1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:32,866 --> 00:00:35,952 - Я затрималася на роботі. Пробач. - Ти прийшла. 4 00:00:35,952 --> 00:00:37,746 - І це головне. - Я зголодніла. 5 00:00:37,746 --> 00:00:40,832 - Сподіваюся, тут чудово. Як усі й кажуть. - Дякую. 6 00:00:40,832 --> 00:00:43,168 Пане, пані. Прошу проходити. 7 00:00:45,378 --> 00:00:47,130 Ти помітив, що ми тут самі? 8 00:00:47,130 --> 00:00:48,757 Мабуть, ще не година пік. 9 00:00:57,098 --> 00:00:58,600 Ер-Джею, що відбувається? 10 00:01:17,410 --> 00:01:20,497 Еммо Роуз Вінслоу, кохання мого життя, 11 00:01:21,998 --> 00:01:23,124 ти вийдеш за мене? 12 00:01:26,878 --> 00:01:27,879 Ти впевнений? 13 00:01:27,879 --> 00:01:31,466 Нам судилося бути разом. Я зрозумів це, щойно зустрів тебе. 14 00:01:32,592 --> 00:01:33,510 Тож так. 15 00:01:33,510 --> 00:01:37,388 Повірити не можу, що це відбувається. 16 00:01:38,515 --> 00:01:39,641 Це означає «так»? 17 00:01:40,433 --> 00:01:41,392 - Так. - Так? 18 00:01:41,392 --> 00:01:42,644 Так! 19 00:01:43,603 --> 00:01:44,854 Мої вітання. 20 00:01:50,902 --> 00:01:51,861 За нас. 21 00:01:51,861 --> 00:01:52,904 Ой, стривай. 22 00:01:53,488 --> 00:01:54,364 Що таке? 23 00:01:54,364 --> 00:01:55,573 Моя мама. 24 00:01:56,324 --> 00:01:58,743 Боже, як же я скажу мамі? 25 00:01:58,743 --> 00:02:00,620 Це буде неважко. 26 00:02:00,620 --> 00:02:02,622 Вона знає, що ми зустрічаємося. 27 00:02:05,375 --> 00:02:07,794 Гаразд. Наскільки складно їй розповісти? 28 00:02:08,837 --> 00:02:10,922 Що? Ви серйозно? 29 00:02:11,464 --> 00:02:14,259 Ні! У жодному разі! 30 00:02:14,801 --> 00:02:17,720 Я заберу свої дослідження, усі дані й усю команду 31 00:02:17,720 --> 00:02:20,723 і перейду до «Джонса Гопкінса». 32 00:02:21,599 --> 00:02:22,976 Я не блефую. 33 00:02:23,643 --> 00:02:24,644 Авжеж, блефую. 34 00:02:24,644 --> 00:02:28,148 Наші генетичні дослідження повністю змінили розуміння 35 00:02:28,148 --> 00:02:31,067 про механізми виникнення пухлин. Ви згодні? 36 00:02:33,027 --> 00:02:35,071 Припини! Ні, це не до вас. 37 00:02:35,071 --> 00:02:36,656 Збав вогонь. Накрий. 38 00:02:38,074 --> 00:02:41,202 Я лише кажу, що це не просто революційні дослідження. 39 00:02:41,202 --> 00:02:43,872 Наші медичні розробки вже рятують життя. 40 00:02:45,248 --> 00:02:46,166 Добре. 41 00:02:46,166 --> 00:02:49,294 Я рада, що ми знову дійшли згоди. Бувайте здорові. 42 00:02:49,294 --> 00:02:52,255 Ми отримали фінансування ще на один рік. 43 00:02:55,466 --> 00:02:58,511 І до кінця тижня я не хочу чути про жодні проблеми. 44 00:02:58,511 --> 00:02:59,971 Дякуємо, докторе Вінслоу. 45 00:02:59,971 --> 00:03:01,389 - Еммі? - Привіт, мамо! 46 00:03:01,389 --> 00:03:03,600 Я думала, ти прилетиш лише завтра. 47 00:03:03,600 --> 00:03:06,519 Я хотіла зробити сюрприз і приїхати раніше, адже... 48 00:03:07,312 --> 00:03:08,646 Адже... 49 00:03:08,646 --> 00:03:09,689 Адже що? 50 00:03:11,024 --> 00:03:12,483 Адже я за тобою скучила. 51 00:03:12,483 --> 00:03:15,820 Я теж за тобою скучила, моя кішечко Еммі. 52 00:03:15,820 --> 00:03:19,199 - Не називай мене так. - Ти завжди будеш моїм кошенятком. 53 00:03:19,199 --> 00:03:21,701 Візьмемо щось на вечерю і посидимо вдома? 54 00:03:21,701 --> 00:03:23,119 - Так, чудово. - Гаразд. 55 00:03:24,204 --> 00:03:26,789 Це був найскладніший рік, присягаюся. 56 00:03:27,290 --> 00:03:29,709 Ми ледь не втратили наукове фінансування, 57 00:03:29,709 --> 00:03:34,422 а моя маленька дівчинка стажується в далекому Лондоні на каналі «Дискавері». 58 00:03:34,422 --> 00:03:37,050 - На «Дискавері Резортс». - Я так і кажу. 59 00:03:37,050 --> 00:03:37,967 Майже. 60 00:03:38,593 --> 00:03:41,930 Мамо, у мене є новина. І вона важлива. 61 00:03:41,930 --> 00:03:44,724 Не кажи, що тобі пропонують роботу в Лондоні. 62 00:03:44,724 --> 00:03:47,602 - Ні, роботу не пропонують. - Слава Богу. 63 00:03:48,228 --> 00:03:51,314 Звісно, було б чудово, якби запропонували. 64 00:03:51,314 --> 00:03:54,901 Але я не знаю, що робитиму, якщо ти переїдеш назавжди. 65 00:03:54,901 --> 00:03:56,778 Без тебе вдома так порожньо. 66 00:03:58,571 --> 00:04:00,823 А тепер ти повернулася, і хтозна, 67 00:04:00,823 --> 00:04:03,368 може, захочеш вступити до магістратури. 68 00:04:03,368 --> 00:04:05,745 Саме про це я і хотіла тобі сказати. 69 00:04:05,745 --> 00:04:09,165 Я не збираюся працевлаштовуватися чи вчитися далі. 70 00:04:09,165 --> 00:04:10,667 Я відкрию власну справу. 71 00:04:10,667 --> 00:04:12,085 Власну справу? 72 00:04:12,085 --> 00:04:14,754 Памʼятаєш, на першому курсі я вела інстаграм-сторінку? 73 00:04:14,754 --> 00:04:17,674 - Так. - У коледжі в мене не дуже виходило. 74 00:04:17,674 --> 00:04:21,427 А тоді мені допоміг один консультант. Я розповідала про нього. 75 00:04:21,427 --> 00:04:23,096 Хлопець, який працює з батьком? 76 00:04:23,096 --> 00:04:25,056 - Ер-Джей. - Так, Ер-Джей. 77 00:04:25,056 --> 00:04:28,351 Він порадив запропонувати її маркетологам у «Дискавері» 78 00:04:28,351 --> 00:04:32,188 як платформу для реклами їхніх елітних курортів. Що я і зробила. 79 00:04:32,188 --> 00:04:35,275 І мені запропонували контракт на шестизначну суму. 80 00:04:35,275 --> 00:04:36,651 Уявляєш? 81 00:04:36,651 --> 00:04:38,653 То тепер це твоя нова робота? 82 00:04:38,653 --> 00:04:40,697 Ти — обличчя цієї компанії? 83 00:04:40,697 --> 00:04:42,949 Мамо, я знаю, що це не магістратура. 84 00:04:42,949 --> 00:04:45,785 Але я хочу присвятити себе саме цьому. 85 00:04:45,785 --> 00:04:47,495 Еммо, це неймовірно. 86 00:04:47,495 --> 00:04:48,955 Ти справді так думаєш? 87 00:04:48,955 --> 00:04:52,166 Справді. І можна працювати з дому. 88 00:04:52,709 --> 00:04:55,211 Не думаю, що працювати з дому — практично. 89 00:04:55,211 --> 00:04:58,131 Авжеж, практично. Так роблять усі твої однолітки. 90 00:04:58,131 --> 00:05:01,092 - Ми переробимо вітальню на твій офіс. - Мамо. 91 00:05:01,092 --> 00:05:03,386 Але в гостьовій зламалися жалюзі. 92 00:05:03,386 --> 00:05:06,264 - Ну, не зовсім зламалися. Лише шнур. - Мамо. 93 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 А це що? 94 00:05:08,099 --> 00:05:09,475 Це обручка. 95 00:05:10,059 --> 00:05:11,728 Навіщо тобі обручка? 96 00:05:11,728 --> 00:05:15,064 Бо я заручена. 97 00:05:15,815 --> 00:05:16,983 Ти заручена? 98 00:05:16,983 --> 00:05:18,985 - Із ким? - З Ер-Джеєм. 99 00:05:19,819 --> 00:05:21,195 Ні, ти не заручена. 100 00:05:21,195 --> 00:05:24,449 Якби ти була заручена, то я — твоя мама — 101 00:05:24,449 --> 00:05:25,825 знала б про це. 102 00:05:25,825 --> 00:05:31,581 Ми заручилися кілька днів тому, і я хотіла повідомити тобі особисто. І... 103 00:05:31,581 --> 00:05:32,707 І що? 104 00:05:32,707 --> 00:05:35,043 Я не хотіла, щоб ти мене критикувала, 105 00:05:35,043 --> 00:05:37,253 перш ніж я сама прийму рішення. 106 00:05:37,253 --> 00:05:40,673 Це несправедливо. Я ніколи не критикую. 107 00:05:41,758 --> 00:05:45,261 Авжеж, мені б сподобався хлопець з ініціалами замість імені, 108 00:05:45,261 --> 00:05:47,347 якби ти хоч щось про нього розповіла. 109 00:05:47,347 --> 00:05:50,058 Саме це я і роблю, відколи приїхала сюди. 110 00:05:50,058 --> 00:05:53,728 Гаразд, я розумію, що це несподіванка. 111 00:05:53,728 --> 00:05:56,773 Але я просто відчуваю, що він — саме той. 112 00:05:57,398 --> 00:06:00,109 Нам з Ер-Джеєм судилося бути разом. 113 00:06:00,109 --> 00:06:02,320 Я не уявляю життя без нього. 114 00:06:04,405 --> 00:06:07,033 Якщо ти щаслива, я щаслива теж. 115 00:06:07,784 --> 00:06:09,869 Тоді чому здається, що ти заплачеш? 116 00:06:10,370 --> 00:06:14,123 Я не заплачу. Ви вже обрали дату весілля? 117 00:06:14,749 --> 00:06:17,126 - Наступного місяця. - Наступного місяця? 118 00:06:17,126 --> 00:06:18,961 Чекай, ти ж не... 119 00:06:20,213 --> 00:06:21,255 Мамо! 120 00:06:21,255 --> 00:06:24,634 Еммо, я просто думаю, навіщо такий поспіх? 121 00:06:24,634 --> 00:06:27,637 Це не поспіх. Це можливість. 122 00:06:28,429 --> 00:06:31,057 «Дискавері» повністю оплачують весілля 123 00:06:31,057 --> 00:06:34,519 на своєму тайському курорті «Анантара», на острові Пхукет. 124 00:06:34,519 --> 00:06:38,022 Я навіть переконала їх зробити пожертву в інститут океану. 125 00:06:38,022 --> 00:06:40,817 Я завжди думала, що твоє весілля 126 00:06:40,817 --> 00:06:42,443 ми плануватимемо разом. 127 00:06:42,443 --> 00:06:45,238 І сплануємо. Завтра складемо список гостей. 128 00:06:45,238 --> 00:06:47,698 - Тільки невеликий. - А як же тітка Дженіс? 129 00:06:47,698 --> 00:06:51,702 Звісно, запросимо Дженіс. Але пообіцяйте поводитися чемно. 130 00:06:51,702 --> 00:06:53,204 Обіцяю. 131 00:06:53,204 --> 00:06:54,455 То що, усе гаразд? 132 00:06:54,455 --> 00:06:55,373 Усе гаразд. 133 00:06:56,332 --> 00:06:57,166 Еммо. 134 00:07:00,044 --> 00:07:01,254 Якби тато був тут, 135 00:07:02,588 --> 00:07:07,385 він сказав би, що Ер-Джею дуже пощастило одружитися з тобою. 136 00:07:08,302 --> 00:07:10,972 Я за ним сумую... Ти ж знаєш... 137 00:07:11,472 --> 00:07:13,349 Так. Я теж. 138 00:07:17,353 --> 00:07:20,231 То що, ми їдемо на Пхукет? 139 00:07:58,603 --> 00:08:02,106 МАТИ НАРЕЧЕНОЇ 140 00:08:11,199 --> 00:08:12,033 Тітко Дженіс! 141 00:08:13,618 --> 00:08:16,913 Привіт! Ти поглянь, яка гарна наречена! 142 00:08:16,913 --> 00:08:18,456 А ти яка красуня. 143 00:08:19,540 --> 00:08:20,958 Майбутня бабуся! 144 00:08:20,958 --> 00:08:22,168 - Пригальмуй. - Так. 145 00:08:22,168 --> 00:08:24,879 - Я просто мати нареченої. - Ви — Емма Вінслоу? 146 00:08:24,879 --> 00:08:26,088 Так, це я. 147 00:08:26,088 --> 00:08:27,340 А ви хто? 148 00:08:27,340 --> 00:08:30,343 Гарлі Рей. До ваших послуг. Я візьму ваші валізи. 149 00:08:30,968 --> 00:08:34,388 Ого, дорогенька. Ти обрала ідеальне місце для весілля. 150 00:08:34,388 --> 00:08:36,724 Кращого місця не буває. 151 00:08:36,724 --> 00:08:40,311 Я приїхав сюди у відпустку 32 роки тому й залишився тут. 152 00:08:41,020 --> 00:08:42,230 Віднесу у ваш номер. 153 00:08:43,022 --> 00:08:44,273 Мені це подобається. 154 00:08:44,273 --> 00:08:47,151 Можеш хоча б удавати, що поводишся поважно? 155 00:08:47,151 --> 00:08:49,487 Я ще ніколи не їздила на «Гарлі». 156 00:08:49,487 --> 00:08:50,404 Досить. 157 00:08:51,614 --> 00:08:52,490 Еммо! 158 00:08:54,867 --> 00:08:55,868 Еммо! 159 00:08:56,494 --> 00:08:57,578 Ер-Джею! 160 00:09:01,123 --> 00:09:01,958 Привіт. 161 00:09:04,794 --> 00:09:07,838 Ер-Джею, це моя тітка Дженіс. 162 00:09:07,838 --> 00:09:10,299 - Вітаю. - А це моя мама. 163 00:09:10,299 --> 00:09:14,637 Дуже приємно нарешті познайомитися з вами особисто, докторе Вінслоу. 164 00:09:14,637 --> 00:09:18,307 Просто Лана. І етап рукостискань уже позаду. Так? 165 00:09:18,307 --> 00:09:19,642 Так. 166 00:09:23,521 --> 00:09:27,483 Я хочу, щоб ви знали, що я кохаю вашу доньку більше, ніж це можливо. 167 00:09:27,483 --> 00:09:30,194 І обіцяю, що я завжди про неї дбатиму. 168 00:09:30,778 --> 00:09:32,905 Ще б пак. Це для твого ж блага. 169 00:09:32,905 --> 00:09:34,865 - А от і він. - Привіт. Я Скотт. 170 00:09:34,865 --> 00:09:35,908 А це... 171 00:09:35,908 --> 00:09:37,618 Скотт Джексон? 172 00:09:37,618 --> 00:09:38,744 Це справді ти? 173 00:09:38,744 --> 00:09:39,787 Лано? 174 00:09:39,787 --> 00:09:41,998 Я такий радий тебе бачити! 175 00:09:42,790 --> 00:09:45,751 - А мене? - Боже мій! Дженіс Боувен! 176 00:09:45,751 --> 00:09:46,961 Боже мій. 177 00:09:46,961 --> 00:09:50,047 Очам своїм не вірю. 178 00:09:50,047 --> 00:09:51,924 Клею, і ти теж тут? 179 00:09:51,924 --> 00:09:52,842 Що? 180 00:09:54,051 --> 00:09:56,512 - Так. - Ми зі Скотті одружилися рік тому. 181 00:09:56,512 --> 00:09:58,514 Ходіть сюди. Вітаю. 182 00:09:58,514 --> 00:10:00,558 Стривайте, ви всі знайомі? 183 00:10:00,558 --> 00:10:03,019 - Так. Ми навчалися в Стенфорді. - Атож. 184 00:10:03,019 --> 00:10:05,605 - Нам є що розповісти. - Але не будемо. 185 00:10:06,272 --> 00:10:07,940 То звідки ви знаєте Ер-Джея? 186 00:10:07,940 --> 00:10:09,650 Він мій племінник. 187 00:10:10,735 --> 00:10:11,652 Так, син Вілла. 188 00:10:12,403 --> 00:10:13,362 Вілла Джексона? 