1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:32,741 --> 00:00:35,827 - Извини, опоздала. Эта работа... - Но теперь ты тут. 4 00:00:35,827 --> 00:00:37,829 - Это главное. - Умираю с голоду. 5 00:00:37,829 --> 00:00:39,914 Надеюсь, тут правда очень классно. 6 00:00:39,914 --> 00:00:40,832 Спасибо. 7 00:00:40,832 --> 00:00:43,168 Сэр, мадам. Прошу пройти со мной. 8 00:00:45,253 --> 00:00:47,130 Ты заметил, что мы здесь одни? 9 00:00:47,130 --> 00:00:48,631 Может, еще рановато? 10 00:00:57,057 --> 00:00:58,516 Эр-Джей, что происходит? 11 00:01:16,910 --> 00:01:20,914 Эмма Роуз Уинслоу, любовь всей моей жизни, 12 00:01:21,915 --> 00:01:23,124 ты выйдешь за меня? 13 00:01:26,836 --> 00:01:27,879 Ты уверен? 14 00:01:27,879 --> 00:01:31,341 Я понял, что нам суждено быть вместе, едва увидев тебя. 15 00:01:32,592 --> 00:01:33,510 Так что да. 16 00:01:33,510 --> 00:01:37,388 Я просто... Не верится, что это правда происходит. 17 00:01:38,431 --> 00:01:39,641 Так это «да»? 18 00:01:40,350 --> 00:01:41,392 - Да. - Да? 19 00:01:41,392 --> 00:01:42,644 Да! 20 00:01:43,561 --> 00:01:44,854 Поздравляем! 21 00:01:50,819 --> 00:01:51,820 За тебя. 22 00:01:51,820 --> 00:01:52,904 Ой, погоди. 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,364 Что такое? 24 00:01:54,364 --> 00:01:55,573 Мама. 25 00:01:56,282 --> 00:01:58,743 Боже, как я скажу об этом маме? 26 00:01:58,743 --> 00:02:02,622 Думаю, это не так сложно. Она же знает, что мы встречаемся? 27 00:02:05,291 --> 00:02:07,794 Ясно. Ну разве так сложно ей сообщить? 28 00:02:08,795 --> 00:02:10,922 Что? Ты серьезно? 29 00:02:11,464 --> 00:02:14,259 Нет! Ни в коем случае! 30 00:02:14,801 --> 00:02:17,720 Я возьму все свои исследования, данные и команду 31 00:02:17,720 --> 00:02:20,723 и уеду в университет Хопкинса! Мы не поедем туда. 32 00:02:21,599 --> 00:02:22,892 Я не блефую. 33 00:02:23,643 --> 00:02:24,644 Конечно, блефую. 34 00:02:24,644 --> 00:02:28,148 Наши генетические исследования изменили понимание 35 00:02:28,148 --> 00:02:31,067 онкогенных механизмов, ты это понимаешь? 36 00:02:33,027 --> 00:02:35,071 Стой! Нет, не ты. 37 00:02:35,071 --> 00:02:36,656 Меньше тепла. С колпаком. 38 00:02:38,074 --> 00:02:41,202 Мы не просто проводим инновационные исследования. 39 00:02:41,202 --> 00:02:43,955 Наши медицинские разработки уже спасают жизни. 40 00:02:45,248 --> 00:02:46,166 Хорошо. 41 00:02:46,166 --> 00:02:49,252 Я рада, что мы договорились. Удачи. 42 00:02:49,252 --> 00:02:52,255 Итак, есть финансирование еще на один год. 43 00:02:55,466 --> 00:02:58,428 Прошу, никаких больше проблем до конца недели. 44 00:02:58,428 --> 00:02:59,971 Спасибо, доктор Уинслоу. 45 00:02:59,971 --> 00:03:01,389 - Эмми? - Привет, мама. 46 00:03:01,389 --> 00:03:03,600 Я думала, ты прилетишь завтра. 47 00:03:03,600 --> 00:03:06,436 Решила сделать сюрприз, приехав пораньше, ведь... 48 00:03:07,312 --> 00:03:08,563 Ведь... 49 00:03:08,563 --> 00:03:09,689 Ведь что? 50 00:03:10,940 --> 00:03:12,483 Ведь я так соскучилась. 51 00:03:12,483 --> 00:03:15,778 О, детка. Я тоже по тебе скучала, моя кошечка Эмми. 52 00:03:15,778 --> 00:03:19,157 - Не называй меня так. - Ты всегда будешь моим котенком. 53 00:03:19,157 --> 00:03:21,701 Купим что-нибудь к ужину и поболтаем дома? 54 00:03:21,701 --> 00:03:23,244 - Да. Отлично. - Ладно. 55 00:03:24,204 --> 00:03:26,789 Клянусь, это был самый сложный год. 56 00:03:27,290 --> 00:03:31,669 Лабораторию чуть не лишили денег, а моя малышка уехала в Лондон, 57 00:03:31,669 --> 00:03:34,422 стажироваться на канале Discovery. 58 00:03:34,422 --> 00:03:37,050 - На курорте Discovery. - Я так и сказала. 59 00:03:37,050 --> 00:03:37,967 Да, почти. 60 00:03:38,593 --> 00:03:41,930 Мама, у меня новости. Очень важные. 61 00:03:41,930 --> 00:03:44,724 Надеюсь, тебе не предложили работу в Лондоне? 62 00:03:44,724 --> 00:03:47,518 - Нет, работу не предложили. - Слава богу. 63 00:03:48,228 --> 00:03:51,314 Конечно, было бы здорово, если бы ее предложили, 64 00:03:51,314 --> 00:03:54,901 но я не знаю, что бы я делала, если бы ты уехала насовсем. 65 00:03:54,901 --> 00:03:56,569 В доме так пусто без тебя. 66 00:03:58,529 --> 00:04:00,823 Но ты снова тут. И кто знает — 67 00:04:00,823 --> 00:04:03,368 может, наконец, в аспирантуру поступишь. 68 00:04:03,368 --> 00:04:05,745 Об этом я и хотела поговорить. 69 00:04:05,745 --> 00:04:09,082 Я не буду искать работу или поступать в аспирантуру. 70 00:04:09,082 --> 00:04:10,667 У меня будет свой бизнес. 71 00:04:10,667 --> 00:04:12,043 Свой бизнес? 72 00:04:12,043 --> 00:04:14,754 Помнишь, я завела профиль в Инстаграме? 73 00:04:14,754 --> 00:04:17,674 - Да. - В колледже я его забросила. 74 00:04:17,674 --> 00:04:20,385 А потом один консультант помог его возродить. 75 00:04:20,385 --> 00:04:21,427 Я тебе говорила. 76 00:04:21,427 --> 00:04:23,096 Он еще с отцом работает? 77 00:04:23,096 --> 00:04:25,056 - Эр-Джей. - Точно. Эр-Джей. 78 00:04:25,056 --> 00:04:28,351 Он посоветовал показать аккаунт маркетологам Discovery 79 00:04:28,351 --> 00:04:32,146 и продвигать в нём их роскошные курорты. Я так и сделала. 80 00:04:32,146 --> 00:04:35,275 И мне дали контракт на сотни тысяч. 81 00:04:35,275 --> 00:04:36,651 Представляешь? 82 00:04:36,651 --> 00:04:38,653 Так это твоя новая работа? 83 00:04:38,653 --> 00:04:40,655 Бренд-амбассадор этой компании? 84 00:04:40,655 --> 00:04:42,949 Мама, я понимаю, это не аспирантура, 85 00:04:42,949 --> 00:04:45,785 но это то, чем я хочу заниматься. 86 00:04:45,785 --> 00:04:47,495 Эмма, это звучит здорово. 87 00:04:47,495 --> 00:04:48,955 Ты правда так думаешь? 88 00:04:48,955 --> 00:04:52,166 Конечно. И ты можешь работать из дома. 89 00:04:52,959 --> 00:04:55,211 Не думаю, что это будет практично. 90 00:04:55,211 --> 00:04:58,131 Брось. В вашем возрасте сейчас все так работают. 91 00:04:58,131 --> 00:05:01,092 Переделаем гостевую комнату в кабинет... 92 00:05:01,092 --> 00:05:03,386 Но там сломаны жалюзи. 93 00:05:03,386 --> 00:05:06,347 - Не совсем сломаны. Там шнур... - Мама. 94 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 А это еще что? 95 00:05:08,099 --> 00:05:09,475 Помолвочное кольцо. 96 00:05:09,475 --> 00:05:11,728 И откуда у тебя помолвочное кольцо? 97 00:05:11,728 --> 00:05:15,064 Просто... я помолвлена. 98 00:05:15,732 --> 00:05:16,983 Ты помолвлена? 99 00:05:16,983 --> 00:05:18,985 - С кем? - С Эр-Джеем. 100 00:05:19,777 --> 00:05:21,195 Нет, ты не помолвлена. 101 00:05:21,195 --> 00:05:24,365 Будь ты помолвлена, то я, твоя мать, 102 00:05:24,365 --> 00:05:25,825 знала бы об этом. 103 00:05:25,825 --> 00:05:27,368 Прошла всего пара дней, 104 00:05:27,368 --> 00:05:31,539 и я решила, что будет лучше лично сказать тебе об этом и... 105 00:05:31,539 --> 00:05:32,707 И что? 106 00:05:32,707 --> 00:05:35,043 Я не хотела, чтобы ты стала осуждать, 107 00:05:35,043 --> 00:05:37,253 не дав мне и шанса решить всё самой. 108 00:05:37,253 --> 00:05:40,757 Ты несправедлива. Я никогда никого не сужу. 109 00:05:41,758 --> 00:05:45,386 Мне наверняка понравился бы этот парень с инициалами вместо имени, 110 00:05:45,386 --> 00:05:47,347 расскажи ты о нём побольше. 111 00:05:47,347 --> 00:05:49,974 Я это и пытаюсь сделать с самого приезда. 112 00:05:49,974 --> 00:05:53,728 Так. Я понимаю, что всё очень внезапно. 113 00:05:53,728 --> 00:05:56,773 Но когда уверен, надо действовать. 114 00:05:57,398 --> 00:06:00,109 Нам с Эр-Джеем суждено быть вместе. 115 00:06:00,109 --> 00:06:02,320 Я не представляю жизни без него. 116 00:06:04,405 --> 00:06:07,033 Если ты счастлива, то и я тоже. 117 00:06:07,700 --> 00:06:09,827 А кажется, что ты вот-вот заплачешь. 118 00:06:10,370 --> 00:06:14,123 Не стану я плакать. А с датой вы уже определились? 119 00:06:14,707 --> 00:06:17,126 - Свадьба через месяц. - Через месяц? 120 00:06:17,126 --> 00:06:18,961 Погоди-ка, а ты не... 121 00:06:20,213 --> 00:06:21,255 Мама! 122 00:06:21,255 --> 00:06:24,634 Погоди, Эм, но к чему такая спешка? 123 00:06:24,634 --> 00:06:27,637 Не спешка, а отличная возможность. 124 00:06:28,346 --> 00:06:31,057 Discovery оплатит всю свадьбу 125 00:06:31,057 --> 00:06:34,477 на своем курорте Анантара, на Пхукете, в Таиланде. 126 00:06:34,477 --> 00:06:38,022 А еще они сделают пожертвование Институту океана. 127 00:06:38,022 --> 00:06:41,067 Но я всегда думала, что планировать твою свадьбу 128 00:06:41,067 --> 00:06:42,443 мы будем вместе. 129 00:06:42,443 --> 00:06:45,196 Еще есть дела. Завтра составим список гостей. 130 00:06:45,196 --> 00:06:47,698 - Только небольшой. - А можно тетю Дженис? 131 00:06:47,698 --> 00:06:51,702 Конечно, Дженис может приехать. Если вы не будете хулиганить. 132 00:06:51,702 --> 00:06:53,162 Обещаю. 133 00:06:53,162 --> 00:06:54,455 Так всё хорошо? 134 00:06:54,455 --> 00:06:55,373 Прекрасно. 135 00:06:56,249 --> 00:06:57,083 Слушай. 136 00:07:00,002 --> 00:07:01,254 Будь папа с нами, 137 00:07:02,505 --> 00:07:07,385 он сказал бы, что Эр-Джею очень повезло найти себе такую жену. 138 00:07:08,302 --> 00:07:10,972 Я бы так хотела... Знаешь... 139 00:07:11,472 --> 00:07:13,349 Да. Я тоже. 140 00:07:17,353 --> 00:07:20,231 Что ж. Значит, едем на Пхукет. 141 00:07:58,603 --> 00:08:02,106 МАТЬ НЕВЕСТЫ 142 00:08:11,115 --> 00:08:12,033 Тетя Дженис! 143 00:08:13,618 --> 00:08:16,913 Ой! Ну привет, будущая невеста! 144 00:08:16,913 --> 00:08:18,456 И тебе привет. 145 00:08:19,540 --> 00:08:20,958 Будущая бабушка! 146 00:08:20,958 --> 00:08:22,168 - Не спеши. - Да. 147 00:08:22,168 --> 00:08:24,879 - Пока я мать невесты. - Вы Эмма Уинслоу? 148 00:08:24,879 --> 00:08:26,088 Да, это я. 149 00:08:26,088 --> 00:08:27,340 А вы... 150 00:08:27,340 --> 00:08:30,343 Харли Рэй, к вашим услугам. Я принесу ваш багаж. 151 00:08:30,927 --> 00:08:34,388 Ого, детка, ты выбрала идеальное место для свадьбы. 152 00:08:34,388 --> 00:08:36,724 Да, второго такого нет. 153 00:08:36,724 --> 00:08:40,311 Я приехал сюда в отпуск 32 года назад, да так и остался. 154 00:08:41,020 --> 00:08:42,271 Отнесу в ваш номер. 155 00:08:43,022 --> 00:08:44,273 Мне тут нравится. 156 00:08:44,273 --> 00:08:47,151 Можешь быть хоть немного посерьезнее? 157 00:08:47,151 --> 00:08:49,487 Я еще никогда не ездила на «Харли». 158 00:08:49,487 --> 00:08:50,404 Ясно. 159 00:08:51,614 --> 00:08:52,490 Эм! 160 00:08:54,867 --> 00:08:55,868 Эм! 161 00:08:56,494 --> 00:08:57,578 Эр-Джей! 162 00:09:01,082 --> 00:09:01,958 Привет. 163 00:09:04,752 --> 00:09:07,838 Эр-Джей, это моя тетя Дженис. 164 00:09:07,838 --> 00:09:10,299 - Привет. - А это моя мама. 165 00:09:10,299 --> 00:09:14,637 Я очень рад наконец встретиться лично, доктор Уинслоу. 166 00:09:14,637 --> 00:09:18,307 Просто Лана. Думаю, рукопожатием не обойтись, не так ли? 167 00:09:18,307 --> 00:09:19,642 Да. 168 00:09:23,521 --> 00:09:27,483 Знайте, что я люблю вашу дочь сильнее, чем вообще возможно. 169 00:09:27,483 --> 00:09:30,194 Обещаю, что всегда буду заботиться о ней. 170 00:09:30,194 --> 00:09:32,905 Уж постарайся, иначе тебе несдобровать. 171 00:09:32,905 --> 00:09:34,865 - А вот и он. - Привет. Я Скотт. 172 00:09:34,865 --> 00:09:35,908 Это... 173 00:09:35,908 --> 00:09:37,618 Скотт Джексон? 174 00:09:37,618 --> 00:09:38,744 Это правда ты? 175 00:09:38,744 --> 00:09:39,787 Лана? 176 00:09:39,787 --> 00:09:41,998 Боже, как я рад тебя видеть. 177 00:09:42,790 --> 00:09:45,751 - А меня? - Бог ты мой! Дженис Бауэн! 178 00:09:45,751 --> 00:09:46,961 Господи. 179 00:09:46,961 --> 00:09:50,047 Я глазам своим не верю. 180 00:09:50,047 --> 00:09:51,924 Клэй, ты тоже здесь? 181 00:09:51,924 --> 00:09:52,842 Что? 182 00:09:54,051 --> 00:09:56,512 Да. Мы со Скотти год назад окольцевались. 183 00:09:56,512 --> 00:09:58,514 А ну идите сюда. 184 00:09:58,514 --> 00:10:00,558 Так вы все знакомы? 185 00:10:00,558 --> 00:10:03,019 - Да. Вместе учились в Стэнфорде. - О да. 186 00:10:03,019 --> 00:10:05,605 - Столько воспоминаний. - Лучше не надо. 187 00:10:06,188 --> 00:10:07,940 Откуда вы знаете Эр-Джея? 188 00:10:07,940 --> 00:10:09,650 Он мой племянник. 189 00:10:10,735 --> 00:10:11,652 Да, сын Уилла. 190 00:10:12,361 --> 00:10:13,362 Уилла Джексона? 191 00:10:13,362 --> 00:10:14,322 Да. 192 00:10:14,322 --> 00:10:16,574 Твоего брата Уилла Джексона и моего... 