1 00:00:41,166 --> 00:00:42,000 Mea. 2 00:00:46,046 --> 00:00:46,921 Mea. 3 00:00:50,884 --> 00:00:52,886 Cô muốn ngồi lại bàn không? 4 00:01:05,023 --> 00:01:08,943 Cô có muốn chia sẻ cảm nghĩ của mình về điều Kal nói không? 5 00:01:11,780 --> 00:01:15,992 Anh ấy vừa ngồi đây và nói rằng tôi là lý do anh ấy ngoại tình. 6 00:01:17,118 --> 00:01:18,578 Anh đâu có ngoại tình. 7 00:01:20,163 --> 00:01:21,122 Vậy… 8 00:01:23,208 --> 00:01:28,129 anh chỉ ngồi đó, trong quán cà phê, nắm tay cô ta. 9 00:01:28,213 --> 00:01:31,633 Nghe này, anh đã nói Jenna là bạn từ hồi nhỏ. 10 00:01:31,716 --> 00:01:36,971 Bạn từ nhỏ mà thân đến mức có thể nắm tay. Đúng không? 11 00:01:37,722 --> 00:01:38,973 Đừng ra vẻ luật sư với anh. 12 00:01:39,057 --> 00:01:41,351 Cứ hỏi câu nào khó thì anh ấy lại thế. 13 00:01:41,434 --> 00:01:45,730 Không, xin lỗi, anh không phải nhân chứng ở tòa. Anh là chồng em. 14 00:01:45,814 --> 00:01:47,065 Jenna có biết không? 15 00:01:47,982 --> 00:01:50,985 Mà hơn nữa, mẹ anh có biết thế không? 16 00:01:55,615 --> 00:01:56,616 Là mẹ anh ấy đấy. 17 00:01:59,119 --> 00:02:00,453 Nghe này, tôi xin lỗi. 18 00:02:00,537 --> 00:02:03,456 Tôi biết chỉ còn 20 phút nữa, nhưng là sinh nhật mẹ tôi. 19 00:02:03,540 --> 00:02:05,166 Mẹ tôi rất coi trọng sinh nhật. 20 00:02:05,250 --> 00:02:06,501 Và bữa tối Chủ nhật. 21 00:02:08,002 --> 00:02:09,796 Xin lỗi. Chúng tôi phải đi. 22 00:02:09,879 --> 00:02:11,422 - Không. - Mea. 23 00:02:11,506 --> 00:02:14,259 Em sẽ ở lại kết thúc buổi trị liệu. Anh đi đi. 24 00:02:14,926 --> 00:02:16,553 - Mea, đi nào… - Đi đi, Kal. 25 00:02:20,765 --> 00:02:21,641 Tôi xin lỗi. 26 00:02:26,855 --> 00:02:28,606 Vâng, mẹ à? 27 00:02:28,690 --> 00:02:30,650 Dạ, con đang tới đây. Vâng. 28 00:02:32,235 --> 00:02:33,736 Việc đó có hay xảy ra không? 29 00:02:33,820 --> 00:02:38,199 Bà ấy là phần quan trọng nhất của cuộc hôn nhân này. 30 00:02:38,283 --> 00:02:43,371 Anh ấy thấy có lỗi vì bà ấy bị ung thư, và anh ấy đã mất việc tám tháng trước. 31 00:02:44,747 --> 00:02:47,458 Và anh ấy cứ xin tôi đừng nói với anh trai mình 32 00:02:48,126 --> 00:02:50,712 hoặc với bạn tôi, và cũng là chị dâu tôi. 33 00:02:51,212 --> 00:02:54,299 Tôi biết nhiều đàn ông yêu mẹ mình 34 00:02:55,008 --> 00:02:57,135 nhưng tận tụy như thế này thì… 35 00:02:59,470 --> 00:03:01,431 tôi chưa từng thấy. 36 00:03:11,900 --> 00:03:12,817 Cảm ơn. 37 00:03:15,904 --> 00:03:18,948 {\an8}Xin lỗi. 38 00:03:26,456 --> 00:03:27,332 {\an8}Maddy! 39 00:03:27,999 --> 00:03:29,709 {\an8}Ôi, Mea, chào cô. 40 00:03:29,792 --> 00:03:32,337 {\an8}Cô gặp Zyair Malloy chưa? Đi nào. Để tôi giới thiệu. 41 00:03:32,420 --> 00:03:35,548 {\an8}- Không cần đâu. - Mea, anh ấy đã đến đây nhiều năm. 42 00:03:35,632 --> 00:03:38,635 {\an8}Đó là một anh chàng tốt, nhưng cần một luật sư giỏi. 43 00:03:38,718 --> 00:03:41,304 {\an8}Đây là Chicago, người như tôi có cả tá. 44 00:03:41,387 --> 00:03:42,889 {\an8}Nhưng tôi biết cô. 45 00:03:42,972 --> 00:03:45,558 {\an8}Và anh rể cô là trợ lý Công tố quận, 46 00:03:45,642 --> 00:03:47,685 {\an8}và vụ cô đã làm cho Vinny nhà tôi. 47 00:03:48,353 --> 00:03:49,771 {\an8}Cứ nói chuyện với anh ấy nhé? 48 00:03:49,854 --> 00:03:52,065 {\an8}Tôi bảo anh ấy gọi đến văn phòng cô nhé? 49 00:03:52,148 --> 00:03:54,734 {\an8}Được, với một điều kiện. 50 00:03:54,817 --> 00:03:58,947 {\an8}Ông cho tôi loại rượu mạnh nhất của mình. Tôi cần đối phó với mẹ chồng. 51 00:03:59,030 --> 00:04:00,323 {\an8}Ồ, tôi hiểu mà. 52 00:04:01,115 --> 00:04:01,991 {\an8}Có ngay. 53 00:04:02,075 --> 00:04:03,076 {\an8}Được. 54 00:04:04,869 --> 00:04:05,828 {\an8}Để tôi cất áo. 55 00:04:05,912 --> 00:04:11,960 {\an8}Ồ, nhìn này, Hoàng hậu cuối cùng đã đến. 56 00:04:12,043 --> 00:04:15,171 {\an8}Đừng lo, con trai, vợ hai của con sẽ đến đúng giờ. 57 00:04:19,175 --> 00:04:22,512 {\an8}Sao? Không chúc mừng sinh nhật bà già à? 58 00:04:24,347 --> 00:04:25,515 {\an8}Sinh nhật vui vẻ. 59 00:04:25,598 --> 00:04:28,017 {\an8}Cảm ơn. Sáu mươi tuổi cũng không tệ nhỉ? 60 00:04:28,101 --> 00:04:31,187 {\an8}Mẹ muốn con gặp một người. 61 00:04:31,271 --> 00:04:33,773 {\an8}Đây là Jenna. Một cô gái tuyệt vời. 62 00:04:34,357 --> 00:04:35,191 {\an8}Xin chào. 63 00:04:35,817 --> 00:04:38,611 {\an8}Mẹ biết vì sao con mình thích cô ấy đến vậy. 64 00:04:38,695 --> 00:04:40,780 {\an8}Ước gì cô ấy là con dâu của mẹ. 65 00:04:44,158 --> 00:04:47,120 {\an8}Giờ Hoàng hậu đã đến, hãy dọn bữa tối lên đi. 66 00:04:47,203 --> 00:04:48,705 {\an8}Tôi đã sắp chỗ ngồi rồi. 67 00:04:48,788 --> 00:04:50,415 {\an8}Jenna, cô ngồi đây, 68 00:04:50,498 --> 00:04:53,668 {\an8}và, Mea, mẹ biết con sẽ không phiền. 69 00:04:53,751 --> 00:04:56,337 {\an8}Chắc con muốn nói chuyện với Charlise. Con ngồi đó đi. 70 00:05:05,763 --> 00:05:07,265 {\an8}Chúc mừng sinh nhật mẹ. 71 00:05:07,765 --> 00:05:08,975 {\an8}Cảm ơn, con trai. 72 00:05:12,937 --> 00:05:14,147 {\an8}Của Mea và con. 73 00:05:15,565 --> 00:05:19,152 {\an8}Thấy không, Jenna? Một cậu bé đáng yêu. Nó luôn ngọt ngào. 74 00:05:20,111 --> 00:05:21,779 {\an8}Hai đứa nó không ổn lắm. 75 00:05:22,280 --> 00:05:24,949 {\an8}Sao? Tôi đùa đấy. Cô biết nó hấp dẫn mà. 76 00:05:25,033 --> 00:05:26,117 {\an8}Được, thôi nào. 77 00:05:26,200 --> 00:05:28,411 {\an8}Em cứ phải chơi trội hơn anh thế à? 78 00:05:29,120 --> 00:05:31,164 {\an8}Nào. Giờ mở quà của chúng con đi. 79 00:05:35,626 --> 00:05:36,753 {\an8}Cậu ổn chứ? 80 00:05:36,836 --> 00:05:40,798 {\an8}Chết tiệt. Tớ đã làm gì để đáng là bạn của cậu? 81 00:05:41,716 --> 00:05:43,301 {\an8}Cậu biết tớ cũng thấy vậy mà. 82 00:05:44,177 --> 00:05:46,888 {\an8}Cả hai đứa mình đều có vấn đề về hôn nhân. 83 00:05:46,971 --> 00:05:47,805 {\an8}Tớ biết. 84 00:05:48,389 --> 00:05:52,810 {\an8}Tớ luôn muốn một người đàn ông yêu mẹ mình. 85 00:05:52,894 --> 00:05:55,229 {\an8}Thì, ta được đúng người rồi, nhỉ? 86 00:05:56,356 --> 00:05:58,191 {\an8}Cẩn thận với điều ước của mình. 87 00:05:58,274 --> 00:06:00,568 {\an8}Hãy tận hưởng bữa tiệc. Được chứ? 88 00:06:00,651 --> 00:06:05,823 {\an8}Bà ấy say, và sẽ ngất đi ngay thôi. Bà ấy vừa uống nhiều lắm. 89 00:06:06,699 --> 00:06:07,909 {\an8}Lúc nào chả thế? 90 00:06:10,286 --> 00:06:12,163 {\an8}Dưới đó nói gì vậy? 91 00:06:12,997 --> 00:06:14,499 {\an8}Ồ, 92 00:06:15,291 --> 00:06:19,170 {\an8}chúng con vừa nói bữa tiệc sinh nhật của mẹ thật tuyệt. 93 00:06:20,254 --> 00:06:21,756 {\an8}Mẹ cá là vậy. 94 00:06:26,719 --> 00:06:27,804 {\an8}Đồ uống của tớ đâu? 95 00:06:35,395 --> 00:06:38,523 {\an8}Sao có nhiều tay săn ảnh ở đây thế? 96 00:06:39,023 --> 00:06:41,359 {\an8}Zyair Malloy đang ở trong đó. 97 00:06:42,360 --> 00:06:43,277 {\an8}Gì cơ? 98 00:06:43,986 --> 00:06:47,240 {\an8}Tôi đã bao giờ nói với cô là vợ tôi đã nghĩ 99 00:06:47,323 --> 00:06:49,992 {\an8}mua hai bức tranh của hắn là ý hay chưa? 100 00:06:50,076 --> 00:06:51,702 {\an8}Tôi muốn vứt nó đi. 101 00:06:51,786 --> 00:06:53,496 {\an8}Ý tôi là, ta phải làm vậy. 102 00:06:55,164 --> 00:06:56,666 {\an8}Tôi đang khởi tố vụ án. 103 00:06:56,749 --> 00:06:59,585 {\an8}Rõ ràng là có xung đột lợi ích ở đó. 104 00:07:00,420 --> 00:07:02,046 {\an8}Việc hắn làm với cô ta, 105 00:07:02,130 --> 00:07:03,589 {\an8}thật kinh khủng. 106 00:07:04,257 --> 00:07:05,174 {\an8}Đố khốn nạn. 107 00:07:05,716 --> 00:07:07,218 {\an8}Em muốn mua tranh không? 108 00:07:07,301 --> 00:07:08,845 {\an8}Không, chúng em ổn. 109 00:07:08,928 --> 00:07:12,181 {\an8}Đúng vậy. Đêm nay bọn em đã mua đủ thứ đắt tiền rồi. 110 00:07:12,265 --> 00:07:13,933 {\an8}Cảm ơn, Maddy! 111 00:07:14,725 --> 00:07:15,768 {\an8}Đi nào, mẹ. 112 00:07:15,852 --> 00:07:18,521 {\an8}Ừ, đưa một bà già về nhà hả? 113 00:07:19,439 --> 00:07:21,482 {\an8}Ước gì con ở gần hơn. 114 00:07:21,566 --> 00:07:22,650 {\an8}Con biết mà mẹ. 115 00:07:23,276 --> 00:07:25,111 {\an8}Ta luôn có thể chuyển đến thành phố mà. 116 00:07:25,194 --> 00:07:27,321 {\an8}Cô biết Ray thích vùng nông thôn mà. 117 00:07:27,864 --> 00:07:30,032 {\an8}- Mẹ yêu các con. - Con cũng yêu mẹ. 118 00:07:31,200 --> 00:07:32,535 {\an8}Jenna, ôm nó đi. 119 00:07:34,328 --> 00:07:35,371 {\an8}Chúc buổi tối vui vẻ. 120 00:07:37,707 --> 00:07:38,791 {\an8}Tạm biệt, Mea. 121 00:07:41,961 --> 00:07:43,212 {\an8}Tớ yêu cậu. Lại đây. 122 00:07:44,505 --> 00:07:46,883 {\an8}Gặp lại cậu ở Rumble nhé. 123 00:07:46,966 --> 00:07:49,177 {\an8}Phải, tớ thấy muốn đấm cái gì đó. 124 00:07:56,184 --> 00:07:57,143 {\an8}Đi thôi. 125 00:08:11,324 --> 00:08:12,283 Cảm ơn. 126 00:08:23,336 --> 00:08:26,297 Chết tiệt. Sao bluetooth không hoạt động nhỉ? 127 00:08:26,380 --> 00:08:29,509 Giá nó nhận điện thoại của anh như trong xe tải hoặc… 128 00:08:29,592 --> 00:08:31,677 Không, lẽ ra phải bật lên khi vào… 129 00:08:33,387 --> 00:08:34,222 Trong xe. 130 00:08:35,223 --> 00:08:37,808 Cảm ơn. Anh biết em cáu vì chiếc đồng hồ. 131 00:08:37,892 --> 00:08:40,811 Và anh biết em sẽ từ chối, nhưng đó là mẹ anh. 132 00:08:41,771 --> 00:08:43,105 Nó giá bao nhiêu? 133 00:08:44,941 --> 00:08:46,234 Anh bán chiếc piano. 134 00:08:48,611 --> 00:08:50,655 Thôi nào. Em còn chơi đàn nữa đâu. 135 00:08:50,738 --> 00:08:54,534 Em đã bỏ chơi nhiều năm trước, giờ nó chỉ nằm đóng bụi ở đó. 136 00:08:55,952 --> 00:08:57,703 Và từ đầu nó đã là của anh. 137 00:08:57,787 --> 00:09:01,666 Giờ ta phân biệt của anh và của em. Chúng ta đã đến mức đó rồi hả? 138 00:09:01,749 --> 00:09:03,292 Anh không định gây sự. 139 00:09:04,293 --> 00:09:06,629 Anh sẽ mua cho em một chiếc piano khác. 140 00:09:07,213 --> 00:09:10,675 Mẹ đã làm mọi thứ vì anh và Ray, và giờ bà ấy sắp chết. 141 00:09:12,176 --> 00:09:13,886 Mẹ anh có mời Jenna không? 142 00:09:13,970 --> 00:09:16,973 Anh chỉ đang cố làm bà ấy vui vài ngày cuối cùng. 143 00:09:17,473 --> 00:09:19,475 Anh không quan tâm đến Jenna. 144 00:09:19,559 --> 00:09:20,977 Anh không hề muốn cô ấy. 145 00:09:21,686 --> 00:09:23,187 Cô ấy không phải là em. 146 00:09:23,771 --> 00:09:24,855 Không ai là em cả. 147 00:10:11,986 --> 00:10:12,987 Chào buổi sáng. 148 00:10:17,533 --> 00:10:18,576 Nhìn thế là ý gì? 149 00:10:18,659 --> 00:10:20,745 Zyair Malloy đang ở trong phòng cô. 150 00:10:20,828 --> 00:10:21,746 Gì cơ? Tại sao? 151 00:10:21,829 --> 00:10:24,582 Mọi người cứ soi anh ta, nên tôi đưa anh ta vào phòng cô. 152 00:10:24,665 --> 00:10:25,833 Lẽ ra anh ta phải gọi. 153 00:10:25,916 --> 00:10:29,587 - Có cần đẩy lịch lúc mười giờ… - Không, sẽ không lâu đâu. 154 00:10:32,340 --> 00:10:33,341 Chào buổi sáng. 155 00:10:36,135 --> 00:10:37,261 Anh Malloy? 156 00:10:37,345 --> 00:10:38,596 Tôi là Mea Harper. 157 00:10:41,098 --> 00:10:41,974 Zyair. 158 00:10:43,684 --> 00:10:45,686 Maddy bảo tôi là anh sẽ gọi. 159 00:10:46,270 --> 00:10:49,440 Cảnh sát đã khám nhà tôi lần hai sáng nay, 160 00:10:49,523 --> 00:10:52,151 cố tình làm hỏng hai bức tranh đã được trả tiền. 161 00:10:52,234 --> 00:10:53,611 Thế là bất hợp pháp. 162 00:10:55,821 --> 00:10:56,656 Cà phê nhé? 163 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Không. Nó sẽ làm tôi phát điên. 164 00:10:59,492 --> 00:11:01,661 Không phải theo nghĩa đen. 165 00:11:02,620 --> 00:11:06,207 Tôi không giết bạn gái. 166 00:11:07,583 --> 00:11:10,419 Đây là cuộc đời tôi, và họ đang cố hủy hoại tôi. 167 00:11:10,503 --> 00:11:12,046 Và "họ" là ai? 168 00:11:12,129 --> 00:11:13,881 Gã công tố quận ẻo lả đó. 169 00:11:14,757 --> 00:11:15,716 Ông ta hận tôi. 170 00:11:15,800 --> 00:11:17,259 Sao ông ta lại hận anh? 171 00:11:17,843 --> 00:11:18,719 Không biết. 172 00:11:21,389 --> 00:11:22,348 Cô nhận vụ này chứ? 173 00:11:22,431 --> 00:11:23,849 Maddy nói cô là giỏi nhất. 174 00:11:23,933 --> 00:11:26,686 Và nếu ông ta nói cô làm được, thì cô làm được. 175 00:11:26,769 --> 00:11:28,729 Có xung đột lợi ích ở đây. 176 00:11:28,813 --> 00:11:31,816 Công tố quận đã chỉ định trợ lý công tố xử vụ của anh, 177 00:11:31,899 --> 00:11:33,275 người đó là anh rể tôi. 178 00:11:33,359 --> 00:11:34,318 Anh rể. 179 00:11:34,402 --> 00:11:37,321 Tôi đoán cô yêu chồng mình. Đúng không? 