1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:32,741 --> 00:00:35,827
- Xin lỗi em đến muộn. Cơ quan có việc.
- Em tới rồi.
4
00:00:35,827 --> 00:00:37,746
- Vậy mới quan trọng.
- Đói quá.
5
00:00:37,746 --> 00:00:39,914
Mong chỗ này ngon như người ta nói.
6
00:00:39,914 --> 00:00:40,832
Cảm ơn.
7
00:00:40,832 --> 00:00:43,168
Chào quý khách. Mời đi lối này.
8
00:00:45,253 --> 00:00:47,130
Thấy chỉ có bọn mình ở đây chứ?
9
00:00:47,130 --> 00:00:48,757
Chắc bọn mình đến sớm.
10
00:00:57,057 --> 00:00:58,516
RJ, chuyện gì vậy?
11
00:01:16,910 --> 00:01:20,914
Emma Rose Winslow, tình yêu của đời anh,
12
00:01:21,915 --> 00:01:23,124
em sẽ cưới anh chứ?
13
00:01:26,836 --> 00:01:27,879
Anh chắc không?
14
00:01:27,879 --> 00:01:31,591
Anh biết hai ta là định mệnh
từ giây phút anh gặp em.
15
00:01:32,592 --> 00:01:33,510
Vậy nên, ừ.
16
00:01:33,510 --> 00:01:37,388
Em chỉ...
Không thể tin điều này đang xảy ra.
17
00:01:38,431 --> 00:01:39,641
Vậy là đồng ý à?
18
00:01:40,350 --> 00:01:41,392
- Vâng.
- Vậy à?
19
00:01:41,392 --> 00:01:42,644
Vâng!
20
00:01:43,561 --> 00:01:44,854
Chúc mừng.
21
00:01:50,819 --> 00:01:51,820
Cạn ly.
22
00:01:51,820 --> 00:01:52,904
À, khoan.
23
00:01:53,488 --> 00:01:54,364
Sao thế?
24
00:01:54,364 --> 00:01:55,573
Mẹ em.
25
00:01:56,282 --> 00:01:58,743
Chúa ơi, em nói thế nào với mẹ đây?
26
00:01:58,743 --> 00:02:00,620
Chắc không thành vấn đề đâu.
27
00:02:00,620 --> 00:02:02,622
Bà ấy biết bọn mình hẹn hò nhỉ?
28
00:02:05,291 --> 00:02:07,794
Rồi. Ừ, báo cho mẹ thì khó cỡ nào chứ?
29
00:02:08,795 --> 00:02:10,922
Gì? Nghiêm túc à?
30
00:02:11,464 --> 00:02:14,259
Không. Không! Tuyệt đối không!
31
00:02:14,759 --> 00:02:17,679
Tôi sẽ lấy hết nghiên cứu,
dữ liệu, và cả nhóm
32
00:02:17,679 --> 00:02:20,723
rồi đến Johns Hopkins.
Không tới Johns Hopkins đâu.
33
00:02:21,599 --> 00:02:22,976
Tôi không nói bịp.
34
00:02:23,643 --> 00:02:24,644
Đang bịp thôi.
35
00:02:24,644 --> 00:02:28,148
Nghiên cứu di truyền của bọn tôi
đã biến đổi hiểu biết
36
00:02:28,148 --> 00:02:31,067
về cơ chế hình thành khối u, đồng ý chứ?
37
00:02:33,027 --> 00:02:35,071
Dừng lại! Không, không phải cô.
38
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
Hạ nhiệt. Dùng tủ hút khí độc.
39
00:02:38,074 --> 00:02:41,202
Ý tôi là bọn tôi không chỉ
làm nghiên cứu đột phá
40
00:02:41,202 --> 00:02:43,872
mà các ứng dụng y tế đã cứu người rồi.
41
00:02:45,248 --> 00:02:46,166
Tốt.
42
00:02:46,166 --> 00:02:49,252
Mừng là ta lại nhất trí với nhau.
Bảo trọng.
43
00:02:49,252 --> 00:02:52,255
Chúng ta được tài trợ thêm một năm.
44
00:02:55,466 --> 00:02:58,511
Và không ai gây rắc rối cho tới hết tuần.
45
00:02:58,511 --> 00:02:59,971
Cảm ơn, tiến sĩ Winslow.
46
00:02:59,971 --> 00:03:01,389
- Emmie?
- Chào mẹ.
47
00:03:01,389 --> 00:03:03,600
Mẹ tưởng mai con mới bay về.
48
00:03:03,600 --> 00:03:06,436
Con nghĩ sẽ tạo bất ngờ
và về sớm một ngày vì...
49
00:03:07,312 --> 00:03:08,563
Vì...
50
00:03:08,563 --> 00:03:09,689
Vì sao?
51
00:03:10,940 --> 00:03:12,483
Vì con rất nhớ mẹ.
52
00:03:12,483 --> 00:03:15,778
Ôi, con yêu. Mẹ nhớ con lắm,
mèo Emmie của mẹ.
53
00:03:15,778 --> 00:03:19,157
- Đừng gọi con thế.
- Con luôn là bé mèo của mẹ.
54
00:03:19,157 --> 00:03:21,701
Ăn tối sớm rồi về nhà nói chuyện nhé?
55
00:03:21,701 --> 00:03:23,328
- Vâng. Nghe ổn lắm.
- Ừ.
56
00:03:24,204 --> 00:03:26,789
Mẹ thề năm nay dài đằng đẵng.
57
00:03:27,290 --> 00:03:31,669
Suýt mất tài trợ cho phòng thí nghiệm,
con gái thì ở tận Luân Đôn,
58
00:03:31,669 --> 00:03:34,422
làm thực tập sinh cho Discovery Channel.
59
00:03:34,422 --> 00:03:37,050
- Discovery Resorts.
- Mẹ vừa nói thế nhỉ?
60
00:03:37,050 --> 00:03:37,967
Đại loại vậy.
61
00:03:38,593 --> 00:03:41,930
Mẹ, con có tin này. Và tin lớn đấy.
62
00:03:41,930 --> 00:03:44,724
Đừng nói họ mời con
làm chính thức ở Luân Đôn.
63
00:03:44,724 --> 00:03:47,602
- Họ không mời con làm chính thúc.
- Tạ ơn Chúa.
64
00:03:48,228 --> 00:03:51,314
Dĩ nhiên, sẽ thật tuyệt nếu con được mời,
65
00:03:51,314 --> 00:03:54,901
nhưng nói thật, mẹ chả biết sẽ làm gì
nếu con chuyển đi hẳn.
66
00:03:54,901 --> 00:03:56,778
Thiếu con nhà trống trải lắm.
67
00:03:58,529 --> 00:04:03,368
Và giờ con về rồi, ai mà biết,
cuối cùng khéo con quyết định học đại học.
68
00:04:03,368 --> 00:04:05,745
Thật ra, con muốn nói việc đó với mẹ.
69
00:04:05,745 --> 00:04:09,082
Con sẽ không tìm việc hay vào đại học.
70
00:04:09,082 --> 00:04:10,667
Con sẽ tự kinh doanh.
71
00:04:10,667 --> 00:04:12,043
Tự kinh doanh?
72
00:04:12,043 --> 00:04:14,754
Mẹ biết Instagram phong cách sống
con làm hồi năm nhất chứ?
73
00:04:14,754 --> 00:04:17,674
- Ừ.
- Ở cao đẳng con không làm nhiều.
74
00:04:17,674 --> 00:04:20,385
Nhưng rồi con gặp tư vấn viên
đã giúp con làm lại kênh.
75
00:04:20,385 --> 00:04:21,427
Con kể về anh ấy rồi.
76
00:04:21,427 --> 00:04:23,096
Anh chàng làm với bố à?
77
00:04:23,096 --> 00:04:25,056
- RJ.
- Phải rồi. RJ.
78
00:04:25,056 --> 00:04:28,351
Anh ấy bảo con
gửi tới phòng marketing ở Discovery
79
00:04:28,351 --> 00:04:32,146
làm cơ hội quảng bá
khu nghỉ dưỡng hạng sang. Nên con làm vậy.
80
00:04:32,146 --> 00:04:35,275
Và họ đề nghị khoản tài trợ sáu con số.
81
00:04:35,275 --> 00:04:36,651
Mẹ tin được không?
82
00:04:36,651 --> 00:04:38,653
Vậy, đó là việc mới của con à?
83
00:04:38,653 --> 00:04:40,655
Đại sứ thương hiệu cho công ty này?
84
00:04:40,655 --> 00:04:42,949
Mẹ, con biết đó không phải đại học,
85
00:04:42,949 --> 00:04:45,785
nhưng đây là điều con muốn
với cuộc đời con.
86
00:04:45,785 --> 00:04:47,495
Emma, nghe tuyệt vời lắm.
87
00:04:47,495 --> 00:04:48,955
Mẹ thật sự nghĩ vậy à?
88
00:04:48,955 --> 00:04:52,166
Thật. Và con có thể làm ở nhà.
89
00:04:52,959 --> 00:04:55,211
Không nghĩ làm ở nhà sẽ thiết thực.
90
00:04:55,211 --> 00:04:58,131
Dĩ nhiên là có rồi.
Giờ lứa tuổi con làm vậy hết.
91
00:04:58,131 --> 00:05:01,092
Ta sẽ đổi phòng cho khách
thành phòng làm việc...
92
00:05:01,092 --> 00:05:03,386
Mà màn che ở phòng cho khách bị hỏng.
93
00:05:03,386 --> 00:05:06,347
- Không nặng lắm. Là dây...
- Mẹ à.
94
00:05:06,848 --> 00:05:08,099
Cái gì thế?
95
00:05:08,099 --> 00:05:09,475
Là nhẫn đính hôn.
96
00:05:09,475 --> 00:05:11,728
Tại sao con có nhẫn đính hôn?
97
00:05:11,728 --> 00:05:15,064
Vì... con đã đính hôn.
98
00:05:15,732 --> 00:05:16,983
Con đã đính hôn ư?
99
00:05:16,983 --> 00:05:18,985
- Với ai?
- RJ.
100
00:05:19,777 --> 00:05:21,195
Con chưa đính hôn.
101
00:05:21,195 --> 00:05:25,825
Vì nếu con đính hôn rồi,
mẹ con sẽ biết con đã đính hôn.
102
00:05:25,825 --> 00:05:27,368
Mới vài ngày thôi ạ,
103
00:05:27,368 --> 00:05:31,539
và con đã nghĩ sẽ tốt hơn
nếu nói với mẹ tận mặt, và...
104
00:05:31,539 --> 00:05:32,707
Và sao?
105
00:05:32,707 --> 00:05:35,043
Và con không muốn mẹ phán xét
106
00:05:35,043 --> 00:05:37,253
trước khi con có cơ hội tự quyết.
107
00:05:37,253 --> 00:05:40,757
Không công bằng.
Mẹ đâu phải người hay phán xét.
108
00:05:41,758 --> 00:05:45,303
Mẹ chắc mẹ sẽ ưng anh chàng
được gọi bằng chữ cái thay vì tên
109
00:05:45,303 --> 00:05:47,347
nếu con định kể thêm về cậu ta.
110
00:05:47,347 --> 00:05:49,974
Con đã cố làm vậy từ khi con tới đây.
111
00:05:49,974 --> 00:05:53,728
Vâng, con hiểu việc này rất đột ngột.
112
00:05:53,728 --> 00:05:56,773
Nhưng trực giác mách bảo con vậy thôi.
113
00:05:57,398 --> 00:06:00,109
RJ và con là định mệnh.
114
00:06:00,109 --> 00:06:02,320
Con không thể sống thiếu anh ấy.
115
00:06:04,405 --> 00:06:07,033
Nếu con vui, thì mẹ cũng vui.
116
00:06:07,700 --> 00:06:09,827
Vậy sao trông mẹ như sắp khóc vậy?
117
00:06:10,370 --> 00:06:14,123
Mẹ không khóc. Giờ, con chọn ngày chưa?
118
00:06:14,707 --> 00:06:17,126
- Đám cưới vào tháng sau.
- Tháng sau?
119
00:06:17,126 --> 00:06:18,961
Khoan, con không...
120
00:06:20,213 --> 00:06:21,255
Mẹ à!
121
00:06:21,255 --> 00:06:24,634
Ý mẹ là, Em à, sao gấp gáp vậy?
122
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
Không phải gấp gáp. Đó là cơ hội.
123
00:06:28,346 --> 00:06:31,057
Discovery sẽ chi trả toàn bộ đám cưới
124
00:06:31,057 --> 00:06:34,477
tại khu nghỉ dưỡng Anantaea của họ
ở Phuket, Thái Lan.
125
00:06:34,477 --> 00:06:38,022
Họ còn quyên góp
quỹ từ thiện của con, Viện Đại Dương.
126
00:06:38,022 --> 00:06:42,443
Chỉ là mẹ luôn nghĩ ta sẽ cùng nhau
lên kế hoạch đám cưới của con.
127
00:06:42,443 --> 00:06:45,196
Nhưng ta vẫn có thể.
Mai ta sẽ nghĩ khách mời.
128
00:06:45,196 --> 00:06:47,698
- Mà phải ít thôi.
- Cô Janice thì sao?
129
00:06:47,698 --> 00:06:51,702
Dĩ nhiên Janice có thể dự. Miễn là
cả hai hứa sẽ không quá trớn.
130
00:06:51,702 --> 00:06:53,162
Ừ, mẹ hứa.
131
00:06:53,162 --> 00:06:54,455
Vậy ta ổn chứ?
132
00:06:54,455 --> 00:06:55,373
Chúng ta ổn.
133
00:06:56,249 --> 00:06:57,083
Này.
134
00:07:00,002 --> 00:07:01,254
Nếu bố con ở đây,
135
00:07:02,505 --> 00:07:07,385
ông ấy sẽ nói RJ thật may mắn
khi sắp cưới một người như con.
136
00:07:08,302 --> 00:07:10,972
Con chỉ ước... mẹ biết đấy...
137
00:07:11,472 --> 00:07:13,349
Ừ. Mẹ cũng vậy.
138
00:07:17,353 --> 00:07:20,231
Chà, mẹ đoán ta sẽ tới Phuket.
139
00:07:58,603 --> 00:08:02,106
MẸ CỦA NÀNG DÂU
140
00:08:11,115 --> 00:08:12,033
Cô Janice!
141
00:08:13,618 --> 00:08:16,913
Chào! Nhìn cháu này, cô dâu tương lai!
142
00:08:16,913 --> 00:08:18,456
Ồ, và nhìn cậu kìa.
143
00:08:19,540 --> 00:08:20,958
Bà ngoại tương lai!
144
00:08:20,958 --> 00:08:22,168
- Chậm thôi.
- Ừ.
145
00:08:22,168 --> 00:08:24,879
- Mẹ nàng dâu thôi.
- Cô hẳn là Emma Winslow.
146
00:08:24,879 --> 00:08:26,088
Vâng, là tôi.
147
00:08:26,088 --> 00:08:27,340
Và anh là...
148
00:08:27,340 --> 00:08:30,343
Harley Ray, sẵn sàng phục vụ.
Tôi sẽ xách hành lý.
149
00:08:30,927 --> 00:08:34,388
Chà, nhóc à,
cháu chọn chỗ đám cưới hoàn hảo quá.
150
00:08:34,388 --> 00:08:36,724
Ừ, không đâu bằng ở đây.
151
00:08:36,724 --> 00:08:40,311
Tôi tới đây nghỉ mát 32 năm trước
và chưa bao giờ rời đi.
152
00:08:41,020 --> 00:08:42,271
Tôi sẽ kéo lên phòng.
153
00:08:43,022 --> 00:08:44,273
Tớ thích cái tớ thấy.
154
00:08:44,273 --> 00:08:47,151
Ừ, cậu giả vờ cư xử
đúng tuổi của cậu được chứ?
155
00:08:47,151 --> 00:08:49,487
Chưa từng cưỡi Harley bao giờ.
156
00:08:49,487 --> 00:08:50,404
Được rồi.
157
00:08:51,614 --> 00:08:52,490
Em!
158
00:08:54,867 --> 00:08:55,868
Em!
159
00:08:56,494 --> 00:08:57,578
RJ!
160
00:09:01,082 --> 00:09:01,958
Chào em.
161
00:09:04,752 --> 00:09:07,838
Ồ, RJ, đây là cô Janice của em.
162
00:09:07,838 --> 00:09:10,299
- Xin chào...
- Và đây là mẹ em.
163
00:09:10,299 --> 00:09:12,260
Rất hân hạnh
164
00:09:12,260 --> 00:09:14,637
được gặp cô tận mặt, tiến sĩ Winslow.
165
00:09:14,637 --> 00:09:18,307
Là Lana, và cô nghĩ
ta qua giai đoạn bắt tay rồi nhỉ?
166
00:09:18,307 --> 00:09:19,642
Vâng.
167
00:09:23,521 --> 00:09:27,483
Cháu muốn cô biết là cháu yêu con gái cô
không gì sánh bằng,
168
00:09:27,483 --> 00:09:30,194
và cháu hứa sẽ luôn chăm sóc em ấy.
169
00:09:30,194 --> 00:09:32,905
Nên thế,
nếu cháu biết cái gì tốt cho cháu.
170
00:09:32,905 --> 00:09:34,865
- Chú ấy đây rồi.
- Chào. Chú là Scott.
171
00:09:34,865 --> 00:09:35,908
Đây là...
172
00:09:35,908 --> 00:09:37,618
Scott Jackson?
173
00:09:37,618 --> 00:09:38,744
Thực sự là cậu à?
174
00:09:38,744 --> 00:09:39,787
Lana?
175
00:09:39,787 --> 00:09:41,998
Ôi Chúa ơi, thật tốt khi gặp cậu.
176
00:09:42,790 --> 00:09:45,751
- Tớ thì sao?
- Chúa ơi! Janice Bowen!
177
00:09:45,751 --> 00:09:46,961
Ôi Chúa ơi.
178
00:09:46,961 --> 00:09:50,047
Không thể tin được.
179
00:09:50,047 --> 00:09:51,924
Clay, cậu cũng ở đây à?
180
00:09:51,924 --> 00:09:52,842
Cái gì vậy?
181
00:09:54,051 --> 00:09:56,512
Ừ. Scotty và tớ kết hôn một năm trước.
182
00:09:56,512 --> 00:09:58,514
Nào. Tới đây.
183
00:09:58,514 --> 00:10:00,558
Khoan, mọi người quen nhau ạ?
184
00:10:00,558 --> 00:10:03,019
- Ừ. Bọn chú cùng học Stanford.
- Ừ.
185
00:10:03,019 --> 00:10:05,605
- Nhiều chuyện để kể.
- Nhưng sẽ không kể.
186
00:10:06,188 --> 00:10:07,940
Vậy, sao cậu biết RJ?
187
00:10:07,940 --> 00:10:09,650
Ừ, nó là cháu trai tớ.
188
00:10:10,735 --> 00:10:11,652
Con trai Will.
189
00:10:12,361 --> 00:10:13,362
Con Will Jackson.
190
00:10:13,362 --> 00:10:14,322
Ừ.
191
00:10:14,322 --> 00:10:16,490
Anh trai cậu, Will Jackson, và...
192
00:10:18,159 --> 00:10:19,493
Ôi không. Không.
193
00:10:19,493 --> 00:10:22,622
Này, có vẻ cả hội đều ở đây.