193 00:10:18,159 --> 00:10:19,493 О нет. Нет. 194 00:10:19,493 --> 00:10:22,622 Так-так, похоже, вся банда в соре. 195 00:10:23,205 --> 00:10:24,874 А вы, должно быть, мать... 196 00:10:25,875 --> 00:10:28,461 Вот же... Лана? 197 00:10:29,045 --> 00:10:30,713 Стойте, вы что, знакомы? 198 00:10:30,713 --> 00:10:32,840 - Да. Ну... - Как бы... 199 00:10:32,840 --> 00:10:34,675 Да. Знакомы. 200 00:10:34,675 --> 00:10:36,844 - Немного. - Ух ты. Привет. 201 00:10:36,844 --> 00:10:38,512 Приветик! 202 00:10:38,512 --> 00:10:39,722 То есть «привет». 203 00:10:39,722 --> 00:10:43,851 Кстати, это слово — немецкого происхождения. 204 00:10:44,935 --> 00:10:47,855 Минутку, так ты мать Эммы? 205 00:10:48,773 --> 00:10:50,900 Мне кто-то объяснит, что происходит? 206 00:10:50,900 --> 00:10:55,905 Когда-то давно твой отец и мать Эммы встречались в колледже. 207 00:10:55,905 --> 00:10:57,198 - Что? - Вы шутите? 208 00:10:57,198 --> 00:10:59,283 Но это было несерьезно. 209 00:11:00,201 --> 00:11:01,202 Ты серьезно? 210 00:11:02,036 --> 00:11:03,913 И чем же всё закончилось? 211 00:11:03,913 --> 00:11:06,749 Ну, знаете же, что такое роман в колледже. 212 00:11:06,749 --> 00:11:08,125 У нас не сложилось. 213 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 - Да и к лучшему. - Я рад, что ты так говоришь. 214 00:11:10,961 --> 00:11:12,088 Да, это правда. 215 00:11:13,130 --> 00:11:13,964 Ну хорошо. 216 00:11:14,674 --> 00:11:17,927 Поужинаем вчетвером, познакомимся поближе? 217 00:11:17,927 --> 00:11:20,054 Точнее сказать, познакомимся заново? 218 00:11:20,054 --> 00:11:24,725 Да, но если Эр-Джей — мой сводный брат, то свадьбу придется отменить. 219 00:11:32,233 --> 00:11:33,526 Да, я за ужин. 220 00:11:33,526 --> 00:11:35,403 Раз они будут заняты, 221 00:11:35,403 --> 00:11:37,738 мы навестим нашего друга Дона Хулио. 222 00:11:37,738 --> 00:11:39,907 Я всегда любила южных мужчин. 223 00:11:39,907 --> 00:11:41,033 И я. 224 00:11:41,659 --> 00:11:43,369 - Как и мы все. - Да уж. 225 00:11:43,369 --> 00:11:46,580 - А теперь все идут к себе? - Отлично. Вы вперед. 226 00:11:46,580 --> 00:11:47,832 Да. 227 00:11:47,832 --> 00:11:51,127 - Давай помогу. - Нет, не надо. Я сама. 228 00:11:52,086 --> 00:11:53,504 Стой! 229 00:11:53,504 --> 00:11:54,463 Эй! 230 00:11:56,966 --> 00:11:58,008 Боже мой! 231 00:11:58,008 --> 00:12:00,094 - Хватай руку. - Сюда. 232 00:12:00,678 --> 00:12:02,763 Свадьбы — это прекрасно, правда? 233 00:12:03,597 --> 00:12:05,808 ПЛЯЖ — ВИЛЛА ДЖ. ТОМПСОНА КОРТЫ — ЛОББИ — СПА 234 00:12:05,808 --> 00:12:09,854 Ну как же так? В мире столько мужчин, 235 00:12:09,854 --> 00:12:12,231 а моя дочь выбрала сына того, 236 00:12:12,231 --> 00:12:14,900 кто вырвал мне сердце и растоптал его. 237 00:12:14,900 --> 00:12:16,485 Это называют судьбой. 238 00:12:16,485 --> 00:12:18,487 Судьбой? Хрена с два. 239 00:12:18,487 --> 00:12:21,741 Кстати, о хренах. Признай, Уилл неплохо выглядит. 240 00:12:22,575 --> 00:12:23,576 Не заметила. 241 00:12:23,576 --> 00:12:24,869 Да ну, брось! 242 00:12:24,869 --> 00:12:27,204 Лана вообще не постарела. Она шикарна. 243 00:12:27,204 --> 00:12:29,373 Думаю, она специально меня окунула. 244 00:12:29,373 --> 00:12:30,624 Можно ли ее винить? 245 00:12:31,834 --> 00:12:33,878 А тут полотенца есть вообще? 246 00:12:33,878 --> 00:12:36,839 - Не вижу. - Наверное, уборщица забыла положить. 247 00:12:37,423 --> 00:12:39,258 - Пойду принесу. - Спасибо. 248 00:12:39,759 --> 00:12:42,762 Кстати, есть сплетни от Скотта про бывшую Уилла. 249 00:12:43,721 --> 00:12:44,722 Я не хочу знать. 250 00:12:45,848 --> 00:12:46,974 Но он здесь один? 251 00:12:47,725 --> 00:12:49,185 Не хочу знать. 252 00:12:49,185 --> 00:12:51,562 Да, хочешь. И да, один. 253 00:12:52,188 --> 00:12:57,526 Итак, Уилл был женат меньше двух лет. Она ушла вскоре после рождения Эр-Джея. 254 00:12:57,526 --> 00:13:00,946 Уехала на поиски себя в Австралию. Похоже, всё еще ищет. 255 00:13:00,946 --> 00:13:03,657 Поэтому и не приехала на свадьбу. 256 00:13:04,408 --> 00:13:05,826 Какая жалость. 257 00:13:05,826 --> 00:13:07,661 Это всё, что ты скажешь? 258 00:13:07,661 --> 00:13:10,372 А что еще? Что мне очень жаль Эр-Джея, 259 00:13:10,372 --> 00:13:12,166 выросшего без матери? 260 00:13:12,166 --> 00:13:14,418 И воспитанного отцом-холостяком 261 00:13:14,418 --> 00:13:17,338 и длинной чередой его однодневных красоток? 262 00:13:17,338 --> 00:13:20,800 Ясно. Ты сохраняешь хладнокровие, но хочешь показать себя. 263 00:13:21,550 --> 00:13:24,345 Он увидит, что потерял. Но не твои эмоции. 264 00:13:24,345 --> 00:13:25,930 Я вовсе этого не хочу. 265 00:13:25,930 --> 00:13:29,308 Я знаю тебя, Лана. И если ты не хочешь поквитаться, 266 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 то я очень в тебе ошибалась. 267 00:13:31,769 --> 00:13:34,271 Мы с Уиллом переживем эту неделю, 268 00:13:34,271 --> 00:13:37,483 лишь честно поговорив о том, как это всё странно. 269 00:13:37,483 --> 00:13:40,027 Без объяснений, копания в прошлом — 270 00:13:40,027 --> 00:13:41,737 лишь признательность и всё. 271 00:13:41,737 --> 00:13:44,156 Ага. Что ж, до ужина еще целый час, 272 00:13:44,156 --> 00:13:47,034 а Уилл в вилле номер 121. 273 00:13:48,536 --> 00:13:50,704 Да. 274 00:13:50,704 --> 00:13:52,623 - Да. - Да. 275 00:13:52,623 --> 00:13:56,627 Да, мы просто... проясним ситуацию раз и навсегда. 276 00:13:56,627 --> 00:13:58,128 - Да. - Ух ты. 277 00:13:59,129 --> 00:14:02,800 Знаешь, я поражена тем, как легко с этим справляюсь. 278 00:14:02,800 --> 00:14:04,927 Я тоже. Выглядишь потрясно. 279 00:14:15,020 --> 00:14:15,855 Уилл! 280 00:14:17,773 --> 00:14:19,149 Что там? Полотенце? 281 00:14:20,442 --> 00:14:21,402 Что? 282 00:14:21,402 --> 00:14:23,696 Заходи. Как раз вовремя. 283 00:14:25,489 --> 00:14:27,867 Ого. Привет. 284 00:14:29,910 --> 00:14:31,120 - Ты чего? - Что? 285 00:14:31,120 --> 00:14:32,496 Ты сам сказал войти. 286 00:14:32,496 --> 00:14:34,915 - Я думал, ты Скотт. - С чего это? 287 00:14:34,915 --> 00:14:36,250 Почему ты еще здесь? 288 00:14:36,250 --> 00:14:37,418 Точно. Я ухожу. 289 00:14:40,963 --> 00:14:42,256 Извини. 290 00:14:42,256 --> 00:14:45,718 - Прости. Всё, пока. - Да брось уже. Оставь. Всё хорошо. 291 00:14:48,178 --> 00:14:49,513 Явился — не запылился. 292 00:14:55,185 --> 00:14:57,479 Это вообще не правда. 293 00:14:57,479 --> 00:14:59,940 - Боже. - Он был похож на старика. 294 00:14:59,940 --> 00:15:02,860 Я был уродливым ребенком. Признай это уже. 295 00:15:03,360 --> 00:15:06,113 - Надеюсь, я не опоздала? - Нет. Мы только пришли. 296 00:15:06,113 --> 00:15:09,074 - Хорошо. Не надо. - Старая привычка. 297 00:15:09,074 --> 00:15:10,576 Это необязательно. 298 00:15:10,576 --> 00:15:11,660 Мам, садись. 299 00:15:11,660 --> 00:15:14,079 Ладно. Просто не хотела наводить суету. 300 00:15:14,079 --> 00:15:16,206 Именно ты ее и наводишь. 301 00:15:16,206 --> 00:15:17,541 Ладно. 302 00:15:19,752 --> 00:15:21,670 - Ты в порядке? - Да. 303 00:15:21,670 --> 00:15:23,881 У меня еще девять таких есть. 304 00:15:25,174 --> 00:15:28,886 Слушай, я хочу извиниться за ситуацию на твоей вилле. 305 00:15:28,886 --> 00:15:30,679 Давай забудем об этом. 306 00:15:30,679 --> 00:15:32,139 А что там случилось? 307 00:15:32,139 --> 00:15:36,518 Я вошла к твоему отцу, когда он был в душе. 308 00:15:37,436 --> 00:15:39,897 - Что, прости? - Ну, я не туда вошла... 309 00:15:39,897 --> 00:15:42,066 - Дверь была открыта. - Дверь душа? 310 00:15:42,066 --> 00:15:45,694 Нет, дверь на виллу. Он сказал, что это как раз вовремя. 311 00:15:46,195 --> 00:15:47,863 Полотенце. Я ждал полотенце. 312 00:15:48,781 --> 00:15:51,116 А мне надо освежиться. 313 00:15:51,116 --> 00:15:52,534 Ты же едва пришла. 314 00:15:52,534 --> 00:15:54,995 Освежиться всегда полезно. 315 00:16:00,250 --> 00:16:02,503 - Наверное, стоит... - Да. Давай. 316 00:16:06,423 --> 00:16:08,467 Можешь объяснить, что происходит? 317 00:16:08,467 --> 00:16:11,679 Ты хоть представляешь, как это неловко? 318 00:16:11,679 --> 00:16:15,557 Так. Я понимаю, что у вас с Уиллом в колледже был роман, 319 00:16:15,557 --> 00:16:17,101 но что в этом такого? 320 00:16:17,101 --> 00:16:21,438 У нас был не просто роман. Мы были друг для друга всем. 321 00:16:21,438 --> 00:16:23,148 Мы были идеальной парой. 322 00:16:23,148 --> 00:16:27,569 Я думала, мы всю жизнь будем вместе. А потом бац — и он вдруг исчез. 323 00:16:27,569 --> 00:16:29,697 И мы больше не виделись. 324 00:16:29,697 --> 00:16:32,408 Даже не разговаривали до этого дня. 325 00:16:32,408 --> 00:16:34,368 Так он просто слился и всё? 326 00:16:34,368 --> 00:16:35,786 Совершенно неожиданно. 327 00:16:35,786 --> 00:16:39,999 Я знала, что ему было трудно, он не знал, чем заняться после выпуска, 328 00:16:39,999 --> 00:16:42,251 но это не повод вот так исчезать. 329 00:16:42,251 --> 00:16:44,753 - И он даже не звонил? - Ни разу. 330 00:16:45,337 --> 00:16:47,464 Я не так хорошо знаю папу Эр-Джея, 331 00:16:47,464 --> 00:16:50,551 но мне кажется, он бы так не поступил. 332 00:16:51,176 --> 00:16:54,430 Ну, я сменила номер телефона, не сообщив ему. 333 00:16:54,430 --> 00:16:58,267 А потом, кажется, переехала, не сказав куда. 334 00:16:58,267 --> 00:16:59,351 Мама! 335 00:17:00,269 --> 00:17:02,479 Я не хотела слышать глупых оправданий 336 00:17:02,479 --> 00:17:04,982 и давать шанс снова причинить мне боль. 337 00:17:04,982 --> 00:17:08,569 Ясно. Потом ты встретила папу, родила меня и стала жить дальше. 338 00:17:08,569 --> 00:17:10,904 Да, и ты важнее всего в моей жизни. 339 00:17:10,904 --> 00:17:13,365 Поэтому-то я так за тебя переживаю. 340 00:17:14,074 --> 00:17:15,492 - За меня? - Да, за тебя. 341 00:17:15,492 --> 00:17:18,829 Как бы ты ни любила Эр-Джея, ты не сможешь ему доверять. 342 00:17:18,829 --> 00:17:20,456 Ты серьезно? 343 00:17:20,456 --> 00:17:23,167 Еще бы! Люди всё спорят о генах и воспитании, 344 00:17:23,167 --> 00:17:24,501 но поверь мне, 345 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 ведь это моя работа. Всё решают гены. 346 00:17:26,879 --> 00:17:30,174 Ладно. Возможно, я не всемирно известный генетик, 347 00:17:30,174 --> 00:17:32,509 но я не вижу тут связи. 348 00:17:32,509 --> 00:17:35,387 Тогда смотри лучше, ведь ты вот-вот выйдешь 349 00:17:35,387 --> 00:17:36,597 за сына Сатаны. 350 00:17:37,181 --> 00:17:38,557 Это уже какой-то бред. 351 00:17:38,557 --> 00:17:40,934 Да послушай. Это не такой уж бред. 352 00:17:40,934 --> 00:17:44,104 Просто послушай, ладно? Уилл всегда любил веселиться. 353 00:17:44,104 --> 00:17:47,775 Любил быть в центре внимания, быть во всём главным. 354 00:17:47,775 --> 00:17:49,234 Что в этом плохого? 355 00:17:49,234 --> 00:17:51,236 Он скрывал настоящие чувства. 356 00:17:51,236 --> 00:17:53,947 Вечный восторг, радость, эти их «дай пять», 357 00:17:53,947 --> 00:17:56,700 дурацкие стуканья кулачками. 358 00:17:57,242 --> 00:18:00,079 Эр-Джей — не его отец, а я не ты. 359 00:18:00,079 --> 00:18:01,789 Думаешь, Эр-Джей не такой? 360 00:18:01,789 --> 00:18:06,251 Мама. Эр-Джей сказал, что Уилл рад, что мы нашли друг друга. 361 00:18:06,251 --> 00:18:09,254 Он сказал, что всё, случившееся с вами когда-то, 362 00:18:09,254 --> 00:18:12,341 надо просто забыть и отпустить. 363 00:18:13,217 --> 00:18:15,719 Ты сказала, мое счастье — твое счастье. 364 00:18:16,720 --> 00:18:18,889 Сказала. И это была правда. 365 00:18:18,889 --> 00:18:21,517 Хорошо. Потому что свадьба это такой стресс, 366 00:18:21,517 --> 00:18:24,186 что мне без тебя не справиться. 367 00:18:24,186 --> 00:18:26,980 И я жду от тебя речь на предсвадебном ужине. 368 00:18:27,689 --> 00:18:29,024 Ждешь от меня речь? 369 00:18:29,024 --> 00:18:30,484 Ты моя мама. 370 00:18:30,484 --> 00:18:33,070 Я хочу, чтобы ты всегда была рядом. 371 00:18:36,824 --> 00:18:39,785 Слушай, а мистер Уинслоу вообще существует? 372 00:18:41,495 --> 00:18:43,288 - Серьезно? - Я просто спросил. 373 00:18:43,288 --> 00:18:45,624 Или Лана тоже в разводе? 374 00:18:45,624 --> 00:18:47,292 Стой. Ты не в курсе? 375 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Чего? 376 00:18:49,837 --> 00:18:52,714 Когда Эмме было восемь, ее отец погиб в аварии. 