1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:04,164 --> 00:01:07,767 Ben je daar gelukkig? 4 00:01:09,702 --> 00:01:12,539 Heb je een band met iemand? 5 00:01:14,908 --> 00:01:18,044 Is je hart gebroken? 6 00:01:21,081 --> 00:01:23,883 Het komt goed. 7 00:01:26,519 --> 00:01:30,156 Dit verhaal en deze acts... 8 00:01:32,092 --> 00:01:34,294 ...zijn je vrienden. 9 00:01:37,097 --> 00:01:39,632 Dit geschenk aan jou... 10 00:01:41,868 --> 00:01:45,572 ...is je vriend. 11 00:02:40,693 --> 00:02:44,164 Japans Kunstschaatskampioenschap Beginners 2004, Tokio 12 00:02:45,932 --> 00:02:48,535 Junior Grand Prix Final 2009, Tokio 13 00:02:49,802 --> 00:02:52,138 Wereldkampioenschappen Kunstschaatsen Junioren 2010, Den Haag 14 00:02:53,907 --> 00:02:56,276 Wereldkampioenschappen Kunstschaatsen 2012, Nice 15 00:02:57,277 --> 00:02:59,445 Grand Prix Final 2013, Fukuoka 16 00:03:01,214 --> 00:03:04,050 Olympische Spelen 2014, Sochi 17 00:03:05,385 --> 00:03:09,222 Grand Prix Final 2015, Barcelona 18 00:03:09,923 --> 00:03:13,927 Grand Prix Final 2016, Marseille 19 00:03:15,028 --> 00:03:18,965 Olympische Spelen 2018, Pyeongchang 20 00:03:20,333 --> 00:03:24,804 Wereldkampioenschappen Kunstschaatsen 2019, Saitama 21 00:03:24,871 --> 00:03:28,408 Viercontinentenkampioenschap Kunstschaatsen 2020, Seoel 22 00:03:28,474 --> 00:03:31,978 Olympische Spelen 2022, Peking 23 00:03:48,027 --> 00:03:51,030 Het eerste waar ik me bewust van werd, was de wereld. 24 00:03:52,832 --> 00:03:53,866 Ik ademde. 25 00:03:56,636 --> 00:03:59,005 'Wat was ik?' 26 00:04:01,174 --> 00:04:02,976 Maar ik had een naam. 27 00:04:03,977 --> 00:04:05,311 Er waren dingen die ik leuk vond. 28 00:04:06,312 --> 00:04:07,780 Er waren dingen waar ik van hield. 29 00:04:09,916 --> 00:04:14,554 Ik wilde die dingen worden waar ik van hield. 30 00:04:17,624 --> 00:04:19,959 Maar er waren veel dingen die ik niet kon doen. 31 00:04:21,527 --> 00:04:25,698 Langzaam maar zeker... 32 00:04:26,733 --> 00:04:28,134 ...kon ik echter meer. 33 00:04:30,136 --> 00:04:33,239 En elke keer werd de wereld warmer. 34 00:04:35,041 --> 00:04:37,644 Ik hield van die wereld. 35 00:04:40,013 --> 00:04:44,684 Daarom wilde ik steeds warmer worden... 36 00:04:46,185 --> 00:04:48,788 ...door meer te leren doen. 37 00:06:22,515 --> 00:06:24,317 Ik kon meer dingen doen. 38 00:06:26,252 --> 00:06:29,355 Ik vond het fijn dat de wereld warmer werd. 39 00:06:31,424 --> 00:06:34,894 Die wereld liep over van aardige woorden. 40 00:06:36,796 --> 00:06:37,797 'Geweldig.' 41 00:06:38,297 --> 00:06:39,298 'Uitstekend.' 42 00:06:39,699 --> 00:06:40,833 'Goed gedaan.' 43 00:06:42,568 --> 00:06:47,273 Op een dag vond ik de warmste plek in die wereld. 44 00:06:48,941 --> 00:06:51,677 Dat werd mijn droom. 45 00:06:53,713 --> 00:06:56,182 'Wanneer komt hij uit?' 46 00:06:57,617 --> 00:06:59,118 'Hij zal uiteindelijk uitkomen.' 47 00:07:00,520 --> 00:07:02,355 Ik hoorde een stem in mijn hoofd. 48 00:07:03,756 --> 00:07:06,192 'Waarom zeg je dat?' 49 00:07:08,027 --> 00:07:11,030 'Omdat je wilt dat hij uitkomt, hè?' 50 00:07:12,198 --> 00:07:15,301 'Ja, ik wil dat hij uitkomt.' 51 00:07:16,936 --> 00:07:18,671 'Dan zal het ook gebeuren. 52 00:07:19,672 --> 00:07:22,842 Je haat het namelijk om te falen.' 53 00:07:24,310 --> 00:07:25,778 En met die woorden... 54 00:07:25,845 --> 00:07:29,916 ...verdween de mysterieuze stem in mijn hoofd. 55 00:07:33,820 --> 00:07:37,089 Ik was me nog steeds niet bewust van de vele gevoelens... 56 00:07:38,524 --> 00:07:43,229 ...en levens van de dingen om me heen. 57 00:07:44,730 --> 00:07:47,700 Maar ik hield van de natuur... 58 00:07:49,068 --> 00:07:52,572 ...badend in het zonlicht dat het water laat glinsteren. 59 00:07:54,774 --> 00:07:56,576 Op een dag viel me iets op. 60 00:07:58,144 --> 00:08:00,713 Hoewel ze er elke dag waren... 61 00:08:00,780 --> 00:08:03,249 ...besefte ik dat ze opeens veel groter waren... 62 00:08:04,083 --> 00:08:06,285 ...en ik was jaloers op ze omdat ze zo makkelijk groeiden... 63 00:08:06,986 --> 00:08:12,692 ...zonder er moeite voor te doen. 64 00:08:14,660 --> 00:08:16,696 Ik werkte zo hard. 65 00:08:16,762 --> 00:08:17,763 Het was oneerlijk. 66 00:08:20,099 --> 00:08:22,435 Waarom kon ik niet beter zijn dan nu? 67 00:08:24,103 --> 00:08:25,671 Het gras sprak. 68 00:08:26,339 --> 00:08:31,344 'Als ik groei, bloei ik op tot een bloem. 69 00:08:33,112 --> 00:08:36,849 En dan wordt de wereld warmer.' 70 00:08:39,118 --> 00:08:40,620 Wat fijn. 71 00:08:40,686 --> 00:08:42,455 Het gras heeft het niet moeilijk. 72 00:08:43,589 --> 00:08:45,625 Het hoeft geen moeite te doen. 73 00:08:45,691 --> 00:08:47,627 Terwijl ik zo mijn best doe. 74 00:08:49,562 --> 00:08:53,366 'Hé, hoe kun jij je droom zo makkelijk waarmaken? 75 00:08:53,432 --> 00:08:55,001 Ik wil dat ook.' 76 00:08:56,702 --> 00:08:59,739 'Het komt door de zon.' 77 00:09:01,374 --> 00:09:03,843 Die geeft me zo veel energie.' 78 00:09:05,411 --> 00:09:08,214 De zon... Wat fijn. 79 00:09:09,081 --> 00:09:11,117 Ik wil zoals de zon zijn. 80 00:09:12,051 --> 00:09:14,787 Ik wil zoals de zon zijn, iedereen energie geven... 81 00:09:14,854 --> 00:09:16,889 ...en de wereld voor iedereen warmer maken. 82 00:09:18,758 --> 00:09:21,594 Maar waarom is de zon niet altijd bij ons? 83 00:09:22,695 --> 00:09:24,797 's Nachts wordt het donker. 84 00:09:26,332 --> 00:09:30,169 Juist. De maan is vast de schurk. 85 00:09:30,236 --> 00:09:31,671 Ik ga hem pakken. 86 00:09:33,839 --> 00:09:35,474 'Hé, maan. 87 00:09:37,009 --> 00:09:39,779 Waarom verberg je de zon?' 88 00:09:41,447 --> 00:09:46,919 'Ik hou van de zon en koester hem.' 89 00:09:48,187 --> 00:09:49,689 'Wat? 90 00:09:49,789 --> 00:09:51,991 Verberg je de zon niet omdat je hem haat?' 91 00:09:54,594 --> 00:09:58,698 'De zon zal niet altijd voor energie zorgen.' 92 00:10:00,733 --> 00:10:03,803 'Ik kan niet alleen schijnen... 93 00:10:04,971 --> 00:10:07,306 ...maar de zon geeft me licht. 94 00:10:07,807 --> 00:10:11,377 Daarom kan ik dit doen.' 95 00:10:14,614 --> 00:10:17,350 Er vormde zich een regenboog om de maan. 96 00:10:18,985 --> 00:10:20,152 Het was zo mooi. 97 00:10:21,420 --> 00:10:24,223 En heel vluchtig. 98 00:10:24,790 --> 00:10:27,927 M'n hart was gevuld met warmte. 99 00:10:29,395 --> 00:10:31,430 Toen merkte ik iets op. 100 00:10:32,131 --> 00:10:35,401 De maan heeft veel littekens. 101 00:10:37,103 --> 00:10:40,439 Ze zien er pijnlijk en kwellend uit. 102 00:10:43,542 --> 00:10:44,610 'Heb je pijn? 103 00:10:46,078 --> 00:10:47,413 Hoe kun je je best blijven doen?' 104 00:10:50,116 --> 00:10:51,217 'Als de nacht valt... 105 00:10:52,351 --> 00:10:54,220 ...kan iedereen me zien. 106 00:10:55,988 --> 00:10:57,657 Er is niets stoers aan. 107 00:10:59,025 --> 00:11:00,226 Dit is wie ik ben.' 108 00:11:03,462 --> 00:11:05,665 Ik stond versteld. 109 00:11:07,500 --> 00:11:11,904 Ik wilde sterk en indrukwekkend worden zoals de maan. 110 00:11:15,074 --> 00:11:18,978 Er waren daarna veel momenten die moeilijk en verdrietig waren... 111 00:11:19,045 --> 00:11:20,479 ...en waardoor ik wilde stoppen... 112 00:11:21,414 --> 00:11:22,515 ...maar ik bleef het proberen. 113 00:11:23,849 --> 00:11:26,218 Maar er is nog zo veel wat ik niet kan doen. 114 00:11:27,953 --> 00:11:29,255 Ik had het moeten weten. 115 00:11:30,056 --> 00:11:31,190 Maar ik blijf het proberen. 116 00:11:31,257 --> 00:11:32,525 Het zal me lukken. 117 00:11:34,627 --> 00:11:39,165 Het was alsof ik voor altijd vastzat in een donkere tunnel. 118 00:11:41,233 --> 00:11:45,504 Maar er waren meerdere plekken in die tunnel waar het licht binnenkwam. 119 00:11:46,505 --> 00:11:49,341 De ochtend maakte plaats voor de nacht... 120 00:11:49,408 --> 00:11:52,011 ...en die weer voor de ochtend en die vervolgens weer voor de nacht. 121 00:11:52,645 --> 00:11:54,180 Zo ging het elke dag. 122 00:11:56,415 --> 00:12:00,186 Toen ik door die tunnel ging, was ik alleen. 123 00:12:01,187 --> 00:12:02,588 Maar dat was niet erg. 124 00:12:03,789 --> 00:12:05,524 Ik had iets wat ik koesterde. 125 00:12:06,959 --> 00:12:09,829 Het was en sprankje licht van een droom. 126 00:12:11,330 --> 00:12:14,767 Ik moest doorgaan. 127 00:12:14,834 --> 00:12:16,502 Met hetgeen ik koesterde. 128 00:12:17,636 --> 00:12:19,138 Onophoudelijk door. 129 00:12:19,205 --> 00:12:20,906 Door. 130 00:12:20,973 --> 00:12:24,310 Ik rende vooruit met al mijn kracht. 131 00:12:26,512 --> 00:12:27,446 Voor ik het wist... 132 00:12:28,814 --> 00:12:30,950 ...had ik alleen nog wat ik koesterde. 133 00:12:32,718 --> 00:12:36,255 Is dat eenzaam? 134 00:12:38,591 --> 00:12:40,960 Nee, het is leuk. 135 00:12:42,795 --> 00:12:45,831 Ja. Het is leuk. 136 00:12:47,867 --> 00:12:51,570 Koester altijd wat je niet wilt verliezen. 137 00:12:51,637 --> 00:12:56,075 Houd het stevig vast en laat nooit meer los. 138 00:12:57,409 --> 00:13:01,046 Je hebt een droom die je wilt waarmaken. 