ 365 00:29:42,615 --> 00:29:43,866 ‫مرحباً.‬ 366 00:29:43,949 --> 00:29:45,659 ‫وأعتقد أن "بول" كان قاسياً أيضاً،‬ 367 00:29:45,743 --> 00:29:48,829 ‫لكنه يملك أسلوباً لطيفاً يخفي تلك القسوة.‬ 368 00:29:50,206 --> 00:29:52,166 ‫ما كان رأيك في ألبوم "بول"؟‬ 369 00:29:52,249 --> 00:29:55,085 ‫أعتقد أن ألبومه كان تافهاً.‬ 370 00:29:55,169 --> 00:29:58,506 ‫أظن أنه سيصنع ألبوماً أفضل حين يشعر بالخوف ويدفعه ذلك للعمل.‬ 371 00:29:58,589 --> 00:30:01,175 ‫لكنني رأيت أن ألبومه الأول لم يكن سوى…‬ 372 00:30:01,258 --> 00:30:03,511 ‫كما قلت لك، تافهاً وسخيفاً.‬ 373 00:30:12,269 --> 00:30:15,523 ‫في المدرسة، كنت مختلفاً. كنت دائماً مختلفاً.‬ 374 00:30:15,606 --> 00:30:19,193 ‫لكن في معظم الوقت، كانوا يحاولون أن يجعلوني بالقوة طبيب أسنان لعيناً.‬ 375 00:30:19,276 --> 00:30:23,781 ‫ثم حاول المعجبون أن يدفعوني بالقوة إلى أن أكون فرداً سيئاً في الفرقة.‬ 376 00:30:23,864 --> 00:30:27,368 ‫وجاء النقّاد يحاولون بالقوة أن يجعلوني "بول مكارتني" آخر.‬ 377 00:30:35,543 --> 00:30:38,754 ‫كان "بول" يظنّ أنّه هو أساس "البيتلز"، ولم يكن كذلك قط.‬ 378 00:30:39,338 --> 00:30:42,383 ‫كان "آلن كلاين" يصعّد الأمور بشكل فظيع.‬ 379 00:30:42,841 --> 00:30:46,220 ‫وقد جعلوه يدور في فلك كراهية "بول"، وكان ذلك محزناً بحق.‬ 380 00:30:46,804 --> 00:30:49,640 ‫ذكّرني كلّ ذلك بفيلم "إيفان ذا تيربل".‬ 381 00:30:58,732 --> 00:31:02,528 ‫كانت جملة "أغنية (يستردي) إنجازك الوحيد" على ما يبدو اقتراح "آلن كلاين".‬ 382 00:31:03,696 --> 00:31:05,823 ‫لكن في أعماقي كنت أفكّر:‬ 383 00:31:05,906 --> 00:31:10,035 ‫"أوهل كل ما أنجزته كان فقط (يستردي) و(ليت إت بي) و(ذا لونع آند ميندينغ رود)‬ 384 00:31:10,119 --> 00:31:13,247 ‫و(إليانور ريجبي) و(ليدي مادونا)؟ تبّاً لك يا (جون)."‬ 385 00:31:18,460 --> 00:31:21,880 ‫كيف أنام ليلاً؟ في الحقيقة، أنام جيداً جداً.‬ 386 00:31:23,757 --> 00:31:27,177 ‫لكن تذكّروا أنّني عرفت "جون" منذ كان مراهقاً،‬ 387 00:31:28,345 --> 00:31:30,806 ‫وهذا جزء ممّا أحببته فيه.‬ 388 00:31:32,391 --> 00:31:34,101 ‫إنه لعين مجنون.‬ 389 00:31:34,685 --> 00:31:37,438 ‫شاب رائع، رائع ومجنون في الوقت نفسه.‬ 390 00:31:44,695 --> 00:31:46,614 ‫بدايةً، استمع إلى هذه.‬ 391 00:31:55,956 --> 00:31:59,501 ‫إنها رائعة، إنها مدهشة، إنها الفرقة رقم واحد، "لد زبلن".‬ 392 00:31:59,585 --> 00:32:00,878 ‫"لد" ماذا؟‬ 393 00:32:00,961 --> 00:32:04,048 ‫"لد زبلن". أخشى أنّك وغيرك من الآباء أمثالك‬ 394 00:32:04,131 --> 00:32:06,592 ‫قد لا تكونون قد سمعتم بها، لكن هذه الفرقة البريطانية‬ 395 00:32:06,675 --> 00:32:09,511 ‫قد صنعت اليوم تاريخاً موسيقياً. فقد صوّت لهم قرّاء مجلة "ميلودي ميكر"‬ 396 00:32:09,595 --> 00:32:13,307 ‫كأفضل فرقة في العالم. والأهمية هنا أنّ "البيتلز"‬ 397 00:32:13,390 --> 00:32:17,311 ‫احتفظوا بهذا اللقب لثماني سنوات، أما الآن، فقد انتهى عهد "البيتلز".‬ 398 00:32:24,443 --> 00:32:28,364 ‫عندما ننظر إلى مطلع السبعينيات، نجد أنّ "بول" كان غير مواكب إطلاقاً.‬ 399 00:32:28,864 --> 00:32:32,034 ‫كان محافظاً وبارداً ومملاً.‬ 400 00:32:32,117 --> 00:32:34,703 ‫وكان يصنع موسيقى تلائم ربّات البيوت والجدّات.‬ 401 00:32:35,287 --> 00:32:38,082 ‫الناس اليوم يهتمّون بالموسيقيين الشباب،‬ 402 00:32:38,624 --> 00:32:42,086 ‫لا بما أكله "بول مكارتني" على الفطور، مثلاً.‬ 403 00:32:42,169 --> 00:32:43,379 ‫"محرّر لمجلة (ميلودي ميكر)"‬ 404 00:33:04,024 --> 00:33:06,026 ‫"ألبوم (رام) مايو 1971"‬ 405 00:33:06,110 --> 00:33:07,361 ‫لماذا سُمّي "رام"؟‬ 406 00:33:07,903 --> 00:33:11,073 ‫"رام". أي المضي قُدماً والاستمرار.‬ 407 00:33:11,782 --> 00:33:14,201 ‫وأيضاً، كما يعرف الكثيرون،‬ 408 00:33:15,119 --> 00:33:16,829 ‫أنا مهووس بالخراف يا رجل.‬ 409 00:33:18,622 --> 00:33:22,251 ‫صدر ألبوم "رام"، والصحافة هاجمته بلا رحمة.‬ 410 00:33:23,585 --> 00:33:27,840 ‫"يمثّل ألبوم (رام) أدنى نقطة في تدهور موسيقى الروك الخاصة بالستينيات حتى الآن."‬ 411 00:33:28,882 --> 00:33:32,386 ‫"إن (رام) تافه على نحو لا يُصدق، ومن فرط انعدام أهميته…‬ 412 00:33:32,469 --> 00:33:34,763 ‫يصعب حتى أن تكرهه أو تستهجنه."‬ 413 00:33:35,431 --> 00:33:38,308 ‫"وما سيقرّر فعله حياله،‬ 414 00:33:38,392 --> 00:33:41,979 ‫فهذا ما لا يمكن لأحد أن يتكهّن به. مجلة (رولينغ ستون)"‬ 415 00:33:42,062 --> 00:33:43,147 ‫إنه أمر جنوني.‬ 416 00:33:43,772 --> 00:33:46,775 ‫الناس يقولون إن هذا الألبوم فاشل.‬ 417 00:33:46,859 --> 00:33:50,279 ‫لكن "رام" بالتحديد لم يكن يحاول أن يكون ألبوماً يشبه أعمال "البيتلز"،‬ 418 00:33:50,362 --> 00:33:52,114 ‫وأعتقد أنّ هذا بالذات هو سرّ جماله.‬ 419 00:33:52,656 --> 00:33:54,908 ‫نعم، "رام" تحفة فنية، أعشقه.‬ 420 00:34:00,539 --> 00:34:01,957 ‫أنا لا أعرف ما الذي أفعله.‬ 421 00:34:04,418 --> 00:34:09,089 ‫كيف يمكنني أن أصنع شيئاً يقترب ولو قليلاً مما فعلناه مع "البيتلز"؟‬ 422 00:34:10,007 --> 00:34:10,924 ‫إنه أمر مستحيل.‬ 423 00:34:14,178 --> 00:34:16,429 ‫الأسطوانة التي نتوقع وصولها إلى المراكز الخمسة الأولى‬ 424 00:34:16,513 --> 00:34:19,558 ‫هذا الأسبوع، هي لفرقة إنجليزية تُدعى "مودي بلوز".‬ 425 00:34:19,641 --> 00:34:23,061 ‫وإن حقّقت نجاحاً، فسنعيدهم لظهور آخر في البرنامج.‬ 426 00:34:23,145 --> 00:34:27,232 ‫والأغنية التي اختارتها مجلة "شينديغ!" لهذا الأسبوع هي: "غو ناو!"‬ 427 00:34:36,492 --> 00:34:40,036 ‫كنت أعرف "ديني لاين" من أيامه مع فرقة "مودي بلوز".‬ 428 00:34:45,000 --> 00:34:46,001 ‫"(ديني لاين) عازف غيتار"‬ 429 00:34:46,083 --> 00:34:47,460 ‫كنت أزوره بين الحين والآخر.‬ 430 00:34:47,543 --> 00:34:50,005 ‫وأعارني غيتاراً ذات مرة، واحتفظت به عاماً كاملاً.‬ 431 00:34:50,088 --> 00:34:51,924 ‫كانت بيننا صداقة من ذلك النوع.‬ 432 00:34:52,800 --> 00:34:54,301 ‫اتصلت به ذات يوم وقلت له:‬ 433 00:34:54,384 --> 00:34:56,303 ‫"ما رأيك أن نكوّن فرقة معاً؟"‬ 434 00:34:56,386 --> 00:34:59,681 ‫كان "ديني" سيعزف الغيتار، وأنا سأعزف إيقاع البيس، طبعاً.‬ 435 00:35:00,182 --> 00:35:02,142 ‫أمّا فيما يخصّ عازف الطبول،‬ 436 00:35:02,226 --> 00:35:04,812 ‫فلا بدّ أن يكون لديك ضابط إيقاع بارع خلفك.‬ 437 00:35:05,771 --> 00:35:08,816 ‫اتصل بي "بول" وقال: "أتعرف؟ أنا أفتقد فرقتي القديمة.‬ 438 00:35:08,899 --> 00:35:11,068 ‫أفكّر في تكوين فرقة جديدة."‬ 439 00:35:13,695 --> 00:35:16,949 ‫فقلت له: "نعم، طبعاً." وهذا كل ما في الأمر.‬ 440 00:35:24,706 --> 00:35:28,502 ‫وأنت تقود صعوداً نحو "اسكتلندا"، تتوقف عند بيت أحد المزارعين‬ 441 00:35:28,585 --> 00:35:31,463 ‫وتسأله أيّ طريق يؤدي إلى مكان "بول".‬ 442 00:35:35,759 --> 00:35:36,760 ‫بالطبع.‬ 443 00:35:38,136 --> 00:35:40,264 ‫وهناك كان بيته، في وسط العدم.‬ 444 00:35:42,182 --> 00:35:45,561 ‫كانوا جميعاً من أهل تربية الخراف، تعرفون "اسكتلندا"،‬ 445 00:35:45,644 --> 00:35:47,729 ‫لا يعيش هناك سوى الخراف.‬ 446 00:35:47,813 --> 00:35:50,399 ‫إنها المخلوقات الوحيدة التي تصمد في تلك الجبال.‬ 447 00:36:05,539 --> 00:36:08,333 ‫"(استوديو رود)!"‬ 448 00:36:08,417 --> 00:36:12,754 ‫كان لديه استوديو صغير. حسناً، ليس استوديو بالمعنى الحقيقي، بل أشبه بحظيرة.‬ 449 00:36:13,714 --> 00:36:16,174 ‫وكان يسمّيه "استوديو رود".‬ 450 00:36:21,263 --> 00:36:23,640 ‫قال لنا: "سنكون جميعاً جزءاً من هذا.‬ 451 00:36:24,391 --> 00:36:27,895 ‫ما أصنعه أنا، ستصنعونه أنتم أيضاً." أراد أن يكون الأمر…‬ 452 00:36:30,397 --> 00:36:33,609 ‫أراد أن يُعرف فريقنا كما كانت فرقة "البيتلز" معروفة.‬ 453 00:36:34,735 --> 00:36:36,570 ‫فقلت: "حسناً."‬ 454 00:36:41,617 --> 00:36:43,285 ‫كان "بول" يبحث عن عازف غيتار،‬ 455 00:36:43,368 --> 00:36:44,536 ‫"(هنري ماكولو) عازف الغيتار"‬ 456 00:36:44,620 --> 00:36:46,830 ‫و"ديني" طرح اسمي في الحديث.‬ 457 00:36:47,456 --> 00:36:49,499 ‫قال لي: "هل تريد الانضمام إلى فرقة؟"‬ 458 00:36:50,417 --> 00:36:53,045 ‫وأعتقد أنّ أي عازف غيتار كان سيقطع إصبعه‬ 459 00:36:53,128 --> 00:36:54,463 ‫من أجل فرصة كهذه.‬ 460 00:36:55,881 --> 00:36:58,592 ‫أعني، "بول مكارتني" لن يحيط نفسه بمجموعة من الحمقى،‬ 461 00:36:58,675 --> 00:37:00,260 ‫هذا مؤكد.‬ 462 00:37:03,847 --> 00:37:05,390 ‫"معهد الفنون المعاصرة المعرض والمسرح"‬ 463 00:37:06,058 --> 00:37:09,603 ‫"أولى تدريبات فرقة (وينغز) فبراير 1972"‬ 464 00:37:51,478 --> 00:37:52,729 ‫هيا مرة أخرى!‬ 465 00:37:53,647 --> 00:37:54,648 ‫نعم!‬ 466 00:37:56,274 --> 00:38:00,904 ‫فكرت أن نبدأ كما بدأت فرقة "البيتلز". من الصفر تماماً.‬ 467 00:38:00,988 --> 00:38:02,781 ‫2، 3، 4.‬ 468 00:38:05,450 --> 00:38:06,952 ‫خرجنا في جولة موسيقية.‬ 469 00:38:11,957 --> 00:38:16,461 ‫كلما غادرنا المكان، كان يلتقط الخريطة ويقول: "إلى أين تحبّون أن نذهب اليوم؟"‬ 470 00:38:16,545 --> 00:38:19,131 ‫- ومن كان يتولّى القيادة؟ - فعلت أنا أحياناً.‬ 471 00:38:19,214 --> 00:38:20,882 ‫كان معنا الأطفال والكلاب،‬ 472 00:38:20,966 --> 00:38:22,759 ‫وكأننا جوّالة موسيقيون ننتقل من مكان لآخر.‬ 473 00:38:27,848 --> 00:38:30,600 ‫وصلنا إلى جامعة "نوتنغهام"، وكان ذلك أوّل عرض لنا.‬ 474 00:38:31,268 --> 00:38:32,894 ‫كان عامل المعدّات يدخل عادةً قبلنا،‬ 475 00:38:32,978 --> 00:38:35,439 ‫ويقول لهم: "معنا (بول مكارتني) في الشاحنة بالخارج،‬ 476 00:38:35,522 --> 00:38:37,357 ‫أتريدونه أن يعزف في استراحة الغداء غداً؟"‬ 477 00:38:37,441 --> 00:38:40,235 ‫فيقولون له: "كف عن السخرية، لدينا أمور أكثر جدّية لنقوم بها."‬ 478 00:38:40,318 --> 00:38:42,738 ‫ثم يخرجون إلى الشاحنة ليتأكدوا بأنفسهم،‬ 479 00:38:42,821 --> 00:38:44,614 ‫ويقولون: "نعم، سنستضيفه."‬ 480 00:38:45,323 --> 00:38:49,244 ‫"حفل راقص مفاجئ لفرقة (وينغز) سيُقام الساعة 8:30 في قاعة (هافلوك)"‬ 481 00:38:57,878 --> 00:39:00,005 ‫كنا نأخذ 50 بنساً على الباب، فقط لأنه كان بوسعنا.‬ 482 00:39:00,088 --> 00:39:01,214 ‫"(مكارتني) في جولة"‬ 483 00:39:01,798 --> 00:39:04,051 ‫فنحن لا نقوم بهذا مجاناً. نعم.‬ 484 00:39:05,260 --> 00:39:08,722 ‫والرائع أنّنا انتهينا ومعنا حقيبة ضخمة مليئة بقطع الـ50 بنساً.‬ 485 00:39:08,805 --> 00:39:11,308 ‫أسبق وشاهدت "بيتر سيلرز" في فيلم "عقلة الأصبع"؟‬ 486 00:39:11,391 --> 00:39:15,145 ‫"واحدة لي، وواحدة لك."‬ 487 00:39:19,858 --> 00:39:22,277 ‫كان الأمر مدهش بالنسبة إلي، فقد كنت في "آبل" ومع "البيتلز"،‬ 488 00:39:22,360 --> 00:39:23,737 ‫ولم أر المال قط.‬ 489 00:39:24,196 --> 00:39:26,073 ‫أما الآن فقد شعرت كأنني عدت إلى "الكافرن".‬ 490 00:39:26,156 --> 00:39:28,366 ‫كانت حياة جديدة تماماً من الصفر.‬ 491 00:39:35,707 --> 00:39:39,294 ‫وفي تلك الأثناء، كنّا فقط نتعلّم كيف نكون "وينغز" حقاً.‬ 492 00:39:40,045 --> 00:39:43,507 ‫متأكدون أنه سيأتي يوم نصل فيه إلى المربّع مئة.‬ 493 00:39:47,552 --> 00:39:48,678 ‫"يوليو 1972"‬ 494 00:39:48,762 --> 00:39:52,349 ‫بعد جولة صغيرة غير مُعلنة قدّمنا خلالها عروضاً مفاجئة في بعض الجامعات البريطانية،‬ 495 00:39:52,432 --> 00:39:56,228 ‫بدأت "وينغز" ذات ليلة أحد جولة أوروبية تشمل 26 موقعاً.‬ 496 00:39:56,895 --> 00:39:57,813 ‫لماذا نبدأ من هنا؟‬ 497 00:39:58,647 --> 00:39:59,564 ‫إذ تلقينا عروضاً أكبر.