377 00:18:52,714 --> 00:18:56,844 Ого. Нет, я не знал. Мы ведь вообще не общались. 378 00:18:56,844 --> 00:18:59,388 Да, Лана растила ее одна, как и ты меня. 379 00:18:59,388 --> 00:19:00,305 Привет! 380 00:19:00,889 --> 00:19:02,933 Привет. Всё в порядке? 381 00:19:02,933 --> 00:19:06,186 Да. Я попросила маму произнести речь за ужином. 382 00:19:06,186 --> 00:19:09,439 Отлично. А тебе удалось спросить ее насчет... 383 00:19:10,691 --> 00:19:11,650 Так. 384 00:19:12,401 --> 00:19:14,194 Папа, Лана. 385 00:19:14,194 --> 00:19:17,281 Мы с Эммой надеемся, что вы согласитесь стать 386 00:19:17,281 --> 00:19:19,491 нашими свидетелем и свидетельницей. 387 00:19:20,075 --> 00:19:23,036 Если, конечно, вы не против. Мы не хотим... 388 00:19:23,036 --> 00:19:24,621 - Круто. - Сочту за честь. 389 00:19:24,621 --> 00:19:26,331 Выпьем за это. 390 00:19:29,751 --> 00:19:32,754 Эмма, мы с Эр-Джеем обсуждали тут твой Инстаграм, 391 00:19:32,754 --> 00:19:35,757 и я впечатлен числом подписчиков. 392 00:19:35,757 --> 00:19:39,011 Оно еще удвоилось после твоего визита к нам в Лондон. 393 00:19:39,011 --> 00:19:40,679 Ух ты. Молодец! 394 00:19:41,972 --> 00:19:43,807 Ты навещал их в Лондоне? 395 00:19:43,807 --> 00:19:47,102 Я был там по делам и решил заодно поужинать с ними. 396 00:19:47,102 --> 00:19:50,689 Уверена, вам было интересно познакомиться. 397 00:19:50,689 --> 00:19:53,734 Я хотела тебя позвать, но тебе было некогда. 398 00:19:53,734 --> 00:19:57,446 Я бы нашла время, если бы знала о помолвке. 399 00:19:57,446 --> 00:19:59,198 Тогда помолвки еще не было. 400 00:19:59,198 --> 00:20:02,201 - Главное, теперь мы все вместе. - Выпьем за это. 401 00:20:04,786 --> 00:20:06,914 Я хотел дождаться конца ужина, 402 00:20:06,914 --> 00:20:09,291 но вручу это вам прямо сейчас. 403 00:20:09,875 --> 00:20:11,793 А я уже отдала им свой подарок. 404 00:20:11,793 --> 00:20:14,504 Да. Лучшая кофемашина на свете. 405 00:20:14,504 --> 00:20:16,798 Из самого начала вашего списка. 406 00:20:16,798 --> 00:20:18,008 Да, точно. 407 00:20:19,134 --> 00:20:20,093 О, это так... 408 00:20:23,096 --> 00:20:25,307 Так, ну что, откроешь? 409 00:20:29,436 --> 00:20:31,855 Папа, это ключи от квартиры в Трайбеке? 410 00:20:31,855 --> 00:20:35,817 Так точно. Но теперь это ваши ключи от вашей квартиры в Трайбеке. 411 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 Ого. Это потрясающий подарок. 412 00:20:40,530 --> 00:20:42,950 А вы потрясающая пара. 413 00:20:47,537 --> 00:20:50,874 Поднимите руку. Правую ногу назад. 414 00:20:51,583 --> 00:20:52,793 Поза воина один. 415 00:20:54,253 --> 00:20:57,381 - Дорогущая квартира в Трайбеке. - Согните колено. 416 00:20:57,381 --> 00:20:59,299 Как мне с этим конкурировать? 417 00:20:59,299 --> 00:21:01,343 Это же не соревнование. 418 00:21:01,343 --> 00:21:03,637 Он же специально демонстрирует, 419 00:21:03,637 --> 00:21:06,515 какой он крутой инвестор с огромным бюджетом. 420 00:21:06,515 --> 00:21:09,559 А что плохого, когда у мужчины огромный бюджет? 421 00:21:09,559 --> 00:21:12,312 Переходим в позу воина два. 422 00:21:12,312 --> 00:21:13,772 Смотрим на левую руку. 423 00:21:19,444 --> 00:21:20,487 Ты это видела? 424 00:21:20,487 --> 00:21:21,405 Что? 425 00:21:21,405 --> 00:21:24,700 Тот красавчик — вылитый Хемсворт. И он глазеет на тебя. 426 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Да брось. У меня трусы старше, чем он. 427 00:21:29,705 --> 00:21:31,206 Нет, сама брось. 428 00:21:31,206 --> 00:21:34,376 Меняем позу, правая рука вниз, левая — вверх. 429 00:21:37,671 --> 00:21:39,047 Ты это видела? 430 00:21:39,047 --> 00:21:41,300 - Что? - Эту манящую улыбочку. 431 00:21:41,300 --> 00:21:43,218 Иди и хватай его. 432 00:21:43,927 --> 00:21:45,053 Нет, с меня хватит. 433 00:21:45,554 --> 00:21:46,805 У нас с Эммой встреча 434 00:21:46,805 --> 00:21:49,599 с бренд-менеджером Discovery через 10 минут. 435 00:21:49,599 --> 00:21:51,601 За 10 минут много можно сделать. 436 00:21:51,601 --> 00:21:52,686 Хватит. 437 00:21:53,645 --> 00:21:55,022 - Много! - Прежняя поза. 438 00:21:55,022 --> 00:21:55,939 Извините. 439 00:21:57,733 --> 00:22:00,277 Слава богу, что вы здесь. 440 00:22:00,277 --> 00:22:02,904 У нас так много дел и так мало времени, 441 00:22:02,904 --> 00:22:05,949 но наш видеочат неделю назад стал отличным началом. 442 00:22:05,949 --> 00:22:07,159 Был видеочат? 443 00:22:07,159 --> 00:22:09,536 Мы с Эммой обсудили кое-какие детали. 444 00:22:09,536 --> 00:22:11,538 Разве мы не всё делаем вместе? 445 00:22:11,538 --> 00:22:12,456 Всё. 446 00:22:12,456 --> 00:22:15,709 Тогда почему детали обсуждаются с мисс Видеочат? 447 00:22:15,709 --> 00:22:18,128 - Есть вопросы? - Нет, всё хорошо. 448 00:22:19,796 --> 00:22:22,632 Слушай, участие Камалы очень-очень важно. 449 00:22:22,632 --> 00:22:25,677 Свою свадьбу я планировала без бренд-менеджеров. 450 00:22:25,677 --> 00:22:27,429 - Всё хорошо? - Отлично. 451 00:22:27,429 --> 00:22:30,807 Твоя свадьба была в доме бабушки, и она вынесла вам мозг. 452 00:22:30,807 --> 00:22:33,602 Теперь моя очередь выносить мозг. 453 00:22:33,602 --> 00:22:35,729 Мы готовы начать? 454 00:22:35,729 --> 00:22:36,938 Конечно. 455 00:22:36,938 --> 00:22:39,441 Я принесла свои записи. 456 00:22:39,441 --> 00:22:43,195 Итак, мы выбрали сервировку столов от Филлипы. 457 00:22:43,195 --> 00:22:45,238 Она готовила свадьбу Гарри и Меган. 458 00:22:45,238 --> 00:22:48,867 Сувениры, скатерти, салфетки и именные карточки. 459 00:22:48,867 --> 00:22:52,245 У меня нет фото платья, но поверьте, оно потрясающее. 460 00:22:53,121 --> 00:22:54,790 Ты уже всё выбрала? 461 00:22:54,790 --> 00:22:56,917 Это всё было на видеочате. 462 00:22:56,917 --> 00:22:58,710 Ты уже выбрала платье? 463 00:22:59,294 --> 00:23:01,797 Дейзи Сент-Дейзи сразу ждала ответа. 464 00:23:01,797 --> 00:23:03,673 Кто такая Дейзи Сент-Дейзи? 465 00:23:04,925 --> 00:23:06,301 Твоя мама — прелесть. 466 00:23:06,301 --> 00:23:09,554 Дейзи Сент-Дейзи — новая Вера Вонг. 467 00:23:09,554 --> 00:23:12,808 Платью за 30 000 долларов нельзя сказать нет. 468 00:23:13,392 --> 00:23:14,893 Это один из моих спонсоров. 469 00:23:14,893 --> 00:23:19,064 Спонсоры — это хорошо, но свадьба твоя. Надо делать то, что хочешь ты. 470 00:23:19,064 --> 00:23:20,440 Можно без этого? 471 00:23:20,941 --> 00:23:23,276 - Я желаю тебе счастья. - Я счастлива. 472 00:23:23,276 --> 00:23:27,531 У меня классные дизайнеры и эксперты, которые найдут всё самое лучшее. 473 00:23:27,531 --> 00:23:30,242 А это привлечет еще больше подписчиков. 474 00:23:30,242 --> 00:23:33,870 Кстати, я взяла на себя смелость составить план на неделю. 475 00:23:33,870 --> 00:23:36,415 Эмма, через час у тебя съемка, 476 00:23:36,415 --> 00:23:39,668 потом репетиция танца — гвоздя кампании для соцсетей. 477 00:23:39,668 --> 00:23:41,753 Все гости уже прибыли? 478 00:23:41,753 --> 00:23:43,755 - Да, все тут. - Чудно. 479 00:23:43,755 --> 00:23:45,924 Ваши планы отмечены зеленым. 480 00:23:47,592 --> 00:23:49,845 Похоже, мы нечасто будем видеться. 481 00:23:49,845 --> 00:23:52,305 Твоя репетиция танца — в 16:00. 482 00:23:52,305 --> 00:23:55,308 - Видишь сноску вот тут? - Я уже стала сноской. 483 00:23:55,308 --> 00:23:58,645 Позвольте дать вам набольшой совет, мамочка Уинслоу... 484 00:23:58,645 --> 00:23:59,646 Мамочка? 485 00:23:59,646 --> 00:24:01,857 Да, отпускать тяжело, 486 00:24:01,857 --> 00:24:04,901 но ваша девочка уже совсем взрослая, 487 00:24:04,901 --> 00:24:08,363 и лучшее, что вы можете сделать, — это расслабиться. 488 00:24:08,363 --> 00:24:10,991 Пейте май-тай и наслаждайтесь отдыхом. 489 00:24:13,326 --> 00:24:14,327 Ладно. 490 00:24:14,327 --> 00:24:18,123 Она правда назвала тебя мамочкой Уинслоу? 491 00:24:18,123 --> 00:24:19,541 О да, правда. 492 00:24:19,541 --> 00:24:21,626 - Ты ей врезала? - Надо было. 493 00:24:21,626 --> 00:24:24,296 Не хочу портить Эмме праздник. Она так рада. 494 00:24:24,296 --> 00:24:25,505 А это что? 495 00:24:25,505 --> 00:24:28,675 А это мой график, составленный Камалой. 496 00:24:28,675 --> 00:24:29,968 Так-так. 497 00:24:30,552 --> 00:24:33,847 Время в армейском формате? Это свадьба или война? 498 00:24:33,847 --> 00:24:34,764 Даже не знаю. 499 00:24:34,764 --> 00:24:37,976 Есть даже список «рекомендуемых занятий». Как мило. 500 00:24:37,976 --> 00:24:41,480 Нет, это всё уловки, чтобы я им не мешалась. 501 00:24:41,480 --> 00:24:45,275 Так. Массаж, маникюр, звуковая ванна, пиклбол. 502 00:24:45,275 --> 00:24:48,820 Думает купить меня солевым скрабом и разделителем пальцев? 503 00:24:49,446 --> 00:24:51,239 Она плохо меня знает. 504 00:24:51,865 --> 00:24:54,201 Верно, сестра. Власть народу. 505 00:24:54,743 --> 00:24:56,453 Давай сидеть тут и страдать. 506 00:24:58,914 --> 00:25:00,957 Я перегибаю, да? 507 00:25:01,541 --> 00:25:04,628 Я знаю, у тебя сейчас непростое время, дорогая. 508 00:25:04,628 --> 00:25:07,130 Но игра на жалости сделает только хуже. 509 00:25:07,672 --> 00:25:08,882 Ты права. 510 00:25:09,466 --> 00:25:10,592 Выбирай. 511 00:25:12,511 --> 00:25:15,263 Итак. Пиклбол. Лучшее средство от агрессии — 512 00:25:15,263 --> 00:25:17,432 бить что-то, что не ударит в ответ. 513 00:25:18,141 --> 00:25:18,975 Я за. 514 00:25:18,975 --> 00:25:21,144 Ура! Вперед! 515 00:25:26,858 --> 00:25:27,692 Да! 516 00:25:37,202 --> 00:25:39,579 - Спасибо. - Спасибо. 517 00:25:39,579 --> 00:25:41,998 Привет, Харли. А ты что тут делаешь? 518 00:25:41,998 --> 00:25:45,210 Я помогаю там, где нужно. Чего изволите, дамы? 519 00:25:45,210 --> 00:25:47,879 - Найдешь для нас корт? - Проверим записи. 520 00:25:47,879 --> 00:25:49,881 И снова здравствуйте. 521 00:25:49,881 --> 00:25:50,924 Привет. 522 00:25:50,924 --> 00:25:52,842 Я и забыла, что вы теннисисты. 523 00:25:52,842 --> 00:25:57,222 Моим коленям давно крышка, но мне слишком уж идут шорты. 524 00:25:57,222 --> 00:25:58,807 Теперь понятно. 525 00:25:58,807 --> 00:26:01,268 Уинслоу, ты уже освоилась с ракетками? 526 00:26:01,268 --> 00:26:04,854 - Погоди-ка. Ну что, есть корт? - До двух часов всё занято. 527 00:26:04,854 --> 00:26:07,274 Поиграем пара на пару? 528 00:26:07,274 --> 00:26:09,818 - Не хотим навязываться. - Да брось. 529 00:26:09,818 --> 00:26:12,654 Скотти, не дави. Она не любит проигрывать. 530 00:26:12,654 --> 00:26:14,281 Так я и не проиграю. 531 00:26:25,208 --> 00:26:26,751 - Прости. - Ничего. 532 00:26:27,794 --> 00:26:29,212 Девять-девять-два. 533 00:26:34,342 --> 00:26:35,176 - Да! - Да! 534 00:26:35,176 --> 00:26:36,803 - Ничего. - Десять-девять-два. 535 00:26:37,512 --> 00:26:38,513 Сетбол. 536 00:26:47,105 --> 00:26:49,524 Девять-десять-один. 537 00:26:57,907 --> 00:26:59,993 - Аут! - А по-моему, попал. 538 00:27:00,619 --> 00:27:01,661 Судья? 539 00:27:01,661 --> 00:27:04,080 Там был... аут? 540 00:27:04,080 --> 00:27:06,124 Аут? Скажи, что ты шутишь. 541 00:27:06,124 --> 00:27:08,460 Ладно, Макинрой, как скажешь. Очко ее. 542 00:27:08,460 --> 00:27:10,670 Нет, не надо мне очка, если был аут. 543 00:27:10,670 --> 00:27:13,381 Все видели аут, но если хочешь, очко твое. 544 00:27:13,381 --> 00:27:16,885 Не все видели аут. Дженис и Скотт ничего не сказали. 545 00:27:16,885 --> 00:27:18,887 - Забери очко. - Нет. Переиграем. 546 00:27:18,887 --> 00:27:20,305 - Хорошо. - Хорошо. 547 00:27:20,305 --> 00:27:22,015 Всё так же выносит мозг. 548 00:27:22,015 --> 00:27:25,518 - Извини, что ты сказал? - Что ты классный соперник. 549 00:28:03,139 --> 00:28:04,349 Эй. 550 00:28:05,558 --> 00:28:07,143 Ой, прости меня. 551 00:28:07,143 --> 00:28:08,353 Где болит? 552 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 Кажется, это очевидно. 553 00:28:10,105 --> 00:28:13,024 Эй, дружище, я врач. Расслабься и дыши. 554 00:28:13,608 --> 00:28:16,277 Вообще-то, я тоже врач. Думаю, я справлюсь. 555 00:28:16,277 --> 00:28:19,155 - Расслабься и дыши. - Он головой не ударился? 556 00:28:19,155 --> 00:28:22,033 Хороший вопрос. Дайте лед. Это облегчит боль. 557 00:28:22,033 --> 00:28:23,284 Сейчас. 558 00:28:23,284 --> 00:28:26,579 Лукас Кемпион. Геффен, Лос-Анджелес. А ваше имя? 559 00:28:26,579 --> 00:28:28,498 Лана. Лана Уинслоу. 