194
00:10:23,205 --> 00:10:24,874
Và cô hẳn là mẹ của...
195
00:10:25,875 --> 00:10:28,461
Chúa ơi... Lana à?
196
00:10:29,045 --> 00:10:30,713
Khoan, hai người quen nhau?
197
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
- Ừ. Ý mẹ là...
- Thì...
198
00:10:32,840 --> 00:10:34,675
Ừ. Chúng ta quen nhau.
199
00:10:34,675 --> 00:10:36,844
- Một chút.
- Chà, chào.
200
00:10:36,844 --> 00:10:38,512
Hi-lo!
201
00:10:38,512 --> 00:10:39,722
Ý tôi là, "chào",
202
00:10:39,722 --> 00:10:43,851
bắt nguồn từ tiếng Đức giọng cao hallo.
203
00:10:44,935 --> 00:10:47,855
Khoan, vậy cô là mẹ của Emma à?
204
00:10:48,814 --> 00:10:50,900
Ai đó giải thích được không?
205
00:10:50,900 --> 00:10:55,905
Ngày xửa ngày xưa, bố cháu
và mẹ Emma hẹn hò khi học cao đẳng.
206
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
- Khoan. Gì cơ?
- Cô đùa à?
207
00:10:57,198 --> 00:10:59,283
Ý mẹ là, không nghiêm túc lắm.
208
00:11:00,201 --> 00:11:01,202
Cậu nghiêm túc à?
209
00:11:02,036 --> 00:11:03,913
Đã có chuyện gì với hai người?
210
00:11:03,913 --> 00:11:06,749
Cháu biết tình yêu thời sinh viên
thế nào mà.
211
00:11:06,749 --> 00:11:08,125
Mọi thứ không như ý.
212
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
- Và như vậy là tốt nhất.
- Mừng là cô nói vậy.
213
00:11:10,961 --> 00:11:12,088
Ừ, đúng vậy.
214
00:11:13,130 --> 00:11:13,964
Được rồi.
215
00:11:14,674 --> 00:11:17,927
Bốn chúng ta cùng ăn tối để làm quen nhé?
216
00:11:17,927 --> 00:11:20,054
Hoặc làm quen lại, có vẻ là vậy.
217
00:11:20,054 --> 00:11:24,725
Vâng, nhưng nếu RJ
là anh cùng mẹ khác cha thì khỏi đám cưới.
218
00:11:32,233 --> 00:11:33,526
Ăn tối cũng được.
219
00:11:33,526 --> 00:11:35,403
Và vì bọn họ có vẻ đều bận,
220
00:11:35,403 --> 00:11:37,738
ta nói chuyện cùng bạn cũ Don Juio đi.
221
00:11:37,738 --> 00:11:39,907
Gu của tớ là đàn ông Latin mà.
222
00:11:39,907 --> 00:11:41,033
Tớ cũng vậy.
223
00:11:41,659 --> 00:11:43,369
- Có vẻ tất cả chúng ta.
- Ừ.
224
00:11:43,369 --> 00:11:46,580
- Ta nên về phòng.
- Ý hay. Cháu dẫn đường nhé?
225
00:11:46,580 --> 00:11:47,832
Vâng.
226
00:11:47,832 --> 00:11:51,127
- Để tôi xách cho.
- Không sao. Tôi xách được.
227
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Này!
228
00:11:56,966 --> 00:11:58,008
Chúa ơi!
229
00:11:58,008 --> 00:12:00,094
- Nắm lấy tay tớ.
- Lại đây.
230
00:12:00,678 --> 00:12:02,763
Chẳng phải đám cưới rất tuyệt sao?
231
00:12:05,891 --> 00:12:09,854
Ý tớ là, thật sự,
trong số tất cả đàn ông trên đời,
232
00:12:09,854 --> 00:12:12,231
con gái tớ yêu con trai của gã
233
00:12:12,231 --> 00:12:14,900
đã lấy trái tim của tớ và giẫm đạp lên nó.
234
00:12:14,900 --> 00:12:16,485
Vài người gọi đó là định mệnh.
235
00:12:16,485 --> 00:12:18,487
Định mệnh? Định mệnh cái mông.
236
00:12:18,487 --> 00:12:21,741
Nói đến mông, cậu phải thừa nhận,
trông Will ổn đấy.
237
00:12:22,575 --> 00:12:23,576
Tớ không để ý.
238
00:12:23,576 --> 00:12:24,869
Anh không để ý?
239
00:12:24,869 --> 00:12:27,204
Lana không già đi tẹo nào.
Trông cậu ấy rất tuyệt.
240
00:12:27,204 --> 00:12:29,373
Cô ấy cố tình kéo anh xuống nước.
241
00:12:29,373 --> 00:12:30,624
Trách được sao?
242
00:12:31,834 --> 00:12:33,878
Này, ở đó có khăn không?
243
00:12:33,878 --> 00:12:36,839
- Không thấy.
- Nhân viên dọn phòng quên rồi.
244
00:12:37,423 --> 00:12:39,258
- Em sẽ lấy cho anh.
- Cảm ơn.
245
00:12:39,759 --> 00:12:42,762
Nhân tiện, có tin nóng
từ Scott về vợ cũ của Will.
246
00:12:43,721 --> 00:12:44,722
Không muốn biết.
247
00:12:45,848 --> 00:12:46,974
Chỉ anh ta ở đây à?
248
00:12:47,725 --> 00:12:49,185
Không muốn biết.
249
00:12:49,185 --> 00:12:51,562
Có, cậu muốn, và đúng thế.
250
00:12:52,188 --> 00:12:57,526
Will và vợ cũ kết hôn gần hai năm.
Cô ta bỏ đi không lâu sau khi RJ ra đời.
251
00:12:57,526 --> 00:13:00,946
Đến Úc để tìm lại chính mình.
Có vẻ vẫn đang tìm,
252
00:13:00,946 --> 00:13:03,657
vậy nên cô ta không tới dự đám cưới.
253
00:13:04,408 --> 00:13:05,826
Thế thì tệ quá.
254
00:13:05,826 --> 00:13:07,661
Cậu nói thế thôi à?
255
00:13:07,661 --> 00:13:12,166
Muốn tớ nói gì? Rằng thật buồn cho RJ
khi phải lớn lên mà không có mẹ à?
256
00:13:12,166 --> 00:13:14,418
Và được nuôi bởi ông bố đơn thân
257
00:13:14,418 --> 00:13:17,338
với hàng dài bạn gái nóng bỏng?
258
00:13:17,338 --> 00:13:20,925
Ừ, tớ hiểu. Cậu ra vẻ vô tư
nhưng ăn mặc lồng lộn. Tớ thích.
259
00:13:21,550 --> 00:13:24,345
Cho gã thấy đã bỏ lỡ gì,
đừng để lộ là cậu bận tâm.
260
00:13:24,345 --> 00:13:25,930
Tôi không làm thế đâu.
261
00:13:25,930 --> 00:13:29,308
Tớ hiểu cậu,
và nếu cậu không ra đó trả thù
262
00:13:29,308 --> 00:13:31,185
cậu không phải người tớ biết.
263
00:13:31,769 --> 00:13:34,271
Will và tớ sẽ chỉ có thể vượt qua tuần này
264
00:13:34,271 --> 00:13:37,483
nếu nói thật lòng với nhau
việc này khó xử cỡ nào.
265
00:13:37,483 --> 00:13:40,027
Không giải thích, không tìm lại quá khứ,
266
00:13:40,027 --> 00:13:41,737
chỉ có thừa nhận thôi.
267
00:13:41,737 --> 00:13:44,156
Ừ. Thì, một tiếng nữa mới đến bữa tối,
268
00:13:44,156 --> 00:13:47,034
và biệt thự của Will ở số 121.
269
00:13:48,536 --> 00:13:50,704
Phải.
270
00:13:50,704 --> 00:13:52,623
- Đúng.
- Đúng.
271
00:13:52,623 --> 00:13:56,627
Ừ, bọn tớ sẽ chỉ...
nói chuyện rõ ràng, một lần và mãi mãi.
272
00:13:56,627 --> 00:13:58,128
- Ừ.
- Chà.
273
00:13:59,129 --> 00:14:02,800
Tớ thật sự ngạc nhiên
vì tớ xử lý chuyện này rất tốt.
274
00:14:02,800 --> 00:14:04,927
Tớ cũng thế. Trông cậu tuyệt lắm.
275
00:14:15,020 --> 00:14:15,855
Will?
276
00:14:17,773 --> 00:14:19,149
Này, lấy khăn chưa?
277
00:14:20,442 --> 00:14:21,402
Gì thế?
278
00:14:21,402 --> 00:14:23,696
Vào đi. Anh cần nó ngay.
279
00:14:25,489 --> 00:14:27,867
Này.
280
00:14:29,910 --> 00:14:31,120
- Làm gì vậy?
- Hả?
281
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
Anh bảo tôi vào!
282
00:14:32,496 --> 00:14:34,915
- Tưởng cô là Scott.
- Sao anh nghĩ vậy?
283
00:14:34,915 --> 00:14:36,250
Sao cô còn ở đây?
284
00:14:36,250 --> 00:14:37,418
Phải. Tôi đi đây.
285
00:14:40,963 --> 00:14:42,256
Xin lỗi.
286
00:14:42,256 --> 00:14:45,718
- Xin lỗi. Rồi, chào.
- Cứ... Không sao. Bỏ đấy. Không sao.
287
00:14:48,178 --> 00:14:49,388
Giờ cậu xuất hiện à?
288
00:14:55,185 --> 00:14:57,479
Không đúng chút nào.
289
00:14:57,479 --> 00:14:59,940
- Chúa ơi.
- Trông nó hơi giống ông già.
290
00:14:59,940 --> 00:15:02,860
Hồi sơ sinh con xấu xí.
Rồi, bố có thể thừa nhận điều đó.
291
00:15:03,360 --> 00:15:06,113
- Mong không để mọi người chờ.
- Không. Bọn cháu vừa tới.
292
00:15:06,113 --> 00:15:09,074
- Tốt. Không cần làm vậy.
- Thói quen khó bỏ.
293
00:15:09,074 --> 00:15:10,576
Thật sự không cần thiết.
294
00:15:10,576 --> 00:15:11,660
Mẹ, ngồi đi mà.
295
00:15:11,660 --> 00:15:14,079
Rồi. Tôi chỉ không muốn ai làm ầm lên.
296
00:15:14,079 --> 00:15:16,206
Không ai làm ầm lên ngoài mẹ.
297
00:15:16,206 --> 00:15:17,541
Tốt thôi.
298
00:15:19,752 --> 00:15:21,670
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
299
00:15:21,670 --> 00:15:23,881
Còn chín ngón nữa.
300
00:15:25,174 --> 00:15:28,886
Này. Tôi muốn xin lỗi
về chuyện ở biệt thự của anh.
301
00:15:28,886 --> 00:15:32,139
- Không sao, quên vụ đó đi.
- Vụ gì ở biệt thự của bố?
302
00:15:32,139 --> 00:15:36,518
Cô làm gián đoạn lúc bố cháu đang tắm.
303
00:15:37,436 --> 00:15:39,897
- Mẹ làm gì cơ?
- Không phải mẹ vào tắm...
304
00:15:39,897 --> 00:15:42,066
- Cửa mở.
- Cửa nhà tắm mở ư?
305
00:15:42,066 --> 00:15:45,694
Không, cửa biệt thự mở
và ông ấy nói là cần nó.
306
00:15:46,195 --> 00:15:47,863
Cái khăn. Tôi cần cái khăn.
307
00:15:48,781 --> 00:15:51,116
Và tôi cần đi rửa tay.
308
00:15:51,116 --> 00:15:52,534
Nhưng mẹ vừa tới mà.
309
00:15:52,534 --> 00:15:54,995
Sạch sẽ đâu bao giờ thừa.
310
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
- Có lẽ em nên...
- Ừ. Đi đi.
311
00:16:06,423 --> 00:16:08,467
Làm ơn nói con có chuyện gì với?
312
00:16:08,467 --> 00:16:11,679
Con biết việc này khó xử như nào không?
313
00:16:11,679 --> 00:16:15,557
Vâng. Con hiểu mẹ và Will
từng thích nhau hồi cao đẳng,
314
00:16:15,557 --> 00:16:17,101
nhưng có gì to tát chứ?
315
00:16:17,101 --> 00:16:21,438
Will và mẹ không chỉ thích nhau.
Bọn mẹ từng là tất cả của nhau.
316
00:16:21,438 --> 00:16:23,148
Không ai hợp nhau như bọn mẹ.
317
00:16:23,148 --> 00:16:27,569
Mẹ tưởng bọn mẹ sẽ dành cả đời bên nhau.
Rồi một ngày, ông ấy biến mất.
318
00:16:27,569 --> 00:16:29,697
Bọn mẹ chưa từng gặp lại nhau.
319
00:16:29,697 --> 00:16:32,408
Không hề nói chuyện với nhau
cho đến hôm nay.
320
00:16:32,408 --> 00:16:34,368
Cắt đứt liên lạc đột ngột ư?
321
00:16:34,368 --> 00:16:35,786
Hoàn toàn đột ngột.
322
00:16:35,786 --> 00:16:39,999
Mẹ có thể thấy ông ấy khó khăn
khi cố xác định làm gì sau tốt nghiệp,
323
00:16:39,999 --> 00:16:42,251
nhưng đó đâu phải cái cớ để bốc hơi.
324
00:16:42,251 --> 00:16:44,753
- Và không hề gọi để giải thích?
- Ừ.
325
00:16:45,337 --> 00:16:47,464
Con không biết bố RJ rõ lắm,
326
00:16:47,464 --> 00:16:50,551
nhưng ông ấy có vẻ sẽ không làm như vậy.
327
00:16:51,176 --> 00:16:54,430
Mẹ đã đổi số điện thoại
và không cho ông ấy biết.
328
00:16:54,430 --> 00:16:58,267
Và rồi mẹ chuyển nhà
và không nói cho ông ấy là ở đâu.
329
00:16:58,267 --> 00:16:59,351
Mẹ!
330
00:17:00,269 --> 00:17:02,479
Mẹ không thể nghe cái cớ vớ vẩn nào,
331
00:17:02,479 --> 00:17:04,982
và mẹ không định cho ông ấy
cơ hội tổn thương mẹ nữa.
332
00:17:04,982 --> 00:17:08,569
Vâng. Rồi mẹ gặp bố,
và mẹ có con, và đời tiếp diễn.
333
00:17:08,569 --> 00:17:10,904
Ừ, con là điều quan trọng nhất đời mẹ.
334
00:17:10,904 --> 00:17:13,365
Nên mẹ lo lắng điều sẽ xảy ra với con.
335
00:17:14,074 --> 00:17:15,492
- Với con?
- Ừ, với con.
336
00:17:15,492 --> 00:17:18,829
Dù con yêu RJ nhiều cỡ nào,
con sẽ không thể tin cậu ấy.
337
00:17:18,829 --> 00:17:20,456
Mẹ nghiêm túc à?
338
00:17:20,456 --> 00:17:24,501
Dĩ nhiên. Người ta cãi vã bản tính
do gen hay môi trường, tin mẹ đi.
339
00:17:24,501 --> 00:17:26,879
Đó là nghề của mẹ. Do gen cả.
340
00:17:26,879 --> 00:17:30,174
Dạ. Có thể con không phải
nhà di truyền học nức tiếng,
341
00:17:30,174 --> 00:17:32,509
nhưng con không thấy điều đó hợp lý.
342
00:17:32,509 --> 00:17:35,387
Con nên mở mắt ra vì con sắp cưới
343
00:17:35,387 --> 00:17:36,597
con trai quỷ Satan.
344
00:17:37,181 --> 00:17:38,557
Và mẹ vô lý quá rồi.
345
00:17:38,557 --> 00:17:40,934
Rồi, có khi không vô lý đến vậy đâu.
346
00:17:40,934 --> 00:17:44,104
Nghe này, nhé? Will lúc nào cũng vui vẻ.
347
00:17:44,104 --> 00:17:47,775
Ông ấy thích là tâm điểm chú ý.
Thích chỉ đạo mọi thứ.
348
00:17:47,775 --> 00:17:49,234
Vậy thì có gì sai ạ?
349
00:17:49,234 --> 00:17:51,236
Ông ấy đang giấu cảm xúc thật.
350
00:17:51,236 --> 00:17:53,947
Đập tay vì cái này, đập tay vì cái nọ,
351
00:17:53,947 --> 00:17:56,700
và còn kiểu chạm nắm đấm ngớ ngẩn đó.
352
00:17:57,242 --> 00:18:00,079
RJ không phải bố anh ấy,
và con đâu phải mẹ.
353
00:18:00,079 --> 00:18:01,789
Không nghĩ RJ như vậy à?
354
00:18:01,789 --> 00:18:06,251
Mẹ. RJ nói Will nghĩ
thật tuyệt khi bọn con tìm thấy nhau.
355
00:18:06,251 --> 00:18:09,254
Anh ấy nói chuyện giữa hai người
đã lâu lắm rồi,
356
00:18:09,254 --> 00:18:12,341
nên mẹ làm ơn bỏ đi được không?
357
00:18:13,217 --> 00:18:15,719
Mẹ đã nói mẹ vui nếu con hạnh phúc.
358
00:18:16,720 --> 00:18:18,889
Mẹ đã nói vậy. Và mẹ nói thật lòng.
359
00:18:18,889 --> 00:18:21,517
Tốt. Vì đám cưới đã áp lực lắm rồi
360
00:18:21,517 --> 00:18:24,186
và con không thể làm việc này
nếu thiếu mẹ.
361
00:18:24,186 --> 00:18:26,980
Và con muốn mẹ chúc mừng
ở tiệc tổng duyệt.
362
00:18:27,689 --> 00:18:29,024
Con muốn mẹ chúc mừng?
363
00:18:29,024 --> 00:18:30,484
Mẹ là mẹ con.
364
00:18:30,484 --> 00:18:33,070
Con muốn mẹ ở đó vì mọi thứ.
365
00:18:36,824 --> 00:18:39,785
Vậy tình hình thế nào?
Ông Winslow có mặt không?
366
00:18:41,620 --> 00:18:43,288
- Thật sao?
- Bố hỏi thôi.
367
00:18:43,288 --> 00:18:45,624
Hay Lana cũng ly dị?
368
00:18:45,624 --> 00:18:47,292
Khoan, bố không biết à?
369
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Gì?
370
00:18:49,837 --> 00:18:52,714
Bố Emma mất vì tai nạn xe
hồi cô ấy tám tuổi.
371
00:18:52,714 --> 00:18:56,844
Ồ. Chà. Bố không biết.
Bọn bố không hề liên lạc.
372
00:18:56,844 --> 00:18:59,388
Vâng, Lana nuôi con một mình, giống bố.
373
00:18:59,388 --> 00:19:00,305
Mọi người.
374
00:19:00,889 --> 00:19:02,933
Chào. Mọi thứ ổn chứ?
375
00:19:02,933 --> 00:19:06,186
Vâng, em đã xin mẹ
chúc mừng ở tiệc tổng duyệt.
376
00:19:06,186 --> 00:19:09,439
Hoàn hảo. Em đã hỏi bà ấy về...
377
00:19:10,691 --> 00:19:11,650
Được rồi.
378
00:19:12,401 --> 00:19:14,194
Bố, Lana.
379
00:19:14,194 --> 00:19:17,281
Emma và con mong hai người có thể
380
00:19:17,281 --> 00:19:19,491
làm phù rể và phù dâu ở lễ cưới.