‬ 498 00:39:59,648 --> 00:40:02,567 ‫لقد تلقينا عروضاً لنحيي حفلاً في "ماديسون سكوير غاردن"، مثلاً.‬ 499 00:40:03,360 --> 00:40:06,279 ‫لكن بالنسبة إلي، أنا مجرد رجل‬ 500 00:40:06,822 --> 00:40:09,074 ‫كان في فرقة تُسمّى "البيتلز".‬ 501 00:40:09,157 --> 00:40:11,576 ‫و"البيتلز" انفصلوا، ومن الطبيعي جداً‬ 502 00:40:11,660 --> 00:40:15,080 ‫أن تبحث عن شيء آخر بعدها، وهذا بالضبط ما كنت أحاول فعله.‬ 503 00:40:15,163 --> 00:40:18,458 ‫إنها فرقة تُسمّى "وينغز"، ونحن نقضي وقتاً رائعاً‬ 504 00:40:18,542 --> 00:40:21,253 ‫بفعل أمور لم يكن بوسع "البيتلز" أن يفعلوها أبداً.‬ 505 00:40:31,304 --> 00:40:35,642 ‫مساء الخير جميعاً. أهلاً بكم. إنه حفلنا الرابع في "هولندا".‬ 506 00:40:35,725 --> 00:40:37,352 ‫من "إنجلترا"، فرقة "وينغز"!‬ 507 00:41:02,878 --> 00:41:04,754 ‫إنه نوع خاص من الحماسة.‬ 508 00:41:05,380 --> 00:41:12,262 ‫فالجمهور الجيد شيء مذهل. كأنك في قاعة تضم 4 آلاف معجب.‬ 509 00:41:14,890 --> 00:41:16,641 ‫"بول مكارتني" وفرقة "وينغز"!‬ 510 00:41:16,725 --> 00:41:19,186 ‫"فرقة (وينغز) تجوب (أوروبا)"‬ 511 00:41:30,488 --> 00:41:33,283 ‫"(بول) و(ليندا مكارتني)"‬ 512 00:41:33,366 --> 00:41:35,952 ‫"فرقة (وينغز) تجوب (أوروبا)"‬ 513 00:41:37,078 --> 00:41:38,246 ‫كنّا نعيش كعائلة واحدة.‬ 514 00:41:39,331 --> 00:41:40,832 ‫لا أتذكر وجود مربّيات.‬ 515 00:41:41,625 --> 00:41:43,293 ‫كانوا يفتحون دُرجاً ويضعون فيه وسادة.‬ 516 00:41:43,376 --> 00:41:44,377 ‫"(ستيلا)، مواليد 1971"‬ 517 00:41:44,461 --> 00:41:45,670 ‫وهناك كانت ينام الطفل.‬ 518 00:41:45,754 --> 00:41:48,215 ‫وضعنا بعض الفرُش في الأعلى،‬ 519 00:41:48,298 --> 00:41:50,842 ‫لنسافر كما يحلو لنا. كان الأمر رائعاً.‬ 520 00:42:01,228 --> 00:42:05,357 ‫ظنّ الناس أنّنا مجانين تماماً، لكن تلك كانت طريقتنا في الحياة.‬ 521 00:42:05,440 --> 00:42:06,441 ‫"(وينغز) تجوب (أوروبا)"‬ 522 00:42:27,003 --> 00:42:28,838 ‫كان من المثير رؤية الناس‬ 523 00:42:28,922 --> 00:42:29,923 ‫"(نيك لوي) فرقة افتتاحية"‬ 524 00:42:30,006 --> 00:42:31,091 ‫وهم يرون الحافلة وهي تمرّ.‬ 525 00:42:35,512 --> 00:42:39,599 ‫ولكنّ أعينهم كانت تنجذب كالمغناطيس نحو وجه "بول".‬ 526 00:42:42,394 --> 00:42:43,603 ‫كان الأمر غريباً فعلاً.‬ 527 00:42:46,439 --> 00:42:51,152 ‫في أحد الأيام توقّفنا عند محطة استراحة على الطريق السريع لنقضي حاجتنا.‬ 528 00:42:51,236 --> 00:42:54,364 ‫فقلت له: "هل ستأتي؟" فقال: "لا.‬ 529 00:42:54,447 --> 00:42:58,952 ‫لا أستطيع الوقوف عند مبولة ويتعرّف عليّ أحدهم.‬ 530 00:42:59,035 --> 00:43:00,203 ‫ويلقي التحيّة،‬ 531 00:43:00,287 --> 00:43:02,414 ‫سيكون ذلك مريباً."‬ 532 00:43:02,497 --> 00:43:04,958 ‫ثم قال: "لقد درّبت نفسي عندما كنت مع (البيتلز)‬ 533 00:43:05,041 --> 00:43:07,294 ‫على ألّا أحتاج إلى ذلك أصلاً."‬ 534 00:43:08,586 --> 00:43:13,717 ‫كان يريد أن يُشعر الجميع بأننا "رفاق وفي المستوى نفسه"،‬ 535 00:43:13,800 --> 00:43:17,220 ‫بينما، بالطبع، لم نكن كذلك قط.‬ 536 00:43:19,764 --> 00:43:21,891 ‫"مارس 1973"‬ 537 00:43:21,975 --> 00:43:24,728 ‫النباتات التي ما زالت في أصصها عُرضت اليوم في المحكمة.‬ 538 00:43:25,353 --> 00:43:27,939 ‫عثر عليها شرطيّ محلّي كان قد ذهب ليتفقد‬ 539 00:43:28,023 --> 00:43:30,317 ‫مباني مزرعة "مكارتني" الخالية.‬ 540 00:43:30,400 --> 00:43:33,903 ‫نظر داخل الدفيئة، وظنّ أنّه تعرّف على نبتة القنّب.‬ 541 00:43:34,571 --> 00:43:38,241 ‫أنا مرتاح لأنّ الأمر انتهى بهذه الطريقة. مرتاح لأنّها لم تكن عقوبة سجن.‬ 542 00:43:38,908 --> 00:43:40,327 ‫هل ظننت أنك قد تُسجن؟‬ 543 00:43:40,410 --> 00:43:42,245 ‫ظننت أن ذلك ممكن، لكن كنت سأكون بخير‬ 544 00:43:42,329 --> 00:43:44,205 ‫طالما أستطيع أخذ غيتاري معي،‬ 545 00:43:44,289 --> 00:43:48,752 ‫لأكتب بضع أغنيات جديدة وما إلى ذلك، لكنني بالتأكيد لم أكن أتطلّع إلى ذلك.‬ 546 00:43:48,835 --> 00:43:52,088 ‫قيل في المحكمة إن لديك اهتماماً كبيراً بالبستنة،‬ 547 00:43:52,172 --> 00:43:54,382 ‫وهذا قد يفاجئ بعض أصدقائك.‬ 548 00:43:54,466 --> 00:43:55,717 ‫متى بدأ هذا؟‬ 549 00:43:55,800 --> 00:43:57,427 ‫منذ عامين تقريباً.‬ 550 00:43:59,387 --> 00:44:01,848 ‫وأين كنت تمارس الزراعة وما إلى ذلك؟‬ 551 00:44:01,931 --> 00:44:03,433 ‫في المزرعة.‬ 552 00:44:04,100 --> 00:44:07,103 ‫أبي شغوف جداً بالبستنة، وأظنّ أنّ الأمر انتقل إليّ منه.‬ 553 00:44:08,438 --> 00:44:10,690 ‫قيل إن تلك البذور أُرسلت إليك بالبريد.‬ 554 00:44:10,774 --> 00:44:12,275 ‫فكيف بدأت بزراعتها؟‬ 555 00:44:13,026 --> 00:44:16,321 ‫نعم، لقد وصلتنا كمية من البذور هكذا، في البريد.‬ 556 00:44:17,113 --> 00:44:19,866 ‫ولم نكن نعرف ما هي. فزرعناها كلّها تقريباً.‬ 557 00:44:19,949 --> 00:44:21,534 ‫وتبيّن أن خمسة منها…‬ 558 00:44:22,285 --> 00:44:24,329 ‫خمسة منها كانت غير قانونية.‬ 559 00:44:25,372 --> 00:44:27,040 ‫عند خروجه من المحكمة، قال "مكارتني"،‬ 560 00:44:27,123 --> 00:44:29,584 ‫الذي مُنح مهلة أسبوعين لدفع الغرامة:‬ 561 00:44:29,667 --> 00:44:31,169 ‫"القاضي رجل رائع."‬ 562 00:44:34,172 --> 00:44:36,716 ‫أنا متحمّس جداً بطبعي،‬ 563 00:44:36,800 --> 00:44:40,261 ‫والحماس الأوّل هو ما يدفع الأمور إلى الأمام.‬ 564 00:44:41,471 --> 00:44:46,101 ‫لكن في حالتي، لا يُوجد من يقول لي: "لا، هذه فكرة سخيفة.‬ 565 00:44:46,643 --> 00:44:47,852 ‫لا ينبغي أن تفعل ذلك."‬ 566 00:44:48,812 --> 00:44:50,522 ‫ولذلك، ألوم الجميع غيري.‬ 567 00:45:32,814 --> 00:45:36,025 ‫في عام 1973، قدّم "بول" برنامجاً تلفزيونياً خاصاً.‬ 568 00:45:36,109 --> 00:45:38,445 ‫لكن بعضه كان غريباً جداً.‬ 569 00:45:42,824 --> 00:45:45,285 ‫كان يعشق ذلك الهراء العاطفي كله.‬ 570 00:45:45,368 --> 00:45:47,120 ‫هيا، ساعدني لأصعد.‬ 571 00:45:48,288 --> 00:45:49,289 ‫شكراً يا فتى.‬ 572 00:45:49,789 --> 00:45:52,750 ‫آسف لتأخّري، كانت لديّ بعض المتاعب في الأسفل.‬ 573 00:45:52,834 --> 00:45:55,712 ‫وذلك المدعو "بروس مكماوس" من العرض الحيّ،‬ 574 00:45:55,795 --> 00:45:58,465 ‫لم يكن رائعاً. لم يكن رائعاً بالمرّة.‬ 575 00:45:58,548 --> 00:46:00,508 ‫أهلاً أيها الصغير اللطيف!‬ 576 00:46:00,592 --> 00:46:02,719 ‫انتبه يا عزيزي، زوجتي تغار.‬ 577 00:46:06,890 --> 00:46:10,935 ‫بحلول عام 1973، كانت الأمور قد بدأت تتّجه نحو القبح عموماً.‬ 578 00:46:11,019 --> 00:46:12,270 ‫الناس كانوا يموتون.‬ 579 00:46:13,980 --> 00:46:16,733 ‫وكانت هناك قناعة بأن موسيقى الروك يجب أن تكون‬ 580 00:46:16,816 --> 00:46:19,194 ‫صوت التمرّد أو الثورة.‬ 581 00:46:19,277 --> 00:46:20,528 ‫"تنتهي الحرب إن أردتم ذلك"‬ 582 00:46:20,612 --> 00:46:22,322 ‫لم يعد الأمر كله متعة ولهواً.‬ 583 00:46:28,244 --> 00:46:29,746 ‫وأنا أفهم ذلك حقاً.‬ 584 00:46:30,830 --> 00:46:34,459 ‫لكن المشكلة هي أنّ ليس بوسع الجميع فعل ذلك،‬ 585 00:46:35,752 --> 00:46:37,545 ‫ولا الجميع يرغب في فعله.‬ 586 00:46:48,932 --> 00:46:52,477 ‫"ماري هاد أليتل فاكينغ لامب؟" هل جُننت؟‬ 587 00:46:58,650 --> 00:47:00,777 ‫إن أردت الحديث عن شخص‬ 588 00:47:00,860 --> 00:47:03,446 ‫لم يتقبّل أغنية "ماري هاد أليتل فاكينغ لامب"‬ 589 00:47:04,405 --> 00:47:05,823 ‫فهو "هنري ماكولو".‬ 590 00:47:07,367 --> 00:47:10,203 ‫كنا في استوديو للرقص، وكنت أحاول تعلّم‬ 591 00:47:10,286 --> 00:47:15,083 ‫رقصات الفودفيل وما شابه. وأنا، في النهاية، مجرد عازف غيتار لعين.‬ 592 00:47:16,501 --> 00:47:18,670 ‫بعض الناس يرون أنّ مشاركتي‬ 593 00:47:18,753 --> 00:47:21,089 ‫منذ البدايات كانت أمراً رائعاً،‬ 594 00:47:21,798 --> 00:47:23,258 ‫لكن هذا الشعور يتلاشى مع الوقت.‬ 595 00:47:24,759 --> 00:47:27,053 ‫"فرقة (وينغز) (بساطة فظّة)"‬ 596 00:47:27,136 --> 00:47:29,764 ‫كانت فرقة "وينغز" إخفاقاً حين ظهرت لأول مرة.‬ 597 00:47:31,975 --> 00:47:33,560 ‫منذ انفصال "البيتلز"، قدّم "جون"‬ 598 00:47:33,643 --> 00:47:34,686 ‫"(إلتون جون) مقابلة 1972"‬ 599 00:47:34,769 --> 00:47:36,229 ‫أحد أفضل ألبوماته بعنوان "إمّاجين".‬ 600 00:47:36,854 --> 00:47:39,232 ‫و"جورج"، أحببت كثيراً أغنيته بعنوان "أول ثينغس ماست باس".‬ 601 00:47:39,774 --> 00:47:41,651 ‫أظنّه فاجأ الكثيرين.‬ 602 00:47:42,694 --> 00:47:44,028 ‫أما "رينغو"، فهو شخص رائع.‬ 603 00:47:44,112 --> 00:47:46,948 ‫وقد أصدر ألبوماً بعنوان "بوكو أوف بلوز"، وأعجبني فعلاً.‬ 604 00:47:48,074 --> 00:47:50,994 ‫أما "مكارتني"، فهو على الأرجح أكثر شخص تحدّث عنه الناس،‬ 605 00:47:51,077 --> 00:47:53,288 ‫لأن الناس كانوا محبطين منه جداً.‬ 606 00:47:54,247 --> 00:47:57,208 ‫وأنا شخصياً أفضّل أن أسمع "بول مكارتني" على أن أسمع "ليندا مكارتني".‬ 607 00:48:00,920 --> 00:48:05,216 ‫أظنّ أنك، أكثر من أيّ عضو آخر في الفرقة، تتعرّضين للكثير من الانتقادات.‬ 608 00:48:05,300 --> 00:48:07,135 ‫- نعم. - وكيف تتعاملين مع ذلك؟‬ 609 00:48:07,552 --> 00:48:09,345 ‫أعتقد أنّ الوضع يتحسّن.‬ 610 00:48:09,429 --> 00:48:11,014 ‫من هي "ليندا إيستمان"؟‬ 611 00:48:11,097 --> 00:48:12,348 ‫هذا السؤال. من تكون؟‬ 612 00:48:13,266 --> 00:48:14,601 ‫- ما هي؟ - من هي؟‬ 613 00:48:14,684 --> 00:48:17,270 ‫من المفترض أنها زوجة "بول".‬ 614 00:48:17,854 --> 00:48:21,274 ‫لكنها في الحقيقة الآمرة الناهية، الوصيّة عليه، تقول فينفّذ.‬ 615 00:48:21,357 --> 00:48:22,400 ‫لماذا؟ لا أحد يعرف.‬ 616 00:48:23,192 --> 00:48:24,444 ‫لا تجيد ذلك، لا تجيد الغناء.‬ 617 00:48:24,527 --> 00:48:25,486 ‫"(ليندا) غير المحبوبة؟"‬ 618 00:48:25,570 --> 00:48:27,071 ‫لا تجيد عزف البيانو، ولا أي شيء.‬ 619 00:48:27,155 --> 00:48:28,156 ‫"(ليندا) تغنّي نشازاً"‬ 620 00:48:28,239 --> 00:48:31,451 ‫إنهم مجانين. لماذا يضع زوجته في الفرقة؟‬ 621 00:48:31,534 --> 00:48:34,454 ‫"لا أظن أن (ليندا) يمكن أن تكون بديلاً عن (جون لينون)"‬ 622 00:48:34,537 --> 00:48:35,705 ‫من هذه؟‬ 623 00:48:35,788 --> 00:48:37,498 ‫"من تظن نفسها؟"‬ 624 00:48:43,463 --> 00:48:46,382 ‫الناس لديهم صورة عني بعيدة تماماً عمّا أنا عليه فعلاً.‬ 625 00:48:47,342 --> 00:48:50,386 ‫ولا يزعجني الأمر تقريباً، فأنا أصلاً لا أريد للناس أن يعرفوا من أكون.‬ 626 00:48:56,768 --> 00:49:00,480 ‫كنت مجرد امرأة مطلّقة تعيش في "نيويورك" مع طفلتها.‬ 627 00:49:02,065 --> 00:49:05,443 ‫كنت أعمل كموظفة استقبال في مجلة "تاون آند كانتري".‬ 628 00:49:06,694 --> 00:49:09,489 ‫وبدأت ألتقط الصور، فقط للتسلية.‬ 629 00:49:10,073 --> 00:49:12,700 ‫وفجأة، بدأت أتلقّى عملاً حقيقياً.‬ 630 00:49:18,956 --> 00:49:22,251 ‫كنت أرى وأشعر بالكثير عبر عدسة الكاميرا،‬ 631 00:49:23,628 --> 00:49:25,380 ‫لأنني كنت أنسى مخاوفي،‬ 632 00:49:26,923 --> 00:49:28,257 ‫وأنسى نفسي.‬ 633 00:49:29,801 --> 00:49:31,594 ‫وهكذا كنت أعرف متى أضغط على زرّ الالتقاط.‬ 634 00:49:35,223 --> 00:49:37,183 ‫وفي تلك الفترة تقريباً التقيت "بول".‬ 635 00:49:44,273 --> 00:49:47,819 ‫والآن عندما تنظر إلى صوره وصورها معاً،‬ 636 00:49:48,569 --> 00:49:49,570 ‫"صورة بعدسة (ليندا)"‬ 637 00:49:49,654 --> 00:49:52,782 ‫على الرغم من أنهما جاءا من عالمين مختلفين تماماً،‬ 638 00:49:53,908 --> 00:49:55,410 ‫إلا أنّهما يمتلكان العقلية نفسها.