560 00:28:28,498 --> 00:28:30,208 Лана Уинслоу? Серьезно? 561 00:28:30,208 --> 00:28:31,126 Да. 562 00:28:31,626 --> 00:28:33,002 Вы же знаменитость. 563 00:28:33,002 --> 00:28:34,295 Нет, вовсе нет. 564 00:28:34,295 --> 00:28:37,757 О да. Мы переманивали вас год назад, но вы отказались. 565 00:28:37,757 --> 00:28:40,927 - Я глава комиссии по найму. - Кажется, мне лучше. 566 00:28:40,927 --> 00:28:41,886 - Нет. - Рано. 567 00:28:41,886 --> 00:28:43,221 Да. 568 00:28:43,221 --> 00:28:46,599 Я хотел бы попробовать уговорить вас переехать к нам. 569 00:28:46,599 --> 00:28:50,145 Это очень мило с вашей стороны, но моя дочь выходит замуж. 570 00:28:50,145 --> 00:28:51,646 Поздравляю. 571 00:28:51,646 --> 00:28:52,564 Спасибо. 572 00:28:52,564 --> 00:28:54,566 Так, я положу лед прямо на... 573 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Не надо его никуда класть. 574 00:28:56,192 --> 00:28:59,738 Извините, что мешаю вам, но мне надо в свой номер. 575 00:28:59,738 --> 00:29:01,114 Да, мы поможем. 576 00:29:01,114 --> 00:29:02,282 Полегче, здоровяк. 577 00:29:02,282 --> 00:29:03,575 - Ой. - Ой. 578 00:29:03,575 --> 00:29:06,786 Так, давай я тебя провожу, так будет надежнее. 579 00:29:06,786 --> 00:29:08,121 Это необязательно. 580 00:29:08,121 --> 00:29:10,206 Мне самому так было бы спокойнее. 581 00:29:10,206 --> 00:29:11,791 Ладно. Валяй. 582 00:29:12,584 --> 00:29:13,668 Классный удар. 583 00:29:16,296 --> 00:29:20,925 Слушайте, вы наверняка заняты подготовкой к свадьбе и прочей суетой, 584 00:29:20,925 --> 00:29:22,886 но давайте вечером выпьем? 585 00:29:23,470 --> 00:29:25,972 - Спасибо, но... - Она с радостью. 586 00:29:26,556 --> 00:29:29,309 Отлично. Встретимся в баре часов в восемь? 587 00:29:32,729 --> 00:29:34,063 Договорились. 588 00:29:34,063 --> 00:29:36,024 Хорошо, до встречи. 589 00:29:38,693 --> 00:29:39,861 Пожалуйста. 590 00:29:39,861 --> 00:29:42,280 За то, что свела меня с этим юнцом? 591 00:29:42,280 --> 00:29:43,907 Всегда пожалуйста. 592 00:29:44,824 --> 00:29:46,785 Я получил по заслугам. 593 00:29:46,785 --> 00:29:49,162 Ни один мужчина такого не заслуживает. 594 00:29:49,162 --> 00:29:53,041 Я был придурком. Выпендривался, как осел. 595 00:29:53,041 --> 00:29:55,293 - Возможно, он прав. - Да. 596 00:29:55,293 --> 00:29:57,545 Полагаю, между вами что-то было? 597 00:29:57,545 --> 00:29:58,755 В общем, да. 598 00:29:58,755 --> 00:30:01,925 Но сейчас между вами ничего нет? 599 00:30:01,925 --> 00:30:04,260 Кроме тридцати лет затаенной обиды? 600 00:30:04,260 --> 00:30:05,386 Ничегошеньки. 601 00:30:05,386 --> 00:30:07,889 Дальше я сам, док. Еще раз спасибо. 602 00:30:07,889 --> 00:30:09,474 Если что, обращайся. 603 00:30:09,474 --> 00:30:11,184 Ладно. Можно дать совет? 604 00:30:11,184 --> 00:30:12,310 Валяй. 605 00:30:12,310 --> 00:30:14,229 Если будешь общаться с ней, 606 00:30:14,229 --> 00:30:16,231 обзаведись хорошей страховкой. 607 00:30:17,649 --> 00:30:18,525 Я это запомню. 608 00:30:19,818 --> 00:30:20,819 Идем, старик. 609 00:30:29,536 --> 00:30:30,954 Надеюсь, Уилл в порядке. 610 00:30:31,454 --> 00:30:34,249 Какое-то время будет петь фальцетом, но выживет. 611 00:30:34,249 --> 00:30:35,458 Позвонить ему? 612 00:30:35,458 --> 00:30:40,129 Нет. Перестань думать про Уилла и сконцентрируйся на молодом докторе. 613 00:30:41,673 --> 00:30:42,757 Извините. 614 00:30:42,757 --> 00:30:45,760 - Милая. - Вот ты где. Я тебя везде ищу. 615 00:30:45,760 --> 00:30:47,095 Да? А что такое? 616 00:30:47,095 --> 00:30:51,224 Ты мне скажи. Камала сказала, у вас с отцом Эр-Джея был инцидент. 617 00:30:51,224 --> 00:30:55,186 Что? Нет, милая, никакого инцидента. Так, ерунда. 618 00:30:55,186 --> 00:30:56,813 Она влепила ему мячом. 619 00:30:57,480 --> 00:30:58,690 Неужели правда? 620 00:30:58,690 --> 00:31:02,694 Я не влепила ему мячом. Я ударила по мячу, а он полетел... 621 00:31:02,694 --> 00:31:03,945 В его пикуль. 622 00:31:03,945 --> 00:31:06,072 - В его пах. - Я поняла. 623 00:31:06,072 --> 00:31:08,408 Да. Поистине решающий мяч. 624 00:31:08,408 --> 00:31:12,704 Мама, пожалуйста, сделай одолжение. Постарайся вести себя нормально. 625 00:31:12,704 --> 00:31:14,914 Камала говорит, хватит уже такого. 626 00:31:14,914 --> 00:31:19,502 Нет никакого «такого». Обещаю держаться подальше от Уилла Джексона. 627 00:31:19,502 --> 00:31:22,213 В этом виде тебя трудно воспринимать всерьез. 628 00:31:22,213 --> 00:31:23,965 Но я серьезно. Правда. 629 00:31:23,965 --> 00:31:26,759 Не опоздай на урок танцев. Через 20 минут. 630 00:31:26,759 --> 00:31:29,220 Обещаю, я буду вовремя и без маски. 631 00:31:29,220 --> 00:31:30,597 - Хорошо. - Милая. 632 00:31:30,597 --> 00:31:32,765 - Одолжишь свои серьги? - Конечно. 633 00:31:33,766 --> 00:31:35,476 - У тебя свидание? - Нет. 634 00:31:35,476 --> 00:31:38,146 - Да. - Нет. Вовсе нет. 635 00:31:38,146 --> 00:31:41,316 Просто посидим кое с кем, и это точно не свидание. 636 00:31:41,316 --> 00:31:44,235 Вот так. И посмотри на часы. 637 00:31:44,235 --> 00:31:46,487 Мне надо спешить на урок танцев. 638 00:31:46,487 --> 00:31:48,197 - Поспеши. - Спасибо. 639 00:31:48,197 --> 00:31:50,950 Мне пора, спасибо. Спасибо. 640 00:31:53,453 --> 00:31:58,082 Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь. 641 00:31:58,082 --> 00:32:02,545 Раз, два, хорошо, три, четыре, пять, шесть, ага! 642 00:32:02,545 --> 00:32:05,006 Я слышала про случай на корте. 643 00:32:05,006 --> 00:32:06,549 Очень сочувствую. 644 00:32:06,549 --> 00:32:10,053 Твоя мама не нарочно. По крайней мере, я так думаю. 645 00:32:12,513 --> 00:32:15,183 А вообще, когда вы рядом, это так мило. 646 00:32:15,183 --> 00:32:16,100 Правда? 647 00:32:16,643 --> 00:32:18,895 Никогда не видела ее такой неуклюжей. 648 00:32:28,780 --> 00:32:30,657 Спасибо. 649 00:32:31,491 --> 00:32:33,326 Очень неплохо! 650 00:32:33,326 --> 00:32:36,621 Начало хорошее, но вам нужно еще репетировать. 651 00:32:36,621 --> 00:32:39,123 На вас будут обращены миллионы глаз. 652 00:32:39,123 --> 00:32:40,708 Переходим дальше. 653 00:32:40,708 --> 00:32:44,003 Будем разучивать лассо. Ищите себе партнеров. 654 00:32:44,003 --> 00:32:46,130 Камала, у меня нет партнера. 655 00:32:47,423 --> 00:32:49,175 Мамочка Уинслоу. Я и забыла. 656 00:32:50,051 --> 00:32:53,638 И сделай мне крохотное одолжение, не называй меня мамочкой... 657 00:32:53,638 --> 00:32:54,889 Я буду партнером. 658 00:32:56,557 --> 00:33:00,603 Мать невесты и отец жениха будут танцевать вместе? 659 00:33:00,603 --> 00:33:02,647 Боюсь, Эмили Пост не одобрит. 660 00:33:02,647 --> 00:33:05,441 - Что за Эмили Пост? - Она портит всем свадьбы. 661 00:33:05,441 --> 00:33:09,278 По-моему, идея очень милая, но решать вам. 662 00:33:09,278 --> 00:33:11,197 - Давайте. - А вы... 663 00:33:11,197 --> 00:33:12,824 Больше не моя подруга. 664 00:33:12,824 --> 00:33:15,910 Брось, Лана. У вас ведь даже своя песня была, когда... 665 00:33:15,910 --> 00:33:17,370 - Да. - Как там ее? 666 00:33:17,370 --> 00:33:18,746 Не припоминаю. 667 00:33:18,746 --> 00:33:20,957 - «Покажи свой лучший удар»? - Не то. 668 00:33:20,957 --> 00:33:23,167 - Ты играл ее на пианино. - «Мона Лиза». 669 00:33:23,167 --> 00:33:24,877 - Да. - Моя любимая. 670 00:33:25,461 --> 00:33:26,546 Да, и моя! 671 00:33:26,546 --> 00:33:28,172 Яблочко от яблони, да? 672 00:33:28,172 --> 00:33:30,174 Она есть у меня на телефоне. 673 00:33:30,174 --> 00:33:31,342 Правда? 674 00:33:37,932 --> 00:33:38,850 Прошу. 675 00:34:04,667 --> 00:34:06,085 Ты прекрасна. 676 00:34:06,669 --> 00:34:08,046 Спасибо. 677 00:34:08,046 --> 00:34:09,797 Но я приятно удивлен. 678 00:34:10,423 --> 00:34:11,799 Чем ты удивлен? 679 00:34:11,799 --> 00:34:13,593 Ты еще не оттоптала мне ноги. 680 00:34:16,054 --> 00:34:17,055 Рано обрадовался. 681 00:34:19,974 --> 00:34:22,435 Когда я рядом с тобой, я как-то... 682 00:34:23,436 --> 00:34:24,520 И я. 683 00:34:34,155 --> 00:34:36,199 Спасибо. 684 00:34:36,199 --> 00:34:37,408 Браво даме. 685 00:34:58,679 --> 00:35:01,432 Простите за опоздание. Танец затянулся. 686 00:35:01,432 --> 00:35:03,351 Вы потрясающе выглядите. 687 00:35:03,351 --> 00:35:04,352 Спасибо. 688 00:35:04,352 --> 00:35:05,770 Классные серьги. 689 00:35:06,354 --> 00:35:08,022 О, спасибо. 690 00:35:09,440 --> 00:35:12,068 - Что выпьете? - Мне то же, что у него. 691 00:35:14,195 --> 00:35:16,739 Итак, как прошла репетиция танца? 692 00:35:17,323 --> 00:35:19,367 Ну, это было... неловко. 693 00:35:19,367 --> 00:35:21,744 На свадьбе всё должно быть неловко. 694 00:35:22,328 --> 00:35:23,830 Вы эксперт по свадьбам? 695 00:35:24,413 --> 00:35:26,499 Однажды чуть было не женился, 696 00:35:26,499 --> 00:35:29,502 но мединститут уничтожил все шансы на это. 697 00:35:29,502 --> 00:35:31,087 Мединститут может. 698 00:35:31,087 --> 00:35:33,089 Да, и это было к лучшему. 699 00:35:33,673 --> 00:35:36,008 Да и вообще, я скорее одиночка. 700 00:35:36,509 --> 00:35:38,928 Правда? Трудно в это поверить. 701 00:35:38,928 --> 00:35:40,221 И почему же? 702 00:35:40,221 --> 00:35:43,766 Ну, у такого притягательного мужчины 703 00:35:43,766 --> 00:35:47,019 наверняка десятки женских имен в черном блокнотике. 704 00:35:47,019 --> 00:35:49,355 Меня впервые назвали притягательным. 705 00:35:50,189 --> 00:35:54,360 И я думаю, черные блокнотики давно вышли из обихода, 706 00:35:54,360 --> 00:35:56,696 но ваш наверняка тоже был бы полон. 707 00:35:57,947 --> 00:36:00,116 О нет. Те дни уже прошли. 708 00:36:00,116 --> 00:36:02,160 Давно. Нет, я не жалуюсь, 709 00:36:02,160 --> 00:36:05,329 но иногда бывает уже слишком поздно. 710 00:36:05,830 --> 00:36:08,291 Нет. Никогда не поздно. 711 00:36:08,291 --> 00:36:10,960 Влюбленность не приходит по расписанию. 712 00:36:10,960 --> 00:36:13,212 Это ведь не поезд. 713 00:36:13,713 --> 00:36:17,633 Поверьте, мой поезд давным-давно вильнул мне задом. 714 00:36:17,633 --> 00:36:21,095 Ого. Мы еще почти не пили, а уже заговорили про зад? 715 00:36:21,095 --> 00:36:22,555 Неплохое свидание. 716 00:36:24,265 --> 00:36:25,141 Спасибо. 717 00:36:26,142 --> 00:36:27,602 Сядем же на следующий. 718 00:36:29,187 --> 00:36:30,730 Никогда не говори никогда. 719 00:36:33,733 --> 00:36:36,736 Мама? Что ты здесь делаешь? 720 00:36:40,865 --> 00:36:42,700 А тебе очень идут эти сережки. 721 00:36:42,700 --> 00:36:43,743 Спасибо. 722 00:36:43,743 --> 00:36:48,539 У меня тут симпозиум с коллегой-доктором. 723 00:36:48,539 --> 00:36:52,126 - Я рассказывала о нём. - Здрасьте. Я Эмма. Дочь Ланы. 724 00:36:52,126 --> 00:36:54,128 А это мой жених Эр-Джей. 725 00:36:54,629 --> 00:36:55,713 Рад знакомству. 726 00:36:55,713 --> 00:36:59,926 Доктор Кемпион — из Геффена, университет Калифорнии. 727 00:36:59,926 --> 00:37:01,302 Мы с ним коллеги. 728 00:37:01,302 --> 00:37:03,721 И это строго рабочая встреча. 729 00:37:04,305 --> 00:37:06,766 - Я вижу. - Какими судьбами на Пхукете? 730 00:37:06,766 --> 00:37:09,560 Друзья силой отправили меня в отпуск. 731 00:37:09,560 --> 00:37:12,438 Думал, напрасно потрачу время, но встретил Лану. 732 00:37:14,774 --> 00:37:17,360 Что ж, не будем вам мешать. 733 00:37:17,360 --> 00:37:18,694 Вообще-то... 734 00:37:19,987 --> 00:37:23,199 Мне тоже пора. Я обычно рано ложусь. 735 00:37:23,199 --> 00:37:25,368 Но сейчас только полдевятого. 736 00:37:25,368 --> 00:37:28,871 Ой, Камала зовет нас с тобой на встречу завтра в десять. 737 00:37:28,871 --> 00:37:31,332 Поэтому мне нужно отдохнуть. 738 00:37:31,332 --> 00:37:36,295 Я был рад обменяться мнениями, доктор Уинслоу. 739 00:37:37,463 --> 00:37:38,631 Доктор Кемпион. 740 00:38:25,594 --> 00:38:27,972 Камала. В чём дело? 741 00:38:27,972 --> 00:38:30,349 Я созвала внеплановое собрание, 742 00:38:30,349 --> 00:38:32,560 так как у меня потрясающие новости. 743 00:38:32,560 --> 00:38:33,477 Какие? 744 00:38:33,477 --> 00:38:34,687 Не хочу сглазить, 745 00:38:34,687 --> 00:38:36,772 но на меня вышел Клаус фон Клаус. 746 00:38:36,772 --> 00:38:37,898 - Нет. - Да! 747 00:38:37,898 --> 00:38:40,067 - Кто? - Насчет продакт-плейсмента. 748 00:38:40,067 --> 00:38:42,111 А что это значит? 