180 00:11:38,531 --> 00:11:42,952 Hãy tưởng tượng nếu chồng cô mất tích, và mọi người đổ lỗi cho cô. 181 00:11:43,035 --> 00:11:45,579 Thật điên rồ. Và tin đó ở khắp nơi. 182 00:11:47,039 --> 00:11:48,082 Cô giúp tôi chứ? 183 00:11:48,165 --> 00:11:48,999 Anh Malloy. 184 00:11:49,083 --> 00:11:51,168 Gọi tôi là Zyair. Làm ơn. 185 00:11:51,252 --> 00:11:54,505 Tôi không hay quyết định dựa trên vụ nào là phổ biến… 186 00:11:54,588 --> 00:11:55,715 - Tốt. - …hay gây sốc. 187 00:11:55,798 --> 00:11:58,801 Tốt. Bởi đó toàn là tin thất thiệt. 188 00:11:59,427 --> 00:12:00,970 Hãng của chúng tôi có bảy… 189 00:12:01,053 --> 00:12:02,471 Không quan trọng. 190 00:12:05,683 --> 00:12:10,020 Thế này đi. Tôi sẽ xem bên công tố có gì và sẽ liên lạc lại với anh. 191 00:12:10,104 --> 00:12:10,938 Hôm nay chứ? 192 00:12:11,731 --> 00:12:13,482 Tôi sẽ báo ngay khi có thể. 193 00:12:15,401 --> 00:12:17,528 Mở điện thoại đi. Lưu số tôi vào. 194 00:12:26,120 --> 00:12:28,956 Hãy đưa số cho thư ký của tôi khi ra về. 195 00:12:31,167 --> 00:12:32,042 Cảm ơn. 196 00:12:33,794 --> 00:12:35,629 Xin lỗi vì đã xông vào. 197 00:12:38,549 --> 00:12:39,800 CÂU LẠC BỘ CITY RING BOXING 198 00:12:43,387 --> 00:12:44,597 Chúa ơi. 199 00:12:44,680 --> 00:12:47,975 Buổi tập khó nhằn như vậy mà cậu chả đổ một giọt mồ hôi. 200 00:12:48,684 --> 00:12:50,102 Trời lạnh mà. 201 00:12:50,186 --> 00:12:53,272 Nhưng cậu thường có một chút mồ hôi rịn ra trên trán. 202 00:12:53,355 --> 00:12:56,108 Tớ sẽ không nói gì nữa. 203 00:12:57,610 --> 00:12:58,944 Ồ, nói về lạnh thì… 204 00:12:59,445 --> 00:13:00,446 Không. 205 00:13:00,529 --> 00:13:01,989 Đừng làm thế. 206 00:13:02,072 --> 00:13:04,950 Chào. Cho tôi một cái sô-cô-la. 207 00:13:07,328 --> 00:13:08,579 Thấy khá hơn chưa? 208 00:13:10,122 --> 00:13:11,624 Chúng tôi ghét Malloy. 209 00:13:11,707 --> 00:13:13,000 Cho hắn vào tù… 210 00:13:13,083 --> 00:13:15,920 Họ biểu tình ngoài tòa nhà đó mỗi ngày, 211 00:13:16,003 --> 00:13:19,298 và người phụ nữ đó từ chối gỡ tranh của anh ta xuống. 212 00:13:19,965 --> 00:13:22,426 Nói nhỏ với cậu, Ray rất thích điều này. 213 00:13:24,303 --> 00:13:25,429 Anh ta đã tới gặp tớ. 214 00:13:26,555 --> 00:13:27,681 - Ai? - Zyair. 215 00:13:29,183 --> 00:13:30,976 Anh ta nhờ tớ bào chữa. 216 00:13:31,060 --> 00:13:32,061 Gì cơ? 217 00:13:32,144 --> 00:13:33,270 Đừng làm thế. 218 00:13:33,938 --> 00:13:36,649 Charlise, đó là nghề của tớ mà. 219 00:13:37,316 --> 00:13:38,567 Hứa là cậu sẽ không làm đi. 220 00:13:41,195 --> 00:13:43,489 Tớ đang xem xét chuyện đó. 221 00:13:43,989 --> 00:13:45,616 Hắn đã giết cô ấy. 222 00:13:45,699 --> 00:13:46,992 Hắn phải xuống địa ngục… 223 00:13:55,626 --> 00:13:56,460 Chào em. 224 00:13:57,586 --> 00:13:59,338 Anh làm em sợ hết hồn. 225 00:14:01,632 --> 00:14:02,550 Kal. 226 00:14:03,425 --> 00:14:04,885 - Cái gì - Em đang xem xét nó. 227 00:14:04,969 --> 00:14:06,262 Không được bào chữa cho hắn. 228 00:14:06,846 --> 00:14:08,430 Kal, đưa hồ sơ cho em. 229 00:14:08,514 --> 00:14:11,392 Nghe này, anh chẳng quan tâm. Anh nói không được. 230 00:14:11,475 --> 00:14:14,895 Không thể có chuyện vợ anh lên báo vì bào chữa cho tên sát nhân này. 231 00:14:14,979 --> 00:14:18,190 Em bào chữa cho sát nhân suốt. Em là "luật sư bào chữa" mà. 232 00:14:18,274 --> 00:14:19,650 Không phải chống anh trai anh. 233 00:14:20,192 --> 00:14:21,318 Không được đâu. 234 00:14:23,696 --> 00:14:25,114 Ồ, nghe này, anh… 235 00:14:27,992 --> 00:14:28,826 Cái gì… 236 00:14:29,743 --> 00:14:30,619 Chọn một đi. 237 00:14:31,203 --> 00:14:33,956 Nói em biết anh định trả cái nào, 238 00:14:34,039 --> 00:14:36,292 rồi nói là anh không để em làm cái gì. 239 00:14:36,375 --> 00:14:38,168 - Mea, nghe này. - Nợ tiền nhà? 240 00:14:39,295 --> 00:14:41,297 Tiền xe? Hóa đơn y tế của mẹ anh? 241 00:14:41,380 --> 00:14:44,383 Vì Chúa, bà ấy phải có bảo hiểm y tế chứ. 242 00:14:45,509 --> 00:14:47,636 Chuyện này là về bà mẹ sắp chết của anh? 243 00:14:47,720 --> 00:14:50,806 Mình gửi anh trai anh cả đống tiền mỗi tháng cho bà ấy. 244 00:14:50,890 --> 00:14:54,143 Và anh không muốn em nói với họ rằng anh đã mất việc? 245 00:14:54,226 --> 00:14:55,561 Nói đi. Cứ nói đi. 246 00:14:55,644 --> 00:14:57,062 Tưởng em sẽ không nói? 247 00:14:57,146 --> 00:15:00,983 Nếu anh không đến chỗ làm trong tình trạng phê pha 248 00:15:01,066 --> 00:15:03,360 và sặc mùi rượu, 249 00:15:03,444 --> 00:15:05,571 ta đã không rơi vào hoàn cảnh này. 250 00:15:05,654 --> 00:15:08,324 Anh đúng là một bác sĩ gây mê tuyệt vời. 251 00:15:08,407 --> 00:15:12,161 Kal, gã nghiện đồ của chính mình. 252 00:15:12,244 --> 00:15:15,873 Và giờ chỉ có em đang gồng gánh tất cả. 253 00:15:16,457 --> 00:15:21,253 Vụ này sẽ cho em đủ tiền để ta qua được vài tháng nữa. 254 00:15:21,879 --> 00:15:25,674 Nên đừng có bảo em được hay không được làm gì. 255 00:15:30,846 --> 00:15:32,264 - Mea… - Chọn một cái đi. 256 00:15:50,032 --> 00:15:51,867 Anh Malloy, đây là Mea Harper. 257 00:15:53,452 --> 00:15:54,286 Xin chào. 258 00:15:54,370 --> 00:15:56,246 Làm ơn, gọi tôi là Zyair. 259 00:15:56,330 --> 00:15:59,458 Tôi muốn gặp anh ngày mai ở văn phòng tôi. 260 00:16:00,042 --> 00:16:03,087 Tôi có vài câu hỏi trước khi có thể trả lời anh. 261 00:16:04,004 --> 00:16:06,799 Được rồi. Tôi sẽ phải trốn bọn săn ảnh. 262 00:16:06,882 --> 00:16:08,342 Họ theo tôi khắp nơi. 263 00:16:09,718 --> 00:16:11,553 Hay là để tôi đến chỗ anh. 264 00:16:12,221 --> 00:16:15,057 Đi thang máy bên phải. Cửa hơi bị kẹt. 265 00:17:23,792 --> 00:17:24,835 Xin lỗi. 266 00:17:25,961 --> 00:17:26,962 Đợi một chút. 267 00:17:51,361 --> 00:17:52,237 Cô thấy gì? 268 00:17:53,822 --> 00:17:54,698 Từ đầu tiên. 269 00:17:57,743 --> 00:17:58,744 Khao khát. 270 00:18:01,288 --> 00:18:04,875 Mea đang khao khát. 271 00:18:08,587 --> 00:18:11,381 Có nước và rượu trên quầy. 272 00:18:12,091 --> 00:18:13,634 Cứ đi xem qua đi. 273 00:18:13,717 --> 00:18:18,514 Xem cái gọi là hiện trường vụ án sẽ có ích cho cô. 274 00:18:30,317 --> 00:18:31,443 Tranh mới của tôi. 275 00:18:33,487 --> 00:18:35,364 Gọi là Cô gái sống trên những nốt nhạc. 276 00:18:36,615 --> 00:18:38,826 Cô có thể chơi nó nếu ngồi trên ghế. 277 00:18:39,660 --> 00:18:40,494 Cô chơi đàn không? 278 00:18:42,496 --> 00:18:43,330 Không. 279 00:18:45,666 --> 00:18:46,917 Ấn tượng với cô chứ? 280 00:18:47,000 --> 00:18:48,585 Sao lại không được? 281 00:18:50,045 --> 00:18:51,171 Cô ấy nói gì? 282 00:18:54,007 --> 00:18:55,717 Thật ra nó đang hỏi… 283 00:18:57,845 --> 00:18:59,304 ta có thể bắt đầu chưa? 284 00:19:03,851 --> 00:19:04,685 Được chứ. 285 00:19:08,105 --> 00:19:09,982 Thông tin bên công tố có rất đáng ngại. 286 00:19:10,065 --> 00:19:12,442 Nên tôi cần biết quan điểm của anh. 287 00:19:12,526 --> 00:19:13,986 Là một nghệ sĩ, 288 00:19:14,820 --> 00:19:17,406 tôi biết anh có con mắt rất chi tiết. 289 00:19:17,489 --> 00:19:19,283 Nên đừng để sót thứ gì. 290 00:19:20,492 --> 00:19:22,744 Những thứ anh nghĩ là không quan trọng 291 00:19:23,495 --> 00:19:25,581 có thể là thứ tôi cần biết nhất. 292 00:19:29,835 --> 00:19:30,961 Portofino. 293 00:19:33,088 --> 00:19:34,047 Chúng tôi gặp ở Ý. 294 00:19:35,048 --> 00:19:36,508 Một nơi tuyệt đẹp, 295 00:19:37,634 --> 00:19:38,927 cực kỳ lãng mạn. 296 00:19:39,636 --> 00:19:43,765 Tôi đã đi nghỉ ở đó, đi tìm cảm hứng, 297 00:19:44,433 --> 00:19:45,434 và gặp được 298 00:19:46,643 --> 00:19:48,353 nữ thần Mexico đó 299 00:19:49,479 --> 00:19:50,856 trong một nhà hàng nhỏ. 300 00:19:51,982 --> 00:19:53,233 Cô ấy phục vụ bàn tôi. 301 00:19:55,777 --> 00:19:58,655 Tôi ở đó mười ngày. Chúng tôi hợp nhau ngay. 302 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 Cô ấy… 303 00:20:03,285 --> 00:20:04,203 Được rồi. 304 00:20:05,787 --> 00:20:07,456 Có một album ảnh nhỏ. 305 00:20:09,208 --> 00:20:11,835 Cô ấy là nữ hoàng selfie. 306 00:20:11,919 --> 00:20:15,255 Nên… lúc nào cũng chụp ảnh. 307 00:20:16,256 --> 00:20:18,133 Ngày nào cũng được ghi lại. 308 00:20:24,097 --> 00:20:28,435 Tôi thấy trong hồ sơ ghi cảnh sát giữ thiết bị điện tử của anh. 309 00:20:30,687 --> 00:20:31,939 Họ lại không lấy cái này? 310 00:20:34,983 --> 00:20:37,361 Nghe này, tôi chỉ có thể nói là, 311 00:20:38,362 --> 00:20:40,489 chúng tôi dính với nhau sáu tháng. 312 00:20:42,032 --> 00:20:46,286 Và một ngày, tôi đi dự một triển lãm và khi quay lại, cô ấy đã biến mất. 313 00:20:51,750 --> 00:20:53,418 Anh đã thấy ảnh này chưa? 314 00:20:57,089 --> 00:20:58,840 Có nhiều máu đến nỗi 315 00:21:00,008 --> 00:21:03,387 nó thấm xuống căn hộ của hàng xóm bên dưới. 316 00:21:05,973 --> 00:21:08,392 Nhóm máu và ADN 317 00:21:09,351 --> 00:21:11,228 khớp với bạn gái anh. 318 00:21:16,483 --> 00:21:19,987 Những mảnh sọ này được tìm thấy trong một bức tranh của anh. 319 00:21:20,654 --> 00:21:21,738 Hộp sọ, 320 00:21:21,822 --> 00:21:23,031 tóc, 321 00:21:23,115 --> 00:21:24,157 ADN của cô ấy. 322 00:21:25,033 --> 00:21:27,619 Và bức tranh đó lẽ ra đã được treo… 323 00:21:38,672 --> 00:21:40,090 lẽ ra đã được treo… 324 00:21:42,342 --> 00:21:43,176 ở đó. 325 00:21:43,260 --> 00:21:46,805 Và máu sẽ ở đâu đó… 326 00:21:51,435 --> 00:21:52,519 chỗ này. 327 00:21:55,480 --> 00:21:57,941 Anh giải thích được chuyện này không? 328 00:21:58,775 --> 00:21:59,609 Tôi không rõ. 329 00:22:08,452 --> 00:22:12,497 Bức tranh trong ảnh là tang vật B của bên công tố. 330 00:22:12,581 --> 00:22:15,125 Anh có thể nói tên bức tranh là gì không? 331 00:22:15,208 --> 00:22:17,627 Bức tranh có mảnh sọ của cô ấy trong đó? 332 00:22:17,711 --> 00:22:18,920 Hydie là một 333 00:22:19,921 --> 00:22:21,298 cô nàng ngốc nghếch. 334 00:22:22,674 --> 00:22:24,801 Cũng như tôi nói cô đặt tên cho bức tranh đó, 335 00:22:24,885 --> 00:22:26,303 tôi nói cô ấy đặt tên bức này. 336 00:22:31,099 --> 00:22:32,559 Cô ấy gọi nó là Con Quỷ. 337 00:22:33,060 --> 00:22:36,104 Tôi không nghĩ tên đó hợp, và bọn tôi cười về nó. 338 00:22:36,188 --> 00:22:40,233 Và tôi cứ kệ nó. Tôi chỉ muốn làm cô ấy vui. 339 00:22:40,317 --> 00:22:42,194 Và những mảnh vỡ hộp sọ? 340 00:22:42,277 --> 00:22:43,236 Sao cô cứ… 341 00:22:43,320 --> 00:22:45,405 Đừng nói thế nữa. Sao cứ nói thế? 342 00:22:45,489 --> 00:22:48,325 Bên công tố sẽ nói thế. Rất nhiều lần. 343 00:22:50,494 --> 00:22:54,081 - Anh nghĩ vụ này xảy ra thế nào? - Tôi không biết, Mea. 344 00:22:54,164 --> 00:22:55,040 Cô định… 345 00:22:59,169 --> 00:23:00,921 Việc này thật nhảm nhí. 346 00:23:03,173 --> 00:23:06,802 Hắn ta sẽ giết chị. Làm ơn, chị phải trốn khỏi hắn. 347 00:23:09,096 --> 00:23:11,681 Nếu em nhận được cái này, hung thủ là hắn. 348 00:23:12,641 --> 00:23:13,517 Hắn đã giết chị. 349 00:23:17,312 --> 00:23:18,647 Anh chưa thấy cái này? 350 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 Nó là giả. 351 00:23:21,233 --> 00:23:23,235 - Sao cô ấy ghi lại? - Tôi không biết. 352 00:23:26,613 --> 00:23:29,116 Còn hợp đồng bảo hiểm nhân thọ trị giá ba triệu đô la? 353 00:23:29,199 --> 00:23:32,119 Tôi không biết gì về hợp đồng ba triệu đô la. 354 00:23:32,202 --> 00:23:34,454 Tôi không mua bảo hiểm cho cô ấy. Tôi không biết… 355 00:23:34,955 --> 00:23:36,790 Tôi không giết cô ấy, Mea. 356 00:23:37,874 --> 00:23:40,377 Tôi nói thật với anh nhé. 357 00:23:42,045 --> 00:23:44,256 Đây sẽ là một vụ cực khó. 358 00:23:44,339 --> 00:23:47,968 Nếu tôi nhận nó, tôi có một yêu cầu. 359 00:23:48,552 --> 00:23:49,636 Anh không được… 360 00:23:50,679 --> 00:23:51,596 Nhìn tôi này! 361 00:23:55,392 --> 00:23:56,643 Nhìn tôi này. 362 00:24:01,106 --> 00:24:01,940 Anh 363 00:24:02,649 --> 00:24:04,276 không được nói dối tôi. 364 00:24:05,527 --> 00:24:07,404 Anh phải nói với tôi mọi thứ, 365 00:24:08,113 --> 00:24:12,909 dù anh có nghĩ nó khó chịu hay nhỏ nhặt thế nào đi nữa. 366 00:24:15,954 --> 00:24:16,788 Dĩ nhiên. 