1 00:00:03,421 --> 00:00:04,881 A Fekete Párduc előtt 2 00:00:04,881 --> 00:00:07,341 soha nem láttunk ilyen világot, 3 00:00:07,341 --> 00:00:11,345 ami ilyen sokszínű lett volna. 4 00:00:12,638 --> 00:00:13,765 A hozzám hasonló nők, 5 00:00:13,765 --> 00:00:16,726 akik ragyognak és erejük teljében vannak, 6 00:00:16,851 --> 00:00:19,312 kevesen voltak, 7 00:00:19,312 --> 00:00:22,940 és korábban nem nagyon ábrázolták őket. 8 00:00:23,941 --> 00:00:25,777 Beleszerettem ebbe a történetbe, 9 00:00:26,486 --> 00:00:29,614 mintha én is kívülről figyelném. 10 00:00:30,406 --> 00:00:31,407 Shuri! 11 00:00:31,407 --> 00:00:33,159 Kislányként, 12 00:00:33,159 --> 00:00:35,995 nézőként és színes bőrű nőként, 13 00:00:35,995 --> 00:00:37,163 Az apád... 14 00:00:37,163 --> 00:00:40,583 rajongtam ezekért a karakterekért, 15 00:00:40,583 --> 00:00:43,419 és nagyon inspirálóan hatottak rám. 16 00:00:43,419 --> 00:00:44,754 Eljött a te időd. 17 00:00:44,754 --> 00:00:47,381 A Fekete Párduc az a történet, 18 00:00:47,381 --> 00:00:51,052 amely beszippantotta a közönséget. 19 00:00:51,052 --> 00:00:54,388 - Vakanda, légy áldott! - Vakanda, légy áldott! 20 00:00:54,388 --> 00:00:56,766 Megállíthatatlan vagyok 21 00:00:57,183 --> 00:01:00,144 Egy Porsche fék nélkül 22 00:01:00,144 --> 00:01:02,230 Legyőzhetetlen vagyok 23 00:01:02,730 --> 00:01:05,650 Minden egyes meccset megnyerek 24 00:01:05,650 --> 00:01:08,236 Olyan erős vagyok 25 00:01:08,236 --> 00:01:11,197 Hogy nem kell nekem elem 26 00:01:11,197 --> 00:01:13,825 Annyira magabiztos vagyok 27 00:01:13,825 --> 00:01:17,120 Hogy megállíthatatlan vagyok 28 00:01:17,120 --> 00:01:22,750 Megállíthatatlan vagyok ma 29 00:01:22,750 --> 00:01:25,628 MARVEL SZUPERHŐSNŐK 30 00:01:25,878 --> 00:01:28,631 NŐALAKOK A FEKETE PÁRDUCBAN 31 00:01:32,760 --> 00:01:34,554 Itthon vagyunk. 32 00:01:38,182 --> 00:01:41,227 A nők megjelenítése a Fekete Párducban 33 00:01:42,270 --> 00:01:45,356 {\an8}sokszínű és bőséges. 34 00:01:46,315 --> 00:01:50,069 Ezek létfontosságú dolgok. 35 00:01:50,570 --> 00:01:53,781 Kevés ehhez fogható film van. 36 00:01:53,781 --> 00:01:55,616 Így nem uralkodhatsz! 37 00:01:58,286 --> 00:02:00,872 {\an8}A női vezető ötlete... 38 00:02:01,038 --> 00:02:04,917 {\an8}bele van ágyazva a Fekete Párduc történetbe. 39 00:02:04,917 --> 00:02:06,544 Ne nyúljon semmihez! 40 00:02:07,086 --> 00:02:08,921 Nagy hatalommal bíró nők. 41 00:02:08,921 --> 00:02:11,507 Vidd a folyóvidékre, hogy felkészülhessen! 42 00:02:11,507 --> 00:02:12,592 Igenis, tábornok! 43 00:02:13,426 --> 00:02:17,722 A férfi szuperhős hátországa vagyunk mi. 44 00:02:18,347 --> 00:02:20,808 Egy csapat nagyon tehetséges nő, 45 00:02:20,808 --> 00:02:22,894 akik a maguk módján támogatják a hőst. 46 00:02:23,686 --> 00:02:25,229 {\an8}A testvére, az anyja, 47 00:02:25,229 --> 00:02:27,064 {\an8}a szerelme, a tábornoka. 48 00:02:28,357 --> 00:02:31,694 {\an8}Általában a filmekben kevés erős női karakter van. 49 00:02:31,861 --> 00:02:35,323 {\an8}Ha pedig erős, fekete női karaktert keresünk, 50 00:02:35,323 --> 00:02:36,824 az még kevesebb van. 51 00:02:39,035 --> 00:02:41,746 De bárkiből lehet hős. 52 00:02:47,710 --> 00:02:49,170 A Fekete Párduc nagyon 53 00:02:49,170 --> 00:02:52,131 {\an8}nő centrikus film, ami fantasztikus. 54 00:02:54,300 --> 00:02:55,635 Azt akartuk, 55 00:02:55,635 --> 00:02:59,347 hogy a női szuperhősök, akik megjelennek a férfiak mellett, 56 00:02:59,347 --> 00:03:01,432 egyenrangúak legyenek velük. 57 00:03:04,310 --> 00:03:07,146 A film sok emberbe önt erőt. 58 00:03:08,022 --> 00:03:09,732 {\an8}Hatalmas vásznon láthatnak erős, 59 00:03:09,857 --> 00:03:11,484 {\an8}HANNAH BEACHLER, JELMEZTERVEZŐ 60 00:03:11,484 --> 00:03:13,736 fekete női karaktereket. 61 00:03:15,821 --> 00:03:19,575 {\an8}Ezek a nők az erő jelképei. 62 00:03:19,784 --> 00:03:21,577 {\an8}Amikor látjuk magunkat 63 00:03:22,036 --> 00:03:24,872 ilyen erővel megjeleníteni, 64 00:03:25,831 --> 00:03:28,834 úgy érezzük, minden rendben a világban. 65 00:03:30,753 --> 00:03:34,840 A nők és a fekete nők sokféle módon ábrázolhatók. 66 00:03:34,840 --> 00:03:35,925 Kapaszkodj! 67 00:03:36,801 --> 00:03:39,136 Sok különböző szerepet tudunk jól képviselni. 68 00:03:47,687 --> 00:03:48,771 Felvétel! 69 00:03:54,360 --> 00:03:57,238 Azért gyűltünk össze, 70 00:03:57,238 --> 00:04:00,032 hogy képviseljük az erős nőket. 71 00:04:00,032 --> 00:04:02,868 Évszázadokig megvédtünk a népünket. 72 00:04:03,452 --> 00:04:05,371 Szenvedéllyel alakítottuk, 73 00:04:05,371 --> 00:04:06,580 a magunkénak éreztük. 74 00:04:06,580 --> 00:04:08,708 - Kész! - Felvétel! 75 00:04:08,708 --> 00:04:12,086 Úgy örültünk, hogy egymással dolgozhatunk, 76 00:04:12,586 --> 00:04:17,049 {\an8}mert mindannyian erős nők vagyunk. 77 00:04:18,175 --> 00:04:21,095 Amikor dolgozom, 78 00:04:21,095 --> 00:04:23,180 mindig sok a női kollégám. 79 00:04:23,180 --> 00:04:26,642 {\an8}Tanulunk egymástól, figyeljük egymást... 80 00:04:26,642 --> 00:04:30,229 {\an8}úgy érezzük, hogy képviselve vagyunk. 81 00:04:30,813 --> 00:04:32,898 Nagyon jók vagyunk együtt, 82 00:04:32,898 --> 00:04:35,359 tudjuk, mi az erősségünk, 83 00:04:35,359 --> 00:04:37,028 és támogatjuk egymást. 84 00:04:39,196 --> 00:04:41,407 A DORA MILAJE 85 00:04:46,954 --> 00:04:49,707 {\an8}A Fekete Párducban nem csak egy szuperhős volt. 86 00:04:49,707 --> 00:04:51,125 {\an8}RUTH CARTER, JELMEZTERVEZŐ 87 00:04:52,251 --> 00:04:54,920 A Dora Milaje a női szuperhősök törzse. 88 00:04:57,131 --> 00:04:59,759 Egy nőkből álló elit katonai osztag. 