749 00:38:42,111 --> 00:38:46,032 Что Клаус фон Клаус заплатит мне за демонстрацию его одежды. 750 00:38:46,032 --> 00:38:48,242 Но у тебя уже есть платье от Дейзи. 751 00:38:48,242 --> 00:38:51,704 Это не для Эммы. Это для вас и подружек невесты. 752 00:38:51,704 --> 00:38:54,415 То есть, мамочка Уинслоу будет блистать 753 00:38:54,415 --> 00:38:55,708 в этом! 754 00:39:00,671 --> 00:39:02,048 Эмма, ты уверена? 755 00:39:02,882 --> 00:39:06,886 Это прекрасная возможность получить шикарного спонсора. 756 00:39:08,304 --> 00:39:10,806 Да, но это свадьба, а не похороны. 757 00:39:11,390 --> 00:39:13,476 Но невеста всегда права. 758 00:39:13,476 --> 00:39:16,354 И нет ничего элегантнее черно-белой свадьбы. 759 00:39:16,937 --> 00:39:19,315 - Если ты этого хочешь... - Спасибо. 760 00:39:20,941 --> 00:39:23,778 Теперь давайте обсудим предсвадебный ужин. 761 00:39:23,778 --> 00:39:26,572 Я взяла на себя смелость набросать за вас речь. 762 00:39:26,572 --> 00:39:28,574 - Вы написали мне речь? - Да нет. 763 00:39:28,574 --> 00:39:30,785 - Хорошо. - У меня же редактор есть. 764 00:39:30,785 --> 00:39:31,827 Вы шутите? 765 00:39:31,827 --> 00:39:35,873 У Эммы миллионы подписчиков, всё должно быть тщательно продумано. 766 00:39:35,873 --> 00:39:38,459 Мы дадим в эфир репетицию ужина, церемонию 767 00:39:38,459 --> 00:39:40,002 и прием. 768 00:39:40,002 --> 00:39:41,587 Можешь хотя бы прочесть? 769 00:39:43,589 --> 00:39:44,423 Да. 770 00:39:45,007 --> 00:39:45,883 Чудненько. 771 00:40:07,738 --> 00:40:10,741 Не знай я ничего, я бы сказал, что заметил искру 772 00:40:10,741 --> 00:40:13,119 вчера на танцполе между тобой и Ланой. 773 00:40:13,119 --> 00:40:15,329 Можно не баламутить воду? 774 00:40:15,329 --> 00:40:17,957 Боюсь, это невозможно. 775 00:40:18,499 --> 00:40:20,751 - Так, держите себя в руках. - Ладно. 776 00:40:22,962 --> 00:40:24,255 О, привет. 777 00:40:24,880 --> 00:40:27,174 Привет. Надеюсь, мы не помешали. 778 00:40:27,174 --> 00:40:28,592 Нет. Вовсе нет. 779 00:40:28,592 --> 00:40:30,344 О, а он есть в меню? 780 00:40:31,011 --> 00:40:32,221 Хватит пускать слюни. 781 00:40:32,221 --> 00:40:35,307 Я возьму мышцы с гарниром из ног и бёдер. 782 00:40:38,310 --> 00:40:40,312 Я сейчас не могу говорить. 783 00:40:40,312 --> 00:40:43,691 Вижу, вас интересует не только пиклбол? 784 00:40:43,691 --> 00:40:45,568 Тихо выпивать куда безопаснее. 785 00:40:46,277 --> 00:40:47,153 Всё в порядке? 786 00:40:47,862 --> 00:40:49,822 Да. Просто из офиса звонили. 787 00:40:49,822 --> 00:40:50,906 Как травма? 788 00:40:50,906 --> 00:40:52,575 Всё лучше и лучше. 789 00:40:53,492 --> 00:40:54,452 Рад это слышать. 790 00:40:54,452 --> 00:40:57,121 Я думал, вы на посту матери невесты. 791 00:40:57,121 --> 00:40:59,665 Камала отпустила ее на сегодня. 792 00:40:59,665 --> 00:41:00,875 И это нормально. 793 00:41:00,875 --> 00:41:04,044 Ведь выходной — это просто чудесно. 794 00:41:04,044 --> 00:41:07,673 - Не очень-то вы рады. - Да она же врет и не краснеет. 795 00:41:08,174 --> 00:41:10,676 Просто невероятно трудно видеть, 796 00:41:10,676 --> 00:41:12,678 как Эмма покидает гнездышко. 797 00:41:12,678 --> 00:41:15,890 Я очень ей горжусь, но есть в этом нечто 798 00:41:16,682 --> 00:41:17,516 печальное. 799 00:41:18,225 --> 00:41:20,686 И дело не в том, что я буду скучать. 800 00:41:20,686 --> 00:41:23,105 Просто... Я даже объяснить не могу. 801 00:41:23,105 --> 00:41:27,401 Просто нам отлично удалось сделать себя совершенно ненужными. 802 00:41:28,360 --> 00:41:30,404 Точно. Именно так и есть. 803 00:41:31,947 --> 00:41:33,282 Что ж, мне пора. 804 00:41:33,282 --> 00:41:37,203 Я вызвался поволонтёрить несколько часов в местной клинике. 805 00:41:37,203 --> 00:41:38,787 А ты разве не в отпуске? 806 00:41:38,787 --> 00:41:42,917 Как я вчера вечером говорил Лане, я не очень люблю отдыхать. 807 00:41:42,917 --> 00:41:45,961 - Вечером? - Да, навел на нее скуку в баре. 808 00:41:45,961 --> 00:41:48,380 О, мне было совсем не скучно. 809 00:41:48,380 --> 00:41:50,633 Ладно, мне пора бежать. Давай. 810 00:41:54,428 --> 00:41:55,638 Еще увидимся. 811 00:41:58,516 --> 00:42:00,935 Ого. Волонтерство в клинике 812 00:42:00,935 --> 00:42:04,772 и брови такие озорные, словно целая корзина котят. 813 00:42:04,772 --> 00:42:07,274 Бывают ли еще более идеальные мужчины? 814 00:42:08,984 --> 00:42:10,653 А более идеальные дни? 815 00:42:10,653 --> 00:42:13,781 Когда в последний раз у нас был настоящий день отдыха? 816 00:42:13,781 --> 00:42:16,867 Второй курс. Мы приехали в кампус за день до учебы. 817 00:42:16,867 --> 00:42:19,286 Купили кегу пива по липовым правам Ланы 818 00:42:19,286 --> 00:42:22,289 и поехали в Санта-Круз на фургоне Уилла. 819 00:42:22,289 --> 00:42:24,458 - Боже. - Неужели у меня был фургон? 820 00:42:24,458 --> 00:42:27,044 А у меня — липовые права? 821 00:42:27,044 --> 00:42:27,962 Да. 822 00:42:29,171 --> 00:42:31,340 Знаете, в южной части курорта 823 00:42:31,340 --> 00:42:34,843 есть чудный пляж, и в отлив до него можно дойти. 824 00:42:35,386 --> 00:42:36,887 Мы все думаем об одном? 825 00:42:37,805 --> 00:42:38,681 О да. 826 00:43:31,317 --> 00:43:32,276 Ты готова? 827 00:43:32,985 --> 00:43:35,988 У нашей фотосессии на пляже уже 10 000 лайков. 828 00:43:35,988 --> 00:43:37,364 Давно опубликована? 829 00:43:37,364 --> 00:43:38,949 - Меньше часа. - Ого. 830 00:43:39,992 --> 00:43:40,951 Дай посмотреть. 831 00:43:42,786 --> 00:43:43,621 Так. 832 00:43:44,455 --> 00:43:46,624 - Эй, отдай. - Нет. 833 00:43:47,124 --> 00:43:49,918 - Эр-Джей, у меня много работы. - Мы в раю, Эм. 834 00:43:49,918 --> 00:43:53,631 Дела подождут. И ты обещала, что мы погуляем и выпьем. 835 00:43:53,631 --> 00:43:55,758 Дай мне десять минут, ладно? 836 00:43:58,177 --> 00:43:59,303 Ладно. Как скажешь. 837 00:44:05,726 --> 00:44:09,563 - Ты не расстроен, что я работаю? - Нет. Валяй. 838 00:44:16,028 --> 00:44:19,698 Мы скоро поженимся 839 00:44:20,282 --> 00:44:22,451 Зайдем с тобой в часовню 840 00:44:22,451 --> 00:44:26,705 И нас с тобой поженят 841 00:44:26,705 --> 00:44:28,749 - Это отвлекает. - Извини. 842 00:44:31,877 --> 00:44:34,004 Боже, я тебя очень люблю 843 00:44:34,004 --> 00:44:38,634 И скоро мы поженимся 844 00:44:43,305 --> 00:44:44,807 А последнюю строчку? 845 00:44:44,807 --> 00:44:47,518 Ну, тебя же это отвлекает. 846 00:44:49,728 --> 00:44:54,900 - Мы идем в часовню любви - Мы идем в часовню любви 847 00:44:57,986 --> 00:44:59,655 Спасибо. 848 00:45:02,950 --> 00:45:07,621 Да. Вот это в духе тетушки Дженис. Уже в отключке. 849 00:45:07,621 --> 00:45:09,540 Я не сплю. Не сплю. 850 00:45:09,540 --> 00:45:11,792 Почему на пляже всё кажется вкуснее? 851 00:45:11,792 --> 00:45:12,876 Из-за песка. 852 00:45:14,294 --> 00:45:16,755 Дело не в песке. А в компании. 853 00:45:16,755 --> 00:45:18,716 - За это стоит выпить. - Будем. 854 00:45:19,591 --> 00:45:23,053 Дженис, а ты помнишь про наш с тобой уговор? 855 00:45:23,053 --> 00:45:26,140 Если мы к 35 годам не вступим в брак с кем-то еще, 856 00:45:26,140 --> 00:45:27,224 то поженимся? 857 00:45:27,224 --> 00:45:28,392 Хороший был план. 858 00:45:28,392 --> 00:45:30,686 Тебя не смущало, что он гей? 859 00:45:30,686 --> 00:45:32,771 Небольшое неудобство. 860 00:45:32,771 --> 00:45:34,815 В итоге она сбежала с другим. 861 00:45:34,815 --> 00:45:36,900 Да. С Франко. Поваром. 862 00:45:36,900 --> 00:45:40,738 Никогда не понимал, что ты в нём нашла. Кроме его омлета. 863 00:45:42,114 --> 00:45:44,199 Музыка затихла, а он был свободен. 864 00:45:44,199 --> 00:45:47,661 О, он был очень свободен, даже когда они поженились. 865 00:45:47,661 --> 00:45:49,705 Все мы ошибаемся. 866 00:45:49,705 --> 00:45:53,375 А ты, Уилл? Как у тебя с ошибками? 867 00:45:56,295 --> 00:45:57,921 Это сложный вопрос. 868 00:45:59,339 --> 00:46:01,675 Что-то слишком серьезные беседы пошли. 869 00:46:01,675 --> 00:46:03,302 - Сменим тему. - Давайте. 870 00:46:03,302 --> 00:46:08,182 Что бы мы сейчас делали, будь мы на том пляже в Санта-Круз? 871 00:46:09,141 --> 00:46:10,517 - Так нельзя. - Почему? 872 00:46:10,517 --> 00:46:13,270 - Потому что нам уже не по 18. - Спасибо. 873 00:46:13,270 --> 00:46:16,899 Разве нужно быть 18-летним, чтобы веселиться? Кто со мной? 874 00:46:16,899 --> 00:46:20,819 Ты же знаешь, что на курорте строгие правила насчет наготы. 875 00:46:20,819 --> 00:46:23,197 Мы на пустынном пляже. Здесь никого. 876 00:46:23,197 --> 00:46:26,366 Когда еще у нас будет такой момент? 877 00:46:26,366 --> 00:46:28,994 Вы правда хотите, чтобы я встала? 878 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Я за, если Лана за. 879 00:46:30,621 --> 00:46:32,498 Ой, я не знаю. 880 00:46:37,127 --> 00:46:39,004 - Я первая! - О нет. 881 00:46:39,004 --> 00:46:40,172 Нет, стойте. 882 00:47:03,487 --> 00:47:05,697 Дамы, можете сесть чуть повыше? 883 00:47:08,575 --> 00:47:09,493 Да! 884 00:47:10,077 --> 00:47:12,204 Отлично. Красавчик. 885 00:47:12,204 --> 00:47:13,997 Я знал, что она свалится! 886 00:47:13,997 --> 00:47:15,874 Так, пока достаточно. 887 00:47:17,501 --> 00:47:18,919 Перерыв пять минут. 888 00:47:19,586 --> 00:47:21,129 Эм, что случилось? 889 00:47:21,630 --> 00:47:22,548 Ничего. 890 00:47:23,590 --> 00:47:24,842 Эм, подожди. 891 00:47:27,094 --> 00:47:28,387 Ну скажи мне. 892 00:47:28,387 --> 00:47:29,346 Пожалуйста. 893 00:47:29,972 --> 00:47:32,182 Отец говорил, почему бросил мою маму? 894 00:47:33,475 --> 00:47:37,604 - Говорил, что всё было сложно. - Она сказала, что это было неожиданно. 895 00:47:37,604 --> 00:47:41,775 Он всегда тусовался, веселился, а она и не знала, что что-то не так. 896 00:47:41,775 --> 00:47:43,110 Думаешь, я такой же? 897 00:47:43,110 --> 00:47:47,364 - В тебе явно есть очень схожие черты. - И некоторые из них тебя бесят. 898 00:47:47,364 --> 00:47:49,533 Нет, дело не в этом. 899 00:47:51,118 --> 00:47:52,035 Просто... 900 00:47:53,036 --> 00:47:56,164 Ты словно всегда на позитиве. 901 00:47:56,164 --> 00:47:58,375 А я не знаю, стоит ли этому верить. 902 00:47:59,877 --> 00:48:01,712 Ты сейчас шутишь? 903 00:48:01,712 --> 00:48:07,009 А если ты не до конца уверен в нас и пытаешься скрыть истинные чувства? 904 00:48:07,009 --> 00:48:11,513 И однажды ты осознаешь, что совершил огромную ошибку и... 905 00:48:11,513 --> 00:48:12,598 Послушай меня. 906 00:48:12,598 --> 00:48:15,684 Я не знаю, что случилось у твоей мамы и моего отца. 907 00:48:15,684 --> 00:48:20,147 Но что бы там ни было, это случилось с ними, а не с нами. 908 00:48:20,647 --> 00:48:24,109 - Раз с ними случилось... - Я не мой отец, Эм. 909 00:48:25,527 --> 00:48:29,823 И если уж я что и скрываю, то лишь масштабы любви к тебе. 910 00:48:29,823 --> 00:48:32,409 Ведь, если честно, они меня пугают. 911 00:48:33,535 --> 00:48:35,203 Ты для меня всё. 912 00:48:35,787 --> 00:48:36,705 Ты солнце, 913 00:48:37,331 --> 00:48:40,542 ты луна, ты звёзды. 914 00:48:41,793 --> 00:48:43,462 А теперь ты сентиментальный. 915 00:48:43,962 --> 00:48:45,797 А что в этом плохого? 916 00:48:52,054 --> 00:48:56,725 Не припомню, чтобы наутро нам было так некомфортно. 917 00:48:56,725 --> 00:48:58,018 Оно того стоило. 918 00:48:58,018 --> 00:49:00,145 Зачем ты орешь? 919 00:49:00,145 --> 00:49:01,688 И почему так жарко? 920 00:49:01,688 --> 00:49:04,858 Так можно пережить климакс и даже не заметить. 921 00:49:04,858 --> 00:49:06,193 Так-так. 922 00:49:07,486 --> 00:49:10,405 Вижу, вы сегодня отдыхаете инкогнито. 923 00:49:10,405 --> 00:49:12,866 Вчера мы немного переборщили. 924 00:49:12,866 --> 00:49:14,034 Молодцы. 925 00:49:14,034 --> 00:49:16,662 Да, а организм уже не тот, что прежде. 926 00:49:17,204 --> 00:49:20,123 Вот у этой бабули жестокое похмелье. 927 00:49:20,666 --> 00:49:23,126 Это была часть свадебной программы или... 928 00:49:23,126 --> 00:49:27,631 Скорее, частное мероприятие при полной луне. 929 00:49:27,631 --> 00:49:29,424 Была полная луна? Не знал. 930 00:49:29,424 --> 00:49:31,843 Поверь, светилась не только она. 931 00:49:34,179 --> 00:49:35,681 Как всё прошло в клинике? 932 00:49:35,681 --> 00:49:38,058 Неплохо. Много интересных людей. 933 00:49:38,058 --> 00:49:40,811 Но сегодня я, пожалуй, отдохну. 