‬ 639 00:49:58,871 --> 00:50:01,416 ‫"صورة بعدسة (بول)"‬ 640 00:50:01,499 --> 00:50:03,501 ‫كلاهما، حين يلتقطان صورة شخصية،‬ 641 00:50:04,669 --> 00:50:07,130 ‫يفعلان ذلك وكأنهما ينظران إلى صديق.‬ 642 00:50:13,636 --> 00:50:15,805 ‫كانت "ليندا" شخصية مستقلة تماماً.‬ 643 00:50:19,350 --> 00:50:21,978 ‫ولم يكن "بول" قد قابل أحداً مثلها من قبل.‬ 644 00:50:25,732 --> 00:50:27,191 ‫المرأة التي لم أكنها يوماً،‬ 645 00:50:30,361 --> 00:50:31,571 ‫والتي لن أكونها أبداً.‬ 646 00:50:33,072 --> 00:50:34,073 ‫مذهلة.‬ 647 00:50:36,451 --> 00:50:38,870 ‫ما الذي أفعله، أغنّي مع "بول مكارتني"؟‬ 648 00:50:38,953 --> 00:50:40,163 ‫وبطريقة ما، هم على حق.‬ 649 00:50:40,705 --> 00:50:43,082 ‫ماذا أفعل حقاً؟ هناك الكثير من المغنّين أفضل منّي.‬ 650 00:50:45,710 --> 00:50:47,336 ‫لم تكن النموذج المثالي،‬ 651 00:50:47,420 --> 00:50:48,421 ‫"(ستيلا مكارتني) ابنتهما"‬ 652 00:50:48,504 --> 00:50:50,339 ‫للشخص الذي تختار وضعه في فرقة موسيقية.‬ 653 00:50:50,423 --> 00:50:53,634 ‫وما مرّ به والداي، وخصوصاً هي،‬ 654 00:50:53,718 --> 00:50:56,137 ‫عندما قاموا بعزل صوتها والسخرية منها،‬ 655 00:50:56,220 --> 00:50:59,807 ‫أعني، ذلك يمزّق قلبي. أعرف أنّ هناك ألماً كان بداخلها.‬ 656 00:51:00,850 --> 00:51:03,603 ‫أعرف أنّها تأذّت، لم تكن باردة المشاعر.‬ 657 00:51:04,937 --> 00:51:08,274 ‫لكنني أعتقد أنّ ذلك يُظهر شجاعتها وقوة روحها.‬ 658 00:51:09,400 --> 00:51:14,530 ‫وذلك الجانب منها أعاد إحياء جانب في أبي ربما كان قد فقده.‬ 659 00:51:49,941 --> 00:51:51,818 ‫لهذا أنا موجودة هنا، في الحقيقة.‬ 660 00:51:51,901 --> 00:51:54,570 ‫لست هنا لأنني أعظم عازفة لوحة مفاتيح في العالم.‬ 661 00:51:55,154 --> 00:51:56,989 ‫أنا هنا لأننا نحبّ بعضنا.‬ 662 00:52:01,702 --> 00:52:03,329 ‫لقد علّمتني أشياء كثيرة.‬ 663 00:52:04,997 --> 00:52:06,916 ‫وأيّ شخص كان يتحدّث عنا بسوء‬ 664 00:52:08,042 --> 00:52:11,128 ‫كان يزيدنا عزماً على أن نثبت أنه على خطأ.‬ 665 00:52:15,049 --> 00:52:18,135 ‫"عالم نهاية الأسبوع الجزء الثالث"‬ 666 00:52:18,219 --> 00:52:21,347 ‫مرحباً بكم من جديد. قبل أسبوع، انفصل 3 من الـ4 الأصليين من "البيتلز"،‬ 667 00:52:21,430 --> 00:52:22,473 ‫"أبريل 1973"‬ 668 00:52:22,557 --> 00:52:24,725 ‫"جون"، "جورج"، "بول"، و"رينغو"،‬ 669 00:52:24,809 --> 00:52:27,478 ‫عن مديرهم الأميركي سريع الكلام، "آلن كلاين".‬ 670 00:52:28,104 --> 00:52:30,523 ‫لا أريد الخوض في التفاصيل.‬ 671 00:52:30,606 --> 00:52:33,651 ‫لنقل فقط إن شكوك "بول" كانت على الأرجح في محلها.‬ 672 00:52:34,735 --> 00:52:38,614 ‫الإعلام والجمهور كانوا يريدون الانحياز لطرف ما.‬ 673 00:52:39,282 --> 00:52:43,536 ‫لكن الحقيقة أنّهما كانا متشابهين أكثر بكثير ممّا كانا مختلفين.‬ 674 00:52:44,579 --> 00:52:48,374 ‫"بول"، شخصياً، لا يشعر بأنني أهنته أو شيء من هذا القبيل،‬ 675 00:52:48,457 --> 00:52:50,376 ‫فقد تناولت العشاء معه الأسبوع الماضي.‬ 676 00:52:50,459 --> 00:52:53,337 ‫كانا صديقين، وكانا يشتمان بعضهما.‬ 677 00:52:53,421 --> 00:52:56,549 ‫إذا لم أستطع أن أتجادل مع أعزّ أصدقائي،‬ 678 00:52:56,632 --> 00:52:58,426 ‫فمع من يمكنني أن أتجادل إذن؟‬ 679 00:52:58,509 --> 00:53:00,094 ‫سؤال أخير، اليد على…‬ 680 00:53:00,177 --> 00:53:03,431 ‫كان ذلك ما يحدث عادةً. تكون في جدال مع "جون"،‬ 681 00:53:03,514 --> 00:53:05,516 ‫ويبدأ النقاش يزداد حدّة،‬ 682 00:53:05,600 --> 00:53:08,769 ‫فيخلع نظارته ويضعها جانباً،‬ 683 00:53:08,853 --> 00:53:10,938 ‫ويقول لك: "إنه أنا.‬ 684 00:53:12,398 --> 00:53:16,777 ‫ما زلت ذلك الرجل الذي أحببته في (ليفربول).‬ 685 00:53:18,487 --> 00:53:19,405 ‫إنه أنا ذاته."‬ 686 00:53:20,281 --> 00:53:21,657 ‫الشاب هنا، في الصف الأول.‬ 687 00:53:21,741 --> 00:53:24,493 ‫أودّ أن أعرف إن كنت قد سمعت ألبوم "مكارتني" الجديد،‬ 688 00:53:24,577 --> 00:53:25,953 ‫وإن كنت سمعته، فكيف وجدته؟‬ 689 00:53:26,037 --> 00:53:27,288 ‫- ألبوم فرقة "وينغز"؟ - نعم.‬ 690 00:53:27,371 --> 00:53:29,957 ‫كان يتحسّن. بعضه لم يكن جيداً جداً،‬ 691 00:53:30,041 --> 00:53:32,209 ‫وبعضه كان أفضل. إنه يسير في الاتجاه الصحيح.‬ 692 00:53:32,293 --> 00:53:34,378 ‫- أتظن أنه يستعيد مستواه؟ - عليه أن يفعل.‬ 693 00:53:34,462 --> 00:53:35,922 ‫فهو يحتفظ به في مكان ما في داخله.‬ 694 00:53:39,550 --> 00:53:41,510 ‫كنت أبحث عن مكان مثير‬ 695 00:53:41,594 --> 00:53:43,220 ‫لأسجّل فيه الألبوم التالي.‬ 696 00:53:43,304 --> 00:53:46,182 ‫فكرت أنه سيكون من الجيد أن أحصل من "إي إم آي" للتسجيلات على قائمة‬ 697 00:53:46,265 --> 00:53:48,601 ‫بكل الاستوديوهات التي يملكونها حول العالم.‬ 698 00:53:48,684 --> 00:53:53,773 ‫وتبيّن أنّ لديهم استوديو في "ألمانيا"، وآخر في "ريو" وفي "الصين"،‬ 699 00:53:53,856 --> 00:53:55,066 ‫وواحد في "أفريقيا" أيضاً.‬ 700 00:53:55,775 --> 00:53:57,193 ‫"فكّر في (نيجيريا)"‬ 701 00:54:12,667 --> 00:54:14,418 ‫"(فيلا كوتي) يوليو 1973"‬ 702 00:54:20,466 --> 00:54:21,676 ‫كان "فيلا" رائعاً.‬ 703 00:54:22,343 --> 00:54:25,221 ‫لم أسمع شيئاً مثله طوال حياتي.‬ 704 00:54:26,597 --> 00:54:28,683 ‫فقلنا ببساطة: "نعم، لنذهب إلى (أفريقيا)."‬ 705 00:54:29,600 --> 00:54:32,019 ‫وكان "ديني لاين" و"ليندا" متحمّسين جداً للفكرة.‬ 706 00:54:33,980 --> 00:54:37,024 ‫لكن في الليلة التي سبقت موعد سفرنا،‬ 707 00:54:37,108 --> 00:54:39,944 ‫اتّصل بقيّة أعضاء الفرقة وقالوا: "لن نأتي.‬ 708 00:54:40,736 --> 00:54:41,988 ‫سنترك الفرقة."‬ 709 00:54:44,865 --> 00:54:47,243 ‫كنّا نشعر حقاً بأننا عائلة،‬ 710 00:54:48,119 --> 00:54:52,707 ‫لكن لسنوات كنّا نعيش على مبلغ ضئيل جداً.‬ 711 00:54:53,958 --> 00:54:57,044 ‫كان يريد لنا أن نكون مثل "جون" و"بول" و"جورج" و"رينغو".‬ 712 00:54:57,837 --> 00:55:01,424 ‫لكن الحقيقة كانت أنه "بول مكارتني"، ومعه مجموعة من الشباب يعزفون إلى جانبه.‬ 713 00:55:02,341 --> 00:55:06,095 ‫نصف الفرقة غادر في الأسبوع نفسه، ولم يسأل هو حتى عن السبب.‬ 714 00:55:07,763 --> 00:55:11,684 ‫لم أعد أريد أن أكون جزءاً من ذلك، لأنّه لم يكن حقيقياً فعلاً.‬ 715 00:55:13,394 --> 00:55:14,395 ‫لقد كان حلماً.‬ 716 00:55:16,272 --> 00:55:17,273 ‫هكذا كان الأمر.‬ 717 00:55:23,279 --> 00:55:24,822 ‫لم أكن ملمّاً بكل شيء.‬ 718 00:55:24,905 --> 00:55:29,201 ‫لم أكن في قسم الحسابات أراجع ما يتقاضاه كل شخص.‬ 719 00:55:29,285 --> 00:55:32,830 ‫وفي ذهني كان الأمر ببساطة: "كونوا أفضل منّي إذن."‬ 720 00:55:32,913 --> 00:55:37,001 ‫اكتبوا أغنيات عظيمة. هكذا تحلّون مشكلتكم.‬ 721 00:55:37,668 --> 00:55:41,547 ‫وبعد ردّ الفعل الأول، الذي كان الغضب،‬ 722 00:55:41,630 --> 00:55:44,050 ‫دخلت في وضعية "تبّاً لكم جميعاً."‬ 723 00:55:44,884 --> 00:55:47,303 ‫سأصنع أفضل تسجيل سمعتموه في حياتكم.‬ 724 00:56:03,819 --> 00:56:06,614 ‫كنّا نشاهد الهبوط مع كابتن الطائرة.‬ 725 00:56:06,697 --> 00:56:08,449 ‫كان الضباب يغطي الغابة بالكامل.‬ 726 00:56:08,532 --> 00:56:10,701 ‫فقال: "هل ذاك هو المطار هناك؟"‬ 727 00:56:10,785 --> 00:56:13,329 ‫"لا، أعتقد أنّه ذاك. نعم، هيا، هذا هو."‬ 728 00:56:13,412 --> 00:56:15,289 ‫"لا، ذاك، إلى اليسار قليلاً."‬ 729 00:56:15,372 --> 00:56:18,000 ‫وكنّا جميعاً نقول لأنفسنا: "في ماذا ورّطنا أنفسنا؟"‬ 730 00:56:18,084 --> 00:56:21,754 ‫"مرحباً بكم في (نيجيريا) حيث الأطفال سعداء وبصحّة جيّدة"‬ 731 00:56:26,342 --> 00:56:27,426 ‫كان الأمر صادماً قليلاً.‬ 732 00:56:28,010 --> 00:56:31,847 ‫ظننت أنّ "لاغوس" ستكون العاصمة الإيقاعية لـ"أفريقيا".‬ 733 00:56:31,931 --> 00:56:34,934 ‫لم أقم بأيّ بحث قبل الذهاب، بدا الأمر جيداً فحسب.‬ 734 00:56:43,818 --> 00:56:49,198 ‫ثم ذهبنا إلى الاستوديوهات، ولم يكن المكان يشبه "آبي رود" إطلاقاً.‬ 735 00:56:49,281 --> 00:56:50,908 ‫لم يكن هناك غرفة مخصّصة للطبول.‬ 736 00:56:50,991 --> 00:56:51,992 ‫"(إيمريك) مهندس الصوت"‬ 737 00:56:52,076 --> 00:56:55,246 ‫وكانت الميكروفونات عبارة عن صندوق مليء بميكروفونات قديمة. وكان هناك باب‬ 738 00:56:55,329 --> 00:56:57,581 ‫خلفي للاستوديو، حين تفتحه‬ 739 00:56:57,665 --> 00:56:59,708 ‫تجد مصنعاً صغيراً لطبع الأسطوانات.‬ 740 00:57:00,835 --> 00:57:03,838 ‫كان هناك نحو 50 أو 60 شخصاً يطبعون الأسطوانات بالضغط.‬ 741 00:57:09,635 --> 00:57:11,220 ‫في إحدى الليالي كنّا نسير،‬ 742 00:57:12,012 --> 00:57:15,141 ‫وكان الناس قد حذّرونا قائلين: "لا تمشوا في هذا الحي."‬ 743 00:57:15,224 --> 00:57:16,976 ‫فقلت: "حسناً، لا تقلقوا."‬ 744 00:57:19,311 --> 00:57:20,729 ‫وإذا بسيارة تتوقف فجأة،‬ 745 00:57:21,063 --> 00:57:22,690 ‫تُفتح أبوابها،‬ 746 00:57:22,773 --> 00:57:24,650 ‫و6 رجال يقفزون منها،‬ 747 00:57:24,733 --> 00:57:27,236 ‫وسرقونا تحت تهديد السكاكين.‬ 748 00:57:30,197 --> 00:57:31,615 ‫كانت "ليندا" تصرخ:‬ 749 00:57:31,699 --> 00:57:33,450 ‫"لا تقتربوا منه! لا تلمسوه!‬ 750 00:57:33,534 --> 00:57:35,035 ‫إنه موسيقي!"‬ 751 00:57:35,119 --> 00:57:36,537 ‫وكأنّ ذلك سيفيد.‬ 752 00:57:38,414 --> 00:57:40,457 ‫كل تسجيلاتي، كل عيّناتي، ضاعت.‬ 753 00:57:41,876 --> 00:57:44,461 ‫وعندما عدنا إلى الاستوديو، قال لنا أحد الشبان هناك:‬ 754 00:57:44,545 --> 00:57:46,255 ‫"أنتم محظوظون لأنهم لم يقتلوكم."‬ 755 00:57:47,298 --> 00:57:49,341 ‫فقلت: "شكراً جزيلاً. هل سنسجّل ألبوماً الآن؟"‬ 756 00:58:19,830 --> 00:58:21,749 ‫لم يكن لدينا سوى أنفسنا.‬ 757 00:58:22,499 --> 00:58:25,252 ‫كنّا في أرض غريبة، مكان غريب،‬ 758 00:58:25,336 --> 00:58:26,921 ‫وفي مواجهة ظروف لم تكن في صالحنا.‬ 759 00:58:27,463 --> 00:58:28,839 ‫لكن تحسّنت الأمور في النهاية.‬ 760 00:58:31,467 --> 00:58:34,094 ‫في الحياة، عليك أن تطلق سراح بعض الأشياء.‬ 761 00:58:34,720 --> 00:58:36,931 ‫الرفاق لم يأتوا إلى "لاغوس".‬ 762 00:58:37,014 --> 00:58:39,433 ‫غضبت، ثم تركت الأمر يمضي.‬ 763 00:58:40,017 --> 00:58:41,810 ‫وحين سُرقت تسجيلاتي الأولية،‬ 764 00:58:41,894 --> 00:58:43,270 ‫غضبت أيضاً.‬ 765 00:58:43,354 --> 00:58:45,648 ‫لكن بعدها كان عليّ أن أدع الأمر يمضي.‬ 766 00:59:10,005 --> 00:59:12,341 ‫تلقّينا مكالمة هاتفية في الاستوديو.‬ 767 00:59:12,424 --> 00:59:14,593 ‫كانت لديه فكرة،‬ 768 00:59:14,677 --> 00:59:19,223 ‫مجموعة من المشاهير يقتحمون جدار سجن ويهربون منه.‬ 769 00:59:20,140 --> 00:59:22,601 ‫شعرت بأنّ الفكرة شخصية جداً بالنسبة إليه.‬ 770 00:59:23,811 --> 00:59:26,021 ‫وفجأة، حقّق نجاحاً حقيقياً.‬ 771 00:59:26,730 --> 00:59:32,778 ‫"الفرقة الهاربة"‬ 772 00:59:42,413 --> 00:59:45,374 ‫كثير من الناس كانوا، بطريقة ما، "هاربين"‬ 773 00:59:45,457 --> 00:59:47,584 ‫في أوائل السبعينيات.‬ 774 00:59:48,544 --> 00:59:51,338 ‫كثيرون انسحبوا من المجتمع تماماً.‬ 775 00:59:52,423 --> 00:59:54,258 ‫كان الجميع أشبه بـ"الخارجين عن القانون".‬ 776 00:59:55,134 --> 00:59:56,385 ‫وكان ذلك واضحاً جداً آنذاك.‬ 777 01:00:00,431 --> 01:00:04,143 ‫ويجب عليكم أن تبقوا ثابتين تماماً لثانية واحدة، أرجوكم.‬ 778 01:00:35,632 --> 01:00:37,176 ‫جاهزون؟ تجمّدوا مكانكم.‬ 779 01:00:42,139 --> 01:00:44,558 ‫"ديني"، هلا رفعت رأسك قليلاً، من فضلك؟‬ 780 01:00:53,442 --> 01:00:57,863 ‫"انفصال (البيتلز) أصبح نهائياً 1974"‬ 781 01:01:00,199 --> 01:01:04,703 ‫كان يريد أن يطوي الماضي خلفه وأن يمضي قُدماً.