1
00:00:03,421 --> 00:00:04,881
A Fekete Párduc előtt
2
00:00:04,881 --> 00:00:07,341
soha nem láttunk ilyen világot,
3
00:00:07,341 --> 00:00:11,345
ami ilyen sokszínű lett volna.
4
00:00:12,638 --> 00:00:13,765
A hozzám hasonló nők,
5
00:00:13,765 --> 00:00:16,726
akik ragyognak és erejük teljében vannak,
6
00:00:16,851 --> 00:00:19,312
kevesen voltak,
7
00:00:19,312 --> 00:00:22,940
és korábban nem nagyon ábrázolták őket.
8
00:00:23,941 --> 00:00:25,777
Beleszerettem ebbe a történetbe,
9
00:00:26,486 --> 00:00:29,614
mintha én is kívülről figyelném.
10
00:00:30,406 --> 00:00:31,407
Shuri!
11
00:00:31,407 --> 00:00:33,159
Kislányként,
12
00:00:33,159 --> 00:00:35,995
nézőként és színes bőrű nőként,
13
00:00:35,995 --> 00:00:37,163
Az apád...
14
00:00:37,163 --> 00:00:40,583
rajongtam ezekért a karakterekért,
15
00:00:40,583 --> 00:00:43,419
és nagyon inspirálóan hatottak rám.
16
00:00:43,419 --> 00:00:44,754
Eljött a te időd.
17
00:00:44,754 --> 00:00:47,381
A Fekete Párduc az a történet,
18
00:00:47,381 --> 00:00:51,052
amely beszippantotta a közönséget.
19
00:00:51,052 --> 00:00:54,388
- Vakanda, légy áldott!
- Vakanda, légy áldott!
20
00:00:54,388 --> 00:00:56,766
Megállíthatatlan vagyok
21
00:00:57,183 --> 00:01:00,144
Egy Porsche fék nélkül
22
00:01:00,144 --> 00:01:02,230
Legyőzhetetlen vagyok
23
00:01:02,730 --> 00:01:05,650
Minden egyes meccset megnyerek
24
00:01:05,650 --> 00:01:08,236
Olyan erős vagyok
25
00:01:08,236 --> 00:01:11,197
Hogy nem kell nekem elem
26
00:01:11,197 --> 00:01:13,825
Annyira magabiztos vagyok
27
00:01:13,825 --> 00:01:17,120
Hogy megállíthatatlan vagyok
28
00:01:17,120 --> 00:01:22,750
Megállíthatatlan vagyok ma
29
00:01:22,750 --> 00:01:25,628
MARVEL SZUPERHŐSNŐK
30
00:01:25,878 --> 00:01:28,631
NŐALAKOK A FEKETE PÁRDUCBAN
31
00:01:32,760 --> 00:01:34,554
Itthon vagyunk.
32
00:01:38,182 --> 00:01:41,227
A nők megjelenítése a Fekete Párducban
33
00:01:42,270 --> 00:01:45,356
{\an8}sokszínű és bőséges.
34
00:01:46,315 --> 00:01:50,069
Ezek létfontosságú dolgok.
35
00:01:50,570 --> 00:01:53,781
Kevés ehhez fogható film van.
36
00:01:53,781 --> 00:01:55,616
Így nem uralkodhatsz!
37
00:01:58,286 --> 00:02:00,872
{\an8}A női vezető ötlete...
38
00:02:01,038 --> 00:02:04,917
{\an8}bele van ágyazva
a Fekete Párduc történetbe.
39
00:02:04,917 --> 00:02:06,544
Ne nyúljon semmihez!
40
00:02:07,086 --> 00:02:08,921
Nagy hatalommal bíró nők.
41
00:02:08,921 --> 00:02:11,507
Vidd a folyóvidékre, hogy felkészülhessen!
42
00:02:11,507 --> 00:02:12,592
Igenis, tábornok!
43
00:02:13,426 --> 00:02:17,722
A férfi szuperhős hátországa vagyunk mi.
44
00:02:18,347 --> 00:02:20,808
Egy csapat nagyon tehetséges nő,
45
00:02:20,808 --> 00:02:22,894
akik a maguk módján támogatják a hőst.
46
00:02:23,686 --> 00:02:25,229
{\an8}A testvére, az anyja,
47
00:02:25,229 --> 00:02:27,064
{\an8}a szerelme, a tábornoka.
48
00:02:28,357 --> 00:02:31,694
{\an8}Általában a filmekben
kevés erős női karakter van.
49
00:02:31,861 --> 00:02:35,323
{\an8}Ha pedig
erős, fekete női karaktert keresünk,
50
00:02:35,323 --> 00:02:36,824
az még kevesebb van.
51
00:02:39,035 --> 00:02:41,746
De bárkiből lehet hős.
52
00:02:47,710 --> 00:02:49,170
A Fekete Párduc nagyon
53
00:02:49,170 --> 00:02:52,131
{\an8}nő centrikus film, ami fantasztikus.
54
00:02:54,300 --> 00:02:55,635
Azt akartuk,
55
00:02:55,635 --> 00:02:59,347
hogy a női szuperhősök,
akik megjelennek a férfiak mellett,
56
00:02:59,347 --> 00:03:01,432
egyenrangúak legyenek velük.
57
00:03:04,310 --> 00:03:07,146
A film sok emberbe önt erőt.
58
00:03:08,022 --> 00:03:09,732
{\an8}Hatalmas vásznon láthatnak erős,
59
00:03:09,857 --> 00:03:11,484
{\an8}HANNAH BEACHLER, JELMEZTERVEZŐ
60
00:03:11,484 --> 00:03:13,736
fekete női karaktereket.
61
00:03:15,821 --> 00:03:19,575
{\an8}Ezek a nők az erő jelképei.
62
00:03:19,784 --> 00:03:21,577
{\an8}Amikor látjuk magunkat
63
00:03:22,036 --> 00:03:24,872
ilyen erővel megjeleníteni,
64
00:03:25,831 --> 00:03:28,834
úgy érezzük, minden rendben a világban.
65
00:03:30,753 --> 00:03:34,840
A nők és a fekete nők
sokféle módon ábrázolhatók.
66
00:03:34,840 --> 00:03:35,925
Kapaszkodj!
67
00:03:36,801 --> 00:03:39,136
Sok különböző szerepet
tudunk jól képviselni.
68
00:03:47,687 --> 00:03:48,771
Felvétel!
69
00:03:54,360 --> 00:03:57,238
Azért gyűltünk össze,
70
00:03:57,238 --> 00:04:00,032
hogy képviseljük az erős nőket.
71
00:04:00,032 --> 00:04:02,868
Évszázadokig megvédtünk a népünket.
72
00:04:03,452 --> 00:04:05,371
Szenvedéllyel alakítottuk,
73
00:04:05,371 --> 00:04:06,580
a magunkénak éreztük.
74
00:04:06,580 --> 00:04:08,708
- Kész!
- Felvétel!
75
00:04:08,708 --> 00:04:12,086
Úgy örültünk, hogy egymással dolgozhatunk,
76
00:04:12,586 --> 00:04:17,049
{\an8}mert mindannyian erős nők vagyunk.
77
00:04:18,175 --> 00:04:21,095
Amikor dolgozom,
78
00:04:21,095 --> 00:04:23,180
mindig sok a női kollégám.
79
00:04:23,180 --> 00:04:26,642
{\an8}Tanulunk egymástól, figyeljük egymást...
80
00:04:26,642 --> 00:04:30,229
{\an8}úgy érezzük, hogy képviselve vagyunk.
81
00:04:30,813 --> 00:04:32,898
Nagyon jók vagyunk együtt,
82
00:04:32,898 --> 00:04:35,359
tudjuk, mi az erősségünk,
83
00:04:35,359 --> 00:04:37,028
és támogatjuk egymást.
84
00:04:39,196 --> 00:04:41,407
A DORA MILAJE
85
00:04:46,954 --> 00:04:49,707
{\an8}A Fekete Párducban
nem csak egy szuperhős volt.
86
00:04:49,707 --> 00:04:51,125
{\an8}RUTH CARTER, JELMEZTERVEZŐ
87
00:04:52,251 --> 00:04:54,920
A Dora Milaje a női szuperhősök törzse.