189 00:10:13,362 --> 00:10:14,322 Так. 190 00:10:14,322 --> 00:10:16,407 Твого брата Вілла Джексона й мого... 191 00:10:18,242 --> 00:10:19,493 О, ні. Ні. 192 00:10:19,493 --> 00:10:22,622 Схоже, уся банда вже в зборі. 193 00:10:23,247 --> 00:10:24,874 А ви, мабуть, мати наре... 194 00:10:25,875 --> 00:10:28,461 Чорт... Лано? 195 00:10:29,086 --> 00:10:30,713 Чекайте. Ви теж знайомі? 196 00:10:30,713 --> 00:10:32,840 - Так-так. - Ну, так. 197 00:10:32,840 --> 00:10:34,675 Так, ми знайомі. 198 00:10:34,675 --> 00:10:36,844 - Трохи. - Привіт. 199 00:10:36,844 --> 00:10:38,512 При-віт! 200 00:10:38,512 --> 00:10:39,722 Прив-віт. 201 00:10:39,722 --> 00:10:43,851 Або як кажуть німецькою «Га-ло». 202 00:10:44,935 --> 00:10:47,688 Зачекай хвилинку. То ти — мати Емми? 203 00:10:48,856 --> 00:10:50,900 Хтось пояснить, що відбувається? 204 00:10:50,900 --> 00:10:55,905 Колись давно, ще в коледжі, твій батько й мати Емми зустрічалися. 205 00:10:55,905 --> 00:10:57,198 - Що-що? - Жартуєте? 206 00:10:57,198 --> 00:10:59,283 Це не було серйозно. 207 00:11:00,242 --> 00:11:01,202 А ти серйозно? 208 00:11:02,036 --> 00:11:03,913 А що саме було між вами? 209 00:11:03,913 --> 00:11:06,749 Ти ж знаєш, як буває в студентських романах. 210 00:11:06,749 --> 00:11:08,125 Просто не склалося. 211 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 - І це на краще. - Я радий це чути від тебе. 212 00:11:10,961 --> 00:11:12,088 Так, це правда. 213 00:11:13,172 --> 00:11:14,006 Гаразд. 214 00:11:14,674 --> 00:11:17,927 Чому б нам не повечеряти вчотирьох, познайомитися? 215 00:11:17,927 --> 00:11:20,054 А може, і познайомитися заново. 216 00:11:20,054 --> 00:11:24,725 Гаразд, але якщо Ер-Джей — мій зведений брат, то весілля не буде. 217 00:11:32,358 --> 00:11:33,526 Вечеря — це добре. 218 00:11:33,526 --> 00:11:37,738 Якщо всюди зайнято, пропоную посидіти зі старим-добрим «Доном Хуліо». 219 00:11:37,738 --> 00:11:41,033 - Мені завжди подобалися латиноамериканці. - Мені теж. 220 00:11:41,742 --> 00:11:43,369 - Схоже, усім нам. - Досить. 221 00:11:43,369 --> 00:11:46,580 - Підемо до своїх номерів? - Чудова ідея. Проведеш нас? 222 00:11:46,580 --> 00:11:47,832 Звісно. 223 00:11:47,832 --> 00:11:51,127 - Дозволь, допоможу. - Ні, не треба. Я сама. 224 00:11:52,086 --> 00:11:53,504 Ні, стій! 225 00:11:54,755 --> 00:11:55,589 Господи! 226 00:11:56,966 --> 00:11:58,008 Боже милостивий! 227 00:11:58,008 --> 00:12:00,094 - Хапай мене за руку. - Сюди. 228 00:12:00,678 --> 00:12:02,763 Весілля — це феєрично! 229 00:12:03,597 --> 00:12:06,308 ПЛЯЖ, ВІЛЛА ДЖИМА ТОМПСОНА, ТЕНІСНИЙ КОРТ, ЛОБІ, СПА 230 00:12:06,308 --> 00:12:09,895 Неймовірно. З усіх чоловіків у всьому світі 231 00:12:09,895 --> 00:12:12,231 моя дочка закохалася в сина чувака, 232 00:12:12,231 --> 00:12:14,900 який вирвав моє серце й розтоптав його. 233 00:12:14,900 --> 00:12:16,485 Дехто скаже, що це доля. 234 00:12:16,485 --> 00:12:18,487 Доля? Ні, це повна дупа. 235 00:12:18,487 --> 00:12:21,741 До речі, про дупу. Вигляд у Вілла — чудовий. Визнай. 236 00:12:22,616 --> 00:12:23,617 Я не помітила. 237 00:12:23,617 --> 00:12:24,869 Як це, не помітив? 238 00:12:24,869 --> 00:12:27,204 Лана чудова, не постаріла ні на день. 239 00:12:27,204 --> 00:12:29,373 Думаю, вона навмисно потягнула мене у воду. 240 00:12:29,373 --> 00:12:30,624 Хіба її звинуватиш? 241 00:12:31,834 --> 00:12:33,878 Тут десь є рушники? 242 00:12:33,878 --> 00:12:36,839 - Я не бачив. - Мабуть, забули принести. 243 00:12:37,423 --> 00:12:39,258 - Я принесу. - Дякую. 244 00:12:39,759 --> 00:12:42,762 До речі, Скотт розповідав про колишню Вілла. 245 00:12:43,804 --> 00:12:44,722 Мені не цікаво. 246 00:12:45,848 --> 00:12:46,974 А він тут сам? 247 00:12:47,725 --> 00:12:49,185 Добре. Мені не цікаво. 248 00:12:49,185 --> 00:12:51,562 Авжеж, тобі цікаво. І так — він сам. 249 00:12:52,229 --> 00:12:55,232 Вілл і його колишня були одружені менш як два роки. 250 00:12:55,232 --> 00:12:57,526 Вона пішла, щойно народився Ер-Джей. 251 00:12:57,526 --> 00:13:00,946 Поїхала в Австралію шукати себе. Мабуть, шукає і досі. 252 00:13:00,946 --> 00:13:03,657 Тому на весіллі її не буде. 253 00:13:04,408 --> 00:13:05,826 Дуже шкода. 254 00:13:05,826 --> 00:13:07,661 «Дуже шкода»? І це все? 255 00:13:07,661 --> 00:13:09,789 Що я маю сказати? Як сумно, 256 00:13:09,789 --> 00:13:12,166 що Ер-Джею довелося рости без матері? 257 00:13:12,166 --> 00:13:14,418 Що його виховував батько-одинак, 258 00:13:14,418 --> 00:13:17,338 який постійно змінював гарненьких подружок? 259 00:13:17,338 --> 00:13:20,800 Я зрозуміла. Удаєш байдужу, а вдягаєшся ефектно. Це круто. 260 00:13:21,675 --> 00:13:24,345 Покажи, що він утратив. І вдай, що це тебе не обходить. 261 00:13:24,345 --> 00:13:25,971 Я цього не робитиму. 262 00:13:25,971 --> 00:13:29,308 Я знаю тебе, Лано. Якщо ти не спробуєш повернути своє, 263 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 тоді я щодо тебе помилялася. 264 00:13:31,769 --> 00:13:34,271 Ми з Віллом зможемо витримати цей тиждень, 265 00:13:34,271 --> 00:13:37,483 лише якщо відверто поговоримо, наскільки це ніяково. 266 00:13:37,483 --> 00:13:40,027 Нічого не пояснювати, не ворушити минуле, 267 00:13:40,027 --> 00:13:41,737 просто визнати факт, і все. 268 00:13:41,737 --> 00:13:44,156 Так. Вечеря лише за годину, 269 00:13:44,156 --> 00:13:47,034 а Вілл зупинився в номері 121. 270 00:13:48,536 --> 00:13:49,370 Так! 271 00:13:49,370 --> 00:13:50,704 Так. 272 00:13:50,704 --> 00:13:52,623 - Так. - Так. 273 00:13:52,623 --> 00:13:56,627 Так, ми просто... розставимо всі крапки над «і». 274 00:13:56,627 --> 00:13:58,128 - Так. - Круто. 275 00:13:59,129 --> 00:14:02,800 Знаєш, мене справді вражає, як добре я тримаюся. 276 00:14:02,800 --> 00:14:04,927 Мене теж. Твій вигляд — розкішний. 277 00:14:15,020 --> 00:14:15,855 Вілле! 278 00:14:17,857 --> 00:14:19,149 Ти приніс рушник? 279 00:14:20,442 --> 00:14:21,402 Що ти кажеш? 280 00:14:21,402 --> 00:14:23,696 Заходь. Він мені потрібен. 281 00:14:25,489 --> 00:14:27,867 - Ой. - Привіт. 282 00:14:29,994 --> 00:14:31,120 - Що ти робиш? - Що? 283 00:14:31,120 --> 00:14:32,496 Ти сказав заходити. 284 00:14:32,496 --> 00:14:34,915 - Я думав, це Скотт. - Чому ти так думав? 285 00:14:34,915 --> 00:14:36,250 Чому ти досі тут? 286 00:14:36,250 --> 00:14:37,418 Гаразд. Я вже йду. 287 00:14:40,963 --> 00:14:42,256 Перепрошую. 288 00:14:42,256 --> 00:14:45,718 - Пробач. - Усе гаразд, залиш. 289 00:14:48,220 --> 00:14:49,305 Як ти вчасно! 290 00:14:55,185 --> 00:14:57,479 Це зовсім неправда. 291 00:14:57,479 --> 00:14:59,940 - Боже. - Він був схожий на старенького. 292 00:14:59,940 --> 00:15:02,860 Я був страшненьким. Тепер це можна визнати. 293 00:15:03,360 --> 00:15:06,113 - Ви не зачекалися? - Ні, ми щойно прийшли. 294 00:15:06,113 --> 00:15:09,074 - Добре. Ні, не треба. - Старі звички не викоріниш. 295 00:15:09,074 --> 00:15:10,576 Ні, справді не потрібно. 296 00:15:10,576 --> 00:15:11,660 Мамо, сідай. 297 00:15:11,660 --> 00:15:14,079 Добре. Просто не хочу здіймати метушню. 298 00:15:14,079 --> 00:15:16,206 Ніхто не метушиться, крім тебе. 299 00:15:16,206 --> 00:15:17,541 Гаразд. 300 00:15:19,793 --> 00:15:21,670 - Із тобою все гаразд? - Так. 301 00:15:21,670 --> 00:15:23,881 У мене таких ще дев'ять. 302 00:15:26,258 --> 00:15:28,886 Я перепрошую за той випадок на твоїй віллі. 303 00:15:28,886 --> 00:15:30,679 Ні, краще забудьмо про це. 304 00:15:30,679 --> 00:15:32,139 А що сталося на віллі? 305 00:15:32,139 --> 00:15:36,518 Я увійшла, коли твій батько приймав душ. 306 00:15:37,436 --> 00:15:39,897 - Пробач, що? - Я не вривалася. 307 00:15:39,897 --> 00:15:42,066 - Двері були відчинені. - До душової? 308 00:15:42,066 --> 00:15:45,694 Ні, двері вілли були відчинені. Він сказав, що йому це треба. 309 00:15:46,195 --> 00:15:47,863 Рушник. Я чекав на рушник. 310 00:15:48,781 --> 00:15:51,116 А мені потрібно освіжитися. 311 00:15:51,116 --> 00:15:52,534 Ти щойно прийшла. 312 00:15:52,534 --> 00:15:54,995 Трохи свіжості ніколи не завадить. 313 00:16:00,292 --> 00:16:02,503 - Мабуть, мені треба теж. - Так, звісно. 314 00:16:06,507 --> 00:16:08,467 Ти поясниш, що відбувається? 315 00:16:08,467 --> 00:16:11,679 Ти хоч уявляєш, як це ніяково? 316 00:16:11,679 --> 00:16:15,557 Гаразд. Я розумію, що ти з Віллом крутила в коледжі. 317 00:16:15,557 --> 00:16:17,101 Але що тут такого? 318 00:16:17,101 --> 00:16:21,438 Ми з Віллом не просто крутили. Ми були всім одне для одного. 319 00:16:21,438 --> 00:16:23,148 Ні в кого такого не було. 320 00:16:23,148 --> 00:16:25,818 Я думала, ми будемо разом усе життя. 321 00:16:25,818 --> 00:16:27,569 І раптом він просто зникає. 322 00:16:27,569 --> 00:16:29,697 Відтоді ми більше не бачилися. 323 00:16:29,697 --> 00:16:32,408 Навіть не розмовляли до сьогодні. 324 00:16:32,408 --> 00:16:34,368 То він ось так зненацька зник? 325 00:16:34,368 --> 00:16:35,786 Ось так зненацька. 326 00:16:35,786 --> 00:16:37,830 Я бачила, що він не міг вирішити, 327 00:16:37,830 --> 00:16:39,999 що робити після випуску. 328 00:16:39,999 --> 00:16:42,251 Та це ж не привід просто зникати. 329 00:16:42,251 --> 00:16:44,753 - Він навіть не подзвонив тобі? - Ні разу. 330 00:16:45,337 --> 00:16:47,464 Я не дуже добре знаю батька Ер-Джея, 331 00:16:47,464 --> 00:16:50,467 але не схоже, що він міг так учинити. 332 00:16:51,218 --> 00:16:54,430 Ну, я змінила номер телефону і не повідомила йому. 333 00:16:54,430 --> 00:16:58,267 А тоді я переїхала й не сказала куди. 334 00:16:58,267 --> 00:16:59,351 Мамо! 335 00:17:00,310 --> 00:17:02,479 Я не хотіла слухати його відмазки 336 00:17:02,479 --> 00:17:04,982 і не хотіла, щоб він завдавав мені болю. 337 00:17:04,982 --> 00:17:08,569 А далі ти зустріла тата, зʼявилася я, і життя налагодилося. 338 00:17:08,569 --> 00:17:10,904 Так, ти — найважливіше в моєму житті. 339 00:17:10,904 --> 00:17:13,365 Тому я так хвилююся про твоє майбутнє. 340 00:17:14,116 --> 00:17:15,492 - Про моє? - Так, твоє. 341 00:17:15,492 --> 00:17:18,829 Як би ти не кохала Ер-Джея, ти не зможеш йому довіряти. 342 00:17:18,829 --> 00:17:20,456 Ти серйозно? 343 00:17:20,456 --> 00:17:23,167 Авжеж. Усі сперечаються, що сильніше — гени чи виховання. 344 00:17:23,167 --> 00:17:24,501 Повір мені. 345 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 Це мій фах. Усе вирішують гени. 346 00:17:26,879 --> 00:17:30,174 Гаразд. Може, я і не всесвітньо відомий генетик, 347 00:17:30,174 --> 00:17:32,509 але я не бачу звʼязку. 348 00:17:32,509 --> 00:17:35,387 Тоді розплющ очі, бо ти зібралася вийти заміж 349 00:17:35,387 --> 00:17:36,597 за сина Сатани. 350 00:17:37,264 --> 00:17:38,557 Це сон рябої кобили. 351 00:17:38,557 --> 00:17:40,934 Добре, послухай. Не такі це й дурниці. 352 00:17:40,934 --> 00:17:44,104 Просто послухай, гаразд? Вілл обожнював розважатися. 353 00:17:44,104 --> 00:17:47,775 Він любив бути в центрі уваги. Любив брати все на себе. 354 00:17:47,775 --> 00:17:49,234 І що в цьому поганого? 355 00:17:49,234 --> 00:17:53,947 Він приховував свої справжні почуття. Кидався від одного до іншого. 356 00:17:53,947 --> 00:17:56,700 А ще любив по-дурному стукнути кулаком. 357 00:17:57,284 --> 00:18:00,079 Ер-Джей — не його батько, а я — не ти. 358 00:18:00,079 --> 00:18:01,789 Думаєш, Ер-Джей не такий? 359 00:18:01,789 --> 00:18:06,251 Мамо. Ер-Джей каже, що Вілл радіє нашій зустрічі. 360 00:18:06,251 --> 00:18:09,254 Усе, що між вами було, сталося десятки років тому. 361 00:18:09,254 --> 00:18:12,341 Ти можеш просто відпустити все це? 362 00:18:13,217 --> 00:18:15,719 Ти казала, що ти щаслива, якщо щаслива я. 363 00:18:16,762 --> 00:18:18,889 Казала. І від серця. 364 00:18:18,889 --> 00:18:21,517 Добре. Бо через весілля я дуже нервуюсь. 365 00:18:21,517 --> 00:18:24,228 І без тебе я не впораюся. 366 00:18:24,228 --> 00:18:26,980 Виголосиш тост на передвесільній вечері? 367 00:18:27,731 --> 00:18:30,484 - Хочеш, щоб я виголосила тост? - Ти ж моя мама. 368 00:18:30,484 --> 00:18:33,070 Я хочу, щоб ти брала участь у всьому. 369 00:18:36,824 --> 00:18:39,701 То що там, пан Вінслоу є десь на горизонті? 370 00:18:41,620 --> 00:18:43,288 - Справді? - Я лише спитав. 371 00:18:43,288 --> 00:18:45,624 Чи може, Лана теж розлучена? 372 00:18:45,624 --> 00:18:47,292 Стривай, ти не знаєш? 