367 00:24:19,541 --> 00:24:20,792 Cô sẽ bào chữa cho tôi chứ? 368 00:24:22,919 --> 00:24:27,007 Con yêu, nhà này chỉ toàn ăn đồ mua về là không ổn đâu. 369 00:24:27,090 --> 00:24:29,301 Nhìn chàng trai của mẹ bị gầy đi này. 370 00:24:30,510 --> 00:24:32,762 Con không biết nhà có khách. 371 00:24:37,309 --> 00:24:38,393 Con chả ăn gì cả. 372 00:24:40,061 --> 00:24:41,563 Con coi thường đồ mẹ nấu. 373 00:24:41,646 --> 00:24:44,483 Mea, thôi nào. Mẹ đến sau khi đi hóa trị. 374 00:24:47,277 --> 00:24:48,195 Cảm ơn. 375 00:24:48,904 --> 00:24:51,573 Đồ ăn ngon quá. Con rất cảm kích. 376 00:24:52,908 --> 00:24:54,993 Sao có cảm giác sắp có chữ "nhưng" nhỉ? 377 00:24:56,786 --> 00:25:00,290 Thì, trong ngần ấy năm bọn con cưới nhau, 378 00:25:01,708 --> 00:25:03,084 mẹ chưa từng làm thế này. 379 00:25:03,793 --> 00:25:06,338 Tôi tưởng ta sẽ có một bữa tối gia đình vui vẻ với nhau. 380 00:25:06,838 --> 00:25:07,797 Ta có thời gian. 381 00:25:08,423 --> 00:25:09,508 Mẹ thấy có hứng. 382 00:25:11,468 --> 00:25:13,345 Tôi có tin này muốn nói với cô. 383 00:25:15,639 --> 00:25:16,806 Tôi sẽ ứng cử thị trưởng. 384 00:25:16,890 --> 00:25:18,600 Ôi, tuyệt quá. 385 00:25:19,100 --> 00:25:20,435 Và nó sẽ thắng. 386 00:25:21,061 --> 00:25:22,270 Chắc chắn rồi. 387 00:25:23,313 --> 00:25:26,191 Vậy… cô có gì mới không? 388 00:25:27,901 --> 00:25:29,486 Không có gì nhiều. 389 00:25:31,321 --> 00:25:32,572 Vẫn thế thôi. 390 00:25:37,327 --> 00:25:38,453 Có thân chủ mới không? 391 00:25:40,622 --> 00:25:42,290 Thực tế là, 392 00:25:43,083 --> 00:25:47,504 em định bào chữa cho Zyair Malloy. 393 00:25:51,258 --> 00:25:53,343 Không. Không được. 394 00:25:54,553 --> 00:25:55,679 Gì cơ ạ? 395 00:25:55,762 --> 00:25:58,640 Anh rể con sẽ thắng vụ đó. 396 00:25:59,516 --> 00:26:02,352 Chiến dịch tranh cử sẽ dựa trên chống tội phạm. 397 00:26:02,936 --> 00:26:03,895 Nói đi, con. 398 00:26:06,481 --> 00:26:09,192 Tội phạm ở đây thật khủng khiếp, 399 00:26:10,485 --> 00:26:12,445 và hắn sẽ là nhân vật chính của tôi. 400 00:26:15,115 --> 00:26:18,159 Vậy nếu em dâu tôi bào chữa hắn, 401 00:26:19,452 --> 00:26:22,372 thì, cô cũng thấy tình thế khó xử, phải không? 402 00:26:23,999 --> 00:26:25,417 Cô đã xem hồ sơ chưa? 403 00:26:26,751 --> 00:26:28,378 Chúng tôi sẽ hạ gục hắn ta. 404 00:26:29,754 --> 00:26:31,006 Nếu cô bào chữa hắn, 405 00:26:31,673 --> 00:26:34,801 tôi sẽ phải xin rút vì mối quan hệ gia đình của mình, 406 00:26:35,427 --> 00:26:37,429 và tôi không muốn làm thế. 407 00:26:37,512 --> 00:26:40,015 Nên cô sẽ không bào chữa cho hắn. 408 00:26:41,266 --> 00:26:43,184 Chà, em chưa quyết định. 409 00:26:44,019 --> 00:26:45,812 Không, con đã quyết. 410 00:26:45,895 --> 00:26:47,105 Chúng ta đã quyết. 411 00:26:48,398 --> 00:26:50,900 Con là người của nhà này, chúng ta có quyền góp ý. 412 00:26:50,984 --> 00:26:53,778 Nên con sẽ không bào chữa cho hắn. 413 00:26:59,409 --> 00:27:01,661 Con đã không chắc mình nên làm thế. 414 00:27:02,746 --> 00:27:03,663 Nhưng giờ… 415 00:27:05,790 --> 00:27:06,791 con đã có đáp án. 416 00:27:07,667 --> 00:27:08,752 Tuyệt vời. 417 00:27:09,502 --> 00:27:11,212 Con muốn thêm thịt cừu không? 418 00:27:21,765 --> 00:27:23,183 Tớ rất xin lỗi. 419 00:27:24,184 --> 00:27:25,435 Về chuyện gì? 420 00:27:25,518 --> 00:27:30,982 Nghe này, Kal gọi và nói với Ray là cậu sẽ bào chữa cho Zyair. 421 00:27:31,066 --> 00:27:33,693 Anh ấy và mẹ đã phát điên lên. 422 00:27:34,653 --> 00:27:36,196 Tớ đã cố trấn an họ, 423 00:27:36,279 --> 00:27:40,325 và tớ bảo là cậu chỉ đang xem xét việc đó. 424 00:27:40,992 --> 00:27:42,452 Sao cậu lại làm thế? 425 00:27:42,535 --> 00:27:44,537 Đằng nào họ cũng biết thôi mà, 426 00:27:44,621 --> 00:27:47,832 và cậu biết nếu họ nổi khùng thì thế nào rồi đấy. 427 00:27:48,375 --> 00:27:50,377 Và bà ấy bị bệnh, nên tớ chỉ… 428 00:27:50,877 --> 00:27:51,795 Tớ… 429 00:27:52,295 --> 00:27:53,588 Tớ xin lỗi, Mea. 430 00:27:53,672 --> 00:27:56,007 Không sao đâu. Tớ sẽ gọi lại sau. 431 00:27:56,091 --> 00:27:57,592 - Cậu đang giận. - Không. 432 00:27:57,676 --> 00:27:59,719 Không đâu mà. Tớ sẽ gọi lại sau. 433 00:27:59,803 --> 00:28:00,637 Cậu chắc chứ? 434 00:28:00,720 --> 00:28:02,389 Phải. Tớ có hẹn rồi. 435 00:28:02,472 --> 00:28:03,765 Thôi, gọi tớ sau nhé. 436 00:28:03,848 --> 00:28:04,849 Được, tớ sẽ gọi. 437 00:28:05,809 --> 00:28:07,936 - Xin chào. Cô đến sớm. - Xin chào. 438 00:28:08,019 --> 00:28:09,145 Tôi cần mọi thứ 439 00:28:09,229 --> 00:28:13,191 về bang Massachusetts đấu với Brown và Wilson đấu với bang New Mexico. 440 00:28:13,274 --> 00:28:14,150 Có ngay. 441 00:28:14,234 --> 00:28:15,902 Jimmy sẽ đến ngay đấy. 442 00:28:15,985 --> 00:28:17,570 Anh ấy đã ở ngoài rồi. 443 00:28:17,654 --> 00:28:19,489 Cho anh ấy vào đây. 444 00:28:19,572 --> 00:28:22,075 Tìm xem ai là thẩm phán vụ Zyair Malloy. 445 00:28:22,158 --> 00:28:24,994 Yêu cầu gặp ở phòng thẩm phán với bên công tố 446 00:28:25,078 --> 00:28:27,455 để nói về xung đột lợi ích gia đình. 447 00:28:27,539 --> 00:28:29,874 Cô sẽ bào chữa cho Zyair Malloy? 448 00:28:29,958 --> 00:28:31,084 Anh nói đúng. 449 00:28:34,754 --> 00:28:35,880 Cảm ơn. 450 00:28:35,964 --> 00:28:37,173 - Chào cô. - Chào. 451 00:28:38,883 --> 00:28:39,759 Nhìn cô kìa. 452 00:28:40,885 --> 00:28:42,595 Cô thế nào? Ổn chứ? 453 00:28:42,679 --> 00:28:44,347 - Ổn. - Cô ổn chứ? 454 00:28:44,431 --> 00:28:46,391 Rất vui gặp anh. Cảm ơn đã tới. 455 00:28:46,474 --> 00:28:49,269 Nghe giọng cô trên điện thoại là biết rồi. 456 00:28:49,352 --> 00:28:50,437 Có chuyện gì nào? 457 00:28:50,520 --> 00:28:52,856 Tôi cần anh. Tôi cần anh giúp. 458 00:28:53,481 --> 00:28:54,315 Được. 459 00:28:55,358 --> 00:28:57,652 Ta đi dạo chút nhé? Tôi cần hít thở. 460 00:28:57,736 --> 00:28:58,903 - Được. - Tốt. 461 00:28:59,529 --> 00:29:03,867 Được rồi, lần này Kal đã làm gì? Tôi lại theo dõi anh ta à? 462 00:29:03,950 --> 00:29:04,784 Không. 463 00:29:04,868 --> 00:29:08,163 - Vậy hai người đang dàn xếp? - Họ chỉ đi cà phê thôi mà. 464 00:29:08,246 --> 00:29:11,332 Tôi biết. Nếu có chuyện gì khác thì tôi đã tìm ra. 465 00:29:11,416 --> 00:29:15,086 Trước khi anh ấy mất việc, anh đã nói anh ấy nghiện. 466 00:29:15,170 --> 00:29:18,506 Vụ đó tôi băn khoăn lắm. Nhưng tôi không muốn giấu cô. 467 00:29:19,007 --> 00:29:21,426 - Tìm được gì phải cho tôi biết. - Được. 468 00:29:21,509 --> 00:29:25,054 Anh là thám tử tư giỏi nhất, nên cứ nói cho tôi. 469 00:29:25,138 --> 00:29:28,391 - Tôi không thích thấy cô buồn. - Không biết còn tệ hơn. 470 00:29:28,475 --> 00:29:32,437 Cô biết tôi nghĩ sao về cô mà. Cô như em gái tôi vậy. 471 00:29:34,647 --> 00:29:36,566 - Tôi ổn. - Được rồi. 472 00:29:37,692 --> 00:29:40,403 Thế… Kal thế nào? 473 00:29:41,821 --> 00:29:43,114 - Đừng làm thế. - Sao? 474 00:29:43,823 --> 00:29:45,408 - Làm gì? - Tôi biết anh. 475 00:29:46,034 --> 00:29:46,868 Cái gì cơ? 476 00:29:46,951 --> 00:29:48,119 Cứ nói với tôi đi. 477 00:29:49,537 --> 00:29:52,791 Được thôi. Anh ta đi cai nghiện, rồi anh ta về nhà. 478 00:29:53,666 --> 00:29:55,502 Tôi biết anh vẫn theo dõi. 479 00:29:56,711 --> 00:30:00,632 Ừ. Anh ta vẫn giấu mọi người về chuyện mất việc à? 480 00:30:03,092 --> 00:30:04,511 Mệt mỏi lắm, Jimmy. 481 00:30:05,178 --> 00:30:06,012 Tôi biết. 482 00:30:08,223 --> 00:30:09,891 Công việc của tôi giúp được. 483 00:30:11,684 --> 00:30:13,102 Nhận thông tin tôi gửi chưa? 484 00:30:13,186 --> 00:30:17,023 Rồi. Và tôi đã bắt đầu tìm kiếm gia đình cô bạn gái ở Mexico. 485 00:30:17,607 --> 00:30:18,441 Rồi sao? 486 00:30:18,525 --> 00:30:22,028 Chà, kỳ lạ thay, không ai biết về họ, hoặc họ đều sợ hãi. 487 00:30:22,111 --> 00:30:25,532 Cũng bình thường. Tôi sẽ có dữ liệu điện thoại hai bọn họ. 488 00:30:25,615 --> 00:30:26,741 Có hợp pháp không? 489 00:30:26,825 --> 00:30:30,036 Cô biết luật mà. Đừng hỏi tôi gì, cô sẽ được miễn trừ trách nhiệm. 490 00:30:30,119 --> 00:30:32,247 - Xin lỗi. - Không sao. 491 00:30:32,330 --> 00:30:34,332 Và danh sách nhân chứng bên công tố? 492 00:30:34,415 --> 00:30:35,834 Nếu cô muốn làm vụ này, 493 00:30:35,917 --> 00:30:38,419 tôi sẽ tìm mọi thứ có thể cho cô, nhé? 494 00:30:38,920 --> 00:30:40,296 Nhưng biết sao không? 495 00:30:41,506 --> 00:30:42,715 Cô có vẻ không chắc. 496 00:30:44,843 --> 00:30:48,263 Tôi biết anh rể của cô hẳn đang tức giận. Đúng là đồ khốn. 497 00:30:48,346 --> 00:30:49,681 Đúng thế. 498 00:30:50,682 --> 00:30:52,767 - Nhưng tôi sẽ làm. - Cô sẽ làm? 499 00:30:53,268 --> 00:30:56,771 Mong đó là vì trực giác chứ không phải vì giận anh ta. 500 00:30:56,855 --> 00:30:59,899 Cô luôn làm theo trực giác. Đừng thay đổi điều đó. 501 00:31:01,943 --> 00:31:02,777 Không đâu. 502 00:31:03,528 --> 00:31:05,029 Vậy cô tin gã Zyair này? 503 00:31:06,781 --> 00:31:07,657 Để… 504 00:31:09,117 --> 00:31:11,035 để nói chuyện với anh ta xem thế nào đã. 505 00:31:11,119 --> 00:31:12,954 Được. 506 00:31:13,037 --> 00:31:14,372 - Thế nhé? - Được. 507 00:31:16,624 --> 00:31:17,458 Cái gì đây? 508 00:31:17,542 --> 00:31:20,128 Hãng cô là chỗ duy nhất anh ta thuê được à? 509 00:31:20,712 --> 00:31:23,965 Chắc là có hãng khác, nhưng anh ta muốn hãng của tôi, thưa Thẩm phán. 510 00:31:24,048 --> 00:31:26,009 Và như ông biết, bị cáo có quyền 511 00:31:26,092 --> 00:31:27,886 lựa chọn luật sư của mình. 512 00:31:27,969 --> 00:31:29,554 Dĩ nhiên tôi biết thế. 513 00:31:29,637 --> 00:31:31,014 THẨM PHÁN MAVRO BRODAN 514 00:31:31,097 --> 00:31:33,850 Vậy, Ray, anh không muốn… 515 00:31:33,933 --> 00:31:37,020 Tôi không muốn rút lui nếu Thẩm phán cho phép. 516 00:31:37,604 --> 00:31:39,230 Đây là em dâu của anh. 517 00:31:40,607 --> 00:31:42,942 Cô ấy biết tôi đang khởi tố vụ án, 518 00:31:43,610 --> 00:31:47,488 và tôi nghĩ cô ấy cố tình nhận vụ này để trả thù em trai tôi, 519 00:31:47,989 --> 00:31:50,033 người đã làm mọi thứ vì cô ấy. 520 00:31:51,993 --> 00:31:55,997 {\an8}Rõ ràng động cơ này sẽ tạo ra những liên hệ xấu, 521 00:31:56,080 --> 00:31:58,666 {\an8}nên tôi nghĩ mình sẽ đồng ý. 522 00:31:58,750 --> 00:32:01,628 Nhưng nếu tôi thấy một chút gì không đúng mực, 523 00:32:02,128 --> 00:32:05,131 tôi sẽ cho hai người ra hiệp hội luật. 524 00:32:06,257 --> 00:32:07,675 Cảm ơn, thưa Thẩm phán. 525 00:32:08,384 --> 00:32:09,719 Cảm ơn, thưa Thẩm phán. 526 00:32:17,518 --> 00:32:20,521 Cô ấy chưa từng nói với anh nơi bố mẹ mình sống ở Mexico? 527 00:32:20,605 --> 00:32:23,733 Chúng đã định sẽ đi thăm khi tôi được nghỉ, 528 00:32:23,816 --> 00:32:27,236 nhưng… chúng tôi không ở bên nhau lâu. 529 00:32:28,905 --> 00:32:31,324 Vì sao cô ấy gửi đoạn phim đó cho em gái 530 00:32:31,407 --> 00:32:32,992 nói những điều đó về anh? 531 00:32:33,076 --> 00:32:36,287 Tôi còn không biết cô ấy có em gái. Tôi không biết. 532 00:32:36,996 --> 00:32:40,333 Anh không biết bố mẹ cô ấy ở đâu. Anh không biết cô ấy có em gái… 533 00:32:40,416 --> 00:32:42,377 Tôi không làm gì cô ấy cả. 534 00:32:44,128 --> 00:32:45,922 Anh có làm gì đó với cô ấy. 535 00:32:46,631 --> 00:32:47,465 Đúng không? 