381
00:19:20,075 --> 00:19:23,036
Trừ khi hai người nghĩ vậy thì kỳ.
Bọn con không...
382
00:19:23,036 --> 00:19:24,621
- Tuyệt.
- Mẹ rất vinh dự.
383
00:19:24,621 --> 00:19:26,331
Này, cạn ly.
384
00:19:29,751 --> 00:19:32,754
Nghe này, RJ và chú
vừa bàn về Instagram của cháu,
385
00:19:32,754 --> 00:19:35,757
và chú phải nói chú ấn tượng
về lượng tương tác.
386
00:19:35,757 --> 00:19:39,011
Con số đã gấp đôi
từ khi chú thăm bọn cháu ở Luân Đôn.
387
00:19:39,011 --> 00:19:40,679
Được. Tốt lắm.
388
00:19:41,972 --> 00:19:43,807
Anh đã thăm chúng ở Luân Đôn à?
389
00:19:43,807 --> 00:19:47,102
Tôi công tác ở đó, nên nghĩ:
"Mời hai đứa ăn tối nhỉ?"
390
00:19:47,102 --> 00:19:50,689
Chắc mọi người rất vui vẻ
khi làm quen với nhau.
391
00:19:50,689 --> 00:19:53,734
Con đã muốn mẹ tới thăm,
nhưng mẹ không thể nghỉ.
392
00:19:53,734 --> 00:19:57,446
Mẹ mà biết hai đứa đính hôn
thì mẹ đã xin nghỉ phép rồi.
393
00:19:57,446 --> 00:19:59,198
Lúc đó chưa đính hôn.
394
00:19:59,198 --> 00:20:00,991
Quan trọng là giờ ta ở đây.
395
00:20:00,991 --> 00:20:02,201
Uống mừng điều đó.
396
00:20:04,786 --> 00:20:06,914
Bố định đợi ăn tối xong,
397
00:20:06,914 --> 00:20:09,291
nhưng để bố tặng hai đứa cái này luôn.
398
00:20:09,875 --> 00:20:11,793
Tôi tặng quà chúng rồi.
399
00:20:11,793 --> 00:20:14,504
Vâng. Máy pha cappuccino
tốt nhất thị trường.
400
00:20:14,504 --> 00:20:16,798
Ngay đầu tiên danh sách quà cưới.
401
00:20:16,798 --> 00:20:18,008
Đúng vậy.
402
00:20:19,134 --> 00:20:20,093
Ồ, đây là...
403
00:20:23,096 --> 00:20:25,307
Ừ, mở ra đi.
404
00:20:29,436 --> 00:20:31,855
Bố, đó là chìa khóa căn hộ ở Tribeca à?
405
00:20:31,855 --> 00:20:35,817
Ừ. Giờ chúng là chìa khóa
cho căn hộ của các con ở Tribeca.
406
00:20:37,861 --> 00:20:40,530
Chà. Món quà thật tuyệt vời.
407
00:20:40,530 --> 00:20:42,950
Ừ, các con là hai người tuyệt vời.
408
00:20:47,537 --> 00:20:50,874
Giơ tay lên trời. Chân phải bước ra sau.
409
00:20:51,583 --> 00:20:52,793
Chiến binh một.
410
00:20:54,253 --> 00:20:57,381
- Căn hộ triệu đô ở Tribeca.
- Hạ gối bên trái.
411
00:20:57,381 --> 00:20:59,299
Tớ cạnh tranh thế nào được?
412
00:20:59,299 --> 00:21:01,343
Đây đâu phải cuộc cạnh tranh.
413
00:21:01,343 --> 00:21:03,637
Hắn đang khiến nó ra vậy khi cứ cư xử
414
00:21:03,637 --> 00:21:06,515
như gã đầu tư mạo hiểm
với cục tiền khổng lồ.
415
00:21:06,515 --> 00:21:09,559
Không có gì sai
về một gã với cục tiền khổng lồ.
416
00:21:09,559 --> 00:21:12,312
Đổi sang tư thế chiến binh hai.
417
00:21:12,312 --> 00:21:13,772
Nhìn hướng tay trái.
418
00:21:19,444 --> 00:21:20,487
Cậu thấy không?
419
00:21:20,487 --> 00:21:21,405
Thấy gì?
420
00:21:21,405 --> 00:21:24,700
Gã Hemsworth đằng kia.
Anh ta đang tăm tia cậu.
421
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Ôi, thôi đi. Tớ có bộ đồ lót
lớn tuổi hơn anh ta.
422
00:21:29,705 --> 00:21:31,206
Ồ không, cậu thôi đi.
423
00:21:31,206 --> 00:21:34,376
Tay phải ra trước, tay trái lên trên
để thành chiến binh ngược.
424
00:21:37,671 --> 00:21:39,047
Thấy không?
425
00:21:39,047 --> 00:21:41,300
- Gì?
- Nụ cười "tới chiếm lấy tôi".
426
00:21:41,300 --> 00:21:43,218
Cậu tới chiếm lấy anh ta đi.
427
00:21:43,927 --> 00:21:45,053
Tớ xong rồi.
428
00:21:45,595 --> 00:21:46,805
Emma và tớ phải gặp
429
00:21:46,805 --> 00:21:49,599
giám đốc thương hiệu quốc tế
sau mười phút nữa.
430
00:21:49,599 --> 00:21:51,601
Nhiều việc có thể xảy ra trong mười phút.
431
00:21:51,601 --> 00:21:52,686
Thôi đi.
432
00:21:53,645 --> 00:21:55,939
- Rất nhiều. Xin lỗi.
- Quay lại chiến binh hai.
433
00:21:57,733 --> 00:22:00,277
Ơn trời là cô ở đây.
434
00:22:00,277 --> 00:22:02,904
Rất nhiều việc cần làm
mà không có thì giờ,
435
00:22:02,904 --> 00:22:05,949
nhưng sau cuộc gọi video tuần trước,
ta có khởi đầu tuyệt vời.
436
00:22:05,949 --> 00:22:07,159
Có cuộc gọi video?
437
00:22:07,159 --> 00:22:09,536
Emma và tôi cần hoàn thiện vài chi tiết.
438
00:22:09,536 --> 00:22:11,538
Mẹ tưởng ta cùng làm việc này.
439
00:22:11,538 --> 00:22:12,456
Đúng vậy.
440
00:22:12,456 --> 00:22:15,709
Vậy sao Cô Cuộc Gọi Video
phải gặp mặt và hoàn thiện?
441
00:22:15,709 --> 00:22:18,128
- Bà có câu hỏi à?
- Không, bọn tôi ổn.
442
00:22:19,796 --> 00:22:22,632
Đây là việc lớn
mà Camala bay tới để tham gia.
443
00:22:22,632 --> 00:22:25,677
Mẹ đã lên đám cưới của mẹ
mà không có giám đốc thương hiệu.
444
00:22:25,677 --> 00:22:27,429
- Mọi thứ ổn chứ?
- Rất ổn.
445
00:22:27,429 --> 00:22:30,807
Đám cưới của mẹ ở sân sau nhà bà.
Mẹ nói bà rất khó ưa.
446
00:22:30,807 --> 00:22:33,602
Và giờ tới lượt mẹ là người khó ưa.
447
00:22:33,602 --> 00:22:35,729
Sẵn sàng để bắt đầu chưa?
448
00:22:35,729 --> 00:22:36,938
Rất sẵn sàng.
449
00:22:36,938 --> 00:22:39,441
Ồ, và tôi có mang theo sổ ghi chép.
450
00:22:39,441 --> 00:22:43,195
Để xem xét, chúng ta đã đồng ý
bàn tiệc do Phillipa phụ trách.
451
00:22:43,195 --> 00:22:45,238
Cô ấy đã làm lễ cưới của Harry và Meghan.
452
00:22:45,238 --> 00:22:48,867
Đây là quà cho khách, khăn trải bàn,
khăn ăn và thẻ tên.
453
00:22:48,867 --> 00:22:52,245
Tôi không có hình váy cưới
nhưng tin tôi đi. Lộng lẫy.
454
00:22:53,121 --> 00:22:54,790
Con đã chọn mọi thứ rồi à?
455
00:22:54,790 --> 00:22:56,917
Đó là chủ đề ở cuộc gọi bà bỏ lỡ.
456
00:22:56,917 --> 00:22:58,710
Và con chọn váy cưới rồi?
457
00:22:59,294 --> 00:23:01,797
Daisy Saint Daisy cần câu trả lời ngay.
458
00:23:01,797 --> 00:23:03,673
Daisy Saint Daisy là ai?
459
00:23:04,925 --> 00:23:06,301
Mẹ cô đáng yêu quá.
460
00:23:06,301 --> 00:23:09,554
Daisy Saint Daisy là Vera Wang tiếp theo.
461
00:23:09,554 --> 00:23:12,808
Cô không từ chối váy cưới 30.000 đô.
462
00:23:13,392 --> 00:23:14,893
Daisy là nhà tài trợ.
463
00:23:14,893 --> 00:23:19,064
Cô ấy là nhà tài trợ, đám cưới là của con.
Con nên làm điều con muốn.
464
00:23:19,064 --> 00:23:20,440
Thôi đi được không ạ?
465
00:23:20,941 --> 00:23:23,276
- Mẹ chỉ muốn con vui.
- Con rất vui.
466
00:23:23,276 --> 00:23:25,570
Con có các nhà thiết kế
và chuyên gia tuyệt đỉnh
467
00:23:25,570 --> 00:23:27,572
đảm bảo mọi thứ đều đáng mơ ước.
468
00:23:27,572 --> 00:23:30,242
Và tất cả sẽ tăng lượng theo dõi của cô,
469
00:23:30,242 --> 00:23:33,870
nhắc tôi nhớ là tôi đã mạn phép
chuẩn bị lịch trình cả tuần.
470
00:23:33,870 --> 00:23:36,415
Emma, một tiếng nữa cô phải chụp hình
471
00:23:36,415 --> 00:23:39,668
rồi nhảy tập dượt,
là mấu chốt cho chiến dịch mạng xã hội.
472
00:23:39,668 --> 00:23:41,753
Nhà gái đã tới đầy đủ chưa?
473
00:23:41,753 --> 00:23:43,755
- Rồi, họ đã lấy phòng.
- Tuyệt.
474
00:23:43,755 --> 00:23:45,924
Sự kiện của bà được tô màu xanh.
475
00:23:47,592 --> 00:23:49,845
Có vẻ ta không ở bên nhau nhiều.
476
00:23:49,845 --> 00:23:52,305
Mẹ cũng nhảy tập dượt lúc 16:00.
477
00:23:52,305 --> 00:23:55,308
- Thấy hoa thị chứ? "Mẹ của cô dâu?"
- Giờ mẹ là dấu hoa thị.
478
00:23:55,308 --> 00:23:58,645
Nếu được cho bà lời khuyên nhỏ,
Má Mì Winslow...
479
00:23:58,645 --> 00:23:59,646
Má Mì?
480
00:23:59,646 --> 00:24:01,857
Tôi biết rất khó để buông tay,
481
00:24:01,857 --> 00:24:04,901
nhưng con gái bà trưởng thành rồi,
482
00:24:04,901 --> 00:24:08,363
và tốt nhất là bà cứ thư giãn.
483
00:24:08,363 --> 00:24:10,991
Làm một ly Mai Tai, tận hưởng bữa tiệc.
484
00:24:13,326 --> 00:24:14,327
Được rồi.
485
00:24:14,327 --> 00:24:18,123
Cô ta không gọi cậu là Má Mì Winslow chứ?
486
00:24:18,123 --> 00:24:19,541
Có đấy.
487
00:24:19,541 --> 00:24:21,710
- Vặt đầu cô ta chứ?
- Nên làm vậy.
488
00:24:21,710 --> 00:24:24,296
Không muốn phá việc của Emma. Nó rất vui.
489
00:24:24,296 --> 00:24:25,505
Gì đây?
490
00:24:25,505 --> 00:24:28,675
Đây là lịch trình của tớ từ Camala.
491
00:24:28,675 --> 00:24:29,968
Ồ, được rồi.
492
00:24:30,552 --> 00:24:33,847
Thời gian quân sự?
Đây là gì, đám cưới hay chiến tranh?
493
00:24:33,847 --> 00:24:34,764
Tớ không chắc.
494
00:24:34,764 --> 00:24:37,976
Ít nhất cô ta cho cậu
"đề xuất hoạt động". Tử tế đấy.
495
00:24:37,976 --> 00:24:41,480
Không, chỉ là mưu đồ
để gạt tớ sang một bên.
496
00:24:41,480 --> 00:24:45,275
Rồi. Mát xa, làm móng,
tắm âm thanh, pickleball.
497
00:24:45,275 --> 00:24:48,820
Nếu cô ta nghĩ có thể mua chuộc tớ
bằng muối tắm và đồ tách ngón chân,
498
00:24:49,446 --> 00:24:51,239
cô ta không hiểu về tớ.
499
00:24:51,865 --> 00:24:54,201
Phải rồi, gái à. Quyền lực của dân.
500
00:24:54,743 --> 00:24:56,453
Cứ ngồi đây và rầu rĩ đi.
501
00:24:58,914 --> 00:25:00,957
Tớ đang phản ứng quá phải không?
502
00:25:01,541 --> 00:25:04,628
Tớ biết đây là
thời điểm xúc động với cậu, cưng à.
503
00:25:04,628 --> 00:25:07,130
Nhưng thương hại bản thân
chỉ làm chuyện tệ hơn.
504
00:25:07,672 --> 00:25:08,882
Cậu nói đúng.
505
00:25:09,466 --> 00:25:10,592
Cậu chọn đi.
506
00:25:12,511 --> 00:25:15,263
Rồi. Pickleball.
Không gì bằng xả cơn ức chế
507
00:25:15,263 --> 00:25:17,432
nhờ đập một thứ không thể đập lại mình.
508
00:25:18,141 --> 00:25:18,975
Tớ tham gia.
509
00:25:18,975 --> 00:25:21,144
Triển thôi!
510
00:25:26,858 --> 00:25:27,692
Tuyệt!
511
00:25:37,202 --> 00:25:39,579
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
512
00:25:39,579 --> 00:25:41,998
Chào, Harley. Anh làm gì ở đây?
513
00:25:41,998 --> 00:25:45,210
Chỗ nào cần thì tôi làm.
Tôi có thể giúp gì hôm nay?
514
00:25:45,210 --> 00:25:47,879
- Tìm sân cho bọn tôi nhé?
- Để tôi xem.
515
00:25:47,879 --> 00:25:49,881
Vậy là chúng ta lại gặp nhau?
516
00:25:49,881 --> 00:25:52,842
- Chào.
- Quên là các cậu từng chơi tennis.
517
00:25:52,842 --> 00:25:57,222
Xương bánh chè hỏng hết rồi,
nhưng tôi mặc quần đùi vẫn đẹp.
518
00:25:57,222 --> 00:25:58,807
Giờ tôi nhớ rồi.
519
00:25:58,807 --> 00:26:01,268
Này, Winslow, biết dùng vợt này chưa?
520
00:26:01,268 --> 00:26:04,854
- Để xem. Tìm được sân chưa?
- Đến hai giờ mới có sân.
521
00:26:04,854 --> 00:26:07,274
Vậy, đấu đôi hỗn hợp?
522
00:26:07,274 --> 00:26:09,818
- Bọn tớ không muốn chen vào.
- Không hề.
523
00:26:09,818 --> 00:26:12,654
Scotty, đừng cố ép cô ấy.
Cô ấy đâu muốn thua.
524
00:26:12,654 --> 00:26:14,281
Ai nói gì về thua cuộc?
525
00:26:25,208 --> 00:26:26,751
- Xin lỗi.
- Không sao đâu.
526
00:26:27,794 --> 00:26:28,628
Chín chín hai.
527
00:26:34,342 --> 00:26:35,176
- Hay!
- Hay!
528
00:26:35,176 --> 00:26:36,803
- Ổn mà.
- Mười chín hai.
529
00:26:37,512 --> 00:26:38,513
Điểm quyết định.
530
00:26:47,105 --> 00:26:49,524
Chín mười một.
531
00:26:57,907 --> 00:26:59,993
- Ngoài vạch!
- Trong vạch mà.
532
00:27:00,619 --> 00:27:01,661
Trọng tài?
533
00:27:01,661 --> 00:27:04,080
Bóng ở... ngoài vạch?
534
00:27:04,080 --> 00:27:06,124
Ra ngoài? Cậu đang đùa.
535
00:27:06,124 --> 00:27:08,460
Rồi, McEnroe, ở trong. Cho cô ấy điểm.
536
00:27:08,460 --> 00:27:10,670
Tôi không muốn điểm nếu nó ra ngoài.
537
00:27:10,670 --> 00:27:13,381
Ai cũng nghĩ ở ngoài,
nhưng nếu cô muốn điểm thì cứ nhận.
538
00:27:13,381 --> 00:27:16,885
Đâu phải. Janice Scott
không hề nói bóng ra ngoài.
539
00:27:16,885 --> 00:27:18,887
- Nhận đi.
- Không. Đánh lại.
540
00:27:18,887 --> 00:27:20,305
- Rồi.
- Rồi.
541
00:27:20,305 --> 00:27:22,015
Vẫn khó ưa như ngày nào.
542
00:27:22,015 --> 00:27:25,518
- Xin lỗi, gì thế?
- Anh ấy nói cậu chơi rất đẹp.
543
00:28:03,139 --> 00:28:04,349
Này.
544
00:28:05,558 --> 00:28:07,143
Tôi rất xin lỗi.
545
00:28:07,143 --> 00:28:08,353
Đau ở đâu?
546
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
Tớ nghĩ ta đều biết ở đâu.
547
00:28:10,105 --> 00:28:13,024
Này, tôi là bác sĩ.
Tôi cần anh thả lỏng và thở.
548
00:28:13,608 --> 00:28:16,277
Ừ, tôi cũng là bác sĩ.
Tôi nghĩ tôi lo được.
549
00:28:16,277 --> 00:28:19,155
- Thả lỏng và thở.
- Lúc ngã có dập đầu không?
550
00:28:19,155 --> 00:28:22,033
Không rõ. Lấy bịch đá.
Nó sẽ làm dịu cơn đau.
551
00:28:22,033 --> 00:28:23,284
Lấy ngay.
552
00:28:23,284 --> 00:28:26,579
Lucas Campion. Tại Geffen ở LA.
Tôi chưa biết tên cô.
553
00:28:26,579 --> 00:28:28,498
Lana. Lana Winslow.
554
00:28:28,498 --> 00:28:30,208
Lana Winslow? Thật sao?
555
00:28:30,208 --> 00:28:31,126
Ừ.
556
00:28:31,626 --> 00:28:33,002
Cô là ngôi sao.
557
00:28:33,002 --> 00:28:34,295
Không, không phải.
558
00:28:34,295 --> 00:28:37,757
Phải đấy. Năm ngoái bọn tôi
cố chiêu mộ cô, mà cô từ chối.
559
00:28:37,757 --> 00:28:40,927
- Tôi là trưởng ban tuyển dụng.
- Tôi ngồi được rồi.
560
00:28:40,927 --> 00:28:41,886
- Chưa.
- Quá sớm.
561
00:28:41,886 --> 00:28:43,221
Ừ.