‬ 782 01:01:04,787 --> 01:01:07,998 ‫الكثير من الناس انتقدوا فرقة "وينغز".‬ 783 01:01:08,082 --> 01:01:10,167 ‫وهذا فقط رأيهم.‬ 784 01:01:10,751 --> 01:01:14,630 ‫لكن ذلك يدفعك لأن تقول: "حسناً، شاهدوا هذا."‬ 785 01:01:14,713 --> 01:01:15,756 ‫"(وينغز)"‬ 786 01:01:15,839 --> 01:01:17,341 ‫"(بول) و(ليندا) و(ديني)"‬ 787 01:01:17,424 --> 01:01:19,218 ‫"الألبوم والأغنية رقم 1 بكل القوائم مجدداً!"‬ 788 01:01:21,637 --> 01:01:24,807 ‫ألبوم "بول مكارتني" الجامح، متوفّر الآن على "آبل".‬ 789 01:01:24,890 --> 01:01:27,476 ‫عضو "البيتلز" الذي حقّق أكبر نجاح فردي‬ 790 01:01:27,559 --> 01:01:30,145 ‫منذ انفصال الفرقة هو "بول مكارتني".‬ 791 01:01:30,229 --> 01:01:32,648 ‫هذا الألبوم أجمل بكثير من الألبومات السابقة.‬ 792 01:01:32,773 --> 01:01:35,484 ‫وهذه المرّة لا يهمّني إن لم يعجب الناس،‬ 793 01:01:35,567 --> 01:01:36,568 ‫لأنّه يعجبني أنا.‬ 794 01:01:39,738 --> 01:01:42,783 ‫كان كلّه عملاً مبتكراً، أشبه بوصفة مصنوعة منزلياً على يد فرقة "وينغز".‬ 795 01:01:43,659 --> 01:01:45,953 ‫كان الأمر محاولةً لصنع شيء مختلف،‬ 796 01:01:46,036 --> 01:01:49,873 ‫والتحرّر من كل تلك التقاليد التي نشأنا عليها.‬ 797 01:01:50,374 --> 01:01:51,583 ‫كان باختصار عن الحريّة.‬ 798 01:01:55,963 --> 01:01:58,006 ‫شكراً جزيلاً لكم، كان العرض رائعاً حقاً.‬ 799 01:01:58,090 --> 01:02:00,008 ‫أنت فعلاً تبدو تماماً كما تبدو في الصور.‬ 800 01:02:00,092 --> 01:02:01,051 ‫حسناً يا رفاق.‬ 801 01:02:02,261 --> 01:02:04,805 ‫يعتقد كثير من النقاد أنه لم يكن إلا بعد أغنية "الفرقة الهاربة"‬ 802 01:02:04,888 --> 01:02:08,183 ‫أن بلغت نضجك الفني بعد انفصالك عن "البيتلز"،‬ 803 01:02:08,267 --> 01:02:09,601 ‫هل توافقهم ذلك؟‬ 804 01:02:10,018 --> 01:02:11,019 ‫لا.‬ 805 01:02:14,731 --> 01:02:17,776 ‫والآن، سيداتي وسادتي، أقدّم لكم‬ 806 01:02:17,860 --> 01:02:20,529 ‫الآنسة "ماري مكارتني" تغنّي أغنية من اختيارها.‬ 807 01:02:20,612 --> 01:02:22,573 ‫الكلمة لك يا "ماري"، الفرصة تقرع بابك.‬ 808 01:02:30,956 --> 01:02:33,625 ‫"أحبّ المزرعة. نقضي وقتاً ممتعاً هنا."‬ 809 01:02:37,087 --> 01:02:39,339 ‫كنّا جميعاً مصدر الترفيه لبعضنا البعض.‬ 810 01:02:40,716 --> 01:02:43,844 ‫كنا نرسم على وجوهنا، أو…‬ 811 01:02:43,927 --> 01:02:45,721 ‫لا أدري، كنا فقط…‬ 812 01:02:46,096 --> 01:02:48,140 ‫كان الأمر أشبه بأن كل شيء مسموح.‬ 813 01:02:54,146 --> 01:02:57,024 ‫كلاهما فقد والدته في سنّ صغيرة جداً.‬ 814 01:02:57,900 --> 01:03:00,235 ‫ولهذا كانت العائلة مهمة لهما إلى تلك الدرجة.‬ 815 01:03:01,361 --> 01:03:04,114 ‫لأنهما أدركا معنى أن تختفي في أيّ لحظة.‬ 816 01:03:27,262 --> 01:03:30,140 ‫تُوفيت أمي حين كنت في الـ14 من عمري.‬ 817 01:03:30,766 --> 01:03:32,976 ‫وكان وقع ذلك عليّ صعباً جداً.‬ 818 01:03:34,353 --> 01:03:36,730 ‫كنت أميل إلى أن أغمس نفسي في العمل.‬ 819 01:03:37,773 --> 01:03:39,775 ‫هذا طبعي.‬ 820 01:03:41,026 --> 01:03:44,821 ‫لا يستطيع أن يبقى ساكناً. عقله دائم التفكير.‬ 821 01:03:45,447 --> 01:03:46,657 ‫إنه مدمن على العمل.‬ 822 01:03:47,699 --> 01:03:49,243 ‫الناس يستعملون تلك الكلمة.‬ 823 01:03:49,326 --> 01:03:52,120 ‫لا أدري، نحن لا "نعمل" الموسيقى، نحن نعزفها.‬ 824 01:03:52,204 --> 01:03:53,997 ‫فربما أكون مدمناً على العزف.‬ 825 01:04:23,277 --> 01:04:25,195 ‫هل تأذنون لي لحظة؟‬ 826 01:04:25,279 --> 01:04:28,740 ‫كما تسمعون، الهاتف يرنّ في الخلفية، عليّ أن أجيب.‬ 827 01:04:28,824 --> 01:04:29,825 ‫عذراً، من فضلكم.‬ 828 01:04:30,951 --> 01:04:31,827 ‫مرحباً؟‬ 829 01:04:34,162 --> 01:04:35,789 ‫هي ليست موجودة الآن.‬ 830 01:04:37,416 --> 01:04:38,917 ‫كم الساعة الآن؟‬ 831 01:04:40,961 --> 01:04:42,462 ‫بعد الـ3 بقليل؟‬ 832 01:04:43,880 --> 01:04:44,840 ‫نعم افعلي ذلك.‬ 833 01:04:44,923 --> 01:04:46,008 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 834 01:04:48,635 --> 01:04:51,263 ‫"أغسطس 1974"‬ 835 01:04:52,180 --> 01:04:55,392 ‫كنا ننتظر إلى أن يصبح لدينا عدد كاف من الأغاني‬ 836 01:04:55,475 --> 01:04:56,810 ‫لننطلق في جولة عالمية كبيرة.‬ 837 01:04:57,728 --> 01:04:59,438 ‫وكانت تلك هي الجائزة.‬ 838 01:05:00,814 --> 01:05:02,774 ‫وهكذا شكّلت فرقة جديدة.‬ 839 01:05:03,442 --> 01:05:04,735 ‫"وينغز" النسخة الثانية.‬ 840 01:05:04,860 --> 01:05:09,114 ‫حسناً، 1، 2. 1، 2، 3، 4.‬ 841 01:05:31,970 --> 01:05:34,765 ‫كنت قد رأيت عازف غيتار شاباً جداً،‬ 842 01:05:34,848 --> 01:05:35,932 ‫أشبه بالفتى المعجزة.‬ 843 01:05:36,475 --> 01:05:37,809 ‫وكان ذلك "جيمي مككولوك".‬ 844 01:05:39,269 --> 01:05:42,105 ‫و"جيف بريتون"، عازف طبول "روك أند رول" بارع.‬ 845 01:05:42,898 --> 01:05:44,775 ‫من الناحية الموسيقية، الفرقة رائعة.‬ 846 01:05:44,858 --> 01:05:45,776 ‫"(جيف بريتون)"‬ 847 01:05:45,859 --> 01:05:48,070 ‫وإذا استمعت إلى أغنية "وان هاند كلابينغ"،‬ 848 01:05:48,153 --> 01:05:50,447 ‫فهي أجرأ أغنية سجّلها في حياته.‬ 849 01:06:30,320 --> 01:06:31,697 ‫- لا، المشكلة من الطبول. - الطبول…‬ 850 01:06:34,950 --> 01:06:35,992 ‫تدخل الطبول…‬ 851 01:06:36,076 --> 01:06:37,828 ‫تدخل الطبول مبكراً بعض الشيء.‬ 852 01:06:37,911 --> 01:06:39,454 ‫لا، على العكس. تدخل متأخراً قليلاً.‬ 853 01:06:39,538 --> 01:06:41,164 ‫دعونا نعيد التسجيل مرة أخرى.‬ 854 01:06:41,248 --> 01:06:43,625 ‫- لكن ذلك كان جيداً، صحيح؟ - نعم، دعنا فقط نحاول مجدداً.‬ 855 01:06:44,292 --> 01:06:47,212 ‫لكن في الجوهر، كانت المكوّنات نفسها غير منسجمة.‬ 856 01:06:48,463 --> 01:06:51,216 ‫هو يريد من الجميع أن يكونوا طبيعيين ومتساوين.‬ 857 01:06:51,842 --> 01:06:55,011 ‫لكن الجميع ليسوا طبيعيين ولا متساوين، لأنه نجم عالمي،‬ 858 01:06:55,095 --> 01:06:57,305 ‫والبقية مجرد أسماء مجهولة.‬ 859 01:07:08,734 --> 01:07:11,319 ‫وتلك التشكيلة لم تصمد طويلاً هي الأخرى.‬ 860 01:07:12,487 --> 01:07:14,072 ‫فالموسيقى تأتي دائماً أولاً،‬ 861 01:07:14,156 --> 01:07:16,783 ‫ومن لا ينسجم مع هذا العالم،‬ 862 01:07:17,117 --> 01:07:18,368 ‫فعليه أن يرحل.‬ 863 01:07:19,578 --> 01:07:21,204 ‫مضحك حقاً أمر تشكيلة فرقة "وينغز".‬ 864 01:07:21,288 --> 01:07:22,831 ‫تخلّصنا من "هنري ماكولو"،‬ 865 01:07:22,914 --> 01:07:25,584 ‫فجاء "جيمي مككولوك"، باسم مشابه لكن بإملاء مختلف.‬ 866 01:07:25,667 --> 01:07:27,961 ‫ولديك أيضاً "ديني لاين" و"ديني سايويل"،‬ 867 01:07:28,795 --> 01:07:31,423 ‫وتخلّصنا من "جيف بريتون" الإنجليزي،‬ 868 01:07:31,506 --> 01:07:33,467 ‫فجاء مكانه "جو إنجلش" الأمريكي.‬ 869 01:07:33,550 --> 01:07:34,843 ‫"(جو إنجلش) عازف الطبول الجديد"‬ 870 01:07:35,469 --> 01:07:36,762 ‫أرأيت إذاً؟‬ 871 01:07:37,220 --> 01:07:39,681 ‫الأمر برمته مربك للغاية.‬ 872 01:07:40,098 --> 01:07:42,976 ‫لكن بطريقة ما، نحن من اخترع "سبينال تاب".‬ 873 01:07:49,024 --> 01:07:50,734 ‫كنت أقول لنفسي دائماً:‬ 874 01:07:50,817 --> 01:07:52,819 ‫"أنا مجرد عازف مرافق مبالغ في أهميته،‬ 875 01:07:52,903 --> 01:07:54,571 ‫لكنني لم أشعر بذلك قط بالواقع."‬ 876 01:07:55,614 --> 01:07:57,324 ‫لقد كنا أشبه بعائلة.‬ 877 01:07:57,699 --> 01:07:59,993 ‫من فضلك قدّم نفسك أمام الكاميرا.‬ 878 01:08:00,076 --> 01:08:01,912 ‫مرحباً بالجميع. أنا "جو إنجلش".‬ 879 01:08:01,995 --> 01:08:03,830 ‫وأنا من "روتشستر" في "نيويورك"،‬ 880 01:08:03,914 --> 01:08:05,373 ‫من "الولايات المتحدة الأميركية".‬ 881 01:08:06,500 --> 01:08:07,793 ‫أنا "جو إنجلش".‬ 882 01:08:07,876 --> 01:08:09,544 ‫وأنا من "غلاسكو" في "اسكتلندا".‬ 883 01:08:10,295 --> 01:08:12,506 ‫أنا اسمي "جو إنجلش"،‬ 884 01:08:12,589 --> 01:08:14,299 ‫وقد وُلدت في مدينة "ليفربول".‬ 885 01:08:16,176 --> 01:08:18,678 ‫أنا اسمي "جو إنجلش"،‬ 886 01:08:18,761 --> 01:08:21,014 ‫ووُلدت في مدينة "نيويورك".‬ 887 01:08:21,389 --> 01:08:22,474 ‫ولكي أكون مختلفاً،‬ 888 01:08:22,557 --> 01:08:24,100 ‫أنا اسمي "ديني لاين".‬ 889 01:08:27,187 --> 01:08:30,439 ‫"مسابقات تصفيف الشعر للسيدات على مستوى الولاية ومعرض المهنة"‬ 890 01:08:46,372 --> 01:08:48,332 ‫"('وينغز' حول العالم) 1975"‬ 891 01:08:57,634 --> 01:08:58,468 ‫جميلة.‬ 892 01:08:58,551 --> 01:08:59,886 ‫لقطة جميلة.‬ 893 01:09:01,179 --> 01:09:04,057 ‫نشأت في "ليفربول"، وكان الناس هناك لا يحبّون المدراء.‬ 894 01:09:04,890 --> 01:09:07,477 ‫هناك دائماً ذلك الشعور، كأننا نحن في مواجهتهم.‬ 895 01:09:08,562 --> 01:09:10,438 ‫كنت أريد لنا جميعاً أن نشعر بالمساواة،‬ 896 01:09:11,273 --> 01:09:14,359 ‫لكنّ الناس كانوا ينظرون إلى "وينغز" على أنها فرقتي أنا.‬ 897 01:09:15,527 --> 01:09:17,988 ‫لذلك قررت ببساطة أن أحاول أن أكون مديراً جيّداً.‬ 898 01:09:21,575 --> 01:09:23,451 ‫ارفع الصوت في يمين المسرح بنسبة 50 بالمئة.‬ 899 01:09:25,328 --> 01:09:27,913 ‫سنُضطر إلى إعادة ذلك كلّه عندما يصل "بول"،‬ 900 01:09:27,997 --> 01:09:29,332 ‫لذا من الأفضل أن ننتظر.‬ 901 01:09:37,131 --> 01:09:38,591 ‫هل أنت في الـ31 الآن؟‬ 902 01:09:38,675 --> 01:09:39,509 ‫الـ31.‬ 903 01:09:40,051 --> 01:09:41,886 ‫هذا عمر كبير قليلاً على موسيقى الروك.‬ 904 01:09:41,970 --> 01:09:43,805 ‫- أتظنّك تجاوزت ذروتك؟ - إنه عمر عتيق.‬ 905 01:09:43,889 --> 01:09:45,890 ‫اسمع، تعال إلى الحفلة،‬ 906 01:09:45,974 --> 01:09:48,143 ‫وبعد الحفلة… لا، لا أظن ذلك.‬ 907 01:09:48,225 --> 01:09:51,313 ‫لم أكن لآتي هنا لو كنت أظن ذلك. لكن تعال وشاهد العرض،‬ 908 01:09:51,395 --> 01:09:52,898 ‫وإن أعجبك،‬ 909 01:09:52,981 --> 01:09:55,650 ‫فقل لي بعدها إن كنت قد تجاوزت ذروتي، حسناً؟‬ 910 01:09:56,610 --> 01:09:59,321 ‫مع الإعدادات الجديدة على آلة الرودس…‬ 911 01:10:05,160 --> 01:10:08,246 ‫هل هذا مستوى الصوت العادي وكل شيء كما ينبغي؟‬ 912 01:10:08,330 --> 01:10:10,498 ‫من المفترض أن يكون صوت الباس في الحدّ الأعلى و…‬ 913 01:10:10,582 --> 01:10:13,293 ‫حسناً، هذه في الواقع هي الإعدادات المعتادة.‬ 914 01:10:14,836 --> 01:10:16,838 ‫كان قلقاً بالتأكيد‬ 915 01:10:16,922 --> 01:10:19,341 ‫من الطريقة التي سيستقبل بها الناس الأمر.‬ 916 01:10:21,259 --> 01:10:23,762 ‫فهذه كانت المرة الأولى أمام جماهير كبيرة.‬ 917 01:10:23,845 --> 01:10:24,930 ‫ومن الطبيعي‬ 918 01:10:25,013 --> 01:10:27,182 ‫أن يشعر بأنه يحمل ثقلاً كبيراً من المسؤولية.‬ 919 01:10:27,849 --> 01:10:29,017 ‫"هل سينجح هذا كلّه؟"‬ 920 01:10:39,027 --> 01:10:40,654 ‫كانت لحظة مخيفة.‬ 921 01:10:41,821 --> 01:10:46,493 ‫لماذا أخلق كل هذه المتاعب لنفسي؟‬ 922 01:10:46,952 --> 01:10:48,912 ‫"قبل ذلك بأسابيع قليلة"‬ 923 01:10:50,830 --> 01:10:54,000 ‫قبل الجولة مباشرةً، ذهبنا إلى "هاواي".‬ 924 01:10:54,376 --> 01:10:56,461 ‫أظنّها كانت إجازة أو شيئاً من هذا القبيل.‬ 925 01:10:56,878 --> 01:10:59,172 ‫وكان البيت الذي استأجرناه غريباً بعض الشيء.‬ 926 01:10:59,673 --> 01:11:00,882 ‫لا تقترب من الماء.‬ 927 01:11:03,802 --> 01:11:06,721 ‫فالسباحة لم تكن من شاطئ،‬ 928 01:11:06,805 --> 01:11:09,516 ‫بل من شيء يشبه جرفاً صغيراً.