373 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Чого? 374 00:18:49,878 --> 00:18:52,714 Батько Емми загинув в автокатастрофі, коли їй було вісім. 375 00:18:52,714 --> 00:18:56,844 Нічого собі. Ні, я і гадки не мав. Ми взагалі не спілкуємося. 376 00:18:56,844 --> 00:18:59,388 Лана виховувала дитину одна, як і ти. 377 00:18:59,388 --> 00:19:00,305 Привіт. 378 00:19:00,931 --> 00:19:02,933 Привіт. Усе гаразд? 379 00:19:02,933 --> 00:19:06,186 Так. Я попросила маму виголосити тост на передвесільній вечері. 380 00:19:06,186 --> 00:19:09,439 Чудово. Ти спитала свою маму про... 381 00:19:10,691 --> 00:19:11,650 Гаразд. 382 00:19:12,401 --> 00:19:14,194 Тату, Лано. 383 00:19:14,194 --> 00:19:17,281 Ми з Еммою сподіваємося, що ви погодитеся 384 00:19:17,281 --> 00:19:19,491 бути нашими свідками на церемонії. 385 00:19:20,075 --> 00:19:23,036 Якщо ви не проти. Ми не наполягаємо. 386 00:19:23,036 --> 00:19:24,621 - Чудова ідея. - Залюбки. 387 00:19:24,621 --> 00:19:26,331 Що ж, за нас. 388 00:19:29,751 --> 00:19:32,754 Еммо, ми з Ер-Джеєм розмовляли про твій інстаграм. 389 00:19:32,754 --> 00:19:35,757 Твої показники залученості просто вражають. 390 00:19:35,757 --> 00:19:39,011 Відтоді, як ми бачилися в Лондоні, вони зросли вдвічі. 391 00:19:39,011 --> 00:19:40,679 Молодець. Так тримати! 392 00:19:41,972 --> 00:19:43,807 Ти приїжджав до них у Лондон? 393 00:19:43,807 --> 00:19:47,102 Я був там у справах і вирішив зводити дітей на вечерю. 394 00:19:47,102 --> 00:19:50,689 Я впевнена, що ви чудово провели час разом, і... 395 00:19:50,689 --> 00:19:53,734 Я тебе запрошувала, але ти не брала відпустку. 396 00:19:53,734 --> 00:19:57,446 Я б узяла відпустку, якби знала, що ти заручена. 397 00:19:57,446 --> 00:19:59,198 Тоді я ще не була заручена. 398 00:19:59,198 --> 00:20:00,991 Головне, що тепер ми всі тут. 399 00:20:00,991 --> 00:20:02,201 Я за це вип'ю. 400 00:20:04,870 --> 00:20:06,914 Я хотів зачекати до кінця вечері, 401 00:20:06,914 --> 00:20:09,291 але я краще вручу це вам зараз. 402 00:20:09,875 --> 00:20:11,793 А я свій подарунок уже вручила. 403 00:20:11,793 --> 00:20:14,588 Авжеж. Найкращу у світі машину для капучино. 404 00:20:14,588 --> 00:20:16,798 Вона була найперша у вашому списку. 405 00:20:16,798 --> 00:20:18,008 Правда. 406 00:20:19,134 --> 00:20:20,093 О, це... 407 00:20:23,597 --> 00:20:25,307 Так. Відкриєш? 408 00:20:29,478 --> 00:20:31,855 Тату, це ключі до квартири в Трайбеці? 409 00:20:31,855 --> 00:20:35,817 Так. Тільки тепер це ваші ключі від вашої квартири в Трайбеці. 410 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 Ого. Це неймовірний подарунок. 411 00:20:40,530 --> 00:20:42,950 Тому що ви двоє — неймовірні. 412 00:20:47,537 --> 00:20:50,874 Руку — вгору. Праву ногу — назад. 413 00:20:51,625 --> 00:20:52,793 Перша поза воїна. 414 00:20:54,253 --> 00:20:57,464 - Квартира в Трайбеці за мільйони. - Зігнути ногу. 415 00:20:57,464 --> 00:20:59,299 Як мені з таким тягатися? 416 00:20:59,299 --> 00:21:01,343 Це не змагання. 417 00:21:01,343 --> 00:21:03,637 Він перетворює це на змагання, 418 00:21:03,637 --> 00:21:06,515 хизуючись своїм величезним капіталом. 419 00:21:06,515 --> 00:21:09,559 Що поганого в чоловіках з гігантським капіталом? 420 00:21:09,559 --> 00:21:12,312 Переходимо в позу другого воїна. 421 00:21:12,312 --> 00:21:13,772 Дивимося на ліву руку. 422 00:21:19,444 --> 00:21:20,487 Ти бачила? 423 00:21:20,487 --> 00:21:21,405 Що саме? 424 00:21:21,405 --> 00:21:24,700 Красеня, схожого на Гемсворта. Він на тебе дивиться. 425 00:21:26,159 --> 00:21:29,705 Припини. У мене є білизна, старша за нього. 426 00:21:29,705 --> 00:21:31,206 Це ти припини. 427 00:21:31,206 --> 00:21:34,418 Праву руку — убік, ліву — угору. Це перевернутий воїн. 428 00:21:37,713 --> 00:21:39,047 Ти це бачила? 429 00:21:39,047 --> 00:21:41,300 - Що? - Його усмішка каже: «Бери мене». 430 00:21:41,300 --> 00:21:43,218 Тож іди й візьми його. 431 00:21:43,927 --> 00:21:45,053 Усе, з мене досить. 432 00:21:45,595 --> 00:21:49,599 За десять хвилин ми з Еммою зустрічаємося із бренд-менеджером «Дискавері». 433 00:21:49,599 --> 00:21:51,601 Десять хвилин — це багато. 434 00:21:51,601 --> 00:21:52,686 Припини. 435 00:21:53,770 --> 00:21:55,022 - Багато. - Другий воїн. 436 00:21:55,022 --> 00:21:55,939 Пробачте. 437 00:21:57,941 --> 00:22:00,277 Дуже добре, що ви прийшли. 438 00:22:00,277 --> 00:22:02,946 У нас так багато роботи й так мало часу, 439 00:22:02,946 --> 00:22:05,991 але відеочат минулого тижня заклав чудовий початок. 440 00:22:05,991 --> 00:22:07,159 Відеочат? 441 00:22:07,159 --> 00:22:09,536 Ми з Еммою дещо уточнювали. 442 00:22:09,536 --> 00:22:11,580 Ти казала, що ми робимо це разом. 443 00:22:11,580 --> 00:22:12,497 Так і є. 444 00:22:12,497 --> 00:22:15,709 То чому міс Відеочат проводить зустріч і щось уточнює? 445 00:22:15,709 --> 00:22:18,128 - У вас є запитання? - Ні, усе гаразд. 446 00:22:19,796 --> 00:22:22,632 Це велика честь, що Камала згодилася допомогти. 447 00:22:22,632 --> 00:22:25,677 Своє весілля я планувала без бренд-менеджера. 448 00:22:25,677 --> 00:22:27,429 - Усе гаразд? - Чудово. 449 00:22:27,429 --> 00:22:30,807 Ви святкували в бабусі. Ти казала, що вона скалка в дупі. 450 00:22:30,807 --> 00:22:33,602 А тепер моя черга бути скалкою. 451 00:22:33,602 --> 00:22:35,729 Ми готові розпочати? 452 00:22:35,729 --> 00:22:36,938 Готові. 453 00:22:36,938 --> 00:22:39,441 Я принесла свої нотатки. 454 00:22:39,441 --> 00:22:43,195 Якщо коротко, ми вибрали сервірування від Філіпи. 455 00:22:43,195 --> 00:22:45,238 Вона займалася весіллям Гаррі та Меган. 456 00:22:45,238 --> 00:22:48,867 Ось прикраси, скатертини, серветки й іменні картки. 457 00:22:48,867 --> 00:22:52,245 Я не маю фотографії сукні, але повірте, вона дивовижна. 458 00:22:53,163 --> 00:22:54,790 Ти вже все вибрала? 459 00:22:54,790 --> 00:22:56,917 Це було темою пропущеного дзвінка. 460 00:22:56,917 --> 00:22:58,710 Навіть сукню вибрала? 461 00:22:59,294 --> 00:23:01,797 Я мала негайно відповісти Дейзі Сент-Дейзі. 462 00:23:01,797 --> 00:23:03,673 Хто така Дейзі Сент-Дейзі? 463 00:23:04,966 --> 00:23:06,301 Ваша мати чарівна. 464 00:23:06,301 --> 00:23:09,554 Дейзі Сент-Дейзі — це нова Віра Вонг. 465 00:23:09,554 --> 00:23:12,808 Від сукні за 30 000 доларів не відмовляються. 466 00:23:13,392 --> 00:23:14,935 Дейзі — одна зі спонсорів. 467 00:23:14,935 --> 00:23:17,479 Може, вона й спонсор, але весілля — твоє. 468 00:23:17,479 --> 00:23:19,064 Роби так, як ти хочеш. 469 00:23:19,064 --> 00:23:20,440 Можна без цього? 470 00:23:20,941 --> 00:23:23,276 - Я хочу, щоб ти була задоволена. - Я задоволена. 471 00:23:23,276 --> 00:23:27,531 Ці видатні дизайнери й експерти зроблять усе якнайкраще. 472 00:23:27,531 --> 00:23:30,242 Це залучить ще більше підписників. 473 00:23:30,242 --> 00:23:33,870 До речі, я дозволила собі скласти розклад на тиждень. 474 00:23:33,870 --> 00:23:36,415 Еммо, за годину у вас фотосесія, 475 00:23:36,415 --> 00:23:39,668 а потім репетиція танцю — головного елемента кампанії. 476 00:23:39,668 --> 00:23:41,795 Решта гостей уже прибули? 477 00:23:41,795 --> 00:23:43,755 - Так, усі вже тут. - Чудово. 478 00:23:43,755 --> 00:23:45,924 Я позначила ваші заходи зеленим. 479 00:23:47,634 --> 00:23:49,845 Ми з тобою так мало будемо разом. 480 00:23:49,845 --> 00:23:52,305 Ти будеш на репетиції танцю о четвертій. 481 00:23:52,305 --> 00:23:55,350 - Бачиш зірочку? «Мати нареченої». - Тепер я зірочка. 482 00:23:55,350 --> 00:23:58,645 Дозвольте дати невеличку пораду, мамо Вінслоу. 483 00:23:58,645 --> 00:23:59,646 Мамо? 484 00:23:59,646 --> 00:24:01,857 Я знаю, що відпускати важко. 485 00:24:01,857 --> 00:24:04,901 Але ваша маленька дівчинка вже доросла. 486 00:24:04,901 --> 00:24:08,447 І найкраще, що ви можете зробити — це просто розслабитися. 487 00:24:08,447 --> 00:24:10,991 Випийте «Май Тай» і насолоджуйтеся. 488 00:24:13,368 --> 00:24:14,411 Ясно. 489 00:24:14,411 --> 00:24:18,123 Вона ж не назвала тебе «мамою Вінслоу»? 490 00:24:18,123 --> 00:24:19,541 Так і назвала. 491 00:24:19,541 --> 00:24:21,710 - Ти її не роздерла? - Дуже кортіло. 492 00:24:21,710 --> 00:24:24,296 Я ж не псуватиму Еммі життя. Вона щаслива. 493 00:24:24,296 --> 00:24:25,505 Що це? 494 00:24:25,505 --> 00:24:28,675 Це мій список заходів від Камали. 495 00:24:28,675 --> 00:24:29,968 Так, ясно. 496 00:24:30,594 --> 00:24:33,847 Воєнний час? Це що, весілля чи війна? 497 00:24:33,847 --> 00:24:34,764 Я не знаю. 498 00:24:34,764 --> 00:24:37,976 Вона вказала, що це «пропоновані заходи». Як ввічливо. 499 00:24:37,976 --> 00:24:41,521 Та ні, це просто спосіб прибрати мене з дороги. 500 00:24:41,521 --> 00:24:45,275 Гаразд. Масаж, манікюр, звукова ванна, піклбол. 501 00:24:45,275 --> 00:24:48,820 Якщо ця жінка думає, що відкупиться від мене скрабом, 502 00:24:49,446 --> 00:24:51,239 то вона мене просто не знає. 503 00:24:51,907 --> 00:24:54,201 Правильно, сестро. Владу — народові. 504 00:24:54,826 --> 00:24:56,453 Посидімо тут, постраждаймо. 505 00:24:58,997 --> 00:25:00,957 Я реагую надто гостро, так? 506 00:25:01,666 --> 00:25:04,628 Я розумію, що зараз у тебе дуже напружений період. 507 00:25:04,628 --> 00:25:07,130 Якщо сидіти й жаліти себе, буде ще гірше. 508 00:25:07,672 --> 00:25:08,882 Маєш рацію. 509 00:25:09,466 --> 00:25:10,592 Вибирай. 510 00:25:12,594 --> 00:25:17,432 Гаразд. Піклбол. Виплеснемо агресію. Битимемо те, що не вдарить у відповідь. 511 00:25:18,141 --> 00:25:18,975 Я згодна. 512 00:25:18,975 --> 00:25:21,144 Ходімо! 513 00:25:26,858 --> 00:25:27,692 Так! 514 00:25:37,202 --> 00:25:39,579 - Дякую. - Дякую. 515 00:25:39,579 --> 00:25:41,998 Вітаю, Гарлі. Що ви тут робите? 516 00:25:41,998 --> 00:25:45,210 Працюю там, де я потрібен. Чим можу вам допомогти? 517 00:25:45,210 --> 00:25:47,879 - Знайдете для нас корт? - Зараз гляну. 518 00:25:47,879 --> 00:25:49,881 То ми знову зустрілися? 519 00:25:49,881 --> 00:25:50,924 Привіт. 520 00:25:50,924 --> 00:25:52,842 Я забула, що ви граєте в теніс. 521 00:25:52,842 --> 00:25:57,222 Мої коліна вже сильно розбиті, але мій вигляд у шортах досі чудовий. 522 00:25:57,222 --> 00:25:58,807 Тепер я згадала. 523 00:25:58,807 --> 00:26:01,268 Вінслоу, ти вже грала такими ракетками? 524 00:26:01,268 --> 00:26:04,854 - Ще ні. Ви знайшли нам корт? - Ні, усе зайнято до другої. 525 00:26:04,854 --> 00:26:07,274 Чому б нам не зіграти парами? 526 00:26:07,274 --> 00:26:09,818 - Ми не хочемо нав'язуватися. - Це не нав'язування. 527 00:26:09,818 --> 00:26:12,654 Не тисни на неї. Вона не любить програвати. 528 00:26:12,654 --> 00:26:14,281 Хто сказав, що я програю? 529 00:26:25,208 --> 00:26:26,751 - Перепрошую. - Усе гаразд. 530 00:26:27,794 --> 00:26:29,212 Дев'ять-дев'ять-два. 531 00:26:34,342 --> 00:26:35,176 - Так! - Так! 532 00:26:35,176 --> 00:26:36,803 - Нічого. - Десять-дев'ять-два. 533 00:26:37,512 --> 00:26:38,513 Сетпойнт. 534 00:26:47,105 --> 00:26:49,524 Дев'ять-десять. Один. 535 00:26:57,907 --> 00:26:59,993 - Аут! - Ні, у межах поля. 536 00:27:00,660 --> 00:27:01,661 Судде. 537 00:27:01,661 --> 00:27:04,080 Це був... аут. 538 00:27:04,080 --> 00:27:06,124 Аут? Це несерйозно. 539 00:27:06,124 --> 00:27:07,917 Гаразд, Макінрою, не аут. 540 00:27:07,917 --> 00:27:10,670 - Зарахуй їй бал. - Ні, не треба, якщо був аут. 541 00:27:10,670 --> 00:27:13,423 Усі вважають, що це аут. Хочеш — бал твій. 542 00:27:13,423 --> 00:27:16,885 Не всі так думають. Дженіс і Скотт не казали, що був аут. 543 00:27:16,885 --> 00:27:18,887 - Бал твій. - Ні. Ми переграємо. 544 00:27:18,887 --> 00:27:20,305 - Добре. - Добре. 545 00:27:20,305 --> 00:27:22,015 Така ж уперта. 546 00:27:22,015 --> 00:27:25,518 - Перепрошую, що? - Він каже, що ти круто граєш. 547 00:28:03,139 --> 00:28:04,349 Тихо. 548 00:28:05,600 --> 00:28:07,227 Пробач мені. 549 00:28:07,227 --> 00:28:08,395 Де болить? 550 00:28:08,395 --> 00:28:10,105 Думаю, ми всі знаємо де. 551 00:28:10,105 --> 00:28:13,024 Друже, я лікар. Розслабся і дихай. 552 00:28:13,650 --> 00:28:16,277 Я теж лікар. Я впораюся із цим. 553 00:28:16,277 --> 00:28:19,155 - Розслабся і дихай. - Він ударився головою? 554 00:28:19,155 --> 00:28:22,033 Гарне питання. Принесіть пакет з льодом. 