562
00:28:43,221 --> 00:28:46,599
Rất muốn cơ hội nữa
để thuyết phục cô chuyển tới bọn tôi.
563
00:28:46,599 --> 00:28:50,145
Thật tốt bụng, nhưng con gái tôi
đang làm đám cưới.
564
00:28:50,145 --> 00:28:51,646
Chúc mừng.
565
00:28:51,646 --> 00:28:52,564
Cảm ơn.
566
00:28:52,564 --> 00:28:54,566
Rồi, tôi sẽ đặt cái này lên...
567
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Không đặt lên đâu cả.
568
00:28:56,192 --> 00:28:59,738
Ghét phải dừng bữa tiệc của cả hai,
nhưng tôi cần về phòng.
569
00:28:59,738 --> 00:29:01,114
Ừ, để tôi giúp.
570
00:29:01,114 --> 00:29:02,282
Từ từ, anh bạn.
571
00:29:02,282 --> 00:29:03,575
- Chà.
- Chà.
572
00:29:03,575 --> 00:29:06,786
Rồi. Tôi sẽ dìu anh về cho an toàn.
573
00:29:06,786 --> 00:29:08,121
Không cần làm vậy.
574
00:29:08,121 --> 00:29:10,206
Như vậy sẽ làm tôi vui hơn nhiều.
575
00:29:10,206 --> 00:29:11,791
Rồi. Cứ tự nhiên.
576
00:29:12,584 --> 00:29:13,668
Đánh hay lắm.
577
00:29:16,296 --> 00:29:20,925
Tôi biết có lẽ cô rất bận
với sự kiện đám cưới các thứ,
578
00:29:20,925 --> 00:29:22,886
nhưng tôi mời cô đồ uống tối nay nhé?
579
00:29:23,470 --> 00:29:25,972
- Ồ, cảm ơn, nhưng...
- Cô ấy rảnh.
580
00:29:26,556 --> 00:29:29,309
Tuyệt. Gặp nhau ở quán bar
lúc... tám giờ nhé?
581
00:29:32,729 --> 00:29:34,063
Tám giờ đi.
582
00:29:34,063 --> 00:29:36,024
Rồi, tôi sẽ gặp cô vậy.
583
00:29:38,693 --> 00:29:39,861
Khỏi cần cảm ơn.
584
00:29:39,861 --> 00:29:42,280
Vì dàn xếp tớ với một gã nửa tuổi tớ à?
585
00:29:42,280 --> 00:29:43,907
Khỏi cần cảm ơn mà.
586
00:29:44,824 --> 00:29:46,785
Tôi đáng bị vậy.
587
00:29:46,785 --> 00:29:49,162
Tin tôi đi, không gã nào đáng bị vậy.
588
00:29:49,162 --> 00:29:53,041
Tôi là tên khốn. Luôn vượt mặt cô ấy,
cư xử như tên khốn.
589
00:29:53,041 --> 00:29:55,293
- Có lẽ anh ấy đúng về việc này.
- Ừ.
590
00:29:55,293 --> 00:29:57,545
Tôi hiểu là
anh và tiến sĩ Winslow có quá khứ.
591
00:29:57,545 --> 00:29:58,755
Có thể nói là vậy.
592
00:29:58,755 --> 00:30:01,925
Không có gì giữa hai người ở hiện tại chứ?
593
00:30:01,925 --> 00:30:04,260
Ngoài ba thập kỷ hận thù à?
594
00:30:04,260 --> 00:30:05,386
Không có gì cả.
595
00:30:05,386 --> 00:30:07,889
Tôi tự lo từ đây, bác sĩ. Cảm ơn lần nữa.
596
00:30:07,889 --> 00:30:09,474
Cần gì thì bảo tôi.
597
00:30:09,474 --> 00:30:11,184
Ừ. Này, một lời khuyên nhé?
598
00:30:11,184 --> 00:30:12,310
Nói đi.
599
00:30:12,310 --> 00:30:16,231
Nếu định gặp gỡ tình cũ của tôi,
nhớ cập nhật bảo hiểm y tế.
600
00:30:17,649 --> 00:30:18,525
Tôi sẽ nhớ.
601
00:30:19,818 --> 00:30:20,819
Rồi, ông già.
602
00:30:29,536 --> 00:30:30,954
Hy vọng Will không sao.
603
00:30:31,454 --> 00:30:34,249
Quả cà có thể bị lõm nhưng anh ta sẽ sống.
604
00:30:34,249 --> 00:30:35,458
Có lẽ tớ nên gọi.
605
00:30:35,458 --> 00:30:40,129
Không. Cậu cần bớt nghĩ tới Will
và tập trung vào Bác sĩ Trẻ Vạm vỡ.
606
00:30:41,673 --> 00:30:42,757
Xin lỗi.
607
00:30:42,757 --> 00:30:45,760
- Ôi, con yêu.
- Mẹ đây rồi. Con tìm mẹ khắp nơi.
608
00:30:45,760 --> 00:30:47,095
Sao? Có chuyện gì?
609
00:30:47,095 --> 00:30:51,224
Mẹ nói xem. Camala bảo
mẹ và bố RJ gặp tai nạn.
610
00:30:51,224 --> 00:30:55,186
Việc đó à? Không, con à,
không phải tai nạn. Sự cố nhỏ thôi.
611
00:30:55,186 --> 00:30:56,813
Mẹ cháu dùng bóng đánh ông ấy.
612
00:30:57,480 --> 00:30:58,690
Làm ơn nói không phải đi.
613
00:30:58,690 --> 00:31:02,652
Mẹ không dùng bóng đập ông ấy.
Mẹ đánh bóng...
614
00:31:02,652 --> 00:31:03,945
Vào hàng của ông ấy.
615
00:31:03,945 --> 00:31:06,072
- Vào vùng háng.
- Con hiểu rồi.
616
00:31:06,072 --> 00:31:08,408
Ừ, kiểu, đánh bóng, ghi bàn, ối.
617
00:31:08,408 --> 00:31:12,704
Mẹ, làm ơn giúp con
và cố cư xử bình thường nhé.
618
00:31:12,704 --> 00:31:14,914
Camala nói đừng để việc này lặp lại.
619
00:31:14,914 --> 00:31:19,502
Không có gì xảy ra cả, và mẹ hứa
sẽ tránh xa Will Jackson.
620
00:31:19,502 --> 00:31:22,255
Khó mà nghĩ mẹ nghiêm túc
với cái mặt như thế.
621
00:31:22,255 --> 00:31:23,965
Nhưng mẹ nghiêm túc mà.
622
00:31:23,965 --> 00:31:26,759
Đừng đến trễ lớp học nhảy. 20 phút nữa.
623
00:31:26,759 --> 00:31:29,220
Ừ. Mẹ hứa sẽ đến đúng giờ, không mặt nạ.
624
00:31:29,220 --> 00:31:30,597
- Vâng.
- À, con yêu.
625
00:31:30,597 --> 00:31:32,765
- Mẹ mượn đôi hoa tai lủng lẳng đó nhé?
- Dạ.
626
00:31:33,766 --> 00:31:35,476
- Mẹ có hẹn à?
- Không.
627
00:31:35,476 --> 00:31:38,146
- Phải.
- Không. Không có.
628
00:31:38,146 --> 00:31:41,316
Uống rượu với một người
không phải là bạn hẹn.
629
00:31:41,316 --> 00:31:44,235
Và này, biết sao không,
nhìn thời gian xem.
630
00:31:44,235 --> 00:31:46,487
Mẹ nên đi nhanh để tới lớp học nhảy.
631
00:31:46,487 --> 00:31:48,197
- Nhanh.
- Cảm ơn.
632
00:31:48,197 --> 00:31:50,950
Tôi phải đi, được rồi, cảm ơn. Cảm ơn.
633
00:31:53,453 --> 00:31:58,082
Một, hai, ba, bốn, đến năm, sáu, bảy, tám.
634
00:31:58,082 --> 00:32:02,545
Một, hai, đẹp, ba,
bốn, tới năm, sáu, đúng rồi!
635
00:32:02,545 --> 00:32:05,006
Cháu đã nghe chuyện ở trận pickeball.
636
00:32:05,006 --> 00:32:06,549
Cháu rất xin lỗi.
637
00:32:06,549 --> 00:32:10,053
Mẹ cháu không cố ý.
Ít nhất thì chú nghĩ vậy.
638
00:32:12,513 --> 00:32:15,183
Dù gì thì, cháu nghĩ hai người đáng yêu.
639
00:32:15,183 --> 00:32:16,100
Thật à?
640
00:32:16,643 --> 00:32:18,895
Chưa từng thấy mẹ cháu vụng về thế.
641
00:32:28,780 --> 00:32:30,657
Cảm ơn.
642
00:32:31,491 --> 00:32:33,326
Đẹp lắm!
643
00:32:33,326 --> 00:32:36,621
Khởi đầu tốt, nhưng các anh
phải tiếp tục tập luyện.
644
00:32:36,621 --> 00:32:39,040
Hàng triệu người sẽ xem ở mạng xã hội.
645
00:32:39,040 --> 00:32:40,708
Sang phần tiếp theo nào.
646
00:32:40,708 --> 00:32:44,003
Ta sẽ tập nhảy lasso, nên tìm bạn nhảy đi.
647
00:32:44,003 --> 00:32:46,130
Camala, tôi không có bạn nhảy.
648
00:32:47,423 --> 00:32:49,175
Má mì Winslow. Lẽ ra tôi nên biết.
649
00:32:50,051 --> 00:32:53,638
Này, giúp tôi một việc
và đừng gọi tôi là Má Mì...
650
00:32:53,638 --> 00:32:54,889
Tôi sẽ là bạn nhảy.
651
00:32:56,557 --> 00:32:58,476
Ý tôi là, mẹ của nàng dâu
652
00:32:58,476 --> 00:33:00,603
và bố của chú rể nhảy cùng nhau?
653
00:33:00,603 --> 00:33:02,647
Không nghĩ Emily Post sẽ đồng ý.
654
00:33:02,647 --> 00:33:05,441
- Emily Post là ai?
- Kẻ phá đám cưới.
655
00:33:05,441 --> 00:33:09,278
Con nghĩ ý tưởng rất ngọt ngào,
nhưng hoàn toàn tùy vào mẹ.
656
00:33:09,278 --> 00:33:11,197
- Tới đi.
- Và cô là...
657
00:33:11,197 --> 00:33:12,824
Không còn là bạn tôi.
658
00:33:12,824 --> 00:33:15,910
Thôi nào, L. Hai người có bài hát đó hồi...
659
00:33:15,910 --> 00:33:17,370
- Ừ.
- Gì ấy nhỉ?
660
00:33:17,370 --> 00:33:18,746
Tôi không nhớ.
661
00:33:18,746 --> 00:33:20,999
- "Hit Me With Your Best Shot?"
- Anh nhớ.
662
00:33:20,999 --> 00:33:23,126
- Will từng đánh piano bài đó.
- "Mona Lisa".
663
00:33:23,126 --> 00:33:24,877
- Ừ.
- Bản nhạc tôi thích.
664
00:33:25,461 --> 00:33:26,546
Ừ, con cũng thế.
665
00:33:26,546 --> 00:33:28,172
Cha nào con nấy nhỉ?
666
00:33:28,172 --> 00:33:30,174
Con có bài đó trên điện thoại.
667
00:33:30,174 --> 00:33:31,342
Thật à?
668
00:33:37,932 --> 00:33:38,850
Nhảy nhé?
669
00:34:04,667 --> 00:34:06,085
Trông cô đẹp lắm.
670
00:34:06,669 --> 00:34:08,046
Ừ, cảm ơn anh.
671
00:34:08,046 --> 00:34:09,797
Và việc này bất ngờ đấy.
672
00:34:10,423 --> 00:34:11,799
Cái gì bất ngờ?
673
00:34:11,799 --> 00:34:13,968
Cô chưa giẫm lên ngón chân tôi.
674
00:34:16,054 --> 00:34:17,055
Nói sớm quá.
675
00:34:19,974 --> 00:34:22,435
Tôi đoán ở cạnh anh khiến tôi...
676
00:34:23,436 --> 00:34:24,520
Tôi cũng vậy.
677
00:34:34,155 --> 00:34:36,199
À, cảm ơn.
678
00:34:36,199 --> 00:34:37,408
Dành cho quý cô.
679
00:34:58,679 --> 00:35:01,432
Chào, xin lỗi tôi tới muộn.
Lớp nhảy lâu quá.
680
00:35:01,432 --> 00:35:03,351
Trông cô tuyệt lắm.
681
00:35:03,351 --> 00:35:04,352
Cảm ơn.
682
00:35:04,352 --> 00:35:05,770
Tôi thích đôi hoa tai.
683
00:35:06,354 --> 00:35:08,022
Ồ, cảm ơn.
684
00:35:09,440 --> 00:35:12,068
- Tôi có thể lấy gì cho cô?
- Giống anh ấy.
685
00:35:14,195 --> 00:35:16,739
Vậy, kể tôi về lớp nhảy đi.
686
00:35:17,323 --> 00:35:19,367
Khó xử.
687
00:35:19,367 --> 00:35:21,744
Không khó xử thì không phải đám cưới.
688
00:35:22,328 --> 00:35:23,830
Anh là chuyên gia đám cưới à?
689
00:35:24,372 --> 00:35:26,499
Từng suýt kết hôn một lần,
690
00:35:26,499 --> 00:35:29,502
nhưng trường y dẹp hết cơ hội cho việc đó.
691
00:35:29,502 --> 00:35:31,087
Trường y có thể làm thế.
692
00:35:31,087 --> 00:35:33,089
Phải, đó là điều tốt nhất.
693
00:35:33,673 --> 00:35:36,008
Thực ra tôi hơi cô độc.
694
00:35:36,509 --> 00:35:38,928
Thật sao? Tôi thấy khó mà tin điều đó.
695
00:35:38,928 --> 00:35:40,221
Và tại sao vậy?
696
00:35:40,221 --> 00:35:43,766
Thì, một người phong độ như anh,
697
00:35:43,766 --> 00:35:47,019
và tôi chắc anh có hàng tá tên
trong sổ tình trường.
698
00:35:47,019 --> 00:35:49,355
Tôi chưa từng được gọi là phong độ.
699
00:35:50,189 --> 00:35:54,360
Và tôi không nghĩ
sổ tình trường còn tồn tại nữa
700
00:35:54,360 --> 00:35:56,696
nhưng nếu còn, tôi có thể nói vậy về cô.
701
00:35:57,947 --> 00:36:00,116
Không. Mấy ngày đó qua rồi.
702
00:36:00,116 --> 00:36:02,160
Lâu rồi. Không phải tôi ca cẩm,
703
00:36:02,160 --> 00:36:05,329
nhưng đôi khi chỉ là quá muộn.
704
00:36:05,830 --> 00:36:08,291
Không. Không bao giờ là quá muộn.
705
00:36:08,291 --> 00:36:10,960
Yêu đương làm gì có lịch trình.
706
00:36:10,960 --> 00:36:13,212
Đâu phải như lỡ tàu.
707
00:36:13,713 --> 00:36:17,633
Tin tôi đi, hàng của tôi rời bến lâu rồi.
708
00:36:17,633 --> 00:36:21,095
Chà, chưa uống gì
mà ta đã nói đến hàng của cô?
709
00:36:21,095 --> 00:36:22,555
Buổi hẹn ổn đấy.
710
00:36:24,265 --> 00:36:25,141
Cảm ơn.
711
00:36:26,142 --> 00:36:27,602
Vì một chuyến hàng mới.
712
00:36:29,187 --> 00:36:30,730
Đừng nói không bao giờ.
713
00:36:33,733 --> 00:36:36,736
Mẹ? Mẹ làm gì ở đây?
714
00:36:40,865 --> 00:36:42,700
Mẹ đeo đôi hoa tai đó đẹp lắm.
715
00:36:42,700 --> 00:36:43,743
Cảm ơn con.
716
00:36:43,743 --> 00:36:48,539
Mẹ đang có hội nghị
với một đồng nghiệp ngành y.
717
00:36:48,539 --> 00:36:52,126
- Người mẹ kể với con ấy.
- Chào, tôi là Emma. Con gái Lana.
718
00:36:52,126 --> 00:36:54,128
Và đây là hôn phu của tôi, RJ.
719
00:36:54,629 --> 00:36:55,713
Rất vui được gặp.
720
00:36:55,713 --> 00:36:59,926
Tiến sĩ Campion đến từ
Trường Geffen ở UCLA,
721
00:36:59,926 --> 00:37:01,302
và bọn mẹ là đồng nghiệp.
722
00:37:01,302 --> 00:37:03,721
Và đây hoàn toàn là công việc.
723
00:37:04,305 --> 00:37:06,766
- Con có thể thấy.
- Sao anh tới Phuket?
724
00:37:06,766 --> 00:37:09,644
À, bạn bè bắt tôi nghỉ phép.
725
00:37:09,644 --> 00:37:12,438
Tôi nghĩ chỉ phí thời gian
tới khi gặp Lana.
726
00:37:14,774 --> 00:37:17,360
Bọn con sẽ để cả hai riêng tư.
727
00:37:17,360 --> 00:37:18,694
Thật ra...
728
00:37:19,987 --> 00:37:23,199
Tôi cũng phải đi.
Tôi không hay thức khuya như này.
729
00:37:23,199 --> 00:37:25,368
Không, mới 8:30 thôi mà.
730
00:37:25,368 --> 00:37:28,871
Và Camala vừa nhắn. Cô ấy
muốn gặp ta lúc 10:00 ngày mai.
731
00:37:28,871 --> 00:37:31,332
Vậy nên tôi cần nghỉ ngơi.
732
00:37:31,332 --> 00:37:36,295
Rất hân hạnh khi được
so sánh ghi chép với cô, tiến sĩ Winslow.
733
00:37:37,463 --> 00:37:38,631
Tiến sĩ Campion.
734
00:38:25,594 --> 00:38:27,972
Camala. Chuyện gì vậy?
735
00:38:27,972 --> 00:38:30,349
Lý do tôi gọi cuộc gặp đột xuất này
736
00:38:30,349 --> 00:38:32,560
là vì tôi có một tin tuyệt vời.
737
00:38:32,560 --> 00:38:33,477
Gì vậy?
738
00:38:33,477 --> 00:38:36,772
Không muốn nói gở,
nhưng tôi đã gọi Klaus Von Klaus.
739
00:38:36,772 --> 00:38:37,898
- Không.
- Ừ!
740
00:38:37,898 --> 00:38:40,067
- Ai?
- Muốn thỏa thuận đặt sản phẩm.
741
00:38:40,067 --> 00:38:42,111
Nghĩa là sao chứ?
742
00:38:42,111 --> 00:38:46,032
Tức là Klaus Von Klaus
sẽ trả tiền con để mặc đồ của anh ấy.
743
00:38:46,032 --> 00:38:48,242
Con đã có váy từ người Daisy này mà.
744
00:38:48,242 --> 00:38:51,704
Ồ, không phải cho Emma.
Là cho bà và phù dâu.
745
00:38:51,704 --> 00:38:54,415
Tức là Má Mì Winslow sẽ mặc
746
00:38:54,415 --> 00:38:55,708
bộ này!
747
00:39:00,671 --> 00:39:02,048
Emma, con chắc chứ?
748
00:39:02,882 --> 00:39:06,886
Đây là cơ hội cực lớn
với một nhà tài trợ tuyệt vời.