139 00:13:01,647 --> 00:13:04,083 Want dat is indrukwekkend. 140 00:13:04,683 --> 00:13:07,153 En dat ben ik. 141 00:18:18,964 --> 00:18:20,532 Dat ben ik. 142 00:18:24,336 --> 00:18:25,337 Ik. 143 00:18:31,877 --> 00:18:32,878 Ik... 144 00:18:51,196 --> 00:18:52,998 Ik barst in tranen uit. 145 00:18:55,501 --> 00:18:57,503 Alles om me heen stort plots in. 146 00:18:59,938 --> 00:19:01,406 Ik was simpelweg te bang... 147 00:19:05,177 --> 00:19:06,578 ...om iets te doen. 148 00:19:08,714 --> 00:19:11,083 Alle grassprietjes en bloemen verdwenen. 149 00:19:14,686 --> 00:19:16,822 Op een gegeven moment was de zon verdwenen. 150 00:19:18,390 --> 00:19:19,558 De maan was ook weg. 151 00:19:25,264 --> 00:19:26,265 Duisternis. 152 00:19:28,834 --> 00:19:29,835 Waarom? 153 00:19:31,403 --> 00:19:33,205 Ik weet niet wat er gebeurd is. 154 00:19:36,975 --> 00:19:39,344 Het was zo schitterend. 155 00:19:39,411 --> 00:19:42,047 Er waren zo veel levens. 156 00:19:42,114 --> 00:19:44,850 Waarom? 157 00:19:50,889 --> 00:19:53,125 Ik groeide mee... 158 00:19:53,926 --> 00:19:55,494 ...met alles wat ik koesterde. 159 00:19:57,863 --> 00:20:01,500 Ik koos alleen wat belangrijk was en toch... 160 00:20:05,404 --> 00:20:06,605 Waar zijn ze heen? 161 00:20:11,476 --> 00:20:13,912 Waarom zijn ze weg? 162 00:20:17,316 --> 00:20:18,817 Ik koesterde ze, dus... 163 00:20:19,751 --> 00:20:20,686 Waarom? 164 00:20:23,255 --> 00:20:26,391 Ik ben niet graag alleen. 165 00:20:30,162 --> 00:20:32,731 Ik dacht niet dat ik eenzaam zou zijn. 166 00:20:37,769 --> 00:20:40,239 Ik dacht niet dat ik verdrietig zou zijn. 167 00:20:44,443 --> 00:20:48,413 Ik dacht niet dat alleen zijn eng zou zijn. 168 00:20:52,651 --> 00:20:55,654 De tranen stroomden weer. 169 00:21:00,325 --> 00:21:04,463 De tranen die ik al die tijd verborgen had gehouden. 170 00:21:12,037 --> 00:21:13,305 Ik had mijn best gedaan... 171 00:21:15,540 --> 00:21:16,975 ...dus waarom verdwenen ze? 172 00:21:20,879 --> 00:21:22,714 Het was een heel koude nacht. 173 00:21:28,754 --> 00:21:32,891 In plaats van hetgeen ik koesterde, was er een lege ruimte. 174 00:21:38,930 --> 00:21:40,432 Toen ik alleen was... 175 00:21:42,901 --> 00:21:47,005 ...scheen het licht uit de hemel... 176 00:21:54,813 --> 00:21:59,818 ...op hetgeen belangrijk voor me was. 177 00:22:09,795 --> 00:22:10,829 'Het is goed.' 178 00:22:14,700 --> 00:22:17,102 Iedereen is hier. 179 00:22:29,181 --> 00:22:30,916 Ze zijn niet weg.' 180 00:22:36,388 --> 00:22:37,889 Dat licht... 181 00:22:42,494 --> 00:22:44,696 ...bracht hetgeen ik koesterde weer tot leven. 182 00:22:55,040 --> 00:22:57,409 En toen... 183 00:23:03,348 --> 00:23:07,018 ...begonnen de bomen en het gras weer te glinsteren. 184 00:27:41,326 --> 00:27:44,329 De sterrenhemel gaf me licht zodat ik kon zien. 185 00:27:48,733 --> 00:27:51,936 Alles wat ik koesterde, was er weer. 186 00:27:56,174 --> 00:27:57,776 Het licht sprak tegen me. 187 00:27:59,244 --> 00:28:03,415 'Er is iets wat alleen jij kunt doen.' 188 00:28:06,785 --> 00:28:09,387 'Dat wil ik zien.' 189 00:28:12,357 --> 00:28:13,458 Bedankt. 190 00:28:14,759 --> 00:28:15,760 Bedankt. 191 00:28:17,562 --> 00:28:18,563 Bedankt. 192 00:28:21,766 --> 00:28:24,202 Ik pakte mijn leven met hetgeen ik koesterde weer op. 193 00:28:26,137 --> 00:28:29,441 De nacht maakte plaats voor de ochtend. 194 00:28:32,110 --> 00:28:34,412 Ik zat vast in de mist. 195 00:28:35,847 --> 00:28:38,650 Maar langzaamaan... 196 00:28:42,087 --> 00:28:46,091 ...leek ik vooruit te gaan. 197 00:28:48,860 --> 00:28:49,861 'Het is goed. 198 00:28:51,129 --> 00:28:53,031 Je gaat vooruit.' 199 00:28:56,101 --> 00:28:57,736 De wind waait in m'n gezicht. 200 00:29:04,008 --> 00:29:09,280 Hard, maar toch vriendelijk, van een afstandje. 201 00:29:11,750 --> 00:29:13,318 De wind vertelt me iets. 202 00:29:19,157 --> 00:29:20,692 'Het pad dat je hebt gekozen... 203 00:29:22,360 --> 00:29:23,828 ...is heel zwaar.' 204 00:29:28,433 --> 00:29:30,802 Maar ik stop niet. 205 00:29:34,339 --> 00:29:35,707 Ik weet het. 206 00:29:38,576 --> 00:29:42,013 Zelfs als je tegenwind bent... 207 00:29:42,881 --> 00:29:44,682 ...ben je aardig. 208 00:29:48,319 --> 00:29:50,388 Ook als het nu onprettig is... 209 00:29:50,455 --> 00:29:54,025 ...zul je de koude dagen warm maken. 210 00:29:55,860 --> 00:29:58,530 De warme dagen koel. 211 00:30:03,067 --> 00:30:06,037 Is dat wie je bent? 212 00:30:11,075 --> 00:30:12,744 De wind waaide hard... 213 00:30:18,016 --> 00:30:21,386 ...en het was alsof hij glimlachte. 214 00:30:25,490 --> 00:30:28,660 Daarom was ik niet bang. 215 00:30:32,864 --> 00:30:37,035 Ik koos ervoor om tegen de sterke wind in te gaan. 216 00:30:39,537 --> 00:30:42,607 Die wind sprak tegen me. 217 00:30:47,045 --> 00:30:48,913 'Blijf deze kant op komen. 218 00:30:51,115 --> 00:30:52,317 Je droom... 219 00:30:54,819 --> 00:30:55,820 ...zal uitkomen.' 220 00:30:59,657 --> 00:31:01,059 Voor ik het wist... 221 00:31:03,194 --> 00:31:04,762 ...had de wind de mist weggeblazen. 222 00:35:41,038 --> 00:35:42,974 Niemand anders... 223 00:35:44,408 --> 00:35:45,977 ...zal je droom voor je waarmaken. 224 00:35:48,980 --> 00:35:50,281 Al die tijd... 225 00:35:52,250 --> 00:35:55,520 ...heb je zelf gekozen wie je bent. 226 00:36:11,869 --> 00:36:15,339 Ik zie tranen van geluk. 227 00:36:18,910 --> 00:36:22,280 Waarom huil je? 228 00:36:26,584 --> 00:36:30,321 Ga die tranen volgen. 229 00:36:32,356 --> 00:36:33,691 Ga zoeken. 230 00:36:36,561 --> 00:36:41,299 Waar komen ze vandaan? 231 00:37:10,061 --> 00:37:11,963 Je hebt zo gevochten. 232 00:37:14,932 --> 00:37:17,001 Je hebt veel onaangename dingen gedaan. 233 00:37:19,904 --> 00:37:21,672 Je hebt veel moeten verduren. 234 00:37:23,908 --> 00:37:27,445 Je liet zoveel tranen van frustratie. 235 00:37:32,984 --> 00:37:36,988 Elke dag koos je dit leven. 236 00:37:42,994 --> 00:37:44,729 Wanneer is deze wond ontstaan? 237 00:37:45,863 --> 00:37:47,732 Er heeft zich een korst gevormd. 238 00:37:49,100 --> 00:37:50,101 Maar... 239 00:37:53,638 --> 00:37:54,739 ...het geneest niet. 240 00:37:57,475 --> 00:37:59,076 Je moet al die tijd gewacht hebben. 241 00:38:00,544 --> 00:38:02,046 Het is goed. 242 00:38:02,113 --> 00:38:04,849 Mijn droom is uitgekomen. 243 00:38:07,451 --> 00:38:10,855 Ik ben sterk geworden dankzij jou. 244 00:38:14,592 --> 00:38:15,726 Het is tijd om te genezen. 245 00:38:17,194 --> 00:38:18,396 Bedankt. 246 00:38:30,308 --> 00:38:31,309 Alles... 247 00:38:32,310 --> 00:38:33,644 ...al het harde werk... 248 00:38:35,379 --> 00:38:36,981 ...en de keuzes... 249 00:38:38,883 --> 00:38:40,318 ...waren voor deze tijd... 250 00:38:42,086 --> 00:38:43,321 ...voor dit moment... 251 00:38:45,122 --> 00:38:46,257 ...voor mij. 252 00:38:48,759 --> 00:38:49,760 Maar... 253 00:38:53,130 --> 00:38:55,199 ...ik zal nog iets verder vliegen. 254 00:38:56,934 --> 00:38:57,902 Ik wil... 255 00:38:59,804 --> 00:39:01,138 ...iets meer proberen. 256 00:39:03,941 --> 00:39:07,478 In het leven dat ik gekozen heb... 257 00:39:07,578 --> 00:39:10,014 ...was ik vervuld van zoveel dingen: 258 00:39:10,081 --> 00:39:12,116 het gras, de bloemen... 259 00:39:12,950 --> 00:39:14,352 ...de zon, de maan... 260 00:39:16,721 --> 00:39:18,356 ...de levens en het sterrenlicht. 261 00:39:21,792 --> 00:39:24,528 Ik wil wat langer bij ze zijn. 262 00:39:26,230 --> 00:39:27,531 Ik wil samen zijn. 263 00:39:29,934 --> 00:39:31,402 Als mijn wens uit zou komen... 264 00:39:33,270 --> 00:39:36,574 ...zou ik nog iets langer met iedereen willen vliegen. 265 00:39:38,075 --> 00:39:39,076 Nog iets langer... 266 00:39:40,845 --> 00:39:41,879 Nog iets langer... 267 00:39:53,324 --> 00:39:58,863 Olympische Spelen Peking 268 00:46:23,747 --> 00:46:24,848 Zet 'm op. 269 00:59:01,671 --> 00:59:03,873 Het is leuk. 270 00:59:05,141 --> 00:59:06,175 Is het leuk? 271 00:59:07,744 --> 00:59:08,778 Het is leuk, hè? 272 00:59:09,979 --> 00:59:12,048 Het moet wel leuk zijn. 273 00:59:13,182 --> 00:59:14,384 Is het niet leuk? 274 00:59:15,552 --> 00:59:17,654 Vind je het niet leuk? 275 00:59:19,355 --> 00:59:20,757 Ja, het is leuk. 276 00:59:22,725 --> 00:59:23,760 Je lacht. 277 00:59:25,495 --> 00:59:27,997 Wie heeft je zo laten lachen? 278 00:59:28,565 --> 00:59:30,199 Vertel het me. 279 00:59:31,768 --> 00:59:34,404 Voor wie lach je? Voor wie? 280 00:59:36,706 --> 00:59:38,942 Ik kan het. Ik zal m'n best doen. 281 00:59:41,377 --> 00:59:43,046 Denk je echt dat je het kunt? 282 00:59:44,847 --> 00:59:47,216 Denk je dat het iets is wat je kunt? 283 00:59:48,184 --> 00:59:49,218 Dat weet je niet. 284 00:59:49,786 --> 00:59:51,154 Waarom denk je dat? 285 00:59:54,157 --> 00:59:57,226 Wat heeft het voor zin als ik het niet kan? 286 00:59:59,495 --> 01:00:01,798 Het is wie ik ben. 287 01:00:03,967 --> 01:00:05,268 En als ik het niet kan... 288 01:00:06,369 --> 01:00:07,704 ...dan blijf ik het proberen. 289 01:00:11,107 --> 01:00:12,108 Juist. 