‬ 929 01:11:09,808 --> 01:11:12,143 ‫وعندما تريد الخروج من الماء،‬ 930 01:11:12,227 --> 01:11:14,854 ‫كان عليك الانتظار حتى تأتي موجة‬ 931 01:11:14,938 --> 01:11:16,815 ‫ترفعك عالياً بما يكفي‬ 932 01:11:16,898 --> 01:11:18,942 ‫لتصعد إلى أعلى الجرف.‬ 933 01:11:21,945 --> 01:11:23,697 ‫ثم تغيّر الطقس.‬ 934 01:11:27,409 --> 01:11:28,743 ‫وقلت لنفسي: "لا بأس.‬ 935 01:11:28,827 --> 01:11:31,454 ‫ما زلت أعرف كيف أدخل وأخرج من الماء."‬ 936 01:11:36,001 --> 01:11:38,878 ‫فدخلت الماء كالعادة، وحدي.‬ 937 01:11:39,587 --> 01:11:41,339 ‫سبحت قليلاً هنا وهناك.‬ 938 01:11:41,423 --> 01:11:43,049 ‫ثم فكرت: "حسناً، حان وقت الخروج الآن."‬ 939 01:11:43,133 --> 01:11:44,217 ‫قفزت لأصعد،‬ 940 01:11:44,300 --> 01:11:46,928 ‫لكنّ الموجة هذه المرة طرحتني في الماء بقوة.‬ 941 01:11:49,431 --> 01:11:52,600 ‫كان "البيتلز" في عرض ما، يرتدون فيه جميعاً أزهار قرنفل حمراء،‬ 942 01:11:52,684 --> 01:11:54,853 ‫بينما كان "بول" يرتدي سوسنة سوداء.‬ 943 01:11:55,895 --> 01:11:58,231 ‫والآن أنا أسبح وسط ماء هائج أبيض،‬ 944 01:11:58,314 --> 01:11:59,899 ‫وبدأت أشعر بقليل من الإرهاق.‬ 945 01:11:59,983 --> 01:12:01,609 ‫أرى الموجة التالية قادمة،‬ 946 01:12:01,693 --> 01:12:03,278 ‫ترتفع، فأقول لنفسي:‬ 947 01:12:03,361 --> 01:12:04,696 ‫"حسناً، هيا بنا."‬ 948 01:12:05,697 --> 01:12:06,740 ‫لكن، لا. طُرحت مرة أخرى.‬ 949 01:12:09,117 --> 01:12:10,660 ‫والآن بدأت أقلق بالفعل.‬ 950 01:12:10,744 --> 01:12:13,705 ‫أنا في هذا الماء الأبيض، أشعر وكأنني داخل غسّالة ملابس.‬ 951 01:12:17,792 --> 01:12:19,836 ‫لكن لم يكن أمامي إلا أن أقاوم كل ذلك.‬ 952 01:12:22,172 --> 01:12:25,508 ‫فقلت لله: "حسناً يا رب،‬ 953 01:12:26,384 --> 01:12:28,470 ‫سأمنحك كل ما لدي.‬ 954 01:12:28,553 --> 01:12:30,013 ‫فقط أخرجني من هنا."‬ 955 01:14:07,902 --> 01:14:11,906 ‫أُبلغ "مكارتني" لتوّه بأنّ الجولة المخطّط لها في "اليابان" قد أُلغيت،‬ 956 01:14:11,990 --> 01:14:14,993 ‫بسبب إدانة سابقة في "بريطانيا" بحيازة القنّب.‬ 957 01:14:15,076 --> 01:14:16,870 ‫مرحباً يا شعب "اليابان".‬ 958 01:14:17,662 --> 01:14:19,956 ‫أنا "بول مكارتني" من فرقة "وينغز"،‬ 959 01:14:20,707 --> 01:14:22,333 ‫وأودّ أن أقول إننا نأسف جداً‬ 960 01:14:22,417 --> 01:14:26,337 ‫لأننا لا نستطيع القدوم إلى "اليابان" لعزف موسيقانا لكم هذه المرّة.‬ 961 01:14:26,421 --> 01:14:30,300 ‫لكن إن كان وزير العدل يقول إننا لا نستطيع الدخول، فلن نستطيع الدخول.‬ 962 01:14:30,800 --> 01:14:31,634 ‫شكراً لكم.‬ 963 01:14:33,303 --> 01:14:34,137 ‫حسناً!‬ 964 01:14:34,220 --> 01:14:38,516 ‫ما مدى أهميّة أن تؤدّي أمام جمهور حيّ بهذه الطريقة؟‬ 965 01:14:38,600 --> 01:14:40,852 ‫فمعظم الناس يرونك رجلاً ثرياً جداً،‬ 966 01:14:40,935 --> 01:14:43,563 ‫ولست بأدنى حاجة، على حدّ اعتقادهم،‬ 967 01:14:43,646 --> 01:14:45,440 ‫للظهور أمام جمهور حيّ مرّة أخرى.‬ 968 01:14:45,523 --> 01:14:47,859 ‫حسناً، سأخبرك. كنّا في "ناشفيل".‬ 969 01:14:47,942 --> 01:14:50,653 ‫هل سمعت يوماً بعازف غيتار اسمه "جيري ريد"؟‬ 970 01:14:50,737 --> 01:14:52,655 ‫كنا نتحدّث معه، وقلت له‬ 971 01:14:52,739 --> 01:14:54,699 ‫إنني سأخرج في جولة على الطريق، فقال:‬ 972 01:14:54,782 --> 01:14:57,535 ‫"يا رجل، لو كنت أنا (بول مكارتني)، لاشتريت الطريق نفسه!"‬ 973 01:15:08,504 --> 01:15:09,797 ‫"(وينغز)"‬ 974 01:15:10,465 --> 01:15:13,259 ‫"حول (الولايات المتحدة)"‬ 975 01:15:13,343 --> 01:15:14,594 ‫"(جون هاميل) مدير الجولات"‬ 976 01:15:14,677 --> 01:15:18,431 ‫كانت جولتا "أستراليا" و"أوروبا" هما الأساس لجعل جولة "أميركا" عظيمة.‬ 977 01:15:20,016 --> 01:15:22,685 ‫كانت جولة "أمريكا" كل ما كنا نبني من أجله طوال الوقت.‬ 978 01:15:23,311 --> 01:15:25,980 ‫وشعرنا بأننا أخيراً وصلنا.‬ 979 01:15:28,066 --> 01:15:29,317 ‫المرة الثانية لي.‬ 980 01:15:50,588 --> 01:15:52,632 ‫وكانت الاستجابة فيها شيء من حمى "البيتلز".‬ 981 01:15:54,050 --> 01:15:57,303 ‫أظن أنّه في اللحظة التي وطأت فيها قدماه المسرح،‬ 982 01:15:57,387 --> 01:15:59,430 ‫شعر في داخله: "أتعلم؟‬ 983 01:15:59,514 --> 01:16:00,765 ‫أستطيع فعل ذلك.‬ 984 01:16:01,557 --> 01:16:02,809 ‫أعرف تماماً ما أفعله.‬ 985 01:16:04,310 --> 01:16:05,395 ‫لقد عدت."‬ 986 01:16:12,652 --> 01:16:14,779 ‫"بول مكارتني" هو الوحيد من الـ4‬ 987 01:16:14,862 --> 01:16:17,907 ‫الذي اجتاز النصف الأوّل من سبعينيات القرن بنجاح.‬ 988 01:16:18,658 --> 01:16:21,286 ‫إنه اليوم موسيقيّ ذو ثقل أكبر.‬ 989 01:16:22,370 --> 01:16:26,124 ‫نقديّاً، لم تنل فرقه الجديدة الاحتفاء الذي نالته "البيتلز"،‬ 990 01:16:26,874 --> 01:16:29,544 ‫لكن لا شكّ إطلاقاً في مدى قدرتهم على جذب الجماهير.‬ 991 01:16:45,727 --> 01:16:47,603 ‫"للخادمة: من فضلك ترتيب هذه الغرفة"‬ 992 01:16:55,945 --> 01:16:58,323 ‫- المطار الخطأ؟ - سنذهب إلى المطار الآخر.‬ 993 01:16:58,406 --> 01:17:00,533 ‫سيارات الليموزين والشرطة بانتظارنا هناك.‬ 994 01:17:00,616 --> 01:17:02,535 ‫بدلاً من أن ننتظر محاولته…‬ 995 01:17:02,618 --> 01:17:04,620 ‫- لنأخذ سيارة أجرة. - نعم، لنأخذ سيارة أجرة.‬ 996 01:17:04,704 --> 01:17:05,705 ‫لنأخذ سيارتي أجرة.‬ 997 01:17:05,788 --> 01:17:07,790 ‫مرحباً يا ملفوفات!‬ 998 01:17:07,874 --> 01:17:09,167 ‫مرحباً يا ملفوفات!‬ 999 01:17:09,250 --> 01:17:11,377 ‫- أهلاً يا "ماري". - ليس هذا.‬ 1000 01:17:11,461 --> 01:17:12,879 ‫مرحباً يا ملفوفات!‬ 1001 01:17:12,962 --> 01:17:14,589 ‫مرحباً يا ملفوفات!‬ 1002 01:17:14,672 --> 01:17:16,007 ‫ومرحباً بالكنغر!‬ 1003 01:17:16,090 --> 01:17:18,259 ‫ولا تسلقي نفسك مرّتين!‬ 1004 01:17:18,593 --> 01:17:20,011 ‫هل حصلتم على الخس؟‬ 1005 01:17:20,094 --> 01:17:22,347 ‫هل أخبركم بشيء؟‬ 1006 01:17:22,430 --> 01:17:24,182 ‫- نعم، الخس. - الخس!‬ 1007 01:17:24,265 --> 01:17:27,101 ‫- لم أفهم ما قلته. - هل أخبركم بشيء؟‬ 1008 01:17:27,477 --> 01:17:29,228 ‫نعم، حصلت على رأس كامل من الخس.‬ 1009 01:17:30,021 --> 01:17:33,149 ‫أحب العروض كثيراً. إنها أفضل مما كنت أظنّ.‬ 1010 01:17:33,232 --> 01:17:35,735 ‫أنا لست حقاً من نوع الناس الذين يحبّون الترحال.‬ 1011 01:17:36,152 --> 01:17:37,362 ‫أميل أكثر للبقاء في البيت.‬ 1012 01:17:40,948 --> 01:17:42,992 ‫كانت تصمّم أسلوبها بنفسها تماماً.‬ 1013 01:17:43,117 --> 01:17:46,371 ‫وكان ذلك أروع مظهر يمكن أن تراه على الأرض.‬ 1014 01:17:48,498 --> 01:17:49,499 ‫أيّ واحدة أرتدي؟‬ 1015 01:17:50,166 --> 01:17:51,667 ‫أحبّ أن أراك ترتدين تلك.‬ 1016 01:17:51,751 --> 01:17:54,420 ‫- تعجبني تلك، مع الجينز. - لكن مع أيّ تنّورة؟‬ 1017 01:17:54,504 --> 01:17:56,756 ‫ارتدي الجينز الخاص بك.‬ 1018 01:17:56,839 --> 01:17:59,926 ‫وكانت بأسلوبها متقدّمة على زمنها بسنوات ضوئية.‬ 1019 01:18:00,885 --> 01:18:03,554 ‫هناك أشخاص أعرفهم، مسيرتهم الموسيقية كلها‬ 1020 01:18:03,638 --> 01:18:06,265 ‫لم تُبن على "البيتلز" ولا على "وينغز"، بل كانت مبنيّة عليها هي.‬ 1021 01:18:06,349 --> 01:18:07,475 ‫"(رولينغ ستون)"‬ 1022 01:18:07,558 --> 01:18:10,478 ‫ولم يكن هناك أي طاه ولا سائق.‬ 1023 01:18:12,688 --> 01:18:14,107 ‫لا أعرف كيف كانت تفعل ذلك.‬ 1024 01:18:17,026 --> 01:18:19,112 ‫يا رجل، كان ذلك العرض مذهلاً بحق.‬ 1025 01:18:19,904 --> 01:18:22,240 ‫حسناً.‬ 1026 01:18:25,660 --> 01:18:29,080 ‫عرض "مكارتني" بات يحصل على نداءين للعودة إلى المنصّة كل ليلة،‬ 1027 01:18:29,163 --> 01:18:31,582 ‫وكانت الذروة في كلّ حفلة هي أغنية "يستردي".‬ 1028 01:18:32,208 --> 01:18:34,335 ‫في فترة ما من جولات "وينغز"،‬ 1029 01:18:34,419 --> 01:18:36,796 ‫كان "بول" يرفض تماماً أداء أيّ أغنية لـ"البيتلز".‬ 1030 01:18:37,380 --> 01:18:41,467 ‫لكن الآن، وبعد أن باتت معظم متاعبه القانونية خلفه، أصبح "مكارتني" مرتاحاً‬ 1031 01:18:41,551 --> 01:18:44,053 ‫لفكرة اختيار بعض أغاني "البيتلز" لتقديمها في عروض "وينغز".‬ 1032 01:18:45,138 --> 01:18:47,348 ‫سأقول الحقيقة، كان الأمر مؤلماً جداً.‬ 1033 01:18:47,849 --> 01:18:49,434 ‫كان نوعاً من الصدمة.‬ 1034 01:18:49,517 --> 01:18:53,729 ‫وكأنني أعيش حلماً غريباً من جديد حين أقدّم أغنية من أغاني "البيتلز".‬ 1035 01:18:55,064 --> 01:18:56,858 ‫لنر إن كنتم تتذكّرون هذه الأغنية.‬ 1036 01:19:09,203 --> 01:19:10,329 ‫"عروض مهرجان (البيتلز)"‬ 1037 01:19:10,413 --> 01:19:14,000 ‫في "أمريكا"، كان هناك قطاع هائل يقوم على الحنين إلى الماضي.‬ 1038 01:19:14,083 --> 01:19:16,002 ‫منذ متى وأنت من معجبي "البيتلز"؟‬ 1039 01:19:16,085 --> 01:19:17,795 ‫منذ أن وُجدت "البيتلز".‬ 1040 01:19:17,879 --> 01:19:22,425 ‫كانت هناك مشاريع سينمائية وعروض مسرحية غريبة.‬ 1041 01:19:22,800 --> 01:19:25,303 ‫وبدأ المعجبون بتنظيم مهرجانات ومعارض لـ"البيتلز"،‬ 1042 01:19:25,386 --> 01:19:27,472 ‫يمكن للناس فيها شراء الأسطوانات وما إلى ذلك،‬ 1043 01:19:28,014 --> 01:19:32,226 ‫وحتى مربّعات صغيرة بحجم بوصة واحدة من شرشف نام عليه "رينغو ستار" كانت معروضة للبيع.‬ 1044 01:19:32,727 --> 01:19:35,938 ‫هل لديك أي تحفّظ‬ 1045 01:19:36,022 --> 01:19:38,774 ‫حيال كونك ستُعرف على الأرجح دائماً‬ 1046 01:19:38,858 --> 01:19:41,777 ‫بوصفك عضواً سابقاً في فرقة "البيتلز"؟‬ 1047 01:19:54,832 --> 01:19:57,668 ‫كانت هناك ضجّة كبيرة حول سؤال: هل ستجتمع "البيتلز" من جديد؟‬ 1048 01:19:57,752 --> 01:20:00,004 ‫لأن الشائعة انتشرت بطريقة ما.‬ 1049 01:20:00,087 --> 01:20:02,798 ‫وبالطبع، الآن مع أداء "بول" في "ماديسون سكوير غاردن" الليلة‬ 1050 01:20:02,882 --> 01:20:05,384 ‫وغداً ليلاً، هناك الكثير من التكهّنات‬ 1051 01:20:05,468 --> 01:20:07,803 ‫بأن هناك احتمالاً لأن يظهر "جون" فجأة.‬ 1052 01:20:07,887 --> 01:20:10,181 ‫ظهرت تقارير مؤخراً تقول إنك صرّحت‬ 1053 01:20:10,264 --> 01:20:12,058 ‫بأنك قد تعود مع فرقة "البيتلز".‬ 1054 01:20:12,141 --> 01:20:15,686 ‫وكانت هناك شائعات كثيرة عن احتمال اجتماع "البيتلز" لعرض أخير واحد.‬ 1055 01:20:15,770 --> 01:20:18,231 ‫إذا عادت فرقة "البيتلز" لأداء واحد فقط…‬ 1056 01:20:18,314 --> 01:20:20,233 ‫أفهل ستعود "البيتلز" معاً من جديد؟‬ 1057 01:20:20,316 --> 01:20:21,442 ‫هل هذا محتمل؟‬ 1058 01:20:21,526 --> 01:20:22,735 ‫هل هناك أي احتمال ليحدث ذلك؟‬ 1059 01:20:22,818 --> 01:20:24,028 ‫- هل تظن… - "البيتلز".‬ 1060 01:20:24,111 --> 01:20:25,863 ‫- "البيتلز". - "البيتلز".‬ 1061 01:20:25,947 --> 01:20:27,198 ‫وماذا عن "البيتلز"؟‬ 1062 01:20:43,339 --> 01:20:45,716 ‫أول حفل لـ"بول مكارتني" في "ماديسون سكوير غاردن"‬ 1063 01:20:45,800 --> 01:20:48,970 ‫منذ أكثر من 12 عاماً مستمرّ منذ أكثر من ساعتين،‬ 1064 01:20:49,053 --> 01:20:50,721 ‫وحتى الآن لا ظهور لأي عضو من "البيتلز".‬ 1065 01:20:50,805 --> 01:20:52,306 ‫هل سيحدث ذلك ليلة غد؟‬ 1066 01:20:52,390 --> 01:20:54,767 ‫لا ندري، لكننا سنكون هناك لمعرفة ذلك.‬ 1067 01:20:58,437 --> 01:21:00,648 ‫كان المروّجون يعرضون ملايين الدولارات‬ 1068 01:21:00,731 --> 01:21:03,776 ‫مقابل فقط أن يصعدوا إلى المسرح نفسه لأجل حفلة واحدة إضافية.‬ 1069 01:21:03,859 --> 01:21:09,073 ‫أحد المروّجين في الساحل الغربي عرض دفع 50 مليون دولار لإعادة لمّ الشمل.‬ 1070 01:21:09,156 --> 01:21:12,535 ‫ونحن نتحدث عن أرباح لـ"البيتلز" قد تصل إلى 100 مليون دولار.