555 00:28:22,033 --> 00:28:23,284 Зараз. 556 00:28:23,284 --> 00:28:26,579 Лукас Кемпіон. Я зі школи Ґеффена. Не розчув твоє ім'я. 557 00:28:26,579 --> 00:28:28,540 Лана. Лана Вінслоу. 558 00:28:28,540 --> 00:28:30,208 Лана Вінслоу? Серйозно? 559 00:28:30,208 --> 00:28:31,126 Так. 560 00:28:31,668 --> 00:28:33,002 Ти — рок-зірка. 561 00:28:33,002 --> 00:28:34,295 Ні, я не рок-зірка. 562 00:28:34,295 --> 00:28:37,757 Авжеж. Ми хотіли поцупити тебе рік тому, але ти відмовила. 563 00:28:37,757 --> 00:28:40,927 - Я голова кадрової комісії. - Думаю, я вже можу сісти. 564 00:28:40,927 --> 00:28:41,886 - Ще ні. - Рано. 565 00:28:41,886 --> 00:28:42,804 Так. 566 00:28:43,304 --> 00:28:46,641 Я б іще раз переконав тебе переїхати до нас на південь. 567 00:28:46,641 --> 00:28:50,145 Це дуже люб'язно. Але моя донька виходить заміж. 568 00:28:50,145 --> 00:28:51,646 Вітаю. 569 00:28:51,646 --> 00:28:52,647 Дякую. 570 00:28:52,647 --> 00:28:54,566 Гаразд, я прикладу це прямо до... 571 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Навіть не думай. 572 00:28:56,192 --> 00:28:59,738 Шкода переривати вашу вечірку, але я маю іти у свій номер. 573 00:28:59,738 --> 00:29:01,114 Я допоможу. 574 00:29:01,114 --> 00:29:02,282 Обережно, друже. 575 00:29:02,282 --> 00:29:03,575 - Ой. - Ой-ой. 576 00:29:03,575 --> 00:29:06,786 Гаразд. Знаєш що, про всяк випадок я тебе проводжу. 577 00:29:06,786 --> 00:29:08,163 Ні, не потрібно. 578 00:29:08,163 --> 00:29:10,206 Мені так буде спокійніше. 579 00:29:10,206 --> 00:29:11,791 Гаразд. Як забажаєш. 580 00:29:12,625 --> 00:29:13,668 Гарний удар. 581 00:29:16,296 --> 00:29:20,925 Я розумію, що ти дуже зайнята приготуваннями до весілля, 582 00:29:20,925 --> 00:29:22,886 та може, випʼємо разом увечері? 583 00:29:23,470 --> 00:29:24,596 Дякую, але... 584 00:29:24,596 --> 00:29:26,473 Вона залюбки. 585 00:29:26,473 --> 00:29:29,309 Чудово. Зустрінемося в барі о восьмій? 586 00:29:32,771 --> 00:29:34,147 О восьмій. 587 00:29:34,147 --> 00:29:36,024 Гаразд, до зустрічі. 588 00:29:38,693 --> 00:29:39,861 Будь ласка. 589 00:29:39,861 --> 00:29:42,280 За те, що звела мене з молодиком? 590 00:29:42,280 --> 00:29:43,907 Так, не дякуй. 591 00:29:44,824 --> 00:29:46,868 Я отримав по заслузі. 592 00:29:46,868 --> 00:29:49,162 Жоден чоловік не заслуговує на таке. 593 00:29:49,162 --> 00:29:53,041 Я був козлом. Утирав їй носа. Поводився, наче бовдур. 594 00:29:53,041 --> 00:29:55,293 - Може, він має рацію. - Так. 595 00:29:55,293 --> 00:29:57,545 Схоже, ви з доктором Вінслоу були в стосунках. 596 00:29:57,545 --> 00:29:58,755 Можна так сказати. 597 00:29:58,755 --> 00:30:01,925 А зараз між вами більше нічого не відбувається? 598 00:30:01,925 --> 00:30:04,260 Крім трьох десятиріч прихованих образ? 599 00:30:04,260 --> 00:30:05,386 Нічогісінько. 600 00:30:05,386 --> 00:30:07,889 Далі я сам, лікарю. Дякую за допомогу. 601 00:30:07,889 --> 00:30:09,474 Звертайся, якщо треба. 602 00:30:09,474 --> 00:30:11,184 Добре. Дати пораду? 603 00:30:11,184 --> 00:30:12,310 Яку? 604 00:30:12,310 --> 00:30:16,231 Якщо спілкуватимешся з моєю колишньою, перевір її медстрахування. 605 00:30:17,690 --> 00:30:18,525 Запам'ятаю. 606 00:30:19,859 --> 00:30:20,819 Ходімо, старий. 607 00:30:29,536 --> 00:30:31,371 Сподіваюся, з Віллом усе добре. 608 00:30:31,371 --> 00:30:34,290 Якийсь час співатиме сопрано, але він переживе. 609 00:30:34,290 --> 00:30:35,458 Я йому подзвоню. 610 00:30:35,458 --> 00:30:40,129 Припини думати про Вілла і зосередься на гарячому лікарю. 611 00:30:41,714 --> 00:30:42,757 Дякую. 612 00:30:42,757 --> 00:30:45,760 - Люба. - Ось ти де. Я тебе всюди шукаю. 613 00:30:45,760 --> 00:30:47,095 Що сталося? 614 00:30:47,095 --> 00:30:51,224 Це ти розкажи. Камала каже про інцидент між тобою і батьком Ер-Джея. 615 00:30:51,224 --> 00:30:55,186 Оце? Ні, люба, це не інцидент. Просто нещасний випадок. 616 00:30:55,186 --> 00:30:58,690 - Вона вдарила його мʼячем. - Скажи, що це не так. 617 00:30:58,690 --> 00:31:02,694 Я не била його мʼячем. Я просто відбила мʼяч 618 00:31:02,694 --> 00:31:03,945 йому в яблучко. 619 00:31:03,945 --> 00:31:06,072 - У пахову зону. - Я зрозуміла. 620 00:31:06,072 --> 00:31:08,408 Так, це була повна перемога. 621 00:31:08,408 --> 00:31:12,745 Мамо, я тебе дуже прошу, намагайся поводитися нормально. 622 00:31:12,745 --> 00:31:14,914 Камала каже, що так далі не можна. 623 00:31:14,914 --> 00:31:19,502 Нічого більше не буде. Я обіцяю триматися якнайдалі від Вілла Джексона. 624 00:31:19,502 --> 00:31:22,297 У такому вигляді важко сприймати тебе серйозно. 625 00:31:22,297 --> 00:31:23,965 Я кажу серйозно. Справді. 626 00:31:23,965 --> 00:31:26,759 Урок танців — за 20 хвилин. Не спізнися. 627 00:31:26,759 --> 00:31:29,220 Гаразд. Обіцяю бути вчасно й без маски. 628 00:31:29,220 --> 00:31:30,597 - Гаразд. - Люба. 629 00:31:30,597 --> 00:31:32,765 - Позичиш свої модні сережки? - Авжеж. 630 00:31:33,808 --> 00:31:35,476 - Ідеш на побачення? - Ні. 631 00:31:35,476 --> 00:31:38,146 - Так. - Ні-ні. 632 00:31:38,146 --> 00:31:41,316 Просто йду випити з людиною, і це точно не побачення. 633 00:31:41,316 --> 00:31:46,487 Знаєш що, поглянь на годинник. Треба поквапитися, щоб устигнути на урок. 634 00:31:46,487 --> 00:31:48,197 - Поквапся. - Дякую. 635 00:31:48,197 --> 00:31:50,950 Мені треба йти. Дякую. 636 00:31:53,453 --> 00:31:58,082 Один, два, три, чотири. П'ять, шість, сім, вісім. 637 00:31:58,082 --> 00:32:02,545 Один, два — клас! Три, чотири, п'ять, шість — так! Сім, вісім. 638 00:32:02,545 --> 00:32:05,006 Я чула про те, що сталося на піклболі. 639 00:32:05,006 --> 00:32:06,549 Мені так шкода. 640 00:32:06,549 --> 00:32:10,053 Твоя мама зробила це ненавмисно. Принаймні, я так думаю. 641 00:32:12,555 --> 00:32:15,183 Хай там як, на вас двох приємно дивитися. 642 00:32:15,183 --> 00:32:16,100 Справді? 643 00:32:16,643 --> 00:32:18,895 Ніколи не бачила її такою незграбною. 644 00:32:28,780 --> 00:32:30,657 Дякую. 645 00:32:31,532 --> 00:32:33,368 Дуже гарно! 646 00:32:33,368 --> 00:32:36,621 Гарний початок, але хлопцям потрібно ще потренуватися. 647 00:32:36,621 --> 00:32:40,708 У соцмережах на вас дивитимуться мільйони. Рухаємося далі. 648 00:32:40,708 --> 00:32:44,003 Відпрацюємо «ласо». Станьте в пари. 649 00:32:44,003 --> 00:32:46,130 Камало, я не маю партнера. 650 00:32:47,465 --> 00:32:49,175 Мамо Вінслоу. Як я упустила? 651 00:32:50,051 --> 00:32:53,638 У мене до вас невеличке прохання. Не називайте мене мамою. 652 00:32:53,638 --> 00:32:54,889 Я буду партнером. 653 00:32:56,557 --> 00:33:00,603 Щоб мати нареченої і батько нареченого танцювали разом? 654 00:33:00,603 --> 00:33:02,647 Навряд чи Емілі Пост схвалить. 655 00:33:02,647 --> 00:33:05,441 - Хто така Емілі Пост? - Та, що псує весілля. 656 00:33:05,441 --> 00:33:09,278 Це було б дуже мило. Але вирішувати тільки вам. 657 00:33:09,278 --> 00:33:11,197 - Погоджуйся. - А ви хто? 658 00:33:11,197 --> 00:33:12,824 Колишня подруга. 659 00:33:12,824 --> 00:33:15,910 Ну ж бо, Ел. У вас була своя пісня, ще коли... 660 00:33:15,910 --> 00:33:17,370 - Так. - Нагадай назву. 661 00:33:17,370 --> 00:33:18,746 Я не пам'ятаю. 662 00:33:18,746 --> 00:33:20,999 -«Поціль у мене влучно». - Пригадай. 663 00:33:20,999 --> 00:33:23,126 - Вілл грав її на піаніно. -«Мона Ліза». 664 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 - Так. - Моя улюблена. 665 00:33:25,461 --> 00:33:26,546 Так, моя теж! 666 00:33:26,546 --> 00:33:28,172 Яблуко від яблуні... Правда? 667 00:33:28,172 --> 00:33:30,174 Вона є в моєму телефоні. 668 00:33:30,174 --> 00:33:31,342 Справді? 669 00:33:37,932 --> 00:33:38,850 Прошу. 670 00:34:05,168 --> 00:34:06,169 Ти дуже гарна. 671 00:34:06,669 --> 00:34:08,046 Що ж, дякую. 672 00:34:08,046 --> 00:34:09,797 А це сюрприз. 673 00:34:10,465 --> 00:34:11,466 Що за сюрприз? 674 00:34:11,966 --> 00:34:13,968 Ти ще не наступила мені на пальці. 675 00:34:16,054 --> 00:34:17,055 Рано сказав. 676 00:34:19,974 --> 00:34:22,435 Здається, що поряд із тобою я стаю... 677 00:34:23,436 --> 00:34:24,520 Я теж. 678 00:34:34,155 --> 00:34:36,199 Дякую. 679 00:34:36,199 --> 00:34:37,408 Оплески для дами. 680 00:34:58,679 --> 00:35:01,432 Пробач за спізнення. Урок танців затягнувся. 681 00:35:01,432 --> 00:35:03,351 Ти просто дивовижна. 682 00:35:03,351 --> 00:35:04,352 Дякую. 683 00:35:04,352 --> 00:35:05,770 Дуже гарні сережки. 684 00:35:06,354 --> 00:35:08,022 Дуже дякую. 685 00:35:09,482 --> 00:35:12,068 - Що бажаєш випити? - Я буду те ж, що він. 686 00:35:14,195 --> 00:35:16,739 Отже, як пройшов урок танців? 687 00:35:17,323 --> 00:35:19,367 Було ніяково. 688 00:35:19,367 --> 00:35:21,744 На весіллях завжди ніяково. 689 00:35:22,370 --> 00:35:23,830 Ти весільний експерт? 690 00:35:24,413 --> 00:35:26,499 Одного разу ледь не одружився. 691 00:35:26,499 --> 00:35:29,502 Але медінститут убив будь-які шанси на це. 692 00:35:29,502 --> 00:35:31,087 Медінститут це може. 693 00:35:31,087 --> 00:35:33,089 Так. Це було на краще. 694 00:35:33,673 --> 00:35:36,008 Я звик бути одинаком. 695 00:35:36,509 --> 00:35:38,928 Справді? Важко в це повірити. 696 00:35:38,928 --> 00:35:40,221 Чому це? 697 00:35:40,221 --> 00:35:43,766 У такого ефектного чоловіка, як ти, 698 00:35:43,766 --> 00:35:47,019 я впевнена, є десятки імен у записнику. 699 00:35:47,019 --> 00:35:49,355 Ефектним мене ще ніколи не називали. 700 00:35:50,231 --> 00:35:54,360 І я не думаю, що записниками досі користуються, 701 00:35:54,360 --> 00:35:56,696 але те саме я міг би сказати про тебе. 702 00:35:57,947 --> 00:36:00,116 Та ні. Ті дні вже позаду. 703 00:36:00,116 --> 00:36:02,160 Давно позаду. Я не скаржуся, 704 00:36:02,160 --> 00:36:05,329 але іноді буває відчуття, що вже запізно. 705 00:36:05,830 --> 00:36:08,291 Ні, ніколи не буває пізно. 706 00:36:08,291 --> 00:36:10,960 Для закоханості не існує графіків. 707 00:36:10,960 --> 00:36:13,212 Це не те ж, що спізнитися на потяг. 708 00:36:13,713 --> 00:36:17,633 Повір, мій останній вагон давно поїхав зі станції. 709 00:36:17,633 --> 00:36:21,095 Ого, ще не випили, а вже говоримо про твій вагон? 710 00:36:21,095 --> 00:36:22,555 Гарне побачення. 711 00:36:24,265 --> 00:36:25,141 Дякую. 712 00:36:26,267 --> 00:36:27,602 За наступний потяг. 713 00:36:29,187 --> 00:36:30,730 Ніколи не кажи ніколи. 714 00:36:33,774 --> 00:36:36,736 Мамо? Що ти тут робиш? 715 00:36:40,907 --> 00:36:42,700 Тобі дуже личать ці сережки. 716 00:36:42,700 --> 00:36:43,743 Дякую. 717 00:36:43,743 --> 00:36:48,539 У мене тут робоча зустріч із колегою-медиком. 718 00:36:48,539 --> 00:36:52,126 - Я тобі про нього розповідала. - Вітаю. Я Емма. Дочка Лани. 719 00:36:52,126 --> 00:36:54,128 А це мій наречений Ер-Джей. 720 00:36:54,670 --> 00:36:55,713 Радий знайомству. 721 00:36:55,713 --> 00:36:59,926 Це доктор Кемпіон зі школи імені Ґеффена при університеті Каліфорнії. 722 00:36:59,926 --> 00:37:01,302 Ми колеги. 723 00:37:01,302 --> 00:37:03,721 Це суто професійна зустріч. 724 00:37:04,305 --> 00:37:06,766 - Я помітила. - Що привело вас на Пхукет? 725 00:37:06,766 --> 00:37:09,644 Друзі змусили мене взяти відпустку. 726 00:37:09,644 --> 00:37:12,438 Я думав, це марнування часу, але зустрів Лану. 727 00:37:14,857 --> 00:37:17,360 Що ж, тоді залишимо вас удвох. 728 00:37:17,360 --> 00:37:18,694 Насправді... 729 00:37:19,987 --> 00:37:23,199 Мені вже час іти. Зазвичай я вже сплю в цей час. 730 00:37:23,199 --> 00:37:25,368 Зараз лише пів на девʼяту. 731 00:37:25,368 --> 00:37:28,871 Камала написала, що хоче зустрітися вранці о десятій. 732 00:37:28,871 --> 00:37:31,374 Тому мені треба виспатися. 733 00:37:31,374 --> 00:37:36,295 Мені було приємно обговорити з вами робочі питання, докторе Вінслоу. 734 00:37:37,463 --> 00:37:38,631 Докторе Кемпіон. 735 00:38:25,594 --> 00:38:28,014 Камало, щось сталося? 736 00:38:28,014 --> 00:38:30,349 Я скликала ці незаплановані збори, 737 00:38:30,349 --> 00:38:32,560 тому що маю неймовірну новину. 738 00:38:32,560 --> 00:38:33,477 Яку? 739 00:38:33,477 --> 00:38:36,772 Не хочу наврочити, але мені дзвонив Клаус фон Клаус. 740 00:38:36,772 --> 00:38:37,898 - Ні. - Так! 741 00:38:37,898 --> 00:38:40,067 - Хто? - Йому цікава тіньова реклама. 