290 01:00:12,809 --> 01:00:14,711 Je bent ervan overtuigd dat je het kunt. 291 01:00:16,713 --> 01:00:19,115 Nee, dat is het niet. 292 01:00:19,182 --> 01:00:20,683 Je wilt het gewoon kunnen. 293 01:00:22,185 --> 01:00:23,519 Want als je het niet kunt... 294 01:00:24,554 --> 01:00:26,322 ...wat heeft het leven dan voor zin? 295 01:00:28,157 --> 01:00:30,560 Niemand heeft je nodig. 296 01:00:32,428 --> 01:00:33,429 Nu snap ik het. 297 01:00:36,766 --> 01:00:37,767 Wanneer was het? 298 01:00:38,501 --> 01:00:42,305 Dat ik het leuk vond om te doen waar ik van hield? 299 01:00:44,874 --> 01:00:48,211 Wanneer moest het meer zijn dan dat? 300 01:00:49,979 --> 01:00:54,751 Wanneer vond ik het niet meer leuk en genoot ik er niet meer van? 301 01:00:59,455 --> 01:01:02,725 De worsteling wordt me te veel en het maakt me gek. 302 01:01:03,960 --> 01:01:05,561 Ik wil nergens aan denken. 303 01:01:06,596 --> 01:01:07,830 Alles is vervelend. 304 01:01:10,366 --> 01:01:12,435 Ik doe meer dan ik kan. 305 01:01:13,236 --> 01:01:15,038 Continu. 306 01:01:15,104 --> 01:01:16,973 Steeds weer. 307 01:01:17,040 --> 01:01:19,108 Ik doe dingen die ik eerst niet kon. 308 01:01:21,811 --> 01:01:23,446 Dat is wat ik doe. 309 01:01:24,280 --> 01:01:25,515 Ik ben altijd... 310 01:01:27,016 --> 01:01:28,951 ...mezelf aan het overtreffen. 311 01:01:31,654 --> 01:01:33,222 Ook al doe ik zo mijn best... 312 01:01:34,390 --> 01:01:36,259 Ook al stop ik er alles in... 313 01:01:38,594 --> 01:01:42,031 Hoelang heeft het geduurd om zo ver te komen? 314 01:01:45,001 --> 01:01:46,703 Hoeveel moeite heb ik gedaan? 315 01:01:48,404 --> 01:01:49,806 Ik weet het zelf niet eens. 316 01:01:51,107 --> 01:01:53,309 Is het nutteloos als het me niet lukt? 317 01:01:54,110 --> 01:01:57,647 Heeft niemand me dan nodig? 318 01:01:59,315 --> 01:02:00,983 Heb ik daar echt vrede mee? 319 01:02:06,956 --> 01:02:07,957 Ik moet doorgaan. 320 01:02:09,392 --> 01:02:10,860 Ik moet het proberen tot ik het kan. 321 01:02:16,232 --> 01:02:18,835 Ik heb de duisternis overwonnen. 322 01:02:20,002 --> 01:02:21,938 Niemand hielp me erbij. 323 01:02:23,339 --> 01:02:26,209 Ik heb er alleen mijn tijd, lichaam en ziel in gestoken. 324 01:02:28,244 --> 01:02:32,648 Ik heb simpelweg de energie in mijn hart en geest gebruikt. 325 01:02:34,117 --> 01:02:35,251 Om zo ver te komen... 326 01:02:36,352 --> 01:02:38,020 ...heb ik dat gedaan. 327 01:02:40,590 --> 01:02:42,625 Niks ging zoals ik het me ingebeeld had. 328 01:02:43,626 --> 01:02:46,362 Ik lijd zo erg... 329 01:02:46,429 --> 01:02:47,930 ...zo erg. 330 01:02:47,997 --> 01:02:50,199 Ik heb het zo moeilijk. 331 01:02:51,300 --> 01:02:54,036 Ik vocht wanhopig tegen het lot. 332 01:02:56,773 --> 01:02:58,574 Ik wil niemand pijn doen. 333 01:02:59,408 --> 01:03:01,544 Ik wilde niemand kwetsen. 334 01:03:04,046 --> 01:03:05,982 Ik wilde niemand teleurstellen. 335 01:03:07,383 --> 01:03:09,452 Ik wilde de ideale ik zijn. 336 01:03:11,420 --> 01:03:13,222 Daarom wilde ik sterk worden. 337 01:03:15,158 --> 01:03:18,327 Zodat ik mezelf kon zijn. 338 01:03:20,663 --> 01:03:24,300 Wie zou iemand als mij kunnen begrijpen? 339 01:03:25,635 --> 01:03:27,036 Niemand. 340 01:03:28,571 --> 01:03:29,705 Nooit. 341 01:07:23,706 --> 01:07:24,707 Ik ben moe. 342 01:07:26,008 --> 01:07:28,711 Ik ben moe en ik kan me niet meer bewegen. 343 01:07:31,013 --> 01:07:32,381 Ik wil helemaal niet bewegen. 344 01:07:43,592 --> 01:07:46,162 Je kunt het. Niet opgeven. 345 01:07:50,699 --> 01:07:51,901 Ik heb al mijn best gedaan. 346 01:07:53,169 --> 01:07:54,170 Ik heb mijn best gedaan. 347 01:07:56,439 --> 01:07:57,440 Ik wil rusten. 348 01:07:58,074 --> 01:07:59,175 Ik ben moe. 349 01:08:00,509 --> 01:08:01,811 Ik wil rusten... 350 01:08:04,380 --> 01:08:07,917 ...maar mijn zwakke hart en sterke trots... 351 01:08:09,118 --> 01:08:10,319 ...staan altijd in de weg. 352 01:08:24,934 --> 01:08:25,968 Je bent sterk. 353 01:08:27,069 --> 01:08:29,605 Je kunt alles overwinnen. 354 01:08:32,007 --> 01:08:35,411 Er is niets om bang voor te zijn. 355 01:08:40,649 --> 01:08:41,717 Ik ben bang. 356 01:08:43,219 --> 01:08:44,386 Ik kan niets doen. 357 01:08:47,223 --> 01:08:48,457 Als ik niks kan doen... 358 01:08:50,059 --> 01:08:51,060 ...ben ik alleen. 359 01:09:03,239 --> 01:09:04,340 Je bent niet alleen. 360 01:09:05,875 --> 01:09:06,876 Draai je om. 361 01:09:08,344 --> 01:09:10,279 Iedereen wacht. 362 01:09:13,249 --> 01:09:14,350 Ik kan me niet bewegen. 363 01:09:16,619 --> 01:09:17,620 Ik ben bang. 364 01:09:20,689 --> 01:09:23,159 Ik kan niets doen. 365 01:09:28,297 --> 01:09:31,233 Ja, ik weet het. 366 01:09:32,535 --> 01:09:35,337 Maar je wilt het overbrengen, hè? 367 01:09:37,039 --> 01:09:39,942 Je kunt je niet bewegen, maar je wilt het wel, hè? 368 01:09:51,687 --> 01:09:52,688 Ik... 369 01:09:55,324 --> 01:09:56,392 ...kan het niet. 370 01:09:58,827 --> 01:09:59,828 Maar... 371 01:10:03,432 --> 01:10:05,234 ...ik weet alles. 372 01:10:10,906 --> 01:10:12,575 Wie denk je dat ik ben? 373 01:10:14,610 --> 01:10:15,911 Wie? 374 01:10:20,616 --> 01:10:25,621 Ik ben jou in een warme wereld. Ik ben jou. 375 01:10:31,126 --> 01:10:32,661 Een warme wereld... 376 01:10:40,636 --> 01:10:42,605 Ik kan deze ik niet worden. 377 01:10:45,407 --> 01:10:48,410 Ik ben niet goed genoeg. 378 01:10:52,214 --> 01:10:55,117 Ik heb niets. 379 01:10:56,585 --> 01:10:58,020 Ik heb alleen dingen die ik mis. 380 01:11:02,191 --> 01:11:04,059 Als ik de dingen die ik miste wenste... 381 01:11:06,362 --> 01:11:07,896 ...vond ik iemand anders. 382 01:11:10,666 --> 01:11:13,035 Ik wilde die persoon worden. 383 01:11:20,709 --> 01:11:24,513 Ik wil dat ik en iedereen... 384 01:11:25,447 --> 01:11:26,949 ...mij wil... 385 01:11:28,217 --> 01:11:31,654 ...en ziet wie ik echt ben. 386 01:11:46,802 --> 01:11:50,072 Ik zal naar je uitreiken. 387 01:11:51,907 --> 01:11:53,509 Ik wil jou zijn. 388 01:11:54,610 --> 01:11:58,147 Ik kan misschien niets... 389 01:11:58,714 --> 01:11:59,748 ...maar als ik met jou was... 390 01:17:21,236 --> 01:17:23,572 Je deed alsof je je hart had afgesloten. 391 01:17:25,340 --> 01:17:27,843 Je deed stoer en zei niet begrepen te willen worden. 392 01:17:29,311 --> 01:17:30,646 In je melancholie... 393 01:17:31,380 --> 01:17:33,382 ...wilde je nergens heen en niets doen. 394 01:17:36,084 --> 01:17:39,655 'Maar waarom zie ik daar een deur?' 395 01:17:42,691 --> 01:17:46,461 Het is de deur die jij hebt geplaatst. 396 01:17:47,763 --> 01:17:49,331 Er is geen sleutelgat... 397 01:17:50,098 --> 01:17:51,400 ...de deurknop is kapot... 398 01:17:52,134 --> 01:17:53,502 ...er zitten spijkers in... 399 01:17:54,069 --> 01:17:55,537 ...en hij valt uit elkaar... 400 01:17:57,406 --> 01:17:59,474 ...maar degene die de deur daar plaatste... 401 01:18:00,142 --> 01:18:01,243 ...ben jij. 402 01:18:04,780 --> 01:18:06,448 Je bent niet speciaal. 403 01:18:08,283 --> 01:18:10,819 'Ik' ben niet speciaal. 404 01:18:12,721 --> 01:18:15,490 We zijn zwak en vallen uit elkaar. 405 01:18:16,658 --> 01:18:21,263 Zelfs als we onze laatste adem uitblazen, gaat de wereld gewoon verder. 406 01:18:22,898 --> 01:18:25,033 Jij noch ik... 407 01:18:27,069 --> 01:18:28,470 ...zijn speciaal. 408 01:18:30,972 --> 01:18:32,407 Waarom? 409 01:18:32,474 --> 01:18:36,044 Omdat iedereen een leven is. 410 01:18:37,546 --> 01:18:41,149 Iedereen ziet de kleuren van de wereld anders. 411 01:18:42,217 --> 01:18:45,854 We zien onze wereld op één manier. 412 01:18:46,955 --> 01:18:50,826 Op een gegeven moment zullen jij en ik... 413 01:18:51,760 --> 01:18:54,029 ...ook verschillende kleuren gaan zien. 414 01:18:56,098 --> 01:18:58,433 Terwijl ik vanaf hier toekeek... 415 01:18:59,735 --> 01:19:03,772 ...voegde je veel meer kleuren aan jezelf toe. 416 01:19:05,207 --> 01:19:09,711 Daarom mag je je eigen kleur zijn. 417 01:19:11,713 --> 01:19:15,250 Je hebt zo hard gewerkt om deze kleur te creëren. 418 01:19:17,219 --> 01:19:19,221 Maar het is makkelijk te vernietigen. 419 01:19:20,222 --> 01:19:21,957 En te bezoedelen. 420 01:19:22,958 --> 01:19:25,594 Omdat dat jouw kleur is. 421 01:19:26,962 --> 01:19:29,631 Je ziet er slecht uit en bent gewond... 422 01:19:29,698 --> 01:19:31,500 ...je moest jezelf verstoppen... 423 01:19:32,334 --> 01:19:34,236 ...je zit onder de tranen... 424 01:19:35,470 --> 01:19:38,006 ...maar toch koesterde je jezelf. 425 01:19:40,041 --> 01:19:44,112 Omdat jij dit bent, waardevol en echt. 426 01:19:45,847 --> 01:19:47,949 Zelfs als je niet voor jezelf zorgt... 427 01:19:49,084 --> 01:19:51,319 'Ik zorg voor je. 428 01:19:52,921 --> 01:19:55,490 Het is goed nu. 429 01:19:57,325 --> 01:20:00,529 Maar het is al tijd.' 430 01:20:02,697 --> 01:20:04,166 Ik schreeuw tot ik schor ben. 431 01:20:05,967 --> 01:20:07,035 Ga niet weg. 432 01:20:07,969 --> 01:20:09,504 Verdwijn niet. 433 01:20:10,005 --> 01:20:11,640 Ik ben niet graag alleen. 