749
00:39:08,304 --> 00:39:10,806
Ừ, mà đây là đám cưới, đâu phải đám tang.
750
00:39:11,390 --> 00:39:13,476
#Côdâuluônđúng.
751
00:39:13,476 --> 00:39:16,354
Và không gì thanh lịch hơn
đám cưới trắng đen.
752
00:39:16,937 --> 00:39:19,315
- Nếu con muốn vậy...
- Cảm ơn mẹ.
753
00:39:20,941 --> 00:39:23,778
Chốt vậy đi, bàn về tiệc tổng duyệt nào.
754
00:39:23,778 --> 00:39:26,655
Tôi đã mạn phép soạn vài câu
cho lời chúc mừng của bà.
755
00:39:26,655 --> 00:39:28,574
- Cô viết lời chúc của tôi?
- Không.
756
00:39:28,574 --> 00:39:30,785
- Tốt.
- Tôi có biên tập viên viết.
757
00:39:30,785 --> 00:39:31,827
Cô đang đùa.
758
00:39:31,827 --> 00:39:35,915
Với hàng triệu người xem trang của Emma,
không thể mạo hiểm gì cả.
759
00:39:35,915 --> 00:39:38,459
Ta sẽ phát trực tiếp
tiệc tổng duyệt, lễ cưới,
760
00:39:38,459 --> 00:39:40,002
và tiệc ăn cưới.
761
00:39:40,002 --> 00:39:41,587
Chí ít thì mẹ đọc nó nhé?
762
00:39:43,589 --> 00:39:44,423
Ừ.
763
00:39:45,007 --> 00:39:45,883
Xuất sắc.
764
00:40:07,738 --> 00:40:10,741
Em mà không biết gì,
em sẽ nói có chút phép màu
765
00:40:10,741 --> 00:40:13,119
giữa anh và Lana ở sàn nhảy hôm qua.
766
00:40:13,119 --> 00:40:15,329
Làm ơn thôi gây chuyện được không?
767
00:40:15,329 --> 00:40:17,957
E rằng không thể rồi.
768
00:40:18,499 --> 00:40:20,751
- Rồi, tỏ ra bình tĩnh đi.
- Ừ.
769
00:40:20,751 --> 00:40:22,878
Này!
770
00:40:22,878 --> 00:40:24,255
Ồ, chào.
771
00:40:24,880 --> 00:40:27,174
Chào, mong tớ không làm phiền.
772
00:40:27,174 --> 00:40:28,592
Không, không hề.
773
00:40:28,592 --> 00:40:30,344
Ồ, anh ta ở thực đơn không?
774
00:40:31,011 --> 00:40:32,221
Bớt nhỏ dãi nhé?
775
00:40:32,221 --> 00:40:35,307
Tớ sẽ ăn thịt bắp kèm chân và đùi.
776
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
Ừ, này, giờ không nói được.
777
00:40:40,312 --> 00:40:43,691
Tôi thấy ta đã làm việc khác
từ pickleball nhỉ?
778
00:40:43,691 --> 00:40:45,568
Uống rượu ban ngày an toàn hơn nhiều.
779
00:40:46,277 --> 00:40:47,153
Ổn cả chứ?
780
00:40:47,862 --> 00:40:49,822
À, ừ. Không, văn phòng thôi.
781
00:40:49,822 --> 00:40:50,906
Vết thương sao rồi?
782
00:40:50,906 --> 00:40:52,575
Đang ngâm nước.
783
00:40:53,492 --> 00:40:54,452
Mừng là vậy.
784
00:40:54,452 --> 00:40:57,121
Tưởng sáng nay cô có nghĩa vụ mẹ-cô-dâu?
785
00:40:57,121 --> 00:40:59,665
Ồ, Camala cho cậu ấy nghỉ hôm nay.
786
00:40:59,665 --> 00:41:00,875
Không sao cả.
787
00:41:00,875 --> 00:41:04,044
Ý tôi là, thật tuyệt khi có một ngày nghỉ.
788
00:41:04,044 --> 00:41:07,673
- Không thuyết phục lắm.
- Vì rõ ràng cậu ấy đang nói dối.
789
00:41:08,174 --> 00:41:10,676
Rồi, sự thật là nhìn Emma rời tổ
790
00:41:10,676 --> 00:41:12,678
là việc khó nhất tôi từng làm.
791
00:41:12,678 --> 00:41:15,890
Tôi tự hào về nó nhưng mà có...
792
00:41:16,682 --> 00:41:17,516
nỗi buồn này.
793
00:41:18,225 --> 00:41:20,227
Không chỉ là vì tôi sẽ nhớ nó.
794
00:41:20,769 --> 00:41:23,105
Là gì đó... Tôi không giải thích nổi.
795
00:41:23,105 --> 00:41:27,401
Vì ta đã làm rất tốt
việc tự biến bản thân trở nên thừa thãi.
796
00:41:28,360 --> 00:41:30,404
Đúng vậy. Chính xác là vậy.
797
00:41:31,947 --> 00:41:33,282
Tôi phải đi đây.
798
00:41:33,282 --> 00:41:37,203
Tôi tình nguyện vài giờ
ở một phòng khám trong làng.
799
00:41:37,203 --> 00:41:38,787
Anh đang nghỉ mà nhỉ?
800
00:41:38,787 --> 00:41:42,917
Như đã kể Lana tối qua,
tôi gặp khó khăn trong việc nghỉ ngơi.
801
00:41:42,917 --> 00:41:45,961
- Tối qua?
- Cô ấy để tôi kể mấy chuyện nhạt nhẽo.
802
00:41:45,961 --> 00:41:48,380
Ồ, không nhạt chút nào.
803
00:41:48,380 --> 00:41:50,633
Tôi phải đi. Lại đây.
804
00:41:54,428 --> 00:41:55,638
Hẹn gặp lại.
805
00:41:58,516 --> 00:42:00,935
Chà. Tình nguyện ở phòng khám,
806
00:42:00,935 --> 00:42:04,772
với cặp lông mày tinh nghịch
hơn một rổ mèo con.
807
00:42:04,772 --> 00:42:07,274
Anh ta có thể hoàn hảo hơn được không?
808
00:42:08,984 --> 00:42:10,653
Hôm nay có thể hoàn hảo hơn không?
809
00:42:10,653 --> 00:42:13,781
Nhớ lần ta nghỉ một ngày
mà chả có gì làm chứ?
810
00:42:13,781 --> 00:42:16,867
Năm hai. Ta đến khuôn viên sớm một ngày.
811
00:42:16,867 --> 00:42:22,289
Dùng căn cước giả của Lana mua một bom bia
và rồi lái xe van của Will tới Santa Cruz.
812
00:42:22,289 --> 00:42:24,458
- Chúa ạ.
- Anh từng có xe van nhỉ?
813
00:42:24,458 --> 00:42:27,044
Tớ từng có căn cước giả nhỉ?
814
00:42:27,044 --> 00:42:27,962
Ừ.
815
00:42:29,171 --> 00:42:31,340
Ở phía nam khu nghỉ dưỡng,
816
00:42:31,340 --> 00:42:34,843
có một bãi biển đẹp
mà có thể đi bộ tới lúc triều thấp.
817
00:42:35,386 --> 00:42:36,887
Ai nghĩ như tôi không?
818
00:42:37,805 --> 00:42:38,681
Có đấy.
819
00:43:31,317 --> 00:43:32,276
Đi được chưa?
820
00:43:32,985 --> 00:43:35,988
Ảnh ta chụp ở bãi biển
đã có 10.000 lượt thích rồi.
821
00:43:35,988 --> 00:43:37,364
Tải lên bao lâu rồi?
822
00:43:37,364 --> 00:43:38,949
- Chưa đầy một giờ.
- Chà.
823
00:43:39,992 --> 00:43:40,951
Để anh xem.
824
00:43:42,786 --> 00:43:43,621
Ừ.
825
00:43:44,455 --> 00:43:46,624
- Này, trả lại đây.
- Không.
826
00:43:47,124 --> 00:43:49,918
- Em có nhiều việc.
- Ta đang ở thiên đường.
827
00:43:49,918 --> 00:43:53,672
Việc có thể đợi. Em nói
ta sẽ vào trung tâm uống rượu, nhớ chứ?
828
00:43:53,672 --> 00:43:55,758
Cho em mười phút, nhé?
829
00:43:58,177 --> 00:43:59,303
Rồi. Nói sao cũng được.
830
00:44:05,726 --> 00:44:07,686
Không buồn vì em đang làm việc à?
831
00:44:07,686 --> 00:44:09,563
Không. Làm đi.
832
00:44:16,028 --> 00:44:19,698
Sắp kết hôn
833
00:44:20,282 --> 00:44:22,451
Sắp tới lễ đường
834
00:44:22,451 --> 00:44:26,705
Và chúng ta sẽ kết hôn...
835
00:44:26,705 --> 00:44:28,749
- Em không tập trung được.
- Xin lỗi.
836
00:44:31,877 --> 00:44:34,004
Trời ạ, anh thật sự yêu em
837
00:44:34,004 --> 00:44:38,634
Và chúng ta sẽ kết hôn
838
00:44:43,305 --> 00:44:44,807
Không định hát nốt à?
839
00:44:44,807 --> 00:44:47,518
Không, em nói em cần tập trung.
840
00:44:49,728 --> 00:44:54,900
- Đến lễ đường tình yêu
- Đến lễ đường tình yêu
841
00:44:57,986 --> 00:44:59,655
Cảm ơn.
842
00:45:02,950 --> 00:45:07,621
Ừ. Có vẻ cô Janice say quắc cần câu rồi.
843
00:45:07,621 --> 00:45:09,540
Tớ còn tỉnh.
844
00:45:09,540 --> 00:45:11,792
Sao mọi thứ ngon hơn ở bãi biển nhỉ?
845
00:45:11,792 --> 00:45:12,876
Do cát đấy.
846
00:45:14,294 --> 00:45:16,755
Không phải do cát. Do người ăn cùng.
847
00:45:16,755 --> 00:45:18,716
- Này, tôi sẽ uống vì điều đó.
- Cạn ly.
848
00:45:19,591 --> 00:45:23,053
Này, Janice, cậu có nhớ
tớ và cậu đã đồng ý rằng
849
00:45:23,053 --> 00:45:26,140
nếu tới năm 35 tuổi mà không cưới ai,
850
00:45:26,140 --> 00:45:27,224
ta sẽ cưới nhau?
851
00:45:27,224 --> 00:45:28,392
Kế hoạch hay lắm.
852
00:45:28,392 --> 00:45:30,686
Thấy lấn cấn vì anh ấy là bóng không?
853
00:45:30,686 --> 00:45:32,771
Một sự bất tiện nhỏ.
854
00:45:32,771 --> 00:45:34,815
Rồi cậu ấy bỏ đi với người khác.
855
00:45:34,815 --> 00:45:36,900
Ừ. Franco. Bếp trưởng.
856
00:45:36,900 --> 00:45:39,278
Không hiểu nổi cô thấy gì ở gã đó.
857
00:45:39,278 --> 00:45:40,738
Ngoài món trứng rán.
858
00:45:42,114 --> 00:45:44,199
Nhạc tắt và anh ta độc thân.
859
00:45:44,199 --> 00:45:47,661
Ồ, anh ta rất độc thân,
dù sau khi họ kết hôn.
860
00:45:47,661 --> 00:45:49,705
Chúng ta đều mắc sai lầm.
861
00:45:49,705 --> 00:45:53,375
Anh thì sao, Will?
Có mắc sai lầm gì trên đường đời không?
862
00:45:56,295 --> 00:45:57,921
Đó là câu hỏi khó trả lời.
863
00:45:59,339 --> 00:46:01,675
Thôi nào, các cậu, nghiêm túc quá.
864
00:46:01,675 --> 00:46:03,302
- Đổi chủ đề đi.
- Ý hay.
865
00:46:03,302 --> 00:46:08,182
Giờ, bọn mình sẽ làm gì
nếu đang ở bãi biển tại Santa Cruz?
866
00:46:09,141 --> 00:46:10,517
- Không được.
- Tại sao?
867
00:46:10,517 --> 00:46:13,270
- Vì ta không còn là 18 nữa.
- Cảm ơn.
868
00:46:13,270 --> 00:46:16,899
Nghĩ phải ở tuổi 18 mới được vui vẻ à?
Ai tham gia với tôi?
869
00:46:16,899 --> 00:46:20,819
Anh biết khu nghỉ dưỡng
có nội quy cấm khỏa thân nhỉ?
870
00:46:20,819 --> 00:46:23,197
Đang ở bãi biển hoang. Làm gì có ai.
871
00:46:23,197 --> 00:46:26,366
Khi nào ta mới có khoảnh khắc này lần nữa?
872
00:46:26,366 --> 00:46:28,994
Rồi, các cậu thật sự sẽ bắt tớ dậy à?
873
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Lana tham gia thì em theo.
874
00:46:30,621 --> 00:46:32,498
Tớ không biết nữa.
875
00:46:37,127 --> 00:46:39,004
- Tớ sẽ đua với cậu.
- Ồ không.
876
00:46:39,004 --> 00:46:40,172
Không, đợi đã.
877
00:47:03,487 --> 00:47:05,697
Các cô, ngồi lên chút được không?
878
00:47:08,575 --> 00:47:09,493
Hoan hô!
879
00:47:10,077 --> 00:47:12,204
Hoàn hảo. Anh chàng này.
880
00:47:12,204 --> 00:47:13,997
Tôi biết cô ấy sẽ ngã mà!
881
00:47:13,997 --> 00:47:15,874
Rồi, tạm thời đủ rồi.
882
00:47:17,501 --> 00:47:18,919
Rồi, nghỉ năm phút.
883
00:47:19,586 --> 00:47:21,129
Này, Em, sao thế?
884
00:47:21,630 --> 00:47:22,548
Không sao cả.
885
00:47:23,590 --> 00:47:24,842
Em, đợi đã.
886
00:47:27,094 --> 00:47:28,387
Có sao mà.
887
00:47:28,387 --> 00:47:29,346
Thôi nào.
888
00:47:29,972 --> 00:47:32,182
Bố anh từng kể vì sao bỏ mẹ em không?
889
00:47:33,475 --> 00:47:35,310
Ông ấy chỉ nói chuyện phức tạp.
890
00:47:35,310 --> 00:47:37,479
Mẹ em không hề ngờ tới.
891
00:47:37,479 --> 00:47:41,775
Rằng ông ấy luôn ở ngoài, vui vẻ,
và mẹ em không hề biết sai ở đâu.
892
00:47:41,775 --> 00:47:43,110
Và em nghĩ anh giống bố?
893
00:47:43,110 --> 00:47:45,904
Hai người nhất định có vài điểm chung.
894
00:47:45,904 --> 00:47:47,364
Và vài điểm làm em bực.
895
00:47:47,364 --> 00:47:49,533
Không, không phải thế.
896
00:47:51,118 --> 00:47:52,160
Chỉ là...
897
00:47:53,036 --> 00:47:56,164
Kiểu như... anh luôn thể hiện
trước mặt người khác.
898
00:47:56,164 --> 00:47:58,375
Và em không biết nên tin anh không.
899
00:47:59,877 --> 00:48:01,712
Em đang đùa nhỉ?
900
00:48:01,712 --> 00:48:03,755
Nếu anh không chắc về ta,
901
00:48:03,755 --> 00:48:07,009
và anh đang cố giấu cảm xúc thì sao?
902
00:48:07,009 --> 00:48:11,513
Và rồi một ngày, anh nhận ra
anh mắc sai lầm lớn và rồi...
903
00:48:11,513 --> 00:48:12,598
Nghe anh này.
904
00:48:12,598 --> 00:48:15,684
Anh không biết chuyện
giữa mẹ em và bố anh.
905
00:48:15,684 --> 00:48:20,147
Nhưng dù là gì, chuyện đó
xảy ra với họ, không phải với bọn mình.
906
00:48:20,647 --> 00:48:24,109
- Nhưng nếu xảy ra với họ...
- Anh không phải bố anh.
907
00:48:25,527 --> 00:48:29,823
Và nếu anh đang giấu diếm gì,
thì đó là anh yêu em nhiều cỡ nào.
908
00:48:29,823 --> 00:48:32,409
Vì nếu anh nói thật, điều đó làm anh sợ.
909
00:48:33,535 --> 00:48:35,203
Em là tất cả.
910
00:48:35,787 --> 00:48:36,705
Em là mặt trời,
911
00:48:37,331 --> 00:48:40,542
mặt trăng, em là... các vì sao.
912
00:48:41,793 --> 00:48:43,462
Giờ anh chỉ đang sến thôi.
913
00:48:43,962 --> 00:48:45,797
Sến thì sao chứ?
914
00:48:52,054 --> 00:48:56,725
Tớ không nhớ buổi sáng hôm sau
lại... khó chịu vậy.
915
00:48:56,725 --> 00:48:58,018
Đáng mà.
916
00:48:58,018 --> 00:49:00,145
Sao cậu lại hét?
917
00:49:00,145 --> 00:49:01,688
Và sao mà nóng thế?
918
00:49:01,688 --> 00:49:04,441
Có thể trải qua mãn kinh ở đây
mà không hề biết luôn.
919
00:49:04,942 --> 00:49:06,193
Ái chà chà.
920
00:49:07,486 --> 00:49:10,405
Tôi thấy hai người sống ẩn dật hôm nay.
921
00:49:10,405 --> 00:49:12,866
Tối qua tiệc tùng hơi quá.
922
00:49:12,866 --> 00:49:14,034
Tốt lắm.
923
00:49:14,034 --> 00:49:16,662
Vài người không còn tửu lượng như xưa nữa.
924
00:49:17,204 --> 00:49:20,123
Bà ngoại ở đây đang say.
925
00:49:20,666 --> 00:49:23,126
Vậy là sự kiện đám cưới chính thức hay...
926
00:49:23,126 --> 00:49:27,631
Giống kiểu sự kiện riêng tư
dưới trăng tròn hơn...
927
00:49:27,631 --> 00:49:29,424
Tôi không biết là trăng tròn.
928
00:49:29,424 --> 00:49:31,843
Tin tôi đi, có rất nhiều trăng.
929
00:49:34,221 --> 00:49:35,639
Phòng khám thế nào?
930
00:49:35,639 --> 00:49:38,058
Tốt. Rất nhiều người thú vị.
931
00:49:38,058 --> 00:49:40,811
Nhưng tôi nghĩ hôm nay sẽ nghỉ ngơi.
932
00:49:40,811 --> 00:49:42,354
Tôi sẽ uống vì điều đó.
933
00:49:43,689 --> 00:49:44,523
Có lẽ là thôi.
934
00:49:44,523 --> 00:49:45,524
Nghe này.
935
00:49:46,066 --> 00:49:49,111
Vì tối hôm trước
ta chưa có nhiều thời gian,
936
00:49:49,111 --> 00:49:50,946
lát nữa cô muốn ăn tối chứ?
937
00:49:50,946 --> 00:49:52,114
Cô và tôi?
938
00:49:53,073 --> 00:49:56,326
Tôi biết cô có nhiều việc.
Cô bận rộn, cô sẽ viện cớ...
939
00:49:56,326 --> 00:49:57,369
Tôi rất muốn.
940
00:49:58,370 --> 00:49:59,496
Vậy à?
941
00:50:00,372 --> 00:50:01,873
Nghe được lắm.
942
00:50:02,582 --> 00:50:04,751
- Gặp cô ở sảnh lúc bảy giờ.