88
00:04:57,131 --> 00:04:59,759
Egy nőkből álló elit katonai osztag.
89
00:04:59,759 --> 00:05:01,344
{\an8}RYAN COOGLER, RENDEZŐ
90
00:05:01,344 --> 00:05:05,056
{\an8}Mintha a titkosszolgálatot
ötvöznénk a haditengerészettel.
91
00:05:05,056 --> 00:05:06,140
Gyerünk!
92
00:05:07,183 --> 00:05:08,851
A Dora Milaje
93
00:05:08,851 --> 00:05:12,229
a vakandai haderő,
94
00:05:13,147 --> 00:05:16,150
ők látják el
a király és királynő védelmét.
95
00:05:16,150 --> 00:05:18,444
Ez árulkodó.
96
00:05:18,444 --> 00:05:20,738
Függetlenül a nemedtől,
97
00:05:20,738 --> 00:05:22,073
bármi lehetsz.
98
00:05:24,075 --> 00:05:27,078
A Dora fantasztikus és erős.
99
00:05:27,787 --> 00:05:29,789
{\an8}Remekül mutat a filmvásznon,
100
00:05:29,789 --> 00:05:32,291
{\an8}amikor egyszerre harcolnak.
101
00:05:32,291 --> 00:05:33,793
{\an8}Földre!
102
00:05:33,918 --> 00:05:35,586
{\an8}A nyakláncot!
103
00:05:35,586 --> 00:05:38,381
Az ötlet, hogy én is egy harcos legyek,
104
00:05:38,381 --> 00:05:41,008
egy ezek közül a nők közül,
105
00:05:41,509 --> 00:05:44,428
természetesen nagyon csábító volt.
106
00:05:46,305 --> 00:05:48,140
A képregényben,
107
00:05:48,140 --> 00:05:50,726
a Dora Milaje katonáit
108
00:05:50,726 --> 00:05:54,021
sajnos nagyon alpári módon öltöztetik.
109
00:05:54,563 --> 00:05:56,065
Alig van rajtuk ruha.
110
00:05:56,065 --> 00:05:57,900
Csak a királyukkal beszélnek.
111
00:05:57,900 --> 00:05:59,360
Ezt a részét
112
00:05:59,360 --> 00:06:01,779
Ryan meg akarta változtatni,
113
00:06:01,779 --> 00:06:04,490
és méltóságot adott a Dora Milajenak.
114
00:06:04,990 --> 00:06:07,952
Nem bikinit viselnek,
nincsenek magassarkúban.
115
00:06:07,952 --> 00:06:10,996
A képregényben így ábrázolták őket.
116
00:06:12,081 --> 00:06:13,916
Ami a külsejüket illeti,
117
00:06:13,916 --> 00:06:16,710
komoly fejlődésen mentek át
118
00:06:16,710 --> 00:06:18,754
a képregénytől a filmvászonig.
119
00:06:19,755 --> 00:06:23,968
Ez a normális
egy egyenrangú társadalomban,
120
00:06:23,968 --> 00:06:26,429
{\an8}ahol a nők egyenrangúak a férfiakkal.
121
00:06:38,482 --> 00:06:41,485
A Dora Milaje azt jelenti: "a díszesek".
122
00:06:42,069 --> 00:06:43,612
Okoye a tábornok,
123
00:06:43,612 --> 00:06:47,783
és ő az egyetlen, aki aranyat visel.
124
00:06:47,783 --> 00:06:49,577
A többiek ezüstben vannak.
125
00:06:50,744 --> 00:06:53,122
Okoye olyan nőt testesít meg,
126
00:06:53,122 --> 00:06:55,749
aki befolyásos és erős,
127
00:06:55,749 --> 00:07:00,129
és elkötelezett a hazájával szemben.
128
00:07:02,506 --> 00:07:05,468
A TÁBORNOK
129
00:07:05,468 --> 00:07:08,137
{\an8}Ha még egyszer hozzád ér,
130
00:07:08,345 --> 00:07:11,056
{\an8}felnyársalom az asztalával.
131
00:07:13,184 --> 00:07:16,729
Okoye számára nem gond,
hogy vezető legyen a férfiak világában.
132
00:07:16,729 --> 00:07:19,482
{\an8}Tiszta szívből hisz
133
00:07:19,482 --> 00:07:21,525
{\an8}Vakandában.
134
00:07:21,525 --> 00:07:24,695
Akár az életét is adná érte.
135
00:07:25,196 --> 00:07:27,323
Vakandát nem gyarmatosították.
136
00:07:27,323 --> 00:07:30,701
Önellátó volt, és végül
137
00:07:30,701 --> 00:07:34,288
technológiailag a legfejlettebb nemzet
lett a Földön.
138
00:07:34,288 --> 00:07:37,374
Könnyű volt azonosulni vele...
139
00:07:37,374 --> 00:07:39,376
Valami belépett a légkörbe.
140
00:07:39,376 --> 00:07:43,297
...mert abszolút érthető,
hogy ezt meg akarja védeni.
141
00:07:43,839 --> 00:07:45,758
Számomra nagyon fontos,
142
00:07:45,758 --> 00:07:48,385
hogy én irányítsam a saját sorsomat.
143
00:07:49,428 --> 00:07:52,640
{\an8}A SZUPERHŐS GYÖKEREI - DANAI GURIRA
144
00:07:53,933 --> 00:07:56,060
Egy kisvárosban születtem, Iowában,
145
00:07:56,060 --> 00:07:58,479
Grinnellben, ahol apám professzor volt.
146
00:07:58,479 --> 00:07:59,980
Értelmiségi szüleim voltak,
147
00:07:59,980 --> 00:08:03,776
így nekem és a testvéreimnek,
shona neveket adtak.
148
00:08:03,776 --> 00:08:06,946
A szülőhazámban, Zimbabwéban
ezen a nyelven beszélnek.
149
00:08:08,447 --> 00:08:11,242
A Danai jelentése: "szeretni a másikat".
150
00:08:11,742 --> 00:08:14,411
Azért kaptam,
mert Valentin napon születtem.
151
00:08:16,455 --> 00:08:17,665
Nem tudtam róla,
152
00:08:17,665 --> 00:08:19,625
amíg anyukám el nem mesélte.
153
00:08:20,626 --> 00:08:22,378
Dedenek hívtak,
154
00:08:22,378 --> 00:08:24,380
mert a Danait nem tudták kiejteni.
155
00:08:25,422 --> 00:08:28,425
Gyerekként nem akartam kilógni a sorból.
156
00:08:29,760 --> 00:08:32,513
Hat éves koromban Zimbabwébe költöztünk.
157
00:08:32,513 --> 00:08:35,641
Nem sokkal azután,
hogy megszűnt az ország gyarmat lenni.
158
00:08:36,642 --> 00:08:38,602
Már nem "rodéziainak" neveztek,
159
00:08:38,602 --> 00:08:41,355
Cecil John Rhodes után,
160
00:08:41,355 --> 00:08:44,275
hanem zimbabweinek,
ami azt jelenti: "a kő háza".
161
00:08:47,027 --> 00:08:49,446
Az iskolában nem volt jellemző
162
00:08:49,446 --> 00:08:51,031
a shona névadás.
163
00:08:56,036 --> 00:08:57,746
Középiskolába
164
00:08:58,747 --> 00:09:00,541
domonkos rendi iskolába jártam.
165
00:09:00,541 --> 00:09:04,128
Katolikus iskola volt tele német apácával.
166
00:09:06,922 --> 00:09:10,593
Egy nap a fehér lányok szemére vetettem,
167
00:09:11,260 --> 00:09:13,971
hogy nem jól ejtik ki az afrikai neveket,
168
00:09:14,972 --> 00:09:17,808
ekkor kezdtem el használni a saját nevem.
169
00:09:19,727 --> 00:09:23,397
Dühített, hogy nem ejtik ki
helyesen a nevemet,
170
00:09:23,397 --> 00:09:25,107
a saját hazámban sem.
171
00:09:25,733 --> 00:09:27,026
Dühített.