536 00:32:49,092 --> 00:32:50,468 Làm tình. Đúng chứ? 537 00:32:50,551 --> 00:32:52,178 Đó là bạn gái của anh. 538 00:32:52,679 --> 00:32:55,723 Đừng nhìn cô ấy. Vì cô ấy cũng nghĩ như thế. 539 00:32:55,807 --> 00:32:58,851 - Dĩ nhiên chúng tôi đã quan hệ. - Đã quan hệ. Khêu gợi nhỉ? 540 00:32:58,935 --> 00:33:01,980 Như tình cũ nhỉ? Thật ra, hãy xem cô ấy nói gì. 541 00:33:03,773 --> 00:33:06,192 Để xem nào. Tôi đã đọc được gì đó. 542 00:33:06,275 --> 00:33:07,485 À, đây rồi. 543 00:33:07,568 --> 00:33:11,114 "Hắn ta thích kéo tóc tôi và khiến tôi buồn nôn. 544 00:33:11,698 --> 00:33:13,199 Nhổ vào tôi. 545 00:33:13,282 --> 00:33:15,493 Hắn ta thích thấy tôi đau đớn. 546 00:33:16,202 --> 00:33:17,620 Hắn là kẻ bạo dâm". 547 00:33:19,414 --> 00:33:20,915 Nhìn đi này, Mea. 548 00:33:22,083 --> 00:33:24,127 Đấy. Ngay chỗ đó. 549 00:33:24,627 --> 00:33:27,005 "Với hắn sâu thôi là không bao giờ đủ. 550 00:33:28,172 --> 00:33:30,800 Nếu mặt tôi không tỏ vẻ khoái cảm, 551 00:33:31,801 --> 00:33:34,345 hắn sẽ khiến tôi phải đau đớn. 552 00:33:35,179 --> 00:33:38,599 Hắn sẽ cắn núm vú của tôi và bóp cổ đến khi tôi bất tỉnh". 553 00:33:39,726 --> 00:33:41,561 Chuyện một chiều quá. Đó là… 554 00:33:44,022 --> 00:33:45,189 sở thích của cô ta. 555 00:33:45,773 --> 00:33:47,275 Anh cười cái gì thế? 556 00:33:49,777 --> 00:33:50,611 Nghe này. 557 00:33:51,529 --> 00:33:53,656 Đó chỉ là… 558 00:33:55,616 --> 00:33:56,826 kiểu của cô ta. 559 00:33:57,535 --> 00:34:00,830 Cô ta có ham muốn vô độ vì cô ta cũng làm thế với tôi. 560 00:34:00,913 --> 00:34:02,206 Cô ta bóp cổ tôi. 561 00:34:02,749 --> 00:34:05,710 Cô ta cắn tôi, đổ sáp nến nóng lên người tôi. 562 00:34:05,793 --> 00:34:06,669 Đó là một trò chơi. 563 00:34:07,420 --> 00:34:10,048 Nó quá sức với tôi, nên tôi phải chấm dứt nó. 564 00:34:10,131 --> 00:34:11,507 Vì thế cô ta nổi giận. 565 00:34:11,591 --> 00:34:14,135 - Khoan. Anh đã kết thúc nó? - Đúng thế. 566 00:34:14,218 --> 00:34:16,345 Cô ấy nói đã kết thúc nó, và anh bám theo cô ấy. 567 00:34:16,429 --> 00:34:17,764 Không. 568 00:34:17,847 --> 00:34:21,059 Thực chất là ngược lại. 569 00:34:21,142 --> 00:34:23,728 Trời, nhiều phụ nữ muốn hại anh nhỉ? 570 00:34:23,811 --> 00:34:26,397 Thì, đôi khi nó là như thế. 571 00:34:26,481 --> 00:34:28,983 Được. Anh còn là một thằng ngạo mạn nữa. 572 00:34:29,901 --> 00:34:31,736 Cá nhân tôi lại thích như thế. 573 00:34:32,236 --> 00:34:33,863 - Sao? Đây là… - Jimmy… 574 00:34:33,946 --> 00:34:35,740 - Xin lỗi. Tôi chỉ… - Xin lỗi. 575 00:34:37,200 --> 00:34:38,576 Tôi đã kết thúc nó. 576 00:34:39,118 --> 00:34:40,369 Cô ta không chịu nổi. 577 00:34:41,871 --> 00:34:44,791 Cô ta để mọi thứ đi quá xa. Tôi thấy khó chịu. 578 00:34:45,291 --> 00:34:46,250 Chỉ thế thôi. 579 00:34:47,627 --> 00:34:49,128 Đi quá xa là sao? 580 00:34:49,212 --> 00:34:51,798 Đập đầu cô ta? Làm sọ cô ta dính vào tranh? 581 00:34:51,881 --> 00:34:53,382 - Vụ này ích gì cho tôi? - Jimmy… 582 00:34:53,466 --> 00:34:56,803 Sao? Anh ta ngồi đó cười đểu. Tôi chỉ… 583 00:34:58,554 --> 00:35:00,765 Anh có làm mấy trò bạo dâm đó với Hydie? 584 00:35:00,848 --> 00:35:02,642 Không, Hydie không thích thế. 585 00:35:02,725 --> 00:35:04,936 Vì thế tôi yêu cô ấy đến vậy. 586 00:35:05,019 --> 00:35:05,895 Với Hydie 587 00:35:06,854 --> 00:35:08,231 thì tốt hơn nhiều. 588 00:35:09,398 --> 00:35:11,109 Tôi không hề làm cô ấy đau. 589 00:35:12,151 --> 00:35:15,947 Vậy là anh không phê pha, và làm mấy trò khỉ gió… 590 00:35:16,030 --> 00:35:18,116 - Không. - Có lẽ mọi thứ đã hơi… 591 00:35:18,199 --> 00:35:19,909 - Có chuyện quá đà xảy ra. - Không. 592 00:35:19,992 --> 00:35:21,619 Tôi chỉ đoán thế thôi. Có lẽ nào? 593 00:35:21,702 --> 00:35:22,537 Không. 594 00:35:23,329 --> 00:35:24,205 Tốt. 595 00:35:24,956 --> 00:35:27,750 Được, đến giờ tôi phải đi rồi. 596 00:35:27,834 --> 00:35:31,212 Phải bắt máy bay. Tới Mexico xem có thể giúp gì cho anh. 597 00:35:32,421 --> 00:35:36,175 Cầu thang ở chỗ nào? Vì cái thang máy đó thật đáng sợ. 598 00:35:37,093 --> 00:35:37,927 Được rồi. 599 00:35:38,553 --> 00:35:39,971 - Tôi sẽ liên lạc. - Được. 600 00:35:42,390 --> 00:35:43,558 Tôi quay lại ngay. 601 00:35:49,772 --> 00:35:50,773 Jimmy. 602 00:35:51,399 --> 00:35:52,233 Khoan. 603 00:35:58,114 --> 00:35:58,948 Được rồi. 604 00:36:01,075 --> 00:36:02,326 Vậy anh thấy sao? 605 00:36:04,287 --> 00:36:07,206 Anh đọc ngôn ngữ cơ thể tốt hơn cả chuyên gia. 606 00:36:09,000 --> 00:36:10,084 Cho tôi ý kiến đi. 607 00:36:10,585 --> 00:36:12,170 Hắn không chớp mắt nhiều. 608 00:36:12,253 --> 00:36:14,881 Giọng điệu của hắn không có gì khác thường. 609 00:36:14,964 --> 00:36:16,215 Giọng nói vừa phải. 610 00:36:16,299 --> 00:36:19,385 Thằng khốn đó nói dối. Ý kiến của tôi là thế. 611 00:36:19,468 --> 00:36:22,096 Nếu không nói dối, thì hắn là thằng điên. 612 00:36:22,180 --> 00:36:26,934 Hiểu chưa? Và hắn tin lời nói dối của mình đến mức hắn có thể lừa cả tôi. 613 00:36:27,018 --> 00:36:28,311 Thật điên rồ, vì… 614 00:36:29,520 --> 00:36:31,647 - tôi cũng thấy thế. - Cô thấy thế. 615 00:36:33,941 --> 00:36:34,817 Khỉ thật. 616 00:36:34,901 --> 00:36:36,903 Tôi sẽ gọi khi đến Mexico nhé? 617 00:36:36,986 --> 00:36:37,987 Được. 618 00:36:38,696 --> 00:36:39,655 Tạm biệt. 619 00:36:51,792 --> 00:36:52,668 Zyair? 620 00:37:10,186 --> 00:37:11,062 Zyair? 621 00:37:27,453 --> 00:37:28,621 Anh được tại ngoại. 622 00:37:29,413 --> 00:37:30,748 Anh không nên làm thế. 623 00:37:32,917 --> 00:37:34,085 Vậy báo tôi đi. 624 00:37:37,797 --> 00:37:41,759 Bên công tố có thể yêu cầu kiểm tra ma túy bất cứ lúc nào. 625 00:37:42,635 --> 00:37:45,221 Anh có muốn làm vụ này từ trong tù không? 626 00:37:46,222 --> 00:37:48,015 Nếu tôi bào chữa cho anh, 627 00:37:48,641 --> 00:37:52,144 anh phải tránh mấy nhà hàng sang trọng có cánh săn ảnh. 628 00:37:52,228 --> 00:37:53,646 Không ra ngoài gì cả 629 00:37:53,729 --> 00:37:57,400 trừ khi sắp chết hoặc phải đến bệnh viện. 630 00:37:57,483 --> 00:38:00,194 Nếu anh bị chụp ảnh, 631 00:38:00,278 --> 00:38:04,865 anh phải trông nhếch nhác và tệ hại. Trông phải như đang ở địa ngục. 632 00:38:04,949 --> 00:38:06,200 Đây là địa ngục, Mea. 633 00:38:07,827 --> 00:38:10,830 Tôi không hiểu sao Hydie lại làm đoạn phim đó. 634 00:38:13,541 --> 00:38:14,959 Cô ấy là bạn gái tôi. 635 00:38:16,085 --> 00:38:18,212 Tôi thấy tất cả như một cơn ác mộng. 636 00:38:20,673 --> 00:38:23,926 Tôi thấy có lẽ nếu tôi… lao từ trên này xuống, 637 00:38:24,010 --> 00:38:25,094 có thể tôi sẽ tỉnh dậy. 638 00:38:25,928 --> 00:38:27,138 Anh không mơ. 639 00:38:27,638 --> 00:38:29,557 Và làm thế anh sẽ chết. 640 00:38:30,975 --> 00:38:33,060 Ta quay lại căn hộ đi? 641 00:38:33,144 --> 00:38:34,770 Tôi không muốn tự tử đâu. 642 00:38:36,981 --> 00:38:38,190 Làm thế là quá đáng. 643 00:38:40,693 --> 00:38:42,194 Tôi không lăng nhăng, 644 00:38:42,278 --> 00:38:44,196 dù báo chí nói gì. 645 00:38:47,908 --> 00:38:48,826 Phải. 646 00:38:50,536 --> 00:38:52,163 Tôi thích tình dục. 647 00:38:54,540 --> 00:38:56,584 Và, đúng vậy, tôi đã 648 00:38:58,210 --> 00:38:59,837 làm những chuyện điên rồ. 649 00:39:01,464 --> 00:39:02,923 Nhưng chưa hại ai hết. 650 00:39:07,803 --> 00:39:12,183 Tôi là kiểu người thích bạn gái đạt khoái cảm, chứ không phải đau đớn. 651 00:39:12,683 --> 00:39:13,517 Khoái cảm. 652 00:39:14,101 --> 00:39:15,561 Và cô ấy biết điều đó. 653 00:39:15,644 --> 00:39:17,229 Vậy sao cô ấy lại nói dối? 654 00:39:19,982 --> 00:39:21,567 Cô ấy không phải tình cũ. 655 00:39:21,650 --> 00:39:23,778 Chỉ là người tình qua đường. 656 00:39:23,861 --> 00:39:26,989 Nghe này, tôi đã nghe mọi thứ tôi cần biết. 657 00:39:27,823 --> 00:39:31,994 Jimmy là người giỏi nhất, nếu có gì anh ấy sẽ tìm ra. 658 00:39:32,078 --> 00:39:32,912 Được. 659 00:39:37,249 --> 00:39:38,292 Đừng quá lo nhé. 660 00:40:03,401 --> 00:40:04,485 Mexico thế nào? 661 00:40:05,569 --> 00:40:07,696 Mexico ở đâu cũng vậy. 662 00:40:07,780 --> 00:40:09,532 Ý tôi là tìm được gì chưa? 663 00:40:10,032 --> 00:40:12,493 Không tốt lắm. Tôi đã lần theo điện thoại 664 00:40:12,576 --> 00:40:15,246 đến một tháp di động gần nơi video được gửi đến, 665 00:40:15,329 --> 00:40:17,623 và không có nhà nào sống quanh đó. 666 00:40:17,706 --> 00:40:19,291 Nó là của các băng đảng. 667 00:40:19,375 --> 00:40:22,920 Tôi đến gần thành phố nơi cảnh sát nói cô ấy được sinh ra. 668 00:40:23,003 --> 00:40:25,047 Chẳng ai nghe về Hydie. Xin lỗi. 669 00:40:25,798 --> 00:40:28,300 - Thế thì lạ thật. - Phải, còn tệ hơn nữa. 670 00:40:28,384 --> 00:40:32,096 Không có giấy khai sinh của ai có tên đó, Mea. 671 00:40:32,179 --> 00:40:35,933 Chẳng nhẽ một người Mỹ có thể giết một cô gái Mexico xinh đẹp, 672 00:40:36,016 --> 00:40:38,060 mà ở đây không ai biết chuyện đó? 673 00:40:38,144 --> 00:40:39,645 Nghe này, có gì lạ lắm. 674 00:40:40,604 --> 00:40:43,107 Cho tôi vài ngày. Tôi sẽ có báo cáo đầy đủ. 675 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 Được. 676 00:40:45,401 --> 00:40:49,321 Ồ, và cô cần hỏi hắn về Renee Carter. 677 00:40:49,405 --> 00:40:50,990 Trong danh sách nhân chứng? 678 00:40:51,073 --> 00:40:54,326 Tôi đã gọi cho bà ấy. Bà ấy bảo có nhiều điều cần nói, 679 00:40:54,410 --> 00:40:57,621 nhưng không nói qua điện thoại được, nên tôi sẽ gặp bà ấy khi về. 680 00:40:57,705 --> 00:41:00,708 Ồ, được rồi. Giữ an toàn nhé. Cảm ơn. 681 00:41:00,791 --> 00:41:02,376 Vâng. Tôi sẽ cố gắng. 682 00:41:18,767 --> 00:41:19,643 Sao thế? 683 00:41:19,727 --> 00:41:23,022 Em… em có nhớ tuần trăng mật của chúng ta? 684 00:41:23,772 --> 00:41:24,607 Nhớ không? 685 00:41:25,524 --> 00:41:27,526 Hồi đó ngày nào trời cũng mưa? 686 00:41:30,362 --> 00:41:33,908 Em cứ lên đồ, và ta không thể ra đến cửa? 687 00:41:46,629 --> 00:41:47,630 Em… 688 00:41:48,672 --> 00:41:50,591 nghĩ ta có thể trở lại lúc đó? 689 00:41:54,678 --> 00:41:56,514 Anh biết giờ em không thể trả lời. 690 00:41:58,807 --> 00:41:59,808 Là lỗi tại anh. 691 00:42:01,393 --> 00:42:05,356 Nhưng anh hứa sẽ làm mọi thứ để ta trở lại lúc đó. 692 00:42:07,525 --> 00:42:08,359 Được chứ? 693 00:42:09,568 --> 00:42:12,404 Và anh hiểu. Anh biết sao em bào chữa cho hắn. 694 00:42:13,989 --> 00:42:15,449 Hoàn toàn do anh sai. 695 00:42:17,576 --> 00:42:20,079 Và anh xin lỗi. Thật đấy. 696 00:42:21,121 --> 00:42:22,748 Anh yêu em vô cùng. 697 00:42:30,422 --> 00:42:32,091 Em phải mặc đồ, Kal. 698 00:42:32,174 --> 00:42:34,009 Phải. Dĩ nhiên. 699 00:42:53,112 --> 00:42:53,946 Khỉ thật. 700 00:42:54,029 --> 00:42:55,322 Renee Carter là ai? 701 00:42:55,990 --> 00:42:57,741 Một người rất cay cú. 702 00:42:58,993 --> 00:43:00,369 Anh ngủ với bà ấy chưa? 703 00:43:02,371 --> 00:43:03,205 Rồi. 704 00:43:04,290 --> 00:43:06,667 Vậy anh ngủ với ai là người đó cay cú? 705 00:43:10,129 --> 00:43:12,381 Nghe có vẻ kiêu ngạo, nhưng 706 00:43:13,882 --> 00:43:15,926 tôi biết mình muốn và không muốn gì. 707 00:43:17,886 --> 00:43:19,888 Đôi khi, bất chấp tôi nói gì, 708 00:43:21,181 --> 00:43:23,475 họ vẫn nghĩ là tôi sẽ yêu họ và ở lại mãi mãi. 709 00:43:25,185 --> 00:43:27,438 Bà ấy là nhân chứng của bên công tố, 710 00:43:27,521 --> 00:43:29,648 nên hãy kể tôi nghe về bà ấy. 711 00:43:30,190 --> 00:43:31,483 Bà ta 712 00:43:32,693 --> 00:43:36,071 có một phòng tranh. Quan hệ rộng trong giới nghệ thuật. 713 00:43:36,572 --> 00:43:38,991 Biết mọi thứ 714 00:43:39,074 --> 00:43:40,242 và mọi người. 