934 00:49:40,811 --> 00:49:42,354 Я выпью за это. 935 00:49:43,689 --> 00:49:44,523 Или нет. 936 00:49:44,523 --> 00:49:45,524 Слушай. 937 00:49:46,066 --> 00:49:49,111 Я тут подумал: в тот раз мы как-то мало поболтали, 938 00:49:49,111 --> 00:49:50,946 может, сходим поужинать? 939 00:49:50,946 --> 00:49:52,114 Вдвоем. 940 00:49:53,073 --> 00:49:56,326 Знаю, у тебя много дел. Ты занята, найдешь отговорку... 941 00:49:56,326 --> 00:49:57,369 С удовольствием. 942 00:49:58,370 --> 00:49:59,496 Правда? 943 00:50:00,372 --> 00:50:02,040 По-моему, это отличная идея. 944 00:50:02,582 --> 00:50:04,751 - Тогда в семь в лобби? - Ладно. 945 00:50:04,751 --> 00:50:06,086 Жду с нетерпением. 946 00:50:08,797 --> 00:50:11,049 Объясни мне, что это было. 947 00:50:11,925 --> 00:50:14,886 Вчера я поняла, что нам с Уиллом не обязательно 948 00:50:14,886 --> 00:50:16,513 постоянно так напрягаться. 949 00:50:17,222 --> 00:50:20,100 Можно просто расслабиться и поддерживать детей. 950 00:50:20,642 --> 00:50:22,602 Да и Лукас просто потрясающий. 951 00:50:22,602 --> 00:50:25,230 Ты была права. Мне пора расправить крылья. 952 00:50:25,230 --> 00:50:26,523 О да! 953 00:50:26,523 --> 00:50:28,066 Такой ты мне нравишься. 954 00:50:30,569 --> 00:50:32,946 Харли хочет увидеться в фитнес-центре. 955 00:50:32,946 --> 00:50:35,991 Если он спросит, я свободна. 956 00:50:39,077 --> 00:50:41,580 Это просто разврат какой-то. 957 00:50:45,083 --> 00:50:47,044 Ладно. Ага. 958 00:50:49,421 --> 00:50:50,297 Что? 959 00:50:52,883 --> 00:50:54,843 - Что ты здесь делаешь? - Не знаю. 960 00:50:54,843 --> 00:50:56,970 Харли, не просветишь нас? 961 00:50:56,970 --> 00:50:58,263 Решил предупредить: 962 00:50:58,263 --> 00:51:00,682 у охраны утром было важное совещание. 963 00:51:00,682 --> 00:51:03,685 - У охраны? Звучит серьезно. - Так и есть. 964 00:51:03,685 --> 00:51:07,939 Вчерашний инцидент расстроил кое-кого из очень важных гостей. 965 00:51:07,939 --> 00:51:09,024 Какой инцидент? 966 00:51:09,024 --> 00:51:11,943 Чрезмерное обнажение на территории отеля. 967 00:51:14,696 --> 00:51:17,032 Это просто ужасно. 968 00:51:17,032 --> 00:51:19,534 А гости смогли описать 969 00:51:19,534 --> 00:51:21,078 этих хулиганов? 970 00:51:21,078 --> 00:51:22,370 Им не пришлось. 971 00:51:22,370 --> 00:51:24,790 У нас есть камеры на всей территории. 972 00:51:24,790 --> 00:51:26,500 Хотите посмотреть запись? 973 00:51:27,125 --> 00:51:27,959 Нет. 974 00:51:28,668 --> 00:51:31,671 - Пустынный пляж, да? - Я не знал о камерах. 975 00:51:31,671 --> 00:51:33,882 Харли, это всё я виноват. 976 00:51:33,882 --> 00:51:37,344 Да. Харли, мы могли бы попробовать 977 00:51:37,344 --> 00:51:39,137 оставить всё между нами? 978 00:51:41,264 --> 00:51:44,184 Конечно. Главное, чтобы это не повторилось. 979 00:51:44,184 --> 00:51:45,185 Не повторится. 980 00:51:45,185 --> 00:51:46,937 Такого больше не будет. 981 00:51:47,646 --> 00:51:50,440 Кстати, Дженис передает привет. 982 00:51:50,440 --> 00:51:54,486 Скажите ей, что она очень фотогенична. 983 00:51:55,070 --> 00:51:55,904 Ладно. 984 00:51:58,824 --> 00:52:01,368 Мы попали на видео. Что будем делать? 985 00:52:01,368 --> 00:52:04,371 Ничего. Кто мог его увидеть, кроме Харли и охраны? 986 00:52:05,122 --> 00:52:07,541 Ладно. Харли, охраны и уборщиц. 987 00:52:09,000 --> 00:52:11,503 И всего мира. 988 00:52:11,503 --> 00:52:13,296 Не просто так все улыбаются. 989 00:52:14,005 --> 00:52:15,715 Таиланд — страна улыбок. 990 00:52:16,299 --> 00:52:18,510 Мама! Как вы могли? 991 00:52:18,510 --> 00:52:22,013 - Эм, если ты про пляж... - Поверить не могу. 992 00:52:22,013 --> 00:52:24,266 Камала крайне расстроена. 993 00:52:24,266 --> 00:52:26,685 - Мне позвонить Камале? - Боже, нет. 994 00:52:26,685 --> 00:52:29,312 Ты была невероятно груба с ней. 995 00:52:29,312 --> 00:52:32,315 Одно ее плохое слово — и Discovery от меня уйдут. 996 00:52:32,315 --> 00:52:35,193 - Но я... - Ты хочешь сорвать мне свадьбу? 997 00:52:35,193 --> 00:52:37,237 Не хочешь, чтобы я вышла замуж? 998 00:52:37,237 --> 00:52:39,781 - Я этого не говорила. - Но ты так думала. 999 00:52:39,781 --> 00:52:42,325 Забавно. Когда ты злилась, делала такое же лицо. 1000 00:52:42,325 --> 00:52:43,869 - Не лезь! - Не лезь! 1001 00:52:44,369 --> 00:52:48,039 Эм, я делала всё, о чём ты меня просила. 1002 00:52:48,039 --> 00:52:52,210 Я даже надела платье, в котором я похожа на Мортишу Аддамс. 1003 00:52:52,210 --> 00:52:55,380 Я буду читать речь, написанную другим человеком. 1004 00:52:55,964 --> 00:52:59,759 Ты упускаешь из виду то, что правда важно. 1005 00:52:59,759 --> 00:53:01,636 Ты теряешь саму себя. 1006 00:53:01,636 --> 00:53:03,346 Эмма, я не слышала ни слова 1007 00:53:03,346 --> 00:53:06,141 о том пожертвовании в благотворительный фонд. 1008 00:53:06,141 --> 00:53:08,643 Ни одного. Всё происходит так быстро. 1009 00:53:08,643 --> 00:53:10,854 Неудивительно, что ты запуталась. 1010 00:53:10,854 --> 00:53:12,564 Я совсем не запуталась! 1011 00:53:12,564 --> 00:53:14,733 Камала из материнской компании, 1012 00:53:14,733 --> 00:53:17,777 и они очень важны для меня, хочешь ты того или нет. 1013 00:53:17,777 --> 00:53:21,156 Пусть их компания материнская, но я — твоя мать. 1014 00:53:21,156 --> 00:53:24,826 Эмма, свадьба — это семейное событие, а не просто фотосессия. 1015 00:53:24,826 --> 00:53:27,621 Раз тебе так плохо, что же ты не уедешь? 1016 00:53:27,621 --> 00:53:28,705 Эм! 1017 00:53:29,206 --> 00:53:30,040 Эмма! 1018 00:53:32,709 --> 00:53:34,169 Что это было? 1019 00:53:34,169 --> 00:53:36,671 Всё будет хорошо. Дадим ей остыть. 1020 00:53:36,671 --> 00:53:39,633 Может, она и права. Уеду домой и не буду мешать. 1021 00:53:39,633 --> 00:53:41,843 Ты этого не хочешь, и она тоже. 1022 00:53:41,843 --> 00:53:43,261 А что же мне делать? 1023 00:53:43,261 --> 00:53:45,347 Не лезть к ней. Идем. 1024 00:53:47,974 --> 00:53:50,227 Харли рассказал об одном чудном месте. 1025 00:53:50,227 --> 00:53:52,437 Но мне надо вернуться через час. 1026 00:53:52,437 --> 00:53:53,521 Понял. 1027 00:54:12,123 --> 00:54:13,458 Мне это было нужно. 1028 00:54:14,167 --> 00:54:15,168 Я знаю. 1029 00:54:17,087 --> 00:54:18,797 А ты хорошо меня знаешь, да? 1030 00:54:19,589 --> 00:54:23,260 Есть то, что не забывается никогда. Как бы ни пытался. 1031 00:54:36,064 --> 00:54:38,233 Здравствуйте. 1032 00:54:38,233 --> 00:54:40,652 Можно мне этот букет с гиацинтами? 1033 00:54:41,861 --> 00:54:42,696 Спасибо. 1034 00:54:48,118 --> 00:54:48,952 В чём дело? 1035 00:54:49,494 --> 00:54:50,370 Погоди-ка. 1036 00:54:57,752 --> 00:54:59,212 Попробуй завести. 1037 00:55:04,968 --> 00:55:07,470 Чёрт. Нет, аккумулятор сел. 1038 00:55:07,470 --> 00:55:10,598 Нет. Только не это. У меня же примерка. 1039 00:55:10,598 --> 00:55:12,017 Мне нельзя опаздывать. 1040 00:55:12,017 --> 00:55:13,518 Эмма просто убьет меня. 1041 00:55:13,518 --> 00:55:15,687 Ясно. Успокойся, ладно? 1042 00:55:15,687 --> 00:55:18,064 Сейчас за нами кого-нибудь пришлют. 1043 00:55:20,608 --> 00:55:21,526 Странно. 1044 00:55:22,402 --> 00:55:23,528 Нет связи. 1045 00:55:24,029 --> 00:55:27,782 Зачем телефонной компании ставить вышки связи в такой глуши? 1046 00:55:27,782 --> 00:55:29,659 Чтобы пеликаны переписывались? 1047 00:55:29,659 --> 00:55:33,496 Пеликаны в этих краях не водятся, и у них нет больших пальцев. 1048 00:55:33,496 --> 00:55:35,165 Суть не в этом. 1049 00:55:35,165 --> 00:55:38,043 Суть в том, что нам надо найти решение проблемы. 1050 00:55:38,043 --> 00:55:40,211 Гениально. Нам лишь нужен провод 1051 00:55:40,211 --> 00:55:43,173 длиной в 30 километров, тянущийся до отеля. 1052 00:55:43,173 --> 00:55:46,343 Нет, нам надо, чтобы нас кто-то подбросил. И всё. 1053 00:55:46,343 --> 00:55:48,011 Только мы в такой дыре, 1054 00:55:48,011 --> 00:55:50,388 что за день не видели других машин. 1055 00:55:50,388 --> 00:55:51,890 Идем. Придется топать. 1056 00:55:51,890 --> 00:55:54,851 Топать? Это займет часы. А я в шлёпках. Нет. 1057 00:55:54,851 --> 00:55:56,061 Это ты иди сюда. 1058 00:55:56,061 --> 00:55:57,645 Погоди. Ты куда это? 1059 00:55:58,605 --> 00:56:00,899 Нас куда скорее обнаружат, 1060 00:56:00,899 --> 00:56:03,693 если зажечь костер на пляже и маячить лодкам. 1061 00:56:04,194 --> 00:56:06,112 Серьезно? Лана. 1062 00:56:07,405 --> 00:56:09,866 Лана. Ты этот склон видела? 1063 00:56:18,416 --> 00:56:20,752 Твоя мать опаздывает на полтора часа. 1064 00:56:20,752 --> 00:56:23,004 Я всё пишу ей, но она не отвечает. 1065 00:56:23,004 --> 00:56:25,131 Не будем больше терять время. 1066 00:56:25,131 --> 00:56:27,717 Взгляни на макеты и скажи, что думаешь. 1067 00:56:30,261 --> 00:56:31,137 Они классные. 1068 00:56:31,679 --> 00:56:33,139 А с родными нет? 1069 00:56:33,139 --> 00:56:34,641 Сделаем на церемонии. 1070 00:56:34,641 --> 00:56:37,519 И я не вижу ничего для Института океана. 1071 00:56:38,478 --> 00:56:40,730 Эмма, я думала, мы на одной волне. 1072 00:56:40,730 --> 00:56:43,566 Что хорошо для бренда фирмы, хорошо и для твоего бренда. 1073 00:56:43,566 --> 00:56:45,485 - Это? - Нет. 1074 00:56:46,403 --> 00:56:47,862 Мы на одной волне. 1075 00:56:56,079 --> 00:56:58,498 Видимо, Харли говорил про это место. 1076 00:56:58,498 --> 00:57:01,084 Ого. Как красиво. 1077 00:57:01,626 --> 00:57:05,046 Да, теперь согласен. Тут явно должны бывать лодки. 1078 00:57:07,257 --> 00:57:09,092 Да, это была хорошая идея. 1079 00:57:09,092 --> 00:57:11,136 Ты помнишь, как разводить костер? 1080 00:57:11,678 --> 00:57:12,762 Зажигалка есть? 1081 00:57:13,596 --> 00:57:14,472 Серьезно? 1082 00:57:31,322 --> 00:57:32,866 Хочешь поговорить? 1083 00:57:34,701 --> 00:57:35,577 Дело в маме. 1084 00:57:35,577 --> 00:57:38,288 Она так и не пришла на сегодняшнюю примерку. 1085 00:57:38,955 --> 00:57:43,877 Клянусь, Эр-Джей, эта женщина решила окончательно загубить мою жизнь. 1086 00:57:44,502 --> 00:57:48,840 - Ты так не думаешь. - Нет, она реально сводит меня с ума. 1087 00:57:48,840 --> 00:57:52,177 Она даже сказала, что я начала терять саму себя. 1088 00:57:53,261 --> 00:57:56,723 Что? Это... бред. 1089 00:57:56,723 --> 00:58:00,727 Она понятия не имеет, как трудно быть ее дочерью. 1090 00:58:00,727 --> 00:58:05,273 Она такая умная, и она права, даже когда не должна быть права, 1091 00:58:05,273 --> 00:58:07,317 и я ненавижу ее за это. 1092 00:58:08,610 --> 00:58:11,321 Но я и себя ненавижу, 1093 00:58:11,321 --> 00:58:13,531 понимая, что она просто мать, 1094 00:58:13,531 --> 00:58:17,619 которая пытается помочь, даже если ничего не понимает. 1095 00:58:18,244 --> 00:58:20,788 И я такой же стану, если у нас будут дети. 1096 00:58:21,706 --> 00:58:23,958 А еще я понимаю, что им повезет, 1097 00:58:23,958 --> 00:58:27,420 если я буду хоть наполовину такой классной мамой, как она. 1098 00:58:30,590 --> 00:58:33,384 Похоже, тебе срочно нужно поговорить с мамой. 1099 00:58:38,765 --> 00:58:39,766 Харли! 1100 00:58:40,266 --> 00:58:41,392 Привет. 1101 00:58:41,392 --> 00:58:42,727 Не видел мою маму? 1102 00:58:42,727 --> 00:58:45,271 Они катаются с Уиллом. Я дал им джип. 1103 00:58:45,271 --> 00:58:46,981 Но уже немного поздно. 1104 00:58:46,981 --> 00:58:49,317 - И ты волнуешься за нее? - Вроде того. 1105 00:58:49,317 --> 00:58:51,694 Не стоит. Я схожу за лодкой. 1106 00:58:51,694 --> 00:58:53,154 Они же катаются. 1107 00:58:53,738 --> 00:58:57,367 Да. Но сдается мне, что они на пляже в Бухте влюбленных. 1108 00:58:57,367 --> 00:58:58,618 Это почему? 1109 00:59:08,253 --> 00:59:09,420 А это весело. 1110 00:59:10,255 --> 00:59:12,090 Мы всегда умели веселиться. 1111 00:59:12,090 --> 00:59:13,508 Это точно. 1112 00:59:13,508 --> 00:59:16,135 И, похоже, я не зря был бойскаутом. 1113 00:59:16,135 --> 00:59:18,137 Да не был ты бойскаутом. 1114 00:59:19,264 --> 00:59:22,809 - Кажется, мы всё друг о друге знаем. - Это залог честности. 1115 00:59:22,809 --> 00:59:25,478 Кстати, о честности. Нам надо поговорить. 1116 00:59:25,478 --> 00:59:26,938 Нет. Не надо. 1117 00:59:26,938 --> 00:59:29,148 Лана, пожалуйста, выслушай меня. 1118 00:59:29,148 --> 00:59:33,778 Ты прервал этот разговор 30 лет назад. Почему я должна тебя слушать? 1119 00:59:33,778 --> 00:59:35,655 Погоди-ка. Я прервал разговор? 