172
00:09:29,028 --> 00:09:30,696
Ez csak megerősített abban,
173
00:09:30,696 --> 00:09:34,783
hogy használjam a Danai nevet.
174
00:09:36,660 --> 00:09:38,245
Meghatározó pillanat volt.
175
00:09:39,747 --> 00:09:43,709
Én hű vagyok ahhoz a trónhoz,
bárki ül is rajta.
176
00:09:44,627 --> 00:09:46,211
Te mihez vagy hű?
177
00:09:47,212 --> 00:09:51,216
Okoye a végsőkig hűséges a koronához.
178
00:09:51,425 --> 00:09:53,802
{\an8}Azonosul a feladattal.
179
00:09:53,802 --> 00:09:56,930
{\an8}A vérében van a szolgálat.
180
00:09:58,515 --> 00:10:00,184
Hazaszerető.
181
00:10:00,184 --> 00:10:03,562
Hisz Vakanda határaiban,
182
00:10:03,562 --> 00:10:05,773
abban, hogy függetlennek kell maradnia.
183
00:10:06,732 --> 00:10:09,860
És Nakia próbára teszi a hitét.
184
00:10:09,860 --> 00:10:12,821
Ez a férfi egy külföldi titkos ügynök.
185
00:10:12,821 --> 00:10:15,449
Mivel indokoljuk, hogy az országba hozzuk?
186
00:10:15,449 --> 00:10:16,909
A testével védett.
187
00:10:16,909 --> 00:10:18,786
Az az ő döntése volt.
188
00:10:18,786 --> 00:10:23,082
Azt szeretem Nakia és Okoye kapcsolatában,
189
00:10:23,082 --> 00:10:25,250
hogy a végsőkig tisztelik egymást.
190
00:10:26,418 --> 00:10:28,045
Ezek a nők tisztelik egymást,
191
00:10:28,045 --> 00:10:31,674
nagyon jól állnak egymáshoz,
192
00:10:31,674 --> 00:10:33,133
ugyanaz a céljuk,
193
00:10:33,133 --> 00:10:36,387
megvédeni és felvirágoztatni
az országot és a népüket.
194
00:10:37,096 --> 00:10:41,558
Csak egy kém vagyok hadsereg nélkül.
195
00:10:44,144 --> 00:10:47,648
A KÉM
196
00:10:47,648 --> 00:10:50,401
Segíts megbuktatni.
197
00:10:51,527 --> 00:10:54,279
Nakia nagyon szabad szellemű,
198
00:10:55,280 --> 00:10:57,574
{\an8}nem mindig szabálykövető.
199
00:10:59,284 --> 00:11:01,620
{\an8}Ő is képzett harcos,
200
00:11:01,620 --> 00:11:03,163
de ennél több is.
201
00:11:03,163 --> 00:11:05,082
Segíteni akar mindenkinek.
202
00:11:05,582 --> 00:11:06,959
T'Challa, ne!
203
00:11:07,459 --> 00:11:08,794
Ő még csak gyerek!
204
00:11:09,795 --> 00:11:11,630
Akció közben ismerjük meg Nakiát.
205
00:11:12,131 --> 00:11:14,717
Egyből látjuk, milyen fitt,
206
00:11:15,300 --> 00:11:17,886
{\an8}ugyanakkor együttérző is.
207
00:11:18,887 --> 00:11:20,889
A kémekben általában nem bízunk,
208
00:11:20,889 --> 00:11:22,891
mert a saját érdekeiket nézik,
209
00:11:22,891 --> 00:11:24,852
de ő hihetetlenül önzetlen.
210
00:11:24,852 --> 00:11:26,270
Köszönjük!
211
00:11:26,270 --> 00:11:27,354
Rendben.
212
00:11:27,354 --> 00:11:30,023
Bizonyos szempontból,
ő Vakanda lelkiismerete.
213
00:11:31,608 --> 00:11:34,153
Túl sok rászorulót láttam,
hogy szemet hunyjak.
214
00:11:34,153 --> 00:11:35,904
Nem lennék boldog,
215
00:11:35,904 --> 00:11:38,449
miközben tudom,
hogy másoknak nélkülöznie kell.
216
00:11:39,783 --> 00:11:43,704
Nakia egyfajta innováció,
217
00:11:43,704 --> 00:11:45,247
a változás része,
218
00:11:45,247 --> 00:11:47,499
a fejlődés, a modernizálás része.
219
00:11:47,499 --> 00:11:50,085
Látjuk, hogy néha szabályt kell szegni.
220
00:11:50,085 --> 00:11:51,503
Biztosíthatnánk segélyt,
221
00:11:51,503 --> 00:11:54,381
a technológiát,
és menedéket a rászorulóknak.
222
00:11:54,381 --> 00:11:56,550
Mások is csinálják, de mi jobbak lennénk.
223
00:11:58,927 --> 00:12:01,180
Nakia nagyon szenvedélyes,
224
00:12:01,180 --> 00:12:04,433
tüzes, empatikus, igazi magányos farkas.
225
00:12:05,142 --> 00:12:07,060
A saját útját járja.
226
00:12:07,686 --> 00:12:10,314
Megkérdőjelezi a fennálló rendet,
227
00:12:10,314 --> 00:12:13,108
imádom ezt a vonását, ebben hasonlítok rá.
228
00:12:18,864 --> 00:12:21,492
A gyerek Lupita
229
00:12:21,492 --> 00:12:23,994
nagy képzelőerővel bírt.
230
00:12:27,247 --> 00:12:28,916
Kenyában nőttem fel,
231
00:12:28,916 --> 00:12:31,627
sokat játszottam egyedül.
232
00:12:32,377 --> 00:12:33,837
Szerettem fára mászni,
233
00:12:33,837 --> 00:12:37,174
és egész világokat teremtettem
a képzeletemben.
234
00:12:38,300 --> 00:12:39,635
Majd rájöttem,
235
00:12:39,635 --> 00:12:43,138
hogy a kitalált világok jobbak,
mint az igazi.
236
00:12:45,557 --> 00:12:47,017
A középiskolában
237
00:12:47,017 --> 00:12:49,228
tilos volt
238
00:12:49,228 --> 00:12:51,480
szőkére vagy vörösre festeni a hajunkat.
239
00:12:52,189 --> 00:12:53,649
Ezért kékre festettem.
240
00:12:57,945 --> 00:13:01,532
Megtaláltam ezt a szellemiséget Nakiában.
241
00:13:02,407 --> 00:13:03,450
Ő is megkérdőjelezi,
242
00:13:03,450 --> 00:13:06,036
miért vannak úgy a dolgok, ahogy.
243
00:13:09,873 --> 00:13:11,583
Amikor megismertem Vakandát,
244
00:13:11,583 --> 00:13:13,669
egyből meg akartam védeni.
245
00:13:17,923 --> 00:13:19,591
Mert ez az álmok földje.
246
00:13:25,138 --> 00:13:29,101
Mert Vakanda az egyetlen afrikai nemzet,
247
00:13:29,101 --> 00:13:31,854
ami sosem volt
248
00:13:31,854 --> 00:13:34,356
gyarmatosítva.
249
00:13:36,942 --> 00:13:39,319
Képes volt önmagától fejlődni.
250
00:13:41,196 --> 00:13:44,157
Szerintem azt szeretjük benne,
251
00:13:44,157 --> 00:13:46,493
ami sosem valósulhatott meg.
252
00:13:47,995 --> 00:13:52,124
Egy ország, ami nagyon fejlett,
253
00:13:53,625 --> 00:13:57,087
ugyanakkor nagyon erősen
kötődik a hagyományaihoz.
254
00:13:58,964 --> 00:14:01,300
Afrikai gyerekként felnőve,
255
00:14:01,300 --> 00:14:03,051
bennem is viaskodik
256
00:14:03,051 --> 00:14:06,221
a hagyomány és a modernizáció.
257
00:14:10,851 --> 00:14:12,686
Olyan kettősség ez,
258
00:14:12,686 --> 00:14:15,272
ami jellemző Afrikára.
259
00:14:16,481 --> 00:14:19,651
Van a régi világ,
és mellette a felgyorsult világ.