89 00:04:59,759 --> 00:05:01,344 {\an8}RYAN COOGLER, RENDEZŐ 90 00:05:01,344 --> 00:05:05,056 {\an8}Mintha a titkosszolgálatot ötvöznénk a haditengerészettel. 91 00:05:05,056 --> 00:05:06,140 Gyerünk! 92 00:05:07,183 --> 00:05:08,851 A Dora Milaje 93 00:05:08,851 --> 00:05:12,229 a vakandai haderő, 94 00:05:13,147 --> 00:05:16,150 ők látják el a király és királynő védelmét. 95 00:05:16,150 --> 00:05:18,444 Ez árulkodó. 96 00:05:18,444 --> 00:05:20,738 Függetlenül a nemedtől, 97 00:05:20,738 --> 00:05:22,073 bármi lehetsz. 98 00:05:24,075 --> 00:05:27,078 A Dora fantasztikus és erős. 99 00:05:27,787 --> 00:05:29,789 {\an8}Remekül mutat a filmvásznon, 100 00:05:29,789 --> 00:05:32,291 {\an8}amikor egyszerre harcolnak. 101 00:05:32,291 --> 00:05:33,793 {\an8}Földre! 102 00:05:33,918 --> 00:05:35,586 {\an8}A nyakláncot! 103 00:05:35,586 --> 00:05:38,381 Az ötlet, hogy én is egy harcos legyek, 104 00:05:38,381 --> 00:05:41,008 egy ezek közül a nők közül, 105 00:05:41,509 --> 00:05:44,428 természetesen nagyon csábító volt. 106 00:05:46,305 --> 00:05:48,140 A képregényben, 107 00:05:48,140 --> 00:05:50,726 a Dora Milaje katonáit 108 00:05:50,726 --> 00:05:54,021 sajnos nagyon alpári módon öltöztetik. 109 00:05:54,563 --> 00:05:56,065 Alig van rajtuk ruha. 110 00:05:56,065 --> 00:05:57,900 Csak a királyukkal beszélnek. 111 00:05:57,900 --> 00:05:59,360 Ezt a részét 112 00:05:59,360 --> 00:06:01,779 Ryan meg akarta változtatni, 113 00:06:01,779 --> 00:06:04,490 és méltóságot adott a Dora Milajenak. 114 00:06:04,990 --> 00:06:07,952 Nem bikinit viselnek, nincsenek magassarkúban. 115 00:06:07,952 --> 00:06:10,996 A képregényben így ábrázolták őket. 116 00:06:12,081 --> 00:06:13,916 Ami a külsejüket illeti, 117 00:06:13,916 --> 00:06:16,710 komoly fejlődésen mentek át 118 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 a képregénytől a filmvászonig. 119 00:06:19,755 --> 00:06:23,968 Ez a normális egy egyenrangú társadalomban, 120 00:06:23,968 --> 00:06:26,429 {\an8}ahol a nők egyenrangúak a férfiakkal. 121 00:06:38,482 --> 00:06:41,485 A Dora Milaje azt jelenti: "a díszesek". 122 00:06:42,069 --> 00:06:43,612 Okoye a tábornok, 123 00:06:43,612 --> 00:06:47,783 és ő az egyetlen, aki aranyat visel. 124 00:06:47,783 --> 00:06:49,577 A többiek ezüstben vannak. 125 00:06:50,744 --> 00:06:53,122 Okoye olyan nőt testesít meg, 126 00:06:53,122 --> 00:06:55,749 aki befolyásos és erős, 127 00:06:55,749 --> 00:07:00,129 és elkötelezett a hazájával szemben. 128 00:07:02,506 --> 00:07:05,468 A TÁBORNOK 129 00:07:05,468 --> 00:07:08,137 {\an8}Ha még egyszer hozzád ér, 130 00:07:08,345 --> 00:07:11,056 {\an8}felnyársalom az asztalával. 131 00:07:13,184 --> 00:07:16,729 Okoye számára nem gond, hogy vezető legyen a férfiak világában. 132 00:07:16,729 --> 00:07:19,482 {\an8}Tiszta szívből hisz 133 00:07:19,482 --> 00:07:21,525 {\an8}Vakandában. 134 00:07:21,525 --> 00:07:24,695 Akár az életét is adná érte. 135 00:07:25,196 --> 00:07:27,323 Vakandát nem gyarmatosították. 136 00:07:27,323 --> 00:07:30,701 Önellátó volt, és végül 137 00:07:30,701 --> 00:07:34,288 technológiailag a legfejlettebb nemzet lett a Földön. 138 00:07:34,288 --> 00:07:37,374 Könnyű volt azonosulni vele... 139 00:07:37,374 --> 00:07:39,376 Valami belépett a légkörbe. 140 00:07:39,376 --> 00:07:43,297 ...mert abszolút érthető, hogy ezt meg akarja védeni. 141 00:07:43,839 --> 00:07:45,758 Számomra nagyon fontos, 142 00:07:45,758 --> 00:07:48,385 hogy én irányítsam a saját sorsomat. 143 00:07:49,428 --> 00:07:52,640 {\an8}A SZUPERHŐS GYÖKEREI - DANAI GURIRA 144 00:07:53,933 --> 00:07:56,060 Egy kisvárosban születtem, Iowában, 145 00:07:56,060 --> 00:07:58,479 Grinnellben, ahol apám professzor volt. 146 00:07:58,479 --> 00:07:59,980 Értelmiségi szüleim voltak, 147 00:07:59,980 --> 00:08:03,776 így nekem és a testvéreimnek, shona neveket adtak. 148 00:08:03,776 --> 00:08:06,946 A szülőhazámban, Zimbabwéban ezen a nyelven beszélnek. 149 00:08:08,447 --> 00:08:11,242 A Danai jelentése: "szeretni a másikat". 150 00:08:11,742 --> 00:08:14,411 Azért kaptam, mert Valentin napon születtem. 151 00:08:16,455 --> 00:08:17,665 Nem tudtam róla, 152 00:08:17,665 --> 00:08:19,625 amíg anyukám el nem mesélte. 153 00:08:20,626 --> 00:08:22,378 Dedenek hívtak, 154 00:08:22,378 --> 00:08:24,380 mert a Danait nem tudták kiejteni. 155 00:08:25,422 --> 00:08:28,425 Gyerekként nem akartam kilógni a sorból. 156 00:08:29,760 --> 00:08:32,513 Hat éves koromban Zimbabwébe költöztünk. 157 00:08:32,513 --> 00:08:35,641 Nem sokkal azután, hogy megszűnt az ország gyarmat lenni. 158 00:08:36,642 --> 00:08:38,602 Már nem "rodéziainak" neveztek, 159 00:08:38,602 --> 00:08:41,355 Cecil John Rhodes után, 160 00:08:41,355 --> 00:08:44,275 hanem zimbabweinek, ami azt jelenti: "a kő háza". 161 00:08:47,027 --> 00:08:49,446 Az iskolában nem volt jellemző 162 00:08:49,446 --> 00:08:51,031 a shona névadás. 163 00:08:56,036 --> 00:08:57,746 Középiskolába 164 00:08:58,747 --> 00:09:00,541 domonkos rendi iskolába jártam. 165 00:09:00,541 --> 00:09:04,128 Katolikus iskola volt tele német apácával. 166 00:09:06,922 --> 00:09:10,593 Egy nap a fehér lányok szemére vetettem, 167 00:09:11,260 --> 00:09:13,971 hogy nem jól ejtik ki az afrikai neveket, 168 00:09:14,972 --> 00:09:17,808 ekkor kezdtem el használni a saját nevem. 169 00:09:19,727 --> 00:09:23,397 Dühített, hogy nem ejtik ki helyesen a nevemet, 170 00:09:23,397 --> 00:09:25,107 a saját hazámban sem. 171 00:09:25,733 --> 00:09:27,026 Dühített. 