1120 00:59:35,655 --> 00:59:37,824 Ты сменила номер и переехала. 1121 00:59:37,824 --> 00:59:41,160 Хочешь поговорить об этом? Ладно. Давай поговорим. 1122 00:59:41,160 --> 00:59:44,038 Я это сделала, просто чтобы защитить себя. 1123 00:59:44,622 --> 00:59:47,500 - Я долго не могла забыть тебя. - А я долго... 1124 00:59:47,500 --> 00:59:49,502 Но это сделало меня сильнее. 1125 00:59:49,502 --> 00:59:51,546 Я смогла наладить свою жизнь. 1126 00:59:51,546 --> 00:59:53,339 И когда отец Эммы умер, я... 1127 00:59:54,090 --> 00:59:57,552 Я уже не боялась. Ведь я научилась переживать потери. 1128 00:59:57,552 --> 01:00:00,722 - Можно вставить слово? - Ты женился на маме Эр-Джея. 1129 01:00:00,722 --> 01:00:03,766 Я вышла за отца Эммы. И ты совсем забыл обо мне. 1130 01:00:03,766 --> 01:00:06,853 А теперь извини, мне нужно подышать. 1131 01:00:07,729 --> 01:00:10,440 И да, я знаю, что мы на улице, 1132 01:00:11,024 --> 01:00:12,650 но вот тут воздух лучше. 1133 01:00:14,944 --> 01:00:16,362 Ради бога, Лана. 1134 01:00:17,238 --> 01:00:18,448 Я о тебе не забыл. 1135 01:00:18,448 --> 01:00:21,784 Но тебе было плевать на меня, иначе ты не исчез бы. 1136 01:00:21,784 --> 01:00:23,494 Я исчез не из-за тебя. 1137 01:00:23,494 --> 01:00:27,165 Я тогда совсем сбился с пути, а ты так уверенно шла 1138 01:00:27,165 --> 01:00:30,084 к стипендиям, к лучшим университетам. 1139 01:00:30,084 --> 01:00:32,795 Ты точно знала, чего хочешь от жизни. А я нет. 1140 01:00:32,795 --> 01:00:36,758 Я думал, что мешаю тебе. И мне казалось, ты даже не заметишь 1141 01:00:36,758 --> 01:00:37,800 моего ухода. 1142 01:00:37,800 --> 01:00:40,595 Если бы я это знала, я могла бы тебе помочь. 1143 01:00:40,595 --> 01:00:43,431 Да, но пойми. Сначала я должен был помочь себе. 1144 01:00:43,973 --> 01:00:45,933 Мне нужно было понять, кто я. 1145 01:00:46,517 --> 01:00:49,687 Стать кем-то помимо просто «прикольного парня». 1146 01:00:50,271 --> 01:00:53,983 Мне нужно было стать достойным тебя. 1147 01:00:53,983 --> 01:00:55,026 Достойным? 1148 01:00:56,277 --> 01:00:57,528 Я уже любила тебя. 1149 01:00:57,528 --> 01:00:59,030 Лана, послушай, я... 1150 01:00:59,864 --> 01:01:02,492 Я не говорю, что не виноват. Я очень виноват. 1151 01:01:02,992 --> 01:01:06,371 Но пока я это осознал, ты совсем от меня отдалилась. 1152 01:01:06,371 --> 01:01:09,499 - Так это я виновата? - Нет, никто не виноват. 1153 01:01:09,499 --> 01:01:10,958 Это просто жизнь. 1154 01:01:10,958 --> 01:01:13,252 Но поэтому я и решил вернуть тебя. 1155 01:01:13,252 --> 01:01:16,130 Нашел твой рабочий адрес, прилетел в Калифорнию, 1156 01:01:16,130 --> 01:01:17,382 пришел туда. 1157 01:01:18,216 --> 01:01:19,592 - Правда? - Да. 1158 01:01:19,592 --> 01:01:22,011 Мне сказали, ты уехала в медовый месяц. 1159 01:01:22,595 --> 01:01:24,347 И я вернулся в Хартфорд. 1160 01:01:24,347 --> 01:01:27,684 Через месяц встретил маму Эр-Джея, и потом мы поженились. 1161 01:01:27,684 --> 01:01:31,104 Брак продлился недолго, мы не любили друг друга. 1162 01:01:31,104 --> 01:01:33,690 Разумеется. Я всё еще любил тебя. 1163 01:01:35,066 --> 01:01:36,401 Ты вернулся за мной? 1164 01:01:36,401 --> 01:01:37,443 Да, вернулся. 1165 01:01:37,443 --> 01:01:38,486 А теперь, 1166 01:01:39,445 --> 01:01:43,741 каким-то невероятным, необъяснимым чудом, 1167 01:01:43,741 --> 01:01:46,703 мы получили новый шанс. Если ты этого хочешь. 1168 01:01:46,703 --> 01:01:48,621 Я не знаю. Но если так... 1169 01:01:51,082 --> 01:01:52,291 Нельзя его упускать. 1170 01:01:54,043 --> 01:01:55,294 Раз не вышло тогда, 1171 01:01:55,294 --> 01:01:57,380 то почему должно выйти в этот раз? 1172 01:01:57,380 --> 01:02:00,091 Ну, например, сейчас мы с тобой говорим, 1173 01:02:00,091 --> 01:02:01,592 а тогда не говорили. 1174 01:02:01,592 --> 01:02:03,761 Мы не повторим прежних ошибок. 1175 01:02:03,761 --> 01:02:05,680 - Но сделаем другие. - Возможно. 1176 01:02:05,680 --> 01:02:07,181 Но мы сделаем их вместе. 1177 01:02:08,266 --> 01:02:09,517 Мы стали другими. 1178 01:02:12,270 --> 01:02:15,273 Возможно, я тогда слишком резко отреагировала. 1179 01:02:15,273 --> 01:02:16,899 Возможно? 1180 01:02:17,817 --> 01:02:18,860 Перестань. 1181 01:02:18,860 --> 01:02:22,321 Только скажи, что у тебя больше нет чувств ко мне — 1182 01:02:22,321 --> 01:02:24,198 и я закрою эту тему навсегда. 1183 01:02:25,366 --> 01:02:27,618 А если я хочу тебя убить? 1184 01:02:29,162 --> 01:02:30,788 Это ведь тоже чувство. 1185 01:02:47,764 --> 01:02:51,601 Отвези ее на Самуи. В это время года там очень красиво. 1186 01:02:51,601 --> 01:02:55,271 Непременно съездим туда. Сейчас билетов уже нет. 1187 01:03:23,299 --> 01:03:24,550 Давай я помогу. 1188 01:03:25,051 --> 01:03:26,803 Привет, Лукас. 1189 01:03:27,470 --> 01:03:28,971 Это тебе. 1190 01:03:28,971 --> 01:03:33,017 Спасибо. Мне очень жаль. 1191 01:03:33,017 --> 01:03:36,312 Мы с Эммой поссорились, я уехала кататься с Уиллом, и... 1192 01:03:36,312 --> 01:03:38,606 Я понял, что что-то случилось. 1193 01:03:38,606 --> 01:03:40,942 Мы можем поужинать в другой раз? 1194 01:03:40,942 --> 01:03:42,193 Я... 1195 01:03:44,779 --> 01:03:47,365 По-моему, у тебя и так плотный график. 1196 01:03:47,365 --> 01:03:49,200 Лукас, мы с Уиллом... 1197 01:03:49,200 --> 01:03:51,661 Лана, я стараюсь сохранять хорошую мину. 1198 01:03:51,661 --> 01:03:54,163 Давай не будем еще больше усложнять. 1199 01:03:55,331 --> 01:03:57,542 Ты и правда особенный, слышишь? 1200 01:03:57,542 --> 01:03:59,627 Слушай, если у вас не срастется, 1201 01:04:00,545 --> 01:04:01,754 ты знаешь мой номер. 1202 01:04:01,754 --> 01:04:03,798 Поставлю его на быстрый набор. 1203 01:04:05,299 --> 01:04:07,468 По-моему, его уже не существует. 1204 01:04:07,468 --> 01:04:09,887 Но можешь добавить меня в избранное. 1205 01:04:09,887 --> 01:04:11,097 Да, я знаю. 1206 01:04:14,392 --> 01:04:17,270 - Снова из офиса звонили? - Да, ерунда. 1207 01:04:17,812 --> 01:04:19,063 Мама! 1208 01:04:19,063 --> 01:04:21,065 - Вы как? - Я рада, что всё хорошо. 1209 01:04:21,065 --> 01:04:25,152 - Конечно, всё хорошо. - Не хочу, чтобы ты уезжала. Правда. 1210 01:04:25,862 --> 01:04:27,655 Я так сильно тебя люблю. 1211 01:04:27,655 --> 01:04:29,490 - И я тебя. - О, детка. 1212 01:04:29,490 --> 01:04:31,158 Эмма! Эмма, вот ты где. 1213 01:04:31,158 --> 01:04:33,744 Нужны непостановочные фото тебя и подружек, 1214 01:04:33,744 --> 01:04:36,789 а мама сходит на примерку. Вот и вы, мамочка Уинслоу. 1215 01:04:36,789 --> 01:04:39,208 Я просила не называть меня так. 1216 01:04:39,208 --> 01:04:42,420 Знаешь что? Мама пойдет на свадьбу в чём захочет. 1217 01:04:42,420 --> 01:04:43,754 И подружки тоже. 1218 01:04:43,754 --> 01:04:45,756 - И речь она сама напишет. - Да? 1219 01:04:46,465 --> 01:04:48,634 - Да. - Это не очень хорошая идея. 1220 01:04:48,634 --> 01:04:50,261 А по-моему, отличная. 1221 01:04:50,261 --> 01:04:52,638 И можешь отменить все планы 1222 01:04:52,638 --> 01:04:54,891 с этого момента до репетиции ужина. 1223 01:04:54,891 --> 01:04:57,685 У буду очень занята общением со своей семьей. 1224 01:04:57,685 --> 01:04:59,020 А мне это нравится. 1225 01:04:59,020 --> 01:05:00,980 - Наконец-то. - Но расписание... 1226 01:05:00,980 --> 01:05:05,109 Камала, я знаю, ты вложила много сил и ты лучшая в этой сфере. 1227 01:05:05,109 --> 01:05:07,486 Но это моя свадьба. И решать мне. 1228 01:05:07,486 --> 01:05:09,989 - Но, Эмма, ты не думаешь... - Знаешь что? 1229 01:05:09,989 --> 01:05:12,283 Небольшой совет. Расслабься. 1230 01:05:12,950 --> 01:05:13,951 Выпей май-тай. 1231 01:05:17,413 --> 01:05:18,748 Эй, перестань! 1232 01:05:19,373 --> 01:05:20,416 Прекрати уже! 1233 01:06:45,334 --> 01:06:49,088 Ух ты, все выглядят просто великолепно. 1234 01:06:49,088 --> 01:06:50,798 Не верится, что мы тут. 1235 01:06:51,966 --> 01:06:55,136 И что моя дочь выходит замуж 1236 01:06:56,178 --> 01:06:57,805 за чудесного юношу. 1237 01:06:58,806 --> 01:07:02,059 Я всю ночь корпела над этой речью, 1238 01:07:02,059 --> 01:07:03,894 пытаясь добиться идеала. 1239 01:07:04,729 --> 01:07:07,565 А потом подумала, что сказал бы отец Эммы. 1240 01:07:08,774 --> 01:07:11,402 Что никакая идеальная речь 1241 01:07:11,402 --> 01:07:14,947 не сможет сравниться с речью, сказанной от всего сердца. 1242 01:07:15,823 --> 01:07:18,242 И мы все очень по нему скучаем. 1243 01:07:19,326 --> 01:07:20,745 Но я знаю, что он здесь. 1244 01:07:21,328 --> 01:07:22,788 Его душа среди нас. 1245 01:07:24,165 --> 01:07:25,875 Он был бы очень горд. 1246 01:07:27,209 --> 01:07:30,838 Позволь дать тебе один маленький совет. 1247 01:07:31,422 --> 01:07:32,757 Что бы ни случилось, 1248 01:07:33,549 --> 01:07:35,718 куда бы ни завел вас ваш путь, 1249 01:07:35,718 --> 01:07:37,636 не оставляйте друг друга. 1250 01:07:37,636 --> 01:07:39,513 Не отказывайтесь от своей любви. 1251 01:07:39,513 --> 01:07:42,016 Простите, если это звучит банально. 1252 01:07:43,392 --> 01:07:46,228 Не отказывайтесь от мечты жить долго и счастливо. 1253 01:07:46,729 --> 01:07:47,730 И я люблю вас. 1254 01:07:50,357 --> 01:07:53,027 За Эмму и Эр-Джея. 1255 01:07:53,027 --> 01:07:54,737 - За вас! - За вас! 1256 01:08:01,285 --> 01:08:03,579 - Да, всё супер. - Спасибо, что пришли. 1257 01:08:03,579 --> 01:08:05,372 Ой, да не за что. 1258 01:08:05,372 --> 01:08:09,085 Похоже, вы были знакомы еще до встречи Эммы и Эр-Джея? 1259 01:08:09,085 --> 01:08:11,170 Мы вместе учились в колледже. 1260 01:08:12,713 --> 01:08:15,758 А, так это вы на том видео, о котором все говорят. 1261 01:08:16,300 --> 01:08:18,511 - Ну, мы... - Без комментариев. 1262 01:08:18,511 --> 01:08:19,804 Ага. 1263 01:08:20,471 --> 01:08:22,765 Мне надо ответить. Прошу извинить. 1264 01:08:23,599 --> 01:08:24,558 - Итак... - Лана. 1265 01:08:24,558 --> 01:08:26,894 Я украду отца Харита на секунду? 1266 01:08:26,894 --> 01:08:27,812 Пожалуйста. 1267 01:08:30,648 --> 01:08:32,483 Вы мило воркуете с Уиллом. 1268 01:08:32,483 --> 01:08:35,778 Да. Что именно произошло в Бухте влюбленных? 1269 01:08:35,778 --> 01:08:37,029 Мне надо в туалет. 1270 01:08:37,029 --> 01:08:40,157 - Мы же пытать тебя будем. - Уилл всё расскажет. 1271 01:08:40,157 --> 01:08:42,952 Слушай, мы постоянно об этом говорим. 1272 01:08:42,952 --> 01:08:44,870 Да. Хорошо. Я тебя слышу. 1273 01:08:44,870 --> 01:08:46,455 Можно без лишней ругани? 1274 01:08:46,455 --> 01:08:48,457 Катрина, послушай меня. 1275 01:08:48,457 --> 01:08:50,876 Ты знаешь, что я не могу жить без тебя. 1276 01:08:51,544 --> 01:08:53,504 Нет, она не в курсе. 1277 01:08:54,088 --> 01:08:55,131 Катрина. 1278 01:08:55,798 --> 01:08:59,135 Катрина, обещаю, я заглажу свою вину, слышишь? 1279 01:09:00,261 --> 01:09:01,387 О боже. 1280 01:09:01,387 --> 01:09:03,139 Потрясающе. 1281 01:09:03,139 --> 01:09:04,557 Эмма. Милая. 1282 01:09:05,141 --> 01:09:06,559 Эй, всё в порядке? 1283 01:09:06,559 --> 01:09:08,811 В порядке. В полном. 1284 01:09:08,811 --> 01:09:11,147 Репетиция прошла просто чудесно. 1285 01:09:11,147 --> 01:09:12,231 Камала на высоте. 1286 01:09:12,982 --> 01:09:17,111 - Ты сама не своя. Всё хорошо? - Конечно. Всё чудесно. 1287 01:09:17,111 --> 01:09:20,656 Я лягу спать пораньше, ведь завтра важный день. 1288 01:09:20,656 --> 01:09:23,492 Ладно. Думаю, я тоже уже скоро пойду. 1289 01:09:23,492 --> 01:09:25,661 Ладно, хорошо. Увидимся утром. 1290 01:09:34,670 --> 01:09:35,880 - Папа! - Привет. 1291 01:09:35,880 --> 01:09:37,089 Пора поболтать. 1292 01:09:37,089 --> 01:09:38,924 - Да, и есть о чём. - Погнали. 1293 01:09:49,810 --> 01:09:51,937 Как я могла быть такой дурой? 1294 01:09:53,022 --> 01:09:54,690 Ты знаешь, что ты не дура. 1295 01:09:55,399 --> 01:09:57,151 Это Уилл делает тебя дурой. 1296 01:09:57,651 --> 01:09:59,778 Ну конечно, он что-то скрывает. 1297 01:10:00,446 --> 01:10:01,989 Чему я вообще удивляюсь? 1298 01:10:01,989 --> 01:10:03,866 Просто ты хотела в это верить. 1299 01:10:04,366 --> 01:10:05,868 Даже я хотела верить. 1300 01:10:06,452 --> 01:10:07,661 Скоро Эмма уедет... 1301 01:10:09,747 --> 01:10:11,957 Да, я тоже хотела в это верить. 1302 01:10:11,957 --> 01:10:12,875 Я лишь хотела... 