- Ừ.
943
00:50:04,751 --> 00:50:06,086
Tôi rất mong đợi.
944
00:50:08,797 --> 00:50:11,049
Giải thích chuyện vừa xảy ra đi.
945
00:50:11,925 --> 00:50:16,304
Hôm qua làm tớ nhận ra Will và tớ
không cần căng thẳng suốt.
946
00:50:17,222 --> 00:50:20,100
Bọn tớ có thể thoải mái và ủng hộ các con.
947
00:50:20,642 --> 00:50:22,602
Trong khi đó, Lucas rất tuyệt.
948
00:50:22,602 --> 00:50:25,230
Cậu nói đúng. Tới lúc tớ sải cánh rồi.
949
00:50:25,230 --> 00:50:26,523
Chuẩn luôn!
950
00:50:26,523 --> 00:50:28,108
Tớ thích bản mới của cậu.
951
00:50:30,569 --> 00:50:32,946
Harley muốn gặp tớ ở trung tâm thể hình.
952
00:50:32,946 --> 00:50:35,991
Và nếu anh ấy hỏi, tớ độc thân.
953
00:50:39,077 --> 00:50:41,580
Việc này sai quá.
954
00:50:45,083 --> 00:50:47,044
Được rồi.
955
00:50:49,421 --> 00:50:50,297
Sao?
956
00:50:52,883 --> 00:50:54,801
- Anh làm gì ở đây?
- Không rõ.
957
00:50:54,801 --> 00:50:56,970
Harley, giải thích cho bọn tôi nhé?
958
00:50:56,970 --> 00:50:58,138
Bảo vệ có cuộc họp
959
00:50:58,138 --> 00:51:00,682
và tôi nghĩ sẽ báo trước cho mọi người.
960
00:51:00,682 --> 00:51:03,685
- Bảo vệ? Nghe nghiêm trọng đấy.
- Vâng.
961
00:51:03,685 --> 00:51:07,939
Sự cố hôm qua khiến
vài khách VIP từ công ty bực bội.
962
00:51:07,939 --> 00:51:09,024
Sự cố gì?
963
00:51:09,024 --> 00:51:11,943
Hở hang phản cảm ở địa bàn khách sạn.
964
00:51:14,696 --> 00:51:17,032
Thật kinh khủng!
965
00:51:17,032 --> 00:51:19,534
Các vị khách có mô tả
966
00:51:19,534 --> 00:51:21,078
bọn trẻ ranh này không?
967
00:51:21,078 --> 00:51:22,370
Họ không cần.
968
00:51:22,370 --> 00:51:24,790
Bọn tôi có máy quay an ninh ở khắp nơi
969
00:51:24,790 --> 00:51:26,500
nếu các vị muốn xem.
970
00:51:27,125 --> 00:51:27,959
Không.
971
00:51:28,668 --> 00:51:31,671
- Anh bảo bãi biển hoang.
- Không biết về máy quay.
972
00:51:31,671 --> 00:51:33,882
Harley, tất cả là lỗi của tôi.
973
00:51:33,882 --> 00:51:37,344
Ừ, Harley, anh nghĩ ta có thể ít nhất
974
00:51:37,344 --> 00:51:39,137
giữ bí mật việc này cứ?
975
00:51:41,264 --> 00:51:44,184
Chắc rồi. Miễn là không tái diễn nữa.
976
00:51:44,184 --> 00:51:45,185
Không đâu.
977
00:51:45,185 --> 00:51:46,937
Cho dù một triệu năm nữa.
978
00:51:47,646 --> 00:51:50,440
Và Janice gửi lời chào.
979
00:51:50,440 --> 00:51:54,486
Bảo cô ấy... rất ăn ảnh.
980
00:51:55,070 --> 00:51:55,904
Được rồi.
981
00:51:58,824 --> 00:52:01,368
Họ có đoạn băng. Ta sẽ làm gì đây?
982
00:52:01,368 --> 00:52:04,371
Không gì cả. Ai có thể xem
ngoài Harley và bảo vệ chứ?
983
00:52:05,122 --> 00:52:07,541
Rồi, ngoài Harley, bảo vệ và dọn phòng?
984
00:52:09,000 --> 00:52:11,503
Và cả thế giới.
985
00:52:11,503 --> 00:52:13,296
Vì thế họ cười chúng ta.
986
00:52:14,005 --> 00:52:15,715
Nơi này gọi là vùng đất cười.
987
00:52:16,299 --> 00:52:18,510
Mẹ! Sao mẹ có thể làm việc này?
988
00:52:18,510 --> 00:52:22,013
- Em, nếu con nói về bãi biển...
- Không thể tin được.
989
00:52:22,013 --> 00:52:24,266
Camala đang nổi trận lôi đình.
990
00:52:24,266 --> 00:52:26,685
- Muốn mẹ gọi Camala chứ?
- Đừng.
991
00:52:26,685 --> 00:52:29,312
Mẹ đã rất thô lỗ với cô ấy.
992
00:52:29,312 --> 00:52:32,315
Một tiếng xấu từ cô ấy
là Discovery sa thải con.
993
00:52:32,315 --> 00:52:35,193
- Ừ, đó không...
- Mẹ đang cố phá sự kiện này à?
994
00:52:35,193 --> 00:52:37,237
Mẹ không muốn con kết hôn?
995
00:52:37,237 --> 00:52:38,405
Mẹ không nói thế.
996
00:52:38,405 --> 00:52:39,781
Không, nhưng mẹ nghĩ.
997
00:52:39,781 --> 00:52:42,325
Hài thật. Cô từng làm vậy khi cô giận.
998
00:52:42,325 --> 00:52:43,869
- Đứng ngoài!
- Đứng ngoài!
999
00:52:44,369 --> 00:52:48,039
Em, mẹ đã làm mọi thứ mà con yêu cầu.
1000
00:52:48,039 --> 00:52:52,210
Mẹ đã đồng ý mặc bộ váy
làm mẹ trông như Morticia Addams.
1001
00:52:52,210 --> 00:52:55,380
Mẹ phải phát biểu chúc mừng
do người khác viết.
1002
00:52:55,964 --> 00:52:59,759
Con đang đánh mất những điều quan trọng.
1003
00:52:59,759 --> 00:53:01,636
Con đang đánh mất bản thân.
1004
00:53:01,636 --> 00:53:06,141
Emma, mẹ chưa từng nghe một lời
về quỹ từ thiện con nói con sẽ quảng bá.
1005
00:53:06,141 --> 00:53:08,643
Không hề. Mọi thứ diễn ra quá nhanh.
1006
00:53:08,643 --> 00:53:10,854
Chả trách con đang bối rối.
1007
00:53:10,854 --> 00:53:12,564
Con không bối rối!
1008
00:53:12,564 --> 00:53:14,733
Camala làm cho tập đoàn mẹ,
1009
00:53:14,733 --> 00:53:17,777
và dù mẹ thích hay không,
họ quan trọng với con.
1010
00:53:17,777 --> 00:53:21,156
Họ có thể là sếp con, nhưng mẹ là mẹ con.
1011
00:53:21,156 --> 00:53:24,826
Đám cưới phải là về gia đình,
không phải chiến dịch chụp ảnh.
1012
00:53:24,826 --> 00:53:27,621
Nếu mẹ không vui, vậy mẹ rời đi nhé?
1013
00:53:27,621 --> 00:53:28,705
Em!
1014
00:53:29,206 --> 00:53:30,040
Emma!
1015
00:53:32,709 --> 00:53:34,169
Vậy là sao?
1016
00:53:34,169 --> 00:53:36,671
Sẽ ổn thôi. Nó cần không gian.
1017
00:53:36,671 --> 00:53:39,633
Có lẽ nó đúng. Tôi nên về nhà
và tránh đường nó.
1018
00:53:39,633 --> 00:53:41,843
Cô không muốn thế, và nó cũng vậy.
1019
00:53:41,843 --> 00:53:43,261
Tôi phải làm gì?
1020
00:53:43,261 --> 00:53:45,347
Tách nhau ra. Nào.
1021
00:53:47,974 --> 00:53:50,227
Harley chỉ cho chỗ đẹp trên bờ biển.
1022
00:53:50,227 --> 00:53:52,437
Ừ, mà một tiếng nữa phải quay lại.
1023
00:53:52,437 --> 00:53:53,521
Yên tâm.
1024
00:54:12,123 --> 00:54:13,458
Đúng thứ tôi đang cần.
1025
00:54:14,167 --> 00:54:15,168
Tôi biết.
1026
00:54:17,087 --> 00:54:18,797
Anh hiểu tôi khá rõ đấy nhỉ?
1027
00:54:19,589 --> 00:54:23,260
Có những thứ không thể quên.
Dù cố gắng đến thế nào.
1028
00:54:36,064 --> 00:54:38,233
Xin chào.
1029
00:54:38,233 --> 00:54:40,652
Tôi lấy bó hoa dạ lan hương này nhé?
1030
00:54:41,861 --> 00:54:42,696
Cảm ơn.
1031
00:54:48,118 --> 00:54:48,952
Sao thế?
1032
00:54:49,494 --> 00:54:50,370
Đợi chút.
1033
00:54:57,752 --> 00:54:59,212
Rồi, khởi động thử đi.
1034
00:55:04,968 --> 00:55:07,470
Ôi không, chết tiệt. Ắc quy hết điện rồi.
1035
00:55:07,470 --> 00:55:10,598
Không thể thế được.
Này, tôi còn có buổi thử đồ.
1036
00:55:10,598 --> 00:55:12,017
Không đến muộn được.
1037
00:55:12,017 --> 00:55:13,518
Emma giết tôi thật đấy.
1038
00:55:13,518 --> 00:55:15,687
Được rồi. Bình tĩnh đã, được chứ?
1039
00:55:15,687 --> 00:55:18,231
Khu nghỉ dưỡng sẽ gửi người đến đón ta.
1040
00:55:20,608 --> 00:55:21,526
Lạ thật đấy.
1041
00:55:22,402 --> 00:55:23,528
Không có sóng.
1042
00:55:24,029 --> 00:55:27,782
Sao nhà mạng phải đặt tháp sóng
ở tận ngoài này cơ chứ?
1043
00:55:27,782 --> 00:55:29,659
Để bồ nông nhắn tin cho nhau?
1044
00:55:29,659 --> 00:55:33,496
Bồ nông không sống ở vùng này
và chúng đâu có ngón cái đối xứng.
1045
00:55:33,496 --> 00:55:35,165
Ý tôi không phải thế.
1046
00:55:35,165 --> 00:55:38,043
Ý là ta phải xem xét vấn đề
và tìm ra giải pháp.
1047
00:55:38,043 --> 00:55:40,211
Ý hay đấy. Tất cả những gì ta cần
1048
00:55:40,211 --> 00:55:43,173
là sợi cáp dài 20 dặm
để kéo điện từ khách sạn.
1049
00:55:43,173 --> 00:55:46,343
Không, ta cần ai đó chở mình về.
Đơn giản vậy thôi.
1050
00:55:46,343 --> 00:55:48,011
Trừ việc đã nửa đường tới sao Hỏa,
1051
00:55:48,011 --> 00:55:50,388
và cả chiều không thấy chiếc xe nào.
1052
00:55:50,388 --> 00:55:51,890
Nào, phải cuốc bộ thôi.
1053
00:55:51,890 --> 00:55:54,851
Cuốc bộ? Sẽ mất hàng giờ.
Tôi đi dép tông. Không.
1054
00:55:54,851 --> 00:55:56,061
Anh tự mà đi.
1055
00:55:56,061 --> 00:55:57,645
Đợi đã. Cô đi đâu vậy?
1056
00:55:58,605 --> 00:56:00,899
Cơ hội để được chú ý sẽ cao hơn nhiều
1057
00:56:00,899 --> 00:56:03,693
nếu ta nhóm lửa trên bờ biển
và vẫy gọi thuyền.
1058
00:56:04,194 --> 00:56:06,112
Thật đấy à? Lana.
1059
00:56:07,405 --> 00:56:09,866
Lana. Nhìn địa hình chỗ này chưa?
1060
00:56:18,416 --> 00:56:20,752
Mẹ cô đến muộn một tiếng rưỡi.
1061
00:56:20,752 --> 00:56:23,004
Nhắn liên tục mà không thấy trả lời.
1062
00:56:23,004 --> 00:56:25,131
Đừng tốn thêm thời gian nữa.
1063
00:56:25,131 --> 00:56:27,717
Xem qua mấy mẫu thử rồi cho ý kiến nhé.
1064
00:56:30,261 --> 00:56:31,137
Đẹp lắm.
1065
00:56:31,679 --> 00:56:33,139
Có ảnh gia đình không?
1066
00:56:33,139 --> 00:56:34,641
Ta sẽ chụp ở buổi lễ.
1067
00:56:34,641 --> 00:56:37,519
Mà không tấm nào
dùng được cho Viện Đại Dương.
1068
00:56:38,478 --> 00:56:40,730
Emma, tôi tưởng ta cùng quan điểm.
1069
00:56:40,730 --> 00:56:43,566
Tốt cho thương hiệu công ty
là tốt cho thương hiệu của cô.
1070
00:56:43,566 --> 00:56:45,485
- Bộ này thì sao?
- Không.
1071
00:56:46,403 --> 00:56:47,862
Ta cùng quan điểm mà.
1072
00:56:56,079 --> 00:56:58,498
Chà. Đây hẳn là nơi Harley đã nói đến.
1073
00:56:58,498 --> 00:57:01,084
Chà. Đẹp quá.
1074
00:57:01,626 --> 00:57:05,046
Được, tôi hiểu rồi.
Chắc chắn sẽ có thuyền đi qua đó.
1075
00:57:07,257 --> 00:57:09,092
Được rồi, đúng là ý kiến hay.
1076
00:57:09,092 --> 00:57:11,052
Anh nhớ cách nhóm lửa không?
1077
00:57:11,678 --> 00:57:12,762
Có bật lửa không?
1078
00:57:13,596 --> 00:57:14,472
Thật đấy à?
1079
00:57:31,322 --> 00:57:32,740
Em muốn tâm sự không?
1080
00:57:34,701 --> 00:57:35,577
Là mẹ em.
1081
00:57:35,577 --> 00:57:38,288
Bà ấy không thèm đến
buổi thử đồ chiều nay.
1082
00:57:38,955 --> 00:57:43,877
RJ, em thề người phụ nữ đó
đang cố tình hủy hoại cuộc đời em.
1083
00:57:44,502 --> 00:57:48,840
- Em không thực sự tin điều đó.
- Không, bà ấy làm em phát điên thật đấy.
1084
00:57:48,840 --> 00:57:52,177
Có biết bà ấy còn nói là
em đang quên bản thân không?
1085
00:57:53,261 --> 00:57:56,723
Gì cơ? Thật... điên rồ.
1086
00:57:56,723 --> 00:58:00,727
Mẹ em không biết
làm con gái của bà ấy khó như thế nào.
1087
00:58:00,727 --> 00:58:05,273
Mẹ rất thông minh và luôn đúng,
ngay cả khi bà ấy không nên đúng,
1088
00:58:05,273 --> 00:58:07,317
và em ghét bà ấy vì điều đó.
1089
00:58:08,610 --> 00:58:11,321
Nhưng... nhưng rồi em lại thấy ghét bản thân
1090
00:58:11,321 --> 00:58:13,531
vì em biết bà ấy chỉ đang cố làm mẹ,
1091
00:58:13,531 --> 00:58:17,619
và chỉ đang cố giúp
ngay cả khi bà ấy hoàn toàn không biết gì.
1092
00:58:18,244 --> 00:58:20,788
Sau này em cũng sẽ như thế nếu ta có con.
1093
00:58:21,706 --> 00:58:23,958
Nhưng rồi em nhận ra chỉ cần mình giỏi
1094
00:58:23,958 --> 00:58:26,878
bằng một nửa mẹ thôi
là chúng đã may mắn lắm rồi.
1095
00:58:30,590 --> 00:58:33,384
Nghe như em thực sự cần
nói chuyện với mẹ đấy.
1096
00:58:38,765 --> 00:58:39,766
Harley!
1097
00:58:40,266 --> 00:58:41,392
Chào.
1098
00:58:41,392 --> 00:58:42,727
Chú có thấy mẹ cháu?
1099
00:58:42,727 --> 00:58:45,271
Đi cùng Will rồi. Chú cho mượn xe jeep.
1100
00:58:45,271 --> 00:58:46,981
Mà hơi muộn rồi.
1101
00:58:46,981 --> 00:58:49,317
- Và cháu lo cho bà ấy?
- Đại loại vậy.
1102
00:58:49,317 --> 00:58:51,694
Đừng lo. Để chú đi lấy thuyền.
1103
00:58:51,694 --> 00:58:53,154
Chú nói họ lái xe mà.
1104
00:58:53,738 --> 00:58:57,367
Ừ, nhưng nếu đoán đúng,
giờ họ đang ở bờ biển Vịnh Tình Nhân.
1105
00:58:57,367 --> 00:58:58,618
Sao chú nghĩ thế?
1106
00:59:08,253 --> 00:59:09,420
Chà, vui thật đấy.
1107
00:59:10,255 --> 00:59:12,090
Ta từng luôn biết cách vui vẻ.
1108
00:59:12,090 --> 00:59:13,508
Đúng vậy.
1109
00:59:13,508 --> 00:59:16,135
Có vẻ làm hướng đạo sinh Eagle
cuối cùng đã có ích.
1110
00:59:16,135 --> 00:59:18,137
Anh chưa từng là hướng đạo sinh.
1111
00:59:19,264 --> 00:59:21,599
Có vẻ ta biết mọi thứ về nhau thật.
1112
00:59:21,599 --> 00:59:22,809
Để ta thành thật.
1113
00:59:22,809 --> 00:59:25,478
Nói đến sự thành thật, ta nên nói chuyện.
1114
00:59:25,478 --> 00:59:26,938
Không. Ta không nên.
1115
00:59:26,938 --> 00:59:29,148
Lana, làm ơn, nghe tôi nói đã.
1116
00:59:29,148 --> 00:59:33,778
Anh chấm dứt câu chuyện đó 30 năm trước.
Sao giờ tôi phải nghe anh?
1117
00:59:33,778 --> 00:59:35,655
Đợi đã. Tôi chấm dứt ư?
1118
00:59:35,655 --> 00:59:37,824
Cô đã đổi số và chuyển nhà.
1119
00:59:37,824 --> 00:59:41,160
Vậy là anh muốn nói chuyện này thật.
Được rồi. Nói đi.
1120
00:59:41,160 --> 00:59:44,038
Tôi làm thế vì tôi phải tự bảo vệ mình.
1121
00:59:44,622 --> 00:59:47,500
- Mất rất lâu để tôi quên anh.
- Còn tôi mất...
1122
00:59:47,500 --> 00:59:49,502
Nhưng điều đó khiến tôi mạnh mẽ.
1123
00:59:49,502 --> 00:59:51,546
Và tôi đã tìm lại được cuộc đời.
1124
00:59:51,546 --> 00:59:53,339
Vậy nên khi bố Emma mất, tôi...
1125
00:59:54,090 --> 00:59:57,552
Tôi biết mình sẽ ổn
vì tôi hiểu cảm giác mất đi ai đó rồi.
1126
00:59:57,552 --> 00:59:59,262
Sẽ đến lượt tôi nói chứ?
1127
00:59:59,262 --> 01:00:00,722
Và rồi anh cưới mẹ RJ.