172 00:09:29,028 --> 00:09:30,696 Ez csak megerősített abban, 173 00:09:30,696 --> 00:09:34,783 hogy használjam a Danai nevet. 174 00:09:36,660 --> 00:09:38,245 Meghatározó pillanat volt. 175 00:09:39,747 --> 00:09:43,709 Én hű vagyok ahhoz a trónhoz, bárki ül is rajta. 176 00:09:44,627 --> 00:09:46,211 Te mihez vagy hű? 177 00:09:47,212 --> 00:09:51,216 Okoye a végsőkig hűséges a koronához. 178 00:09:51,425 --> 00:09:53,802 {\an8}Azonosul a feladattal. 179 00:09:53,802 --> 00:09:56,930 {\an8}A vérében van a szolgálat. 180 00:09:58,515 --> 00:10:00,184 Hazaszerető. 181 00:10:00,184 --> 00:10:03,562 Hisz Vakanda határaiban, 182 00:10:03,562 --> 00:10:05,773 abban, hogy függetlennek kell maradnia. 183 00:10:06,732 --> 00:10:09,860 És Nakia próbára teszi a hitét. 184 00:10:09,860 --> 00:10:12,821 Ez a férfi egy külföldi titkos ügynök. 185 00:10:12,821 --> 00:10:15,449 Mivel indokoljuk, hogy az országba hozzuk? 186 00:10:15,449 --> 00:10:16,909 A testével védett. 187 00:10:16,909 --> 00:10:18,786 Az az ő döntése volt. 188 00:10:18,786 --> 00:10:23,082 Azt szeretem Nakia és Okoye kapcsolatában, 189 00:10:23,082 --> 00:10:25,250 hogy a végsőkig tisztelik egymást. 190 00:10:26,418 --> 00:10:28,045 Ezek a nők tisztelik egymást, 191 00:10:28,045 --> 00:10:31,674 nagyon jól állnak egymáshoz, 192 00:10:31,674 --> 00:10:33,133 ugyanaz a céljuk, 193 00:10:33,133 --> 00:10:36,387 megvédeni és felvirágoztatni az országot és a népüket. 194 00:10:37,096 --> 00:10:41,558 Csak egy kém vagyok hadsereg nélkül. 195 00:10:44,144 --> 00:10:47,648 A KÉM 196 00:10:47,648 --> 00:10:50,401 Segíts megbuktatni. 197 00:10:51,527 --> 00:10:54,279 Nakia nagyon szabad szellemű, 198 00:10:55,280 --> 00:10:57,574 {\an8}nem mindig szabálykövető. 199 00:10:59,284 --> 00:11:01,620 {\an8}Ő is képzett harcos, 200 00:11:01,620 --> 00:11:03,163 de ennél több is. 201 00:11:03,163 --> 00:11:05,082 Segíteni akar mindenkinek. 202 00:11:05,582 --> 00:11:06,959 T'Challa, ne! 203 00:11:07,459 --> 00:11:08,794 Ő még csak gyerek! 204 00:11:09,795 --> 00:11:11,630 Akció közben ismerjük meg Nakiát. 205 00:11:12,131 --> 00:11:14,717 Egyből látjuk, milyen fitt, 206 00:11:15,300 --> 00:11:17,886 {\an8}ugyanakkor együttérző is. 207 00:11:18,887 --> 00:11:20,889 A kémekben általában nem bízunk, 208 00:11:20,889 --> 00:11:22,891 mert a saját érdekeiket nézik, 209 00:11:22,891 --> 00:11:24,852 de ő hihetetlenül önzetlen. 210 00:11:24,852 --> 00:11:26,270 Köszönjük! 211 00:11:26,270 --> 00:11:27,354 Rendben. 212 00:11:27,354 --> 00:11:30,023 Bizonyos szempontból, ő Vakanda lelkiismerete. 213 00:11:31,608 --> 00:11:34,153 Túl sok rászorulót láttam, hogy szemet hunyjak. 214 00:11:34,153 --> 00:11:35,904 Nem lennék boldog, 215 00:11:35,904 --> 00:11:38,449 miközben tudom, hogy másoknak nélkülöznie kell. 216 00:11:39,783 --> 00:11:43,704 Nakia egyfajta innováció, 217 00:11:43,704 --> 00:11:45,247 a változás része, 218 00:11:45,247 --> 00:11:47,499 a fejlődés, a modernizálás része. 219 00:11:47,499 --> 00:11:50,085 Látjuk, hogy néha szabályt kell szegni. 220 00:11:50,085 --> 00:11:51,503 Biztosíthatnánk segélyt, 221 00:11:51,503 --> 00:11:54,381 a technológiát, és menedéket a rászorulóknak. 222 00:11:54,381 --> 00:11:56,550 Mások is csinálják, de mi jobbak lennénk. 223 00:11:58,927 --> 00:12:01,180 Nakia nagyon szenvedélyes, 224 00:12:01,180 --> 00:12:04,433 tüzes, empatikus, igazi magányos farkas. 225 00:12:05,142 --> 00:12:07,060 A saját útját járja. 226 00:12:07,686 --> 00:12:10,314 Megkérdőjelezi a fennálló rendet, 227 00:12:10,314 --> 00:12:13,108 imádom ezt a vonását, ebben hasonlítok rá. 228 00:12:18,864 --> 00:12:21,492 A gyerek Lupita 229 00:12:21,492 --> 00:12:23,994 nagy képzelőerővel bírt. 230 00:12:27,247 --> 00:12:28,916 Kenyában nőttem fel, 231 00:12:28,916 --> 00:12:31,627 sokat játszottam egyedül. 232 00:12:32,377 --> 00:12:33,837 Szerettem fára mászni, 233 00:12:33,837 --> 00:12:37,174 és egész világokat teremtettem a képzeletemben. 234 00:12:38,300 --> 00:12:39,635 Majd rájöttem, 235 00:12:39,635 --> 00:12:43,138 hogy a kitalált világok jobbak, mint az igazi. 236 00:12:45,557 --> 00:12:47,017 A középiskolában 237 00:12:47,017 --> 00:12:49,228 tilos volt 238 00:12:49,228 --> 00:12:51,480 szőkére vagy vörösre festeni a hajunkat. 239 00:12:52,189 --> 00:12:53,649 Ezért kékre festettem. 240 00:12:57,945 --> 00:13:01,532 Megtaláltam ezt a szellemiséget Nakiában. 241 00:13:02,407 --> 00:13:03,450 Ő is megkérdőjelezi, 242 00:13:03,450 --> 00:13:06,036 miért vannak úgy a dolgok, ahogy. 243 00:13:09,873 --> 00:13:11,583 Amikor megismertem Vakandát, 244 00:13:11,583 --> 00:13:13,669 egyből meg akartam védeni. 245 00:13:17,923 --> 00:13:19,591 Mert ez az álmok földje. 246 00:13:25,138 --> 00:13:29,101 Mert Vakanda az egyetlen afrikai nemzet, 247 00:13:29,101 --> 00:13:31,854 ami sosem volt 248 00:13:31,854 --> 00:13:34,356 gyarmatosítva. 249 00:13:36,942 --> 00:13:39,319 Képes volt önmagától fejlődni. 250 00:13:41,196 --> 00:13:44,157 Szerintem azt szeretjük benne, 251 00:13:44,157 --> 00:13:46,493 ami sosem valósulhatott meg. 252 00:13:47,995 --> 00:13:52,124 Egy ország, ami nagyon fejlett, 253 00:13:53,625 --> 00:13:57,087 ugyanakkor nagyon erősen kötődik a hagyományaihoz. 254 00:13:58,964 --> 00:14:01,300 Afrikai gyerekként felnőve, 255 00:14:01,300 --> 00:14:03,051 bennem is viaskodik 256 00:14:03,051 --> 00:14:06,221 a hagyomány és a modernizáció. 257 00:14:10,851 --> 00:14:12,686 Olyan kettősség ez, 258 00:14:12,686 --> 00:14:15,272 ami jellemző Afrikára. 259 00:14:16,481 --> 00:14:19,651 Van a régi világ, és mellette a felgyorsult világ. 260 00:14:19,651 --> 00:14:21,945 Ami megfeledkezett a régiről, 261 00:14:21,945 --> 00:14:24,281 vagy meg is tagadja azt. 262 00:14:27,284 --> 00:14:29,161 Vakandában 263 00:14:29,161 --> 00:14:32,873 ez a feszültség Shuri karakterében jelenik meg. 264 00:14:32,873 --> 00:14:36,084 Aki maga a mindent elsöprő innovációt támogatja, 265 00:14:36,084 --> 00:14:38,670 és éppen ezért 266 00:14:38,670 --> 00:14:41,048 megkérdőjelezi a hagyományok érvényét. 267 00:14:42,299 --> 00:14:46,345 {\an8}A TUDÓS 268 00:14:47,471 --> 00:14:49,473 - Felség! -Állj le! 269 00:14:49,473 --> 00:14:51,934 Elég kényelmetlen a fűzőm, 270 00:14:51,934 --> 00:14:55,395 úgyhogy mi lenne, ha gyorsan lerendeznénk, és hazamennénk? 271 00:14:55,395 --> 00:14:56,480 Ez az! 272 00:14:56,939 --> 00:14:58,899 A hagyomány kontra innováció kérdésben 273 00:14:58,899 --> 00:15:01,735 Shuri nagyon innováció párti. 274 00:15:02,861 --> 00:15:05,238 Nagyon magabiztos karakter, 275 00:15:05,238 --> 00:15:07,866 ami sokat jelent a fiatal lányoknak és nőknek. 276 00:15:07,866 --> 00:15:10,202 Mit mutogatod a lábfejed a laborban? 277 00:15:10,202 --> 00:15:13,205 Az első napon régimódira veszem a figurát. 278 00:15:13,205 --> 00:15:15,165 A vének tuti repesnek az örömtől. 279 00:15:18,335 --> 00:15:20,253 {\an8}Shuri nagyon vakmerő 280 00:15:20,253 --> 00:15:22,673 {\an8}a tudományban és a technológiában. 281 00:15:23,090 --> 00:15:24,716 {\an8}És az alkotásban. 282 00:15:25,342 --> 00:15:27,928 Az országán akar segíteni a fejlesztéseivel. 283 00:15:27,928 --> 00:15:30,931 A karkötőd miatt jöttem. Csináltam egy új verziót. 284 00:15:30,931 --> 00:15:33,016 Új verziót? Pedig tökéletesen működött. 285 00:15:33,016 --> 00:15:36,520 Attól, hogy valami működik, még lehet jobb. 286 00:15:39,064 --> 00:15:42,693 Shuri sok szempontból a jövőt jelenti. 287 00:15:43,360 --> 00:15:45,112 {\an8}Rengeteg álma van, 288 00:15:45,112 --> 00:15:47,864 {\an8}és meg is akarja valósítani. 289 00:15:48,281 --> 00:15:51,201 A nanitok elnyelik a mozgási energiát, 290 00:15:51,201 --> 00:15:53,620 így az később újra leadható. 291 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 Shuri ifjonti hévvel szereti, amit csinál. 292 00:15:58,667 --> 00:16:01,294 A tudományt, a technológiát, a matematikát. 293 00:16:01,294 --> 00:16:05,465 Ezeket felhasználva támogatja az országát. 294 00:16:05,465 --> 00:16:08,051 Intelligensebb a koránál. 295 00:16:08,051 --> 00:16:09,553 Figyeld a páncélt! 296 00:16:09,553 --> 00:16:12,639 Feltöltődött a golyókból elnyelt mozgási energiával. 297 00:16:13,765 --> 00:16:14,808 Igen, erős. 298 00:16:14,808 --> 00:16:16,435 Ennél jobban nem tudok! 299 00:16:17,185 --> 00:16:18,437 Nagyon erős tud lenni. 300 00:16:21,773 --> 00:16:23,150 Fiatal kora miatt 301 00:16:23,150 --> 00:16:24,860 könnyen alábecsülik őt. 302 00:16:26,278 --> 00:16:28,780 De nála nincsen határ! 303 00:16:28,780 --> 00:16:30,365 Shurinál nincsen plafon. 304 00:16:30,365 --> 00:16:31,742 Nyers formában 305 00:16:31,742 --> 00:16:34,745 a vibránium túl veszélyes, hogy ilyen gyorsan szállítsák. 306 00:16:35,829 --> 00:16:37,956 Fiatal, de tehetséges. 307 00:16:37,956 --> 00:16:42,085 {\an8}Szenvedélyes tudós és mérnök. 308 00:16:42,878 --> 00:16:45,338 Shuri lerombolja az előítéleteket, 309 00:16:45,338 --> 00:16:48,425 miszerint nem menő, ha egy lány jó a tudományokban. 310 00:16:48,425 --> 00:16:49,634 Rúgd meg! 311 00:16:50,385 --> 00:16:51,762 Ne izomból, te észkombájn! 312 00:16:54,014 --> 00:16:57,225 {\an8}A technológia nagy része, amiért Shuri felelős, 313 00:16:57,225 --> 00:16:59,519 {\an8}a hagyomány fejlődése, 314 00:17:00,145 --> 00:17:03,023 technológiává fejlődése. 315 00:17:03,023 --> 00:17:06,026 Az egész szerkót a nyakláncon lógó fogak rejtik. 316 00:17:07,319 --> 00:17:09,571 {\an8}Minden Shuritól származik. 317 00:17:11,114 --> 00:17:14,618 Amikor Ayót játszom, minden, ami megvéd, 318 00:17:14,618 --> 00:17:17,704 a fegyvereim, a Dora Milaje egyenruhám, 319 00:17:18,330 --> 00:17:20,082 minden az ő laborjában születik. 320 00:17:21,208 --> 00:17:26,171 A HARCOS 321 00:17:27,464 --> 00:17:28,965 AMERIKA KAPITÁNY, 2016. 322 00:17:28,965 --> 00:17:32,469 Ayo az Amerika Kapitány: Polgárháború című filmben 323 00:17:32,469 --> 00:17:34,638 szerepel legelőször. 324 00:17:35,305 --> 00:17:39,017 Amikor bemutatták a filmet, azt kérdezték, "Te vagy az a nő benne?" 325 00:17:39,518 --> 00:17:41,937 Menj odébb! Vagy odébb raklak. 326 00:17:41,937 --> 00:17:45,941 Mondtam, hogy "Igen", de nem tudtam, mit jelent. 327 00:17:45,941 --> 00:17:47,317 Most már más. 328 00:17:50,737 --> 00:17:52,280 Florence csodálatos. 329 00:17:52,781 --> 00:17:55,075 {\an8}Nagyon kis szerepet kapott. 330 00:17:55,492 --> 00:17:59,830 {\an8}De olyan erős volt a jelenléte, 331 00:17:59,830 --> 00:18:02,249 hogy megihletett minket. 332 00:18:02,249 --> 00:18:05,293 Ezért írtunk neki egy komolyabb szerepet. 333 00:18:05,293 --> 00:18:06,503 Ayo, a király! 334 00:18:08,922 --> 00:18:11,675 Ayo olyan nő, aki felnőttként 335 00:18:13,135 --> 00:18:15,220 Dora Milaje akart lenni. 336 00:18:16,221 --> 00:18:19,808 Ehhez hozni kell egy döntést. 337 00:18:19,808 --> 00:18:24,354 Senki sem születik bele, meg kell dolgozni a tagságért. 338 00:18:26,815 --> 00:18:28,108 Gyerekkoromban 339 00:18:28,108 --> 00:18:31,444 nem láttam, hogy nők óvták volna a férfiakat. 340 00:18:33,488 --> 00:18:36,783 Vakandában ez az alapfelállás. 341 00:18:37,659 --> 00:18:39,953 Itt bármi lehetsz, ami lenni szeretnél. 342 00:18:41,454 --> 00:18:44,916 Ám ez a koncepció a többség számára idegen, 343 00:18:44,916 --> 00:18:47,919 mert ha valami nem létezik, 344 00:18:47,919 --> 00:18:49,296 nem tudják elképzelni. 345 00:18:56,887 --> 00:18:59,181 Ugandában születtem, 346 00:18:59,181 --> 00:19:01,558 de Németországban nőttem fel. 347 00:19:02,851 --> 00:19:06,897 Akkoriban nem volt sok fekete színésznő, 348 00:19:06,897 --> 00:19:09,191 és felnőve rájöttem, 349 00:19:10,066 --> 00:19:14,029 hogy hiányzik, hogy nincsenek fekete nők a filmekben. 350 00:19:15,697 --> 00:19:18,617 A moziban láttam feketéket 351 00:19:18,617 --> 00:19:20,410 és arra gondoltam: "Ezt akarom." 352 00:19:20,785 --> 00:19:23,788 ELTON JOHN ÉS TIM RICE, AIDA 2003. 353 00:19:23,788 --> 00:19:25,957 Szóval ezért lettem előadóművész. 354 00:19:25,957 --> 00:19:28,084 AZ OROSZLÁNKIRÁLY 2007. 355 00:19:28,084 --> 00:19:30,545 JÉZUS KRISZTUS SZUPERSZTÁR 2005. 356 00:19:30,545 --> 00:19:33,006 Tanultam énekelni, színészkedni és táncolni. 357 00:19:33,006 --> 00:19:34,466 ELTON JOHN ÉS TIM RICE, AIDA 2003. 358 00:19:34,466 --> 00:19:37,928 Majd a táncot felváltotta a harcművészet. 359 00:19:39,638 --> 00:19:42,098 Anyukám mindig azt tanította, 360 00:19:42,098 --> 00:19:45,560 hogy mindig legyek önmagam. 361 00:19:45,560 --> 00:19:48,980 Nem számít, hogy kinek akarnak látni. 362 00:19:49,981 --> 00:19:52,192 Nem lennék itt, és nem csinálnám ezt, 363 00:19:52,192 --> 00:19:53,610 ha ő nem támogat benne. 364 00:19:58,240 --> 00:19:59,532 Anyukám ápoló volt. 365 00:20:01,243 --> 00:20:03,578 A sürgősségin dolgozott. 366 00:20:04,955 --> 00:20:06,790 Sokszor szembesült a halállal. 367 00:20:08,583 --> 00:20:11,336 Kiskoromtól fogva sokat beszélt arról, 368 00:20:11,336 --> 00:20:13,004 ha aznap valaki meghalt. 369 00:20:13,964 --> 00:20:15,423 Éppen ezért 370 00:20:15,423 --> 00:20:19,052 számunkra normális volt, ha valaki meghalt. 371 00:20:22,722 --> 00:20:25,141 Azt mondta, ne arra figyeljek, 372 00:20:25,141 --> 00:20:27,310 hogy az illető már nincs velünk többé, 373 00:20:27,310 --> 00:20:29,938 hanem arra, hogy mit ért el, amíg velünk volt. 374 00:20:34,025 --> 00:20:36,403 Hálás vagyok neki ezért, 375 00:20:36,403 --> 00:20:40,240 mert azóta is így gondolom, és nem török össze. 376 00:20:43,827 --> 00:20:46,913 Ha lehetőséged van arra, hogy megtégy valamit, 377 00:20:46,913 --> 00:20:49,666 és rájössz, hogy milyen nagyszerű lehetőség ez, 378 00:20:50,166 --> 00:20:52,419 egyre többet akarsz elérni és adni. 379 00:20:55,422 --> 00:20:58,550 Ayo is ilyen. 380 00:20:58,550 --> 00:21:02,470 Képes a háttérbe húzódni, 381 00:21:02,470 --> 00:21:04,306 de ha előtérbe kell lépnie, 382 00:21:04,306 --> 00:21:06,474 akkor megteszi és elvégzi a munkát. 383 00:21:08,810 --> 00:21:12,605 Florence karaktere és a Dora Milaje 384 00:21:13,315 --> 00:21:15,066 gyönyörű metafora arra, 385 00:21:15,066 --> 00:21:17,944 amilyen szerepet a nők betöltenek ebben a filmben. 386 00:21:18,820 --> 00:21:19,863 Elképesztő volt. 387 00:21:19,863 --> 00:21:21,406 Nem voltam olyan forgatáson, 388 00:21:21,406 --> 00:21:23,450 ahol ilyen sok erős nő volt. 389 00:21:25,577 --> 00:21:29,414 NŐK A FEKETE PÁRDUC STÁBJÁBAN 390 00:21:29,414 --> 00:21:30,749 Menjetek vissza oda, 391 00:21:30,749 --> 00:21:33,418 ahol ma reggel voltatok az első jelenetben! 392 00:21:34,669 --> 00:21:37,422 A filmben rengeteg a női szereplő. 393 00:21:37,422 --> 00:21:39,674 {\an8}És nem tenne jót a filmnek, 394 00:21:39,674 --> 00:21:41,593 {\an8}ha nem volnánk nyitottak arra, 395 00:21:41,593 --> 00:21:44,179 {\an8}hogy tehetséges nőkkel dolgozzunk együtt. 396 00:21:44,179 --> 00:21:48,141 Nincs értelme ragaszkodni a férfiakhoz, ezt a Fekete Párduc is bizonyítja. 397 00:21:48,683 --> 00:21:51,019 A rendezőnek, Ryan Cooglernek fontos volt, 398 00:21:51,019 --> 00:21:53,355 hogy erős nők legyenek a stábban. 399 00:21:53,980 --> 00:21:57,942 Ebben a történetben a nők és férfiak világa nagyon sokszínű. 400 00:21:57,942 --> 00:22:00,779 Ezért fontos volt ezt a stábban is leképezni. 401 00:22:00,779 --> 00:22:03,740 Ne feledjetek el megállni, ha vége! 402 00:22:04,407 --> 00:22:07,369 Ryan szenvedélye ragadós, 403 00:22:07,369 --> 00:22:10,163 {\an8}jó volt vele lenni, és támogatni az ötleteit. 404 00:22:10,163 --> 00:22:11,706 {\an8}RUTH CARTER, JELMEZTERVEZŐ 405 00:22:11,706 --> 00:22:14,501 {\an8}A nők hajlamosak erre. 406 00:22:15,502 --> 00:22:16,961 {\an8}Mi voltunk Ryan Dorája. 407 00:22:16,961 --> 00:22:19,255 {\an8}Védelmeztük az elképzelését. 408 00:22:20,423 --> 00:22:24,511 {\an8}Sok erőt adott ennyi nővel dolgozni. 409 00:22:24,511 --> 00:22:27,013 Gondját viseltük a történetnek, 410 00:22:27,013 --> 00:22:30,475 sokféleképp tudtunk viszonyulni hozzá érzelmileg. 411 00:22:31,726 --> 00:22:35,397 És ez csak a javára vált a filmnek. 412 00:22:36,898 --> 00:22:41,069 Hannah Beachler volt a mi Vakanda-kutatónk. 413 00:22:41,069 --> 00:22:44,656 {\an8}Az ő keze nyomát viseli a film látványvilága. 414 00:22:48,827 --> 00:22:51,079 Felvétel! 415 00:22:51,663 --> 00:22:54,457 - Gyere haza, Nakia! - Hisz itt vagyok. 416 00:22:54,457 --> 00:22:55,750 Maradj! 417 00:22:55,750 --> 00:22:59,421 Az első pár alkalommal, amikor bejártam a film díszleteit, 418 00:22:59,421 --> 00:23:02,215 {\an8}emlékszem, hogy libabőrös lettem, 419 00:23:02,715 --> 00:23:07,303 mert megmutatta mindazt, amitől gyönyörű Afrika. 