1303 01:10:13,876 --> 01:10:17,254 Может, мне не пришлось бы быть одной до конца жизни. 1304 01:10:17,254 --> 01:10:20,216 Я знаю. Звони горячему доктору. 1305 01:10:21,425 --> 01:10:23,177 Я не буду звонить Лукасу. 1306 01:10:23,177 --> 01:10:26,222 Поверь, этот молодой жеребец заставит тебя забыть 1307 01:10:26,222 --> 01:10:28,599 обо всех твоих бедах и несчастьях. 1308 01:10:30,100 --> 01:10:32,269 Дженис, пообещай мне. 1309 01:10:32,269 --> 01:10:34,104 Никому ни слова об этом. 1310 01:10:34,813 --> 01:10:37,942 Обещай. Я не могу подвести Эмму. 1311 01:10:38,651 --> 01:10:41,320 Ты ее не подводила и не подведешь. 1312 01:10:43,113 --> 01:10:44,156 Так что вперед. 1313 01:10:45,532 --> 01:10:46,575 Я люблю тебя. 1314 01:10:47,117 --> 01:10:48,077 И я тебя. 1315 01:10:59,088 --> 01:10:59,922 Кто там? 1316 01:11:00,714 --> 01:11:01,548 Мама? 1317 01:11:02,049 --> 01:11:02,883 Эм? 1318 01:11:05,844 --> 01:11:07,137 - Привет. - Привет. 1319 01:11:07,805 --> 01:11:09,598 Ты почему еще не спишь? 1320 01:11:10,307 --> 01:11:13,227 Поговорим? Ты была такой расстроенной. 1321 01:11:13,227 --> 01:11:15,437 Да нет, милая. Всё хорошо. 1322 01:11:16,188 --> 01:11:18,315 Вот видишь. Вечно ты так. 1323 01:11:18,941 --> 01:11:21,944 Всегда волнуешься за всех, а за себя — никогда. 1324 01:11:21,944 --> 01:11:23,612 Вовсе нет. 1325 01:11:23,612 --> 01:11:25,239 Мам, это правда. 1326 01:11:25,239 --> 01:11:27,449 Ты это делаешь уже 20 лет. 1327 01:11:29,493 --> 01:11:31,287 Я всё понимаю. 1328 01:11:31,829 --> 01:11:35,040 Мне было всего восемь, когда папа попал в аварию. 1329 01:11:35,833 --> 01:11:37,835 Наверное, я не особо ценила, 1330 01:11:37,835 --> 01:11:41,463 скольким ты пожертвовала, чтобы заботиться обо мне. 1331 01:11:42,923 --> 01:11:44,049 Я твоя мама. 1332 01:11:45,050 --> 01:11:48,721 Но я уже взрослая, и у меня есть Эр-Джей. 1333 01:11:49,263 --> 01:11:51,640 И всё вот-вот изменится. 1334 01:11:53,684 --> 01:11:57,146 Так я теперь тебе не нужна? 1335 01:11:57,730 --> 01:11:59,857 Ну что ты, еще как нужна! 1336 01:12:04,737 --> 01:12:07,865 Просто можно меньше заботиться обо мне 1337 01:12:07,865 --> 01:12:10,743 и чуть больше беречь себя. 1338 01:12:12,411 --> 01:12:14,621 Кто научил тебя быть такой взрослой? 1339 01:12:23,130 --> 01:12:26,300 Я обещала себе не плакать до свадьбы. 1340 01:12:26,967 --> 01:12:28,969 Но завтра я за себя не отвечаю. 1341 01:12:29,970 --> 01:12:30,846 Мама. 1342 01:12:30,846 --> 01:12:31,972 Да? 1343 01:12:31,972 --> 01:12:33,766 Можно поспать с тобой? 1344 01:12:34,558 --> 01:12:36,268 Обещаешь сразу уснуть? 1345 01:12:36,268 --> 01:12:38,437 - Обещаю. - Тогда иди сюда. 1346 01:12:59,208 --> 01:13:01,168 Прошу всех занять свои места. 1347 01:13:01,168 --> 01:13:02,711 - Ага. Ладно. - Пока. 1348 01:13:06,423 --> 01:13:07,466 Начинаем. 1349 01:13:26,110 --> 01:13:28,404 А теперь подружки невесты и шаферы. 1350 01:13:40,332 --> 01:13:42,334 Теперь ждем невесту. 1351 01:13:48,048 --> 01:13:48,882 Готова? 1352 01:14:19,413 --> 01:14:20,456 Дорогие мои, 1353 01:14:20,456 --> 01:14:22,082 мы собрались сегодня, 1354 01:14:22,082 --> 01:14:24,793 чтобы скрепить Эмму и Ричарда узами брака. 1355 01:14:24,793 --> 01:14:28,464 Брак — это святыня, она не терпит легкомыслия. 1356 01:14:29,089 --> 01:14:31,300 Если кто-то считает, что этой паре 1357 01:14:31,300 --> 01:14:33,469 нельзя вступать в священный брак, 1358 01:14:34,219 --> 01:14:36,597 скажите сейчас или молчите вечно. 1359 01:14:36,597 --> 01:14:39,099 А свёкор-лжец считается? 1360 01:14:39,099 --> 01:14:40,142 Что? 1361 01:14:41,685 --> 01:14:43,479 - Вам есть что сказать? - Нет. 1362 01:14:44,188 --> 01:14:45,063 Продолжайте. 1363 01:14:45,689 --> 01:14:47,024 Охрана, внимание. 1364 01:14:47,024 --> 01:14:48,775 Что случилось с Ланой? 1365 01:14:48,775 --> 01:14:49,860 Без понятия. 1366 01:14:49,860 --> 01:14:51,653 А вы хотите что-то сказать? 1367 01:14:51,653 --> 01:14:53,697 - Нет. Всё хорошо. - Извините. 1368 01:14:54,865 --> 01:14:55,866 Прошу. 1369 01:14:57,576 --> 01:15:00,412 Ричард, берешь ли ты Эмму в свои законные жёны? 1370 01:15:00,412 --> 01:15:03,999 Обещаешь любить, чтить, лелеять и оберегать ее, 1371 01:15:03,999 --> 01:15:07,753 забыв обо всех остальных, и вечно быть лишь с ней? 1372 01:15:07,753 --> 01:15:08,962 Да. 1373 01:15:10,005 --> 01:15:13,550 Эмма, берешь ли ты Ричарда в свои законные мужья? 1374 01:15:13,550 --> 01:15:18,013 Обещаешь любить, чтить, лелеять и оберегать его, 1375 01:15:18,013 --> 01:15:19,681 забыв про всех остальных, 1376 01:15:19,681 --> 01:15:22,434 и вечно быть лишь с ним? 1377 01:15:22,434 --> 01:15:23,644 Да. 1378 01:15:26,104 --> 01:15:27,105 Держись. 1379 01:15:33,695 --> 01:15:34,530 Ричард, 1380 01:15:34,530 --> 01:15:38,575 надень кольцо на левую руку Эммы и повторяй за мной эти слова: 1381 01:15:39,159 --> 01:15:41,453 «Надевая кольцо, я беру тебя в жёны». 1382 01:15:41,453 --> 01:15:44,540 Надевая кольцо, я беру тебя в жёны. 1383 01:15:45,582 --> 01:15:48,585 Эмма, надень кольцо на левую руку Ричарда 1384 01:15:48,585 --> 01:15:51,630 и повторяй: «Надевая кольцо, я беру тебя в мужья». 1385 01:15:51,630 --> 01:15:53,840 Надевая кольцо, беру тебя в мужья. 1386 01:15:56,301 --> 01:15:57,261 Мама, ты чего? 1387 01:15:58,512 --> 01:16:00,514 У матери истерика. Истерика. 1388 01:16:00,514 --> 01:16:02,307 Подготовьте косметику. 1389 01:16:02,307 --> 01:16:03,809 Всё. Продолжайте. 1390 01:16:04,560 --> 01:16:09,064 Данной мне властью я объявляю вас мужем и женой. 1391 01:16:09,064 --> 01:16:10,649 Можно поцеловать невесту. 1392 01:16:12,442 --> 01:16:13,360 Да! 1393 01:16:15,070 --> 01:16:15,904 Да! 1394 01:16:25,289 --> 01:16:27,249 - Да! - Да! 1395 01:16:45,601 --> 01:16:47,019 Так красиво. Поздравляю. 1396 01:16:47,019 --> 01:16:48,061 О, спасибо. 1397 01:16:48,854 --> 01:16:49,688 Эй. 1398 01:16:50,522 --> 01:16:53,108 Итак, мы официально стали одной семьей. 1399 01:16:53,108 --> 01:16:56,361 Эмме нужно пойти переодеться, а мне надо ей помочь. 1400 01:16:58,530 --> 01:16:59,990 Молодец, пастор. 1401 01:16:59,990 --> 01:17:02,075 - Камала. - Лана. 1402 01:17:02,075 --> 01:17:03,702 - Как красиво! - Спасибо! 1403 01:17:03,702 --> 01:17:05,787 Лана. Мы можем поговорить? 1404 01:17:05,787 --> 01:17:08,457 - Я уеду сразу после детей. - Лана. 1405 01:17:10,334 --> 01:17:12,794 Да что между ними происходит? 1406 01:17:13,462 --> 01:17:15,005 Я вообще без понятия. 1407 01:17:15,005 --> 01:17:17,591 Боже. Ты никогда не умела врать. 1408 01:17:18,884 --> 01:17:22,012 Дженис что-то говорила о том, что с Ланой такое? 1409 01:17:22,012 --> 01:17:23,639 Ни слова. 1410 01:17:23,639 --> 01:17:26,016 Значит, всё еще хуже, чем ты думаешь. 1411 01:17:26,975 --> 01:17:27,809 Они идут. 1412 01:17:37,027 --> 01:17:38,236 Эй. 1413 01:17:38,236 --> 01:17:39,696 Хорошей вам поездки. 1414 01:17:39,696 --> 01:17:41,114 Папа, спасибо за всё. 1415 01:17:41,114 --> 01:17:42,324 - Спасибо. - И тебе. 1416 01:17:47,120 --> 01:17:49,206 Ну всё, дети, лодка уже вас ждет. 1417 01:17:50,374 --> 01:17:51,500 Брось букет! 1418 01:18:13,021 --> 01:18:14,648 Так. Тайм-аут. 1419 01:18:14,648 --> 01:18:15,982 Подождите все. 1420 01:18:16,566 --> 01:18:20,654 Можешь объяснить мне, почему ты так злишься? 1421 01:18:20,654 --> 01:18:23,490 А ты можешь не устраивать сцен? 1422 01:18:23,490 --> 01:18:25,575 Лана, просто скажи, в чём дело. 1423 01:18:25,575 --> 01:18:27,035 Уж это я заслужил. 1424 01:18:27,035 --> 01:18:30,872 Ты много чего заслужил, но я не дам испортить чудесную свадьбу. 1425 01:18:30,872 --> 01:18:33,583 Ну, свадьба уже закончилась, не так ли? 1426 01:18:34,167 --> 01:18:35,127 Да. Простите. 1427 01:18:35,127 --> 01:18:37,879 А ты убегала от букета, как будто это граната. 1428 01:18:37,879 --> 01:18:39,172 Ничего подобного. 1429 01:18:39,172 --> 01:18:41,508 - Мам, вообще, так и было. - Ладно. 1430 01:18:42,259 --> 01:18:43,468 С тобой я не говорю. 1431 01:18:43,468 --> 01:18:46,513 Не хочу дать тебе шанс снова испортить мне жизнь. 1432 01:18:46,513 --> 01:18:48,348 Но я скажу тебе одно. 1433 01:18:48,348 --> 01:18:52,060 Спасибо, что не дал вляпаться слишком глубоко. 1434 01:18:52,060 --> 01:18:54,896 А вы можете отплывать. Совет да любовь вам. 1435 01:18:55,564 --> 01:18:57,774 - Мы остаемся. - Хотим посмотреть. 1436 01:18:57,774 --> 01:18:59,484 Тут смотреть больше нечего. 1437 01:18:59,484 --> 01:19:01,319 Завязывай, Уинслоу. 1438 01:19:01,319 --> 01:19:04,030 Я знаю тебя с 18 лет. Ты что-то скрываешь. 1439 01:19:04,030 --> 01:19:06,116 Скажи уже, в чём дело. 1440 01:19:06,867 --> 01:19:07,909 Ладно, я скажу. 1441 01:19:07,909 --> 01:19:10,620 Когда мы застряли в Бухте влюбленных, 1442 01:19:10,620 --> 01:19:13,248 не ты ли умолял дать тебе второй шанс? 1443 01:19:13,248 --> 01:19:16,334 Не ты ли говорил, что так и не разлюбил меня? 1444 01:19:16,334 --> 01:19:18,420 Я. И это правда. 1445 01:19:18,420 --> 01:19:21,214 Но вчера я подслушала твой телефонный разговор 1446 01:19:21,214 --> 01:19:23,884 с кем-то, кто названивает тебе 1447 01:19:23,884 --> 01:19:25,719 всё время, что мы здесь. 1448 01:19:25,719 --> 01:19:27,012 - И что? - И что? 1449 01:19:27,012 --> 01:19:29,765 Не старайся, в этот раз тебе не отвертеться. 1450 01:19:29,765 --> 01:19:32,851 Кто такая Катрина? Без кого ты жить не можешь? 1451 01:19:32,851 --> 01:19:33,852 Простите. 1452 01:19:35,145 --> 01:19:36,313 Я Катрина. 1453 01:19:38,231 --> 01:19:40,358 Вы... Вы Катрина? 1454 01:19:40,358 --> 01:19:44,279 Лана, это Катрина Коваленко, мой личный помощник. 1455 01:19:44,279 --> 01:19:48,033 Она со мной уже 20 лет и часто угрожает уходом, 1456 01:19:48,033 --> 01:19:51,453 ведь я даю ей безумные задания вроде срочного вылета 1457 01:19:51,453 --> 01:19:52,954 на далекий курорт. 1458 01:19:52,954 --> 01:19:55,332 - Требую прибавки. - Потом обсудим. 1459 01:19:56,208 --> 01:19:59,878 Так всё это время тебе названивала помощница, 1460 01:19:59,878 --> 01:20:01,880 а не твоя подружка? 1461 01:20:01,880 --> 01:20:03,006 Я вас умоляю. 1462 01:20:03,799 --> 01:20:05,091 Он же дохляк. 1463 01:20:05,091 --> 01:20:07,010 Но зачем ты вызвал ее сюда? 1464 01:20:07,010 --> 01:20:09,888 Я переживал, что ты влюбишься в этого доктора. 1465 01:20:10,472 --> 01:20:12,933 Лукас? Ты ревновал к Лукасу? 1466 01:20:12,933 --> 01:20:14,309 Да, я ревновал. 1467 01:20:14,309 --> 01:20:17,354 Вот и попросил ее привезти мне это. 1468 01:20:20,941 --> 01:20:23,610 Я купил это для тебя в 22 года. 1469 01:20:23,610 --> 01:20:26,154 И зачем-то хранил все эти годы, 1470 01:20:26,154 --> 01:20:29,366 хотя и не думал, что снова тебя увижу. Но увидел. 1471 01:20:29,866 --> 01:20:30,992 Так что? 1472 01:20:34,704 --> 01:20:36,581 Ты наконец выйдешь за меня? 1473 01:20:38,875 --> 01:20:39,876 Я не могу. 1474 01:20:40,877 --> 01:20:41,711 Мама. 1475 01:20:41,711 --> 01:20:44,130 Да. Можешь. Подумай. 1476 01:20:45,632 --> 01:20:46,633 Уже подумала. 1477 01:20:46,633 --> 01:20:49,177 Лана, стой. Лана. 1478 01:20:49,928 --> 01:20:52,389 А как же «не отказывайтесь от мечты»? 1479 01:20:52,389 --> 01:20:55,225 Я этого не заслуживаю. И тебя не заслуживаю. 1480 01:20:55,225 --> 01:20:57,727 В смысле, не заслуживаешь? 1481 01:20:57,727 --> 01:21:00,313 Я не поверила тебе и всё испортила, 1482 01:21:00,313 --> 01:21:01,398 так как я дура. 1483 01:21:01,398 --> 01:21:03,441 Нет. Послушай меня. 1484 01:21:03,441 --> 01:21:06,820 Жизнь — сложная штука. Ведь никто не идеален, 1485 01:21:06,820 --> 01:21:09,906 даже ты и я. Но зато мы идеальны друг для друга. 1486 01:21:10,657 --> 01:21:13,451 Неужели ты не видишь, что мы идеальная пара? 1487 01:21:14,411 --> 01:21:15,579 Ну, что ответишь? 1488 01:21:17,372 --> 01:21:18,248 На что? 1489 01:21:18,248 --> 01:21:20,709 Ради бога, женщина! 1490 01:21:22,460 --> 01:21:24,921 Ты выйдешь за меня или нет? 1491 01:21:25,589 --> 01:21:26,715 Да. 1492 01:21:27,299 --> 01:21:29,759 То есть, «да, выйду». А не «да, не выйду». 1493 01:21:29,759 --> 01:21:32,053 Там будет нет. А тут да... 1494 01:21:32,053 --> 01:21:32,971 Иди сюда. 1495 01:21:59,372 --> 01:22:00,582 Да! 1496 01:28:27,260 --> 01:28:32,265 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич