1 00:00:03,421 --> 00:00:04,881 Black Panther... 2 00:00:04,881 --> 00:00:07,341 We hebben nog nooit zo'n wereld gezien... 3 00:00:07,341 --> 00:00:11,345 ...bevolkt door zo veel verschillende gezichten en kleuren. 4 00:00:12,638 --> 00:00:16,726 Vrouwen die op mij lijken in al hun pracht... 5 00:00:16,851 --> 00:00:19,312 ...waren heel zeldzaam... 6 00:00:19,312 --> 00:00:22,940 ...en waren nooit eerder echt in beeld gebracht. 7 00:00:23,941 --> 00:00:25,777 Ik werd verliefd op het verhaal... 8 00:00:26,486 --> 00:00:29,614 ...bijna alsof ik van buiten naar binnen keek. 9 00:00:30,406 --> 00:00:31,407 Shuri. 10 00:00:31,407 --> 00:00:35,995 Als klein meisje, als kijker en als vrouw van kleur... 11 00:00:35,995 --> 00:00:37,163 Je vader... 12 00:00:37,163 --> 00:00:40,583 ...was ik dol op films en personages... 13 00:00:40,583 --> 00:00:43,419 ...en hoe ze kunnen inspireren op het scherm. 14 00:00:43,419 --> 00:00:44,754 Het is jouw moment. 15 00:00:44,754 --> 00:00:51,052 En Black Panther is het verhaal dat kijkers echt heeft meegevoerd. 16 00:00:51,052 --> 00:00:54,388 Leve Wakanda. - Leve Wakanda. 17 00:01:32,927 --> 00:01:34,387 We zijn thuis. 18 00:01:38,182 --> 00:01:41,227 De vertegenwoordiging van vrouwen in Black Panther... 19 00:01:42,270 --> 00:01:45,398 {\an8}...is overvloedig en gevarieerd. 20 00:01:46,315 --> 00:01:50,486 En die dingen zijn echt essentieel. 21 00:01:50,486 --> 00:01:53,781 We zien die niet genoeg in films. 22 00:01:53,781 --> 00:01:55,616 Je bent geen waardige koning. 23 00:01:58,286 --> 00:02:00,872 {\an8}Het idee van een vrouw zijn die de leiding heeft... 24 00:02:00,872 --> 00:02:04,917 {\an8}Dat zit in het DNA van hoe dit verhaal is opgebouwd. 25 00:02:04,917 --> 00:02:06,544 Niks aanraken. 26 00:02:07,086 --> 00:02:08,921 Dat die vrouwen zo krachtig waren. 27 00:02:08,921 --> 00:02:11,507 Maak haar gereed voor de ceremonie. 28 00:02:11,507 --> 00:02:12,592 Ja, generaal. 29 00:02:13,426 --> 00:02:17,722 We waren echt de ruggengraat van de mannelijke superheld. 30 00:02:18,347 --> 00:02:22,894 Een heel bekwame groep vrouwen, die hem heel verschillend steunen. 31 00:02:23,686 --> 00:02:27,064 {\an8}Zijn zus, zijn moeder, zijn geliefde, zijn generaal. 32 00:02:28,357 --> 00:02:31,694 {\an8}Er zijn niet veel sterke vrouwelijke personages in films. 33 00:02:31,694 --> 00:02:36,824 {\an8}En qua zwarte vrouwelijke personages is het een heel kleine groep. 34 00:02:39,035 --> 00:02:41,746 Maar helden kunnen zijn wie wij zeggen dat ze zijn. 35 00:02:47,710 --> 00:02:52,089 {\an8}Black Panther was een film met veel vrouwen, wat geweldig was. 36 00:02:54,300 --> 00:02:55,635 En we wilden zorgen... 37 00:02:55,635 --> 00:02:59,347 ...dat de vrouwelijke superhelden naast de mannen stonden... 38 00:02:59,347 --> 00:03:01,432 ...en net zo stoer waren. 39 00:03:04,310 --> 00:03:07,146 Het geeft kracht aan zo veel mensen... 40 00:03:08,022 --> 00:03:13,444 {\an8}...om op een enorm scherm zwarte vrouwen te zien die heel krachtig zijn. 41 00:03:15,780 --> 00:03:19,700 {\an8}Vrouwen zijn bakens van kracht. 42 00:03:19,700 --> 00:03:24,872 {\an8}Als je jezelf vertegenwoordigd ziet in al je kracht... 43 00:03:25,831 --> 00:03:28,834 ...is dat een verzekering dat het goed gaat in de wereld. 44 00:03:30,753 --> 00:03:34,840 Vrouwen, zwarte vrouwen, kunnen op veel manieren worden vertegenwoordigd. 45 00:03:34,840 --> 00:03:35,925 Hou je vast. 46 00:03:36,801 --> 00:03:39,136 We kunnen veel rollen krachtig spelen. 47 00:03:47,687 --> 00:03:48,771 En actie. 48 00:03:54,360 --> 00:03:57,238 We kwamen allemaal samen... 49 00:03:57,238 --> 00:04:00,032 ...om krachtige vrouwen te vertegenwoordigen. 50 00:04:00,032 --> 00:04:02,868 Eeuwenlang hebben we ons volk beschermd. 51 00:04:03,452 --> 00:04:06,580 Met zo veel betrokkenheid en zo veel passie. 52 00:04:06,580 --> 00:04:08,708 Set. - Actie. 53 00:04:08,708 --> 00:04:12,086 We willen zo graag met elkaar samenwerken... 54 00:04:12,586 --> 00:04:17,008 {\an8}...en dat heeft te maken met de kracht van deze vrouwen. 55 00:04:18,175 --> 00:04:21,095 Als ik ga werken, is het voor mij normaal... 56 00:04:21,095 --> 00:04:23,180 ...dat ik zo veel vrouwelijke collega's heb. 57 00:04:23,180 --> 00:04:26,642 {\an8}En we leren van elkaar, zien elkaar... 58 00:04:26,642 --> 00:04:30,229 {\an8}...en we voelen ons vertegenwoordigd. 59 00:04:30,813 --> 00:04:32,898 En samen zijn we geweldig... 60 00:04:32,898 --> 00:04:37,028 ...want we kennen onze sterke punten en we steunen elkaar. 61 00:04:39,196 --> 00:04:41,407 DE DORA MILAJE 62 00:04:46,954 --> 00:04:51,125 {\an8}In Black Panther was er niet maar één superheld. 63 00:04:52,251 --> 00:04:54,920 De Dora Milaje zijn een hele stam. 64 00:04:57,131 --> 00:05:01,344 {\an8}De Dora Milaje zijn een vrouwelijke garde en krijgerseenheid. 65 00:05:01,344 --> 00:05:05,056 {\an8}Een soort kruising tussen de geheime dienst en Navy SEALs. 66 00:05:05,056 --> 00:05:06,140 Kom op. 67 00:05:07,183 --> 00:05:12,229 De Dora Milaje als vertegenwoordiging van het leger voor Wakanda... 68 00:05:13,147 --> 00:05:16,150 ...als beschermer van de koningin en koning... 69 00:05:16,150 --> 00:05:18,444 ...zegt zo veel. 70 00:05:18,444 --> 00:05:22,073 Wat je gender ook is, je kunt alles. 71 00:05:24,075 --> 00:05:27,078 De Dora zijn beeldschoon en krachtig. 72 00:05:27,703 --> 00:05:29,789 {\an8}Ze zien er geweldig uit voor de camera... 73 00:05:29,789 --> 00:05:32,291 {\an8}...als ze samen zijn en hun bewegingen uitvoeren. 74 00:05:32,291 --> 00:05:33,793 {\an8}Omlaag. 75 00:05:33,918 --> 00:05:35,586 {\an8}Pak de ketting. 76 00:05:35,586 --> 00:05:38,381 Het idee een rol te spelen als de Dora Milaje... 77 00:05:38,381 --> 00:05:41,008 ...waarbij de vrouwen de redders zijn... 78 00:05:41,509 --> 00:05:44,428 ...was natuurlijk heel aantrekkelijk. 79 00:05:46,305 --> 00:05:50,726 In de comic lijkt de rol van de Dora Milaje sterk... 80 00:05:50,726 --> 00:05:54,021 ...op het motief van pooiers en hoeren, helaas. 81 00:05:54,563 --> 00:05:57,900 Ze zijn heel schaars gekleed. Ze spreken alleen tegen hun koning. 82 00:05:57,900 --> 00:06:01,779 En dat was iets waar Ryan afstand van wilde nemen. 83 00:06:01,779 --> 00:06:04,490 Hij wilde de Dora Milaje controle geven. 84 00:06:04,990 --> 00:06:07,952 Ze droegen geen hoge hakken, geen bikinitopjes... 85 00:06:07,952 --> 00:06:10,996 ...en sommige comics geven hen wel zo weer. 86 00:06:12,081 --> 00:06:13,916 Dus er is een evolutie... 87 00:06:13,916 --> 00:06:18,754 ...van hoe ze zijn in de comic en hoe anders ze zijn op het scherm. 88 00:06:19,755 --> 00:06:23,968 Zo hoort het in een gelijkwaardige maatschappij... 89 00:06:23,968 --> 00:06:26,429 {\an8}...waarin de vrouwen gelijk zijn aan de mannen. 90 00:06:38,482 --> 00:06:41,485 Dora Milaje betekent 'de versierden'. 91 00:06:42,069 --> 00:06:47,783 Okoye is de generaal en de enige Dora Milaje die goud draagt. 92 00:06:47,783 --> 00:06:49,577 De andere Dora dragen zilver. 93 00:06:50,744 --> 00:06:55,749 Dus Okoye vertegenwoordigt de grote kracht van vrouwen... 94 00:06:55,749 --> 00:07:00,129 ...en de toewijding aan haar land, Wakanda. 95 00:07:02,506 --> 00:07:05,468 DE GENERAAL 96 00:07:05,468 --> 00:07:11,056 {\an8}Als hij u nog één keer aanraakt, spies ik hem op dit bureau. 97 00:07:13,184 --> 00:07:16,729 Okoye voelt zich prettig als leider in een mannenwereld. 98 00:07:16,729 --> 00:07:21,525 {\an8}Ze gelooft met hart en ziel in de natie, Wakanda. 99 00:07:21,525 --> 00:07:24,695 Ze zou er graag haar leven voor geven. 100 00:07:25,196 --> 00:07:27,323 Wakanda was niet gekoloniseerd. 101 00:07:27,323 --> 00:07:30,701 Het kon voor zichzelf zorgen en daardoor... 102 00:07:30,701 --> 00:07:34,288 ...werd het de technologisch geavanceerdste natie op de planeet. 103 00:07:34,288 --> 00:07:37,374 Dat maakte het heel makkelijk in haar huid te kruipen... 104 00:07:37,374 --> 00:07:39,376 Iets kwam de atmosfeer binnen. 105 00:07:39,376 --> 00:07:43,297 ...want het is logisch dat ze dat wilde beschermen. 106 00:07:43,839 --> 00:07:48,385 Ik wil er altijd voor zorgen dat mijn leven door mij geleid wordt. 107 00:07:53,933 --> 00:07:58,479 Ik ben geboren in een klein dorp in Iowa, Grinnell, waar mijn vader professor was. 108 00:07:58,479 --> 00:08:03,776 Mijn ouders waren academici en gaven al hun kinderen Shona namen. 109 00:08:03,776 --> 00:08:06,946 Shona is de taal van mijn natie, Zimbabwe. 110 00:08:08,447 --> 00:08:11,242 Danai betekent 'van elkaar houden' of 'verliefd zijn'... 111 00:08:11,742 --> 00:08:14,495 ...vanwege het feit dat ik ben geboren op Valentijnsdag. 112 00:08:16,455 --> 00:08:19,625 Ik wist dat niet tot mijn moeder het me vertelde. 113 00:08:20,626 --> 00:08:24,380 Ik wist alleen dat ik Dede heette, omdat niemand Danai goed kon uitspreken. 114 00:08:25,422 --> 00:08:28,425 En als kind wil je er zo goed mogelijk bij horen. 115 00:08:29,760 --> 00:08:32,513 Toen ik vijf of zes was, verhuisden we naar Zimbabwe... 116 00:08:32,513 --> 00:08:35,641 ...vlak nadat de koloniale overheersing voorbij was... 117 00:08:36,642 --> 00:08:41,355 ...en het geen Rhodesië meer heette, naar de witte man Cecil John Rhodes... 118 00:08:41,355 --> 00:08:44,275 ...maar Zimbabwe, wat 'huis van steen' betekent. 119 00:08:47,027 --> 00:08:51,031 Ik zat op scholen waar niet veel Shona namen werden gebruikt. 120 00:08:56,036 --> 00:08:57,746 Toen ik op highschool zat... 121 00:08:58,747 --> 00:09:00,541 ...ging ik naar het Dominican Convent. 122 00:09:00,541 --> 00:09:04,128 Een katholieke meisjesschool, opgericht door Duitse nonnen. 123 00:09:06,922 --> 00:09:10,593 Op een dag ging ik tekeer tegen veel witte meisjes in de klas... 124 00:09:11,260 --> 00:09:13,971 ...over het verkeerd uitspreken van Afrikaanse namen... 125 00:09:14,972 --> 00:09:17,808 ...en ik gebruikte mijn eigen naam als voorbeeld. 126 00:09:19,727 --> 00:09:23,397 De woede dat mijn naam niet goed werd uitgesproken... 127 00:09:23,397 --> 00:09:27,026 ...zelfs niet in mijn eigen land, werd echt. 128 00:09:29,028 --> 00:09:34,783 En dat maakte duidelijk voor me dat ik met Danai moest worden aangesproken. 129 00:09:36,660 --> 00:09:38,245 Het was een beslissend moment. 130 00:09:39,747 --> 00:09:43,709 Ik ben loyaal aan de troon, wie er ook op zit. 131 00:09:44,627 --> 00:09:46,211 Waar ben jij loyaal aan? 132 00:09:47,212 --> 00:09:51,008 Okoye zit vol loyaliteit aan de troon. 133 00:09:51,008 --> 00:09:56,930 {\an8}Dat is wie ze is. Alles draait om die baan. 134 00:09:58,515 --> 00:10:00,184 Ze is een nationalist. 135 00:10:00,184 --> 00:10:05,773 Ze gelooft in de grenzen van Wakanda, dat ze onafhankelijk zijn van de wereld. 136 00:10:06,732 --> 00:10:09,860 En Nakia trekt dat ideaal in twijfel. 137 00:10:09,860 --> 00:10:12,821 Deze man is een buitenlandse spion. 138 00:10:12,821 --> 00:10:15,449 Hoe verklaren we dat we hem binnen onze grenzen brengen? 139 00:10:15,449 --> 00:10:18,786 Hij ving een kogel voor me op. - Dat was z'n eigen keuze. 140 00:10:18,786 --> 00:10:23,082 Het mooie aan de band tussen Nakia en Okoye... 141 00:10:23,082 --> 00:10:25,250 ...is dat het respect altijd voelbaar is. 142 00:10:26,418 --> 00:10:31,674 Deze vrouwen respecteren elkaar vanwege hun goede aanpak. 143 00:10:31,674 --> 00:10:33,133 En hun doel is hetzelfde. 144 00:10:33,133 --> 00:10:36,387 Het beschermen en laten gedijen van hun natie en volk. 145 00:10:37,096 --> 00:10:41,558 Ik ben een spion zonder leger. 146 00:10:44,144 --> 00:10:47,648 DE SPION 147 00:10:47,648 --> 00:10:50,401 Help me hem omver te werpen. 148 00:10:51,527 --> 00:10:54,279 Nakia is een heel vrije geest. 149 00:10:55,280 --> 00:10:57,574 {\an8}Ze volgt niet altijd de regels op. 150 00:10:59,284 --> 00:11:01,620 {\an8}Ze is even bekwaam als de Dora's... 151 00:11:01,620 --> 00:11:05,082 ...maar ze heeft iets geweldigs. Ze zegt: Ik wil iedereen helpen. 152 00:11:05,582 --> 00:11:06,959 T'Challa, nee. 153 00:11:07,418 --> 00:11:08,794 Dit is nog maar een jongen. 154 00:11:09,795 --> 00:11:11,630 We zien Nakia in actie. 155 00:11:12,131 --> 00:11:14,717 Je wordt meteen aangetrokken door haar... 156 00:11:15,300 --> 00:11:17,886 {\an8}...maar ook door de compassie in haar ogen. 157 00:11:18,887 --> 00:11:22,891 Gewoonlijk zijn spionnen onbetrouwbaar. Ze handelen uit zelfbelang. 158 00:11:22,891 --> 00:11:24,852 Maar zij is enorm onzelfzuchtig. 159 00:11:24,852 --> 00:11:26,270 Dank u. 160 00:11:27,438 --> 00:11:30,023 In zekere zin is zij het geweten van Wakanda. 161 00:11:31,608 --> 00:11:34,153 Ik heb te veel mensen in nood gezien. 162 00:11:34,153 --> 00:11:38,449 Hier kan ik niet gelukkig zijn nu ik weet dat er veel mensen zijn die niets hebben. 163 00:11:39,783 --> 00:11:43,704 Nakia maakt echt deel uit van de innovatie... 164 00:11:43,704 --> 00:11:47,499 ...van hoe we veranderen, moderniseren, vooruitgaan... 165 00:11:47,499 --> 00:11:50,085 ...en hoe we de regels breken die we moeten breken. 166 00:11:50,085 --> 00:11:54,381 We kunnen hulp en toegang tot technologie en asiel bieden. 167 00:11:54,381 --> 00:11:56,550 Wat andere landen doen, kunnen wij beter. 168 00:11:58,927 --> 00:12:04,433 Nakia is heel gedreven, vurig, empathisch en een eenling. 169 00:12:05,142 --> 00:12:07,060 Ze volgt haar eigen pad. 170 00:12:07,686 --> 00:12:10,314 Ze trekt de status quo in twijfel. 171 00:12:10,314 --> 00:12:13,108 Dat vind ik geweldig aan haar en zo ben ik ook. 172 00:12:18,864 --> 00:12:23,994 De kinderversie van Lupita was heel fantasierijk. 173 00:12:27,247 --> 00:12:31,627 Ik groeide op in Kenia en speelde veel alleen. 174 00:12:32,377 --> 00:12:37,174 Ik klom graag in bomen en ik bedacht vaak werelden. 175 00:12:38,300 --> 00:12:43,138 En ik genoot meer van de werelden die ik bedacht, dan van de echte wereld. 176 00:12:45,557 --> 00:12:47,017 Toen ik op highschool zat... 177 00:12:47,017 --> 00:12:51,480 ...mochten we ons haar niet blond of rood verven. 178 00:12:52,189 --> 00:12:53,649 Dus verfde ik het blauw. 179 00:12:57,945 --> 00:13:01,532 Dus ik herken mezelf in Nakia's mentaliteit. 180 00:13:02,407 --> 00:13:06,036 Zij vraagt: Waarom zijn de dingen zoals ze zijn? 181 00:13:09,873 --> 00:13:13,669 Toen ik kennismaakte met Wakanda, wilde ik het meteen beschermen. 182 00:13:17,923 --> 00:13:19,591 Want het is gemaakt van dromen. 183 00:13:25,138 --> 00:13:29,101 Wakanda is de enige Afrikaanse natie... 184 00:13:29,101 --> 00:13:34,356 ...die nooit gekoloniseerd is geweest. 185 00:13:36,942 --> 00:13:39,319 Het heeft zichzelf kunnen verwerkelijken. 186 00:13:41,196 --> 00:13:46,493 Wat we eraan hebben toegevoegd, is een nostalgie die er niet eerder was. 187 00:13:47,995 --> 00:13:52,124 En je ziet een land dat heel erg vooruitdenkt... 188 00:13:53,625 --> 00:13:57,087 ...maar ook de tradities omarmt. 189 00:13:58,964 --> 00:14:01,300 En opgroeiend als Afrikaanse... 190 00:14:01,300 --> 00:14:06,221 ...worstelde ik met het idee van traditie en moderniteit. 191 00:14:10,851 --> 00:14:15,272 Het is een echte tweedeling op het Afrikaanse continent. 192 00:14:16,481 --> 00:14:19,651 Er is een oude wereld en een versnelde wereld... 193 00:14:19,651 --> 00:14:24,281 ...die de oude wereld bijna is vergeten of afwijst. 194 00:14:27,284 --> 00:14:29,161 In Wakanda... 195 00:14:29,161 --> 00:14:32,873 ...bestaat deze spanning in het personage Shuri... 196 00:14:32,873 --> 00:14:36,084 ...dat zich in die extreme hoek van innovatie bevindt... 197 00:14:36,084 --> 00:14:41,048 ...waarbij ze echt twijfelt aan de geldigheid van de traditionele gebruiken. 198 00:14:42,299 --> 00:14:46,345 {\an8}DE WETENSCHAPPER 199 00:14:47,471 --> 00:14:49,473 Majesteit. - Schei toch uit. 200 00:14:49,473 --> 00:14:51,934 Dit korset zit heel ongemakkelijk. 201 00:14:51,934 --> 00:14:55,395 Zullen we er maar een eind aan breien en gaan? 202 00:14:56,939 --> 00:15:01,735 Als het gaat om traditie versus innovatie, staat Shuri aan de kant van innovatie. 203 00:15:02,861 --> 00:15:05,238 Maar ze is een heel zelfverzekerd personage... 204 00:15:05,238 --> 00:15:08,367 ...waar veel vrouwen en meisjes op reageren. 205 00:15:08,367 --> 00:15:10,202 Waarom zie ik je tenen in mijn lab? 206 00:15:10,202 --> 00:15:13,205 Ik wilde m'n eerste dag traditioneel gekleed gaan. 207 00:15:13,205 --> 00:15:15,165 Dat vonden de Ouderlingen vast mooi. 208 00:15:18,335 --> 00:15:22,547 {\an8}Shuri staat achter haar keuzes omtrent wetenschap en technologie... 209 00:15:22,547 --> 00:15:24,716 {\an8}...en creatie. 210 00:15:25,342 --> 00:15:27,928 Ze denkt altijd aan oplossingen voor haar land. 211 00:15:27,928 --> 00:15:30,931 Ik ben hier voor de EMP-kralen. Ik heb een update ontwikkeld. 212 00:15:30,931 --> 00:15:33,016 Update? Het werkte perfect. 213 00:15:33,016 --> 00:15:36,520 Als iets werkt, kan het nog altijd verbeterd worden. 214 00:15:39,064 --> 00:15:42,693 Shuri vertegenwoordigt de toekomst op veel manieren. 215 00:15:43,360 --> 00:15:47,114 {\an8}Ze heeft hoop en dromen en ze doet er ook iets aan. 216 00:15:48,281 --> 00:15:51,201 De nanieten absorberen de kinetische energie... 217 00:15:51,201 --> 00:15:53,620 ...en houden die op z'n plek voor herverdeling. 218 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 Shuri is jeugdig enthousiast over STEM... 219 00:15:58,667 --> 00:16:01,294 ...wetenschap, technologie, techniek en wiskunde... 220 00:16:01,294 --> 00:16:05,465 ...en hoe ze STEM gebruikt om het land te steunen. 221 00:16:05,465 --> 00:16:08,051 Ze is heel intelligent voor haar leeftijd. 222 00:16:08,051 --> 00:16:09,553 Kijk naar je pak. 223 00:16:09,553 --> 00:16:12,639 Je bent geraakt. Het wordt opgeladen met kinetische energie. 224 00:16:13,765 --> 00:16:14,808 Ja, ze is sterk. 225 00:16:14,808 --> 00:16:16,435 Ik kan niet sneller. 226 00:16:17,185 --> 00:16:18,437 Ja, ze kan krachtig zijn. 227 00:16:21,773 --> 00:16:24,860 Maar vanwege haar leeftijd onderschatten mensen haar snel. 228 00:16:26,278 --> 00:16:30,365 Maar ze kent geen grenzen. Er is geen plafond voor Shuri. 229 00:16:30,365 --> 00:16:31,742 In z'n ruwe vorm... 230 00:16:31,742 --> 00:16:34,745 ...is vibranium te gevaarlijk om snel vervoerd te worden. 231 00:16:35,829 --> 00:16:37,956 Shuri is jong, maar ze is begaafd... 232 00:16:37,956 --> 00:16:42,210 {\an8}...en gedreven om een wetenschapper te zijn, een studiebol. 233 00:16:42,878 --> 00:16:45,338 Shuri rekent af met het stereotype... 234 00:16:45,338 --> 00:16:48,425 ...dat een meisje dat goed is in wetenschap, niet cool is. 235 00:16:48,425 --> 00:16:49,634 Sla hem. 236 00:16:50,385 --> 00:16:51,762 Niet zo hard, wijsneus. 237 00:16:54,014 --> 00:16:57,225 {\an8}Veel van de technologie die Shuri ontwikkelt... 238 00:16:57,225 --> 00:17:03,023 {\an8}...gaat over de evolutie van traditie, zoals die zich ontwikkelt in technologie. 239 00:17:03,023 --> 00:17:06,026 Het hele pak past in de tanden van de ketting. 240 00:17:07,319 --> 00:17:09,571 {\an8}Alles komt van Shuri. 241 00:17:11,114 --> 00:17:14,618 Als ik Ayo speel, komt alles wat me beschermt... 242 00:17:14,618 --> 00:17:17,704 ...de wapens die ik gebruik, het Dora Milaje-uniform... 243 00:17:18,330 --> 00:17:20,082 ...uit haar lab. 244 00:17:21,208 --> 00:17:26,171 DE KRIJGER 245 00:17:29,049 --> 00:17:34,638 De eerste keer dat we Ayo zagen, was in Captain America: Civil War. 246 00:17:35,305 --> 00:17:39,017 Toen de film uitkwam, vroegen mensen: Ben jij de vrouw in de film? 247 00:17:39,518 --> 00:17:41,937 Aan de kant of anders doen wij het. 248 00:17:41,937 --> 00:17:45,941 En ik zei: Ja. Maar ik begreep niet echt wat het betekende. 249 00:17:45,941 --> 00:17:47,317 Nu is het anders. 250 00:17:50,737 --> 00:17:52,280 Florence is geweldig. 251 00:17:52,781 --> 00:17:55,075 {\an8}Ze had een heel kleine rol. 252 00:17:55,534 --> 00:17:59,830 {\an8}Ze was zo'n aanwezigheid op het scherm met maar een paar regels... 253 00:17:59,830 --> 00:18:02,207 ...dat we geïnspireerd werden... 254 00:18:02,207 --> 00:18:05,293 ...haar in een grotere wereld te brengen met een grotere rol. 255 00:18:05,293 --> 00:18:06,503 Ayo, de koning. 256 00:18:08,922 --> 00:18:11,675 Ayo is iemand die later... 257 00:18:13,135 --> 00:18:15,220 ...een Dora Milaje wilde worden. 258 00:18:16,221 --> 00:18:19,808 Je moet een specifieke keuze maken om erbij te mogen. 259 00:18:19,808 --> 00:18:24,354 Je wordt niet geboren in de zusterschap. Je moet ervoor werken. 260 00:18:26,815 --> 00:18:31,444 Toen ik groeide, zag ik geen vrouwen mannen beschermen. 261 00:18:33,488 --> 00:18:36,783 En in Wakanda is dat gewoon een feit. 262 00:18:37,659 --> 00:18:39,953 Je kunt alles worden wat je wilt. 263 00:18:41,454 --> 00:18:44,916 Maar het is een concept dat heel vreemd is voor veel mensen... 264 00:18:44,916 --> 00:18:49,296 ...want soms kun je je iets niet voorstellen als het er niet is. 265 00:18:56,887 --> 00:19:01,558 Ik ben geboren in Uganda, maar opgegroeid in Duitsland. 266 00:19:02,851 --> 00:19:06,855 Er waren toen niet veel zwarte actrices... 267 00:19:06,855 --> 00:19:09,191 ...en vanaf een bepaalde leeftijd merkte ik... 268 00:19:10,066 --> 00:19:14,029 ...dat ik mensen op het scherm miste die op mij lijken. 269 00:19:15,697 --> 00:19:18,617 Toen ging ik naar het theater en zag ik mensen zoals ik... 270 00:19:18,617 --> 00:19:20,410 ...en ik dacht: dat wil ik doen. 271 00:19:23,872 --> 00:19:26,333 Daarom ben ik gaan optreden. 272 00:19:30,629 --> 00:19:33,006 Ik studeerde zang, toneel en dans. 273 00:19:34,007 --> 00:19:37,928 En op een bepaald moment ging ik van dans over op vechtsport. 274 00:19:39,638 --> 00:19:45,560 Mijn moeder leerde me al vroeg dat je moet blijven wie je bent. 275 00:19:45,560 --> 00:19:48,980 Wie andere mensen ook zeggen dat je bent. 276 00:19:49,731 --> 00:19:53,610 Ik was hier nu niet geweest met dit werk als zij me had belemmerd. 277 00:19:58,240 --> 00:19:59,699 Mijn moeder was verpleegster. 278 00:20:01,243 --> 00:20:03,578 Ze werkte op de SEH... 279 00:20:04,955 --> 00:20:06,790 ...dus ze kreeg veel met de dood te maken. 280 00:20:08,583 --> 00:20:13,004 Vanaf dat ik jong was, zei ze al steeds: Er is vandaag iemand gestorven. 281 00:20:13,964 --> 00:20:19,052 En daardoor was het normaal voor ons dat mensen sterven en dat is prima. 282 00:20:22,722 --> 00:20:27,310 Ze leerde me: Richt je niet op het feit dat die persoon er niet meer is. 283 00:20:27,310 --> 00:20:29,938 Richt je op wat die persoon heeft bereikt. 284 00:20:33,984 --> 00:20:36,403 Ik ben zo dankbaar dat ze me dat heeft geleerd... 285 00:20:36,403 --> 00:20:40,240 ...want dat zit nu zo in me dat ik niet breek. 286 00:20:43,827 --> 00:20:46,913 Zodra iemand je de vrijheid geeft iets te doen... 287 00:20:46,913 --> 00:20:49,666 ...en je merkt hoe geweldig je kunt worden... 288 00:20:50,166 --> 00:20:52,419 ...wil je meer bereiken, meer geven. 289 00:20:55,422 --> 00:20:58,550 Zo is Ayo ook. 290 00:20:58,550 --> 00:21:02,470 Ze kan zichzelf opzijzetten, hoeft niet op de voorgrond te staan... 291 00:21:02,470 --> 00:21:06,474 ...maar als ze een missie moet leiden, kan ze dat voor elkaar krijgen. 292 00:21:08,810 --> 00:21:12,605 Florences personage en de Dora als geheel... 293 00:21:13,315 --> 00:21:15,066 ...zijn een prachtige metafoor... 294 00:21:15,066 --> 00:21:17,944 ...voor de vrouwen achter de schermen bij deze film. 295 00:21:18,820 --> 00:21:19,863 Het was geweldig. 296 00:21:19,863 --> 00:21:23,450 Ik was nog nooit op een set geweest met meer vrouwen aan de leiding. 297 00:21:25,577 --> 00:21:29,414 DE VROUWEN ACHTER BLACK PANTHER 298 00:21:29,414 --> 00:21:33,418 Ga weer op het pad staan zoals vanochtend voor ons eerste shot. 299 00:21:34,669 --> 00:21:37,339 De film gaat over veel vrouwelijke personages... 300 00:21:37,339 --> 00:21:39,758 {\an8}...en we zouden de film geen dienst bewijzen... 301 00:21:39,758 --> 00:21:44,179 {\an8}...als we ons niet openstelden voor heel getalenteerde vrouwelijke crewleden. 302 00:21:44,179 --> 00:21:48,141 Het hoeft geen mannenwereld meer te zijn en Black Panther bewijst dat. 303 00:21:48,683 --> 00:21:51,019 De regisseur, Ryan Cooper, stelde zich altijd al... 304 00:21:51,019 --> 00:21:53,355 ...sterke vrouwen voor achter de schermen. 305 00:21:53,980 --> 00:21:57,942 We vertelden een verhaal voor een diverse wereld van mannen en vrouwen. 306 00:21:57,942 --> 00:22:00,779 Daarom moeten al die stemmen meepraten. 307 00:22:00,779 --> 00:22:03,740 Denk eraan. Stop als we 'cut' zeggen. 308 00:22:04,407 --> 00:22:07,369 Ryans compassie is aanstekelijk... 309 00:22:07,369 --> 00:22:11,706 {\an8}...en we willen hem en zijn ideeën steunen. 310 00:22:11,706 --> 00:22:14,501 {\an8}Vrouwen zijn geneigd dat te doen. 311 00:22:15,502 --> 00:22:19,255 {\an8}We zijn Ryans Dora. We beschermen de visie. 312 00:22:20,423 --> 00:22:24,511 {\an8}Het sterkt je als je veel vrouwen om je heen hebt. 313 00:22:24,511 --> 00:22:27,013 Het verhaal wordt gekoesterd... 314 00:22:27,013 --> 00:22:30,475 ...want we hebben emotioneel veel verschillende dingen te bieden. 315 00:22:31,726 --> 00:22:35,397 En dat versterkt wat je op het scherm ziet. 316 00:22:36,898 --> 00:22:41,069 Hannah Beachler was ons werkpaard qua onderzoek naar Wakanda. 317 00:22:41,069 --> 00:22:44,656 {\an8}Je ziet het in de architectuur en het productieontwerp van de sets. 318 00:22:48,827 --> 00:22:51,079 En actie. 319 00:22:51,663 --> 00:22:54,457 Kom naar huis, Nakia. - Ik ben er toch. 320 00:22:54,457 --> 00:22:55,750 Blijf. 321 00:22:55,750 --> 00:22:59,421 De eerste paar keer dat ik op de set van Black Panther kwam... 322 00:22:59,421 --> 00:23:02,215 {\an8}...kreeg ik kippenvel... 323 00:23:02,715 --> 00:23:07,303 ...want het vertegenwoordigde wat zo prachtig was aan Afrika. 324 00:23:07,929 --> 00:23:10,014 Alles leek zo doelgericht. 325 00:23:11,015 --> 00:23:15,728 En die details maakten deze film heel speciaal. 326 00:23:17,564 --> 00:23:19,983 Soms kwam ik op de set en dacht ik: 327 00:23:19,983 --> 00:23:24,279 {\an8}O, mijn god. Dit wordt geweldig. Als je Hannahs set ziet. 328 00:23:28,366 --> 00:23:33,705 Als productieontwerper wilde ik een ander licht laten schijnen... 329 00:23:33,705 --> 00:23:37,709 {\an8}...op wat tientallen jaren het donkere continent was genoemd. 330 00:23:41,171 --> 00:23:45,008 Mijn vader was architect en hij leerde me al vroeg... 331 00:23:45,008 --> 00:23:49,137 ...dat je het land echt moet begrijpen voor je er een gebouw op kunt zetten. 332 00:23:51,347 --> 00:23:54,392 Die wijsheid paste ik toe op Wakanda. 333 00:23:57,395 --> 00:23:59,439 We reisden naar Zuid-Afrika... 334 00:24:01,024 --> 00:24:02,567 ...voor onderzoek. 335 00:24:03,818 --> 00:24:07,655 We gingen naar de Sentinel en Lesotho. 336 00:24:10,241 --> 00:24:12,285 We onderzochten de geografie... 337 00:24:14,829 --> 00:24:16,539 ...de mensen, de tradities. 338 00:24:19,501 --> 00:24:22,629 Daar kreeg ik de inspiratie voor een maatschappij... 339 00:24:22,629 --> 00:24:27,675 ...gebaseerd op traditie, gemeenschapszin, familie en rituelen. 340 00:24:28,218 --> 00:24:30,553 ZUID-AFRIKA - WAKANDA 341 00:24:31,095 --> 00:24:34,766 Ik maakte een bijbel van 500 pagina's, de 'Wakanda-bijbel'. 342 00:24:39,395 --> 00:24:43,858 Daarin staat hun tijdlijn, van de bronstijd tot het heden... 343 00:24:44,734 --> 00:24:48,780 ...en de verschillen tussen Wakanda's evolutie en die van de rest van de wereld. 344 00:24:50,657 --> 00:24:54,327 Een kaart van het land en van de hoofdstad, Gouden Stad. 345 00:24:54,869 --> 00:24:57,205 Hun tradities, hun religie. 346 00:24:57,205 --> 00:24:59,624 Waar handelden ze in? Wat was hun economie? 347 00:24:59,624 --> 00:25:03,044 Wat eten ze? Wat is hun taal? 348 00:25:08,091 --> 00:25:09,425 Dora Milaje. 349 00:25:09,425 --> 00:25:10,510 {\an8}Voorwaarts. 350 00:25:13,221 --> 00:25:18,101 {\an8}De taal die ze spreken in Wakanda, is Xhosa, een taal uit Zuid-Afrika. 351 00:25:18,101 --> 00:25:21,145 {\an8}Prijs de voorvaderen. 352 00:25:21,271 --> 00:25:25,108 Ik ben opgegroeid in Johannesburg, dus deze film was heel belangrijk voor me. 353 00:25:25,108 --> 00:25:27,485 Ik noemde het 'mijn zielsfilm'. 354 00:25:29,654 --> 00:25:33,283 Mijn vrienden in Zuid-Afrika zeiden dat, toen ze Xhosa spraken... 355 00:25:33,283 --> 00:25:35,243 ...het publiek naar adem snakte. 356 00:25:35,243 --> 00:25:37,912 Men kon het niet geloven. Onze taal wordt gesproken. 357 00:25:37,912 --> 00:25:41,624 Dat betekende iets voor die mensen. Het gevoel dat ze gezien werden. 358 00:25:43,710 --> 00:25:48,715 Ik aanbad elk vrouwelijk personage in deze film... 359 00:25:49,465 --> 00:25:52,844 ...en bij elke scène in Black Panther dacht ik: 360 00:25:52,844 --> 00:25:54,804 Is het trouw aan hen? 361 00:25:54,804 --> 00:25:56,055 Hij gaat daarheen. 362 00:25:56,055 --> 00:25:59,392 Ik wilde Ryan spreken over de laatste scène... 363 00:25:59,392 --> 00:26:03,146 ...waarin de Dora Milaje worden omsingeld door de Grensstam. 364 00:26:03,146 --> 00:26:05,064 Zoals het eerst was gefilmd... 365 00:26:05,064 --> 00:26:07,817 ...kwamen de mannelijke Jabari-krijgers hen redden. 366 00:26:08,693 --> 00:26:12,947 Ik zei: Dat ondermijnt wat we de hele film hebben opgebouwd. 367 00:26:13,740 --> 00:26:17,201 Hij was het met me eens en hij heeft een wonder verricht... 368 00:26:17,201 --> 00:26:20,163 ...met een nieuw personage, de vrouwelijke Jabari-krijger. 369 00:26:22,165 --> 00:26:25,835 Ze gingen extra beelden filmen, filmden een nieuw shot... 370 00:26:25,835 --> 00:26:31,299 ...en nu is de eerste persoon die door het krachtveld komt en de Dora Milaje redt... 371 00:26:33,384 --> 00:26:35,094 ...een vrouwelijke Jabari-krijger. 372 00:26:38,139 --> 00:26:40,141 En dat verdienden onze dames. 373 00:26:49,567 --> 00:26:52,695 De inheemse stammen van Wakanda waren geïnspireerd... 374 00:26:52,695 --> 00:26:55,823 {\an8}...door verscheidene echte stammen van Afrika. 375 00:26:55,823 --> 00:26:58,451 RENDILLE-STAM 376 00:26:58,451 --> 00:27:02,205 Als kostuumontwerper benader ik mijn werk... 377 00:27:02,205 --> 00:27:06,000 ...vanuit een verantwoordelijkheid ten opzichte van de cultuur. 378 00:27:06,167 --> 00:27:07,543 FULANI-HERDERS 379 00:27:07,543 --> 00:27:10,505 En dat moeten mensen meer zien in films. 380 00:27:10,505 --> 00:27:11,673 ZULU-STAM 381 00:27:11,798 --> 00:27:13,091 MASAI-STAM 382 00:27:13,091 --> 00:27:16,928 {\an8}Ruth is absoluut briljant. 383 00:27:16,928 --> 00:27:21,057 Ik weet zo veel beter wie ik ben als Ramonda... 384 00:27:21,057 --> 00:27:23,810 ...als ik de kostuums aantrek. 385 00:27:23,810 --> 00:27:28,064 De sieraden, de hoofdtooi, het borduurwerk. 386 00:27:28,064 --> 00:27:31,359 Ruth wilde het goed doen, dus ze sprak mensen op het continent... 387 00:27:31,359 --> 00:27:33,861 ...over de processen waarmee zij kleding maken... 388 00:27:36,197 --> 00:27:37,198 KENIA - WAKANDA 389 00:27:37,198 --> 00:27:39,450 ...en integreerde die in haar kostuums. 390 00:27:39,450 --> 00:27:40,535 NAMIBIË - WAKANDA 391 00:27:40,785 --> 00:27:42,662 ETHIOPIË - WAKANDA 392 00:27:44,038 --> 00:27:47,208 Zoals de Dora Milaje met hun armringen... 393 00:27:47,208 --> 00:27:51,379 ...en nekringen, die komen van de Ndebele in Zuid-Afrika. 394 00:27:51,379 --> 00:27:53,297 ZUID-AFRIKA - WAKANDA 395 00:27:53,297 --> 00:27:57,176 De Lesotho dekens, waar we schilden van maakten. 396 00:27:57,510 --> 00:28:03,433 Die stukken leerden het oog een nieuwe vorm van schoonheid en waardering te zien. 397 00:28:06,644 --> 00:28:10,398 Deze film kon een heleboel culturen van over het hele continent eren. 398 00:28:11,774 --> 00:28:15,862 Het Afrikaanse land en de Afrikaanse vrouwen worden zo goed vertegenwoordigd. 399 00:28:16,404 --> 00:28:21,492 {\an8}Ze hebben tatoeages en littekens en veel haar, vlechten... 400 00:28:22,076 --> 00:28:23,786 ...en soms zelfs geen haar. 401 00:28:27,832 --> 00:28:31,419 Voor de Dora Milaje... Sommigen hadden al geen haar... 402 00:28:31,419 --> 00:28:34,172 ...maar het was het idee: 403 00:28:34,172 --> 00:28:37,258 {\an8}Wat is jouw definitie van vrouwelijkheid? Dit is de mijne. 404 00:28:37,258 --> 00:28:39,010 {\an8}Snap je? Ik vind dit prima. 405 00:28:39,010 --> 00:28:44,223 Als Bast het wil, is dit zo voorbij en kan dat belachelijke ding af. 406 00:28:44,223 --> 00:28:48,936 Het idee: Ik wil geen haar op mijn hoofd. Dit is belachelijk. 407 00:28:52,106 --> 00:28:54,275 Ik vond daar zo veel plezier in... 408 00:28:55,735 --> 00:28:58,196 ...en vrijheid en kracht. 409 00:29:05,411 --> 00:29:08,122 Toen besloten we welke tatoeage geschikt was. 410 00:29:09,624 --> 00:29:11,751 Ik had een week veel hoofdtatoeages. 411 00:29:13,753 --> 00:29:18,466 Toen dachten we: het is haar gevechtshelm. Dit is het. 412 00:29:19,467 --> 00:29:21,469 Ik wil mijn tatoeage, mijn kale hoofd. 413 00:29:25,348 --> 00:29:27,517 Het is een sterk en gedurfd statement. 414 00:29:29,018 --> 00:29:31,103 {\an8}Er zit kracht in die look. 415 00:29:34,232 --> 00:29:38,486 Met deze film kunnen we vrouwen zien die hun kracht omarmen. 416 00:29:38,486 --> 00:29:40,738 Laat je wapen vallen. 417 00:29:40,738 --> 00:29:42,532 {\an8}En dat is heel inspirerend. 418 00:29:43,032 --> 00:29:44,909 Leve Wakanda. 419 00:29:53,751 --> 00:29:57,088 We zijn opgewonden. Iemand die eruitziet als ik, is een superheld. 420 00:29:57,588 --> 00:30:01,050 Ik heb nog nooit zo'n film in de bioscoop gezien... 421 00:30:01,050 --> 00:30:03,928 ...dus ik moest flink uitpakken. 422 00:30:07,306 --> 00:30:11,769 Je zag mensen in de bioscopen feestvieren en dansen. 423 00:30:15,648 --> 00:30:17,942 Mensen zagen zichzelf op het scherm. 424 00:30:18,943 --> 00:30:21,863 {\an8}Mensen wilden zich verheugen. We waren er zo klaar voor. 425 00:30:23,781 --> 00:30:26,033 Horen dat mensen zich geïnspireerd voelden... 426 00:30:26,033 --> 00:30:29,579 ...naar de bioscoop gaan en urenlang elke voorstelling bekijken... 427 00:30:29,579 --> 00:30:30,997 ...was zo magisch. 428 00:30:35,334 --> 00:30:39,422 {\an8}Het raakte me en het gaf me een doel als acteur. 429 00:30:41,299 --> 00:30:43,342 Zien wat we hadden gemaakt, was overweldigend. 430 00:30:43,342 --> 00:30:45,887 Want het bracht mensen samen. 431 00:30:47,847 --> 00:30:50,516 We komen van verschillende plaatsen, maar we zijn één. 432 00:30:52,602 --> 00:30:55,354 Bedenk hoeveel impact dat had, niet alleen op ons... 433 00:30:55,354 --> 00:30:59,066 ...maar op mensen van onze gemeenschappen van kleur. 434 00:31:00,067 --> 00:31:02,486 {\an8}Maar ook andere vrouwen... 435 00:31:03,279 --> 00:31:07,950 {\an8}...die nooit hadden beseft dat zoiets nog nooit aan ons gegeven was. 436 00:31:09,243 --> 00:31:11,621 Niemand had ons verteld dat dit mogelijk was. 437 00:31:13,789 --> 00:31:16,000 Waarom hebben we zwarte superhelden nodig? 438 00:31:17,293 --> 00:31:18,878 Waarom niet? 439 00:31:19,629 --> 00:31:22,840 Het is logisch. Er zijn zwarte mensen in de wereld. 440 00:31:22,840 --> 00:31:26,844 En er is ruimte in onze verbeelding om ons voor te stellen als superhelden. 441 00:31:28,304 --> 00:31:30,765 {\an8}We weten nog niet een fractie... 442 00:31:31,140 --> 00:31:35,061 {\an8}...van wat deze films kunnen betekenen voor kinderen. 443 00:31:37,438 --> 00:31:41,525 {\an8}HELDEN DIE KRACHT GEVEN 444 00:31:46,238 --> 00:31:49,617 {\an8}Ik ben Vianna Robbins en ik ben elf jaar. 445 00:31:49,617 --> 00:31:52,912 {\an8}Ik ben Amel Robbins en ik ben tien jaar. 446 00:31:52,912 --> 00:31:54,205 Ik ben Darian Robbins. 447 00:31:55,456 --> 00:31:58,250 Ik ben ecologisch projectingenieur bij NASA. 448 00:31:59,001 --> 00:32:02,964 {\an8}Als ingenieur was ik erg onder de indruk van Shuri. 449 00:32:04,215 --> 00:32:08,719 Als je in haar lab komt en ziet waar ze allemaal aan werkt. 450 00:32:08,719 --> 00:32:12,098 De reikwijdte van haar kennis was verbazingwekkend. 451 00:32:14,517 --> 00:32:18,729 Voor mijn gezin en vooral mijn dochters was Black Panther... 452 00:32:18,729 --> 00:32:21,190 ...iets wat ze nog nooit eerder hadden gezien. 453 00:32:21,190 --> 00:32:23,317 Een krachtige vertegenwoordiging van vrouwen. 454 00:32:24,151 --> 00:32:26,153 Wat mijn dochters het leukst vonden... 455 00:32:26,153 --> 00:32:30,574 ...was dat de vrouwen de leiding hadden en avonturen beleefden. 456 00:32:31,575 --> 00:32:32,576 Papa. 457 00:32:33,828 --> 00:32:34,954 Ben je ziek? 458 00:32:36,122 --> 00:32:38,165 Mijn dochters zijn ook avontuurlijk. 459 00:32:39,000 --> 00:32:40,334 Ze dansen. 460 00:32:41,335 --> 00:32:42,795 Ze doen aan taekwondo. 461 00:32:43,462 --> 00:32:44,463 {\an8}Klaar. 462 00:32:44,463 --> 00:32:45,715 Ze fietsen. 463 00:32:45,715 --> 00:32:47,758 Ze zitten vol levenslust. 464 00:32:49,635 --> 00:32:50,636 Knieën hoog. 465 00:32:51,762 --> 00:32:52,763 Goed. 466 00:32:53,097 --> 00:32:56,976 Mijn favoriete personage van Black Panther is Okoye. 467 00:33:00,021 --> 00:33:05,192 Ik vind het mooi dat Okoye vecht voor wie er op de troon zit... 468 00:33:05,192 --> 00:33:06,819 ...wie dat ook is. 469 00:33:07,820 --> 00:33:10,948 Ze is hoe dan ook een krijger. 470 00:33:12,450 --> 00:33:14,744 En ze krijgt het voor elkaar. 471 00:33:15,745 --> 00:33:18,330 Jullie steunen elkaar zoals de Dora Milaje, toch? 472 00:33:20,082 --> 00:33:23,002 Je komt samen als gezin om elkaar te beschermen. 473 00:33:24,003 --> 00:33:25,504 Dat doet mijn hart deugd. 474 00:33:29,800 --> 00:33:34,847 Ik vind het leuk als Shuri in het lab is met de andere vrouw... 475 00:33:34,847 --> 00:33:39,060 ...en aan technologie werkt voor Wakanda. 476 00:33:43,064 --> 00:33:45,900 Mijn favoriete personage is Nakia. 477 00:33:48,152 --> 00:33:52,573 Ik vind het leuk dat ze vecht voor mensen buiten haar land... 478 00:33:52,573 --> 00:33:56,243 ...om mensen te helpen die het moeilijk hebben. 479 00:33:59,872 --> 00:34:04,919 Het is ook inspirerend voor andere mensen als ze vrouwelijke superhelden zien... 480 00:34:04,919 --> 00:34:09,006 ...want ze geloven misschien niet dat ze iets kunnen. 481 00:34:09,548 --> 00:34:15,054 Maar als ze Black Panther kijken, geloven ze ineens dat ze het wel kunnen. 482 00:34:16,555 --> 00:34:19,308 Ze gaan voor hun doel. 483 00:34:29,026 --> 00:34:33,114 We leven in een tijd waarin we allemaal erkennen... 484 00:34:33,114 --> 00:34:36,158 ...dat deze verhalen over vrouwen verteld moeten worden... 485 00:34:37,368 --> 00:34:39,453 ...een prachtig en rijk universum... 486 00:34:41,288 --> 00:34:42,623 ...vol vrouwelijke helden. 487 00:34:44,500 --> 00:34:47,294 Maar er is nog veel werk te doen. 488 00:34:48,295 --> 00:34:54,093 {\an8}Hoewel mensen na de Oscars altijd zeggen: Dit verandert niets. 489 00:34:55,719 --> 00:34:58,222 Ruth Carter is de eerste Afrikaans-Amerikaanse vrouw... 490 00:34:58,222 --> 00:35:01,058 ...die een Oscar wint voor beste kostuumontwerp. 491 00:35:01,725 --> 00:35:04,019 En Hannah Beachler is de eerste zwarte vrouw... 492 00:35:04,019 --> 00:35:07,231 ...met een nominatie en winst voor beste productieontwerp. 493 00:35:10,025 --> 00:35:12,194 Ik zou het glazen plafond hebben doorbroken. 494 00:35:18,117 --> 00:35:20,286 Maar dat interesseert me niet. 495 00:35:21,620 --> 00:35:23,622 De stenen muur interesseert me. 496 00:35:25,291 --> 00:35:27,084 Als ik de stenen muur doorbreek... 497 00:35:28,002 --> 00:35:29,420 ...haal ik het gebouw neer. 498 00:35:36,343 --> 00:35:38,179 Dan kunnen we het opnieuw ontwerpen. 499 00:35:41,765 --> 00:35:43,517 En dat is de enige weg vooruit. 500 00:35:51,358 --> 00:35:53,319 {\an8}Black Panther was meer dan een film. 501 00:35:53,319 --> 00:35:56,655 {\an8}Die heeft levens veranderd. Hoe mensen over zichzelf dachten. 502 00:35:58,199 --> 00:36:01,118 {\an8}Congreslid Maxine Waters. 503 00:36:01,619 --> 00:36:04,371 Leve Wakanda. 504 00:36:06,498 --> 00:36:08,709 Ik had nooit verwacht... 505 00:36:08,709 --> 00:36:12,671 ...dat de film zo veel impact zou hebben op mensen van de diaspora... 506 00:36:12,671 --> 00:36:16,884 ...en dat we onszelf kunnen eren en wie we zijn, wat ons erfgoed is. 507 00:36:23,641 --> 00:36:27,269 Het is belangrijk dat je jezelf kunt herkennen. 508 00:36:27,269 --> 00:36:31,315 {\an8}En veel mensen konden deze film kijken en denken: 509 00:36:31,315 --> 00:36:35,069 {\an8}Wauw. Mensen die op mij lijken, worden vertegenwoordigd... 510 00:36:35,069 --> 00:36:37,154 ...en wij kunnen ook superhelden zijn. 511 00:36:39,907 --> 00:36:42,076 Leve Wakanda. 512 00:36:44,245 --> 00:36:45,246 Geweldig. 513 00:36:45,246 --> 00:36:48,082 {\an8}De evolutie die moet plaatsvinden, moet komen... 514 00:36:48,082 --> 00:36:52,336 {\an8}...vanuit het besef dat we moeten tonen wat nog niet eerder is vertoond... 515 00:36:52,336 --> 00:36:54,922 ...want veel oude modellen zijn gebaseerd op uitsluiting. 516 00:36:56,257 --> 00:36:58,300 En in Wakanda Forever... 517 00:36:58,300 --> 00:37:01,303 ...zien we de vertegenwoordiging van vrouwelijke personages... 518 00:37:02,638 --> 00:37:05,391 ...op veel meer verschillende manieren. 519 00:37:06,475 --> 00:37:10,521 Het is de voortzetting van de kracht van de vrouwelijke krijger. 520 00:37:11,522 --> 00:37:15,651 Haar stem is sterk en niet stil. 521 00:37:15,651 --> 00:37:20,197 Ik ben de koningin van het machtigste land ter wereld. 522 00:37:20,197 --> 00:37:22,116 {\an8}Het is prachtig om te zien. 523 00:37:24,994 --> 00:37:27,997 Waarom zijn superhelden zo populair in deze wereld? 524 00:37:28,914 --> 00:37:31,542 Ik denk omdat ze... 525 00:37:31,542 --> 00:37:36,714 ...krachten en perspectieven hebben waar wij naar streven. 526 00:37:38,716 --> 00:37:44,054 En iedereen verdient het te bestaan in fantasierijke ruimtes. 527 00:37:56,108 --> 00:38:03,073 {\an8}TER NAGEDACHTENIS 528 00:38:46,617 --> 00:38:48,619 Vertaling: Mijke Smits-de Wit