420 00:23:07,929 --> 00:23:10,014 Minden apró részlet fontos volt. 421 00:23:11,015 --> 00:23:15,728 A sok apró részlet miatt ilyen különleges ez a film. 422 00:23:17,564 --> 00:23:19,983 Volt, hogy megjelentem a forgatáson, 423 00:23:19,983 --> 00:23:22,110 {\an8}és azt mondtam, ez fantasztikus lesz! 424 00:23:22,110 --> 00:23:24,279 {\an8}Lenyűgözők Hannah díszletei. 425 00:23:28,366 --> 00:23:30,493 Én feleltem a látványvilágért, 426 00:23:30,493 --> 00:23:33,705 és más fényben akartam feltüntetni 427 00:23:33,705 --> 00:23:36,291 {\an8}a fekete kontinenst, amit korábban 428 00:23:36,291 --> 00:23:37,709 {\an8}egysíkúan ábrázoltak. 429 00:23:41,171 --> 00:23:43,214 Apám építész volt. 430 00:23:43,214 --> 00:23:45,008 És azt tanította nekem, 431 00:23:45,008 --> 00:23:47,218 hogy előbb a földet kell megérteni, 432 00:23:47,218 --> 00:23:49,137 amire építkezünk. 433 00:23:51,347 --> 00:23:54,392 Ezt alkalmaztam Vakandában. 434 00:23:57,395 --> 00:23:59,439 Dél-Afrikába utaztunk, 435 00:24:01,024 --> 00:24:02,567 hogy kutassunk. 436 00:24:03,818 --> 00:24:07,655 Bejártuk Sentinel-hegységet és Lesothót. 437 00:24:10,241 --> 00:24:12,285 Beleástuk magunkat a földrajzába, 438 00:24:14,829 --> 00:24:16,539 a hagyományaiba, a történetébe. 439 00:24:19,501 --> 00:24:21,169 Ekkor támadt az ötletem, 440 00:24:21,169 --> 00:24:23,671 hogy Vakanda társadalmának az alapja... 441 00:24:23,671 --> 00:24:24,839 DÉL-AFRIKA, VAKANDA 442 00:24:24,839 --> 00:24:27,675 ...a hagyomány, a társadalom és a család legyen. 443 00:24:28,218 --> 00:24:30,553 DÉL-AFRIKA, VAKANDA 444 00:24:31,095 --> 00:24:34,766 Írtam egy 500 oldalas könyvet, amit "Vakandai Bibliának" neveztünk. 445 00:24:39,395 --> 00:24:41,689 Bemutatja a történelmét 446 00:24:41,689 --> 00:24:43,858 a bronz kortól napjainkig. 447 00:24:44,734 --> 00:24:48,780 Összehasonlítva Vakanda fejlődését a világ többi felének fejlődésével. 448 00:24:50,657 --> 00:24:54,327 Szerepel benne az ország térképe, valamint a főváros, az Aranyváros. 449 00:24:54,869 --> 00:24:57,205 A hagyományaik, a vallásuk. 450 00:24:57,205 --> 00:24:59,624 A kereskedelmük, a gazdaságuk. 451 00:24:59,624 --> 00:25:00,708 A gasztronómiájuk. 452 00:25:01,417 --> 00:25:03,044 A nyelvük. 453 00:25:05,797 --> 00:25:06,798 Jabari! 454 00:25:08,091 --> 00:25:09,425 Dora Milaje! 455 00:25:09,425 --> 00:25:10,510 {\an8}Előre! 456 00:25:13,221 --> 00:25:16,182 {\an8}A vakandai nyelv a xhosa, 457 00:25:16,182 --> 00:25:18,101 {\an8}ami egy létező nyelv Dél-Afrikában. 458 00:25:18,101 --> 00:25:21,145 {\an8}-Áldassanak őseink! -Áldassanak őseink! 459 00:25:21,271 --> 00:25:22,855 Johannesburgban nőttem fel, 460 00:25:22,855 --> 00:25:25,108 ezért ez a film nagyon fontos nekem. 461 00:25:25,108 --> 00:25:27,485 A szívügyemnek tekintem. 462 00:25:29,904 --> 00:25:33,283 A barátaim azt mondták, amikor meghallották a xhosát, 463 00:25:33,283 --> 00:25:35,243 elakadt a lélegzetük is a moziban. 464 00:25:35,243 --> 00:25:37,870 Nem akarták elhinni, hogy a nyelvükön szólalt meg. 465 00:25:37,870 --> 00:25:41,624 Sokat jelentett nekik, hogy így jelenhettek meg a képernyőn. 466 00:25:43,710 --> 00:25:45,420 Egytől egyig 467 00:25:45,420 --> 00:25:48,715 minden női karaktert imádok a filmben. 468 00:25:49,465 --> 00:25:52,844 Minden jelenetet megvizsgáltam, 469 00:25:52,844 --> 00:25:54,804 hogy vajon hiteles-e? 470 00:25:54,804 --> 00:25:56,055 Aztán odamegy. 471 00:25:56,055 --> 00:25:59,392 Odamentem Ryanhez az utolsó jelenetnél, 472 00:25:59,392 --> 00:26:03,146 ahol a határtörzs körbeveszi a Dora Milajét. 473 00:26:03,146 --> 00:26:05,064 Az eredeti tervben 474 00:26:05,064 --> 00:26:07,817 a jabari férfi harcosok mentik meg őket. 475 00:26:08,693 --> 00:26:10,069 De úgy éreztem, 476 00:26:10,069 --> 00:26:12,947 ez aláássa azt, amit felépítettünk a filmben. 477 00:26:13,740 --> 00:26:17,201 Egyetértett és csodát tett. 478 00:26:17,201 --> 00:26:20,163 Alkotott egy új karaktert, a női jabari harcost. 479 00:26:22,165 --> 00:26:24,542 Beleírták a történetbe, 480 00:26:24,542 --> 00:26:25,835 újraforgatták, 481 00:26:25,835 --> 00:26:28,212 és ő lett az a személy, 482 00:26:28,212 --> 00:26:31,299 aki áttört az erőtéren és megmentette a Dora Milajét. 483 00:26:33,468 --> 00:26:35,094 A női jabari harcos. 484 00:26:38,139 --> 00:26:40,141 Nagy szolgálatot tett. 485 00:26:49,567 --> 00:26:52,987 Vakanda őslakos törzseit 486 00:26:52,987 --> 00:26:55,823 {\an8}több valódi afrikai törzs ihlette. 487 00:26:55,823 --> 00:26:58,451 RENDILLE TÖRZS 488 00:26:58,451 --> 00:27:00,244 Jelmeztervezőként 489 00:27:00,244 --> 00:27:01,913 úgy közelítek a munkámhoz, 490 00:27:01,913 --> 00:27:03,039 MURSI TÖRZS 491 00:27:03,039 --> 00:27:06,000 hogy felelősséggel tartozom az adott kultúra iránt. 492 00:27:06,167 --> 00:27:07,543 FULBÉK PÁSZTOROK 493 00:27:07,543 --> 00:27:10,505 Több ilyet kéne látni a filmvásznon. 494 00:27:10,505 --> 00:27:11,673 ZULU TÖRZS 495 00:27:11,798 --> 00:27:13,091 MASZÁJ TÖRZS 496 00:27:13,091 --> 00:27:16,511 {\an8}Ruth egészen zseniális. 497 00:27:17,011 --> 00:27:21,057 Sokkal többet tudok meg a karakteremről, 498 00:27:21,057 --> 00:27:23,810 amikor felveszem a jelmezem. 499 00:27:23,810 --> 00:27:28,064 Az ékszerek, a fejdíszek, a hímzések. 500 00:27:28,064 --> 00:27:31,818 Ruth hiteles akart lenni, ezért helyi lakosokkal beszélt arról, 501 00:27:31,818 --> 00:27:33,861 hogyan készítik a ruháikat, 502 00:27:36,197 --> 00:27:37,198 KENYA, VAKANDA 503 00:27:37,198 --> 00:27:40,159 és ezt beépítette a jelmezekbe. 504 00:27:40,785 --> 00:27:42,662 ETIÓPIA - VAKANDA 505 00:27:42,662 --> 00:27:43,955 TANZÁNIA - VAKANDA 506 00:27:43,955 --> 00:27:47,208 A Dora Milaje páncéljainál, 507 00:27:47,208 --> 00:27:49,001 a nyakkarikáinál 508 00:27:49,001 --> 00:27:51,379 az ndebele törzs motívumai adták az ihletet. 