742 00:38:40,067 --> 00:38:42,111 Що саме це означає? 743 00:38:42,111 --> 00:38:46,032 Це означає, що Клаус фон Клаус заплатить мені за показ його одягу. 744 00:38:46,032 --> 00:38:48,242 У тебе вже є сукня від якоїсь Дейзі. 745 00:38:48,242 --> 00:38:51,704 Це не для Емми, а для вас і подруг нареченої. 746 00:38:51,704 --> 00:38:54,415 Це означає, що мама Вінслоу буде вбрана 747 00:38:54,415 --> 00:38:55,708 у цю сукню! 748 00:39:00,671 --> 00:39:02,048 Еммо, ти впевнена? 749 00:39:02,923 --> 00:39:06,886 Це величезна можливість і неймовірний спонсор. 750 00:39:08,304 --> 00:39:10,806 Так, але це весілля, а не похорон. 751 00:39:11,390 --> 00:39:13,476 Гештеґ: правда завжди за нареченою. 752 00:39:13,476 --> 00:39:16,479 Нема нічого елегантнішого, ніж чорно-біле весілля. 753 00:39:16,979 --> 00:39:19,315 - Якщо ти цього хочеш. - Дякую. 754 00:39:21,025 --> 00:39:23,778 Це ми зʼясували. Далі — передвесільна вечеря. 755 00:39:23,778 --> 00:39:26,655 Я зважилася підготувати ваш тост. 756 00:39:26,655 --> 00:39:28,574 - Ви написали мій тост? - Ні-ні. 757 00:39:28,574 --> 00:39:30,785 - Добре. - Для цього є редактор. 758 00:39:30,785 --> 00:39:31,827 Ви жартуєте? 759 00:39:31,827 --> 00:39:35,956 Сторінку Емми дивляться мільйони очей, ми не можемо діяти навмання. 760 00:39:35,956 --> 00:39:40,002 Передвесільну вечерю, церемонію і банкет транслюватимуть наживо. 761 00:39:40,002 --> 00:39:41,587 Можеш хоча б прочитати? 762 00:39:43,589 --> 00:39:44,423 Так. 763 00:39:45,007 --> 00:39:45,883 Чудово. 764 00:40:07,738 --> 00:40:10,825 Якби я вас не знав, я сказав би, що на танцмайданчику 765 00:40:10,825 --> 00:40:13,119 між тобою і Ланою проскочила іскра. 766 00:40:13,119 --> 00:40:15,329 Прошу тебе, не нагнітай. 767 00:40:15,329 --> 00:40:17,957 Боюся, що це неможливо. 768 00:40:18,499 --> 00:40:20,751 - Поводьтеся природно. - Гаразд. 769 00:40:20,751 --> 00:40:22,920 Агов! 770 00:40:22,920 --> 00:40:24,255 Привіт. 771 00:40:24,880 --> 00:40:27,174 Сподіваюся, ми не завадили. 772 00:40:27,174 --> 00:40:28,592 Зовсім ні. 773 00:40:28,592 --> 00:40:30,344 А він є в меню? 774 00:40:31,011 --> 00:40:32,221 Можеш припинити? 775 00:40:32,221 --> 00:40:35,307 Я обираю його м'язи ніг і стегон. 776 00:40:38,310 --> 00:40:40,312 Не можу зараз говорити. 777 00:40:40,312 --> 00:40:43,691 Цікаво. Я бачу, ви вже не граєте в піклбол. 778 00:40:43,691 --> 00:40:45,568 Пити вдень — не так шкідливо. 779 00:40:46,318 --> 00:40:47,153 Усе гаразд? 780 00:40:47,862 --> 00:40:49,905 Так. Дзвонили з роботи. 781 00:40:49,905 --> 00:40:50,906 Як травма? 782 00:40:50,906 --> 00:40:52,575 Як по воду пішла. 783 00:40:53,492 --> 00:40:54,452 Радий це чути. 784 00:40:54,452 --> 00:40:57,121 Ти мала бути на заході для матері нареченої. 785 00:40:57,121 --> 00:40:59,665 Камала звільнила її до кінця дня. 786 00:40:59,665 --> 00:41:00,875 І це добре. 787 00:41:00,875 --> 00:41:04,044 Це просто чудово — відпочивати цілий день. 788 00:41:04,044 --> 00:41:07,673 - Ти не дуже задоволена. - Бо вона бреше й не червоніє. 789 00:41:08,174 --> 00:41:10,676 Я просто дивлюся, як Емма залишає гніздо. 790 00:41:10,676 --> 00:41:12,720 Це найважче, що я робила в житті. 791 00:41:12,720 --> 00:41:15,890 Я так нею пишаюся, але водночас це дуже 792 00:41:16,682 --> 00:41:17,516 сумно. 793 00:41:18,225 --> 00:41:20,227 Не тому, що я за нею сумуватиму. 794 00:41:20,769 --> 00:41:23,105 Це щось інше, незбагненне. 795 00:41:23,105 --> 00:41:27,401 Тому що ми доклали великих зусиль, щоб стати цілковито застарілими. 796 00:41:28,360 --> 00:41:30,404 Саме так. Ти маєш рацію. 797 00:41:31,947 --> 00:41:33,282 Мені треба йти. 798 00:41:33,282 --> 00:41:37,203 Я зголосився працювати по кілька годин у клініці в селі. 799 00:41:37,203 --> 00:41:38,787 Хіба ти не у відпустці? 800 00:41:38,787 --> 00:41:42,917 Учора ввечері я вже казав Лані, що я не люблю відпустки. 801 00:41:42,917 --> 00:41:45,961 - Учора ввечері? - Їй було нудно зі мною за випивкою. 802 00:41:45,961 --> 00:41:48,380 Ні, мені було зовсім не нудно. 803 00:41:48,380 --> 00:41:50,633 Мушу летіти. Іди сюди. 804 00:41:54,470 --> 00:41:55,638 Ще побачимося. 805 00:41:58,516 --> 00:42:00,935 Нічого собі. Волонтер у клініці 806 00:42:00,935 --> 00:42:04,772 з милішими бровами, ніж кошик кошенят. 807 00:42:04,772 --> 00:42:07,274 Чи бувають досконаліші чоловіки? 808 00:42:09,026 --> 00:42:10,653 Чи бувають ідеальніші дні? 809 00:42:10,653 --> 00:42:13,781 Коли ми востаннє мали вихідний і нічим не займались? 810 00:42:13,781 --> 00:42:16,867 На другому курсі. Коли приїхали в кампус за день до занять. 811 00:42:16,867 --> 00:42:19,161 Купили ящик пива за фальшивим паспортом Лани 812 00:42:19,161 --> 00:42:22,289 і поїхали в Санта-Крус у фургоні Вілла. 813 00:42:22,289 --> 00:42:24,458 - Божевілля. - Уявляєте, я мав фургон! 814 00:42:24,458 --> 00:42:27,044 Уявляєте, я мала фальшивий паспорт! 815 00:42:27,044 --> 00:42:27,962 Так. 816 00:42:29,255 --> 00:42:31,340 Знаєте, тут на південному узбережжі 817 00:42:31,340 --> 00:42:34,843 є прекрасний пляж, до якого можна дійти під час відпливу. 818 00:42:35,386 --> 00:42:36,887 Думаєте про те, що і я? 819 00:42:37,846 --> 00:42:38,681 Ще б пак. 820 00:43:13,132 --> 00:43:15,259 GO-GO'S МИ ПІЙМАЛИ РИТМ 821 00:43:31,400 --> 00:43:32,276 Ну що, ходімо? 822 00:43:33,027 --> 00:43:35,988 Наша фотосесія на пляжі вже має 10 000 уподобань. 823 00:43:35,988 --> 00:43:37,364 Коли ти її виклала? 824 00:43:37,364 --> 00:43:38,949 - Менше години тому. - Ого. 825 00:43:40,034 --> 00:43:40,951 Покажи. 826 00:43:42,786 --> 00:43:43,621 Так. 827 00:43:44,455 --> 00:43:46,624 - Віддай. - Ні. 828 00:43:47,166 --> 00:43:49,918 - Ер-Джею, у мене багато роботи. - Ми в раю, Ем. 829 00:43:49,918 --> 00:43:53,631 Робота зачекає. Ми збиралися випити щось у місті, забула? 830 00:43:53,631 --> 00:43:55,758 Дай мені десять хвилин, гаразд? 831 00:43:58,177 --> 00:43:59,303 Добре. Як скажеш. 832 00:44:05,768 --> 00:44:07,770 Ти не засмучуєшся, що я працюю? 833 00:44:07,770 --> 00:44:09,563 Ні. Працюй. 834 00:44:16,028 --> 00:44:19,698 Ми одружимося 835 00:44:20,282 --> 00:44:22,451 Підемо до каплиці 836 00:44:22,451 --> 00:44:26,705 І одружимося 837 00:44:26,705 --> 00:44:28,749 - Це відвертає увагу. - Пробач. 838 00:44:31,877 --> 00:44:34,004 Як же я тебе кохаю! 839 00:44:34,004 --> 00:44:38,634 І ми одружимося 840 00:44:43,430 --> 00:44:44,807 А де ж останній рядок? 841 00:44:44,807 --> 00:44:47,518 Не співатиму. Тобі треба зосередитися. 842 00:44:49,728 --> 00:44:54,900 Підемо до каплиці кохання! 843 00:44:57,986 --> 00:44:59,655 Дякую. 844 00:45:02,950 --> 00:45:07,621 Так. Схоже, тітонька Дженіс уже в нокауті. 845 00:45:07,621 --> 00:45:09,581 Я не сплю. Не сплю. 846 00:45:09,581 --> 00:45:11,792 Чому на пляжі все смакує краще? 847 00:45:11,792 --> 00:45:12,876 Через пісок. 848 00:45:14,336 --> 00:45:16,755 Справа не в піску, а в компанії. 849 00:45:16,755 --> 00:45:18,716 - Я за це вип'ю. - Будьмо. 850 00:45:19,591 --> 00:45:23,053 Дженіс, пам'ятаєш про нашу угоду: 851 00:45:23,053 --> 00:45:27,307 якщо ми ні з ким не одружимося до 35 років, то одружимося одне з одним? 852 00:45:27,307 --> 00:45:28,392 Чудовий був план. 853 00:45:28,392 --> 00:45:30,686 А тобі не заважало, що він гей? 854 00:45:30,686 --> 00:45:32,771 Дрібні незручності. 855 00:45:32,771 --> 00:45:34,815 Але ж вона втекла з кимось іншим. 856 00:45:34,815 --> 00:45:36,900 Так. Із Франко, шеф-кухарем. 857 00:45:36,900 --> 00:45:40,738 Ніколи не розумів, що ти в ньому знайшла. Крім омлетів, звісно. 858 00:45:42,114 --> 00:45:44,199 Музика стихла, а він був доступним. 859 00:45:44,199 --> 00:45:47,661 Він був дуже доступним, навіть після одруження. 860 00:45:47,661 --> 00:45:49,705 Що ж, ми всі помиляємося. 861 00:45:49,705 --> 00:45:53,375 А ти, Вілле? Припускався якихось помилок? 862 00:45:56,336 --> 00:45:57,921 На це важко відповісти. 863 00:45:59,381 --> 00:46:01,675 Ну ж бо, друзі. Це вже надто серйозно. 864 00:46:01,675 --> 00:46:03,302 - Змінимо тему. - Слушно. 865 00:46:03,302 --> 00:46:08,182 Що б ми робили просто зараз, якби були на тому пляжі в Санта-Крус? 866 00:46:09,224 --> 00:46:10,517 - Тут так не можна. - Чому? 867 00:46:10,517 --> 00:46:13,270 - Бо нам уже не 18 років. - Дякую. 868 00:46:13,270 --> 00:46:16,899 Думаєш, розважатися можна лише юнакам? Хто зі мною? 869 00:46:16,899 --> 00:46:20,819 Ти знаєш, що на курорті суворо заборонено плавати голяка? 870 00:46:20,819 --> 00:46:23,197 Це безлюдний пляж. Тут нікого немає. 871 00:46:23,197 --> 00:46:26,366 Коли ж іще в нас буде така мить, як ця? 872 00:46:26,366 --> 00:46:28,994 Ви змушуєте мене піднятися. 873 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Я — за, якщо Лана з нами. 874 00:46:30,621 --> 00:46:32,498 Я навіть не знаю. 875 00:46:37,211 --> 00:46:39,004 - Я вас обжену! - Ні. 876 00:46:39,004 --> 00:46:40,172 Зачекай. 877 00:47:03,487 --> 00:47:05,697 Дівчата, можете трохи підвестися? 878 00:47:08,575 --> 00:47:09,493 Так! 879 00:47:10,077 --> 00:47:12,204 Ідеально. Який хлопець! 880 00:47:12,204 --> 00:47:13,997 Я знав, що вона звалиться! 881 00:47:13,997 --> 00:47:15,874 Гаразд, поки що досить. 882 00:47:17,668 --> 00:47:18,919 Перерва п'ять хвилин. 883 00:47:19,586 --> 00:47:21,129 Ем, що сталося? 884 00:47:21,630 --> 00:47:22,548 Нічого. 885 00:47:23,590 --> 00:47:24,842 Ем, зачекай. 886 00:47:27,177 --> 00:47:28,387 Не нічого. 887 00:47:28,387 --> 00:47:29,346 Розкажи. 888 00:47:29,972 --> 00:47:32,182 Батько не казав, чому кинув мою маму? 889 00:47:33,517 --> 00:47:35,310 Лише казав, що це все складно. 890 00:47:35,310 --> 00:47:37,479 Вона каже, що це було несподівано. 891 00:47:37,479 --> 00:47:41,775 Що він любив розваги, веселощі, а вона й не знала, що щось не так. 892 00:47:41,775 --> 00:47:45,904 - Думаєш, я такий, як він? - Ви з ним точно схожі в деяких дрібницях. 893 00:47:45,904 --> 00:47:47,364 І вони тебе дратують. 894 00:47:47,364 --> 00:47:49,533 Ні, не в цьому справа 895 00:47:51,118 --> 00:47:52,160 Це просто... 896 00:47:53,078 --> 00:47:56,164 Ніби ти завжди носиш маску. 897 00:47:56,164 --> 00:47:58,375 І я не знаю, як це сприймати. 898 00:47:59,918 --> 00:48:01,712 Ти жартуєш, так? 899 00:48:01,712 --> 00:48:03,755 А якщо ти не впевнений щодо нас 900 00:48:03,755 --> 00:48:07,009 і намагаєшся приховати свої справжні почуття? 901 00:48:07,009 --> 00:48:11,513 І одного дня зрозумієш, що припустився величезної помилки, а тоді... 902 00:48:11,513 --> 00:48:12,598 Послухай мене. 903 00:48:12,598 --> 00:48:15,684 Я не знаю, що сталося між твоєю мамою і моїм татом. 904 00:48:15,684 --> 00:48:20,147 Але що б там не було, це сталося між ними, а не між нами. 905 00:48:20,647 --> 00:48:24,109 - Якщо це сталося з ними. - Я не мій тато, Ем. 906 00:48:25,527 --> 00:48:29,823 І якщо я щось приховую, то лише те, як сильно я тебе кохаю. 907 00:48:29,823 --> 00:48:32,409 Бо якщо чесно, це мене лякає. 908 00:48:33,577 --> 00:48:35,203 Ти для мене — усе. 909 00:48:35,787 --> 00:48:36,705 Ти — сонце, 910 00:48:37,414 --> 00:48:40,542 ти — місяць, ти — зірки. 911 00:48:41,793 --> 00:48:43,462 Тепер ти сентиментальний. 912 00:48:43,962 --> 00:48:45,797 Що в цьому поганого? 913 00:48:52,054 --> 00:48:56,725 Не пам'ятаю, щоб на ранок було настільки некомфортно. 914 00:48:56,725 --> 00:48:58,018 Воно того варте. 915 00:48:58,018 --> 00:49:00,145 Чому ти кричиш? 916 00:49:00,145 --> 00:49:01,688 І чому так спекотно? 917 00:49:01,688 --> 00:49:04,358 Тут можна пережити менопаузу й не помітити. 918 00:49:04,942 --> 00:49:06,193 Ну й ну. 919 00:49:07,486 --> 00:49:10,489 Бачу, ви сьогодні в режимі інкогніто. 920 00:49:10,489 --> 00:49:12,866 Ми вчора трохи занадто відірвалися. 921 00:49:12,866 --> 00:49:14,034 От і добре. 922 00:49:14,034 --> 00:49:16,662 Так, метаболізм уже не такий, як раніше. 923 00:49:17,204 --> 00:49:20,123 Ось ця бабуся страждає від похмілля. 924 00:49:20,666 --> 00:49:23,126 То це був офіційний весільний захід чи... 925 00:49:23,126 --> 00:49:27,631 Це був радше приватний захід під місяцем у повні. 926 00:49:27,631 --> 00:49:29,424 Учора був місяць у повні? 927 00:49:29,424 --> 00:49:31,843 Повір мені, учора всі виблискували. 