‬ 1071 01:21:12,618 --> 01:21:17,456 ‫والآن دخلت "الأمم المتحدة" على الخط، 250 مليون دولار.‬ 1072 01:21:33,764 --> 01:21:35,349 ‫وها هو كما ترون،‬ 1073 01:21:35,433 --> 01:21:37,018 ‫شيك محرر لكم،‬ 1074 01:21:37,101 --> 01:21:40,521 ‫يا "البيتلز"، بقيمة 3000 دولار.‬ 1075 01:21:41,147 --> 01:21:45,026 ‫وكل ما عليكم فعله هو غناء ثلاث أغنيات من أغاني "البيتلز".‬ 1076 01:21:45,526 --> 01:21:49,155 ‫إن كلمات "شي لوفز يو يي يي يي" هذه وحدها تساوي ألف دولار!‬ 1077 01:21:49,780 --> 01:21:50,740 ‫"24 أبريل 1976"‬ 1078 01:21:50,823 --> 01:21:54,744 ‫كنت أنا و"ليندا" في شقة "جون" في مبنى "الداكوتا".‬ 1079 01:21:54,827 --> 01:21:58,080 ‫فقال لنا: "هذا برنامج كبير هنا، (ساترداي نايت لايف)."‬ 1080 01:21:58,164 --> 01:22:01,542 ‫بالنسبة إلي، "البيتلز" هم أفضل ما حدث في عالم الموسيقى.‬ 1081 01:22:01,626 --> 01:22:02,918 ‫والأمر حتى أعمق من ذلك،‬ 1082 01:22:03,002 --> 01:22:05,254 ‫أنتم لستم مجرد فرقة، أنتم جزء منّا،‬ 1083 01:22:05,338 --> 01:22:06,172 ‫نشأنا معكم.‬ 1084 01:22:08,466 --> 01:22:10,009 ‫بدأنا نتحمّس قليلاً،‬ 1085 01:22:10,092 --> 01:22:11,677 ‫قلنا: "فلنذهب فقط، ونظهر هناك."‬ 1086 01:22:11,761 --> 01:22:12,803 ‫"مرحباً!"‬ 1087 01:22:12,887 --> 01:22:15,264 ‫إنه برنامج "ساترداي نايت لايف"!‬ 1088 01:22:16,599 --> 01:22:18,476 ‫لكن كان السؤال: لماذا؟‬ 1089 01:22:18,893 --> 01:22:20,978 ‫أعني، سيكون الأمر رائعاً لهم.‬ 1090 01:22:21,062 --> 01:22:22,605 ‫لكن، هل سيكون رائعاً لنا؟‬ 1091 01:22:22,980 --> 01:22:27,652 ‫لقد أتممنا دورة كاملة معاً، ونحن الآن في رحلة جديدة تماماً.‬ 1092 01:22:28,319 --> 01:22:31,364 ‫فقررنا ببساطة أن نحتسي كوب شاي آخر،‬ 1093 01:22:31,447 --> 01:22:32,782 ‫وننسى الفكرة كلّها.‬ 1094 01:22:35,993 --> 01:22:39,205 ‫"جلسة تسجيل ('وينغز' بسرعة الصوت)"‬ 1095 01:22:51,384 --> 01:22:53,844 ‫هذا النوع من الأشياء التي نفعلها في الجلسات طوال الوقت،‬ 1096 01:22:53,928 --> 01:22:55,721 ‫نحضر الخيول إلى الاستوديو.‬ 1097 01:22:57,306 --> 01:23:00,267 ‫الكثير من الفرق تأخذ نفسها على محمل جدّي للغاية.‬ 1098 01:23:02,311 --> 01:23:04,313 ‫أما نحن فكنا نقول: "ولما لا؟"‬ 1099 01:23:04,772 --> 01:23:06,691 ‫"نعم، نحن موسيقيون، لكننا نستمتع بوقتنا."‬ 1100 01:23:06,774 --> 01:23:08,943 ‫هيا، تعالوا وشاهدوا يا ناس.‬ 1101 01:23:09,777 --> 01:23:11,195 ‫وما المشكلة في ذلك؟‬ 1102 01:23:11,946 --> 01:23:15,074 ‫هل نسجّل نسخة أفضل قليلاً يا "جو"، ثم نذهب لنستمع إليها؟‬ 1103 01:23:15,157 --> 01:23:18,202 ‫إنه ذاك الإيقاع، من النوع…‬ 1104 01:23:22,707 --> 01:23:25,251 ‫الذي يمكنك سماعه حتى خلال المقاطع الساكنة.‬ 1105 01:23:27,128 --> 01:23:28,295 ‫كلّ هذا يحدث معاً.‬ 1106 01:23:29,839 --> 01:23:32,299 ‫هيا بنا. 1، 2، 3، 4.‬ 1107 01:23:37,513 --> 01:23:38,431 ‫هذا الإيقاع.‬ 1108 01:24:32,818 --> 01:24:33,986 ‫غنّوا إن كنتم تعرفونها.‬ 1109 01:24:35,488 --> 01:24:37,198 ‫لقد أثبتنا أنفسنا إلى حدّ كبير،‬ 1110 01:24:37,281 --> 01:24:40,075 ‫وانتشر الكلام بأن هذا العرض ممتاز.‬ 1111 01:24:40,159 --> 01:24:41,619 ‫انسوا أمر "البيتلز".‬ 1112 01:24:41,702 --> 01:24:44,413 ‫متصدّراً غلاف مجلة "تايم" لهذا الأسبوع،‬ 1113 01:24:44,497 --> 01:24:46,957 ‫وصوت فرقته الجديدة يجتاح البلاد‬ 1114 01:24:47,041 --> 01:24:49,210 ‫كصوت جديد لجيل جديد.‬ 1115 01:24:49,293 --> 01:24:51,796 ‫إن كثيرين يظنّون أنه لا يمكنني أن أعود من جديد‬ 1116 01:24:51,879 --> 01:24:53,214 ‫بعد أن كنت في فرقة "البيتلز"،‬ 1117 01:24:53,297 --> 01:24:55,216 ‫لكن هناك الكثيرون أيضاً ممّن لا يهمّهم إطلاقاً‬ 1118 01:24:55,299 --> 01:24:57,051 ‫اختلاف هذا الشيء عن "البيتلز".‬ 1119 01:24:57,134 --> 01:24:58,677 ‫وأنا في الحقيقة واحد من هؤلاء،‬ 1120 01:24:58,761 --> 01:25:00,763 ‫وإلا ما كنت تجرّأت على العودة أساساً.‬ 1121 01:25:04,558 --> 01:25:07,770 ‫عاد "مكارتني" إلى "الولايات المتحدة" منتصراً،‬ 1122 01:25:07,853 --> 01:25:11,607 ‫وبرفقته فرقة تقدّم الحدث الموسيقيّ الأبرز لهذا العام.‬ 1123 01:25:49,645 --> 01:25:54,400 ‫هناك فرح حقيقي في أن تمتلك فرقة وأن تعزف حيّاً أمام الجمهور.‬ 1124 01:25:55,818 --> 01:25:57,444 ‫فهو، بطريقة ما، العائد الحقيقي.‬ 1125 01:25:58,153 --> 01:26:00,906 ‫لقد كتبت الأغنية في خزانة صغيرة في مكان ما،‬ 1126 01:26:00,990 --> 01:26:02,533 ‫وتدرّبت عليها،‬ 1127 01:26:02,616 --> 01:26:03,951 ‫وإن أحبّها الناس،‬ 1128 01:26:04,410 --> 01:26:05,619 ‫فذلك شيء مميّز للغاية.‬ 1129 01:26:06,620 --> 01:26:08,539 ‫وهذا بالضبط ما سعينا إليه‬ 1130 01:26:08,622 --> 01:26:11,584 ‫منذ بدأنا "وينغز" من المربّع الأوّل‬ 1131 01:26:12,668 --> 01:26:15,713 ‫إلى أن وصلنا إلى المربّع المئة.‬ 1132 01:26:15,796 --> 01:26:18,132 ‫فقلت لنفسي: "نعم، هذا العائد الحقيقي."‬ 1133 01:26:31,478 --> 01:26:32,563 ‫أراكم في المرّة القادمة.‬ 1134 01:26:32,938 --> 01:26:35,608 ‫أنا أتحدّث إليكم الآن من هاتف خلف الكواليس‬ 1135 01:26:35,691 --> 01:26:36,984 ‫في "ماديسون سكوير غاردن".‬ 1136 01:26:37,067 --> 01:26:37,985 ‫وللأسف،‬ 1137 01:26:38,068 --> 01:26:40,404 ‫اتضح أن شائعة هذا الأسبوع كانت فعلاً مجرد شائعة لا أكثر.‬ 1138 01:26:40,487 --> 01:26:43,574 ‫فقط "بول مكارتني" و"وينغز" من سيقدم عرضاً للجمهور هنا الليلة‬ 1139 01:26:43,657 --> 01:26:45,075 ‫ويبدو أنّ ذلك كان كافياً.‬ 1140 01:26:45,159 --> 01:26:48,037 ‫من "ماديسون سكوير غاردن"، كان معكم "بوب أوبراين".‬ 1141 01:26:49,914 --> 01:26:51,874 ‫صدّقوني، أنا أعرفه. أعرفه، صدقاً!‬ 1142 01:26:51,957 --> 01:26:54,293 ‫لا بأس! إنّه مع الفرقة!‬ 1143 01:26:56,295 --> 01:26:57,463 ‫لم يكن ذلك سيئاً.‬ 1144 01:26:59,632 --> 01:27:02,176 ‫"لأعضاء الفرقة فقط!"‬ 1145 01:27:02,259 --> 01:27:04,178 ‫لن تصدّقوا كم كان وسيماً!‬ 1146 01:27:06,430 --> 01:27:09,308 ‫إنها المرّة الأولى التي أرى فيها أحد أفراد "البيتلز"، وكان الأمر حقاً…‬ 1147 01:27:10,184 --> 01:27:12,144 ‫منذ كنت طفلاً، كنت أحلم أن أفعل ذلك،‬ 1148 01:27:12,227 --> 01:27:13,479 ‫وقد كان رائعاً جداً.‬ 1149 01:27:13,562 --> 01:27:16,607 ‫إنها الآن فرقة حقيقية، مقارنةً بما كانت عليه "البيتلز".‬ 1150 01:27:17,274 --> 01:27:18,150 ‫إنها "وينغز".‬ 1151 01:27:18,943 --> 01:27:20,110 ‫إنه أمر لا يُصدّق.‬ 1152 01:27:22,696 --> 01:27:25,032 ‫لست متأكدة من مقدار ما يمكن للشهرة والنجاح والنجوميّة‬ 1153 01:27:25,115 --> 01:27:25,950 ‫"(كريسي هايند)"‬ 1154 01:27:26,033 --> 01:27:27,993 ‫أن تغيّر الشخص بالفعل.‬ 1155 01:27:29,203 --> 01:27:31,080 ‫أعتقد أنّ العالم من حولك هو الذي يتغيّر،‬ 1156 01:27:32,456 --> 01:27:35,376 ‫لكن المرء يبقى في جوهره كما هو تقريباً.‬ 1157 01:27:37,211 --> 01:27:38,087 ‫في "ليفربول"،‬ 1158 01:27:38,170 --> 01:27:40,339 ‫النادي الذي استحوذ على "الكافرن"‬ 1159 01:27:40,422 --> 01:27:42,508 ‫أصبح الآن يستضيف فرقاً جديدة.‬ 1160 01:27:42,591 --> 01:27:45,970 ‫ومستمعو البانك الذين يرتادونه لا يقدّسون "بول"،‬ 1161 01:27:46,053 --> 01:27:48,305 ‫ولا يقدّسون ذكرى "ذا فاب فور".‬ 1162 01:27:48,389 --> 01:27:51,850 ‫اشترينا بطاقة عيد ميلاد لـ"جون لينون" في عيد ميلاده.‬ 1163 01:27:51,934 --> 01:27:54,436 ‫- هذا العام؟ - نعم، في أكتوبر.‬ 1164 01:27:54,520 --> 01:27:56,105 ‫وماذا فعلتم بها؟‬ 1165 01:27:56,188 --> 01:27:57,314 ‫رميناها في القمامة.‬ 1166 01:28:02,027 --> 01:28:03,821 ‫حين تكون في الـ17 أو الـ18،‬ 1167 01:28:03,904 --> 01:28:06,240 ‫يصبح من الصعب جداً أن تشعر بأنك تنتمي‬ 1168 01:28:06,323 --> 01:28:07,992 ‫إلى الفئة العمرية الأكبر منك.‬ 1169 01:28:08,534 --> 01:28:12,329 ‫عندما كنت في الـ18، كنت أظنّ أن بلوغ الـ25 هو نهاية العالم.‬ 1170 01:28:13,288 --> 01:28:15,416 ‫لكن الآن بعدما تجاوزت الـ35‬ 1171 01:28:16,041 --> 01:28:18,460 ‫لم أعد أفكّر بهذه الطريقة إطلاقاً.‬ 1172 01:28:43,444 --> 01:28:45,529 ‫ذهبت إلى منزل "بول" على الفطور،‬ 1173 01:28:46,822 --> 01:28:49,992 ‫وسألته: "هل هذه أغنية اسكتلندية أصيلة؟"‬ 1174 01:28:50,075 --> 01:28:51,952 ‫فقال: "لا، لقد ألّفتها فحسب."‬ 1175 01:28:52,703 --> 01:28:54,955 ‫كان متردداً بشأنها،‬ 1176 01:28:55,039 --> 01:28:57,166 ‫ولكن، وكما أعرف "بول"،‬ 1177 01:28:57,249 --> 01:29:00,044 ‫إن قال له أحدهم لا، فكان سيريد أن يفعلها أكثر.‬ 1178 01:29:03,422 --> 01:29:05,299 ‫فبحثنا قليلاً‬ 1179 01:29:05,799 --> 01:29:07,259 ‫وخرجنا بكلمات للأغنية.‬ 1180 01:29:17,019 --> 01:29:18,604 ‫سجّلناها في الهواء الطلق.‬ 1181 01:29:19,563 --> 01:29:22,566 ‫لا يمكنك أن تحصل على ذلك الصوت في أي مكان آخر.‬ 1182 01:29:24,318 --> 01:29:26,695 ‫ثم قلت لنفسي: "لا بدّ من إضافة المزامير إليها."‬ 1183 01:29:27,654 --> 01:29:30,491 ‫وأظنّ أنّ المزامير فرضت نفسها بنفسها.‬ 1184 01:29:31,033 --> 01:29:31,909 ‫لنكن صريحين.‬ 1185 01:29:32,951 --> 01:29:35,788 ‫فاتصلت بالفرقة المحلية لعازفي المزامير ليأتوا إلينا.‬ 1186 01:29:37,289 --> 01:29:39,041 ‫وقال "بول": "اعزفوا ما تشعرون به."‬ 1187 01:29:40,042 --> 01:29:42,628 ‫كان يريد أن يسمع كيف ستبدو فرقة مزامير حقيقية.‬ 1188 01:29:44,338 --> 01:29:46,882 ‫فشربنا بضع زجاجات من "ماكيوينز" وانطلقنا.‬ 1189 01:30:08,695 --> 01:30:10,948 ‫أنا، شخصياً، من أنصار الخلود الفني.‬ 1190 01:30:11,448 --> 01:30:14,952 ‫فهو يأخذك إلى مكان آخر، لا تكون فيه في مشهد محدّد،‬ 1191 01:30:15,035 --> 01:30:16,411 ‫ولا في سنة محدّدة.‬ 1192 01:30:16,954 --> 01:30:18,789 ‫و"بول" كان يصنع موسيقى خالدة.‬ 1193 01:30:19,289 --> 01:30:21,291 ‫بينما إن استمعت إلى تسجيل بانك،‬ 1194 01:30:21,375 --> 01:30:22,626 ‫فستشعر فعلاً بأنه قديم.‬ 1195 01:31:11,383 --> 01:31:13,844 ‫تلك الليلة قلت: "يمكن لهذه الأغنية أن تصبح ناجحة جداً.‬ 1196 01:31:13,927 --> 01:31:16,722 ‫لا، حتماً يمكنها أن تصبح ذلك."‬ 1197 01:31:16,805 --> 01:31:19,850 ‫أصبحت أغنية "مول أوف كنتاير" الأغنية المنفردة الأكثر مبيعاً‬ 1198 01:31:19,933 --> 01:31:21,602 ‫في تاريخ هذا البلد على الإطلاق.‬ 1199 01:31:30,611 --> 01:31:33,530 ‫هو يغامر، أليس كذلك؟ موسيقيّاً، أعني. دائماً.‬ 1200 01:31:34,656 --> 01:31:36,617 ‫يتمرّد على التيّار السائد،‬ 1201 01:31:36,700 --> 01:31:38,035 ‫ويجرّب، وينطلق.‬ 1202 01:31:38,869 --> 01:31:39,953 ‫وها هي،‬ 1203 01:31:40,037 --> 01:31:41,580 ‫"مول أوف كنتاير".‬ 1204 01:31:42,748 --> 01:31:43,957 ‫ونحن نستمع إليها الآن.‬ 1205 01:31:48,712 --> 01:31:50,172 ‫ما نفعله هذا العام،‬ 1206 01:31:50,255 --> 01:31:52,257 ‫هو أننا نأخذ الأمور بشكل أهدأ قليلاً.‬ 1207 01:31:53,383 --> 01:31:54,843 ‫لأننا ننتظر مولوداً.‬ 1208 01:31:56,053 --> 01:31:59,014 ‫وأنا أيضاً "حامل"، كما تعلمين، ويجب أن آخذ قسطاً من الراحة.‬ 1209 01:31:59,097 --> 01:32:01,266 ‫"(جيمس)، مواليد 1977"‬ 1210 01:32:02,184 --> 01:32:03,477 ‫وعندما تنظر إلى الوراء،‬ 1211 01:32:03,560 --> 01:32:05,979 ‫تميل إلى نسيان اللحظات السيئة.‬ 1212 01:32:07,689 --> 01:32:09,316 ‫شعر "جو" بقدر كبير من الحنين إلى الوطن.‬ 1213 01:32:10,442 --> 01:32:11,735 ‫جاء إليّ وقال:‬ 1214 01:32:11,818 --> 01:32:13,737 ‫"أريد حقاً العودة إلى (أمريكا)."‬ 1215 01:32:14,238 --> 01:32:15,239 ‫فماذا يمكنك أن تقول؟