509 00:27:51,379 --> 00:27:53,297 DÉL-AFRIKA - VAKANDA 510 00:27:53,297 --> 00:27:56,467 A lesothói pokrócokból pajzsokat csináltunk. 511 00:27:56,467 --> 00:27:57,885 LESOTHO - VAKANDA 512 00:27:57,885 --> 00:28:00,471 Ezek a ruhadarabok 513 00:28:00,471 --> 00:28:03,433 újjászülettek szépségükben és megbecsültségükben. 514 00:28:06,644 --> 00:28:08,020 A film egyfajta ünnepe 515 00:28:08,020 --> 00:28:10,398 Afrika kulturális sokszínűségének. 516 00:28:11,774 --> 00:28:15,862 Csodálatosan mutatja be az afrikai nőket és a kontinenst. 517 00:28:16,404 --> 00:28:18,531 {\an8}Vannak tetoválásaik, sebhelyeik, 518 00:28:18,823 --> 00:28:21,492 {\an8}csodás hajkoronájuk, fonásaik, 519 00:28:22,076 --> 00:28:23,786 és van, akinek semmi haja nincs. 520 00:28:27,832 --> 00:28:31,419 Ami a Dora Milajét illeti, voltak köztünk eleve kopasz nők, 521 00:28:31,419 --> 00:28:34,172 de aztán felmerült az ötlet, 522 00:28:34,172 --> 00:28:37,258 {\an8}hogy kinek, mit jelent a nőiesség? Nekem ezt. 523 00:28:37,258 --> 00:28:39,010 {\an8}Érted? Engem nem zavar. 524 00:28:39,010 --> 00:28:40,845 Remélem, gyorsan lezavarjuk, 525 00:28:40,845 --> 00:28:44,223 és levehetem ezt a röhejes izét. 526 00:28:44,223 --> 00:28:47,727 Nem akartam hajat a fejemen. 527 00:28:47,727 --> 00:28:48,936 Mert nevetséges. 528 00:28:52,106 --> 00:28:54,275 Élveztem a kopaszságot, 529 00:28:55,735 --> 00:28:58,196 szabadnak és erősnek éreztem magam. 530 00:29:05,411 --> 00:29:08,122 Aztán eldöntöttük, milyen tetoválásom legyen. 531 00:29:09,624 --> 00:29:11,751 Sok tetoválást próbáltunk ki. 532 00:29:13,753 --> 00:29:17,089 Aztán megtaláltuk az igazit. Egy sisakot. 533 00:29:17,089 --> 00:29:18,466 Nem is kerestünk tovább. 534 00:29:19,467 --> 00:29:21,469 Tetoválást, kopasz fejet akartam. 535 00:29:25,348 --> 00:29:27,517 Ez egy határozott, hatásos állásfoglalás. 536 00:29:29,018 --> 00:29:31,103 {\an8}Erőt ad a megjelenésnek. 537 00:29:34,232 --> 00:29:38,486 Ebben a filmben a nők erejük teljében vannak. 538 00:29:38,486 --> 00:29:40,738 Dobd el a fegyvert! 539 00:29:40,738 --> 00:29:42,532 {\an8}És ez nagyon inspiráló. 540 00:29:43,032 --> 00:29:44,909 Vakanda, légy áldott! 541 00:29:53,751 --> 00:29:57,088 Nagyon örülök, hogy valaki, aki olyan, mint én, egy szuperhős. 542 00:29:57,588 --> 00:30:01,050 Még sosem láttam ilyen filmet a moziban, 543 00:30:01,050 --> 00:30:03,928 ezért nagyon kitettem magamért. 544 00:30:07,306 --> 00:30:10,268 Láttam a moziban az embereket 545 00:30:10,268 --> 00:30:11,769 ünnepelni és táncolni. 546 00:30:15,648 --> 00:30:17,942 Viszontlátták magukat a filmvásznon. 547 00:30:18,943 --> 00:30:21,863 {\an8}Élvezni akarták, és már nagyon vártuk. 548 00:30:23,781 --> 00:30:26,033 Hallani, hogy megihleti az embereket, 549 00:30:26,033 --> 00:30:29,579 és órákig nézik a filmet a mozikban. 550 00:30:29,579 --> 00:30:30,997 Ez varázslatos. 551 00:30:35,293 --> 00:30:39,422 {\an8}Meghatott, és színészként úgy éreztem, jelentősége volt annak, amit tettem. 552 00:30:41,299 --> 00:30:43,342 Lenyűgöző volt látni, mit alkottunk, 553 00:30:43,342 --> 00:30:45,887 mert összekötötte az embereket. 554 00:30:47,847 --> 00:30:50,474 Különböző helyekről származunk, de egyek vagyunk. 555 00:30:52,602 --> 00:30:55,354 Nagy hatással volt és nem csak ránk, 556 00:30:55,354 --> 00:30:59,066 akik színes közösségekhez tartozunk. 557 00:31:00,067 --> 00:31:02,486 {\an8}Hanem azokra is, akik nem. 558 00:31:03,154 --> 00:31:06,073 {\an8}Ők most döbbentek rá, 559 00:31:06,073 --> 00:31:07,950 {\an8}hogy ez nem adatott meg nekünk. 560 00:31:09,243 --> 00:31:11,621 Nem hittük, hogy ez lehetséges. 561 00:31:13,789 --> 00:31:16,000 Miért kellenek fekete szuperhősök? 562 00:31:17,293 --> 00:31:18,878 Miért ne? 563 00:31:19,629 --> 00:31:20,963 Ez nem kérdés! 564 00:31:20,963 --> 00:31:22,840 Feketék is élnek a Földön, 565 00:31:22,840 --> 00:31:24,884 és képesek vagyunk magunkat 566 00:31:24,884 --> 00:31:26,844 szuperhősként elképzelni. 567 00:31:28,262 --> 00:31:30,640 {\an8}Még csak nem is sejtjük, 568 00:31:31,182 --> 00:31:35,061 {\an8}milyen hatással lesz ez a film a gyerekekre. 569 00:31:37,438 --> 00:31:41,484 {\an8}LELKESÍTŐ HŐSÖK 570 00:31:46,238 --> 00:31:48,240 Vianna Robbins vagyok, 11 éves. 571 00:31:48,240 --> 00:31:49,617 {\an8}VIANNA ROBBINS, RAJONGÓ 572 00:31:49,617 --> 00:31:51,619 {\an8}Amel Robbins vagyok, 10 éves. 573 00:31:51,619 --> 00:31:52,912 {\an8}AMEL ROBBINS, RAJONGÓ 574 00:31:52,912 --> 00:31:54,205 Darian Robbins vagyok. 575 00:31:55,456 --> 00:31:58,250 Környezetvédelmi mérnök vagyok a NASA-nál. 576 00:31:59,001 --> 00:32:01,671 {\an8}Mérnökként nagyon tetszett Shuri karaktere. 577 00:32:01,671 --> 00:32:02,964 {\an8}DARIAN ROBBINS, RAJONGÓ 578 00:32:02,964 --> 00:32:04,465 Ez az! 579 00:32:04,465 --> 00:32:06,133 Amikor belépünk a laborjába, 580 00:32:06,133 --> 00:32:08,719 látjuk azokat a tárgyakat, amiken dolgozik. 581 00:32:08,719 --> 00:32:12,098 Nagyon tetszett, milyen széleskörű a tudása. 582 00:32:14,517 --> 00:32:17,311 A film megtekintésével a lányaim 583 00:32:17,311 --> 00:32:18,729 olyat láthattak, 584 00:32:18,729 --> 00:32:21,190 amire korábban még nem volt példa. 585 00:32:21,190 --> 00:32:23,317 Az erős nők ilyen ábrázolását. 586 00:32:24,151 --> 00:32:26,153 A lányaim azt szerették a legjobban, 587 00:32:26,153 --> 00:32:28,572 hogy a nők vezetők, irányítók, 588 00:32:28,572 --> 00:32:30,574 és nagyon kalandos dolgokat csinálnak. 