1128
01:00:00,722 --> 01:00:03,766
Tôi cưới bố của Emma.
Và anh đã quên tất cả về tôi.
1129
01:00:03,766 --> 01:00:06,853
Vậy nên, xin phép, tôi cần chút không khí.
1130
01:00:07,729 --> 01:00:10,440
Và đúng, tôi biết là ta đang ở ngoài trời,
1131
01:00:11,024 --> 01:00:12,650
mà không khí ở đây tốt hơn.
1132
01:00:14,944 --> 01:00:16,362
Vì Chúa, Lana.
1133
01:00:17,238 --> 01:00:18,448
Tôi không quên cô.
1134
01:00:18,448 --> 01:00:21,784
Chắc chắn không quan tâm tôi
nên mới bỏ đi dễ dàng thế.
1135
01:00:21,784 --> 01:00:23,494
Tôi không bỏ đi vì cô.
1136
01:00:23,494 --> 01:00:27,165
Ngày đó tôi quá lạc lối
trong khi cô luôn đi đúng hướng,
1137
01:00:27,165 --> 01:00:30,084
nhận học bổng
mọi chương trình cao học hàng đầu.
1138
01:00:30,084 --> 01:00:32,795
Cô biết rõ đời mình muốn gì.
Tôi thì không.
1139
01:00:32,795 --> 01:00:35,965
Cảm giác đang kéo cô xuống
và tôi còn nghĩ cô sẽ
1140
01:00:35,965 --> 01:00:37,342
không biết tôi đã đi.
1141
01:00:37,884 --> 01:00:40,595
Nếu biết dù một chút,
tôi đã có thể giúp anh.
1142
01:00:40,595 --> 01:00:43,431
Ừ, nhưng cô không thấy sao?
Tôi cần tự giúp mình trước.
1143
01:00:43,973 --> 01:00:45,933
Tôi cần biết mình là ai.
1144
01:00:46,517 --> 01:00:49,687
Làm sao để mình không chỉ là
người giúp cô "vui vẻ".
1145
01:00:50,271 --> 01:00:53,983
Tôi cần cảm thấy mình xứng đáng với cô.
1146
01:00:53,983 --> 01:00:55,026
Xứng đáng?
1147
01:00:56,277 --> 01:00:57,528
Tôi đã yêu anh rồi.
1148
01:00:57,528 --> 01:00:59,030
Lana, nghe này, tôi...
1149
01:00:59,864 --> 01:01:02,492
Không nói mình đúng.
Tôi đã mắc sai lầm lớn.
1150
01:01:02,992 --> 01:01:06,371
Nhưng khi nhận ra,
cô đã hoàn toàn cắt đứt với tôi rồi.
1151
01:01:06,371 --> 01:01:09,499
- Vậy giờ là tại tôi?
- Không tại ai cả, được chứ?
1152
01:01:09,499 --> 01:01:10,958
Chỉ là cuộc đời thôi.
1153
01:01:10,958 --> 01:01:13,252
Nhưng vì thế tôi mới quay lại tìm cô.
1154
01:01:13,252 --> 01:01:16,130
Tôi tìm ra địa chỉ văn phòng,
bay về California
1155
01:01:16,130 --> 01:01:17,382
đến phòng thí nghiệm.
1156
01:01:18,216 --> 01:01:19,592
- Thật sao?
- Phải.
1157
01:01:19,592 --> 01:01:22,011
Họ nói cô đi nghỉ tuần trăng mật rồi.
1158
01:01:22,595 --> 01:01:24,347
Nên tôi quay lại Hartford.
1159
01:01:24,347 --> 01:01:27,684
Một tháng sau gặp mẹ RJ
rồi ba tháng sau kết hôn trộm.
1160
01:01:27,684 --> 01:01:31,104
Nhưng hôn nhân không kéo dài
vì cả hai không yêu nhau.
1161
01:01:31,104 --> 01:01:33,690
Không thể. Vì tôi vẫn còn yêu cô.
1162
01:01:35,066 --> 01:01:36,401
Anh quay lại tìm tôi?
1163
01:01:36,401 --> 01:01:37,443
Đúng vậy.
1164
01:01:37,443 --> 01:01:38,486
Và giờ,
1165
01:01:39,445 --> 01:01:43,741
bởi thứ phép màu khó tin,
không thể lý giải nào đó,
1166
01:01:43,741 --> 01:01:46,703
ta đã có thêm một cơ hội.
Nếu đó là thứ cô muốn.
1167
01:01:46,703 --> 01:01:48,621
Tôi không biết. Nhưng nếu đúng...
1168
01:01:51,082 --> 01:01:52,208
Đừng bỏ lỡ cơ hội.
1169
01:01:54,043 --> 01:01:55,294
Nếu ngày đó thất bại,
1170
01:01:55,294 --> 01:01:57,380
sao anh nghĩ giờ chuyện sẽ thành?
1171
01:01:57,380 --> 01:02:00,091
Ít nhất bây giờ ta đang
thực sự nói chuyện,
1172
01:02:00,091 --> 01:02:01,592
và ngày đó thì không.
1173
01:02:01,592 --> 01:02:03,803
Lần này ta sẽ không lặp lại sai lầm.
1174
01:02:03,803 --> 01:02:05,680
- Sẽ mắc sai lầm khác.
- Có thể.
1175
01:02:05,680 --> 01:02:07,265
Nhưng sẽ cùng nhau sai.
1176
01:02:08,266 --> 01:02:09,517
Giờ ta đã khác xưa.
1177
01:02:12,270 --> 01:02:15,273
Tôi đoán hồi đó mình có hơi dữ dội.
1178
01:02:15,273 --> 01:02:16,899
Đoán thôi sao?
1179
01:02:17,817 --> 01:02:18,860
Thôi nào.
1180
01:02:18,860 --> 01:02:22,321
Chỉ cần nói ngay lúc này
cô không hề có cảm xúc với tôi,
1181
01:02:22,321 --> 01:02:24,198
tôi sẽ không bao giờ nhắc lại.
1182
01:02:25,366 --> 01:02:27,618
Ý là khi tôi chưa sẵn sàng giết anh?
1183
01:02:29,162 --> 01:02:30,788
Đó cũng tính là cảm xúc.
1184
01:02:47,764 --> 01:02:51,601
Tôi nghĩ anh nên đưa cô ấy đến Koh Samui.
Mùa này đang đẹp.
1185
01:02:51,601 --> 01:02:55,271
Chúng tôi đang dự định đây.
Có vẻ các chuyến bay đều cháy vé.
1186
01:03:23,299 --> 01:03:24,550
Để tôi giúp một tay.
1187
01:03:25,051 --> 01:03:26,803
Chào, Lucas.
1188
01:03:27,470 --> 01:03:28,971
Tặng cô này.
1189
01:03:28,971 --> 01:03:33,059
Ồ, cảm ơn. Tôi rất xin lỗi.
1190
01:03:33,059 --> 01:03:36,312
Emma và tôi cãi nhau,
nên Will và tôi đã lái xe đi...
1191
01:03:36,312 --> 01:03:38,606
Tôi cũng đoán đã có chuyện gì đó.
1192
01:03:38,606 --> 01:03:40,942
Ta ăn tối hôm khác nhé?
1193
01:03:40,942 --> 01:03:42,193
Tôi...
1194
01:03:44,779 --> 01:03:47,365
Tôi nghĩ cô cũng đang đủ bận rộn rồi.
1195
01:03:47,365 --> 01:03:49,200
Ôi, Lucas. Will và tôi...
1196
01:03:49,200 --> 01:03:51,661
Lana, tôi đang cố tỏ ra cao thượng đây.
1197
01:03:51,661 --> 01:03:54,163
Đừng khiến chuyện khó khăn hơn.
1198
01:03:55,331 --> 01:03:57,542
Anh thật sự rất đặc biệt, biết chứ?
1199
01:03:57,542 --> 01:03:59,627
Nếu chuyện hai người không thành,
1200
01:04:00,586 --> 01:04:01,754
có số tôi rồi, nhỉ?
1201
01:04:01,754 --> 01:04:03,798
Tôi sẽ cài chế độ quay số nhanh.
1202
01:04:05,299 --> 01:04:07,468
Hình như giờ đâu còn chức năng đó.
1203
01:04:07,468 --> 01:04:09,887
Nhưng có thể lưu vào mục yêu thích.
1204
01:04:09,887 --> 01:04:11,097
Ừ, tôi biết mà.
1205
01:04:14,392 --> 01:04:17,270
- Lại là văn phòng?
- Ừ, không có gì quan trọng.
1206
01:04:17,812 --> 01:04:19,063
Mẹ!
1207
01:04:19,063 --> 01:04:21,065
- Bố ổn chứ?
- Mừng là vẫn ổn.
1208
01:04:21,065 --> 01:04:23,150
Tất nhiên là ổn rồi.
1209
01:04:23,150 --> 01:04:25,152
Con không muốn mẹ đi. Thật đấy.
1210
01:04:25,862 --> 01:04:27,655
Mẹ yêu con nhiều lắm.
1211
01:04:27,655 --> 01:04:29,490
- Con cũng vậy.
- Ôi, con yêu.
1212
01:04:29,490 --> 01:04:31,158
Emma! Emma, cô đây rồi.
1213
01:04:31,158 --> 01:04:33,661
Ta cần chụp ảnh cô và phù dâu
1214
01:04:33,661 --> 01:04:36,789
trong khi chờ mẹ cô thử đồ.
Muộn còn hơn không, Má mì Winslow.
1215
01:04:36,789 --> 01:04:39,208
Được rồi, đã bảo đừng gọi tôi như vậy.
1216
01:04:39,208 --> 01:04:42,420
Biết gì chứ? Mẹ tôi sẽ mặc
thứ bà ấy muốn đến lễ cưới,
1217
01:04:42,420 --> 01:04:43,754
và cả đội phù dâu.
1218
01:04:43,754 --> 01:04:45,756
- Và bà sẽ tự viết lời chúc.
- Thật à?
1219
01:04:46,465 --> 01:04:48,634
- Vâng.
- Tôi không nghĩ đó là ý hay.
1220
01:04:48,634 --> 01:04:50,261
Tôi nghĩ đó là ý rất hay.
1221
01:04:50,261 --> 01:04:52,638
Và cô có thể hủy mọi thứ trong lịch
1222
01:04:52,638 --> 01:04:54,891
từ bây giờ cho đến bữa tối diễn tập.
1223
01:04:54,891 --> 01:04:57,685
Tôi bận dành thời gian
cho gia đình mất rồi.
1224
01:04:57,685 --> 01:04:59,020
Nghe tuyệt đấy.
1225
01:04:59,020 --> 01:05:00,980
- Cuối cùng.
- Nhưng lịch trình...
1226
01:05:00,980 --> 01:05:05,109
Camala, tôi biết cô đã rất chăm chỉ
và cô là người giỏi nhất ngành.
1227
01:05:05,109 --> 01:05:07,486
Mà đây là lễ cưới của tôi. Tôi quyết.
1228
01:05:07,486 --> 01:05:09,989
- Mà Emma, cô không nghĩ...
- Biết gì không?
1229
01:05:09,989 --> 01:05:12,283
Một lời khuyên nhỏ nhé. Thư giãn đi.
1230
01:05:12,950 --> 01:05:13,951
Làm ly Mai Tai.
1231
01:05:17,413 --> 01:05:18,748
Này, thôi đi!
1232
01:05:19,373 --> 01:05:20,416
Thôi đi!
1233
01:06:45,334 --> 01:06:49,088
Chà, mọi người trông thật tuyệt vời.
1234
01:06:49,088 --> 01:06:50,798
Không thể tin là ta ở đây.
1235
01:06:51,966 --> 01:06:55,136
Và cô con gái nhỏ của tôi sắp kết hôn
1236
01:06:56,178 --> 01:06:57,805
với chàng trai tuyệt vời.
1237
01:06:58,806 --> 01:07:02,059
Tôi đã thức cả đêm viết lời chúc,
1238
01:07:02,059 --> 01:07:03,894
cố sao cho thật hoàn hảo.
1239
01:07:04,729 --> 01:07:07,565
Nhưng rồi tôi nghĩ đến điều
mà bố Emma sẽ nói.
1240
01:07:08,774 --> 01:07:11,402
Rằng một lời chúc hoàn hảo
1241
01:07:11,402 --> 01:07:14,947
không thể bằng một lời chúc
từ tận sâu đáy lòng.
1242
01:07:15,823 --> 01:07:18,242
Và chúng tôi đều nhớ ông ấy rất nhiều.
1243
01:07:19,326 --> 01:07:20,703
Mà tôi biết ông ấy đang ở đây.
1244
01:07:21,328 --> 01:07:22,788
Linh hồn ông đang ở đây với ta.
1245
01:07:24,165 --> 01:07:25,875
Và ông ấy sẽ rất tự hào.
1246
01:07:27,209 --> 01:07:30,838
Vậy nên... mẹ cho con
một lời khuyên nhỏ thôi.
1247
01:07:31,422 --> 01:07:32,757
Dù chuyện gì xảy ra,
1248
01:07:33,549 --> 01:07:35,259
dù con đường đưa ta đến đâu,
1249
01:07:35,801 --> 01:07:37,636
đừng bao giờ từ bỏ nhau.
1250
01:07:37,636 --> 01:07:39,513
Đừng bao giờ từ bỏ tình yêu.
1251
01:07:39,513 --> 01:07:42,016
Và mẹ xin lỗi nếu nghe có vẻ sến.
1252
01:07:43,392 --> 01:07:46,062
Đừng bao giờ từ bỏ hạnh phúc vĩnh cửu.
1253
01:07:46,729 --> 01:07:47,730
Và mẹ yêu con.
1254
01:07:50,357 --> 01:07:53,027
Vì Emma và RJ.
1255
01:07:53,027 --> 01:07:54,737
- Chúc mừng!
- Chúc mừng!
1256
01:08:01,285 --> 01:08:03,579
- Ừ, ổn mà.
- Cảm ơn nhiều vì đã đến.
1257
01:08:03,579 --> 01:08:05,372
Không hề, thật sự đấy.
1258
01:08:05,372 --> 01:08:09,085
Tôi đoán hai người quen nhau
trước khi Emma và RJ gặp nhau?
1259
01:08:09,085 --> 01:08:11,170
Chúng tôi học đại học cùng nhau.
1260
01:08:12,713 --> 01:08:15,758
Cặp đôi trong video
mọi người đang bàn tán đây mà.
1261
01:08:16,300 --> 01:08:18,511
- À...
- Xin thực hiện quyền im lặng.
1262
01:08:18,511 --> 01:08:19,804
Phải.
1263
01:08:20,471 --> 01:08:22,765
Này, tôi phải nghe máy. Xin phép nhé?
1264
01:08:23,599 --> 01:08:24,558
- Vậy là...
- Lana.
1265
01:08:24,558 --> 01:08:26,894
Xin phép mượn Cha Harit một lát nhé?
1266
01:08:26,894 --> 01:08:27,812
Cứ tự nhiên.
1267
01:08:30,648 --> 01:08:32,483
Cậu và Will trông ấm áp đấy.
1268
01:08:32,483 --> 01:08:35,778
Ừ. Chính xác chuyện gì đã xảy ra
ở Vịnh Tình Nhân?
1269
01:08:35,778 --> 01:08:37,029
Tớ cần đi vệ sinh.
1270
01:08:37,029 --> 01:08:40,157
- Bọn này sẽ ép cung cậu đấy.
- Will sẽ kể tớ thôi.
1271
01:08:40,157 --> 01:08:42,952
Nghe này, ta cứ nói đi nói lại chuyện này.
1272
01:08:42,952 --> 01:08:44,870
Ừ. Tôi hiểu rồi.
1273
01:08:44,870 --> 01:08:46,455
Làm ơn đừng cãi vã mà?
1274
01:08:46,455 --> 01:08:48,457
Katrina, nghe này.
1275
01:08:48,457 --> 01:08:50,876
Cô biết tôi không thể sống thiếu cô mà.
1276
01:08:51,544 --> 01:08:53,504
Không, cô ấy không biết đâu.
1277
01:08:54,088 --> 01:08:55,131
Katrina.
1278
01:08:55,798 --> 01:08:59,135
Katrina, tôi hứa
sẽ bù đắp cho cô, được chứ?
1279
01:09:00,261 --> 01:09:01,387
Ôi trời ơi.
1280
01:09:01,387 --> 01:09:03,139
Đâu thể biết được.
1281
01:09:03,139 --> 01:09:04,557
Emma. Con yêu.
1282
01:09:05,141 --> 01:09:06,559
Mẹ ổn chứ?
1283
01:09:06,559 --> 01:09:08,811
Ừ, mẹ ổn. Mẹ hoàn toàn ổn.
1284
01:09:08,811 --> 01:09:11,147
Tiệc tổng duyệt thực sự tuyệt vời.
1285
01:09:11,147 --> 01:09:12,231
Camala giỏi quá.
1286
01:09:12,982 --> 01:09:17,111
- Mặt mẹ đỏ quá. Mẹ chắc chứ.
- Ừ. Mẹ ổn mà. Thật đấy.
1287
01:09:17,111 --> 01:09:20,656
Và mẹ sẽ đi ngủ sớm một chút
vì mai là ngày trọng đại mà.
1288
01:09:20,656 --> 01:09:23,492
Vâng. Chắc con cũng sẽ
kết thúc tiệc sớm thôi.
1289
01:09:23,492 --> 01:09:25,661
Được rồi. Sáng mai gặp lại nhé.
1290
01:09:34,670 --> 01:09:35,880
- Bố!
- Ừ.
1291
01:09:35,880 --> 01:09:37,089
Đến giờ trò chuyện.
1292
01:09:37,089 --> 01:09:38,924
- Ừ, cậu lỡ nhiều lắm.
- Nào.
1293
01:09:49,810 --> 01:09:51,937
Sao tớ có thể ngu ngốc đến vậy?
1294
01:09:53,022 --> 01:09:54,690
Cậu biết cậu không ngốc mà.
1295
01:09:55,399 --> 01:09:57,151
Will khiến cậu ngu ngốc thôi.
1296
01:09:57,651 --> 01:09:59,778
Dĩ nhiên anh ta đang giấu gì đó rồi.
1297
01:10:00,446 --> 01:10:02,031
Sao tớ lại ngạc nhiên chứ?
1298
01:10:02,031 --> 01:10:03,866
Vì cậu muốn tin vào điều đó.
1299
01:10:04,366 --> 01:10:05,868
Tớ muốn tin điều đó.
1300
01:10:06,452 --> 01:10:07,661
Giờ Emma sắp rời đi...
1301
01:10:09,747 --> 01:10:11,457
tớ cũng muốn tin vào điều đó.
1302
01:10:12,041 --> 01:10:12,875
Tớ chỉ muốn...
1303
01:10:13,876 --> 01:10:17,254
Có lẽ chỉ là tớ không muốn
mình cô đơn đến cuối đời.
1304
01:10:17,254 --> 01:10:20,216
Tớ biết rồi.
Gọi Doogie Howser nóng bỏng đi.
1305
01:10:21,425 --> 01:10:23,177
Tớ không gọi Lucas đâu.
1306
01:10:23,177 --> 01:10:26,222
Tin tớ đi, chàng trai trẻ đó
sẽ giúp cậu quên luôn
1307
01:10:26,222 --> 01:10:28,599
lý do ban đầu cậu buồn bã.