260
00:14:19,651 --> 00:14:21,945
Ami megfeledkezett a régiről,
261
00:14:21,945 --> 00:14:24,281
vagy meg is tagadja azt.
262
00:14:27,284 --> 00:14:29,161
Vakandában
263
00:14:29,161 --> 00:14:32,873
ez a feszültség Shuri karakterében
jelenik meg.
264
00:14:32,873 --> 00:14:36,084
Aki maga
a mindent elsöprő innovációt támogatja,
265
00:14:36,084 --> 00:14:38,670
és éppen ezért
266
00:14:38,670 --> 00:14:41,048
megkérdőjelezi a hagyományok érvényét.
267
00:14:42,299 --> 00:14:46,345
{\an8}A TUDÓS
268
00:14:47,471 --> 00:14:49,473
- Felség!
-Állj le!
269
00:14:49,473 --> 00:14:51,934
Elég kényelmetlen a fűzőm,
270
00:14:51,934 --> 00:14:55,395
úgyhogy mi lenne, ha gyorsan
lerendeznénk, és hazamennénk?
271
00:14:55,395 --> 00:14:56,480
Ez az!
272
00:14:56,939 --> 00:14:58,899
A hagyomány kontra innováció kérdésben
273
00:14:58,899 --> 00:15:01,735
Shuri nagyon innováció párti.
274
00:15:02,861 --> 00:15:05,238
Nagyon magabiztos karakter,
275
00:15:05,238 --> 00:15:07,866
ami sokat jelent
a fiatal lányoknak és nőknek.
276
00:15:07,866 --> 00:15:10,202
Mit mutogatod a lábfejed a laborban?
277
00:15:10,202 --> 00:15:13,205
Az első napon régimódira veszem a figurát.
278
00:15:13,205 --> 00:15:15,165
A vének tuti repesnek az örömtől.
279
00:15:18,335 --> 00:15:20,253
{\an8}Shuri nagyon vakmerő
280
00:15:20,253 --> 00:15:22,673
{\an8}a tudományban és a technológiában.
281
00:15:23,090 --> 00:15:24,716
{\an8}És az alkotásban.
282
00:15:25,342 --> 00:15:27,928
Az országán akar segíteni
a fejlesztéseivel.
283
00:15:27,928 --> 00:15:30,931
A karkötőd miatt jöttem.
Csináltam egy új verziót.
284
00:15:30,931 --> 00:15:33,016
Új verziót? Pedig tökéletesen működött.
285
00:15:33,016 --> 00:15:36,520
Attól, hogy valami működik,
még lehet jobb.
286
00:15:39,064 --> 00:15:42,693
Shuri sok szempontból a jövőt jelenti.
287
00:15:43,360 --> 00:15:45,112
{\an8}Rengeteg álma van,
288
00:15:45,112 --> 00:15:47,864
{\an8}és meg is akarja valósítani.
289
00:15:48,281 --> 00:15:51,201
A nanitok elnyelik a mozgási energiát,
290
00:15:51,201 --> 00:15:53,620
így az később újra leadható.
291
00:15:53,620 --> 00:15:57,916
Shuri ifjonti hévvel szereti, amit csinál.
292
00:15:58,667 --> 00:16:01,294
A tudományt, a technológiát,
a matematikát.
293
00:16:01,294 --> 00:16:05,465
Ezeket felhasználva támogatja az országát.
294
00:16:05,465 --> 00:16:08,051
Intelligensebb a koránál.
295
00:16:08,051 --> 00:16:09,553
Figyeld a páncélt!
296
00:16:09,553 --> 00:16:12,639
Feltöltődött a golyókból elnyelt
mozgási energiával.
297
00:16:13,765 --> 00:16:14,808
Igen, erős.
298
00:16:14,808 --> 00:16:16,435
Ennél jobban nem tudok!
299
00:16:17,185 --> 00:16:18,437
Nagyon erős tud lenni.
300
00:16:21,773 --> 00:16:23,150
Fiatal kora miatt
301
00:16:23,150 --> 00:16:24,860
könnyen alábecsülik őt.
302
00:16:26,278 --> 00:16:28,780
De nála nincsen határ!
303
00:16:28,780 --> 00:16:30,365
Shurinál nincsen plafon.
304
00:16:30,365 --> 00:16:31,742
Nyers formában
305
00:16:31,742 --> 00:16:34,745
a vibránium túl veszélyes,
hogy ilyen gyorsan szállítsák.
306
00:16:35,829 --> 00:16:37,956
Fiatal, de tehetséges.
307
00:16:37,956 --> 00:16:42,085
{\an8}Szenvedélyes tudós és mérnök.
308
00:16:42,878 --> 00:16:45,338
Shuri lerombolja az előítéleteket,
309
00:16:45,338 --> 00:16:48,425
miszerint nem menő,
ha egy lány jó a tudományokban.
310
00:16:48,425 --> 00:16:49,634
Rúgd meg!
311
00:16:50,385 --> 00:16:51,762
Ne izomból, te észkombájn!
312
00:16:54,014 --> 00:16:57,225
{\an8}A technológia nagy része,
amiért Shuri felelős,
313
00:16:57,225 --> 00:16:59,519
{\an8}a hagyomány fejlődése,
314
00:17:00,145 --> 00:17:03,023
technológiává fejlődése.
315
00:17:03,023 --> 00:17:06,026
Az egész szerkót a nyakláncon lógó
fogak rejtik.
316
00:17:07,319 --> 00:17:09,571
{\an8}Minden Shuritól származik.
317
00:17:11,114 --> 00:17:14,618
Amikor Ayót játszom, minden, ami megvéd,
318
00:17:14,618 --> 00:17:17,704
a fegyvereim, a Dora Milaje egyenruhám,
319
00:17:18,330 --> 00:17:20,082
minden az ő laborjában születik.
320
00:17:21,208 --> 00:17:26,171
A HARCOS
321
00:17:27,464 --> 00:17:28,965
AMERIKA KAPITÁNY, 2016.
322
00:17:28,965 --> 00:17:32,469
Ayo az Amerika Kapitány: Polgárháború
című filmben
323
00:17:32,469 --> 00:17:34,638
szerepel legelőször.
324
00:17:35,305 --> 00:17:39,017
Amikor bemutatták a filmet, azt kérdezték,
"Te vagy az a nő benne?"
325
00:17:39,518 --> 00:17:41,937
Menj odébb! Vagy odébb raklak.
326
00:17:41,937 --> 00:17:45,941
Mondtam, hogy "Igen",
de nem tudtam, mit jelent.
327
00:17:45,941 --> 00:17:47,317
Most már más.
328
00:17:50,737 --> 00:17:52,280
Florence csodálatos.
329
00:17:52,781 --> 00:17:55,075
{\an8}Nagyon kis szerepet kapott.
330
00:17:55,492 --> 00:17:59,830
{\an8}De olyan erős volt a jelenléte,
331
00:17:59,830 --> 00:18:02,249
hogy megihletett minket.
332
00:18:02,249 --> 00:18:05,293
Ezért írtunk neki egy komolyabb szerepet.
333
00:18:05,293 --> 00:18:06,503
Ayo, a király!
334
00:18:08,922 --> 00:18:11,675
Ayo olyan nő, aki felnőttként
335
00:18:13,135 --> 00:18:15,220
Dora Milaje akart lenni.
336
00:18:16,221 --> 00:18:19,808
Ehhez hozni kell egy döntést.
337
00:18:19,808 --> 00:18:24,354
Senki sem születik bele,
meg kell dolgozni a tagságért.
338
00:18:26,815 --> 00:18:28,108
Gyerekkoromban
339
00:18:28,108 --> 00:18:31,444
nem láttam, hogy nők
óvták volna a férfiakat.
340
00:18:33,488 --> 00:18:36,783
Vakandában ez az alapfelállás.
341
00:18:37,659 --> 00:18:39,953
Itt bármi lehetsz, ami lenni szeretnél.
342
00:18:41,454 --> 00:18:44,916
Ám ez a koncepció
a többség számára idegen,
343
00:18:44,916 --> 00:18:47,919
mert ha valami nem létezik,
344
00:18:47,919 --> 00:18:49,296
nem tudják elképzelni.