589 00:32:31,575 --> 00:32:32,576 Ugorj, apu! 590 00:32:33,452 --> 00:32:34,954 Nagyon klassz! 591 00:32:36,122 --> 00:32:38,165 A lányaim imádják a kihívásokat. 592 00:32:39,000 --> 00:32:40,334 Táncolnak, 593 00:32:41,335 --> 00:32:42,795 taekwondóra járnak. 594 00:32:43,462 --> 00:32:44,463 {\an8}Mehet! 595 00:32:44,463 --> 00:32:45,715 Bringáznak. 596 00:32:45,715 --> 00:32:47,758 Imádják az életet. 597 00:32:49,635 --> 00:32:50,636 Térdemelés! 598 00:32:51,762 --> 00:32:52,763 Jó. 599 00:32:53,097 --> 00:32:56,976 A kedvencem a filmből Okoye. 600 00:33:00,021 --> 00:33:05,192 Tetszik, hogy egyformán küzd azért, aki éppen a trónon ül. 601 00:33:05,192 --> 00:33:06,819 Nem számít, ki az. 602 00:33:07,820 --> 00:33:10,948 Mindenhol és mindig harcos. 603 00:33:12,450 --> 00:33:14,744 És elvégzi a munkát. 604 00:33:15,745 --> 00:33:18,330 Összetartotok, mint a Dora Milaje, igaz? 605 00:33:20,082 --> 00:33:23,002 Összetartotok, hogy megvédjétek egymást. 606 00:33:24,003 --> 00:33:25,504 Ettől nagyon boldog vagyok. 607 00:33:29,800 --> 00:33:34,847 Tetszett, hogy Shuri a laborban más nőkkel dolgozott együtt 608 00:33:34,847 --> 00:33:39,060 Vakanda új technológiáján. 609 00:33:43,064 --> 00:33:45,900 Az én kedvencem, Nakia. 610 00:33:48,152 --> 00:33:52,573 Harcol azokért is, akik nincsenek Vakandában, 611 00:33:52,573 --> 00:33:56,243 és segít a rászorulókon. 612 00:33:59,872 --> 00:34:02,750 Szerintem nagyon inspiráló 613 00:34:02,750 --> 00:34:04,919 női szuperhősöket látni, 614 00:34:04,919 --> 00:34:09,006 mert sokan nem hiszik, hogy képesek erre. 615 00:34:09,548 --> 00:34:11,842 De ha megnézik a Fekete Párducot, 616 00:34:11,842 --> 00:34:15,054 elhiszik, hogy ők is képesek rá. 617 00:34:16,555 --> 00:34:19,308 És elkezdenek harcolni a céljaikért. 618 00:34:29,026 --> 00:34:33,114 Olyan korban élünk, amikor rádöbbenünk, 619 00:34:33,114 --> 00:34:36,158 hogy ezeket a történeteket el kell mondani a nőkről. 620 00:34:37,368 --> 00:34:39,453 Ez egy csodálatos, gazdag univerzum 621 00:34:41,288 --> 00:34:42,623 tele női hősökkel. 622 00:34:44,500 --> 00:34:47,294 De még sok a dolgunk. 623 00:34:48,295 --> 00:34:52,133 Akkor is, ha az emberek azt mondják az Oscar-díjátadás után: 624 00:34:52,133 --> 00:34:54,093 {\an8}"Ez mindent megváltoztat." 625 00:34:54,927 --> 00:34:55,970 91. OSCAR-DÍJ ÁTADÁS, 2019 626 00:34:55,970 --> 00:34:58,222 Ruth Carter az első afroamerikai nő, 627 00:34:58,222 --> 00:35:01,058 aki Oscar-díjat nyert, mint jelmeztervező. 628 00:35:01,725 --> 00:35:04,019 És Hannah Beachler az első fekete nő, 629 00:35:04,019 --> 00:35:07,231 aki látványtervezőként díjat nyert. 630 00:35:10,067 --> 00:35:12,194 Azt mondják, hogy áttörtem az üvegplafont, 631 00:35:18,117 --> 00:35:20,286 de engem nem érdekel az üvegplafon. 632 00:35:21,620 --> 00:35:23,622 Engem a téglafal érdekel. 633 00:35:25,291 --> 00:35:27,084 Mert ha azt sikerül ledönteni, 634 00:35:28,002 --> 00:35:29,420 ledöntöm az épületet is. 635 00:35:36,385 --> 00:35:38,095 Amit újjá lehet építeni. 636 00:35:41,765 --> 00:35:43,517 És ez az egyetlen út előre. 637 00:35:51,358 --> 00:35:53,319 {\an8}A Fekete Párduc nem csak egy film. 638 00:35:53,319 --> 00:35:54,403 {\an8}Életek változtak. 639 00:35:54,403 --> 00:35:56,655 {\an8}Másként gondolkodnak az emberek magukról. 640 00:35:58,199 --> 00:36:01,118 {\an8}Maxine Waters képviselőasszony. 641 00:36:01,619 --> 00:36:04,371 Vakanda, légy áldott! 642 00:36:06,498 --> 00:36:08,709 Nem is sejtettem, 643 00:36:08,709 --> 00:36:12,671 hogy milyen hatással lesz az emberekre. 644 00:36:12,671 --> 00:36:16,884 Megünnepelhettük magunkat, azt, akik vagyunk, és az örökségünket. 645 00:36:23,641 --> 00:36:27,269 Fontos, hogy felismerjük magunkat. 646 00:36:27,269 --> 00:36:28,729 A film után 647 00:36:28,729 --> 00:36:31,315 {\an8}sokan elgondolkodhatnak azon, 648 00:36:31,315 --> 00:36:35,069 {\an8}hogy hozzájuk hasonlók is szerepelnek, 649 00:36:35,069 --> 00:36:37,154 sőt, szuperhősök is lehetnek. 650 00:36:39,907 --> 00:36:42,076 Vakanda, légy áldott! 651 00:36:44,245 --> 00:36:45,246 Imádom. 652 00:36:45,246 --> 00:36:48,082 {\an8}A változásnak abból kell fakadnia, 653 00:36:48,082 --> 00:36:50,542 {\an8}hogy megértjük, bele kell állnunk abba, 654 00:36:50,542 --> 00:36:52,336 {\an8}amire korábban nem volt példa. 655 00:36:52,336 --> 00:36:54,922 A régi modellek a kirekesztésen alapultak. 656 00:36:55,172 --> 00:36:56,799 FEKETE PÁRDUC 2. 657 00:36:56,799 --> 00:36:58,717 A Fekete Párduc 2. című filmben, 658 00:36:58,926 --> 00:37:01,303 a női karaktereket 659 00:37:02,638 --> 00:37:05,391 nagyon sokszínűen ábrázolják. 660 00:37:06,475 --> 00:37:10,521 Megjelenik az erős, harcos nő. 661 00:37:11,522 --> 00:37:15,651 Aki hangos, és nem némítható el. 662 00:37:15,651 --> 00:37:20,197 Én vezetem a leghatalmasabb országot a világon! 663 00:37:20,197 --> 00:37:22,116 {\an8}Csodálatos ezt látni. 664 00:37:24,994 --> 00:37:27,997 Miért olyan népszerűek a szuperhősök? 665 00:37:28,914 --> 00:37:31,542 Szerintem azért, 666 00:37:31,542 --> 00:37:36,714 mert olyan erő és lehetőségekkel rejlenek bennük, amikre mi is vágyunk. 667 00:37:38,716 --> 00:37:44,054 Mindenki megérdemli, hogy kilépjen egy fantáziadús térbe. 668 00:37:56,108 --> 00:37:57,318 {\an8}EMLÉKÉT ÖRÖKKÉ ŐRIZZÜK 669 00:37:57,318 --> 00:38:00,779 {\an8}CHADWICK BOSEMAN 1976. NOVEMBER 29. - 2020. AUGUSZTUS 28. 670 00:38:00,779 --> 00:38:05,075 {\an8}DOROTHY STEEL 1926. FEBRUÁR 23. - 2021. OKTÓBER 15. 671 00:38:46,617 --> 00:38:48,619 A feliratot fordította: Karina Boros