1308
01:10:30,100 --> 01:10:32,269
Janice, cậu phải hứa với tớ.
1309
01:10:32,269 --> 01:10:34,104
Không kể gì với bất cứ ai.
1310
01:10:34,813 --> 01:10:37,942
Hứa đi. Tớ không thể
làm Emma thất vọng được.
1311
01:10:38,651 --> 01:10:41,320
Cậu chưa từng. Và sẽ không bao giờ.
1312
01:10:43,113 --> 01:10:44,156
Lại đây.
1313
01:10:45,532 --> 01:10:46,575
Tớ yêu cậu.
1314
01:10:47,117 --> 01:10:48,077
Tớ yêu cậu.
1315
01:10:59,088 --> 01:10:59,922
Ai đó?
1316
01:11:00,714 --> 01:11:01,548
Mẹ à?
1317
01:11:02,049 --> 01:11:02,883
Emma?
1318
01:11:05,844 --> 01:11:07,137
- Mẹ.
- Chào con.
1319
01:11:07,805 --> 01:11:09,598
Con làm gì mà thức khuya thế?
1320
01:11:10,307 --> 01:11:13,227
Ta nói chuyện được không?
Mẹ có vẻ rất buồn.
1321
01:11:13,227 --> 01:11:15,437
Ôi, con yêu. Mẹ ổn mà.
1322
01:11:16,188 --> 01:11:18,315
Thấy không? Mẹ lúc nào cũng vậy.
1323
01:11:18,941 --> 01:11:21,944
Mẹ luôn lo lắng cho người khác
ngoại trừ mình.
1324
01:11:21,944 --> 01:11:23,612
Đâu có.
1325
01:11:23,612 --> 01:11:25,239
Mẹ là như thế đấy.
1326
01:11:25,239 --> 01:11:27,449
Mẹ đã làm thế suốt 20 năm rồi.
1327
01:11:29,493 --> 01:11:31,287
Ý là, con hiểu mà.
1328
01:11:31,829 --> 01:11:34,456
Con chỉ mới tám tuổi khi bố gặp tai nạn.
1329
01:11:35,833 --> 01:11:37,835
Và con chưa từng thực sự biết ơn
1330
01:11:37,835 --> 01:11:41,463
bao nhiêu công sức mẹ đã bỏ ra
để chăm sóc cho con.
1331
01:11:42,923 --> 01:11:44,049
Mẹ là mẹ con mà.
1332
01:11:45,050 --> 01:11:48,721
Nhưng giờ con lớn rồi, và con có RJ.
1333
01:11:49,263 --> 01:11:51,640
Mọi thứ sắp thay đổi.
1334
01:11:53,684 --> 01:11:57,146
Vậy là... con không cần mẹ nữa?
1335
01:11:57,730 --> 01:11:59,857
Không, tất nhiên con cần mẹ.
1336
01:12:04,737 --> 01:12:07,865
Mẹ có thể chăm sóc con ít hơn một chút
1337
01:12:07,865 --> 01:12:10,743
và chăm sóc bản thân nhiều hơn một chút.
1338
01:12:12,411 --> 01:12:14,621
Ai dạy con trưởng thành thế này?
1339
01:12:23,130 --> 01:12:26,300
Mẹ đã tự hứa sẽ không khóc trước lễ cưới.
1340
01:12:26,967 --> 01:12:28,969
Nhưng ngày mai, có trời mới biết.
1341
01:12:29,970 --> 01:12:30,846
Mẹ.
1342
01:12:30,846 --> 01:12:31,972
Sao?
1343
01:12:31,972 --> 01:12:33,766
Tối nay con ở đây được không?
1344
01:12:34,558 --> 01:12:36,268
Con hứa sẽ ngủ nhé?
1345
01:12:36,268 --> 01:12:38,437
- Con hứa.
- Qua bên đây đi.
1346
01:12:59,208 --> 01:13:01,168
Mọi người ngồi xuống được không?
1347
01:13:01,168 --> 01:13:02,711
- Ừ. Được rồi.
- Lát gặp.
1348
01:13:06,423 --> 01:13:07,466
Ra hiệu đám rước.
1349
01:13:26,110 --> 01:13:28,404
Được rồi, giờ là phù dâu và phù rể.
1350
01:13:40,332 --> 01:13:42,334
Và giờ sẽ là cô dâu.
1351
01:13:48,048 --> 01:13:48,882
Sẵn sàng chưa?
1352
01:14:19,413 --> 01:14:20,456
Thưa quan viên,
1353
01:14:20,456 --> 01:14:22,082
hôm nay chúng ta ở đây
1354
01:14:22,082 --> 01:14:24,793
tại lễ cưới linh thiêng
của Emma và Richard.
1355
01:14:24,793 --> 01:14:28,464
Hôn nhân là thánh địa
mà không ai nên nông nổi bước vào.
1356
01:14:29,089 --> 01:14:31,300
Nếu có ai ở đây cảm thấy cặp đôi này
1357
01:14:31,300 --> 01:14:33,469
không nên kết duyên vợ chồng,
1358
01:14:34,219 --> 01:14:36,597
lên tiếng ngay hoặc mãi mãi giữ im lặng.
1359
01:14:36,597 --> 01:14:39,099
Bố chồng dối trá có tính không?
1360
01:14:39,099 --> 01:14:40,142
Gì cơ?
1361
01:14:41,685 --> 01:14:43,479
- Cô có gì muốn nói?
- Không.
1362
01:14:44,188 --> 01:14:45,063
Tiếp tục đi.
1363
01:14:45,689 --> 01:14:47,024
Bảo vệ sẵn sàng, cảm ơn.
1364
01:14:47,024 --> 01:14:48,775
Cô Lana sao vậy bố?
1365
01:14:48,775 --> 01:14:49,860
Biết chết liền.
1366
01:14:49,860 --> 01:14:51,653
Anh có gì muốn chia sẻ không?
1367
01:14:51,653 --> 01:14:53,697
- Không. Chúng tôi ổn.
- Xin lỗi.
1368
01:14:54,865 --> 01:14:55,866
Xin mời.
1369
01:14:57,576 --> 01:15:00,412
Richard, con có đồng ý
lấy Emma làm vợ hợp pháp?
1370
01:15:00,412 --> 01:15:03,999
Con hứa sẽ yêu thương, tôn trọng,
trân quý và bảo vệ cô ấy,
1371
01:15:03,999 --> 01:15:07,753
từ bỏ mọi cám dỗ
và ở bên cô ấy mãi mãi không?
1372
01:15:07,753 --> 01:15:08,962
Con đồng ý.
1373
01:15:10,005 --> 01:15:13,550
Emma, con có đồng ý
lấy Richard làm chồng hợp pháp?
1374
01:15:13,550 --> 01:15:18,013
Con hứa sẽ yêu thương, tôn trọng,
trân quý và bảo vệ cậu ấy,
1375
01:15:18,013 --> 01:15:19,681
từ bỏ mọi cám dỗ
1376
01:15:19,681 --> 01:15:22,434
và ở bên cậu ấy mãi mãi không?
1377
01:15:22,434 --> 01:15:23,644
Con đồng ý.
1378
01:15:26,104 --> 01:15:27,105
Bình tĩnh đi.
1379
01:15:33,695 --> 01:15:34,530
Richard,
1380
01:15:34,530 --> 01:15:38,575
vui lòng đặt nhẫn lên tay trái Emma
và lặp lại theo ta:
1381
01:15:39,159 --> 01:15:41,453
"Với nhẫn này, anh lấy em".
1382
01:15:41,453 --> 01:15:44,540
Với nhẫn này, anh lấy em.
1383
01:15:45,582 --> 01:15:48,585
Emma, vui lòng đặt nhẫn
lên tay trái Richard,
1384
01:15:48,585 --> 01:15:51,630
lặp lại theo ta:
"Với nhẫn này, em lấy anh".
1385
01:15:51,630 --> 01:15:53,257
Với nhẫn này, em lấy anh.
1386
01:15:56,301 --> 01:15:57,261
Mẹ, mẹ ổn chứ?
1387
01:15:58,512 --> 01:16:00,514
Mẹ cô dâu đang vỡ òa.
1388
01:16:00,514 --> 01:16:02,307
Trang điểm sẵn sàng dặm phấn.
1389
01:16:02,307 --> 01:16:03,809
Cứ tiếp tục đi.
1390
01:16:04,560 --> 01:16:09,064
Với quyền lực được trao,
ta tuyên bố hai con là vợ chồng.
1391
01:16:09,064 --> 01:16:10,399
Giờ hãy hôn cô dâu.
1392
01:16:12,442 --> 01:16:13,360
Tuyệt!
1393
01:16:15,070 --> 01:16:15,904
Tuyệt vời!
1394
01:16:25,289 --> 01:16:27,249
- Tuyệt vời!
- Tuyệt vời!
1395
01:16:45,601 --> 01:16:47,019
Đẹp quá. Chúc mừng nhé.
1396
01:16:47,019 --> 01:16:48,061
Ồ, cảm ơn.
1397
01:16:48,854 --> 01:16:49,688
Chào.
1398
01:16:50,522 --> 01:16:53,108
Có vẻ giờ ta chính thức là gia đình rồi.
1399
01:16:53,108 --> 01:16:55,068
Emma cần thay đồ lễ khởi hành,
1400
01:16:55,068 --> 01:16:56,361
và tôi phải giúp nó.
1401
01:16:58,530 --> 01:16:59,990
Làm tốt lắm, mục sư.
1402
01:16:59,990 --> 01:17:02,075
- Camala.
- Lana.
1403
01:17:02,075 --> 01:17:03,702
- Đẹp tuyệt vời!
- Cảm ơn!
1404
01:17:03,702 --> 01:17:05,787
Lana. Ta nói chuyện được không?
1405
01:17:05,787 --> 01:17:08,457
- Tôi phải đi ngay sau bọn trẻ.
- Lana.
1406
01:17:10,334 --> 01:17:12,794
Hai người họ có chuyện gì vậy?
1407
01:17:13,462 --> 01:17:15,005
Tớ không biết gì hết.
1408
01:17:15,005 --> 01:17:17,591
Ôi trời. Nói dối vẫn tệ như xưa.
1409
01:17:18,884 --> 01:17:22,012
Janice có nói Lana gặp chuyện gì không?
1410
01:17:22,012 --> 01:17:23,639
Không hé răng nửa lời.
1411
01:17:23,639 --> 01:17:26,016
Nghĩa là chuyện tệ hơn anh nghĩ đấy.
1412
01:17:26,975 --> 01:17:27,809
Họ đến rồi.
1413
01:17:37,027 --> 01:17:38,236
Bố.
1414
01:17:38,236 --> 01:17:39,696
Hai đứa đi vui vẻ nhé.
1415
01:17:39,696 --> 01:17:41,198
Cảm ơn bố vì mọi thứ.
1416
01:17:41,198 --> 01:17:42,324
- Cảm ơn.
- Cả hai con.
1417
01:17:47,120 --> 01:17:49,206
Rồi, hai đứa, thuyền đang đợi kìa.
1418
01:17:50,374 --> 01:17:51,500
Ném hoa đi.
1419
01:18:13,021 --> 01:18:14,648
Được rồi. Nghỉ đi.
1420
01:18:14,648 --> 01:18:15,982
Mọi người dừng lại.
1421
01:18:16,566 --> 01:18:20,654
Làm ơn giải thích tại sao
cô tức giận vậy được không?
1422
01:18:20,654 --> 01:18:23,490
Còn anh làm ơn đừng gây chuyện được không?
1423
01:18:23,490 --> 01:18:25,575
Lana, có chuyện gì làm ơn nói ra.
1424
01:18:25,575 --> 01:18:27,035
Tôi xứng đáng được thế.
1425
01:18:27,035 --> 01:18:30,872
Anh xứng đáng nhiều thứ,
nhưng đừng hòng phá lễ cưới đẹp đẽ này.
1426
01:18:30,872 --> 01:18:33,583
Thật ra là đám cưới kết thúc rồi,
đúng không?
1427
01:18:34,167 --> 01:18:35,127
Vâng. Xin lỗi.
1428
01:18:35,127 --> 01:18:37,879
Và cô né bó hoa như né lựu đạn sắp nổ.
1429
01:18:37,879 --> 01:18:39,172
Tôi không hề né.
1430
01:18:39,172 --> 01:18:41,508
- Thực ra mẹ có né.
- Được rồi.
1431
01:18:42,342 --> 01:18:43,468
Tôi tránh mặt
1432
01:18:43,468 --> 01:18:46,513
vì tôi sẽ không để anh
hủy hoại đời mình lần nữa.
1433
01:18:46,513 --> 01:18:48,348
Nhưng một điều tôi sẽ nói
1434
01:18:48,348 --> 01:18:52,060
là "cảm ơn" vì đã ngăn tôi
không chìm quá sâu.
1435
01:18:52,060 --> 01:18:54,896
Giờ hai đứa đi được rồi.
Tuần trăng mật vui vẻ.
1436
01:18:55,564 --> 01:18:57,774
- Bọn con ở lại.
- Vâng, muốn xem nốt.
1437
01:18:57,774 --> 01:18:59,484
Tin mẹ, không còn gì đâu.
1438
01:18:59,484 --> 01:19:01,319
Thôi đi, Winslow, được không?
1439
01:19:01,319 --> 01:19:04,030
Quen nhau từ năm 18 tuổi. Cô đang để bụng.
1440
01:19:04,030 --> 01:19:06,116
Cứ cho tôi biết có chuyện gì.
1441
01:19:06,867 --> 01:19:07,909
Được, tôi sẽ nói.
1442
01:19:07,909 --> 01:19:10,620
Khi ta kẹt trên bãi biển ở Vịnh Tình Nhân,
1443
01:19:10,620 --> 01:19:13,248
anh đã cầu xin tôi cơ hội thứ hai mà?
1444
01:19:13,248 --> 01:19:16,334
Anh nói chưa bao giờ hết yêu tôi mà?
1445
01:19:16,334 --> 01:19:18,420
Đúng vậy. Và tôi nói thật lòng.
1446
01:19:18,420 --> 01:19:21,214
Tình cờ là tối qua tôi nghe anh
gọi điện thoại,
1447
01:19:21,214 --> 01:19:23,884
và tôi cá đó cũng là người đã gọi cho anh
1448
01:19:23,884 --> 01:19:25,719
suốt thời gian ta ở đây.
1449
01:19:25,719 --> 01:19:27,012
- Thì sao?
- Thì sao?
1450
01:19:27,012 --> 01:19:29,765
Anh có thể chạy,
nhưng lần này không thể trốn.
1451
01:19:29,765 --> 01:19:32,851
Katrina là ai?
Cô gái mà anh không thể sống thiếu?
1452
01:19:32,851 --> 01:19:33,852
Xin lỗi.
1453
01:19:35,145 --> 01:19:36,313
Katrina đây.
1454
01:19:38,231 --> 01:19:40,358
Cô là... Cô là Katrina?
1455
01:19:40,358 --> 01:19:44,279
Lana, đây là Katrina Kovalenko,
trợ lý riêng của tôi.
1456
01:19:44,279 --> 01:19:48,033
Cô ấy đã làm việc cho tôi 20 năm
và hay dọa thôi việc
1457
01:19:48,033 --> 01:19:49,618
vì bị nhờ mấy việc điên rồ
1458
01:19:49,618 --> 01:19:52,954
như lên máy bay đến khu nghỉ dưỡng xa xôi
mà chỉ báo từ hôm trước.
1459
01:19:52,954 --> 01:19:55,332
- Đáng được tăng lương cao.
- Để sau.
1460
01:19:56,208 --> 01:19:59,878
Vậy người cứ gọi anh mấy nay là trợ lý,
1461
01:19:59,878 --> 01:20:01,880
chứ không phải bạn gái?
1462
01:20:01,880 --> 01:20:03,006
Làm ơn đi.
1463
01:20:03,799 --> 01:20:05,091
Quá gầy.
1464
01:20:05,091 --> 01:20:07,010
Nhưng sao bắt bay đến tận đây?
1465
01:20:07,010 --> 01:20:09,888
Vì anh lo rằng em sẽ
phải lòng gã bác sĩ đó.
1466
01:20:10,472 --> 01:20:12,933
Lucas? Anh ghen tị với Lucas?
1467
01:20:12,933 --> 01:20:14,309
Phải, anh ghen tị.
1468
01:20:14,309 --> 01:20:17,354
Nên mới nhờ cô ấy bay đến
để mang cho anh cái này.
1469
01:20:20,941 --> 01:20:23,610
Anh mua thứ này cho em từ hồi ta 22 tuổi.
1470
01:20:23,610 --> 01:20:26,154
Vì lý do gì đó, anh giữ đến tận bây giờ,
1471
01:20:26,154 --> 01:20:29,366
dù không nghĩ sẽ có ngày gặp lại em.
Nhưng có ai ngờ.
1472
01:20:29,866 --> 01:20:30,992
Vậy ý em sao?
1473
01:20:34,704 --> 01:20:36,581
Cuối cùng em sẽ cưới anh chứ?
1474
01:20:38,875 --> 01:20:39,876
Em không thể.
1475
01:20:40,877 --> 01:20:41,711
Mẹ.
1476
01:20:41,711 --> 01:20:44,130
Có đấy. Mẹ có thể. Nghĩ kỹ đi.
1477
01:20:45,632 --> 01:20:46,633
Mẹ nghĩ kỹ rồi.
1478
01:20:46,633 --> 01:20:49,177
Lana. Lana, khoan đã. Lana.
1479
01:20:49,928 --> 01:20:52,389
Em nói đừng từ bỏ hạnh phúc vĩnh cửu mà?
1480
01:20:52,389 --> 01:20:55,225
Em không xứng đáng
có hạnh phúc ấy hay có anh.
1481
01:20:55,225 --> 01:20:57,727
Em nói không xứng đáng có anh là sao?
1482
01:20:57,727 --> 01:21:00,313
Em đã không tin anh
và làm mọi thứ rối tung
1483
01:21:00,313 --> 01:21:01,398
vì em là đồ ngốc.
1484
01:21:01,398 --> 01:21:03,441
Không. Nghe anh này.
1485
01:21:03,441 --> 01:21:06,820
Cuộc đời vốn lộn xộn mà?
Vì không ai hoàn hảo,
1486
01:21:06,820 --> 01:21:09,906
kể cả ta, nhưng chết tiệt,
ta sinh ra dành cho nhau.
1487
01:21:10,657 --> 01:21:13,451
Em không thấy ta sinh ra
là dành cho nhau sao?
1488
01:21:14,411 --> 01:21:15,579
Vậy em nói sao?
1489
01:21:17,372 --> 01:21:18,248
Chuyện gì cơ?
1490
01:21:18,248 --> 01:21:20,709
Chúa ơi, người đàn bà này!
1491
01:21:22,460 --> 01:21:24,921
Em đồng ý lấy anh hay không?
1492
01:21:25,589 --> 01:21:26,715
Em đồng ý.
1493
01:21:27,299 --> 01:21:29,759
Đồng ý "lấy". Không phải "không lấy".
1494
01:21:29,759 --> 01:21:32,053
Tức là từ chối "không lấy" và đồng ý...
1495
01:21:32,053 --> 01:21:32,971
Lại đây.
1496
01:21:59,372 --> 01:22:00,582
Đi nào!
1497
01:28:27,260 --> 01:28:32,265
Biên dịch: Hieu Nguyen