928 00:49:34,262 --> 00:49:35,639 Як справи в клініці? 929 00:49:35,639 --> 00:49:38,058 Добре. Багато цікавих людей. 930 00:49:38,058 --> 00:49:40,811 Та сьогодні, мабуть, відпочиватиму. 931 00:49:40,811 --> 00:49:42,354 Вип'ю за це. 932 00:49:43,689 --> 00:49:44,523 А може, і ні. 933 00:49:44,523 --> 00:49:45,524 Послухай. 934 00:49:46,066 --> 00:49:49,111 Я подумав, що того вечора ми мали небагато часу. 935 00:49:49,111 --> 00:49:50,946 То може, повечеряємо ще раз? 936 00:49:50,946 --> 00:49:52,114 Удвох. 937 00:49:53,073 --> 00:49:56,326 Я розумію, що ти дуже зайнята й знайдеш відмовку... 938 00:49:56,326 --> 00:49:57,369 Залюбки. 939 00:49:58,370 --> 00:49:59,496 Справді? 940 00:50:00,414 --> 00:50:01,873 Чудова ідея. 941 00:50:02,582 --> 00:50:04,751 - Чекатиму в холі о сьомій. - Гаразд. 942 00:50:04,751 --> 00:50:05,877 До зустрічі. 943 00:50:08,797 --> 00:50:11,049 Поясни мені, що це щойно було. 944 00:50:11,925 --> 00:50:14,886 Учора я усвідомила, що ми з Віллом не мусимо бути 945 00:50:14,886 --> 00:50:16,304 постійно напруженими. 946 00:50:17,305 --> 00:50:20,100 Можна просто розслабитися і підтримувати дітей. 947 00:50:20,642 --> 00:50:22,602 І, між іншим, Лукас — розкішний. 948 00:50:22,602 --> 00:50:25,230 Ти мала рацію. Мені час розправити крила. 949 00:50:25,230 --> 00:50:26,523 Атож! 950 00:50:26,523 --> 00:50:28,025 Нова ти мені подобаєшся. 951 00:50:30,694 --> 00:50:32,946 Гарлі хоче зустрітися у фітнес-центрі. 952 00:50:32,946 --> 00:50:35,991 Якщо він спитає, то я вільна. 953 00:50:39,077 --> 00:50:41,580 Ні, не годиться. 954 00:50:45,083 --> 00:50:47,044 Гаразд. Так. 955 00:50:49,421 --> 00:50:50,297 Що? 956 00:50:52,883 --> 00:50:54,843 - Вілле, що ти тут робиш? - Не знаю. 957 00:50:54,843 --> 00:50:56,970 Гарлі, не проясните? 958 00:50:56,970 --> 00:51:00,682 Уранці були збори охоронців, тож я хотів вас попередити. 959 00:51:00,682 --> 00:51:03,685 - Охоронці? Схоже, що це серйозно. - Так і є. 960 00:51:03,685 --> 00:51:07,939 Учора стався інцидент, який засмутив важливих корпоративних гостей. 961 00:51:07,939 --> 00:51:09,024 Що за інцидент? 962 00:51:09,024 --> 00:51:11,943 Непристойне оголення на території готелю. 963 00:51:14,738 --> 00:51:17,032 Який жах. 964 00:51:17,032 --> 00:51:19,534 А гості не описували вам 965 00:51:19,534 --> 00:51:21,078 цих хуліганів? 966 00:51:21,078 --> 00:51:22,370 Не було потреби. 967 00:51:22,370 --> 00:51:26,500 Усюди на території є камери спостереження. Хочете подивитися запис? 968 00:51:27,125 --> 00:51:27,959 Ні. 969 00:51:28,668 --> 00:51:31,671 - Ти казав, що пляж безлюдний. - Я не знав про камери. 970 00:51:31,671 --> 00:51:33,882 Послухайте, Гарлі, це моя провина. 971 00:51:33,882 --> 00:51:37,344 Так, Гарлі. Як думаєте, це може хоча б 972 00:51:37,344 --> 00:51:39,137 залишитися між нами? 973 00:51:41,264 --> 00:51:44,184 Звісно. За умови, що це більше не повториться. 974 00:51:44,184 --> 00:51:45,185 Не повториться. 975 00:51:45,185 --> 00:51:46,937 Навіть через мільйон років. 976 00:51:47,646 --> 00:51:50,440 До речі, Дженіс переказує привіт. 977 00:51:50,440 --> 00:51:54,486 Скажіть їй, що вона дуже фотогенічна. 978 00:51:55,070 --> 00:51:55,904 Гаразд. 979 00:51:58,824 --> 00:52:01,368 У них є запис. Що нам робити? 980 00:52:01,368 --> 00:52:04,371 Нічого. Хто його бачив? Лише Гарлі й охоронці. 981 00:52:05,163 --> 00:52:07,541 Добре. Гарлі, охоронці й покоївки. 982 00:52:09,000 --> 00:52:11,503 І весь світ. 983 00:52:11,503 --> 00:52:13,296 Ось чому всі нам усміхаються. 984 00:52:14,047 --> 00:52:15,715 Зрештою, це ж край усмішок. 985 00:52:16,341 --> 00:52:18,510 Мамо! Як ти могла? 986 00:52:18,510 --> 00:52:22,013 - Ем, ти говориш про випадок на пляжі? - Не можу повірити. 987 00:52:22,013 --> 00:52:24,266 Камала жахливо засмучена. 988 00:52:24,266 --> 00:52:26,685 - Хочеш, я подзвоню Камалі? - Боже, ні. 989 00:52:26,685 --> 00:52:29,312 Ти поводишся з нею неймовірно грубо. 990 00:52:29,312 --> 00:52:32,315 Одне її слово — і мене виженуть із «Дискавері»! 991 00:52:32,315 --> 00:52:35,193 - Це не так. - Ти намагаєшся зірвати церемонію? 992 00:52:35,193 --> 00:52:37,237 Ти не хочеш, щоб я вийшла заміж? 993 00:52:37,237 --> 00:52:38,405 Я так не казала. 994 00:52:38,405 --> 00:52:39,781 Але ти думала так. 995 00:52:39,781 --> 00:52:42,325 У тебе такий самий вираз, коли сердишся. 996 00:52:42,325 --> 00:52:43,785 - Не втручайся! - Не втручайтеся! 997 00:52:44,369 --> 00:52:48,039 Ем, я роблю все, про що ти мене просиш. 998 00:52:48,039 --> 00:52:52,210 Я погодилася вдягнути сукню, у якій я схожа на Мортішу Адамс. 999 00:52:52,210 --> 00:52:55,380 Я маю виголосити тост, який написав хтось інший. 1000 00:52:56,006 --> 00:52:59,759 Ти упускаєш найважливіше. 1001 00:52:59,759 --> 00:53:01,636 Ти втрачаєш сама себе. 1002 00:53:01,636 --> 00:53:03,346 Еммо, я не почула ні слова 1003 00:53:03,346 --> 00:53:06,141 про благодійність, якою ти збиралася займатися. 1004 00:53:06,141 --> 00:53:08,643 Ані слова. Усе відбувається так швидко. 1005 00:53:08,643 --> 00:53:10,854 Недивно, що ти заплуталася. 1006 00:53:10,854 --> 00:53:12,564 Я зовсім не заплуталася! 1007 00:53:12,564 --> 00:53:14,733 Камала працює на нашу материнську компанію. 1008 00:53:14,733 --> 00:53:17,777 Подобається тобі це чи ні, вона для мене важлива. 1009 00:53:17,777 --> 00:53:21,198 То материнська компанія, а я — твоя мати. 1010 00:53:21,198 --> 00:53:24,826 Еммо, весілля — це сімейна подія, а не якась фотосесія. 1011 00:53:24,826 --> 00:53:27,621 Якщо тобі так не подобається, можеш поїхати. 1012 00:53:27,621 --> 00:53:28,705 Ем! 1013 00:53:29,206 --> 00:53:30,040 Еммо! 1014 00:53:32,751 --> 00:53:34,169 Я нічого не розумію. 1015 00:53:34,169 --> 00:53:36,671 Усе буде добре. Просто дай їй час. 1016 00:53:36,671 --> 00:53:40,133 Може, вона має рацію, мені слід поїхати й не заважати їй? 1017 00:53:40,133 --> 00:53:43,261 - Ти цього не хочеш, і вона теж. - Що мені робити? 1018 00:53:43,261 --> 00:53:45,347 Розійтися по різних кутах. Ходімо. 1019 00:53:47,974 --> 00:53:50,227 Гарлі розповів про це чудове місце. 1020 00:53:50,227 --> 00:53:53,521 - Добре, та за годину я маю повернутися. - Я зрозумів. 1021 00:54:12,123 --> 00:54:13,541 Як мені цього бракувало! 1022 00:54:14,167 --> 00:54:15,168 Я знаю. 1023 00:54:17,128 --> 00:54:18,797 Як добре ти мене знаєш. 1024 00:54:19,589 --> 00:54:23,260 Дещо ніколи не забудеш. Як не намагайся. 1025 00:54:36,064 --> 00:54:36,982 Вітаю. 1026 00:54:36,982 --> 00:54:38,233 Вітаю! 1027 00:54:38,233 --> 00:54:40,652 Можна мені ось цей букет із гіацинтами? 1028 00:54:41,861 --> 00:54:42,696 Дякую. 1029 00:54:48,159 --> 00:54:48,994 Що сталося? 1030 00:54:49,494 --> 00:54:50,370 Чекай. 1031 00:54:57,794 --> 00:54:59,212 Спробуй завести. 1032 00:55:04,968 --> 00:55:07,470 От дідько. Акумулятор сів. 1033 00:55:07,470 --> 00:55:10,598 Ні-ні. У мене примірка. 1034 00:55:10,598 --> 00:55:12,017 Я не можу спізнитися. 1035 00:55:12,017 --> 00:55:13,601 Емма мене буквально вб'є. 1036 00:55:13,601 --> 00:55:15,687 Гаразд. Тільки не хвилюйся. 1037 00:55:15,687 --> 00:55:18,023 Із курорту відправлять когось за нами. 1038 00:55:20,608 --> 00:55:21,526 Дивно. 1039 00:55:22,485 --> 00:55:23,528 Немає сигналу. 1040 00:55:24,029 --> 00:55:27,782 Навіщо телефонним компаніям установлювати вежі в цих хащах? 1041 00:55:27,782 --> 00:55:29,701 Щоб пелікани переписувалися? 1042 00:55:29,701 --> 00:55:33,496 Пелікани тут не водяться, і в них немає великих пальців, тож... 1043 00:55:33,496 --> 00:55:35,290 Гаразд, це не важливо. 1044 00:55:35,290 --> 00:55:38,043 Важливо те, що цю проблему треба розвʼязати. 1045 00:55:38,043 --> 00:55:43,173 Яка чудова ідея. Треба лише протягнути тридцятикілометровий кабель до готелю. 1046 00:55:43,173 --> 00:55:46,343 Ні, потрібно, щоб хтось нас підкинув. Усе просто. 1047 00:55:46,343 --> 00:55:50,388 От тільки ми на півдорозі до Марсу і навіть не бачили інших машин. 1048 00:55:50,388 --> 00:55:51,890 Ходімо пішки. 1049 00:55:51,890 --> 00:55:54,851 Пішки? Це займе купу часу. А я в шльопанцях. Ні. 1050 00:55:54,851 --> 00:55:56,061 Іди сам. 1051 00:55:56,061 --> 00:55:57,645 Куди це ти? 1052 00:55:58,646 --> 00:56:00,899 Більше шансів, що нас помітять, 1053 00:56:00,899 --> 00:56:03,693 коли розпалимо багаття на пляжі й подамо знак човну. 1054 00:56:04,194 --> 00:56:06,112 Серйозно? Лано. 1055 00:56:07,447 --> 00:56:09,866 Лано. Ти не бачиш, яка тут місцевість? 1056 00:56:18,416 --> 00:56:20,794 Ваша мати спізнюється на півтори години. 1057 00:56:20,794 --> 00:56:23,004 Я їй пишу, а вона не відповідає. 1058 00:56:23,004 --> 00:56:25,131 Не гаятимемо більше часу. 1059 00:56:25,131 --> 00:56:27,717 Погляньте на ці фото й скажіть, що думаєте. 1060 00:56:30,345 --> 00:56:31,221 Вони чудові. 1061 00:56:31,721 --> 00:56:33,139 Але на них немає рідних. 1062 00:56:33,139 --> 00:56:34,641 Зробимо на церемонії. 1063 00:56:34,641 --> 00:56:37,519 І що тут можна використати для інституту океану? 1064 00:56:38,520 --> 00:56:40,730 Еммо, я думала, ми на одній хвилі. 1065 00:56:40,730 --> 00:56:43,566 Що добре для бренду компанії — добре для вашого бренду. 1066 00:56:43,566 --> 00:56:45,485 - Цей? - Ні. 1067 00:56:46,444 --> 00:56:47,862 Ми на одній хвилі. 1068 00:56:56,079 --> 00:56:58,581 Ого. Мабуть, Гарлі казав саме про це місце. 1069 00:56:58,581 --> 00:57:01,084 Що ж, воно прекрасне. 1070 00:57:01,668 --> 00:57:05,046 Добре, я зрозумів. Там точно мають проходити якісь човни. 1071 00:57:07,257 --> 00:57:09,092 Гаразд, це була гарна ідея. 1072 00:57:09,092 --> 00:57:11,094 Памʼятаєш, як розводити багаття? 1073 00:57:11,719 --> 00:57:12,762 Маєш запальничку? 1074 00:57:13,596 --> 00:57:14,472 Серйозно? 1075 00:57:31,322 --> 00:57:32,740 Хочеш, поговоримо? 1076 00:57:34,784 --> 00:57:35,618 Це через маму. 1077 00:57:35,618 --> 00:57:38,288 Сьогодні вона так і не прийшла на примірку. 1078 00:57:38,997 --> 00:57:43,877 Клянуся, Ер-Джею, ця жінка навмисно руйнує моє життя. 1079 00:57:44,502 --> 00:57:48,840 - Ти ж так не думаєш. - Ні, вона просто зводить мене з розуму. 1080 00:57:48,840 --> 00:57:52,177 Уявляєш, вона сказала, що я втрачаю саму себе! 1081 00:57:53,261 --> 00:57:56,723 Що? Це дурниці. 1082 00:57:56,723 --> 00:58:00,727 Вона й гадки не має, як важко бути її дочкою. 1083 00:58:00,727 --> 00:58:05,273 Вона така розумна, завжди має рацію, навіть коли цього не потрібно. 1084 00:58:05,273 --> 00:58:07,275 Я злюся на неї за це. 1085 00:58:08,651 --> 00:58:13,573 А потім я злюся на себе, бо знаю, що вона старається бути мамою 1086 00:58:13,573 --> 00:58:17,619 і хоче допомогти, навіть якщо нічого не розуміє. 1087 00:58:18,286 --> 00:58:20,788 Я теж буду такою, якщо в нас будуть діти. 1088 00:58:21,706 --> 00:58:23,958 Але потім я розумію, що їм пощастить, 1089 00:58:23,958 --> 00:58:26,878 якщо буду хоч наполовину такою доброю, як вона. 1090 00:58:30,590 --> 00:58:33,384 Схоже, що тобі треба поговорити з мамою. 1091 00:58:38,765 --> 00:58:39,766 Гарлі! 1092 00:58:40,266 --> 00:58:41,392 Так. 1093 00:58:41,392 --> 00:58:42,769 Ви бачили мою маму? 1094 00:58:42,769 --> 00:58:45,271 Вона катається з Віллом на моєму джипі. 1095 00:58:45,271 --> 00:58:46,981 Надворі вже вечір. 1096 00:58:46,981 --> 00:58:49,317 - Ви за неї хвилюєтеся? - Трохи. 1097 00:58:49,317 --> 00:58:51,694 Гаразд. Не треба. Я піду по човен. 1098 00:58:51,694 --> 00:58:53,154 Хіба вони не на машині? 1099 00:58:53,738 --> 00:58:57,492 Так. Але цих двох я знаю. Я певен, що вони в Бухті закоханих. 1100 00:58:57,492 --> 00:58:58,618 Чому так думаєте? 1101 00:59:08,253 --> 00:59:09,420 Це весело. 1102 00:59:10,255 --> 00:59:12,090 Ми завжди вміли веселитися. 1103 00:59:12,090 --> 00:59:13,550 Авжеж, уміли. 1104 00:59:13,550 --> 00:59:16,135 Видатні скаутські вміння врешті дали плоди. 1105 00:59:16,135 --> 00:59:18,137 Ти не був видатним скаутом. 1106 00:59:19,347 --> 00:59:21,599 Ми таки знаємо все одне про одного. 1107 00:59:21,599 --> 00:59:22,809 Тому ми й щирі. 1108 00:59:22,809 --> 00:59:25,478 До речі, про щирість. Нам треба поговорити. 1109 00:59:25,478 --> 00:59:26,938 Ні. Не варто. 1110 00:59:26,938 --> 00:59:29,148 Лано, будь ласка, вислухай мене. 1111 00:59:29,148 --> 00:59:33,778 Ти закінчив цю розмову 30 років тому. Навіщо мені зараз тебе слухати? 