345
00:18:56,887 --> 00:18:59,181
Ugandában születtem,
346
00:18:59,181 --> 00:19:01,558
de Németországban nőttem fel.
347
00:19:02,851 --> 00:19:06,897
Akkoriban nem volt sok fekete színésznő,
348
00:19:06,897 --> 00:19:09,191
és felnőve rájöttem,
349
00:19:10,066 --> 00:19:14,029
hogy hiányzik, hogy nincsenek
fekete nők a filmekben.
350
00:19:15,697 --> 00:19:18,617
A moziban láttam feketéket
351
00:19:18,617 --> 00:19:20,410
és arra gondoltam: "Ezt akarom."
352
00:19:20,785 --> 00:19:23,788
ELTON JOHN ÉS TIM RICE, AIDA 2003.
353
00:19:23,788 --> 00:19:25,957
Szóval ezért lettem előadóművész.
354
00:19:25,957 --> 00:19:28,084
AZ OROSZLÁNKIRÁLY 2007.
355
00:19:28,084 --> 00:19:30,545
JÉZUS KRISZTUS SZUPERSZTÁR 2005.
356
00:19:30,545 --> 00:19:33,006
Tanultam énekelni,
színészkedni és táncolni.
357
00:19:33,006 --> 00:19:34,466
ELTON JOHN ÉS TIM RICE, AIDA 2003.
358
00:19:34,466 --> 00:19:37,928
Majd a táncot felváltotta a harcművészet.
359
00:19:39,638 --> 00:19:42,098
Anyukám mindig azt tanította,
360
00:19:42,098 --> 00:19:45,560
hogy mindig legyek önmagam.
361
00:19:45,560 --> 00:19:48,980
Nem számít, hogy kinek akarnak látni.
362
00:19:49,981 --> 00:19:52,192
Nem lennék itt, és nem csinálnám ezt,
363
00:19:52,192 --> 00:19:53,610
ha ő nem támogat benne.
364
00:19:58,240 --> 00:19:59,532
Anyukám ápoló volt.
365
00:20:01,243 --> 00:20:03,578
A sürgősségin dolgozott.
366
00:20:04,955 --> 00:20:06,790
Sokszor szembesült a halállal.
367
00:20:08,583 --> 00:20:11,336
Kiskoromtól fogva sokat beszélt arról,
368
00:20:11,336 --> 00:20:13,004
ha aznap valaki meghalt.
369
00:20:13,964 --> 00:20:15,423
Éppen ezért
370
00:20:15,423 --> 00:20:19,052
számunkra normális volt,
ha valaki meghalt.
371
00:20:22,722 --> 00:20:25,141
Azt mondta, ne arra figyeljek,
372
00:20:25,141 --> 00:20:27,310
hogy az illető már nincs velünk többé,
373
00:20:27,310 --> 00:20:29,938
hanem arra, hogy mit ért el,
amíg velünk volt.
374
00:20:34,025 --> 00:20:36,403
Hálás vagyok neki ezért,
375
00:20:36,403 --> 00:20:40,240
mert azóta is így gondolom,
és nem török össze.
376
00:20:43,827 --> 00:20:46,913
Ha lehetőséged van arra,
hogy megtégy valamit,
377
00:20:46,913 --> 00:20:49,666
és rájössz,
hogy milyen nagyszerű lehetőség ez,
378
00:20:50,166 --> 00:20:52,419
egyre többet akarsz elérni és adni.
379
00:20:55,422 --> 00:20:58,550
Ayo is ilyen.
380
00:20:58,550 --> 00:21:02,470
Képes a háttérbe húzódni,
381
00:21:02,470 --> 00:21:04,306
de ha előtérbe kell lépnie,
382
00:21:04,306 --> 00:21:06,474
akkor megteszi és elvégzi a munkát.
383
00:21:08,810 --> 00:21:12,605
Florence karaktere és a Dora Milaje
384
00:21:13,315 --> 00:21:15,066
gyönyörű metafora arra,
385
00:21:15,066 --> 00:21:17,944
amilyen szerepet a nők betöltenek
ebben a filmben.
386
00:21:18,820 --> 00:21:19,863
Elképesztő volt.
387
00:21:19,863 --> 00:21:21,406
Nem voltam olyan forgatáson,
388
00:21:21,406 --> 00:21:23,450
ahol ilyen sok erős nő volt.
389
00:21:25,577 --> 00:21:29,414
NŐK A FEKETE PÁRDUC STÁBJÁBAN
390
00:21:29,414 --> 00:21:30,749
Menjetek vissza oda,
391
00:21:30,749 --> 00:21:33,418
ahol ma reggel voltatok
az első jelenetben!
392
00:21:34,669 --> 00:21:37,422
A filmben rengeteg a női szereplő.
393
00:21:37,422 --> 00:21:39,674
{\an8}És nem tenne jót a filmnek,
394
00:21:39,674 --> 00:21:41,593
{\an8}ha nem volnánk nyitottak arra,
395
00:21:41,593 --> 00:21:44,179
{\an8}hogy tehetséges nőkkel dolgozzunk együtt.
396
00:21:44,179 --> 00:21:48,141
Nincs értelme ragaszkodni a férfiakhoz,
ezt a Fekete Párduc is bizonyítja.
397
00:21:48,683 --> 00:21:51,019
A rendezőnek, Ryan Cooglernek fontos volt,
398
00:21:51,019 --> 00:21:53,355
hogy erős nők legyenek a stábban.
399
00:21:53,980 --> 00:21:57,942
Ebben a történetben
a nők és férfiak világa nagyon sokszínű.
400
00:21:57,942 --> 00:22:00,779
Ezért fontos volt ezt
a stábban is leképezni.
401
00:22:00,779 --> 00:22:03,740
Ne feledjetek el megállni, ha vége!
402
00:22:04,407 --> 00:22:07,369
Ryan szenvedélye ragadós,
403
00:22:07,369 --> 00:22:10,163
{\an8}jó volt vele lenni,
és támogatni az ötleteit.
404
00:22:10,163 --> 00:22:11,706
{\an8}RUTH CARTER, JELMEZTERVEZŐ
405
00:22:11,706 --> 00:22:14,501
{\an8}A nők hajlamosak erre.
406
00:22:15,502 --> 00:22:16,961
{\an8}Mi voltunk Ryan Dorája.
407
00:22:16,961 --> 00:22:19,255
{\an8}Védelmeztük az elképzelését.
408
00:22:20,423 --> 00:22:24,511
{\an8}Sok erőt adott ennyi nővel dolgozni.
409
00:22:24,511 --> 00:22:27,013
Gondját viseltük a történetnek,
410
00:22:27,013 --> 00:22:30,475
sokféleképp tudtunk
viszonyulni hozzá érzelmileg.
411
00:22:31,726 --> 00:22:35,397
És ez csak a javára vált a filmnek.
412
00:22:36,898 --> 00:22:41,069
Hannah Beachler volt
a mi Vakanda-kutatónk.
413
00:22:41,069 --> 00:22:44,656
{\an8}Az ő keze nyomát viseli
a film látványvilága.
414
00:22:48,827 --> 00:22:51,079
Felvétel!
415
00:22:51,663 --> 00:22:54,457
- Gyere haza, Nakia!
- Hisz itt vagyok.
416
00:22:54,457 --> 00:22:55,750
Maradj!
417
00:22:55,750 --> 00:22:59,421
Az első pár alkalommal,
amikor bejártam a film díszleteit,
418
00:22:59,421 --> 00:23:02,215
{\an8}emlékszem, hogy libabőrös lettem,
419
00:23:02,715 --> 00:23:07,303
mert megmutatta mindazt,
amitől gyönyörű Afrika.
420
00:23:07,929 --> 00:23:10,014
Minden apró részlet fontos volt.
421
00:23:11,015 --> 00:23:15,728
A sok apró részlet miatt
ilyen különleges ez a film.
422
00:23:17,564 --> 00:23:19,983
Volt, hogy megjelentem a forgatáson,
423
00:23:19,983 --> 00:23:22,110
{\an8}és azt mondtam, ez fantasztikus lesz!