715 00:43:41,201 --> 00:43:42,369 Tôi nhớ 716 00:43:43,162 --> 00:43:45,247 đã mang một bức tranh của mình đến chỗ bà ta 717 00:43:45,331 --> 00:43:47,458 sau khi đã gặp mọi người trong thành phố. 718 00:43:48,375 --> 00:43:49,793 Họ đều từ chối. 719 00:43:50,669 --> 00:43:52,129 Bà ta nhìn tôi một cái… 720 00:43:56,675 --> 00:43:57,885 và nói đồng ý. 721 00:44:02,931 --> 00:44:06,644 Không hề nhìn bức tranh. Cái bà ta muốn thật rõ ràng. 722 00:44:09,813 --> 00:44:13,192 Bà ta treo tất cả tranh của tôi. Đưa tôi đi khắp đất nước. 723 00:44:14,735 --> 00:44:16,362 Gần như đã đưa tôi lên. 724 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Tôi còn trẻ. 725 00:44:20,783 --> 00:44:22,743 Tôi túng thiếu. Tôi tuyệt vọng. 726 00:44:24,870 --> 00:44:26,372 Tôi không lợi dụng bà ta. 727 00:44:27,665 --> 00:44:29,083 Tôi thật sự thích bà ta. 728 00:44:32,002 --> 00:44:33,504 Chúng tôi không hợp nhau. 729 00:44:35,714 --> 00:44:38,884 Nên khi có chút tiếng tăm, tôi bảo là sẽ chuyển ra. 730 00:44:41,095 --> 00:44:42,179 Bà ta nổi điên. 731 00:44:44,682 --> 00:44:45,974 Muốn kiểm soát tôi. 732 00:44:50,396 --> 00:44:51,605 Tôi không thích thế. 733 00:45:00,072 --> 00:45:00,989 Cô hiểu hả? 734 00:45:05,160 --> 00:45:06,412 Anh Malloy… 735 00:45:08,747 --> 00:45:11,750 Cứ nói thẳng với tôi. Mạng của tôi nằm trong tay cô. 736 00:45:14,586 --> 00:45:17,005 Anh có muốn bị tiêm thuốc độc không? 737 00:45:19,133 --> 00:45:20,426 Tập trung vào. 738 00:45:21,844 --> 00:45:22,970 Tôi là luật sư của anh. 739 00:45:23,053 --> 00:45:24,596 Tôi không phải bạn anh. 740 00:45:35,482 --> 00:45:37,401 Không ai gọi lại cho tôi nữa. 741 00:45:42,906 --> 00:45:44,950 Tôi xin lỗi. Tôi nói đến đâu rồi? 742 00:45:57,254 --> 00:45:58,672 Tôi kết hôn khi còn trẻ 743 00:45:59,173 --> 00:46:00,674 với một người mà tôi yêu. 744 00:46:03,177 --> 00:46:05,554 Đó không phải là truyện cổ tích tôi hằng mơ. 745 00:46:07,389 --> 00:46:09,475 Bà ấy chăm lo cho anh là… 746 00:46:11,560 --> 00:46:14,605 điều mà tôi có thể hiểu được. 747 00:46:30,078 --> 00:46:32,456 Được, tôi nghĩ tối nay thế là đủ rồi. 748 00:46:32,539 --> 00:46:33,457 Khoan. 749 00:46:34,500 --> 00:46:36,001 Đợi đã. Không. 750 00:46:36,084 --> 00:46:37,795 Lại đây. 751 00:46:38,295 --> 00:46:40,839 - Ồ, không, tôi… - Lại đây. 752 00:46:40,923 --> 00:46:42,716 Làm ơn. Một phút thôi. 753 00:46:44,301 --> 00:46:46,303 Làm ơn. Lại đây. 754 00:46:47,304 --> 00:46:49,181 Ngồi đi. Tôi muốn cô xem cái này. 755 00:46:49,264 --> 00:46:50,307 Ngồi xuống. 756 00:46:53,185 --> 00:46:54,019 Cô ngồi đi. 757 00:46:58,774 --> 00:47:00,108 Nhắm mắt lại. 758 00:47:01,360 --> 00:47:02,194 Nhắm mắt. 759 00:47:11,578 --> 00:47:14,206 Màu đầu tiên xuất hiện khi cô nghĩ về hôn nhân của mình. 760 00:47:15,207 --> 00:47:16,375 Tôi không nghĩ vậy. 761 00:47:17,501 --> 00:47:19,378 Thoái mái đi. Nói tôi nghe. 762 00:47:25,759 --> 00:47:26,593 Màu xanh. 763 00:47:34,017 --> 00:47:34,893 Nhắm mắt. 764 00:47:37,396 --> 00:47:38,272 Nào. 765 00:47:56,665 --> 00:47:58,333 Thấy màu xanh tạo ra cái gì? 766 00:47:59,585 --> 00:48:00,502 Sóng? 767 00:48:01,169 --> 00:48:02,045 Sóng. 768 00:48:02,796 --> 00:48:05,173 Cứ vẽ đi. Vẽ sóng đi. 769 00:48:06,633 --> 00:48:08,927 Thế đó. Rất đẹp. 770 00:48:09,428 --> 00:48:10,762 Tôi không muốn làm thế này. 771 00:48:12,347 --> 00:48:13,223 Hãy tin tưởng. 772 00:48:16,101 --> 00:48:17,227 Nghệ thuật là chủ quan. 773 00:48:20,147 --> 00:48:21,565 Tôi thấy nó đẹp lắm. 774 00:48:27,487 --> 00:48:29,239 Tôi nghĩ tối nay thế đủ rồi. 775 00:48:29,740 --> 00:48:31,408 Tôi sẽ lỡ tàu mất. 776 00:48:32,326 --> 00:48:33,243 Tàu đi đâu? 777 00:48:37,289 --> 00:48:41,168 Hiểu rồi. Thật khó để tin một gã sắp bị xử tội giết người. 778 00:48:44,254 --> 00:48:45,505 Tôi ở Chesterton. 779 00:48:47,382 --> 00:48:48,884 Tôi sẽ đưa cô ra bến tàu. 780 00:49:08,862 --> 00:49:10,155 Ồ, không đâu. 781 00:49:10,656 --> 00:49:12,115 Tôi tưởng anh có xe hơi. 782 00:49:12,699 --> 00:49:14,076 Có chứ. Cái này nhanh hơn. 783 00:49:15,118 --> 00:49:16,286 Tôi không nghĩ vậy. 784 00:49:17,162 --> 00:49:17,996 Tại sao? 785 00:49:18,080 --> 00:49:19,456 Vì là, 786 00:49:20,165 --> 00:49:21,375 tôi đang mặc váy. 787 00:49:21,959 --> 00:49:22,876 Thì vén lên đi. 788 00:49:23,919 --> 00:49:25,837 Nó có vẻ không phù hợp. 789 00:49:25,921 --> 00:49:27,714 Cô chỉ làm những gì phù hợp? 790 00:49:30,509 --> 00:49:32,260 Vậy cô ngồi sang một bên đi. 791 00:49:32,761 --> 00:49:34,680 Thế có vẻ không an toàn. 792 00:49:34,763 --> 00:49:36,682 Cô chỉ làm những gì an toàn? 793 00:49:39,393 --> 00:49:42,145 Tôi có xe hơi. Nào, nó ở ngay đây này. Đi thôi. 794 00:49:43,438 --> 00:49:47,150 - Xe của tôi đến bây giờ đây. - Tôi sẽ đưa cô đi. 795 00:49:48,151 --> 00:49:49,945 Thôi. Cảm ơn. 796 00:50:01,832 --> 00:50:03,291 Thôi nào, làm ơn. 797 00:50:03,917 --> 00:50:05,961 Đừng thắc mắc nữa. 798 00:50:06,712 --> 00:50:07,713 Cứ vẽ đi. 799 00:50:09,631 --> 00:50:11,008 Tôi thấy nó đẹp lắm. 800 00:50:12,551 --> 00:50:14,011 Tôi không muốn làm thế này. 801 00:50:14,511 --> 00:50:15,595 Đừng nghĩ. 802 00:50:16,555 --> 00:50:17,514 Nhắm mắt lại đi. 803 00:50:19,433 --> 00:50:20,642 Nó thật tuyệt vời. 804 00:51:17,616 --> 00:51:20,243 Tôi rất mong nhận được tất cả thông tin. 805 00:51:20,327 --> 00:51:21,495 - Được chứ? - Được. 806 00:51:21,578 --> 00:51:22,871 Được, muộn nhất là thứ Năm. 807 00:51:22,954 --> 00:51:25,082 - Tốt lắm. Được. Cảm ơn. - Được rồi. 808 00:51:25,165 --> 00:51:27,459 Thứ Năm. Nhớ là thứ Năm. Được. Cảm ơn. 809 00:51:27,542 --> 00:51:28,376 Mea. 810 00:51:32,506 --> 00:51:33,423 - Chào. - Chào em. 811 00:51:34,091 --> 00:51:37,219 Sáng nay em đi sớm quá, anh không kịp. 812 00:51:38,261 --> 00:51:40,514 Cảm ơn anh. Em nhiều việc quá. 813 00:51:40,597 --> 00:51:43,141 Anh biết. Anh đã nói sẽ không ngừng cố gắng. 814 00:51:47,187 --> 00:51:48,021 Cảm ơn. 815 00:51:49,106 --> 00:51:51,525 Anh chỉ ghé để tặng hoa cho em. Anh sẽ… 816 00:51:55,153 --> 00:51:56,738 Nghe này, anh đang nghĩ. 817 00:51:57,489 --> 00:52:00,242 Hay tối nay mình đi ăn? Sau buổi trị liệu. 818 00:52:01,868 --> 00:52:02,702 Được. 819 00:52:04,329 --> 00:52:05,163 Mea. 820 00:52:07,749 --> 00:52:08,875 Hẳn đây là chồng cô. 821 00:52:09,376 --> 00:52:10,293 Zyair. 822 00:52:12,629 --> 00:52:14,464 Khỏi cần giới thiệu. 823 00:52:22,264 --> 00:52:23,098 Ái chà. 824 00:52:24,057 --> 00:52:26,768 - Vào văn phòng tôi? - Sao không gặp ở nhà tôi? 825 00:52:27,602 --> 00:52:30,313 Tôi nghĩ tốt hơn là ta gặp nhau ở đây, 826 00:52:30,397 --> 00:52:31,898 để có thể tập trung. 827 00:52:33,108 --> 00:52:33,942 Tôi hiểu mà. 828 00:52:34,442 --> 00:52:37,362 Hãy đến văn phòng tôi và nói về chủ phòng tranh. 829 00:52:37,445 --> 00:52:39,656 Cánh săn ảnh đã theo tôi đến tận đây. 830 00:52:43,326 --> 00:52:44,327 Tôi xin lỗi. 831 00:52:44,411 --> 00:52:47,414 Tôi tưởng vì thế mà ta cần gặp ở chỗ tôi. 832 00:52:48,373 --> 00:52:51,084 Ừ thì, thế này… tốt hơn. 833 00:52:52,377 --> 00:52:54,379 Tốt hơn cho ai chứ? 834 00:52:54,880 --> 00:52:57,299 Tôi chỉ muốn điều tốt cho anh. 835 00:52:58,175 --> 00:52:59,426 Nói vớ vẩn. 836 00:52:59,509 --> 00:53:00,719 Xin lỗi? 837 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 Tôi không muốn ở đây. Chỗ này… căng quá. 838 00:53:04,097 --> 00:53:07,184 Ai cũng mặc vest, và tôi thấy mình khó cởi mở ở đây. 839 00:53:07,267 --> 00:53:09,352 Gặp tôi ở nhà. Thế tốt hơn nhiều. 840 00:53:10,228 --> 00:53:11,771 Anh có nghiêm túc không? 841 00:53:12,439 --> 00:53:13,523 Còn cô? 842 00:53:15,525 --> 00:53:16,693 Gặp tôi ở nhà. 843 00:53:17,277 --> 00:53:20,113 Anh Malloy, anh đi thật à? 844 00:53:20,197 --> 00:53:22,866 Nhân tiện, quần bò đẹp đấy. 845 00:54:00,403 --> 00:54:01,363 Cô muộn một ngày. 846 00:54:01,446 --> 00:54:03,406 Tôi không nên đến đây chút nào. 847 00:54:04,449 --> 00:54:07,369 - Tôi muốn nói về đêm hôm đó. - Tôi thì không. 848 00:54:07,452 --> 00:54:08,578 Tốt. Vậy hãy nghe. 849 00:54:09,287 --> 00:54:10,413 Tôi thấy cô 850 00:54:11,289 --> 00:54:12,874 vô cùng hấp dẫn. 851 00:54:13,833 --> 00:54:15,543 Tôi thấy hứng mỗi khi gặp cô. 852 00:54:20,173 --> 00:54:22,008 Tôi ôm cô khi gặp cô vì 853 00:54:23,260 --> 00:54:24,678 tôi thích cảm giác từ cô. 854 00:54:25,971 --> 00:54:28,431 Thích cái lưng thon của cô trong tay tôi. 855 00:54:29,599 --> 00:54:30,684 Mùi hương của cô. 856 00:54:31,726 --> 00:54:32,852 Sự thông minh của cô. 857 00:54:33,895 --> 00:54:35,063 Sự tự tin của cô. 858 00:54:35,146 --> 00:54:37,857 Tất cả đều rất kích thích, 859 00:54:38,608 --> 00:54:39,734 rất hấp dẫn. 860 00:54:50,578 --> 00:54:52,998 "Ông Malloy, kẻ sát nhân đầy ham muốn". 861 00:54:54,165 --> 00:54:57,085 "Zyair Malloy, kẻ sát nhân ngạo mạn". 862 00:54:57,168 --> 00:55:01,631 "Zyair Malloy đã giết bạn gái để tăng giá tranh của hắn". 863 00:55:02,465 --> 00:55:04,384 "Malloy, gã lăng nhăng". 864 00:55:04,926 --> 00:55:09,889 "Zyair Malloy, hắn khiến phụ nữ phải lòng hắn rồi giết họ". 865 00:55:10,849 --> 00:55:12,142 Và còn nhiều hơn nữa. 866 00:55:12,642 --> 00:55:16,479 Vậy cô nghĩ tôi lừa người ta? Đó là điều cô nghĩ về tôi? 867 00:55:16,563 --> 00:55:19,649 Cái đó không quan trọng. Quan trọng là bồi thẩm đoàn nghĩ gì. 868 00:55:19,733 --> 00:55:23,528 Tôi nói là bị cô hấp dẫn, và cô nói vớ vẩn thế với tôi? 869 00:55:24,404 --> 00:55:25,864 Chắc tôi cần một luật sư mới 870 00:55:25,947 --> 00:55:29,242 vì mọi thứ trong cô đều nói rằng cô bị tôi hấp dẫn. 871 00:55:29,326 --> 00:55:31,953 Nhưng cô không thừa nhận điều đó với mình hay với tôi. 872 00:55:34,164 --> 00:55:35,248 Tôi không thể tin cô. 873 00:55:36,541 --> 00:55:37,417 Luật sư mới. 874 00:55:37,959 --> 00:55:39,753 Nếu đó là điều anh muốn. 875 00:55:39,836 --> 00:55:42,672 Nhưng chuyện là thế này. Phiên tòa còn một tháng. 876 00:55:44,132 --> 00:55:48,011 Luật sư nào cũng khó mà theo nổi vụ này với ít thời gian như thế. 877 00:55:48,094 --> 00:55:50,180 Thừa nhận đi. Cô thấy tôi hấp dẫn. 878 00:55:53,183 --> 00:55:56,436 Đó là nói dối. Tôi ở đây để cố giúp anh. 879 00:55:56,936 --> 00:55:58,980 Nói dối tôi không giúp được tôi. 880 00:56:00,231 --> 00:56:03,068 Tính mạng tôi trong tay cô mà cô không thể thừa nhận sự thật. 881 00:56:03,568 --> 00:56:06,196 Anh Malloy, tôi có thể ngửi thấy mùi cần sa. 882 00:56:06,279 --> 00:56:08,448 Tôi ngửi thấy khi anh đến chỗ tôi. 883 00:56:08,531 --> 00:56:09,949 Tôi biết anh đang phê, 884 00:56:10,450 --> 00:56:11,826 và nó chẳng có ích gì. 885 00:56:11,910 --> 00:56:15,121 Chà, khi phê người ta nói thật. Có lẽ cô nên thử. 886 00:56:16,706 --> 00:56:19,042 Được. Luật sư mới. 887 00:56:39,771 --> 00:56:41,022 Anh đi đâu đấy? 888 00:56:41,106 --> 00:56:43,191 Tôi phải xõa. Tôi sẽ ra ngoài. 889 00:56:43,983 --> 00:56:46,069 Anh không thể ra ngoài nhảy múa. 890 00:56:46,152 --> 00:56:47,737 Chỗ tôi đến là riêng tư. 891 00:56:47,821 --> 00:56:49,989 Cầm đồ đi. Đi thôi. Để tôi khóa cửa. 892 00:56:52,575 --> 00:56:54,160 Mea. Đi nào. 893 00:57:10,677 --> 00:57:13,138 Vậy anh sẽ làm thế này khi không vừa ý? 894 00:57:13,847 --> 00:57:15,390 Người duy nhất giúp được tôi 895 00:57:15,473 --> 00:57:18,309 không chịu nói cô ấy thấy tôi hấp dẫn hoặc cô ấy tin tôi. 896 00:57:18,810 --> 00:57:20,103 Tôi biết cô thấy thế. 897 00:57:21,438 --> 00:57:23,565 Tôi thấy hơi thở của cô thay đổi khi nhìn cô. 898 00:57:23,648 --> 00:57:25,775 Hay cách cô tránh ánh mắt tôi. 899 00:57:27,026 --> 00:57:28,319 Cố tỏ ra bình thản. 900 00:57:29,863 --> 00:57:30,864 Tỏ ra chín chắn. 901 00:57:33,658 --> 00:57:34,868 Tôi hiểu cô, cô gái. 902 00:57:36,119 --> 00:57:38,079 Anh không nên đi ra ngoài. 903 00:57:38,872 --> 00:57:40,582 Đã nói rồi, tôi không ra ngoài. 904 00:59:57,510 --> 00:59:58,428 Chịch không? 905 00:59:59,012 --> 00:59:59,846 Anh có đồ. 906 01:00:06,269 --> 01:00:08,479 Được, nhìn này. Anh sẽ hạ em. 907 01:00:10,148 --> 01:00:12,066 Được, một chọi một. 908 01:00:12,150 --> 01:00:14,611 Được rồi, sao em lại chạy? Đừng chạy! 909 01:00:14,694 --> 01:00:16,863 Được, nhìn này. Đấy thấy chưa. 910 01:00:16,946 --> 01:00:18,698 - Chào. - Em biết trốn đấy. 911 01:00:18,781 --> 01:00:20,950 Đâu rồi? Ồ, tưởng thế là hay à? 912 01:00:21,034 --> 01:00:23,620 Tưởng thế là hay. Được. Thôi nào! 913 01:00:25,872 --> 01:00:27,832 Thôi nào, không công bằng. 914 01:00:27,915 --> 01:00:29,042 JENNA_RULEZ 915 01:00:29,125 --> 01:00:31,711 Được rồi. Chơi nào. Một chọi một, chiến nào. 916 01:00:32,420 --> 01:00:35,715 En nghĩ thế là hay. Được rồi, chơi đi. Được rồi, chờ đấy. 917 01:00:37,759 --> 01:00:38,968 Không được. 918 01:00:39,636 --> 01:00:40,553 Được, đấu thôi. 919 01:00:52,106 --> 01:00:53,983 - Đây là Mea. - Đây là Maddy. 