434 01:20:12,541 --> 01:20:13,809 Ik zal niemand pijn doen. 435 01:20:14,376 --> 01:20:15,877 Ik zal perfect zijn... 436 01:20:15,944 --> 01:20:17,579 ...iemand die het goed kan doen... 437 01:20:19,614 --> 01:20:22,117 ...dus laat me niet alleen. 438 01:20:25,587 --> 01:20:27,088 'Het is al tijd.' 439 01:20:28,924 --> 01:20:31,726 Tijd om afscheid te nemen. 440 01:20:34,396 --> 01:20:36,665 We kunnen niet altijd samen zijn. 441 01:20:36,965 --> 01:20:38,366 Niets duurt eeuwig. 442 01:20:39,801 --> 01:20:43,872 Ik ben namelijk jouw droom. 443 01:20:45,340 --> 01:20:48,376 Je moet ontwaken uit deze droom. 444 01:20:51,079 --> 01:20:52,714 Ik vertrek.' 445 01:20:54,749 --> 01:20:56,418 De ketting die ons bond... 446 01:20:57,452 --> 01:20:58,920 ...was verbroken. 447 01:20:59,654 --> 01:21:00,956 Ik was vrij. 448 01:21:03,225 --> 01:21:04,860 Ik vroeg me af wat er zou gebeuren... 449 01:21:06,194 --> 01:21:07,329 ...nadat de ketting brak. 450 01:21:08,830 --> 01:21:11,900 Er was niets meer over. 451 01:21:13,969 --> 01:21:16,805 De droom was voorbij. 452 01:21:20,542 --> 01:21:24,179 Ik moet verder zonder achterom te kijken. 453 01:21:26,281 --> 01:21:27,649 Ik moet vooruit... 454 01:21:29,017 --> 01:21:30,085 ...zodat ik het vergeet. 455 01:21:32,420 --> 01:21:33,555 Mijn hoofd doet pijn. 456 01:21:34,623 --> 01:21:35,724 Mijn hart doet pijn. 457 01:21:38,426 --> 01:21:41,730 Wat is er verdwenen? 458 01:21:44,633 --> 01:21:47,802 En waarom verdween het? 459 01:21:52,674 --> 01:21:55,944 De tranen rollen over mijn wangen. 460 01:21:58,713 --> 01:22:00,081 Dit was ik. 461 01:22:02,117 --> 01:22:03,652 Ik kon niets doen. 462 01:22:05,220 --> 01:22:06,388 Ik was helemaal... 463 01:22:09,791 --> 01:22:10,959 ...alleen. 464 01:25:35,697 --> 01:25:39,767 DONKER WATER LICHT STEUN SCHAATSEN 465 01:25:39,834 --> 01:25:43,738 SCHITTER GEDACHTE EMOTIE ANGST ALLEEN 466 01:25:43,805 --> 01:25:47,575 WATER HART WERELD VERDWIJN ZIEL BOOM 467 01:25:47,642 --> 01:25:51,279 VOELEN GEVULD SCHIJNEN 468 01:27:41,356 --> 01:27:42,991 Ik zou alleen moeten zijn. 469 01:27:43,057 --> 01:27:44,726 Het zou donker moeten zijn. 470 01:27:44,792 --> 01:27:45,994 Het zou afgelopen moeten zijn. 471 01:27:46,794 --> 01:27:49,697 Maar waarom schijnt er zo'n fel licht? 472 01:27:50,798 --> 01:27:51,866 Het is te fel. 473 01:27:52,400 --> 01:27:54,235 Ik kan er niet naar kijken. 474 01:27:55,203 --> 01:27:56,938 Ik verdien het niet ernaar te kijken. 475 01:27:57,905 --> 01:27:59,007 Toch... 476 01:27:59,440 --> 01:28:02,877 ...schenen de sterren fel op me neer. 477 01:28:03,711 --> 01:28:04,712 'Zet 'm op. 478 01:28:05,747 --> 01:28:06,848 Het komt goed.' 479 01:28:09,617 --> 01:28:12,086 De maan, die baadde in het zonlicht, scheen ook. 480 01:28:12,787 --> 01:28:16,190 Zijn waardige licht zag er prachtig uit. 481 01:28:17,392 --> 01:28:20,795 Hij toonde me met zijn licht het pad dat ik moest volgen. 482 01:28:21,829 --> 01:28:25,366 'Aanvaard het licht met open armen.' 483 01:28:26,868 --> 01:28:29,804 Er bloeiden bloemen langs het pad. 484 01:28:31,139 --> 01:28:34,509 Ze leefden, stonden rechtop. 485 01:28:36,644 --> 01:28:38,146 'We zijn bij je.' 486 01:28:41,883 --> 01:28:45,086 Iets verder op het pad van de maan... 487 01:28:46,254 --> 01:28:47,922 ...waaide de wind van voren. 488 01:28:49,157 --> 01:28:50,224 Die wind... 489 01:28:51,626 --> 01:28:54,962 ...was heel zacht en warm. 490 01:28:56,030 --> 01:28:58,499 'Je ging altijd al deze kant op. 491 01:28:59,233 --> 01:29:02,537 We hebben je al die tijd in de gaten gehouden.' 492 01:29:03,705 --> 01:29:06,007 Op een gegeven moment voelde ik jullie niet meer... 493 01:29:06,941 --> 01:29:08,276 ...maar jullie waren er. 494 01:29:09,877 --> 01:29:12,747 Dat had ik niet gemerkt. 495 01:29:14,515 --> 01:29:15,783 Maar... 496 01:29:19,687 --> 01:29:20,822 ...ik ben... 497 01:29:22,790 --> 01:29:23,858 ...alleen. 498 01:29:24,926 --> 01:29:27,562 Hoe dan ook alleen. 499 01:29:30,431 --> 01:29:32,400 Dat wat ik koesterde, is ten einde gekomen. 500 01:29:33,534 --> 01:29:35,403 Dat wat ik koesterde, is verdwenen. 501 01:29:36,637 --> 01:29:40,708 Dat wat ik koesterde, was er niet meer. 502 01:29:44,345 --> 01:29:47,315 Ik dacht dat ik alles aankon zolang jij bij me was. 503 01:29:47,382 --> 01:29:50,318 Elke dag was er pijn. 504 01:29:51,519 --> 01:29:53,121 Was er vreugde. 505 01:29:55,356 --> 01:29:59,994 Was er gelach, woede en tranen. 506 01:30:01,195 --> 01:30:03,664 Was er eenzaamheid en verdriet. 507 01:30:05,733 --> 01:30:08,669 Maar wat ik koesterde... 508 01:30:10,138 --> 01:30:11,873 ...stond altijd aan mijn zijde... 509 01:30:13,141 --> 01:30:14,642 ...alsof het heel natuurlijk was. 510 01:30:18,446 --> 01:30:20,381 Ik deed overal mijn best voor. 511 01:30:20,448 --> 01:30:23,317 Was ik altijd alleen? Nee. 512 01:30:25,586 --> 01:30:28,489 Ik koos ervoor alleen te zijn. 513 01:30:30,425 --> 01:30:31,426 Maar... 514 01:30:32,560 --> 01:30:34,328 ...we waren altijd samen. 515 01:30:35,530 --> 01:30:36,964 Ik koesterde het altijd. 516 01:30:39,100 --> 01:30:40,401 Maar op een gegeven moment... 517 01:30:41,068 --> 01:30:42,637 ...koesterde ik het niet meer. 518 01:30:44,439 --> 01:30:45,807 Ik gaf jou de schuld, de andere ik... 519 01:30:46,808 --> 01:30:48,209 ...voor mijn onvermogen. 520 01:30:49,811 --> 01:30:52,814 Ik reageerde mijn verdriet op jou af en deed je pijn. 521 01:30:55,650 --> 01:30:58,052 Ik was niet de enige die leed. 522 01:30:59,020 --> 01:31:01,022 Ik was niet de enige. 523 01:31:02,557 --> 01:31:06,527 Wat pijnlijk was, was alleen zijn. 524 01:31:07,728 --> 01:31:11,299 Niet samen kunnen lopen. 525 01:31:13,901 --> 01:31:15,403 Ik wilde altijd samen zijn. 526 01:31:16,737 --> 01:31:20,107 Ik wilde voor altijd samen zijn. 527 01:31:21,909 --> 01:31:22,910 Ik... 528 01:31:25,146 --> 01:31:26,147 ...ben alleen. 529 01:31:32,987 --> 01:31:34,288 'Je bent niet alleen.' 530 01:31:35,423 --> 01:31:37,892 Ik dacht dat ik je stem hoorde. 531 01:31:41,162 --> 01:31:42,930 Ik laat je niet alleen zijn. 532 01:31:44,632 --> 01:31:46,200 Vergeet dat nooit. 533 01:31:47,168 --> 01:31:50,338 Verberg je eenzaamheid niet. 534 01:31:52,240 --> 01:31:56,511 Erken altijd de eenzaamheid in je. 535 01:31:59,680 --> 01:32:00,882 Ik ken jou, de andere ik. 536 01:32:02,216 --> 01:32:05,920 Je bent altijd sterk, maar dat hoeft nu niet. 537 01:32:06,988 --> 01:32:08,890 Je mag best willen huilen omdat het zwaar is. 538 01:32:12,860 --> 01:32:14,862 Als ik alleen was, besefte ik iets. 539 01:32:16,297 --> 01:32:19,667 Ze lieten me niet alleen zijn. 540 01:32:20,368 --> 01:32:21,369 Ze waren er allemaal. 541 01:32:22,036 --> 01:32:23,504 Met z'n zovelen. 542 01:32:25,206 --> 01:32:28,609 Het sterrenlicht werd feller... 543 01:32:29,510 --> 01:32:30,645 ...en vormde één licht. 544 01:32:34,215 --> 01:32:35,483 Ik weet het. 545 01:32:36,717 --> 01:32:37,952 Ik aanvaard het met open armen. 546 01:32:40,488 --> 01:32:41,822 'Ik ben niet alleen.' 547 01:32:44,625 --> 01:32:45,660 'Ik ben terug.' 548 01:32:49,263 --> 01:32:50,464 'Welkom terug.' 549 01:32:55,336 --> 01:32:56,370 Mijn droom... 550 01:32:58,973 --> 01:33:02,310 ...is een geschenk van iedereen. 551 01:37:26,774 --> 01:37:28,742 Ik weet niet... 552 01:37:28,809 --> 01:37:30,845 ...wat er op het pad ligt dat ik bewandel. 553 01:37:32,580 --> 01:37:34,148 Ik weet niet... 554 01:37:35,182 --> 01:37:37,718 ...wat ons op de bestemming te wachten staat. 555 01:37:44,959 --> 01:37:47,027 Maar laten we doorgaan. 556 01:37:47,862 --> 01:37:49,163 We rennen verder. 557 01:37:51,699 --> 01:37:53,934 Op weg om een geschenk te leveren. 558 01:38:17,858 --> 01:38:20,127 Zijn je dagen gelukkig? 559 01:38:21,195 --> 01:38:23,264 Heb je het moeilijk? 560 01:38:24,832 --> 01:38:28,035 Ben je alleen en verdrietig? 561 01:38:30,271 --> 01:38:33,207 Het maakt niet uit waar of wanneer. 562 01:38:34,608 --> 01:38:37,912 Als je moe bent en je hart is uitgedroogd... 563 01:38:38,512 --> 01:38:40,014 ...kom dan terug. 564 01:38:41,348 --> 01:38:43,350 Dit onbeduidende verhaal... 565 01:38:44,151 --> 01:38:45,853 ...dit speciale verhaal... 566 01:38:46,887 --> 01:38:48,389 ...zal er altijd voor je zijn. 567 01:38:52,059 --> 01:38:55,562 Voor het verhaal over je verleden... 568 01:38:57,131 --> 01:38:58,666 ...en toekomst. 569 01:39:12,246 --> 01:39:16,517 Einde 570 01:45:39,666 --> 01:45:40,667 En? 571 01:45:41,601 --> 01:45:43,537 Hoe vonden jullie GIFT? 572 01:45:52,012 --> 01:45:55,082 Ik heb echt mijn best gedaan. 573 01:45:55,148 --> 01:45:58,151 Zo meteen zal ik voor de toegift... 574 01:45:58,852 --> 01:46:01,355 ...nog een klein optreden geven. 575 01:46:05,359 --> 01:46:06,293 Maar eerst... 576 01:46:08,328 --> 01:46:11,898 ...wil ik de mensen voorstellen die hielpen bij het creëren... 577 01:46:11,965 --> 01:46:13,700 ...van ICE STORY 'GIFT' at Tokyo Dome. 578 01:46:14,334 --> 01:46:18,338 De muziek werd verzorgd door het Filharmonisch Orkest van Tokio. 