424
00:23:22,110 --> 00:23:24,279
{\an8}Lenyűgözők Hannah díszletei.
425
00:23:28,366 --> 00:23:30,493
Én feleltem a látványvilágért,
426
00:23:30,493 --> 00:23:33,705
és más fényben akartam feltüntetni
427
00:23:33,705 --> 00:23:36,291
{\an8}a fekete kontinenst, amit korábban
428
00:23:36,291 --> 00:23:37,709
{\an8}egysíkúan ábrázoltak.
429
00:23:41,171 --> 00:23:43,214
Apám építész volt.
430
00:23:43,214 --> 00:23:45,008
És azt tanította nekem,
431
00:23:45,008 --> 00:23:47,218
hogy előbb a földet kell megérteni,
432
00:23:47,218 --> 00:23:49,137
amire építkezünk.
433
00:23:51,347 --> 00:23:54,392
Ezt alkalmaztam Vakandában.
434
00:23:57,395 --> 00:23:59,439
Dél-Afrikába utaztunk,
435
00:24:01,024 --> 00:24:02,567
hogy kutassunk.
436
00:24:03,818 --> 00:24:07,655
Bejártuk Sentinel-hegységet és Lesothót.
437
00:24:10,241 --> 00:24:12,285
Beleástuk magunkat a földrajzába,
438
00:24:14,829 --> 00:24:16,539
a hagyományaiba, a történetébe.
439
00:24:19,501 --> 00:24:21,169
Ekkor támadt az ötletem,
440
00:24:21,169 --> 00:24:23,671
hogy Vakanda társadalmának az alapja...
441
00:24:23,671 --> 00:24:24,839
DÉL-AFRIKA, VAKANDA
442
00:24:24,839 --> 00:24:27,675
...a hagyomány, a társadalom
és a család legyen.
443
00:24:28,218 --> 00:24:30,553
DÉL-AFRIKA, VAKANDA
444
00:24:31,095 --> 00:24:34,766
Írtam egy 500 oldalas könyvet,
amit "Vakandai Bibliának" neveztünk.
445
00:24:39,395 --> 00:24:41,689
Bemutatja a történelmét
446
00:24:41,689 --> 00:24:43,858
a bronz kortól napjainkig.
447
00:24:44,734 --> 00:24:48,780
Összehasonlítva Vakanda fejlődését
a világ többi felének fejlődésével.
448
00:24:50,657 --> 00:24:54,327
Szerepel benne az ország térképe,
valamint a főváros, az Aranyváros.
449
00:24:54,869 --> 00:24:57,205
A hagyományaik, a vallásuk.
450
00:24:57,205 --> 00:24:59,624
A kereskedelmük, a gazdaságuk.
451
00:24:59,624 --> 00:25:00,708
A gasztronómiájuk.
452
00:25:01,417 --> 00:25:03,044
A nyelvük.
453
00:25:05,797 --> 00:25:06,798
Jabari!
454
00:25:08,091 --> 00:25:09,425
Dora Milaje!
455
00:25:09,425 --> 00:25:10,510
{\an8}Előre!
456
00:25:13,221 --> 00:25:16,182
{\an8}A vakandai nyelv a xhosa,
457
00:25:16,182 --> 00:25:18,101
{\an8}ami egy létező nyelv Dél-Afrikában.
458
00:25:18,101 --> 00:25:21,145
{\an8}-Áldassanak őseink!
-Áldassanak őseink!
459
00:25:21,271 --> 00:25:22,855
Johannesburgban nőttem fel,
460
00:25:22,855 --> 00:25:25,108
ezért ez a film nagyon fontos nekem.
461
00:25:25,108 --> 00:25:27,485
A szívügyemnek tekintem.
462
00:25:29,904 --> 00:25:33,283
A barátaim azt mondták,
amikor meghallották a xhosát,
463
00:25:33,283 --> 00:25:35,243
elakadt a lélegzetük is a moziban.
464
00:25:35,243 --> 00:25:37,870
Nem akarták elhinni,
hogy a nyelvükön szólalt meg.
465
00:25:37,870 --> 00:25:41,624
Sokat jelentett nekik,
hogy így jelenhettek meg a képernyőn.
466
00:25:43,710 --> 00:25:45,420
Egytől egyig
467
00:25:45,420 --> 00:25:48,715
minden női karaktert imádok a filmben.
468
00:25:49,465 --> 00:25:52,844
Minden jelenetet megvizsgáltam,
469
00:25:52,844 --> 00:25:54,804
hogy vajon hiteles-e?
470
00:25:54,804 --> 00:25:56,055
Aztán odamegy.
471
00:25:56,055 --> 00:25:59,392
Odamentem Ryanhez az utolsó jelenetnél,
472
00:25:59,392 --> 00:26:03,146
ahol a határtörzs körbeveszi
a Dora Milajét.
473
00:26:03,146 --> 00:26:05,064
Az eredeti tervben
474
00:26:05,064 --> 00:26:07,817
a jabari férfi harcosok mentik meg őket.
475
00:26:08,693 --> 00:26:10,069
De úgy éreztem,
476
00:26:10,069 --> 00:26:12,947
ez aláássa azt,
amit felépítettünk a filmben.
477
00:26:13,740 --> 00:26:17,201
Egyetértett és csodát tett.
478
00:26:17,201 --> 00:26:20,163
Alkotott egy új karaktert,
a női jabari harcost.
479
00:26:22,165 --> 00:26:24,542
Beleírták a történetbe,
480
00:26:24,542 --> 00:26:25,835
újraforgatták,
481
00:26:25,835 --> 00:26:28,212
és ő lett az a személy,
482
00:26:28,212 --> 00:26:31,299
aki áttört az erőtéren
és megmentette a Dora Milajét.
483
00:26:33,468 --> 00:26:35,094
A női jabari harcos.
484
00:26:38,139 --> 00:26:40,141
Nagy szolgálatot tett.
485
00:26:49,567 --> 00:26:52,987
Vakanda őslakos törzseit
486
00:26:52,987 --> 00:26:55,823
{\an8}több valódi afrikai törzs ihlette.
487
00:26:55,823 --> 00:26:58,451
RENDILLE TÖRZS
488
00:26:58,451 --> 00:27:00,244
Jelmeztervezőként
489
00:27:00,244 --> 00:27:01,913
úgy közelítek a munkámhoz,
490
00:27:01,913 --> 00:27:03,039
MURSI TÖRZS
491
00:27:03,039 --> 00:27:06,000
hogy felelősséggel tartozom
az adott kultúra iránt.
492
00:27:06,167 --> 00:27:07,543
FULBÉK PÁSZTOROK
493
00:27:07,543 --> 00:27:10,505
Több ilyet kéne látni a filmvásznon.
494
00:27:10,505 --> 00:27:11,673
ZULU TÖRZS
495
00:27:11,798 --> 00:27:13,091
MASZÁJ TÖRZS
496
00:27:13,091 --> 00:27:16,511
{\an8}Ruth egészen zseniális.
497
00:27:17,011 --> 00:27:21,057
Sokkal többet tudok meg a karakteremről,
498
00:27:21,057 --> 00:27:23,810
amikor felveszem a jelmezem.
499
00:27:23,810 --> 00:27:28,064
Az ékszerek, a fejdíszek, a hímzések.
500
00:27:28,064 --> 00:27:31,818
Ruth hiteles akart lenni,
ezért helyi lakosokkal beszélt arról,
501
00:27:31,818 --> 00:27:33,861
hogyan készítik a ruháikat,
502
00:27:36,197 --> 00:27:37,198
KENYA, VAKANDA
503
00:27:37,198 --> 00:27:40,159
és ezt beépítette a jelmezekbe.
504
00:27:40,785 --> 00:27:42,662
ETIÓPIA - VAKANDA
505
00:27:42,662 --> 00:27:43,955
TANZÁNIA - VAKANDA
506
00:27:43,955 --> 00:27:47,208
A Dora Milaje páncéljainál,
507
00:27:47,208 --> 00:27:49,001
a nyakkarikáinál
508
00:27:49,001 --> 00:27:51,379
az ndebele törzs
motívumai adták az ihletet.