920 01:00:54,734 --> 01:00:55,568 Chào ông. 921 01:00:55,652 --> 01:00:59,197 Chào cô. Zyair nói anh ấy muốn một luật sư khác. 922 01:00:59,989 --> 01:01:00,865 Phải. 923 01:01:00,948 --> 01:01:05,370 Tôi đã bảo anh ấy đó là một sai lầm lớn. Làm ơn nói chuyện với anh ấy. 924 01:01:05,453 --> 01:01:06,871 Anh ta không muốn đâu. 925 01:01:06,954 --> 01:01:09,415 Mea, anh ấy sợ quá mất khôn. 926 01:01:10,083 --> 01:01:11,334 Anh ta nói thế à? 927 01:01:11,417 --> 01:01:14,379 Cô biết rồi đấy. Anh ấy sẽ không thừa nhận thế đâu. 928 01:01:14,462 --> 01:01:16,589 Đừng bỏ mặc anh ấy. Anh ấy cần cô. 929 01:01:17,799 --> 01:01:19,467 Maddy, tôi phải bỏ máy đây. 930 01:01:24,097 --> 01:01:26,099 Maddy nói anh muốn gặp tôi. 931 01:01:26,683 --> 01:01:28,893 Tôi muốn xin lỗi về chuyện đêm đó. 932 01:01:30,144 --> 01:01:31,813 Tôi biết việc này khó khăn. 933 01:01:32,480 --> 01:01:33,648 Phải. 934 01:01:33,731 --> 01:01:35,483 Tôi muốn nói câu đó trước. 935 01:01:36,526 --> 01:01:42,490 Zyair, tôi không phải loại phụ nữ yếu đuối để anh dụ dỗ. 936 01:01:43,616 --> 01:01:46,035 Phải, hôn nhân của tôi cũng có vấn đề như người ta, 937 01:01:46,119 --> 01:01:48,579 nhưng chúng tôi sẽ giải quyết được. 938 01:01:49,580 --> 01:01:52,417 Và nếu anh muốn sa thải tôi, cũng được. 939 01:01:52,500 --> 01:01:58,214 Nhưng anh sẽ không tìm được ai tốt hơn hay ai quan tâm nhiều như tôi. 940 01:02:00,007 --> 01:02:03,094 Tôi chỉ muốn nêu rõ ranh giới, thế thôi. 941 01:02:04,721 --> 01:02:05,888 Sự thật đây rồi. 942 01:02:07,682 --> 01:02:09,308 Sao cô phải có ranh giới? 943 01:02:24,782 --> 01:02:27,368 Gọi tôi ngày mai nếu anh muốn tôi bào chữa. 944 01:02:34,417 --> 01:02:35,251 Chào cô. 945 01:02:36,169 --> 01:02:37,170 Tôi là Carrie. 946 01:02:38,212 --> 01:02:39,338 Tôi là hàng xóm. 947 01:02:39,922 --> 01:02:42,842 Không cần giới thiệu đâu. Cô ấy đi liền. 948 01:04:23,651 --> 01:04:24,485 Chào anh. 949 01:04:24,569 --> 01:04:25,862 Tôi gọi cô suốt. 950 01:04:27,822 --> 01:04:29,156 Ngày hôm nay rất dài. 951 01:04:31,117 --> 01:04:32,201 Sao vậy? 952 01:04:33,286 --> 01:04:35,788 Không có gì. Anh có gì? 953 01:04:36,455 --> 01:04:38,374 Là vì Kal và cô gái đó à? 954 01:04:39,876 --> 01:04:41,210 Anh đang nói gì vậy? 955 01:04:42,044 --> 01:04:42,879 Khỉ thật. 956 01:04:45,798 --> 01:04:46,632 Sao đấy? 957 01:04:47,341 --> 01:04:48,426 Xem điện thoại đi. 958 01:04:54,056 --> 01:04:56,809 Này, tôi xin lỗi, nhé? 959 01:04:56,893 --> 01:04:59,604 Nhưng họ ở Winston, phòng 714. 960 01:05:00,688 --> 01:05:01,647 Cô có đó không? 961 01:05:03,190 --> 01:05:05,526 Mea? Được rồi, nghe này, Mea. 962 01:05:05,610 --> 01:05:08,446 Mai tôi quay lại, nhé, và tôi sẽ đến chỗ cô, Mea. 963 01:05:08,529 --> 01:05:10,531 Tôi sẽ đến ngay chỗ cô, nhé? Hãy… 964 01:05:10,615 --> 01:05:12,783 Này. Hãy nói gì đi chứ? 965 01:05:14,410 --> 01:05:16,037 Tôi sẽ gọi lại cho anh. 966 01:05:16,120 --> 01:05:18,205 Làm ơn, Mea. Hít sâu đi, nhé? 967 01:05:19,165 --> 01:05:20,374 Tôi sẽ chờ điện thoại. 968 01:07:00,474 --> 01:07:01,308 Dừng lại. 969 01:11:06,804 --> 01:11:07,805 Zyair. 970 01:11:12,226 --> 01:11:13,102 Đừng lo. 971 01:11:16,689 --> 01:11:17,856 Đó là tranh trừu tượng. 972 01:11:33,289 --> 01:11:34,290 Ôi chết. 973 01:11:35,082 --> 01:11:36,000 Đi nào. 974 01:11:39,920 --> 01:11:42,298 Anh luôn thấy mình sẽ ở bên một người như em. 975 01:11:43,507 --> 01:11:44,633 Nói thật, 976 01:11:45,134 --> 01:11:48,012 em luôn thấy mình sẽ ở bên ai đó phóng khoáng. 977 01:11:49,138 --> 01:11:52,266 Người làm tình với em theo cách em muốn. 978 01:11:53,475 --> 01:11:55,561 Người không phải lo sợ điều gì. 979 01:11:57,313 --> 01:11:58,439 Một người như… 980 01:11:59,440 --> 01:12:00,274 Anh? 981 01:12:05,154 --> 01:12:06,822 Tiếc là ta không gặp nhau sớm hơn. 982 01:12:08,198 --> 01:12:09,950 Chắc em sẽ không ở bên anh ta. 983 01:12:10,784 --> 01:12:12,536 Và anh sẽ không bị rắc rối. 984 01:12:14,455 --> 01:12:15,581 Vậy ta sẽ ở đâu? 985 01:12:17,916 --> 01:12:21,086 Đâu đó ở Cộng hòa Dominica, yêu nhau say đắm. 986 01:12:22,129 --> 01:12:24,298 Ở trong một căn biệt thự bên biển. 987 01:12:26,467 --> 01:12:27,885 Nghe hoàn hảo đấy. 988 01:12:29,887 --> 01:12:31,388 Ta đi khi em giúp anh trắng án. 989 01:12:33,891 --> 01:12:34,975 Em sẽ cố hết sức. 990 01:12:38,145 --> 01:12:41,732 Nói là ta sẽ đi khi em giúp anh trắng án. 991 01:12:45,194 --> 01:12:46,070 Ta sẽ đi 992 01:12:47,529 --> 01:12:48,781 khi em giúp anh trắng án. 993 01:13:10,636 --> 01:13:12,221 Khỉ thật? Em đã ở đâu thế? 994 01:13:12,304 --> 01:13:14,390 Bọn tớ gọi cậu cả đêm. 995 01:13:14,473 --> 01:13:17,434 Nói nhỏ thôi. Đang ở văn phòng tôi đấy. 996 01:13:17,518 --> 01:13:21,563 Thì, tối qua tớ làm việc rất muộn, nên tớ thuê khách sạn. 997 01:13:22,147 --> 01:13:24,900 Sao em không gọi anh? Anh không thích thế này. 998 01:13:24,983 --> 01:13:26,318 Em cũng thế, Kal. 999 01:13:26,402 --> 01:13:27,986 - Không hề. - Nói nhỏ… 1000 01:13:28,070 --> 01:13:31,115 - Cô nghĩ mình đang nói với ai? - Cậu ấy nói đúng. 1001 01:13:31,198 --> 01:13:35,369 Ta đang ở chỗ làm của cô ấy. Giờ ta biết cô ấy ổn, đi thôi. 1002 01:13:35,953 --> 01:13:37,204 Đến Winston thôi. 1003 01:13:38,664 --> 01:13:39,665 Winston? 1004 01:13:39,748 --> 01:13:43,919 Azalia nói bà ấy thấy rất mệt, nên chúng tớ chuyển bà ấy vào Winston 1005 01:13:44,002 --> 01:13:46,922 để bà ấy ở gần bệnh viện hơn vì chúng tớ ở xa. 1006 01:13:47,881 --> 01:13:49,174 Chúng tớ đều đến đó. 1007 01:13:51,510 --> 01:13:52,428 Phòng nào? 1008 01:13:53,971 --> 01:13:55,013 Giờ cô mới muốn biết. 1009 01:13:57,266 --> 01:13:58,225 Phòng 714. 1010 01:13:59,935 --> 01:14:01,478 Đi nào, Kal. Đi thôi. 1011 01:14:01,562 --> 01:14:03,730 Tôi sẽ gặp cô ngoài xe. 1012 01:14:10,904 --> 01:14:12,739 Cô ghét tôi thế à, phớt lờ tôi? 1013 01:14:12,823 --> 01:14:14,491 Mẹ kiếp, tôi đang cố đấy. 1014 01:14:15,367 --> 01:14:16,326 Cô làm sao vậy? 1015 01:14:17,995 --> 01:14:21,915 Nghe này, ta đang đi trị liệu. Tôi nghĩ ta đã khá hơn rồi. 1016 01:14:23,417 --> 01:14:25,002 Nói xem có chuyện gì nào. 1017 01:14:28,380 --> 01:14:29,256 Em xin lỗi. 1018 01:14:31,550 --> 01:14:32,509 Cô xin lỗi. 1019 01:14:33,594 --> 01:14:34,928 Cô chỉ nói được thế? 1020 01:14:36,430 --> 01:14:38,140 Ta vào phòng em nói nhé? 1021 01:14:38,223 --> 01:14:40,184 Không, ở đây được rồi. Thực ra… 1022 01:14:42,561 --> 01:14:43,729 Tôi chịu rồi. 1023 01:14:45,105 --> 01:14:45,939 Kal. 1024 01:14:48,567 --> 01:14:49,401 Chết tiệt. 1025 01:14:55,199 --> 01:14:56,033 Chết tiệt. 1026 01:15:09,379 --> 01:15:10,923 Chẳng thấy em cả ngày nay. 1027 01:15:14,134 --> 01:15:15,844 - Em mang hồ sơ vụ của anh. - Mea. 1028 01:15:15,928 --> 01:15:18,138 Phần còn lại sẽ được giao sau. 1029 01:15:19,598 --> 01:15:22,351 Em đã nói với Jason Timsdale. Anh ấy rất giỏi. 1030 01:15:22,935 --> 01:15:25,646 Em vừa nói chuyện sáng nay. Nhóm của anh ấy rất tuyệt. 1031 01:15:25,729 --> 01:15:27,898 - Dừng lại. - Và họ sẵn sàng nhận vụ của anh. 1032 01:15:28,398 --> 01:15:29,274 Dừng lại. 1033 01:15:29,983 --> 01:15:32,986 Anh hiểu. Em thấy áy náy. 1034 01:15:33,070 --> 01:15:36,281 Em xấu hổ. Em muốn tránh anh. 1035 01:15:37,407 --> 01:15:39,326 Anh hiểu mà. Anh đã biết rồi. 1036 01:15:40,786 --> 01:15:42,621 Không cần phải làm thế đâu. 1037 01:15:43,330 --> 01:15:44,248 Sẽ không ai 1038 01:15:45,666 --> 01:15:46,583 biết cả đâu. 1039 01:15:49,503 --> 01:15:50,337 Nghe này… 1040 01:15:52,714 --> 01:15:54,925 Ngay từ đầu anh đã thấy sự phòng bị của em. 1041 01:15:55,801 --> 01:15:57,135 Anh biết em thích anh. 1042 01:15:59,304 --> 01:16:04,560 Nhưng người phụ nữ có thể che giấu cảm xúc ở nơi làm việc, 1043 01:16:06,270 --> 01:16:07,563 có thể bào chữa cho anh. 1044 01:16:08,313 --> 01:16:11,275 Anh biết em có thể làm được. Em có thể tách bạch. 1045 01:16:11,358 --> 01:16:13,527 Anh muốn đem mạng sống ra đánh cược? 1046 01:16:14,027 --> 01:16:15,612 Với cảm xúc của em về anh? 1047 01:16:16,321 --> 01:16:17,656 Chắc chắn rồi. 1048 01:16:22,035 --> 01:16:24,288 Điều quan trọng hơn với em lúc này 1049 01:16:25,914 --> 01:16:27,791 là cảm xúc về chồng mình. 1050 01:16:29,167 --> 01:16:30,877 - Và em không làm được. - Mea. 1051 01:16:31,628 --> 01:16:32,588 Em sẽ không làm. 1052 01:16:32,671 --> 01:16:33,755 Mea, làm ơn. 1053 01:16:33,839 --> 01:16:36,967 Quá trễ rồi. Em biết anh cần em. 1054 01:16:38,802 --> 01:16:40,053 Xin đừng làm thế mà. 1055 01:16:43,682 --> 01:16:44,600 Em không thể. 1056 01:16:48,186 --> 01:16:49,146 Mea! 1057 01:16:53,358 --> 01:16:55,027 Mea, anh phải làm gì đây? 1058 01:17:00,616 --> 01:17:02,534 Không thể tin là tôi đã làm thế. 1059 01:17:02,618 --> 01:17:04,745 Cô cũng chỉ là người bình thường mà? 1060 01:17:04,828 --> 01:17:06,705 Cô ấy vào đó vì bà ấy bị mệt. 1061 01:17:06,788 --> 01:17:09,416 Họ đều vào đó. Cả Ray và Charlise nữa. 1062 01:17:09,499 --> 01:17:12,044 Cô biết tôi sẽ không phán xét cô mà? 1063 01:17:12,127 --> 01:17:13,670 Nhưng tôi phán xét mình. 1064 01:17:15,422 --> 01:17:16,882 Tôi thật ngu ngốc! 1065 01:17:16,965 --> 01:17:19,635 - Lẽ ra tôi không nên nói gì. - Không phải tại anh. 1066 01:17:20,135 --> 01:17:21,887 Đừng dằn vặt mình, nhé? 1067 01:17:22,804 --> 01:17:24,097 Không làm vụ đó được. 1068 01:17:24,181 --> 01:17:27,392 - Không. Ta sẽ không hoảng loạn. - Nhưng tôi cần tiền. 1069 01:17:27,476 --> 01:17:30,896 Cô đã vượt qua nhiều thứ. Cô làm được, Mea. 1070 01:17:30,979 --> 01:17:33,690 Cô làm được. Đừng bỏ cuộc vì sai lầm của tôi. 1071 01:17:34,524 --> 01:17:36,068 Sao tôi đối diện anh ấy được? 1072 01:17:36,151 --> 01:17:38,153 Cô có thể làm được. 1073 01:17:38,236 --> 01:17:41,531 Hãy nghỉ ngơi một chút, nhưng cô có thể làm được. Nhé? 1074 01:17:42,032 --> 01:17:43,617 Hãy nói chuyện với chủ phòng tranh. 1075 01:17:43,700 --> 01:17:46,036 Bà ấy không nói chuyện với tôi, nhưng vì lẽ gì đó, 1076 01:17:46,119 --> 01:17:47,663 bà ấy sẵn sàng nói chuyện với cô. 1077 01:17:47,746 --> 01:17:50,374 Nếu lúc đó vẫn thấy không thể thì hãy bỏ. 1078 01:17:50,874 --> 01:17:52,501 Nhưng cô phải thử. Nhé? 1079 01:17:52,584 --> 01:17:53,460 - Được. - Nhé? 1080 01:17:53,543 --> 01:17:54,586 - Được. - Tốt. 1081 01:17:54,670 --> 01:17:55,629 Được. 1082 01:18:01,134 --> 01:18:04,471 Máu của cô ấy! Trên tường nhà bà! 1083 01:18:31,248 --> 01:18:34,751 Lũ khốn các người biến hết đi! 1084 01:18:35,877 --> 01:18:37,003 Nhận lấy này. 1085 01:18:45,887 --> 01:18:51,768 PHÒNG TRANH EVERVINE ZYAIR MALLOY 1086 01:19:09,161 --> 01:19:12,456 Cô định đứng đó, hay vào đây ngồi xuống? 1087 01:19:24,009 --> 01:19:25,260 Uống một chút không? 1088 01:19:25,761 --> 01:19:26,720 Không, cảm ơn. 1089 01:19:30,140 --> 01:19:32,934 Cô định phán xét tôi vì chưa đến buổi trưa? 1090 01:19:34,060 --> 01:19:35,061 Không chút nào. 1091 01:19:36,563 --> 01:19:37,564 Thực ra, 1092 01:19:38,565 --> 01:19:40,150 tôi xứng đáng được uống. 1093 01:19:41,693 --> 01:19:44,279 Tôi là Renee Chester Wilson. 1094 01:19:44,905 --> 01:19:46,114 Tôi là Mea Harper. 1095 01:19:47,240 --> 01:19:48,408 Tôi biết cô là ai. 1096 01:19:49,910 --> 01:19:51,244 Hắn thích cô đấy. 1097 01:19:53,789 --> 01:19:55,165 Cô đã ngủ với hắn chưa? 1098 01:19:55,248 --> 01:19:56,833 Xin lỗi bà? 1099 01:19:56,917 --> 01:19:58,210 Đúng vậy rồi. 1100 01:19:59,127 --> 01:20:00,170 Hắn được đấy. 1101 01:20:01,588 --> 01:20:05,717 Và hàng họ hắn khá lắm, chính hắn cũng là một con rắn như thế. 1102 01:20:06,218 --> 01:20:08,136 Bà muốn nói chuyện với tôi. 1103 01:20:08,220 --> 01:20:13,099 Đúng, cưng ạ. Tôi muốn cô biết hắn là ai. 1104 01:20:13,183 --> 01:20:15,060 Hãy nhìn những bức tường đó. 1105 01:20:17,062 --> 01:20:20,190 Có Basquiat, Warhol, 1106 01:20:20,690 --> 01:20:22,442 Jon Moody, 1107 01:20:22,526 --> 01:20:23,985 Sam Gilliam, 1108 01:20:24,069 --> 01:20:25,445 Mark Bradford, 1109 01:20:25,529 --> 01:20:26,738 và Derrick Adams. 