1112 00:59:33,778 --> 00:59:35,655 Чекай. Це я закінчив розмову? 1113 00:59:35,655 --> 00:59:37,824 Це ти змінила номер і переїхала. 1114 00:59:37,824 --> 00:59:41,202 Добре, хочеш це обговорити? Гаразд, поговоримо. 1115 00:59:41,202 --> 00:59:44,038 Я так учинила, бо мусила захистити себе. 1116 00:59:44,622 --> 00:59:47,500 - Я довго переживала наше розставання. - Послухай. 1117 00:59:47,500 --> 00:59:49,502 Але я стала тільки сильнішою. 1118 00:59:49,502 --> 00:59:51,546 І побудувала життя заново. 1119 00:59:51,546 --> 00:59:53,339 Коли помер батько Емми, 1120 00:59:54,173 --> 00:59:57,552 я знала, що впораюся, бо це не перша моя втрата. 1121 00:59:57,552 --> 00:59:59,262 Я можу вставити хоч слово? 1122 00:59:59,262 --> 01:00:00,722 Ти одружився з мамою Ер-Джея, 1123 01:00:00,722 --> 01:00:03,766 я вийшла за батька Емми, і ти про мене забув. 1124 01:00:03,766 --> 01:00:06,853 Перепрошую, мені треба подихати свіжим повітрям. 1125 01:00:07,770 --> 01:00:10,440 Так, я знаю, що ми надворі. 1126 01:00:11,024 --> 01:00:12,358 Але тут повітря краще. 1127 01:00:14,944 --> 01:00:16,362 Заради Бога, Лано. 1128 01:00:17,238 --> 01:00:18,448 Я не забув про тебе. 1129 01:00:18,448 --> 01:00:21,784 Тобі було до мене байдуже, інакше ти б не пішов ось так. 1130 01:00:21,784 --> 01:00:23,494 Я пішов не через тебе. 1131 01:00:23,494 --> 01:00:27,165 Тоді я був зовсім розгублений. А ти впевнено йшла до мети. 1132 01:00:27,165 --> 01:00:30,084 Тобі пропонували стипендії найкращі університети. 1133 01:00:30,084 --> 01:00:32,795 Ти точно знала, чого хочеш від життя. Я — ні. 1134 01:00:32,795 --> 01:00:35,965 Я думав, що тягну тебе вниз, і навіть не сподівався, 1135 01:00:35,965 --> 01:00:37,342 що ти помітиш моє зникнення. 1136 01:00:37,925 --> 01:00:40,595 Якби я про це знала, я б могла допомогти. 1137 01:00:40,595 --> 01:00:43,431 Хіба не розумієш? Я мав розібратися сам. 1138 01:00:43,973 --> 01:00:45,933 Я мав зрозуміти, ким я є. 1139 01:00:46,559 --> 01:00:49,687 Я хотів бути кимось більшим, а не хлопцем для розваг. 1140 01:00:50,271 --> 01:00:53,983 Я хотів почуватися вартим тебе. 1141 01:00:53,983 --> 01:00:55,026 Вартим? 1142 01:00:56,277 --> 01:00:57,528 Я вже тебе кохала. 1143 01:00:57,528 --> 01:00:59,030 Лано, слухай. 1144 01:00:59,864 --> 01:01:02,492 Я не кажу, що я не винен. Я сильно завинив. 1145 01:01:02,992 --> 01:01:06,371 Та коли я це зрозумів, ти вже відвернулася від мене. 1146 01:01:06,371 --> 01:01:09,499 - То тепер уже я винна? - Ні, ніхто тут не винен. 1147 01:01:09,499 --> 01:01:10,958 Просто таке життя. 1148 01:01:10,958 --> 01:01:13,252 Тому я вирішив тебе знайти. 1149 01:01:13,252 --> 01:01:16,172 Дізнався твою робочу адресу, полетів у Каліфорнію 1150 01:01:16,172 --> 01:01:17,382 і приїхав у лабораторію. 1151 01:01:18,216 --> 01:01:19,550 - Справді? - Так. 1152 01:01:19,550 --> 01:01:22,011 Там сказали, ти святкуєш медовий місяць. 1153 01:01:22,595 --> 01:01:24,347 Я повернувся в Гартфорд. 1154 01:01:24,347 --> 01:01:27,684 За місяць познайомився з матір'ю Ер-Джея, і за три місяці ми втекли. 1155 01:01:27,684 --> 01:01:31,104 Та шлюб був недовгим, бо ми не кохали одне одного. 1156 01:01:31,104 --> 01:01:33,690 Ми не могли. Бо я все ще кохав тебе. 1157 01:01:35,066 --> 01:01:36,401 Ти повернувся за мною? 1158 01:01:36,401 --> 01:01:37,443 Повернувся. 1159 01:01:37,443 --> 01:01:38,486 А тепер, 1160 01:01:39,487 --> 01:01:43,741 якимось неймовірним, незбагненним дивом 1161 01:01:43,741 --> 01:01:46,703 ми отримали ще один шанс. Якщо ти цього хочеш... 1162 01:01:46,703 --> 01:01:48,621 Я не знаю. Але якщо так... 1163 01:01:51,082 --> 01:01:52,208 Не змарнуймо його. 1164 01:01:54,043 --> 01:01:55,294 Якщо не вийшло тоді, 1165 01:01:55,294 --> 01:01:57,380 чому ти думаєш, що вийде тепер? 1166 01:01:57,380 --> 01:02:00,091 По-перше, ми вже відверто розмовляємо, 1167 01:02:00,091 --> 01:02:01,592 а тоді не вміли. 1168 01:02:01,592 --> 01:02:03,803 Ми вже не наступимо на ті ж граблі. 1169 01:02:03,803 --> 01:02:05,680 - Наступимо на інші. - Імовірно. 1170 01:02:05,680 --> 01:02:07,265 Але наступимо разом. 1171 01:02:08,266 --> 01:02:09,517 Тепер ми зовсім інші. 1172 01:02:12,353 --> 01:02:15,273 Мабуть, тоді я трошки погарячкувала. 1173 01:02:15,273 --> 01:02:16,899 Ти так думаєш? 1174 01:02:17,817 --> 01:02:18,860 Годі тобі. 1175 01:02:18,860 --> 01:02:22,321 Якщо ти скажеш, що не маєш до мене жодних почуттів, 1176 01:02:22,321 --> 01:02:24,198 цю тему я більше не чіпатиму. 1177 01:02:25,366 --> 01:02:27,618 Наприклад, що я не готова тебе вбити? 1178 01:02:29,162 --> 01:02:30,788 Це — уже почуття. 1179 01:02:47,764 --> 01:02:51,601 Тобі варто відвезти її на Самуї. Там чудово в цю пору року. 1180 01:02:51,601 --> 01:02:55,271 Ми б хотіли туди поїхати, але всі квитки вже розпродані. 1181 01:03:23,341 --> 01:03:24,550 Я допоможу. 1182 01:03:25,051 --> 01:03:26,803 Привіт, Лукасе. 1183 01:03:27,470 --> 01:03:28,971 Це тобі. 1184 01:03:30,264 --> 01:03:33,059 Дякую. Я дуже перепрошую. 1185 01:03:33,059 --> 01:03:36,312 Ми з Еммою посварилися, тож вирушили з Віллом... 1186 01:03:36,312 --> 01:03:38,606 Я зрозумів, що щось сталося. 1187 01:03:38,606 --> 01:03:40,942 Повечеряємо якось іншим разом? 1188 01:03:40,942 --> 01:03:42,193 Я... 1189 01:03:44,821 --> 01:03:47,365 Думаю, у тебе й так багато справ. 1190 01:03:47,365 --> 01:03:49,200 Лукасе. Ми з Віллом... 1191 01:03:49,200 --> 01:03:51,661 Лано, я просто хочу грати за правилами. 1192 01:03:51,661 --> 01:03:54,163 Не треба ускладнювати ще більше. 1193 01:03:55,331 --> 01:03:57,542 Ти справді особливий, ти це знаєш? 1194 01:03:57,542 --> 01:03:59,627 Якщо у вас не зростеться, 1195 01:04:00,628 --> 01:04:01,754 мій номер у тебе є. 1196 01:04:01,754 --> 01:04:03,798 Він буде у швидкому наборі. 1197 01:04:05,341 --> 01:04:09,887 Не думаю, що швидкий набір ще існує. Але можеш додати мене у вибрані контакти. 1198 01:04:09,887 --> 01:04:11,097 Так, я знаю. 1199 01:04:14,392 --> 01:04:17,270 - То це знову з роботи? - Так, нічого важливого. 1200 01:04:17,812 --> 01:04:19,063 Мамо! 1201 01:04:19,063 --> 01:04:21,065 - Ти як? - Я рада, що все гаразд. 1202 01:04:21,065 --> 01:04:25,152 - Звісно, що все гаразд. - Я не хочу, щоб ти їхала. Справді. 1203 01:04:25,903 --> 01:04:27,655 Я так тебе люблю. 1204 01:04:27,655 --> 01:04:29,490 - І я тебе люблю. - Ох, доню. 1205 01:04:29,490 --> 01:04:31,117 Еммо, ось ви де! 1206 01:04:31,117 --> 01:04:33,411 Ми сфотографуємо вас із подругами, 1207 01:04:33,411 --> 01:04:36,789 поки мама приміряє сукню. Краще пізно, ніж ніколи. Так, мамо Вінслоу? 1208 01:04:36,789 --> 01:04:39,208 Я просила так мене не називати. 1209 01:04:39,208 --> 01:04:42,461 Знаєте що? Мама сама обере собі вбрання на весілля. 1210 01:04:42,461 --> 01:04:43,754 І мої подруги теж. 1211 01:04:43,754 --> 01:04:45,756 - Вона сама напише тост. - Справді? 1212 01:04:46,507 --> 01:04:48,634 - Так. - Не думаю, що це гарна ідея. 1213 01:04:48,634 --> 01:04:50,261 А я думаю, це чудова ідея. 1214 01:04:50,261 --> 01:04:54,891 Можете скасувати всі плани — від цієї хвилини до передвесільної вечері. 1215 01:04:54,891 --> 01:04:57,685 Я буду дуже зайнята спілкуванням із рідними. 1216 01:04:57,685 --> 01:04:59,020 Мені це подобається. 1217 01:04:59,020 --> 01:05:00,980 - Нарешті. - А як же розклад? 1218 01:05:00,980 --> 01:05:05,109 Камало, я знаю, що ви виклалися на повну, ви — найкраща в цій справі. 1219 01:05:05,109 --> 01:05:07,486 Але це моє весілля, тож вирішую я. 1220 01:05:07,486 --> 01:05:09,989 - Еммо, подумайте. - Знаєте що? 1221 01:05:09,989 --> 01:05:12,283 Маленька порада: розслабтеся. 1222 01:05:12,950 --> 01:05:14,035 Випийте «Май Тай». 1223 01:05:17,413 --> 01:05:18,748 Припини! 1224 01:05:19,373 --> 01:05:20,416 Припини! 1225 01:06:45,334 --> 01:06:49,088 Ви всі просто дивовижні. 1226 01:06:49,088 --> 01:06:50,798 Не віриться, що ми тут. 1227 01:06:51,966 --> 01:06:55,136 І що моя донечка виходить заміж 1228 01:06:56,220 --> 01:06:57,805 за прекрасного парубка. 1229 01:06:58,806 --> 01:07:02,059 Я складала цей тост цілий вечір, 1230 01:07:02,059 --> 01:07:03,894 доводила до бездоганності. 1231 01:07:04,729 --> 01:07:07,565 А тоді подумала, що сказав би тато Емми. 1232 01:07:08,816 --> 01:07:11,402 Що вилизаний до ідеальності тост 1233 01:07:11,402 --> 01:07:14,947 і близько не буде таким гарним, як написаний від серця. 1234 01:07:15,823 --> 01:07:18,242 Нам усім його дуже бракує. 1235 01:07:19,368 --> 01:07:20,786 Але я знаю, що він тут. 1236 01:07:21,412 --> 01:07:22,788 Його дух тут, із нами. 1237 01:07:24,206 --> 01:07:25,875 І він би дуже пишався. 1238 01:07:27,209 --> 01:07:30,838 Дозвольте дати вам малесеньку пораду. 1239 01:07:31,505 --> 01:07:32,757 Що б не сталося, 1240 01:07:33,591 --> 01:07:37,636 куди б не завело життя, ніколи не відвертайтеся одне від одного. 1241 01:07:37,636 --> 01:07:39,513 Не відмовляйтеся від кохання. 1242 01:07:39,513 --> 01:07:41,974 Пробачте, якщо говорю щось банальне. 1243 01:07:43,392 --> 01:07:46,062 Живіть разом довго й щасливо. 1244 01:07:46,729 --> 01:07:47,730 Я вас люблю. 1245 01:07:50,357 --> 01:07:53,027 За Емму й Ер-Джея. 1246 01:07:53,027 --> 01:07:54,737 - Будьмо! - Будьмо! 1247 01:08:01,285 --> 01:08:03,579 - Так, усе чудово. - Дякуємо, що прийшли. 1248 01:08:03,579 --> 01:08:05,372 Ні, зовсім ні. 1249 01:08:05,372 --> 01:08:09,085 Здається, ви були знайомі ще до зустрічі Емми й Ер-Джея? 1250 01:08:09,085 --> 01:08:11,170 Ми разом навчалися в коледжі. 1251 01:08:12,797 --> 01:08:15,758 То це ви на відео, про яке всі говорять? 1252 01:08:16,300 --> 01:08:18,511 - Ми. - Без коментарів. 1253 01:08:18,511 --> 01:08:19,804 Так. 1254 01:08:20,471 --> 01:08:22,765 Я маю відповісти. Перепрошую. 1255 01:08:23,599 --> 01:08:24,558 - Тож. - Лано. 1256 01:08:24,558 --> 01:08:26,894 Я можу на мить украсти отця Гаріта? 1257 01:08:26,894 --> 01:08:27,812 Без питань. 1258 01:08:30,648 --> 01:08:35,778 - Ви з Віллом так тепло спілкуєтеся. - Так-так. Що у вас було в Бухті закоханих? 1259 01:08:35,778 --> 01:08:37,029 Я іду до туалету. 1260 01:08:37,029 --> 01:08:40,157 - Ми з тебе все витягнемо. - Вілл мені все розповість. 1261 01:08:40,157 --> 01:08:42,952 Слухай, ми обговорюємо це вже сотий раз. 1262 01:08:42,952 --> 01:08:44,870 Так, я тебе чую. 1263 01:08:44,870 --> 01:08:46,455 Можеш не сперечатися? 1264 01:08:46,455 --> 01:08:48,457 Катрино, послухай мене. 1265 01:08:48,457 --> 01:08:50,876 Ти знаєш, що я не можу жити без тебе. 1266 01:08:51,544 --> 01:08:53,504 Ні, вона не знає. 1267 01:08:54,088 --> 01:08:55,131 Катрино. 1268 01:08:55,840 --> 01:08:59,135 Катрино, обіцяю. Я все владнаю, гаразд? 1269 01:09:00,261 --> 01:09:01,387 Боже мій. 1270 01:09:01,387 --> 01:09:03,139 Це тобі. 1271 01:09:03,139 --> 01:09:04,557 Еммо. Люба, послухай... 1272 01:09:05,224 --> 01:09:06,559 Мамо. Усе гаразд? 1273 01:09:06,559 --> 01:09:08,811 Так, усе гаразд. Усе чудово. 1274 01:09:08,811 --> 01:09:12,231 Вечеря просто прекрасна. Камала перевершила себе. 1275 01:09:12,982 --> 01:09:17,111 - Ти почервоніла. Ти точно в порядку? - Так. Точно. У мене все гаразд. 1276 01:09:17,111 --> 01:09:20,656 Я просто хочу лягти спати раніше, бо завтра важливий день. 1277 01:09:20,656 --> 01:09:23,492 Гаразд. Я теж скоро піду відпочивати. 1278 01:09:23,492 --> 01:09:25,452 Гаразд. Побачимося вранці. 1279 01:09:34,670 --> 01:09:35,880 Тату! 1280 01:09:35,880 --> 01:09:37,089 Час наздоганяти. 1281 01:09:37,089 --> 01:09:39,008 - Ти добряче відстаєш. - Уперед. 1282 01:09:39,008 --> 01:09:42,178 Підіймай, опускай, цок — і випивай! 1283 01:09:49,852 --> 01:09:51,937 Як я могла бути такою дурепою? 1284 01:09:53,063 --> 01:09:57,151 Ти точно не дурепа. Це Вілл змушує тебе так почуватися. 1285 01:09:57,651 --> 01:09:59,778 Звісно, він щось приховує. 1286 01:10:00,487 --> 01:10:02,031 І чому це мене дивує? 1287 01:10:02,031 --> 01:10:03,866 Бо ти хотіла повірити в це. 1288 01:10:04,450 --> 01:10:05,868 Я теж хотіла повірити. 1289 01:10:06,493 --> 01:10:07,661 Емма переїжджає. 1290 01:10:09,747 --> 01:10:11,457 Я так хотіла в це повірити. 1291 01:10:12,041 --> 01:10:12,875 Я лише хотіла 1292 01:10:13,918 --> 01:10:17,254 думати, що не залишуся одна до кінця життя. 