509
00:27:51,379 --> 00:27:53,297
DÉL-AFRIKA - VAKANDA
510
00:27:53,297 --> 00:27:56,467
A lesothói pokrócokból
pajzsokat csináltunk.
511
00:27:56,467 --> 00:27:57,885
LESOTHO - VAKANDA
512
00:27:57,885 --> 00:28:00,471
Ezek a ruhadarabok
513
00:28:00,471 --> 00:28:03,433
újjászülettek szépségükben
és megbecsültségükben.
514
00:28:06,644 --> 00:28:08,020
A film egyfajta ünnepe
515
00:28:08,020 --> 00:28:10,398
Afrika kulturális sokszínűségének.
516
00:28:11,774 --> 00:28:15,862
Csodálatosan mutatja be
az afrikai nőket és a kontinenst.
517
00:28:16,404 --> 00:28:18,531
{\an8}Vannak tetoválásaik, sebhelyeik,
518
00:28:18,823 --> 00:28:21,492
{\an8}csodás hajkoronájuk, fonásaik,
519
00:28:22,076 --> 00:28:23,786
és van, akinek semmi haja nincs.
520
00:28:27,832 --> 00:28:31,419
Ami a Dora Milajét illeti,
voltak köztünk eleve kopasz nők,
521
00:28:31,419 --> 00:28:34,172
de aztán felmerült az ötlet,
522
00:28:34,172 --> 00:28:37,258
{\an8}hogy kinek, mit jelent a nőiesség?
Nekem ezt.
523
00:28:37,258 --> 00:28:39,010
{\an8}Érted? Engem nem zavar.
524
00:28:39,010 --> 00:28:40,845
Remélem, gyorsan lezavarjuk,
525
00:28:40,845 --> 00:28:44,223
és levehetem ezt a röhejes izét.
526
00:28:44,223 --> 00:28:47,727
Nem akartam hajat a fejemen.
527
00:28:47,727 --> 00:28:48,936
Mert nevetséges.
528
00:28:52,106 --> 00:28:54,275
Élveztem a kopaszságot,
529
00:28:55,735 --> 00:28:58,196
szabadnak és erősnek éreztem magam.
530
00:29:05,411 --> 00:29:08,122
Aztán eldöntöttük,
milyen tetoválásom legyen.
531
00:29:09,624 --> 00:29:11,751
Sok tetoválást próbáltunk ki.
532
00:29:13,753 --> 00:29:17,089
Aztán megtaláltuk az igazit. Egy sisakot.
533
00:29:17,089 --> 00:29:18,466
Nem is kerestünk tovább.
534
00:29:19,467 --> 00:29:21,469
Tetoválást, kopasz fejet akartam.
535
00:29:25,348 --> 00:29:27,517
Ez egy határozott, hatásos állásfoglalás.
536
00:29:29,018 --> 00:29:31,103
{\an8}Erőt ad a megjelenésnek.
537
00:29:34,232 --> 00:29:38,486
Ebben a filmben
a nők erejük teljében vannak.
538
00:29:38,486 --> 00:29:40,738
Dobd el a fegyvert!
539
00:29:40,738 --> 00:29:42,532
{\an8}És ez nagyon inspiráló.
540
00:29:43,032 --> 00:29:44,909
Vakanda, légy áldott!
541
00:29:53,751 --> 00:29:57,088
Nagyon örülök, hogy valaki,
aki olyan, mint én, egy szuperhős.
542
00:29:57,588 --> 00:30:01,050
Még sosem láttam ilyen filmet a moziban,
543
00:30:01,050 --> 00:30:03,928
ezért nagyon kitettem magamért.
544
00:30:07,306 --> 00:30:10,268
Láttam a moziban az embereket
545
00:30:10,268 --> 00:30:11,769
ünnepelni és táncolni.
546
00:30:15,648 --> 00:30:17,942
Viszontlátták magukat a filmvásznon.
547
00:30:18,943 --> 00:30:21,863
{\an8}Élvezni akarták, és már nagyon vártuk.
548
00:30:23,781 --> 00:30:26,033
Hallani, hogy megihleti az embereket,
549
00:30:26,033 --> 00:30:29,579
és órákig nézik a filmet a mozikban.
550
00:30:29,579 --> 00:30:30,997
Ez varázslatos.
551
00:30:35,293 --> 00:30:39,422
{\an8}Meghatott, és színészként úgy éreztem,
jelentősége volt annak, amit tettem.
552
00:30:41,299 --> 00:30:43,342
Lenyűgöző volt látni, mit alkottunk,
553
00:30:43,342 --> 00:30:45,887
mert összekötötte az embereket.
554
00:30:47,847 --> 00:30:50,474
Különböző helyekről származunk,
de egyek vagyunk.
555
00:30:52,602 --> 00:30:55,354
Nagy hatással volt és nem csak ránk,
556
00:30:55,354 --> 00:30:59,066
akik színes közösségekhez tartozunk.
557
00:31:00,067 --> 00:31:02,486
{\an8}Hanem azokra is, akik nem.
558
00:31:03,154 --> 00:31:06,073
{\an8}Ők most döbbentek rá,
559
00:31:06,073 --> 00:31:07,950
{\an8}hogy ez nem adatott meg nekünk.
560
00:31:09,243 --> 00:31:11,621
Nem hittük, hogy ez lehetséges.
561
00:31:13,789 --> 00:31:16,000
Miért kellenek fekete szuperhősök?
562
00:31:17,293 --> 00:31:18,878
Miért ne?
563
00:31:19,629 --> 00:31:20,963
Ez nem kérdés!
564
00:31:20,963 --> 00:31:22,840
Feketék is élnek a Földön,
565
00:31:22,840 --> 00:31:24,884
és képesek vagyunk magunkat
566
00:31:24,884 --> 00:31:26,844
szuperhősként elképzelni.
567
00:31:28,262 --> 00:31:30,640
{\an8}Még csak nem is sejtjük,
568
00:31:31,182 --> 00:31:35,061
{\an8}milyen hatással lesz
ez a film a gyerekekre.
569
00:31:37,438 --> 00:31:41,484
{\an8}LELKESÍTŐ HŐSÖK
570
00:31:46,238 --> 00:31:48,240
Vianna Robbins vagyok, 11 éves.
571
00:31:48,240 --> 00:31:49,617
{\an8}VIANNA ROBBINS, RAJONGÓ
572
00:31:49,617 --> 00:31:51,619
{\an8}Amel Robbins vagyok, 10 éves.
573
00:31:51,619 --> 00:31:52,912
{\an8}AMEL ROBBINS, RAJONGÓ
574
00:31:52,912 --> 00:31:54,205
Darian Robbins vagyok.
575
00:31:55,456 --> 00:31:58,250
Környezetvédelmi mérnök vagyok a NASA-nál.
576
00:31:59,001 --> 00:32:01,671
{\an8}Mérnökként nagyon tetszett
Shuri karaktere.
577
00:32:01,671 --> 00:32:02,964
{\an8}DARIAN ROBBINS, RAJONGÓ
578
00:32:02,964 --> 00:32:04,465
Ez az!
579
00:32:04,465 --> 00:32:06,133
Amikor belépünk a laborjába,
580
00:32:06,133 --> 00:32:08,719
látjuk azokat a tárgyakat,
amiken dolgozik.
581
00:32:08,719 --> 00:32:12,098
Nagyon tetszett,
milyen széleskörű a tudása.
582
00:32:14,517 --> 00:32:17,311
A film megtekintésével a lányaim
583
00:32:17,311 --> 00:32:18,729
olyat láthattak,
584
00:32:18,729 --> 00:32:21,190
amire korábban még nem volt példa.
585
00:32:21,190 --> 00:32:23,317
Az erős nők ilyen ábrázolását.
586
00:32:24,151 --> 00:32:26,153
A lányaim azt szerették a legjobban,
587
00:32:26,153 --> 00:32:28,572
hogy a nők vezetők, irányítók,
588
00:32:28,572 --> 00:32:30,574
és nagyon kalandos dolgokat csinálnak.