1110 01:20:27,280 --> 01:20:29,241 Hắn không đáng được ở đó. 1111 01:20:30,784 --> 01:20:34,371 Lũ khốn đó muốn tôi bỏ hết tranh của hắn. 1112 01:20:34,454 --> 01:20:35,747 Không đời nào. 1113 01:20:36,248 --> 01:20:38,250 Ngày nào đó hắn sẽ khiến tôi giàu. 1114 01:20:39,835 --> 01:20:40,710 Tức là, 1115 01:20:41,545 --> 01:20:43,255 giàu hơn nữa. 1116 01:20:45,340 --> 01:20:46,466 Tôi đã giúp hắn. 1117 01:20:47,592 --> 01:20:50,470 Và ngay khi mọi thứ bắt đầu suôn sẻ với hắn, 1118 01:20:50,554 --> 01:20:54,349 hắn đã nói tạm biệt, bà già. 1119 01:20:55,684 --> 01:20:57,185 Thế giới đang đợi hắn. 1120 01:20:59,187 --> 01:21:03,525 Tôi có thể hiểu cảm giác bị phản bội đó. 1121 01:21:03,608 --> 01:21:05,902 Cô chả hiểu gì cả. Cô còn chưa 50 tuổi. 1122 01:21:05,986 --> 01:21:07,696 Cô không biết đâu. 1123 01:21:07,779 --> 01:21:11,074 Dù thế thì, 1124 01:21:12,576 --> 01:21:14,578 bà còn muốn nói gì nữa không? 1125 01:21:14,661 --> 01:21:17,539 Tôi có nhiều điều để nói. Cô muốn biết gì? 1126 01:21:18,164 --> 01:21:20,083 Anh ta có bao giờ bạo lực với bà không? 1127 01:21:24,337 --> 01:21:25,672 Nói thẳng vào đề tài đó. 1128 01:21:25,755 --> 01:21:27,507 Tôi không hiểu. 1129 01:21:28,300 --> 01:21:31,511 Nếu cô muốn bào chữa cho hắn như thế, được thôi. 1130 01:21:31,595 --> 01:21:34,389 Không, hắn không bao giờ bạo lực. 1131 01:21:35,098 --> 01:21:37,559 Nhưng đồ xảo quyệt như hắn thì không thế. 1132 01:21:37,642 --> 01:21:42,063 Một con rắn không bao giờ bạo lực khi nó rình rập con mồi. 1133 01:21:42,147 --> 01:21:46,067 Chỉ khi thời cơ tấn công đến, 1134 01:21:46,693 --> 01:21:49,905 chúng mới trở nên rất… bạo lực. 1135 01:21:50,405 --> 01:21:53,074 Anh ta có cơ hội để tấn công bà không? 1136 01:21:55,201 --> 01:21:56,036 Không. 1137 01:21:57,037 --> 01:21:59,372 Hắn đã có thứ mình muốn, và biến mất. 1138 01:22:00,040 --> 01:22:01,791 Hắn quyến rũ tôi. 1139 01:22:01,875 --> 01:22:04,669 Tôi nói với hắn là tôi đang giận bồ cũ, 1140 01:22:04,753 --> 01:22:09,633 và hắn cho tôi ngồi trước giá vẽ 1141 01:22:10,717 --> 01:22:13,511 và bảo tôi vẽ. 1142 01:22:14,596 --> 01:22:19,643 Hắn nói: "Nhắm mắt lại và cho tôi biết cô thấy màu gì". 1143 01:22:20,477 --> 01:22:21,686 Và tôi nói: 1144 01:22:23,355 --> 01:22:24,189 "Màu xanh". 1145 01:22:25,315 --> 01:22:28,151 Và hắn bảo tôi vẽ sóng. 1146 01:22:29,569 --> 01:22:30,946 Rồi hắn hỏi tôi: 1147 01:22:32,697 --> 01:22:33,740 "Cô giận à?" 1148 01:22:34,324 --> 01:22:36,451 Và tôi nói: "Đúng vậy". 1149 01:22:36,952 --> 01:22:38,328 Và hắn nói: 1150 01:22:38,411 --> 01:22:41,247 "Tôi cảm thấy cảm xúc đó là màu đỏ". 1151 01:22:41,331 --> 01:22:42,999 Vậy là tôi ở đó 1152 01:22:44,334 --> 01:22:47,170 với những con sóng xanh… 1153 01:22:49,631 --> 01:22:51,132 và những đường kẻ đỏ. 1154 01:22:51,675 --> 01:22:54,302 Một mớ hỗn độn. Cô biết hắn đã làm gì không? 1155 01:22:55,595 --> 01:22:56,638 Tôi không biết. 1156 01:23:03,311 --> 01:23:04,437 Hắn hoàn thiện nó. 1157 01:23:07,732 --> 01:23:12,320 Và hắn đính nó lên trần chỗ trên giường. 1158 01:23:13,613 --> 01:23:15,073 Và một buổi sáng, 1159 01:23:15,156 --> 01:23:18,076 tôi nhìn lên, và ở đó là khuôn mặt tôi. 1160 01:23:19,035 --> 01:23:20,578 Lớn khác thường. 1161 01:23:22,872 --> 01:23:24,457 Tôi là tấm vải 1162 01:23:25,375 --> 01:23:27,711 để hắn chơi cho đến lúc chán. 1163 01:23:28,712 --> 01:23:30,880 Nhưng có rất nhiều tấm vải. 1164 01:23:32,465 --> 01:23:35,510 Nhiều… lớp, cưng ạ. 1165 01:23:40,306 --> 01:23:41,683 Nhìn mặt cô kìa. 1166 01:24:30,482 --> 01:24:32,150 - Chào. - Chào. 1167 01:24:33,985 --> 01:24:35,320 Anh đã gọi em suốt. 1168 01:24:36,154 --> 01:24:37,113 Em đã ra ngoài. 1169 01:24:41,743 --> 01:24:42,577 Em biết đấy, 1170 01:24:44,579 --> 01:24:46,039 anh thấy lạc quan. 1171 01:24:46,873 --> 01:24:47,999 Do em hết đấy. 1172 01:25:11,231 --> 01:25:13,733 Đã lâu anh không thấy thoải mái thế này. 1173 01:25:22,325 --> 01:25:23,451 Cưng, em ổn chứ? 1174 01:25:27,705 --> 01:25:28,540 Mea? 1175 01:25:34,212 --> 01:25:35,088 Mea, đợi đã! 1176 01:25:47,183 --> 01:25:48,309 Không như em nghĩ đâu. 1177 01:25:48,893 --> 01:25:52,438 Mea, để anh giải thích. Nó không như em nghĩ đâu. 1178 01:25:52,522 --> 01:25:54,482 Anh cần luật sư khác. Tôi rút! 1179 01:25:54,566 --> 01:25:56,651 Anh chỉ làm thế vì đoạn video. 1180 01:25:57,569 --> 01:25:58,528 Tôi không làm nữa. 1181 01:26:00,071 --> 01:26:02,198 Làm ơn. Em biết là quá muộn rồi. 1182 01:26:02,282 --> 01:26:04,075 Anh cần em, Mea. Lạy Chúa… 1183 01:26:07,745 --> 01:26:09,622 Vậy anh lấy bức tranh của tôi xuống, 1184 01:26:09,706 --> 01:26:13,084 viết: "Con khốn, chết đi, mày hủy hoại đời tao", và treo nó lên? 1185 01:26:13,168 --> 01:26:16,421 Không phải như em nghĩ đâu. Em muốn anh làm gì, Mea? 1186 01:26:17,213 --> 01:26:18,423 Em muốn anh làm gì? 1187 01:26:20,884 --> 01:26:21,759 Mea. 1188 01:26:26,097 --> 01:26:26,931 Mea. 1189 01:26:29,392 --> 01:26:30,435 Bật thang máy đi. 1190 01:26:30,518 --> 01:26:31,603 Mea. 1191 01:26:31,686 --> 01:26:32,729 Bật đi! 1192 01:26:32,812 --> 01:26:34,314 Những gì ta có đêm đó… 1193 01:26:34,939 --> 01:26:36,191 Bật thang máy đi. 1194 01:26:37,692 --> 01:26:39,402 Anh chỉ còn một lựa chọn. 1195 01:26:47,035 --> 01:26:50,330 Nếu anh muốn nói với chồng tôi, tôi sẽ nói trước. 1196 01:26:50,413 --> 01:26:54,250 Tôi sẽ nói với bên công tố, thẩm phán Brodan, hiệp hội luật. 1197 01:26:54,334 --> 01:26:57,921 Bức tranh đó là đủ để anh xuống lỗ! 1198 01:26:58,004 --> 01:27:00,840 - Anh không có ý đó. - Vậy ý anh là thế quái nào? 1199 01:27:01,424 --> 01:27:02,675 Chỉ là anh yêu em. 1200 01:27:04,552 --> 01:27:06,221 Anh là đồ dối trá. 1201 01:27:22,320 --> 01:27:24,614 Khởi động thang máy đi. 1202 01:27:26,699 --> 01:27:28,993 Khởi động cái thang máy chết tiệt đi! 1203 01:27:49,138 --> 01:27:50,515 Chào. Chuyện gì vậy? 1204 01:27:56,646 --> 01:27:57,605 Chào. 1205 01:27:59,023 --> 01:27:59,983 Chuyện gì vậy? 1206 01:28:00,775 --> 01:28:01,651 Kal. 1207 01:28:02,652 --> 01:28:03,486 Lại đây. 1208 01:28:24,799 --> 01:28:27,343 Kal, em phải nói chuyện này. 1209 01:28:29,262 --> 01:28:33,308 Cô đã đi cùng xe nó hơn một tiếng trên đường. Không thể nói lúc đó? 1210 01:28:36,227 --> 01:28:37,478 Nói chuyện riêng được chứ? 1211 01:28:37,562 --> 01:28:38,479 Không. 1212 01:28:38,563 --> 01:28:41,524 Cô muốn nói gì thì cứ nói với tất cả chúng tôi. 1213 01:28:41,607 --> 01:28:42,483 Đúng. 1214 01:28:43,526 --> 01:28:46,446 Nói xem cô đã ở đâu vào đêm hôm trước. Cả đêm dài. 1215 01:28:48,573 --> 01:28:50,616 - Kal, làm ơn… - Nó sẽ không nói với cô. 1216 01:28:53,036 --> 01:28:54,370 - Kal. - Tôi đã nói gì? 1217 01:28:55,204 --> 01:28:57,123 - Tất cả bình tĩnh nào. - Im đi. 1218 01:28:57,206 --> 01:28:59,876 Chả bình tĩnh gì hết. Tôi đang điên tiết đây. 1219 01:29:00,376 --> 01:29:02,128 Sau những gì con tôi làm cho cô, 1220 01:29:02,211 --> 01:29:04,130 cô mua những bộ đồ đắt tiền, 1221 01:29:04,213 --> 01:29:07,091 và nó phải làm thêm giờ để trả. Thật điên rồ. 1222 01:29:08,301 --> 01:29:09,635 Cô không xứng với nó. 1223 01:29:11,387 --> 01:29:12,930 Em đã ở đâu chứ? 1224 01:29:14,849 --> 01:29:15,683 Nói đi. 1225 01:29:17,268 --> 01:29:18,144 Nhớ nói thật. 1226 01:29:19,645 --> 01:29:20,521 Nói thật hả? 1227 01:29:23,566 --> 01:29:24,942 Giờ ta sẽ làm thế hả? 1228 01:29:28,905 --> 01:29:29,739 Con mất việc. 1229 01:29:31,032 --> 01:29:31,949 Gì cơ? 1230 01:29:32,033 --> 01:29:34,285 Cô ấy đã nuôi con suốt thời gian qua. 1231 01:29:38,289 --> 01:29:39,665 Và con đang cai nghiện. 1232 01:29:41,876 --> 01:29:43,294 Kal, em nói gì vậy? 1233 01:29:43,378 --> 01:29:46,297 Đều là lỗi của cô ta. Cô ta gây áp lực con quá. 1234 01:29:46,381 --> 01:29:48,216 Cô ta không xứng đáng với con. 1235 01:29:48,299 --> 01:29:52,178 Tòa án báo với tôi là cô đã gặp thẩm phán, và cô đã rút khỏi vụ đó 1236 01:29:52,261 --> 01:29:55,598 vì mối quan hệ bất chính của cô với khách hàng. 1237 01:29:57,058 --> 01:29:58,184 Muốn nói chuyện đó chứ? 1238 01:30:00,812 --> 01:30:02,438 Thế là sao, Mea? 1239 01:30:05,650 --> 01:30:06,984 Đêm đó em đã ở đâu? 1240 01:30:10,655 --> 01:30:12,365 Em qua đêm đó với Zyair. 1241 01:30:17,995 --> 01:30:18,996 Cô ngủ với hắn chưa? 1242 01:30:23,000 --> 01:30:23,835 Rồi. 1243 01:30:24,335 --> 01:30:25,294 Biết ngay mà! 1244 01:30:26,587 --> 01:30:28,256 Chết tiệt! 1245 01:30:29,632 --> 01:30:31,759 - Khốn kiếp! - Này. 1246 01:30:31,843 --> 01:30:33,219 Cô phải đi. 1247 01:30:33,302 --> 01:30:34,804 - Không sao. - Em xin lỗi. 1248 01:30:34,887 --> 01:30:36,681 Tôi đã nói, cô phải đi! 1249 01:30:38,015 --> 01:30:40,685 Hãy cút khỏi đây, đồ điếm! Biến đi! 1250 01:30:40,768 --> 01:30:42,103 Cút ra khỏi nhà này! 1251 01:30:42,645 --> 01:30:43,938 - Ra ngoài! - Ổn rồi. 1252 01:30:45,064 --> 01:30:46,983 - Có anh đây. - Có chúng ta đây. 1253 01:30:47,066 --> 01:30:49,026 Mẹ, con không làm gì sai cả… 1254 01:31:03,499 --> 01:31:05,001 Tớ xin lỗi. 1255 01:31:05,835 --> 01:31:06,669 Tớ biết. 1256 01:31:11,632 --> 01:31:12,467 Charlise. 1257 01:31:14,969 --> 01:31:16,971 Vào đây. Bọn nhỏ đang khóc. 1258 01:31:41,162 --> 01:31:42,914 Dự báo hôm nay là nắng hơn. 1259 01:31:42,997 --> 01:31:45,374 Có vẻ như tuần này sẽ ấm hơn bình thường. 1260 01:31:46,125 --> 01:31:48,669 Trong một tin khác, công tố quận Chicago Ray Harper 1261 01:31:48,753 --> 01:31:51,005 đã công bố một tin đột phá trong vụ Zyair Malloy. 1262 01:31:51,631 --> 01:31:53,174 Để phân tích kỹ hơn, 1263 01:31:53,257 --> 01:31:56,552 đây là đội pháp lý của Kênh 10, Judy Walker và Jim Forrester. 1264 01:31:57,053 --> 01:31:58,596 Đúng vậy, thật bất ngờ 1265 01:31:58,679 --> 01:32:02,058 Zyair Malloy đã đồng ý thỏa thuận với bên công tố 1266 01:32:02,141 --> 01:32:05,228 để anh ta có cơ hội được tha có điều kiện. 1267 01:32:05,311 --> 01:32:08,022 Vậy là không có xét xử và không có đáp án? 1268 01:32:08,105 --> 01:32:10,191 Thường với những thỏa thuận này, 1269 01:32:10,274 --> 01:32:11,984 bị cáo phải thú tội 1270 01:32:12,068 --> 01:32:15,154 và chỉ chỗ có cái xác. Thỏa thuận này có việc đó chứ? 1271 01:32:15,238 --> 01:32:18,115 Ngạc nhiên là không. Công tố Harper không yêu cầu thế, 1272 01:32:18,199 --> 01:32:19,158 điều đó gây sốc. 1273 01:32:19,242 --> 01:32:21,285 Chắc ta sẽ nghe từ gia đình cô ấy. 1274 01:32:21,369 --> 01:32:23,663 Việc đó lạ thật. Cảm ơn nhiều, Brandon. 1275 01:32:29,794 --> 01:32:32,838 - Chào anh. - Chào, tôi cố gọi cho cô mãi. 1276 01:32:32,922 --> 01:32:35,466 Phải, tôi vừa xuống máy bay. 1277 01:32:36,259 --> 01:32:37,843 Tôi cần thư giãn đầu óc. 1278 01:32:37,927 --> 01:32:39,929 Này, cô nói chuyện với Kal chưa? 1279 01:32:41,055 --> 01:32:41,889 Chưa. 1280 01:32:42,682 --> 01:32:44,350 Anh ấy không muốn nói gì với tôi. 1281 01:32:44,433 --> 01:32:45,726 Cô cần gọi anh ấy. 1282 01:32:45,810 --> 01:32:47,478 Tại sao? Anh đã làm gì? 1283 01:32:47,562 --> 01:32:49,188 Anh ấy đang đi trị liệu. 1284 01:32:50,189 --> 01:32:53,484 Tôi cần thêm thời gian. Cần xem xét chuyện này một chút. 1285 01:32:54,485 --> 01:32:56,362 Được rồi. Yêu cô. 1286 01:32:56,445 --> 01:32:58,406 Yêu anh. Cảm ơn. Tạm biệt. 1287 01:32:58,489 --> 01:32:59,323 Tạm biệt. 1288 01:33:49,665 --> 01:33:50,499 Xin lỗi. 1289 01:33:51,626 --> 01:33:52,668 Cô cần gì? 1290 01:33:53,502 --> 01:33:54,545 Hydie. 1291 01:33:56,464 --> 01:33:57,465 Cô là Hydie. 