579 01:46:27,514 --> 01:46:29,282 De pianist, meneer Kawada. 580 01:46:33,720 --> 01:46:35,889 De maestro, meneer Kurita. 581 01:46:43,130 --> 01:46:49,469 En de mensen die de menselijke effecten toevoegden... 582 01:46:49,536 --> 01:46:51,037 ...de dansers van Elevenplay. 583 01:47:05,051 --> 01:47:08,088 En aan die kant... 584 01:47:09,055 --> 01:47:13,126 ...staan de leden van de speciale band van GIFT. 585 01:47:23,136 --> 01:47:24,304 En... 586 01:47:25,605 --> 01:47:31,011 ...de muziekproducent en regisseur van GIFT... 587 01:47:31,077 --> 01:47:32,679 ...meneer Satoshi Takebe. 588 01:47:33,513 --> 01:47:34,681 Geef hem een groot applaus. 589 01:47:40,387 --> 01:47:42,022 Dank jullie wel. 590 01:47:44,291 --> 01:47:46,092 -En... -Wat? 591 01:47:46,560 --> 01:47:49,029 -Er is nog iemand. -Hè? 592 01:47:49,095 --> 01:47:54,401 Iemand die dagenlang tot diep in de nacht heeft gerepeteerd... 593 01:47:54,468 --> 01:47:56,636 ...en vandaag al die acts heeft geschaatst. 594 01:47:56,703 --> 01:47:57,704 Yuzuru Hanyu. 595 01:47:58,238 --> 01:47:59,473 Dank je wel. 596 01:48:02,609 --> 01:48:03,710 Dank je wel. 597 01:48:09,749 --> 01:48:11,218 Dit stond niet... 598 01:48:11,284 --> 01:48:13,720 Dit stond niet in het script. 599 01:48:14,921 --> 01:48:18,358 Ik wilde weggaan nadat ik jullie had geïntroduceerd... 600 01:48:18,425 --> 01:48:19,860 ...maar het gordijn ging niet omhoog. 601 01:48:20,961 --> 01:48:23,196 -Je verraste me. -En er is meer. 602 01:48:23,263 --> 01:48:26,233 De mensen die het ijs en de rekwisieten voorbereid hebben... 603 01:48:27,033 --> 01:48:29,503 -...voor vandaag. -Juist. 604 01:48:29,569 --> 01:48:32,005 -En mevrouw Mikiko, de regisseur. -Ja. 605 01:48:32,072 --> 01:48:34,908 En alle medewerkers die zo hard hebben gewerkt... 606 01:48:34,975 --> 01:48:36,877 ...voor deze eendaagse show. 607 01:48:36,943 --> 01:48:38,411 Geef ze een groot applaus. 608 01:48:42,983 --> 01:48:44,551 Heel erg bedankt. 609 01:48:53,059 --> 01:48:55,128 Terug naar meneer Takebe. 610 01:48:56,863 --> 01:49:02,302 Zijn inspanningen en prestaties... 611 01:49:02,369 --> 01:49:04,271 ...moedigden ons enorm aan. 612 01:49:04,738 --> 01:49:07,340 Dat geldt vast voor iedereen. 613 01:49:07,874 --> 01:49:09,409 Hij was echt een inspiratie. 614 01:49:10,043 --> 01:49:11,111 Dus... 615 01:49:16,283 --> 01:49:21,855 Met zijn passie en onze dankbaarheid... 616 01:49:22,255 --> 01:49:25,692 ...hebben we een lied genaamd 'Gift' gecomponeerd. 617 01:49:31,865 --> 01:49:36,169 Terwijl Hanyu zich voorbereidt op zijn volgende optreden... 618 01:49:36,236 --> 01:49:39,272 ...gaan we luisteren naar 'Gift'. 619 01:49:39,339 --> 01:49:40,574 Dank u wel. 620 02:04:42,575 --> 02:04:44,210 Dank jullie wel. 621 02:04:45,778 --> 02:04:46,946 Dank je wel. 622 02:04:47,413 --> 02:04:48,948 Dank jullie wel. 623 02:05:01,560 --> 02:05:02,862 Dank je wel. 624 02:05:10,836 --> 02:05:12,271 Dank je wel. 625 02:05:59,018 --> 02:06:00,052 Dank jullie wel. 626 02:06:13,332 --> 02:06:15,501 Bedankt voor de prachtige muziek. 627 02:06:23,208 --> 02:06:26,345 Mevrouw Mikiko en de rest. Graag en groot applaus. 628 02:06:33,419 --> 02:06:36,322 Bedankt voor de geweldige regie. 629 02:06:44,363 --> 02:06:47,399 En tegen iedereen die naar deze locatie kwam... 630 02:06:47,866 --> 02:06:49,835 ...en iedereen die naar de livestream kijkt... 631 02:06:50,402 --> 02:06:53,872 ...wil ik zeggen dat dit geschenk niet compleet zou zijn zonder jullie. 632 02:06:55,240 --> 02:06:58,177 Heel erg bedankt. 633 02:07:15,995 --> 02:07:19,632 De reis hierheen was erg zwaar. 634 02:07:19,698 --> 02:07:22,001 Ik moest heel hard trainen. 635 02:07:22,067 --> 02:07:26,672 Ik dacht vaak dat al m'n training voor niets was geweest. 636 02:07:27,673 --> 02:07:30,542 Ik wist niet of ik aan jullie verwachtingen kon voldoen... 637 02:07:30,609 --> 02:07:31,977 ...en was er soms kapot van. 638 02:07:34,847 --> 02:07:38,417 Deze dag blijft misschien in niemands hart... 639 02:07:38,484 --> 02:07:40,886 ...of laat op niemand een indruk achter... 640 02:07:47,960 --> 02:07:50,462 ...maar ik ben blij dat ik van schaatsen hield. 641 02:08:24,363 --> 02:08:28,901 Bedankt voor jullie komst. 642 02:08:30,736 --> 02:08:32,104 Ik hoop dat deze dag... 643 02:08:33,105 --> 02:08:35,941 ...een indruk achterlaat op jullie leven. 644 02:08:36,709 --> 02:08:38,310 Ik hoop dat deze dag... 645 02:08:39,311 --> 02:08:41,013 ...in jullie geheugen blijft... 646 02:08:41,914 --> 02:08:47,419 ...en een plek wordt waar je heen kunt als je het zwaar hebt. 647 02:08:48,620 --> 02:08:50,689 Moge deze dag een troostende herinnering worden. 648 02:08:56,895 --> 02:09:00,866 Heel erg bedankt. 649 02:09:24,123 --> 02:09:25,524 Een moment... 650 02:09:28,093 --> 02:09:31,363 Een moment stilte, graag. 651 02:09:33,432 --> 02:09:34,833 Ik zal mijn best doen. 652 02:09:41,140 --> 02:09:43,408 Dank jullie wel. 653 02:10:54,279 --> 02:10:55,948 Hiermee zijn we aan het einde gekomen... 654 02:10:56,014 --> 02:11:02,020 ...van Yuzuru Hanyu ICE STORY 2023 'GIFT' at Tokyo Dome... 655 02:11:02,087 --> 02:11:04,857 ...mede mogelijk gemaakt door Sekkisei. 656 02:11:05,724 --> 02:11:10,495 Vergeet uw spullen niet als u weggaat. 657 02:11:11,096 --> 02:11:13,165 Attentie, allemaal. 658 02:11:13,232 --> 02:11:16,501 Volg alstublieft de instructies bij het verlaten van de zaal. 659 02:11:16,568 --> 02:11:19,304 Volg alstublieft de instructies bij het verlaten van de zaal. 660 02:11:19,371 --> 02:11:23,876 Blijf alstublieft zitten tot u een aankondiging hoort. 661 02:11:23,942 --> 02:11:27,512 Bedankt voor uw medewerking. 662 02:11:27,779 --> 02:11:30,716 Hartelijk dank voor uw komst. 663 02:11:30,782 --> 02:11:33,986 Blijf alstublieft zitten. 664 02:11:34,052 --> 02:11:36,088 Bedankt voor uw medewerking. 665 02:11:39,625 --> 02:11:41,894 Volgt u de instructies bij het verlaten van de zaal. 666 02:11:41,960 --> 02:11:43,428 Blijf alstublieft zitten. 667 02:11:43,495 --> 02:11:45,898 Bedankt voor uw medewerking. 668 02:11:51,837 --> 02:11:54,740 Volg alstublieft de instructies bij het verlaten van de zaal. 669 02:11:54,806 --> 02:11:57,009 Blijf alstublieft zitten. 670 02:12:19,064 --> 02:12:20,966 Goed gedaan. 671 02:12:21,033 --> 02:12:22,567 Goed gedaan. 672 02:12:22,634 --> 02:12:24,269 Goed werk. 673 02:12:25,570 --> 02:12:26,905 Goed gedaan. 674 02:12:26,972 --> 02:12:27,973 Goed gedaan. 675 02:12:32,077 --> 02:12:33,111 Van ons allemaal. 676 02:12:35,580 --> 02:12:37,182 Dank je wel. 677 02:12:38,483 --> 02:12:41,019 Goed gedaan. 678 02:12:41,086 --> 02:12:43,789 -Goed gedaan. -Dank je wel. 679 02:12:44,589 --> 02:12:48,527 Het was echt... 680 02:12:48,593 --> 02:12:53,298 Het was de eerste schaatsshow in de Tokyo Dome. 681 02:12:53,365 --> 02:12:58,770 In het seizoen hiervoor... 682 02:12:58,837 --> 02:13:04,476 ...toen ik m'n eerste soloshow had, wist ik niet of het me zou lukken. 683 02:13:04,543 --> 02:13:07,913 Dat is hoe het voelde toen ik ermee bezig was. 684 02:13:07,980 --> 02:13:10,816 Ik weet zeker dat er veel spanning en werk bij kwam kijken... 685 02:13:10,882 --> 02:13:13,552 ...om de optredens voor mijn acts te creëren. 686 02:13:13,618 --> 02:13:16,588 Ik ben dus iedereen dankbaar dat dit is gelukt. 687 02:13:16,655 --> 02:13:19,324 -Ik hoop... -Bedankt. 688 02:13:19,424 --> 02:13:21,460 Ik heb nieuwe mogelijkheden ontdekt... 689 02:13:21,526 --> 02:13:23,862 ...en gebieden waarop ik mezelf kan verbeteren. 690 02:13:23,929 --> 02:13:26,832 Ik heb het gevoel gekregen dat ik nog veel meer kan doen. 691 02:13:26,898 --> 02:13:31,169 Als er dus nog een kans is, hoop ik weer met jullie samen te werken. 692 02:13:31,236 --> 02:13:33,505 -Dank je wel. -Bedankt. 693 02:13:34,306 --> 02:13:36,208 Dan ga ik naar mijn interview. 694 02:13:36,274 --> 02:13:38,810 -Succes. -Bedankt. 695 02:13:38,877 --> 02:13:40,579 Dank je wel. 696 02:13:48,186 --> 02:13:53,759 YUZURU HANYU'S TERUGBLIK OP DE SPECIALE DAG 697 02:13:56,528 --> 02:14:01,066 DE DAG NA GIFT 698 02:14:01,133 --> 02:14:04,369 Hallo. Bedankt dat ik mocht komen. 699 02:14:04,436 --> 02:14:06,738 Focust hij goed? 700 02:14:07,205 --> 02:14:09,374 -Neem plaats. -Dank je wel. 701 02:14:09,441 --> 02:14:10,742 Zoiets. 702 02:14:14,913 --> 02:14:17,149 Ik heb echt alles gegeven. 703 02:14:17,215 --> 02:14:23,155 Ik denk: het is eindelijk voorbij. 704 02:14:23,221 --> 02:14:27,592 Ik kreeg veel verschillende reacties van een hoop mensen. 705 02:14:27,659 --> 02:14:33,865 De mensen die me al zo lang steunen... 706 02:14:33,932 --> 02:14:40,505 ...hebben me veel goede feedback gegeven. 707 02:14:40,572 --> 02:14:44,443 Maar ik kreeg ook feedback van mensen... 708 02:14:44,509 --> 02:14:48,080 ...die me nog nooit hadden zien schaatsen. 709 02:14:48,146 --> 02:14:53,552 En van mensen die naar de show kwamen, niet vanwege mij... 710 02:14:53,618 --> 02:14:58,623 ...maar om deze nieuwe vorm van entertainment in de Tokyo Dome te zien. 711 02:14:59,257 --> 02:15:02,427 Hun reacties waren heel verschillend. 712 02:15:03,128 --> 02:15:04,963 De reacties van de fans waren zo van: 713 02:15:05,030 --> 02:15:07,332 'Dus dit is wat Yuzuru Hanyu dacht.' 714 02:15:07,699 --> 02:15:10,769 'Dit is wat Hanyu voelde.' 715 02:15:10,836 --> 02:15:14,840 Of: 'Dus dit is wat hij voelde op deze momenten.' 716 02:15:14,906 --> 02:15:19,177 Maar sommige niet-schaatsfans zagen dit verhaal... 717 02:15:19,244 --> 02:15:23,882 ...niet als mijn verhaal, maar als hun eigen verhaal. 718 02:15:23,949 --> 02:15:28,553 Die reacties maakten me ook blij. 719 02:15:29,621 --> 02:15:32,424 Voor mij is 'Gift' een soort droom... 720 02:15:32,491 --> 02:15:33,458 DE BOODSCHAP IN GIFT 721 02:15:33,525 --> 02:15:36,962 ...die ik van iedereen kreeg. 722 02:15:37,028 --> 02:15:39,798 De algemene boodschap is... 723 02:15:39,865 --> 02:15:46,605 ...dat ik zoveel steun krijg van iedereen en samen met hen leef. 724 02:15:47,939 --> 02:15:51,309 Dat geldt voor de meeste mensen. 725 02:15:51,376 --> 02:15:55,113 Ze worden omringd en gesteund door veel mensen. 726 02:15:55,180 --> 02:15:59,384 Maar ik weet zeker dat er mensen zijn die zich helemaal alleen voelen... 727 02:16:00,051 --> 02:16:01,953 ...waaronder ik. 728 02:16:02,487 --> 02:16:05,056 Soms pieker ik zelfs over wat er zou gebeuren... 729 02:16:05,123 --> 02:16:07,526 ...als ik niet meer kon schaatsen. 730 02:16:08,793 --> 02:16:10,862 Ik wilde dus... 731 02:16:12,864 --> 02:16:15,066 ...mensen die zich alleen voelen geruststellen. 732 02:16:15,133 --> 02:16:17,269 'Nee, je hebt vrienden.' 733 02:16:19,237 --> 02:16:23,175 Dit verhaal en deze acts... 734 02:16:24,776 --> 02:16:27,245 ...zijn je vrienden. 735 02:16:29,514 --> 02:16:30,749 Ik hoop dat... 736 02:16:31,783 --> 02:16:36,288 ...dit verhaal dat ik heb geschreven... 737 02:16:36,354 --> 02:16:39,791 ...en deze acts... 738 02:16:39,858 --> 02:16:41,526 ...mensen zullen aanmoedigen. 739 02:16:41,593 --> 02:16:45,497 Dit is mijn geschenk aan iedereen. 740 02:16:48,200 --> 02:16:50,669 Ik heb het voorbereid met de wens... 741 02:16:52,437 --> 02:16:57,509 ...dat het mensen hoop zou geven. 742 02:16:58,176 --> 02:17:02,614 Ik dacht eraan om dit verhaal te vertellen... 743 02:17:02,681 --> 02:17:07,319 ...omdat ik zelf werd aangemoedigd door verschillende liederen en teksten. 744 02:17:07,385 --> 02:17:08,687 DE REDEN VAN DIT VERHAAL 745 02:17:09,221 --> 02:17:15,427 Als ik het moeilijk had, redde de kracht van woorden me het meest. 746 02:17:15,493 --> 02:17:17,662 Het waren woorden die ik uitsprak... 747 02:17:17,729 --> 02:17:21,666 ...en woorden uit liedjes... 748 02:17:21,733 --> 02:17:24,636 ...die me hielpen door te gaan. 749 02:17:25,470 --> 02:17:27,172 Toen ik dit verhaal schreef... 750 02:17:28,707 --> 02:17:32,177 ...dacht ik dat het anderen kon aanmoedigen... 751 02:17:32,244 --> 02:17:36,848 ...zoals ik zelf door die liedjes werd aangemoedigd. 752 02:17:37,549 --> 02:17:39,451 Ik begon mijn ideeën te verzamelen. 753 02:17:39,517 --> 02:17:44,222 Soms schreef ik ze op een papiertje. 754 02:17:44,956 --> 02:17:47,425 Als ik zelfs daar de energie niet voor had... 755 02:17:48,927 --> 02:17:51,930 ...luchtte ik m'n hart en nam ik het op. 756 02:17:51,997 --> 02:17:58,069 Soms maakte ik aantekeningen op m'n telefoon. 757 02:17:59,137 --> 02:18:02,607 Deze woorden zijn dus zeker gebaseerd op mijn ervaringen. 758 02:18:03,074 --> 02:18:05,377 En ik gooide deze woorden eruit... 759 02:18:06,111 --> 02:18:11,016 ...om mezelf positiever te laten denken. 760 02:18:11,983 --> 02:18:16,087 Maar ze weerspiegelen zeker niet alleen mijn ervaringen. 761 02:18:16,955 --> 02:18:20,058 Ik schreef dit verhaal juist... 762 02:18:20,125 --> 02:18:24,529 ...met het idee dat andere mensen... 763 02:18:24,596 --> 02:18:27,699 ...deze gevoelens ook moeten hebben. 764 02:18:28,566 --> 02:18:31,369 Ik wilde van dit verhaal... 765 02:18:31,436 --> 02:18:35,674 ...iets maken wat in het hart van anderen zou blijven. 766 02:18:37,075 --> 02:18:39,244 De eerste helft van de show... 767 02:18:39,311 --> 02:18:40,445 OVER DE ALGEHELE COMPOSITIE 768 02:18:40,512 --> 02:18:45,317 Voor mensen die me volgen... 769 02:18:45,383 --> 02:18:51,356 ...toont het mijn leven vanaf m'n geboorte tot de Olympische Spelen... 770 02:18:51,423 --> 02:18:55,860 ...en mijn weg naar de Olympische Spelen in Peking. 771 02:18:55,927 --> 02:18:59,998 Om het als een verhaal te presenteren... 772 02:19:00,065 --> 02:19:03,201 drukte ik het abstract uit. 773 02:19:04,202 --> 02:19:06,971 Deel twee is het tegenovergestelde. 774 02:19:07,038 --> 02:19:09,941 Het is realistisch in plaats van abstract. 775 02:19:10,008 --> 02:19:14,546 Het richt zich op wie ik ben... 776 02:19:14,612 --> 02:19:17,148 ...en graaft diep in mezelf. 777 02:19:17,816 --> 02:19:23,955 De eerste helft heeft dus een fantasie-element... 778 02:19:24,022 --> 02:19:28,693 ...terwijl de tweede helft meer op de realiteit gebaseerd is. 779 02:19:28,760 --> 02:19:34,399 En ik wilde die twee aan het einde samenvoegen. 780 02:19:34,466 --> 02:19:38,737 Dat is wat ik wilde bereiken met deze show. 781 02:19:39,804 --> 02:19:44,709 De tweede helft laat beter zien wie ik ben. 782 02:19:44,776 --> 02:19:46,811 Het eerste programma begint met 'Let's Go Crazy'... 783 02:19:47,812 --> 02:19:49,481 ...en eindigt met 'Let Me Entertain You'. 784 02:19:51,683 --> 02:19:56,287 'Let Me' gaat over mensen vermaken... 785 02:19:56,354 --> 02:19:57,655 ...dus dat probeerde ik te doen. 786 02:20:10,969 --> 02:20:12,137 Maar... 787 02:20:13,338 --> 02:20:16,040 ...ik had twijfels terwijl ik dat deed. 788 02:20:16,508 --> 02:20:19,010 'Vind ik het wel leuk?' 789 02:20:21,279 --> 02:20:23,548 'Ik vind schaatsen leuk, maar is dat wel zo?' 790 02:20:24,582 --> 02:20:27,318 En ik dacht dat het uiten van deze twijfels... 791 02:20:27,385 --> 02:20:33,124 ...na de act... 792 02:20:34,993 --> 02:20:39,197 ...misschien iets anders toevoegt aan die vrolijke act. 793 02:20:39,264 --> 02:20:42,734 Dat verwerkte ik in het verhaal. 794 02:20:42,801 --> 02:20:44,669 'Is het niet leuk?' Ja, het is leuk. 795 02:20:48,006 --> 02:20:50,175 Het is leuk. 796 02:20:51,309 --> 02:20:52,410 Is het leuk? 797 02:20:53,678 --> 02:20:55,146 Is het niet leuk? 798 02:20:56,781 --> 02:20:58,416 Ja, het is leuk. 799 02:21:02,454 --> 02:21:04,856 Ik kan het. Ik zal m'n best doen. 800 02:21:07,258 --> 02:21:09,327 Denk je echt dat je het kunt? 801 02:21:11,696 --> 02:21:12,697 Juist. 802 02:21:13,398 --> 02:21:15,233 Je bent ervan overtuigd dat je het kunt. 803 02:21:17,235 --> 02:21:19,337 Nee, dat is het niet. 804 02:21:19,838 --> 02:21:21,339 Je wilt gewoon doen alsof je het kunt. 805 02:21:23,074 --> 02:21:24,075 Wanneer was het? 806 02:21:24,642 --> 02:21:28,446 Dat ik het leuk vond om te doen waar ik van hield? 807 02:21:31,049 --> 02:21:34,285 Wanneer was het niet meer genoeg? 808 02:21:36,054 --> 02:21:41,025 Wanneer vond ik het niet meer leuk en genoot ik er niet meer van? 809 02:21:41,993 --> 02:21:44,796 Ik weet zeker dat iedereen weleens... 810 02:21:44,863 --> 02:21:48,700 ...zijn werk of hobby uit gewoonte heeft gedaan. 811 02:21:49,434 --> 02:21:52,971 Ook als je er ooit mee begon omdat je het leuk vond. 812 02:21:53,938 --> 02:21:58,243 Als je bijvoorbeeld een deadline moet halen... 813 02:22:00,011 --> 02:22:03,248 ...of je somber voelt... 814 02:22:03,314 --> 02:22:05,149 ...en iemand vraagt of je het leuk vindt... 815 02:22:05,216 --> 02:22:08,386 ...dan kun je misschien niet altijd ja zeggen. 816 02:22:08,453 --> 02:22:11,856 Voor mij is dat zo met schaatsen. 817 02:22:12,390 --> 02:22:16,361 Voor sommigen lijkt het iets groots. 818 02:22:17,395 --> 02:22:22,867 Maar als je erover nadenkt, is het niet anders dan het leven van anderen. 819 02:22:24,269 --> 02:22:26,771 Iedereen heeft iets wat hij graag doet... 820 02:22:27,705 --> 02:22:32,243 ...en momenten waarop hij zich afvraagt of hij het wel leuk vindt... 821 02:22:32,310 --> 02:22:37,549 ...en momenten waarop hij zichzelf eraan moet herinneren dat dat zo is. 822 02:22:37,615 --> 02:22:41,953 Dat zijn de dingen die ik wilde uitdrukken. 823 02:22:42,020 --> 02:22:43,021 Dus... 824 02:22:43,588 --> 02:22:46,124 ...deze act draaide... 825 02:22:47,792 --> 02:22:50,695 ...om het plezier in het begin. 826 02:22:51,029 --> 02:22:52,397 Maar ik wilde die vraag stellen. 827 02:22:53,097 --> 02:22:56,801 'Gaat deze act alleen over het vermaken van anderen?' 828 02:22:56,868 --> 02:23:01,706 Zo wilde ik beginnen met deel twee. 829 02:23:01,773 --> 02:23:04,275 Dat was mijn hoofddoel. 830 02:23:04,342 --> 02:23:06,711 En dan komt 'Ashura-chan'. 831 02:23:06,778 --> 02:23:11,983 Dit lied is heel leuk en vrolijk, maar als je goed naar de tekst luistert... 832 02:23:12,050 --> 02:23:15,053 ...besef je dat die best diep is. 833 02:23:23,094 --> 02:23:28,433 ASHURA-CHAN/ADO 834 02:23:44,015 --> 02:23:46,684 Ik dacht dat deze act... 835 02:23:47,819 --> 02:23:50,588 ...een grote impact zou hebben op veel mensen. 836 02:23:52,223 --> 02:23:53,324 Voor mij... 837 02:23:54,492 --> 02:23:59,864 ...maakt de tekst van dit lied een sterke indruk. 838 02:23:59,931 --> 02:24:03,401 Ik wilde dat mensen zouden denken: wacht. De tekst is niet zo vrolijk. 839 02:24:03,468 --> 02:24:06,671 Dat was mijn doel met deze act. 840 02:24:09,474 --> 02:24:11,275 Ik wilde plezier uitdrukken... 841 02:24:11,342 --> 02:24:15,279 ...maar ook het gevoel... 842 02:24:16,814 --> 02:24:21,452 ...dat je niemand hebt die je echt begrijpt. 843 02:24:22,620 --> 02:24:25,056 Het gevoel opgesloten te zitten... 844 02:24:26,491 --> 02:24:27,925 ...tussen transparante glazen muren. 845 02:24:28,726 --> 02:24:31,095 Ze zijn transparant, dus ik probeer mezelf te laten zien... 846 02:24:31,562 --> 02:24:33,464 ...maar tegelijkertijd... 847 02:24:33,531 --> 02:24:35,366 ...wil ik niet... 848 02:24:36,434 --> 02:24:38,236 ...die ruimte verlaten. 849 02:24:39,137 --> 02:24:43,174 Het is een onzekere gemoedstoestand. 850 02:24:43,241 --> 02:24:44,909 Dat probeerde ik uit te drukken. 851 02:24:44,976 --> 02:24:46,611 Maar ik denk dat iedereen dit voelt. 852 02:24:46,678 --> 02:24:50,448 Uiteindelijk begrijpt niemand hoe je je echt voelt. 853 02:24:52,383 --> 02:24:55,453 Er zijn gevoelens die je niet in woorden kunt uitdrukken... 854 02:24:55,520 --> 02:24:59,791 ...of gevoelens die je hebt, maar niet aan jezelf kunt toegeven. 855 02:24:59,857 --> 02:25:02,193 Dat wilde ik uitdrukken... 856 02:25:03,261 --> 02:25:06,631 ...met de vreemde bewegingen in de choreografie. 857 02:25:07,832 --> 02:25:12,704 Ik wilde dat mensen genoten van meneer Neru's tekst... 858 02:25:12,770 --> 02:25:16,607 ...en mevrouw Ado's zang... 859 02:25:17,141 --> 02:25:22,413 ...maar ook verschillende dingen voelden door mijn optreden. 860 02:25:47,305 --> 02:25:51,476 Na het vrolijke dansje en het dramatische einde... 861 02:25:51,542 --> 02:25:53,177 ...zijn de eerste woorden die je hoort: 862 02:25:53,244 --> 02:25:55,680 'Ik ben moe en ik kan me niet meer bewegen.' 863 02:25:55,747 --> 02:25:58,716 Ik dacht: wat een anticlimax. En het was mijn werk. 864 02:25:59,751 --> 02:26:00,985 Ik ben moe. 865 02:26:01,986 --> 02:26:04,922 Ik ben moe en ik kan me niet meer bewegen. 866 02:26:07,058 --> 02:26:08,259 Ik wil niet bewegen. 867 02:26:10,995 --> 02:26:13,464 Je kunt het. Geef niet op. 868 02:26:15,066 --> 02:26:18,035 Ik kan niets doen. 869 02:26:21,706 --> 02:26:24,509 Ja, ik weet het. 870 02:26:27,178 --> 02:26:28,780 Wie denk je dat ik ben? 871 02:26:30,782 --> 02:26:32,116 Wie? 872 02:26:36,821 --> 02:26:42,326 Ik ben jou in een warme wereld. Ik ben jou. 873 02:26:43,661 --> 02:26:47,665 Toen ik mijn twee persoonlijkheden creëerde... 874 02:26:47,732 --> 02:26:52,436 ...wilde ik dat m'n andere ik de belichaming van een droom zou zijn. 875 02:26:53,671 --> 02:26:57,975 Een vraag die een thema is in m'n leven is: 876 02:26:58,042 --> 02:27:00,444 'Wat is een droom?' 877 02:27:01,212 --> 02:27:05,216 Het is iets waar ik veel over nadacht in mijn leven. 878 02:27:08,052 --> 02:27:13,558 Mensen kunnen zich vast herinneren... 879 02:27:15,326 --> 02:27:17,228 ...dat ze thuis over hun dromen praatten... 880 02:27:18,095 --> 02:27:20,932 ...of op de kleuterschool of basisschool. 881 02:27:21,532 --> 02:27:25,269 Zoals een taartenwinkel beginnen. 882 02:27:25,336 --> 02:27:27,638 In wilde Ultraman zijn. 883 02:27:29,373 --> 02:27:30,975 Zulke dromen. 884 02:27:31,509 --> 02:27:35,947 Iedereen heeft vast zulke ideeën... 885 02:27:36,013 --> 02:27:37,715 ...maar op een gegeven moment... 886 02:27:39,116 --> 02:27:43,487 ...blijven die dromen liggen en worden ze nooit opgepakt. 887 02:27:43,554 --> 02:27:46,824 Als mensen ouder worden, vergeten ze die dingen. 888 02:27:48,292 --> 02:27:50,027 Ik denk dat ze ze vergeten... 889 02:27:50,094 --> 02:27:54,832 ...omdat ze niet nodig zijn om in deze wereld te leven. 890 02:27:55,933 --> 02:28:01,772 Maar ik ben veel langer dan anderen met mijn droom bezig geweest. 891 02:28:01,839 --> 02:28:04,008 Ik weet dus hoe het is om je droom op te pakken. 892 02:28:05,109 --> 02:28:10,047 En ik weet zeker dat iedereen zulke dromen heeft. 893 02:28:10,114 --> 02:28:13,217 Ze hebben ze gewoon achter zich gelaten. 894 02:28:14,252 --> 02:28:19,523 Maar als je je leven leidt en ergens naartoe werkt... 895 02:28:21,225 --> 02:28:24,595 ...draag je altijd dromen bij je. 896 02:28:25,897 --> 02:28:30,968 Dromen geven je energie. 897 02:28:32,370 --> 02:28:37,808 Zelfs als m'n enkel pijn doet... 898 02:28:39,644 --> 02:28:43,814 ...en m'n training daardoor niet goed gaat... 899 02:28:43,881 --> 02:28:46,083 ...en zelfs als m'n lichaam niets meer kan... 900 02:28:46,150 --> 02:28:51,088 ...zal ik in m'n hart de droom hebben van een viervoudige Axel-sprong. 901 02:28:51,155 --> 02:28:54,592 Die droom zegt me: 'Je hoeft niet zo ontmoedigd te zijn.' 902 02:28:55,393 --> 02:28:58,829 Hij zegt me: 'Je kunt doorgaan.' 903 02:29:00,531 --> 02:29:03,000 Dat wilde ik hier uitdrukken. 904 02:29:03,701 --> 02:29:07,872 Ik denk dat iedereen dit in zich heeft. 905 02:29:09,907 --> 02:29:13,010 Mensen staan er alleen niet bij stil. 906 02:29:13,644 --> 02:29:17,448 Maar als ze het zich echt zouden afvragen... 907 02:29:17,515 --> 02:29:20,251 ...zouden ze ontdekken dat ze zoiets hebben. 908 02:29:21,152 --> 02:29:25,523 Ik denk dat er misschien een spook van de opera... 909 02:29:25,589 --> 02:29:29,627 ...in mij zit en in ons allemaal. 910 02:29:30,261 --> 02:29:35,132 Dat wilde ik uitdrukken met deze woorden en deze acts. 911 02:29:53,985 --> 02:30:00,992 HET SPOOK VAN DE OPERA 912 02:30:21,212 --> 02:30:24,081 Het thema van deze act, het spook van de opera... 913 02:30:24,148 --> 02:30:29,020 ...is dat één persoon vele kanten kan hebben. 914 02:30:29,086 --> 02:30:33,357 Iedereen heeft een Raoul en een Christine in zich. 915 02:30:33,424 --> 02:30:35,259 Je hebt een kant met een prachtige stem... 916 02:30:36,594 --> 02:30:39,930 ...en een kant met een mooi gezicht, maar een zielige zelf. 917 02:30:40,464 --> 02:30:42,066 Diep vanbinnen... 918 02:30:42,133 --> 02:30:44,835 ...heeft iedereen een kant die hij niet wil laten zien. 919 02:30:44,902 --> 02:30:47,038 Een kant die lelijk is, maar eerlijk naar jezelf. 920 02:30:47,104 --> 02:30:49,006 Ik besefte dat mijn oprechte ik... 921 02:30:49,073 --> 02:30:53,277 ...woorden sprak waar mijn andere, idealistische ik, zich in kon vinden. 922 02:30:53,344 --> 02:30:56,280 Als ik erover nadacht... 923 02:30:56,347 --> 02:31:01,419 ...voelde ik me verbonden met mezelf die dit deel in GIFT vertelde. 924 02:31:03,020 --> 02:31:06,123 Zelfs mijn lelijke ik die niks kan... 925 02:31:07,391 --> 02:31:12,930 ...kan toch dingen zeggen waar mijn droom-ik zich in kan vinden. 926 02:31:12,997 --> 02:31:15,232 Daarom denk ik dat dromen... 927 02:31:16,067 --> 02:31:19,070 ...je energie en motivatie kunnen geven. 928 02:31:20,304 --> 02:31:24,575 Dat wilde ik uitdrukken met Het spook van de opera. 929 02:31:26,043 --> 02:31:28,746 Ik kon ook bepaalde dingen doen omdat dit geen wedstrijd was. 930 02:31:28,813 --> 02:31:33,818 Ik deed 'Rondo Capriccioso' ervoor, wat heel moeilijk was... 931 02:31:34,552 --> 02:31:38,089 ...dus toen ik later Het spook van de opera deed... 932 02:31:39,523 --> 02:31:44,829 ...was de pijn heel echt en overtuigend. 933 02:31:44,895 --> 02:31:51,602 Deze act wordt sterk geassocieerd met m'n botsing bij de Cup of China. 934 02:31:51,669 --> 02:31:55,439 Deze act wordt ook door anderen... 935 02:31:55,506 --> 02:31:57,708 ...met dat pijnlijke moment geassocieerd. 936 02:31:57,775 --> 02:32:01,645 Daarom had ik het lang weggestopt. 937 02:32:01,712 --> 02:32:05,382 Maar ik wist dat 'Het spook' perfect was... 938 02:32:05,449 --> 02:32:10,488 ...om die kant van me uit te drukken die heel erg leed... 939 02:32:10,554 --> 02:32:13,791 ...pijn had en zich niet kon bewegen. 940 02:32:14,692 --> 02:32:16,760 Ik kon echt het spook worden. 941 02:32:17,895 --> 02:32:23,400 In die zin was ik in staat... 942 02:32:23,467 --> 02:32:26,270 ...een overtuigend act te leveren. 943 02:32:26,337 --> 02:32:29,573 Toen ik voor het eerst schaatste op Het spook van de opera... 944 02:32:29,640 --> 02:32:32,376 ...schaatste ik alsof ik het spook zelf was. 945 02:32:33,010 --> 02:32:37,448 Ik werd het spook en nam afscheid van Christine. 946 02:32:37,515 --> 02:32:39,416 Aan het eind van de act zette ik m'n masker op... 947 02:32:39,483 --> 02:32:43,320 ...en trad op alsof ik in de hel brandde. 948 02:32:43,988 --> 02:32:45,523 Maar deze keer... 949 02:32:45,589 --> 02:32:49,093 ...was ik soms Christine... 950 02:32:49,160 --> 02:32:50,861 ...soms het spook... 951 02:32:50,928 --> 02:32:52,363 ...en soms Raoul. 952 02:32:56,400 --> 02:33:00,838 Ik denk dat het een heel interessant optreden van 'Het spook' is geworden. 953 02:33:22,393 --> 02:33:23,727 Het is interessant. 