‬ 1216 01:32:17,199 --> 01:32:19,409 ‫و"جيمي" لم يستمرّ طويلاً هو الآخر.‬ 1217 01:32:19,868 --> 01:32:21,161 ‫تُوفّي بعد ذلك بوقت قصير.‬ 1218 01:32:21,245 --> 01:32:23,038 ‫كانت جرعةً زائدة.‬ 1219 01:32:24,164 --> 01:32:26,625 ‫كان "جيمي" دائماً يخاطر.‬ 1220 01:32:27,000 --> 01:32:27,834 ‫وفي النهاية،‬ 1221 01:32:27,918 --> 01:32:29,878 ‫أصبح أخطر مما يحتمله هو نفسه.‬ 1222 01:32:32,881 --> 01:32:35,467 ‫وأنا لطالما شعرت بأنّها ربما كانت أفضل تشكيلة.‬ 1223 01:32:37,427 --> 01:32:38,303 ‫قد يخالفني البعض،‬ 1224 01:32:38,387 --> 01:32:40,847 ‫لكنني كنت مرتاحاً دائماً مع تلك الفرقة.‬ 1225 01:32:46,395 --> 01:32:48,772 ‫منذ تلك اللحظة، أصبحت "وينغز" مجرد نسخة من شيء ما.‬ 1226 01:32:49,606 --> 01:32:51,191 ‫لم تعد النسخة الأصلية.‬ 1227 01:32:51,900 --> 01:32:54,361 ‫نفس الاسم، لكن روح مختلفة تماماً.‬ 1228 01:32:54,987 --> 01:32:57,155 ‫أحاول فقط أن أجمع بعض الكلمات.‬ 1229 01:33:04,913 --> 01:33:07,374 ‫لقد بذلت دائماً جهداً كبيراً لتوضيح‬ 1230 01:33:07,457 --> 01:33:09,960 ‫أن "وينغز" ليست مجرد فرقة مرافقة لك، أليس كذلك؟‬ 1231 01:33:10,043 --> 01:33:11,753 ‫بل فرقة كاملة متكاملة.‬ 1232 01:33:12,796 --> 01:33:14,339 ‫- نعم… - لماذا؟‬ 1233 01:33:14,423 --> 01:33:15,632 ‫لا أدري حقاً.‬ 1234 01:33:15,716 --> 01:33:19,636 ‫أعني، تم اتهامي بأنني أتعامل مع الآخرين كما لو كانوا مجرد عازفين مرافقين لي،‬ 1235 01:33:20,053 --> 01:33:22,472 ‫وهذا لم يكن قصدي قط.‬ 1236 01:33:39,156 --> 01:33:42,159 ‫عندما بدأت "وينغز"، كان يشعر بحاجة إلى وجود فرقة.‬ 1237 01:33:42,242 --> 01:33:43,869 ‫لأنه كان قد خرج لتوّه من فرقة،‬ 1238 01:33:43,952 --> 01:33:46,163 ‫وكان ذلك هو ضمن منطقة الراحة بالنسبة إليه.‬ 1239 01:33:47,456 --> 01:33:48,415 ‫"(ستيف هولي) عازف طبول"‬ 1240 01:33:48,498 --> 01:33:50,625 ‫لم يسعني إلا التفكير: "إنه يجيد عزف كل شيء.‬ 1241 01:33:50,709 --> 01:33:52,961 ‫أعني، هو لا يحتاج إلى أيّ شخص آخر."‬ 1242 01:33:54,421 --> 01:33:56,173 ‫عندما كنت أعمل على ألبوم "العودة للبيضة"،‬ 1243 01:33:56,256 --> 01:33:57,090 ‫"(كريس توماس) منتج"‬ 1244 01:33:57,174 --> 01:33:59,718 ‫لم أشعر حتى بأنني كنت أقوم بعملي كمنتج فعليّاً.‬ 1245 01:34:00,635 --> 01:34:04,222 ‫لم أكن أعرف كيف كانت تسير الأمور مع "وينغز" من قبل.‬ 1246 01:34:04,973 --> 01:34:07,267 ‫كان الأمر أشبه بمحاولة إدخال قطعة مربّعة في فتحة دائرية.‬ 1247 01:34:18,862 --> 01:34:19,696 ‫نعم!‬ 1248 01:34:20,113 --> 01:34:21,365 ‫أو شيء من ذلك القبيل.‬ 1249 01:34:21,990 --> 01:34:25,160 ‫آخر أسطوانة لـ"بول مكارتني"، "باك تو ذا إيغ"، كانت فشلاً ذريعاً.‬ 1250 01:34:25,577 --> 01:34:28,622 ‫3 ملايين نسخة ترقد الآن في أحد المستودعات، ولا مشترين في الأفق.‬ 1251 01:34:28,705 --> 01:34:29,581 ‫"(باك تو ذا إيغ)"‬ 1252 01:34:30,248 --> 01:34:32,626 ‫عندما تركت المدرسة، لم أكن أريد الحصول على وظيفة،‬ 1253 01:34:32,709 --> 01:34:34,044 ‫لذلك انضممت إلى فرقة.‬ 1254 01:34:34,878 --> 01:34:37,297 ‫والآن اتّضح أنّ الأمر تحوّل إلى وظيفة حقيقية.‬ 1255 01:34:44,054 --> 01:34:45,680 ‫لا شيء يستمرّ إلى الأبد.‬ 1256 01:34:46,973 --> 01:34:48,558 ‫هذه طبيعة الأمر.‬ 1257 01:34:49,643 --> 01:34:52,312 ‫فكونك في فرقة يختلف تماماً‬ 1258 01:34:52,396 --> 01:34:53,647 ‫عن كونك في عائلة.‬ 1259 01:34:56,942 --> 01:34:58,568 ‫"بول" شخص اجتماعي بطبيعته.‬ 1260 01:34:58,652 --> 01:35:01,029 ‫يجيد التعامل مع الناس، ويحبّ الناس.‬ 1261 01:35:01,655 --> 01:35:04,241 ‫ولقد استطاع تجاوز العواصف بشكل جيّد للغاية.‬ 1262 01:35:05,409 --> 01:35:08,203 ‫أمّا "ليندا"، فلم تكن تحبّ الأضواء.‬ 1263 01:35:09,287 --> 01:35:11,415 ‫بعضنا يشعر بعدم الارتياح الشديد تحت الأضواء.‬ 1264 01:35:23,885 --> 01:35:26,596 ‫اعتدت فقط أن ألتقط الصور وأتجوّل.‬ 1265 01:35:26,680 --> 01:35:29,558 ‫لكن الأمور تصبح معقّدة جداً حين تتزوّجين أحد أفراد "البيتلز".‬ 1266 01:35:31,476 --> 01:35:33,061 ‫بدأت "ليندا" تشعر بالتعب.‬ 1267 01:35:33,145 --> 01:35:34,271 ‫تعلم، بوجود 4 أطفال،‬ 1268 01:35:34,354 --> 01:35:37,107 ‫ومستقبل يحمل المزيد من الجولات،‬ 1269 01:35:37,190 --> 01:35:39,734 ‫أظنّ أن ذلك بدأ يرهقها كثيراً.‬ 1270 01:35:41,278 --> 01:35:43,572 ‫ننتهي الآن قبل أسبوع من عيد الميلاد،‬ 1271 01:35:43,655 --> 01:35:45,449 ‫في الوقت المناسب لننجز بعض التسوّق.‬ 1272 01:35:45,532 --> 01:35:48,952 ‫ثم لدينا عرض واحد في الـ29 من ديسمبر في "لندن".‬ 1273 01:35:49,786 --> 01:35:52,414 ‫إنه عرض خيري، بضعة أيام، ومجموعة كبيرة من الفرق المختلفة.‬ 1274 01:35:52,497 --> 01:35:53,331 ‫"روك لـ(كمبوتشيا)"‬ 1275 01:35:54,583 --> 01:35:56,001 ‫حسناً، هنا،‬ 1276 01:35:56,084 --> 01:35:58,295 ‫هناك مخلوق صغير قد ظهر للتوّ.‬ 1277 01:35:59,129 --> 01:36:01,923 ‫وهذا الشخص هنا ليس "جون لينون"،‬ 1278 01:36:02,007 --> 01:36:03,341 ‫كما اقترح البعض.‬ 1279 01:36:06,970 --> 01:36:08,805 ‫"29 ديسمبر 1979"‬ 1280 01:36:08,889 --> 01:36:10,182 ‫"آخر عرض لفرقة (وينغز)"‬ 1281 01:36:10,265 --> 01:36:14,436 ‫كانت تلك أسوأ ليلة في حياتي الموسيقية على الإطلاق.‬ 1282 01:36:15,520 --> 01:36:17,689 ‫لم يكن هناك أي عمق يخرج من آلة الباس،‬ 1283 01:36:17,772 --> 01:36:20,150 ‫وكانت أجهزة المراقبة على المسرح سيئة بشكل لا يُصدّق.‬ 1284 01:36:20,817 --> 01:36:22,694 ‫وبدأت أتعرّق بغزارة،‬ 1285 01:36:23,278 --> 01:36:24,821 ‫ولا أستطيع السيطرة على أي شيء.‬ 1286 01:36:24,905 --> 01:36:26,490 ‫كنت أعرف تماماً أن الأمر سيّئ.‬ 1287 01:36:34,915 --> 01:36:37,876 ‫فقلنا: "حسناً، ماذا سنفعل أيضاً؟‬ 1288 01:36:37,959 --> 01:36:39,961 ‫أنجوب العالم 10 مرات أخرى؟"‬ 1289 01:36:40,795 --> 01:36:42,422 ‫ربما كنا قد اكتفينا من كل هذا الترحال.‬ 1290 01:36:42,506 --> 01:36:46,176 ‫ولنكن صريحين، فأنا كنت أفعل هذا منذ أن كنت في الـ18 أو نحوها.‬ 1291 01:36:48,178 --> 01:36:50,555 ‫وأعتقد أن الحماس كان قد بلغ ذروته.‬ 1292 01:36:56,853 --> 01:36:58,438 ‫والأغرب من كل ذلك،‬ 1293 01:37:00,065 --> 01:37:01,942 ‫أننا رتّبنا للذهاب إلى "اليابان".‬ 1294 01:37:23,421 --> 01:37:25,048 ‫2، 3، 4.‬ 1295 01:37:25,131 --> 01:37:29,261 ‫"تدريبات جولة (اليابان) يناير 1980"‬ 1296 01:37:35,141 --> 01:37:38,270 ‫والأمر الغريب الآخر هو أننا لم نتدرّب بما فيه الكفاية.‬ 1297 01:37:38,853 --> 01:37:41,189 ‫في كل الجولات السابقة، كنا نتدرّب كثيراً.‬ 1298 01:38:03,378 --> 01:38:04,588 ‫من البداية.‬ 1299 01:38:05,130 --> 01:38:07,132 ‫1، 2، 3، 4.‬ 1300 01:38:09,509 --> 01:38:11,303 ‫كنت أخطّط أن نصل إلى هناك‬ 1301 01:38:11,386 --> 01:38:14,097 ‫ونقوم ببعض التدريبات السريعة، ونتمنى الأفضل.‬ 1302 01:38:15,056 --> 01:38:16,683 ‫لكن كان الأمر أشبه بالكابوس.‬ 1303 01:38:21,229 --> 01:38:24,482 ‫كنت أحلم وأستيقظ مفزوعاً، أفكر: "أين أنا؟‬ 1304 01:38:25,317 --> 01:38:26,860 ‫ما الأغنية التي نعزفها؟‬ 1305 01:38:27,277 --> 01:38:28,236 ‫نحن لا نعرفها."‬ 1306 01:38:28,570 --> 01:38:31,031 ‫لم أكن أعرف أنك مُخرج يا حبيبي.‬ 1307 01:38:31,531 --> 01:38:32,991 ‫وكنت أفكّر في داخلي:‬ 1308 01:38:33,074 --> 01:38:35,952 ‫"يا للهول، في أي ورطة ورّطت نفسي؟"‬ 1309 01:38:39,414 --> 01:38:42,125 ‫عندما كنت طفلاً، كنت أركب القطار أحياناً‬ 1310 01:38:42,417 --> 01:38:44,252 ‫ومعي تذكرة درجة ثانية.‬ 1311 01:38:44,336 --> 01:38:47,213 ‫وإذا كان القطار فارغاً، فكنت أجلس في مقصورة الدرجة الأولى.‬ 1312 01:38:48,048 --> 01:38:49,424 ‫ودائماً، كنت أُقبض متلبّساً.‬ 1313 01:38:49,507 --> 01:38:50,925 ‫صباح الخير.‬ 1314 01:38:51,968 --> 01:38:54,471 ‫وكأنّ جزءاً مني يريد أن يُقبض عليه.‬ 1315 01:38:56,765 --> 01:38:58,725 ‫على أي حال، قال لي الجميع:‬ 1316 01:38:58,808 --> 01:39:02,479 ‫"مهما فعلت، لا تأخذ أيّ قنّب معك إلى (اليابان).‬ 1317 01:39:02,979 --> 01:39:05,273 ‫فالعقوبة 7 سنوات من الأشغال الشاقة."‬ 1318 01:39:06,274 --> 01:39:08,985 ‫لكننا كنّا في "نيويورك"،‬ 1319 01:39:10,695 --> 01:39:12,030 ‫وكان معنا بعض القنّب.‬ 1320 01:39:24,292 --> 01:39:28,129 ‫"(طوكيو) بعد أسبوعين"‬ 1321 01:39:28,254 --> 01:39:31,049 ‫كان من المقرّر أن تقدّم "وينغز" 11 حفلة.‬ 1322 01:39:31,132 --> 01:39:34,010 ‫تمّ بيع أكثر من 100,000 تذكرة.‬ 1323 01:39:34,844 --> 01:39:38,556 ‫أتذكّر مرورنا عبر المطار وكانوا يلتقطون الكثير من الصور.‬ 1324 01:39:38,640 --> 01:39:40,475 ‫كانت هناك صحافة كثيرة حولنا.‬ 1325 01:39:41,017 --> 01:39:44,145 ‫مررنا على الجمارك، وجاؤوا بحقيبة‬ 1326 01:39:44,229 --> 01:39:46,064 ‫وفتحوا سحّابها.‬ 1327 01:39:54,989 --> 01:39:56,408 ‫كانت هذه آخر حقيبة،‬ 1328 01:39:56,491 --> 01:39:57,450 ‫"(لورنس جوبر)"‬ 1329 01:39:57,534 --> 01:40:00,912 ‫وارتسمت على وجه موظّف الجمارك نظرةً فيها شيء من الاستغراب.‬ 1330 01:40:05,166 --> 01:40:06,668 ‫"(مكارتني جيمس بول)"‬ 1331 01:40:08,962 --> 01:40:10,380 ‫قد تكون هذه مشكلة كبيرة.‬ 1332 01:40:14,592 --> 01:40:16,886 ‫وأتذكرهما يتبادلان النظرات وكأنهما يقولان:‬ 1333 01:40:16,970 --> 01:40:19,639 ‫"من منّا سيفعل هذا؟‬ 1334 01:40:22,642 --> 01:40:24,894 ‫لأن على أحدنا أن يبقى مع الأطفال."‬ 1335 01:40:28,732 --> 01:40:29,566 ‫نعم.‬ 1336 01:40:41,286 --> 01:40:43,496 ‫لم أكن قد جلست في الغرفة لأكثر من 30 ثانية‬ 1337 01:40:43,580 --> 01:40:45,749 ‫حتى رنّ الهاتف، وكان "ديني" على الخط.‬ 1338 01:40:45,832 --> 01:40:48,209 ‫وقال: "افتح التلفاز."‬ 1339 01:40:48,293 --> 01:40:50,670 ‫فقلت: "على أيّ قناة؟" فقال: "لا يهمّ."‬ 1340 01:40:55,884 --> 01:40:58,136 ‫"اليابان" شديدة الصرامة في موضوع تعاطي المخدرات،‬ 1341 01:40:58,470 --> 01:41:01,181 ‫وتفرض عقوبات قاسية على اليابانيين الذين يُضبط بحوزتهم القنّب.‬ 1342 01:41:07,854 --> 01:41:10,565 ‫في كلّ مكان كنت تنظر إليه، كانت هناك ملصقات للجولة.‬ 1343 01:41:10,648 --> 01:41:12,901 ‫وفي صباح اليوم التالي، اختفت كلّ الملصقات.‬ 1344 01:41:14,194 --> 01:41:15,987 ‫في الصباح، وبعد أن نال قسطاً من الراحة،‬ 1345 01:41:16,070 --> 01:41:17,864 ‫ولكنه ما زال قلقاً على أطفاله،‬ 1346 01:41:17,947 --> 01:41:21,451 ‫ذهب "مكارتني" إلى جلسة أخرى مع محقّقي المخدرات.‬ 1347 01:41:21,534 --> 01:41:24,120 ‫ما زلت لا أعرف ما الذي يحدث ولا متى سيخرج.‬ 1348 01:41:24,204 --> 01:41:25,914 ‫الجميع سمع الأخبار، إلا أنا.‬ 1349 01:41:26,414 --> 01:41:28,249 ‫4 ليالي في سجن "طوكيو".‬ 1350 01:41:28,333 --> 01:41:30,543 ‫في اليوم الـ6 ما زال في سجن "طوكيو".‬ 1351 01:41:30,627 --> 01:41:32,796 ‫هذه ليلته الـ7 خلف القضبان.‬ 1352 01:41:32,879 --> 01:41:34,923 ‫وبالنسبة إلى المغنّي وزوجته،‬ 1353 01:41:35,006 --> 01:41:38,510 ‫يبدو أن العدالة اليابانية تسير ببطء شديد.‬ 1354 01:42:11,960 --> 01:42:15,463 ‫هناك لحظات في حياتك تقول فيها لنفسك: "حسناً، أنت أحمق."‬ 1355 01:42:16,089 --> 01:42:18,258 ‫وهذه كانت واحدة منها. كنت أحمق.‬ 1356 01:42:20,134 --> 01:42:21,970 ‫كنت في زنزانة صغيرة، وحدي تماماً.‬ 1357 01:42:22,720 --> 01:42:25,223 ‫كنت كـ"ستيف ماكوين" في فيلم "ذا غريت إسكيب".‬ 1358 01:42:30,979 --> 01:42:32,647 ‫في الليلة الأولى، لم أنم.‬ 1359 01:42:32,730 --> 01:42:35,441 ‫وفي الليلة الـ3، كان لدي صداع لا يُحتمل طوال الليل،‬ 1360 01:42:35,525 --> 01:42:37,527 ‫فقط لأنني لا أريد أن أكون هنا.