1293 01:10:17,254 --> 01:10:20,216 А знаєш що? Дзвони сексі-лікарю. 1294 01:10:21,467 --> 01:10:23,177 Я не дзвонитиму Лукасу. 1295 01:10:23,177 --> 01:10:26,222 Повір, цей молодий жеребець змусить тебе забути 1296 01:10:26,222 --> 01:10:28,599 про все, що тебе засмучує. 1297 01:10:30,100 --> 01:10:32,269 Дженіс, обіцяй мені: 1298 01:10:32,269 --> 01:10:34,104 про це — нікому ні слова. 1299 01:10:34,813 --> 01:10:37,942 Я не можу підвести Емму. Обіцяй мені. 1300 01:10:38,776 --> 01:10:41,320 Ти не підводила ніколи. І не підведеш. 1301 01:10:43,113 --> 01:10:44,156 Ходи сюди. 1302 01:10:45,532 --> 01:10:46,575 Я люблю тебе. 1303 01:10:47,117 --> 01:10:48,077 Я люблю тебе. 1304 01:10:59,088 --> 01:10:59,922 Хто там? 1305 01:11:00,714 --> 01:11:01,548 Мамо. 1306 01:11:02,049 --> 01:11:02,883 Еммо? 1307 01:11:05,844 --> 01:11:07,137 - Привіт. - Привіт. 1308 01:11:07,846 --> 01:11:09,598 Чому ти досі не спиш? 1309 01:11:10,307 --> 01:11:13,227 Поговоримо? Ти була дуже засмучена. 1310 01:11:13,227 --> 01:11:15,437 Ні, люба. Усе гаразд. 1311 01:11:16,230 --> 01:11:18,315 Бачиш? Це так на тебе схоже. 1312 01:11:18,983 --> 01:11:21,944 Ти завжди думаєш про всіх навколо, а про себе — ні. 1313 01:11:21,944 --> 01:11:23,612 Ні, неправда. 1314 01:11:23,612 --> 01:11:25,239 Це правда, мамо. 1315 01:11:25,239 --> 01:11:27,449 І так триває вже 20 років. 1316 01:11:29,535 --> 01:11:31,287 Я все розумію. 1317 01:11:31,829 --> 01:11:34,456 Мені було лише вісім, коли розбився тато. 1318 01:11:35,874 --> 01:11:37,835 Здається, я не дуже цінувала те, 1319 01:11:37,835 --> 01:11:41,463 як ти нехтувала собою, щоб дбати про мене. 1320 01:11:42,923 --> 01:11:44,049 Я твоя мама. 1321 01:11:45,050 --> 01:11:48,721 Але я вже доросла. У мене є Ер-Джей. 1322 01:11:49,263 --> 01:11:51,640 Тепер усе зміниться. 1323 01:11:53,684 --> 01:11:57,146 То я тобі більше не потрібна? 1324 01:11:57,730 --> 01:11:59,857 Ні. Звісно, ти мені потрібна. 1325 01:12:04,737 --> 01:12:07,865 Просто тепер ти можеш менше про мене піклуватися. 1326 01:12:07,865 --> 01:12:10,743 І трохи більше дбати про себе. 1327 01:12:12,411 --> 01:12:14,621 Хто навчив тебе такої мудрості? 1328 01:12:23,130 --> 01:12:26,300 Я обіцяла собі, що не плакатиму до весілля. 1329 01:12:26,967 --> 01:12:28,969 Але завтра я дам собі волю. 1330 01:12:29,970 --> 01:12:30,846 Мамо. 1331 01:12:30,846 --> 01:12:31,972 Так. 1332 01:12:31,972 --> 01:12:33,766 Можна мені заночувати тут? 1333 01:12:34,600 --> 01:12:36,268 Обіцяєш, що спатимеш? 1334 01:12:36,268 --> 01:12:38,437 - Обіцяю. - Залізай. 1335 01:12:59,750 --> 01:13:01,168 Усіх прошу сідати. 1336 01:13:01,168 --> 01:13:02,711 - Гаразд. - Побачимось. 1337 01:13:06,423 --> 01:13:07,466 Починаймо. 1338 01:13:26,110 --> 01:13:28,404 Добре. Далі — друзі наречених. 1339 01:13:40,332 --> 01:13:42,334 А тепер — наречена. 1340 01:13:48,048 --> 01:13:48,882 Готова? 1341 01:14:19,413 --> 01:14:20,456 Любі закохані, 1342 01:14:20,456 --> 01:14:22,082 сьогодні ми зібралися тут, 1343 01:14:22,082 --> 01:14:24,793 щоб зʼєднати Емму й Річарда узами шлюбу. 1344 01:14:24,793 --> 01:14:28,464 Шлюб — це священний союз, який не укладають легковажно. 1345 01:14:29,131 --> 01:14:31,300 Якщо хтось із присутніх уважає, 1346 01:14:31,300 --> 01:14:33,469 що ця пара не має стати подружжям, 1347 01:14:34,219 --> 01:14:36,597 скажіть це зараз або замовкніть навічно. 1348 01:14:36,597 --> 01:14:39,099 А свекор-брехун зараховується? 1349 01:14:39,099 --> 01:14:40,142 Що? 1350 01:14:41,685 --> 01:14:43,479 - Хочете висловитися? - Ні. 1351 01:14:44,229 --> 01:14:45,063 Продовжуйте. 1352 01:14:45,689 --> 01:14:47,024 Охороно, увага. Дякую. 1353 01:14:47,024 --> 01:14:48,775 Що сталося з Ланою? 1354 01:14:48,775 --> 01:14:49,860 І гадки не маю. 1355 01:14:49,860 --> 01:14:51,653 Ви хочете висловитися? 1356 01:14:51,653 --> 01:14:53,697 - Ні. Усе гаразд. - Пробачте. 1357 01:14:54,865 --> 01:14:55,866 Прошу. 1358 01:14:57,576 --> 01:15:00,412 Річарде, ви берете Емму за свою законну дружину? 1359 01:15:00,412 --> 01:15:03,999 Обіцяєте кохати її, шанувати, дбати про неї і захищати? 1360 01:15:03,999 --> 01:15:07,753 Чи забудете про всіх інших і будете разом лише з нею навічно? 1361 01:15:07,753 --> 01:15:08,962 Так. 1362 01:15:10,047 --> 01:15:13,550 Еммо, ви берете Річарда за свого законного чоловіка? 1363 01:15:13,550 --> 01:15:18,013 Обіцяєте кохати його, шанувати, дбати про нього й захищати? 1364 01:15:18,013 --> 01:15:19,765 Чи забудете про всіх інших 1365 01:15:19,765 --> 01:15:22,434 і будете разом лише з ним навічно? 1366 01:15:22,434 --> 01:15:23,644 Так. 1367 01:15:26,104 --> 01:15:27,105 Тримайся. 1368 01:15:33,695 --> 01:15:34,530 Річарде. 1369 01:15:34,530 --> 01:15:38,575 Надягніть обручку на ліву руку Емми і повторюйте за мною: 1370 01:15:39,159 --> 01:15:41,453 «Нехай ця обручка об'єднає нас». 1371 01:15:41,453 --> 01:15:44,540 Нехай ця обручка об'єднає нас. 1372 01:15:45,582 --> 01:15:48,585 Еммо, надягніть обручку на ліву руку Річарда 1373 01:15:48,585 --> 01:15:51,630 і повторіть: «Нехай ця обручка об'єднає нас». 1374 01:15:51,630 --> 01:15:53,257 Нехай ця обручка об'єднає нас. 1375 01:15:56,301 --> 01:15:57,261 Мамо, усе добре? 1376 01:15:58,554 --> 01:16:00,514 У мами зрив. Повторюю, зрив. 1377 01:16:00,514 --> 01:16:02,307 Треба буде поправити макіяж. 1378 01:16:02,307 --> 01:16:03,809 Так. Продовжуйте. 1379 01:16:04,601 --> 01:16:09,064 Що ж, наданою мені владою я оголошую вас чоловіком і дружиною. 1380 01:16:09,064 --> 01:16:10,399 Можете поцілуватися. 1381 01:16:12,442 --> 01:16:13,360 Ура! 1382 01:16:15,070 --> 01:16:15,904 Ось так! 1383 01:16:25,289 --> 01:16:27,249 - Так! - Так! 1384 01:16:45,601 --> 01:16:47,019 Так гарно. Вітаю. 1385 01:16:47,019 --> 01:16:48,061 Дякую. 1386 01:16:48,854 --> 01:16:49,688 Ну що, 1387 01:16:50,647 --> 01:16:53,108 тепер ми офіційно сім'я. 1388 01:16:53,108 --> 01:16:55,068 Еммі треба переодягтися, 1389 01:16:55,068 --> 01:16:56,361 я маю їй допомогти. 1390 01:16:58,572 --> 01:16:59,990 Чудова церемонія. 1391 01:16:59,990 --> 01:17:02,075 - Камало. - Лано. 1392 01:17:02,075 --> 01:17:03,702 - Було так красиво! - Дякую! 1393 01:17:03,702 --> 01:17:05,787 Лано. Поговоримо? 1394 01:17:05,787 --> 01:17:08,457 - Я їду одразу після дітей. - Лано. 1395 01:17:10,334 --> 01:17:12,794 Що між ними відбувається? 1396 01:17:13,462 --> 01:17:15,005 Я навіть не здогадуюся. 1397 01:17:15,005 --> 01:17:17,591 Боже мій. Ти ніколи не вміла брехати. 1398 01:17:18,884 --> 01:17:22,012 Дженіс хоч щось сказала? Що сталося з Ланою? 1399 01:17:22,012 --> 01:17:23,639 Ані слова. 1400 01:17:23,639 --> 01:17:26,016 Значить, усе гірше, ніж ти думаєш. 1401 01:17:26,975 --> 01:17:27,809 Ось і вони. 1402 01:17:37,027 --> 01:17:38,236 Ну ж бо. 1403 01:17:38,236 --> 01:17:39,696 Гарної вам подорожі. 1404 01:17:39,696 --> 01:17:41,198 Дякую, тату, за все. 1405 01:17:41,198 --> 01:17:42,324 - Дякую. - Вам обом. 1406 01:17:47,162 --> 01:17:49,039 Так, діти. На вас чекає човен. 1407 01:17:50,374 --> 01:17:51,500 А кинути букет? 1408 01:18:13,021 --> 01:18:14,648 Гаразд. Тайм-аут. 1409 01:18:14,648 --> 01:18:15,982 Зупиніться. 1410 01:18:16,566 --> 01:18:20,654 Поясни, будь ласка, чому ти така розлючена? 1411 01:18:20,654 --> 01:18:23,490 А ти, будь ласка, не влаштовуй сцену. 1412 01:18:23,490 --> 01:18:25,575 Лано, лише поясни, у чому річ. 1413 01:18:25,575 --> 01:18:27,035 Я заслуговую знати. 1414 01:18:27,035 --> 01:18:30,872 Ти багато на що заслуговуєш, але я не дам зіпсувати це чудове весілля. 1415 01:18:30,872 --> 01:18:33,417 Весілля вже закінчилося, чи не так? 1416 01:18:34,167 --> 01:18:35,127 Так. Пробач. 1417 01:18:35,127 --> 01:18:37,879 А ти ухилилася від букета, наче від гранати. 1418 01:18:37,879 --> 01:18:39,172 Я не ухилялася. 1419 01:18:39,172 --> 01:18:41,508 - Мамо, власне, так і було. - Гаразд. 1420 01:18:42,426 --> 01:18:46,555 Я з тобою не розмовляю, бо не хочу, щоб ти вдруге зруйнував моє життя. 1421 01:18:46,555 --> 01:18:48,348 Та одне я тобі скажу: 1422 01:18:48,348 --> 01:18:52,060 я вдячна за те, що не дав мені пірнути з головою. 1423 01:18:52,060 --> 01:18:54,896 А ви вирушайте. Щасливого медового місяця. 1424 01:18:55,605 --> 01:18:57,774 - Ми лишаємося. - Цікаво, що буде далі. 1425 01:18:57,774 --> 01:18:59,484 Повірте, я вже все сказала. 1426 01:18:59,484 --> 01:19:01,319 Припини, Вінслоу. 1427 01:19:01,319 --> 01:19:04,030 Я знаю тебе з 18 років. Ти щось приховуєш. 1428 01:19:04,030 --> 01:19:06,116 Просто скажи, що відбувається. 1429 01:19:06,867 --> 01:19:07,909 Гаразд, я скажу. 1430 01:19:07,909 --> 01:19:10,620 Коли ми застрягли в Бухті закоханих, 1431 01:19:10,620 --> 01:19:13,248 хіба ти не благав мене про другий шанс? 1432 01:19:13,248 --> 01:19:16,334 Хіба не казав, що завжди кохав мене? 1433 01:19:16,334 --> 01:19:18,420 Авжеж. І це щиро. 1434 01:19:18,420 --> 01:19:21,214 От тільки я почула твою телефонну розмову. 1435 01:19:21,214 --> 01:19:25,719 Упевнена, це та особа, яка тобі без упину надзвонювала. 1436 01:19:25,719 --> 01:19:27,012 - І що? - Як що? 1437 01:19:27,012 --> 01:19:29,765 Можеш утекти, але тепер уже нічого не сховаєш. 1438 01:19:29,765 --> 01:19:32,851 Хто така Катрина? Жінка, без якої ти не можеш жити? 1439 01:19:32,851 --> 01:19:33,852 Перепрошую. 1440 01:19:35,187 --> 01:19:36,313 Катрина — це я. 1441 01:19:38,231 --> 01:19:40,358 Ви? Ви — Катрина? 1442 01:19:40,358 --> 01:19:44,279 Лано, це Катрина Коваленко, моя особиста помічниця. 1443 01:19:44,279 --> 01:19:48,033 Вона працює на мене 20 років і регулярно погрожує звільнитися. 1444 01:19:48,033 --> 01:19:52,954 Адже я змушую її вчиняти безумні речі. Як-от прилетіти на курорт за один день. 1445 01:19:52,954 --> 01:19:55,332 - Я хочу надбавку. - Ми це обговоримо. 1446 01:19:56,208 --> 01:19:59,878 То це твоя помічниця дзвонила тобі весь цей час? 1447 01:19:59,878 --> 01:20:01,880 І вона не твоя коханка? 1448 01:20:01,880 --> 01:20:03,006 Та ви що. 1449 01:20:03,840 --> 01:20:05,091 Він надто кістлявий. 1450 01:20:05,091 --> 01:20:07,010 Навіщо ти викликав її аж сюди? 1451 01:20:07,010 --> 01:20:09,888 Я боявся, що ти закохуєшся в того лікаря. 1452 01:20:10,472 --> 01:20:12,933 У Лукаса? Ти ревнував до Лукаса? 1453 01:20:12,933 --> 01:20:14,351 Так, ревнував. 1454 01:20:14,351 --> 01:20:17,354 Тому попросив її прилетіти й привезти мені ось це. 1455 01:20:20,941 --> 01:20:23,610 Я купив її тобі, коли нам було по 22. 1456 01:20:23,610 --> 01:20:26,154 Чомусь я зберігав її всі ці роки, 1457 01:20:26,154 --> 01:20:29,366 хоча не думав, що ми колись побачимося. Та ось ми тут. 1458 01:20:29,866 --> 01:20:30,992 То що скажеш? 1459 01:20:34,704 --> 01:20:36,581 Ти нарешті вийдеш за мене? 1460 01:20:38,959 --> 01:20:39,876 Я не можу. 1461 01:20:40,877 --> 01:20:41,711 Мамо. 1462 01:20:41,711 --> 01:20:44,130 Так, можеш. Просто подумай. 1463 01:20:45,674 --> 01:20:46,633 Я вже думала. 1464 01:20:46,633 --> 01:20:49,177 Лано, стій. Лано. 1465 01:20:50,011 --> 01:20:52,389 А як же «не відмовлятися від кохання»? 1466 01:20:52,389 --> 01:20:55,225 Я цього не варта. І я не варта тебе. 1467 01:20:55,809 --> 01:20:57,727 Не варта мене? Що це означає? 1468 01:20:57,727 --> 01:21:00,313 Я тобі не довіряла, а потім усе зіпсувала. 1469 01:21:00,313 --> 01:21:01,398 Бо я така дурепа. 1470 01:21:01,398 --> 01:21:03,441 Ні. Послухай мене. 1471 01:21:03,441 --> 01:21:06,862 Життя таке заплутане. Тому що ми всі неідеальні. 1472 01:21:06,862 --> 01:21:09,906 Ані ти, ані я. Але ми створені одне для одного. 1473 01:21:10,657 --> 01:21:13,451 Хіба не бачиш, яка ми ідеальна пара? 1474 01:21:14,411 --> 01:21:15,579 То що скажеш? 1475 01:21:17,372 --> 01:21:18,248 Про що? 1476 01:21:18,248 --> 01:21:20,709 Заради Бога, жіночко! 1477 01:21:22,460 --> 01:21:24,921 Ти станеш моєю дружиною? Так чи ні? 1478 01:21:25,630 --> 01:21:26,715 Так. 1479 01:21:27,340 --> 01:21:29,759 Тобто, «так, стану», а не «ні, не стану». 1480 01:21:29,759 --> 01:21:32,053 Отже, це не «ні», а «так». 1481 01:21:32,053 --> 01:21:32,971 Іди сюди. 1482 01:21:59,372 --> 01:22:00,582 Так! 1483 01:28:27,260 --> 01:28:32,265 Переклад субтитрів: Інеса Федорова