954 02:33:23,794 --> 02:33:27,865 Toen ik hoorde dat de regisseur Akira Kurosawa... 955 02:33:27,932 --> 02:33:31,936 ...bij het maken van z'n films geïnspireerd was door Shakespeare... 956 02:33:32,002 --> 02:33:33,938 ...riep dat veel vragen bij me op. 957 02:33:34,939 --> 02:33:39,109 Als ik aan Shakespeare dacht, moest ik aan Romeo en Julia denken. 958 02:33:40,444 --> 02:33:44,848 Toen ik daaraan dacht, kreeg ik een idee. 959 02:33:45,849 --> 02:33:48,953 'Als ik het verhaal in de eerste persoon vertel, kan ik alles uitdrukken. 960 02:33:50,154 --> 02:33:51,555 Wat als ik... 961 02:33:53,457 --> 02:33:55,693 ...de personages vervang door objecten? 962 02:33:57,528 --> 02:34:00,464 Wat als ik Romeo vervang door de maan... 963 02:34:00,531 --> 02:34:02,032 ...en Julia door de zon? 964 02:34:02,099 --> 02:34:04,868 Dat helpt het verhaal vooruit. 965 02:34:04,935 --> 02:34:09,240 Als ik dit voor kleine kinderen schreef, zou het een goed prentenboek zijn. 966 02:34:10,107 --> 02:34:14,011 Toen ik over deze dingen nadacht, dacht ik aan iets. 967 02:34:14,078 --> 02:34:16,614 Ik kon een liefdesverhaal nemen... 968 02:34:16,680 --> 02:34:18,882 ...en de personages vervangen door mij en mijn droom... 969 02:34:18,949 --> 02:34:20,384 ...of mij en het schaatsen. 970 02:34:21,752 --> 02:34:24,788 Het hele verhaal zou kloppen. 971 02:34:24,855 --> 02:34:29,226 Zoals verschillende verhalen... 972 02:34:29,293 --> 02:34:32,630 ...in verschillende mensen bestaan... 973 02:34:33,664 --> 02:34:38,602 ...kon ik de verschillende verhalen in mij gebruiken... 974 02:34:38,669 --> 02:34:42,873 ...voor elke act. 975 02:34:43,807 --> 02:34:45,175 Ik dacht veel na... 976 02:34:45,242 --> 02:34:46,443 EERSTE SCHAATSSHOW 977 02:34:46,510 --> 02:34:51,815 ...over hoe ik het schaatsen moest presenteren terwijl ik repeteerde. 978 02:34:51,882 --> 02:34:58,422 Het moeilijke aan optreden in de Tokyo Dome... 979 02:34:58,489 --> 02:35:03,294 ...was de grote afstand tussen mij en het publiek. 980 02:35:03,527 --> 02:35:07,498 Het publiek kon me misschien niet eens zien schaatsen. 981 02:35:07,564 --> 02:35:10,467 Het plafond was ook zo hoog... 982 02:35:10,534 --> 02:35:15,506 ...dat het leek alsof ik heel laag vloog. 983 02:35:15,572 --> 02:35:18,208 Alles was zo ongewoon. 984 02:35:19,343 --> 02:35:24,448 Alles bewoog op zo'n grote schaal. 985 02:35:24,515 --> 02:35:29,620 En ik moest de hele sfeer van de locatie beheersen. 986 02:35:29,687 --> 02:35:31,588 Het leek me niet zo indrukwekkend... 987 02:35:31,655 --> 02:35:37,094 ...als het publiek me als een klein bewegend stipje zag. 988 02:35:38,095 --> 02:35:41,598 De uitdaging was dus mezelf groot laten lijken. 989 02:35:42,299 --> 02:35:44,435 En dat niet alleen... 990 02:35:44,501 --> 02:35:48,339 ...maar ook mijn bewegingen. 991 02:35:48,405 --> 02:35:51,008 Sommige acts waren door mij gechoreografeerd... 992 02:35:51,075 --> 02:35:53,911 ...en sommige door anderen. 993 02:35:53,977 --> 02:35:56,880 Er waren ook oude acts die ik hergebruikte. 994 02:35:56,947 --> 02:35:59,783 Ik paste ze allemaal aan voor het optreden. 995 02:36:00,951 --> 02:36:06,090 Het was moeilijk, maar ik maakte drie- en viervoudige Axel-sprongen... 996 02:36:06,757 --> 02:36:09,393 ...en paste m'n uitdrukking aan. 997 02:36:10,394 --> 02:36:14,665 Ik ben tevreden met wat ik voor elkaar heb gekregen. 998 02:36:15,733 --> 02:36:20,204 Toen ik verschillende visuele effecten liet maken... 999 02:36:20,270 --> 02:36:23,474 ...en andere effecten voor de show... 1000 02:36:23,540 --> 02:36:28,145 ...zei mevrouw Mikiko: 'Ik ben zelf mijn strengste criticus... 1001 02:36:29,012 --> 02:36:31,415 ...en ik wil dat de strengste criticus dit ziet en denkt: 1002 02:36:31,482 --> 02:36:33,584 dit is vernieuwend. 1003 02:36:33,650 --> 02:36:36,687 Of: zoiets heb ik nog nooit gezien. 1004 02:36:37,521 --> 02:36:39,590 Het schudde me wakker. 1005 02:36:39,656 --> 02:36:43,927 Voor mijn optredens... 1006 02:36:43,994 --> 02:36:47,965 ...maak ik niet elke keer nieuwe acts. 1007 02:36:48,399 --> 02:36:53,270 Kunstschaatsen... 1008 02:36:53,337 --> 02:36:57,574 ...draait meer om het verbeteren van wat je al hebt. 1009 02:36:57,641 --> 02:37:01,445 En als je dat gewoon doet... 1010 02:37:01,512 --> 02:37:04,381 ...kun je die vernieuwing makkelijk kwijtraken. 1011 02:37:04,448 --> 02:37:07,384 Toen ik mezelf dus als mijn strengste criticus ging zien... 1012 02:37:08,485 --> 02:37:12,923 ...wilde ik dingen produceren... 1013 02:37:13,657 --> 02:37:16,393 ...die mij vernieuwend houden... 1014 02:37:16,460 --> 02:37:21,498 ...en indruk blijven maken op mensen. 1015 02:37:23,934 --> 02:37:29,206 DE EMOTIES DIE VLOEIDEN TIJDENS HET LAATSTE LIED 1016 02:37:30,574 --> 02:37:31,975 Dank jullie wel. 1017 02:37:32,042 --> 02:37:33,710 SUIHEISEN/BACK NUMBER 1018 02:37:33,777 --> 02:37:35,179 Dank je wel. 1019 02:37:35,245 --> 02:37:37,147 Dank jullie wel. 1020 02:37:40,017 --> 02:37:46,490 Ik wilde eerst mijn voice-over toevoegen aan 'Suiheisen'... 1021 02:37:47,324 --> 02:37:51,962 ...omdat ik dacht dat mijn stem het publiek in de Dome niet zou bereiken. 1022 02:37:52,029 --> 02:37:58,035 'Suiheisen' is een van m'n favorieten die me talloze keren heeft gered. 1023 02:37:58,101 --> 02:37:59,903 Ik drukte mezelf uit met dit nummer... 1024 02:37:59,970 --> 02:38:03,140 ...en voegde wat woorden toe door de microfoon. 1025 02:38:03,207 --> 02:38:07,377 Ook al echode mijn stem en was die niet goed te horen in de Tokyo Dome. 1026 02:38:08,278 --> 02:38:12,816 Maar ik wilde op z'n minst zeggen: 'Ik ben blij dat ik schaatsen leuk vond.' 1027 02:38:12,883 --> 02:38:17,087 Ik gebruikte de microfoon dus om dat te zeggen. 1028 02:38:17,154 --> 02:38:20,991 Deze dag blijft misschien in niemands hart... 1029 02:38:21,391 --> 02:38:24,027 ...of laat op niemand een indruk achter... 1030 02:38:30,868 --> 02:38:33,070 ...maar ik ben blij dat ik schaatsen leuk vond. 1031 02:38:45,649 --> 02:38:48,118 Dat was helemaal geïmproviseerd. 1032 02:38:49,419 --> 02:38:52,523 Ik volgde m'n hart. 1033 02:38:52,956 --> 02:38:55,726 De choreografie kwam uit m'n hart. 1034 02:38:55,792 --> 02:38:59,496 Ik denk dat het daarom indruk heeft gemaakt. 1035 02:39:07,204 --> 02:39:11,742 Heel erg bedankt voor jullie komst. 1036 02:39:14,177 --> 02:39:18,682 Ik kon m'n gevoelens overbrengen vanuit m'n hart... 1037 02:39:18,749 --> 02:39:24,488 ...met deze ruimte, mijn wezen en mijn schaatsen. 1038 02:39:24,955 --> 02:39:27,190 Ik kon al deze dingen gebruiken... 1039 02:39:28,125 --> 02:39:30,060 ...om mezelf vrij uit te drukken. 1040 02:39:31,228 --> 02:39:36,366 Dit was mijn geschenk aan iedereen. 1041 02:39:44,274 --> 02:39:46,410 Dank jullie wel. 1042 02:39:56,286 --> 02:40:01,825 We vonden een nieuwe kunstschaatsstijl uit. 1043 02:40:02,559 --> 02:40:05,896 Zoiets als... 1044 02:40:06,563 --> 02:40:10,133 ...een nieuw entertainmentgenre genaamd Yuzuru Hanyu. 1045 02:40:10,200 --> 02:40:13,036 Iedereen heeft zo hard gewerkt om dit mogelijk te maken... 1046 02:40:13,103 --> 02:40:16,740 ...en ik heb er met ze aan samengewerkt. 1047 02:40:18,508 --> 02:40:23,680 Ik weet eerlijk gezegd niet wat ik nu moet doen. 1048 02:40:23,747 --> 02:40:27,384 Maar ik denk dat ik me zo voel... 1049 02:40:28,218 --> 02:40:33,991 ...omdat we alles hebben gegeven voor deze show. 1050 02:40:36,960 --> 02:40:38,495 Op dit moment heb ik het gevoel... 1051 02:40:39,997 --> 02:40:41,865 ...dat ik alles heb gegeven. 1052 02:40:43,934 --> 02:40:46,203 Ik heb elke cel in mijn lichaam gebruikt... 1053 02:40:47,571 --> 02:40:51,441 ...en al mijn energie tot de laatste druppel gebruikt. 1054 02:41:14,631 --> 02:41:15,666 Ik heb zo hard gewerkt. 1055 02:41:20,237 --> 02:41:24,241 Goed gedaan. 1056 02:41:28,245 --> 02:41:30,047 Zoals ik al zei in mijn verhaal... 1057 02:41:30,113 --> 02:41:34,217 ...heb ik te veel geschenken gekregen... 1058 02:41:34,284 --> 02:41:37,320 ...van iedereen in mijn leven. 1059 02:41:38,188 --> 02:41:42,993 Ik wil die geschenken blijven koesteren... 1060 02:41:44,094 --> 02:41:48,198 ...en geschenken teruggeven aan iedereen. 1061 02:41:49,599 --> 02:41:52,135 Ja, mijn wens is dat... 1062 02:41:53,837 --> 02:41:56,740 Dat als iemand zich wanhopig voelt... 1063 02:41:56,807 --> 02:42:01,044 ...zelfs een fragment van een van mijn acts... 1064 02:42:02,679 --> 02:42:03,847 ...een deel van mijn woorden... 1065 02:42:04,548 --> 02:42:07,651 ...een stukje van de productie of de muziek... 1066 02:42:08,385 --> 02:42:11,688 ...of zelfs een lichtje van een van de gloeistaafjes... 1067 02:42:11,755 --> 02:42:15,792 ...z'n hart troost kan bieden. 1068 02:42:18,528 --> 02:42:21,698 -Dank je wel. -Bedankt. 1069 02:42:21,765 --> 02:42:24,101 Dank je wel. 1070 02:42:24,167 --> 02:42:25,802 Dit gevoel dat GIFT achter me ligt... 1071 02:42:26,837 --> 02:42:29,039 Deze voldoening geeft me een gevoel van leegte. 1072 02:42:34,945 --> 02:42:36,947 Ondertiteld door: Shejla Hrustanovic