‬ 1361 01:42:41,197 --> 01:42:43,658 ‫كانوا يقولون لي إنني قد أبقى هنا 7 سنوات.‬ 1362 01:42:47,871 --> 01:42:51,332 ‫لم نكن قد افترقنا قط منذ تزوّجنا.‬ 1363 01:42:53,001 --> 01:42:57,130 ‫وكانت تراودني صور لـ"ليندا" والأطفال وهم يكبرون خارج "طوكيو" من دوني.‬ 1364 01:43:10,101 --> 01:43:13,605 ‫كنت أتخيّل دائماً أجمل ما يمكن أن أتخيّله،‬ 1365 01:43:13,688 --> 01:43:15,857 ‫أن أجلس تحت شجرة السنديان في حديقتي.‬ 1366 01:43:19,903 --> 01:43:22,906 ‫كان ذلك بالنسبة إلي قمة السعادة.‬ 1367 01:43:26,993 --> 01:43:29,203 ‫ولا يقدّر المرء قيمة تلك اللحظات‬ 1368 01:43:29,287 --> 01:43:31,039 ‫إلا عندما تُنتزع منه.‬ 1369 01:43:39,881 --> 01:43:42,717 ‫كانت واحدة من اللحظات التي قلت فيها لنفسي: "انتظر لحظة.‬ 1370 01:43:43,426 --> 01:43:44,886 ‫إن خرجت من هنا،‬ 1371 01:43:45,929 --> 01:43:48,181 ‫أفهل أريد حقاً أن أستمرّ فيما أفعله؟"‬ 1372 01:44:01,235 --> 01:44:04,155 ‫تعرّض "بول مكارتني"، عضو "البيتلز" السابق، للازدحام من قبل المعجبين‬ 1373 01:44:04,238 --> 01:44:06,658 ‫عند خروجه من السجن في "طوكيو" اليوم.‬ 1374 01:44:06,741 --> 01:44:09,744 ‫وقد قالت النيابة اليابانية إنه عانى بما فيه الكفاية،‬ 1375 01:44:09,827 --> 01:44:11,704 ‫وبدلاً من احتجازه وتقديمه للمحاكمة،‬ 1376 01:44:11,788 --> 01:44:13,539 ‫قامت بطرده من البلاد.‬ 1377 01:44:37,397 --> 01:44:40,817 ‫اليوم 122 لـ"بول مكارتني" من دون ماريجوانا.‬ 1378 01:44:41,567 --> 01:44:42,610 ‫أراهن أنّه…‬ 1379 01:44:42,694 --> 01:44:45,071 ‫من الصعب جداً أن ترقص وأنت غير منتش.‬ 1380 01:44:45,154 --> 01:44:46,030 ‫أليس كذلك؟‬ 1381 01:44:52,036 --> 01:44:54,455 ‫لقد طرحت للتو ألبوماً جديداً. إنه ألبوم فردي.‬ 1382 01:44:56,499 --> 01:44:57,417 ‫"بمفرده"‬ 1383 01:44:57,500 --> 01:44:59,293 ‫"مع ألبومه الجديد (مكارتني 2)"‬ 1384 01:44:59,877 --> 01:45:01,129 ‫ما الذي حدث لفرقة "وينغز"؟‬ 1385 01:45:01,212 --> 01:45:03,006 ‫هل ستعودون للعمل معاً؟‬ 1386 01:45:03,089 --> 01:45:04,132 ‫أعتقد ذلك، نعم.‬ 1387 01:45:04,215 --> 01:45:06,092 ‫نحن نتحدّث ونفكّر في الأمر.‬ 1388 01:45:23,609 --> 01:45:27,321 ‫من الصعب معرفة حالته الذهنيّة في تلك الفترة بدقّة،‬ 1389 01:45:27,405 --> 01:45:31,492 ‫لكنّ "بول" كان في الاستوديو يمزج تلك المواد الموسيقية‬ 1390 01:45:31,576 --> 01:45:33,703 ‫بعد أسبوع واحد فقط من عودته من "اليابان".‬ 1391 01:45:36,039 --> 01:45:39,250 ‫كان جزء من ألبوم "مكارتني 2" بمثابة إعادة للتاريخ نفسه.‬ 1392 01:45:39,333 --> 01:45:41,461 ‫فألبوم "مكارتني 1" ظهر بسرعة كبيرة‬ 1393 01:45:41,544 --> 01:45:44,505 ‫بعد قراره إنهاء مسيرته مع "البيتلز".‬ 1394 01:45:48,259 --> 01:45:51,804 ‫وأتخيّل أنّه في تلك المرحلة كان يعيد طرح الأسئلة حول كل ما كان يمرّ به.‬ 1395 01:45:58,770 --> 01:46:00,271 ‫كان ذلك تحريراً بالنسبة إلي.‬ 1396 01:46:02,065 --> 01:46:04,567 ‫لم أعد مُلزماً بأن أكون "بول مكارتني" ذاك‬ 1397 01:46:04,650 --> 01:46:06,277 ‫الذي يتوقّعه الجميع في كل لحظة.‬ 1398 01:46:08,905 --> 01:46:13,117 ‫هل يصحّ القول إنك لم تعد تملك طموحات واضحة الآن؟‬ 1399 01:46:13,201 --> 01:46:16,788 ‫ألا تفكّر في خوض مجال مختلف تماماً في الكتابة؟‬ 1400 01:46:16,871 --> 01:46:18,372 ‫- ربما سترغب بكتابة… - بلى.‬ 1401 01:46:18,456 --> 01:46:20,500 ‫لدي الكثير من الطموحات كما تعلم.‬ 1402 01:46:20,583 --> 01:46:22,418 ‫ما يزعجني هو أنّه كلما أجريت مقابلة‬ 1403 01:46:22,502 --> 01:46:24,962 ‫يسألني أحدهم: "ما الذي تبقّى يا (بول)؟‬ 1404 01:46:25,046 --> 01:46:26,881 ‫ماذا بقي لتفعله؟"‬ 1405 01:46:28,174 --> 01:46:29,592 ‫- أظن… - والسؤال الآخر هو:‬ 1406 01:46:29,675 --> 01:46:32,720 ‫"(بول)، لو، وفقط لو…"‬ 1407 01:46:33,096 --> 01:46:34,347 ‫ذلك السؤال الآخر.‬ 1408 01:46:35,348 --> 01:46:37,183 ‫وقد أصبح هذا السؤال نكتةً داخلية.‬ 1409 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 ‫لدي ذكرى في "نيويورك"، كنت فيها طفلةً صغيرةً،‬ 1410 01:46:46,359 --> 01:46:50,822 ‫حين ذهبنا جميعاً لزيارة "جون" و"يوكو" في مبنى "الداكوتا".‬ 1411 01:46:53,324 --> 01:46:54,700 ‫كان شعوراً جيداً.‬ 1412 01:46:55,118 --> 01:46:56,869 ‫أشبه بلقاء عائلي.‬ 1413 01:47:05,336 --> 01:47:08,381 ‫سمع أغنية "كومينغ أب" على الراديو، وفكّر في نفسه:‬ 1414 01:47:09,757 --> 01:47:12,093 ‫"الآن عليّ أن أقدّم شيئاً جديداً."‬ 1415 01:47:13,177 --> 01:47:15,930 ‫إذا نظرت في مجموعة أسطوانات والدي،‬ 1416 01:47:16,681 --> 01:47:19,308 ‫فستجد أن نسختنا من "مكارتني" كانت قد استُخدمت كثيراً‬ 1417 01:47:20,393 --> 01:47:21,978 ‫حتى اهتُرئت،‬ 1418 01:47:22,061 --> 01:47:25,273 ‫وهذا يدلّ على أنه قد تم الاستماع إليها من قبل معجب حقيقي.‬ 1419 01:47:26,607 --> 01:47:28,317 ‫لم يدهشني ذلك قط، لأن الأمر كان مثل‬ 1420 01:47:28,401 --> 01:47:29,235 ‫"أكتوبر 1980"‬ 1421 01:47:29,360 --> 01:47:33,406 ‫"هل يمكن أن يفاجئك أخوك بعد الـ15؟"‬ 1422 01:47:38,119 --> 01:47:42,081 ‫إحدى أعظم نعم حياتي‬ 1423 01:47:43,291 --> 01:47:44,542 ‫أنّنا تصالحنا.‬ 1424 01:47:46,377 --> 01:47:48,546 ‫إنه أمر جميل،‬ 1425 01:47:49,046 --> 01:47:51,591 ‫ومؤلم في الوقت نفسه.‬ 1426 01:47:53,634 --> 01:47:58,639 ‫لقد أحببنا بعضنا طوال حياتنا.‬ 1427 01:48:03,102 --> 01:48:07,064 ‫نقاطع هذا البرنامج لنقدّم لكم تقريراً خاصاً من قناة "نيوز 4".‬ 1428 01:48:07,523 --> 01:48:09,317 ‫لقد سمعتم قبل لحظات الخبر الحزين‬ 1429 01:48:09,400 --> 01:48:12,195 ‫بأن نجم "البيتلز" السابق، "جون لينون"، قد قُتل هنا في "نيويورك".‬ 1430 01:48:12,278 --> 01:48:13,988 ‫ولدينا الآن مزيد من التفاصيل لكم.‬ 1431 01:48:14,071 --> 01:48:15,907 ‫لقد أُطلق عليه النار وقُتل أمام منزله‬ 1432 01:48:15,990 --> 01:48:17,825 ‫في الجهة الغربية العليا من "مانهاتن"…‬ 1433 01:48:32,548 --> 01:48:33,758 ‫أتذكّر تلك اللحظة جيداً.‬ 1434 01:48:36,552 --> 01:48:38,012 ‫أتذكّر صوت الهاتف وهو يرنّ.‬ 1435 01:48:39,889 --> 01:48:43,434 ‫وأتذكّر تلك الصدمة الهائلة، أقوى ردّ فعل رأيته في حياتي.‬ 1436 01:48:45,436 --> 01:48:48,564 ‫ثم رأيته يترك المطبخ ويخرج.‬ 1437 01:48:50,566 --> 01:48:54,737 ‫كانت لحظة محطّمة للقلب، محطّمة للقلب بكل معنى الكلمة.‬ 1438 01:48:58,908 --> 01:49:01,661 ‫ما كان ردّ فعلك على وفاة "جون لينون"؟‬ 1439 01:49:01,744 --> 01:49:02,578 ‫أو على… مقتله؟‬ 1440 01:49:02,662 --> 01:49:05,164 ‫صُدمت للغاية، إنّها أنباء مروّعة.‬ 1441 01:49:05,248 --> 01:49:07,583 ‫متى وكيف علمت بالأمر؟‬ 1442 01:49:07,667 --> 01:49:09,168 ‫تلقيت مكالمة هاتفية صباح اليوم.‬ 1443 01:49:09,252 --> 01:49:10,419 ‫كنت دائماً ألاحظ‬ 1444 01:49:11,587 --> 01:49:13,214 ‫النظرة في عينيه،‬ 1445 01:49:13,297 --> 01:49:17,551 ‫ونبرة صوته التي كانت توحي حقاً‬ 1446 01:49:17,635 --> 01:49:22,932 ‫بأنّه عاجز عن استيعاب ما يجري.‬ 1447 01:49:23,015 --> 01:49:24,558 ‫كان يبدو شبه…‬ 1448 01:49:26,185 --> 01:49:27,103 ‫آلي،‬ 1449 01:49:27,770 --> 01:49:31,232 ‫وهذا ما جعل بعض الناس يظنّون أنّه بارد أو غير متأثّر.‬ 1450 01:49:31,315 --> 01:49:32,733 ‫لكنني لم أظن ذلك.‬ 1451 01:49:33,693 --> 01:49:36,404 ‫فقد أدركت، حتى في ذلك الوقت، كيف يصبح الإنسان‬ 1452 01:49:36,487 --> 01:49:38,531 ‫حين يحدث أمر بهذا القدر من الفظاعة.‬ 1453 01:49:39,824 --> 01:49:41,158 ‫تابع الآن، نعم…‬ 1454 01:49:41,242 --> 01:49:42,118 ‫إنّه أمر محزن، صحيح؟‬ 1455 01:49:42,785 --> 01:49:43,869 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 1456 01:49:43,953 --> 01:49:45,162 ‫حسناً يا رفاق.‬ 1457 01:49:45,246 --> 01:49:47,039 ‫شكراً لكم، وداعاً.‬ 1458 01:49:47,957 --> 01:49:49,000 ‫حسناً، مع السلامة.‬ 1459 01:49:50,584 --> 01:49:53,045 ‫حين تفكّكت فرقة "البيتلز"، كان عليه أن ينضج،‬ 1460 01:49:54,213 --> 01:49:56,674 ‫لكنّي أعتقد أنّ وفاة والدي‬ 1461 01:49:56,757 --> 01:49:59,051 ‫كانت اللحظة التي اضطُررت فيها إلى النضوج حقاً.‬ 1462 01:50:00,720 --> 01:50:04,932 ‫لقد جمعتهما كيمياء لا تتكرّر إلّا مرّةً في ألف عام،‬ 1463 01:50:05,766 --> 01:50:09,312 ‫ولا أظنّ أنّنا سنشهد شيئاً مشابهاً لها مرّةً أخرى.‬ 1464 01:50:15,318 --> 01:50:16,944 ‫"(ذي إند)"‬ 1465 01:50:17,069 --> 01:50:17,987 ‫أعرف ذلك.‬ 1466 01:50:19,280 --> 01:50:24,285 ‫لكنّ الزمن يستطيع أن يخفّف حدّة الألم.‬ 1467 01:50:25,995 --> 01:50:29,206 ‫"بول مكارتني" يعزّز إجراءات الأمان الخاصة به،‬ 1468 01:50:29,290 --> 01:50:32,043 ‫وهذا يعني أنّ فرقته "وينغز" لن تقوم بجولة جديدة.‬ 1469 01:50:32,126 --> 01:50:35,379 ‫وقد دفع ذلك أحد أعضائها، "ديني لاين"، المولود في "ميدلاند"، إلى الانسحاب.‬ 1470 01:50:40,384 --> 01:50:42,678 ‫هيا يا "تشارلي"، لنبدأ العرض.‬ 1471 01:50:42,762 --> 01:50:44,221 ‫كيف الحال…‬ 1472 01:50:44,347 --> 01:50:45,348 ‫ليس هناك نهاية.‬ 1473 01:50:45,431 --> 01:50:47,433 ‫فقط لم نعد نخرج في جولات،‬ 1474 01:50:47,516 --> 01:50:49,143 ‫ولم نسجّل ألبوماً آخر.‬ 1475 01:50:49,727 --> 01:50:53,064 ‫لكنني، و"بول" و"ليندا"، بقينا معاً.‬ 1476 01:51:15,878 --> 01:51:18,464 ‫في "وينغز"، كنّا نظن دائماً أننا نفشل،‬ 1477 01:51:18,547 --> 01:51:21,217 ‫لأننا كنّا نقارن كل شيء بـ"البيتلز".‬ 1478 01:51:21,967 --> 01:51:26,472 ‫وأوّل من أعاد اكتشاف قيمة ما فعلناه كان ابن أخي.‬ 1479 01:51:27,515 --> 01:51:30,267 ‫قال لي: "أتعرف ما هو الألبوم الذي أعشقه؟"‬ 1480 01:51:30,726 --> 01:51:32,645 ‫ظننته سيقول "سرجنت بيبر" أو شيء من هذا القبيل،‬ 1481 01:51:32,728 --> 01:51:34,230 ‫لكنه قال: "(رام)."‬ 1482 01:51:34,355 --> 01:51:35,940 ‫فقلت له: "أحقاً؟"‬ 1483 01:51:38,818 --> 01:51:41,112 ‫لقد كان كلّ شيء صافياً وصادقاً للغاية.‬ 1484 01:51:41,195 --> 01:51:45,199 ‫ويبدو أنّ اختيار هذا الطريق احتاج إلى قوة كبيرة.‬ 1485 01:51:46,909 --> 01:51:48,786 ‫وأظن أنّك تسمع ذلك في الموسيقى.‬ 1486 01:51:50,162 --> 01:51:54,291 ‫تلك، على ما أعتقد، كانت أفضل سنوات حياتنا جميعاً.‬ 1487 01:52:17,231 --> 01:52:20,568 ‫مع تقدّمك في العمر وهدوء الأنا داخلك،‬ 1488 01:52:20,651 --> 01:52:25,197 ‫تدرك أنك لا تحتاج دائماً إلى مديح الآخرين.‬ 1489 01:52:25,281 --> 01:52:27,491 ‫تبدأ الاعتماد على ذلك الصوت الداخلي: "أنا لست سيئاً.‬ 1490 01:52:28,951 --> 01:52:30,578 ‫لست شخصاً طالحاً."‬ 1491 01:52:33,122 --> 01:52:34,498 ‫فتبدأ بالنمو،‬ 1492 01:52:34,582 --> 01:52:38,461 ‫إلى الخارج أولاً، ثم إلى الداخل.‬ 1493 01:52:41,797 --> 01:52:45,384 ‫عندما كنّا في "اسكتلندا" نشكّل تلك الحياة الجديدة،‬ 1494 01:52:47,678 --> 01:52:49,805 ‫كان الأمر يتعلّق بضرورة أن ننضج.‬ 1495 01:52:52,183 --> 01:52:54,810 ‫ويا له من هدف جميل، أن ننضج.‬ 1496 01:53:07,364 --> 01:53:11,327 ‫كنت أشكّ في إمكانية السير قُدماً بعد "البيتلز"،‬ 1497 01:53:11,869 --> 01:53:13,287 ‫لكن عندما أنظر إلى الماضي الآن،‬ 1498 01:53:13,370 --> 01:53:19,043 ‫أرى أننا حقّقنا حلماً بدا مستحيلاً تماماً.‬ 1499 01:53:20,336 --> 01:53:21,879 ‫وتلك كانت اللمسة السحرية في كل ذلك.‬ 1500 01:55:06,150 --> 01:55:08,152 ‫ترجمة مرح خليلي‬ 1501 01:55:08,235 --> 01:55:10,237 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