589
00:32:31,575 --> 00:32:32,576
Ugorj, apu!
590
00:32:33,452 --> 00:32:34,954
Nagyon klassz!
591
00:32:36,122 --> 00:32:38,165
A lányaim imádják a kihívásokat.
592
00:32:39,000 --> 00:32:40,334
Táncolnak,
593
00:32:41,335 --> 00:32:42,795
taekwondóra járnak.
594
00:32:43,462 --> 00:32:44,463
{\an8}Mehet!
595
00:32:44,463 --> 00:32:45,715
Bringáznak.
596
00:32:45,715 --> 00:32:47,758
Imádják az életet.
597
00:32:49,635 --> 00:32:50,636
Térdemelés!
598
00:32:51,762 --> 00:32:52,763
Jó.
599
00:32:53,097 --> 00:32:56,976
A kedvencem a filmből Okoye.
600
00:33:00,021 --> 00:33:05,192
Tetszik, hogy egyformán küzd azért,
aki éppen a trónon ül.
601
00:33:05,192 --> 00:33:06,819
Nem számít, ki az.
602
00:33:07,820 --> 00:33:10,948
Mindenhol és mindig harcos.
603
00:33:12,450 --> 00:33:14,744
És elvégzi a munkát.
604
00:33:15,745 --> 00:33:18,330
Összetartotok, mint a Dora Milaje, igaz?
605
00:33:20,082 --> 00:33:23,002
Összetartotok, hogy megvédjétek egymást.
606
00:33:24,003 --> 00:33:25,504
Ettől nagyon boldog vagyok.
607
00:33:29,800 --> 00:33:34,847
Tetszett, hogy Shuri a laborban
más nőkkel dolgozott együtt
608
00:33:34,847 --> 00:33:39,060
Vakanda új technológiáján.
609
00:33:43,064 --> 00:33:45,900
Az én kedvencem, Nakia.
610
00:33:48,152 --> 00:33:52,573
Harcol azokért is,
akik nincsenek Vakandában,
611
00:33:52,573 --> 00:33:56,243
és segít a rászorulókon.
612
00:33:59,872 --> 00:34:02,750
Szerintem nagyon inspiráló
613
00:34:02,750 --> 00:34:04,919
női szuperhősöket látni,
614
00:34:04,919 --> 00:34:09,006
mert sokan nem hiszik, hogy képesek erre.
615
00:34:09,548 --> 00:34:11,842
De ha megnézik a Fekete Párducot,
616
00:34:11,842 --> 00:34:15,054
elhiszik, hogy ők is képesek rá.
617
00:34:16,555 --> 00:34:19,308
És elkezdenek harcolni a céljaikért.
618
00:34:29,026 --> 00:34:33,114
Olyan korban élünk, amikor rádöbbenünk,
619
00:34:33,114 --> 00:34:36,158
hogy ezeket a történeteket
el kell mondani a nőkről.
620
00:34:37,368 --> 00:34:39,453
Ez egy csodálatos, gazdag univerzum
621
00:34:41,288 --> 00:34:42,623
tele női hősökkel.
622
00:34:44,500 --> 00:34:47,294
De még sok a dolgunk.
623
00:34:48,295 --> 00:34:52,133
Akkor is, ha az emberek
azt mondják az Oscar-díjátadás után:
624
00:34:52,133 --> 00:34:54,093
{\an8}"Ez mindent megváltoztat."
625
00:34:54,927 --> 00:34:55,970
91. OSCAR-DÍJ ÁTADÁS, 2019
626
00:34:55,970 --> 00:34:58,222
Ruth Carter az első afroamerikai nő,
627
00:34:58,222 --> 00:35:01,058
aki Oscar-díjat nyert, mint jelmeztervező.
628
00:35:01,725 --> 00:35:04,019
És Hannah Beachler az első fekete nő,
629
00:35:04,019 --> 00:35:07,231
aki látványtervezőként díjat nyert.
630
00:35:10,067 --> 00:35:12,194
Azt mondják, hogy áttörtem az üvegplafont,
631
00:35:18,117 --> 00:35:20,286
de engem nem érdekel az üvegplafon.
632
00:35:21,620 --> 00:35:23,622
Engem a téglafal érdekel.
633
00:35:25,291 --> 00:35:27,084
Mert ha azt sikerül ledönteni,
634
00:35:28,002 --> 00:35:29,420
ledöntöm az épületet is.
635
00:35:36,385 --> 00:35:38,095
Amit újjá lehet építeni.
636
00:35:41,765 --> 00:35:43,517
És ez az egyetlen út előre.
637
00:35:51,358 --> 00:35:53,319
{\an8}A Fekete Párduc nem csak egy film.
638
00:35:53,319 --> 00:35:54,403
{\an8}Életek változtak.
639
00:35:54,403 --> 00:35:56,655
{\an8}Másként gondolkodnak az emberek magukról.
640
00:35:58,199 --> 00:36:01,118
{\an8}Maxine Waters képviselőasszony.
641
00:36:01,619 --> 00:36:04,371
Vakanda, légy áldott!
642
00:36:06,498 --> 00:36:08,709
Nem is sejtettem,
643
00:36:08,709 --> 00:36:12,671
hogy milyen hatással lesz az emberekre.
644
00:36:12,671 --> 00:36:16,884
Megünnepelhettük magunkat,
azt, akik vagyunk, és az örökségünket.
645
00:36:23,641 --> 00:36:27,269
Fontos, hogy felismerjük magunkat.
646
00:36:27,269 --> 00:36:28,729
A film után
647
00:36:28,729 --> 00:36:31,315
{\an8}sokan elgondolkodhatnak azon,
648
00:36:31,315 --> 00:36:35,069
{\an8}hogy hozzájuk hasonlók is szerepelnek,
649
00:36:35,069 --> 00:36:37,154
sőt, szuperhősök is lehetnek.
650
00:36:39,907 --> 00:36:42,076
Vakanda, légy áldott!
651
00:36:44,245 --> 00:36:45,246
Imádom.
652
00:36:45,246 --> 00:36:48,082
{\an8}A változásnak abból kell fakadnia,
653
00:36:48,082 --> 00:36:50,542
{\an8}hogy megértjük, bele kell állnunk abba,
654
00:36:50,542 --> 00:36:52,336
{\an8}amire korábban nem volt példa.
655
00:36:52,336 --> 00:36:54,922
A régi modellek a kirekesztésen alapultak.
656
00:36:55,172 --> 00:36:56,799
FEKETE PÁRDUC 2.
657
00:36:56,799 --> 00:36:58,717
A Fekete Párduc 2. című filmben,
658
00:36:58,926 --> 00:37:01,303
a női karaktereket
659
00:37:02,638 --> 00:37:05,391
nagyon sokszínűen ábrázolják.
660
00:37:06,475 --> 00:37:10,521
Megjelenik az erős, harcos nő.
661
00:37:11,522 --> 00:37:15,651
Aki hangos, és nem némítható el.
662
00:37:15,651 --> 00:37:20,197
Én vezetem
a leghatalmasabb országot a világon!
663
00:37:20,197 --> 00:37:22,116
{\an8}Csodálatos ezt látni.
664
00:37:24,994 --> 00:37:27,997
Miért olyan népszerűek a szuperhősök?
665
00:37:28,914 --> 00:37:31,542
Szerintem azért,
666
00:37:31,542 --> 00:37:36,714
mert olyan erő és lehetőségekkel
rejlenek bennük, amikre mi is vágyunk.
667
00:37:38,716 --> 00:37:44,054
Mindenki megérdemli,
hogy kilépjen egy fantáziadús térbe.
668
00:37:56,108 --> 00:37:57,318
{\an8}EMLÉKÉT ÖRÖKKÉ ŐRIZZÜK
669
00:37:57,318 --> 00:38:00,779
{\an8}CHADWICK BOSEMAN
1976. NOVEMBER 29. - 2020. AUGUSZTUS 28.
670
00:38:00,779 --> 00:38:05,075
{\an8}DOROTHY STEEL
1926. FEBRUÁR 23. - 2021. OKTÓBER 15.
671
00:38:46,617 --> 00:38:48,619
A feliratot fordította: Karina Boros