1292 01:33:58,507 --> 01:34:00,760 Xin lỗi. Tôi không nói tiếng Anh. 1293 01:34:00,843 --> 01:34:01,886 Cô còn sống! 1294 01:34:03,137 --> 01:34:04,597 Cô phải nói với tôi! 1295 01:34:07,850 --> 01:34:10,227 - Sao cô lại chạy? - Tôi không phải người cô nghĩ. 1296 01:34:10,311 --> 01:34:13,272 - Cô sẽ đến đồn cảnh sát với tôi. - Không! 1297 01:34:13,356 --> 01:34:14,231 Chết tiệt! 1298 01:34:19,362 --> 01:34:20,821 Ôi trời ơi! 1299 01:34:22,114 --> 01:34:23,074 Khỉ thật. 1300 01:34:32,458 --> 01:34:35,086 - Là tớ. Phải dùng điện thoại khác. - Cậu ổn chứ? 1301 01:34:35,169 --> 01:34:37,922 Ray có đấy chứ? Bảo anh ấy nghe điện thoại nhé? 1302 01:34:38,005 --> 01:34:40,549 Nhưng anh ấy không muốn nói chuyện với cậu. 1303 01:34:40,633 --> 01:34:42,343 Hãy đưa máy cho anh ấy đi. 1304 01:34:48,224 --> 01:34:49,183 Là ai thế? 1305 01:34:49,266 --> 01:34:50,101 Mea. 1306 01:34:57,692 --> 01:34:58,651 Cô muốn gì? 1307 01:34:58,734 --> 01:35:00,277 Này, Zyair vô tội. 1308 01:35:02,363 --> 01:35:03,197 Gì cơ? 1309 01:35:03,280 --> 01:35:05,950 Tôi vừa thấy cô gái họ buộc tội anh ta giết. 1310 01:35:07,201 --> 01:35:08,452 Cô đang nói gì vậy? 1311 01:35:08,536 --> 01:35:11,539 Tôi đã thấy cô ấy. Cô ấy đang làm ở khu nghỉ dưỡng tôi đang ở, 1312 01:35:11,622 --> 01:35:14,291 tôi đến đồn cảnh sát, nhưng họ chả giúp gì. 1313 01:35:14,375 --> 01:35:16,210 Nghe thật nực cười. 1314 01:35:16,293 --> 01:35:18,212 Anh bắt một người vô tội vào tù. 1315 01:35:18,295 --> 01:35:20,381 Tôi phải tin cô sau chuyện em tôi? 1316 01:35:20,464 --> 01:35:21,799 Anh không cần phải tin tôi. 1317 01:35:21,882 --> 01:35:22,967 Thì, báo cảnh sát đi. 1318 01:35:23,050 --> 01:35:25,052 Đã nói họ không tích cực hỗ trợ. 1319 01:35:25,136 --> 01:35:28,639 Một thám từ tôi đã thuê đang đến đây, và khi đó 1320 01:35:28,723 --> 01:35:30,558 tôi sẽ bảo anh ta tìm cô ấy. 1321 01:35:30,641 --> 01:35:31,475 Cô đang ở đâu? 1322 01:35:31,559 --> 01:35:34,186 Tôi đang ở Cộng hòa Dominica. Santo Domingo. 1323 01:35:34,270 --> 01:35:35,104 Mea. 1324 01:35:35,187 --> 01:35:37,148 Thế này tệ lắm. 1325 01:35:37,648 --> 01:35:38,691 Ý anh là sao? 1326 01:35:39,900 --> 01:35:41,152 Cô đã ngủ với hắn. 1327 01:35:41,777 --> 01:35:44,697 Muốn giúp hắn thì để tôi gọi thám tử cho. 1328 01:35:44,780 --> 01:35:46,198 Lúc đó thì cô ta đã biến mất. 1329 01:35:46,282 --> 01:35:48,159 Cô định làm gì để ngăn cô ta? 1330 01:35:48,659 --> 01:35:51,036 Tôi sẽ đưa người của tôi đến. Hãy… 1331 01:35:52,621 --> 01:35:53,456 về nhà đi. 1332 01:35:54,457 --> 01:35:56,459 Được chứ? Hãy về nhà đi. 1333 01:35:56,542 --> 01:35:59,587 Kal ở đây. Mea, nó rất lo lắng khi không có cô. 1334 01:35:59,670 --> 01:36:01,380 - Không, Ray, tôi… - Về đi. 1335 01:36:01,464 --> 01:36:04,508 - Mẹ anh không muốn tôi về. - Để tôi nói với bà ấy. 1336 01:36:04,592 --> 01:36:07,344 Tôi cần tắt điện thoại. Để tôi cử người đến. 1337 01:36:07,428 --> 01:36:08,554 Cứ về nhà đi. 1338 01:36:09,722 --> 01:36:10,556 Được. 1339 01:36:12,641 --> 01:36:13,476 Chết tiệt! 1340 01:36:58,145 --> 01:36:59,855 - Cô. - Mẹ này. 1341 01:37:01,774 --> 01:37:03,067 Kal có ở đây không? 1342 01:37:03,150 --> 01:37:05,486 Nó vừa vào thành phố, nhưng nó đang đến. 1343 01:37:08,155 --> 01:37:09,698 Anh liên lạc với thám tử chưa? 1344 01:37:10,366 --> 01:37:11,575 Chắc đang hạ cánh. 1345 01:37:13,953 --> 01:37:15,412 Này, đừng lo. 1346 01:37:15,496 --> 01:37:16,914 Ta sẽ tìm ra cô ta, nhé? 1347 01:37:21,335 --> 01:37:22,169 Được. 1348 01:37:27,383 --> 01:37:29,635 Xin lỗi, tôi phải nghe máy. 1349 01:37:29,718 --> 01:37:31,095 Được. Nghe đi. 1350 01:37:33,389 --> 01:37:35,432 - Chào. - Chào, nhận tin nhắn của tôi chưa? 1351 01:37:35,516 --> 01:37:37,476 Ừ, vậy là cô ta còn sống? 1352 01:37:37,560 --> 01:37:38,644 Đúng. 1353 01:37:38,727 --> 01:37:39,895 Này, cô đang ở đâu? 1354 01:37:40,396 --> 01:37:42,231 Ở nhà anh rể tôi. 1355 01:37:42,314 --> 01:37:43,858 - Mẹ anh ta có đó chứ? - Có. 1356 01:37:43,941 --> 01:37:48,153 Được, nghe này. Tôi biết tôi đã làm hỏng chuyện với Kal. 1357 01:37:48,237 --> 01:37:52,241 Tôi cần cô tin tôi, được chứ? Tôi muốn cô kiểm tra email. 1358 01:38:00,749 --> 01:38:01,709 Anh đùa sao. 1359 01:38:02,418 --> 01:38:05,254 Tôi biết là bất hợp pháp, nhưng tôi phải bù đắp cho cô. 1360 01:38:06,755 --> 01:38:07,590 Được chứ? 1361 01:38:10,801 --> 01:38:11,760 Cô nghe chứ? 1362 01:38:12,261 --> 01:38:13,470 - Tôi không thể… - Mea? 1363 01:38:14,597 --> 01:38:15,556 Có nghe không? 1364 01:38:18,017 --> 01:38:19,184 Chết tiệt! 1365 01:38:59,850 --> 01:39:01,185 - Mea? - Vâng? 1366 01:39:01,894 --> 01:39:05,230 Đỡ tôi đến quầy nhé? Hóa trị làm tôi yếu quá. 1367 01:39:08,943 --> 01:39:09,777 Ồ, tôi… 1368 01:39:10,903 --> 01:39:13,530 tôi nghĩ điện thoại của cô hỏng rồi. 1369 01:39:13,614 --> 01:39:16,825 Xin lỗi. Nó làm tôi yếu quá. 1370 01:39:18,410 --> 01:39:19,370 Cảm ơn, cưng. 1371 01:39:28,045 --> 01:39:28,921 Cảm ơn. 1372 01:39:29,964 --> 01:39:31,840 - Mọi thứ ổn chứ? - Ổn. 1373 01:39:32,841 --> 01:39:34,718 Đây. Tôi lấy rượu cho cô. 1374 01:39:38,681 --> 01:39:39,807 - Cảm ơn. - Được. 1375 01:39:43,602 --> 01:39:45,729 - Giờ Kal phải đến rồi chứ. - Vâng. 1376 01:39:45,813 --> 01:39:48,232 Tôi sẽ gọi cho nó. Cứ uống đi. 1377 01:39:48,857 --> 01:39:50,776 Cậu giúp tớ chuẩn bị đồ ăn nhé? 1378 01:39:52,361 --> 01:39:53,445 Được. 1379 01:39:53,529 --> 01:39:54,697 Cậu rửa đi. 1380 01:39:55,489 --> 01:39:56,949 Cô sẽ không cần đến nó. 1381 01:39:58,742 --> 01:40:00,035 Để tôi cắt cho. 1382 01:40:04,289 --> 01:40:06,875 - Cô còn chưa uống nữa. - Nhân viên của anh nói sao? 1383 01:40:07,793 --> 01:40:11,630 - Tôi nghĩ thám tử đã tìm thấy cô ấy. - Được. Tuyệt lắm. 1384 01:40:11,714 --> 01:40:16,969 Mai ta sẽ nói với thẩm phán Brodan, và… tìm cách đưa anh ta ra tù. 1385 01:40:17,052 --> 01:40:19,054 Sao không gặp thẩm phán tối nay? 1386 01:40:19,138 --> 01:40:22,182 Không. Coi nào, Mea. Giờ là lúc dành cho gia đình. 1387 01:40:22,266 --> 01:40:24,184 Phải, thời gian của gia đình. 1388 01:40:29,148 --> 01:40:31,316 Ray, đọc email đi. 1389 01:40:34,903 --> 01:40:37,281 Coi nào. Đọc đi. 1390 01:40:45,247 --> 01:40:47,499 Ai gửi cái này? Jimmy? Thám tử của cô? 1391 01:40:48,208 --> 01:40:49,793 Mẹ, mẹ không bị ung thư? 1392 01:40:49,877 --> 01:40:51,587 Không, con trai. 1393 01:40:51,670 --> 01:40:53,088 Cho cô ta biết lý do đi? 1394 01:40:56,842 --> 01:40:58,635 Chúng tôi dựng lên chuyện này. 1395 01:41:00,304 --> 01:41:02,139 Tôi cần thiện cảm của cử tri. 1396 01:41:02,222 --> 01:41:05,017 Không hiểu sao cô mãi mới phát hiện. 1397 01:41:05,100 --> 01:41:06,477 Kal có biết chuyện này? 1398 01:41:06,977 --> 01:41:08,479 Nó sẽ đau lòng lắm. 1399 01:41:09,146 --> 01:41:10,355 Nâng ly vì gia đình nào. 1400 01:41:11,815 --> 01:41:13,150 Nâng ly vì Charlise, 1401 01:41:13,233 --> 01:41:16,779 người đã phải ngủ với một gã nghệ sĩ không một xu dính túi. 1402 01:41:17,821 --> 01:41:19,448 Mẹ xin lỗi, con trai. 1403 01:41:22,910 --> 01:41:23,994 Ray, em… 1404 01:41:24,078 --> 01:41:25,662 Ôi, im mồm đi. 1405 01:41:26,955 --> 01:41:29,583 Con trai tôi rất tốt với cả hai người, 1406 01:41:29,666 --> 01:41:32,336 và hai người lừa dối chúng với cùng một gã? 1407 01:41:32,419 --> 01:41:33,879 Không thể tin nổi. 1408 01:41:33,962 --> 01:41:35,839 Tôi đã xin Kal đừng lấy cô. 1409 01:41:36,340 --> 01:41:39,051 Tôi biết anh đã gài bẫy Zyair. 1410 01:41:39,134 --> 01:41:41,762 Tôi nghĩ cô nên bỏ qua đi. 1411 01:41:43,097 --> 01:41:45,891 Charlise, gọi bọn trẻ đi. Ra khỏi đây thôi, nhé? 1412 01:41:48,811 --> 01:41:49,728 Đi nào. 1413 01:41:50,229 --> 01:41:51,063 Đâm nó. 1414 01:41:52,481 --> 01:41:53,315 Làm đi. 1415 01:41:54,149 --> 01:41:56,401 Không đâu. Em không… 1416 01:41:57,444 --> 01:41:58,779 - Ngay. - Charlise. 1417 01:42:02,199 --> 01:42:03,575 - Không. - Làm đi. 1418 01:42:05,369 --> 01:42:06,286 Em làm được mà. 1419 01:42:08,080 --> 01:42:08,914 Char… 1420 01:42:59,339 --> 01:43:01,800 Chết tiệt. Charlise! Làm ơn! 1421 01:43:02,551 --> 01:43:03,427 Charlise… 1422 01:43:03,510 --> 01:43:04,386 Chết tiệt! 1423 01:43:07,097 --> 01:43:08,473 Trời ạ! 1424 01:43:12,311 --> 01:43:14,021 Cưng, cô đang làm gì vậy? 1425 01:43:14,813 --> 01:43:16,857 An ninh của công tố quận xịn lắm. 1426 01:43:18,525 --> 01:43:20,152 Kính chống đạn đấy. 1427 01:43:20,903 --> 01:43:22,404 Bỏ con dao đó xuống ngay! 1428 01:43:26,909 --> 01:43:29,953 Lấy chìa khóa đi. Chạy đi! 1429 01:43:30,037 --> 01:43:30,871 Không! 1430 01:43:38,295 --> 01:43:39,171 Khỉ thật! 1431 01:44:06,823 --> 01:44:07,699 Khỉ thật. 1432 01:45:05,382 --> 01:45:07,009 Cứu với! Làm ơn! 1433 01:45:07,092 --> 01:45:08,719 Dừng lại! 1434 01:45:08,802 --> 01:45:11,054 Làm ơn! 1435 01:45:15,600 --> 01:45:18,312 - Mea! Em đang làm gì… - Cứu em với! 1436 01:45:18,395 --> 01:45:19,980 - Em yêu… - Ta phải ra khỏi đây. 1437 01:45:20,063 --> 01:45:21,815 Khoan. Em đang nói gì vậy? 1438 01:45:21,898 --> 01:45:23,734 - Ray đã lập mưu! - Đợi đã, sao cơ? 1439 01:45:23,817 --> 01:45:25,610 Charlise đã ngủ với anh ta. 1440 01:45:25,694 --> 01:45:26,778 - Em yêu… - Ta phải đi. 1441 01:45:26,862 --> 01:45:28,739 - Cưng. Thở đi. - Không. 1442 01:45:28,822 --> 01:45:31,658 - Đi thôi! Hắn định giết em! - Bình tĩnh lại nào. 1443 01:45:31,742 --> 01:45:34,411 Ai định giết em? Cưng, nói gì đi. Nào. 1444 01:45:34,494 --> 01:45:36,413 - Hít thở đi. - Gọi cảnh sát đi! 1445 01:45:36,496 --> 01:45:37,998 Đi nào. Lên xe đi. 1446 01:45:47,841 --> 01:45:49,217 Phải, 911? 1447 01:45:49,301 --> 01:45:51,386 Vâng, tôi có việc khẩn cấp, làm ơn. 1448 01:45:51,470 --> 01:45:54,806 Tôi cần cảnh sát. Sẽ không sao. Vâng, làm ơn đi. 1449 01:46:05,942 --> 01:46:09,571 Họ hỏi anh chuyện gì đã xảy ra, Mea. Mea, chuyện gì đã xảy ra? 1450 01:46:10,197 --> 01:46:12,199 Tôi đang hỏi. Cô ấy không trả lời. 1451 01:46:12,282 --> 01:46:15,619 Hãy cử người đến số 345 trên Quốc lộ 57 được không? 1452 01:46:16,787 --> 01:46:18,455 Hãy cử ai đó đến. 1453 01:46:19,998 --> 01:46:24,002 Được, họ đang trên đường đến. Được chứ? Sẽ ổn thôi. 1454 01:46:24,669 --> 01:46:27,714 - Sao anh lại về nhà? - Ta phải đợi cảnh sát. 1455 01:46:27,798 --> 01:46:30,342 - Họ đã định giết em! - Mea, thôi nào! 1456 01:46:32,677 --> 01:46:33,804 Phải, 911? 1457 01:46:37,224 --> 01:46:38,100 Rồi. 1458 01:46:41,603 --> 01:46:43,271 Ừ, được rồi. Rồi. 1459 01:46:46,358 --> 01:46:47,734 - Cô ta đã biết. - Rồi. 1460 01:46:47,818 --> 01:46:50,362 Hãy đưa cô ta về đây. 1461 01:46:50,445 --> 01:46:51,571 Ngay. 1462 01:46:51,655 --> 01:46:53,240 Đưa cô ta về đây. 1463 01:47:02,165 --> 01:47:03,583 Đừng nhìn anh như thế. 1464 01:47:05,710 --> 01:47:08,130 Mẹ anh bảo anh là em sẽ làm thế này. 1465 01:47:10,424 --> 01:47:13,385 Anh không ngờ em cũng bị hắn dụ như Charlise. 1466 01:47:15,929 --> 01:47:17,556 Cả hai đều thật ngu xuẩn. 1467 01:47:17,639 --> 01:47:20,308 Ray đã bảo là em sẽ không thỏa mãn với anh. Không bao giờ. 1468 01:47:21,435 --> 01:47:24,855 Anh ấy bảo anh phải đánh em để em biết điều. 1469 01:47:27,065 --> 01:47:27,941 Nhưng anh từ chối. 1470 01:47:28,650 --> 01:47:30,861 Anh nói anh muốn nhẹ nhàng với em. 1471 01:47:33,071 --> 01:47:34,489 Nhưng mẹ nói rất đúng. 1472 01:47:36,032 --> 01:47:37,868 Làm thế không ích gì với em. 1473 01:47:39,578 --> 01:47:40,412 Tại sao? 1474 01:47:42,998 --> 01:47:44,207 Vì anh quá yếu ớt? 1475 01:47:44,291 --> 01:47:45,834 Em vừa nói gì? 1476 01:47:48,628 --> 01:47:50,255 Thế nên em đến với anh ta. 1477 01:47:52,174 --> 01:47:53,133 Một người 1478 01:47:54,426 --> 01:47:56,887 có tiền và thành công. 1479 01:47:58,472 --> 01:47:59,514 Hắn chả là gì cả. 1480 01:48:02,517 --> 01:48:03,810 Giá mà anh biết được. 1481 01:48:08,899 --> 01:48:10,442 Phải đấy. Nhìn tôi này. 1482 01:48:10,525 --> 01:48:12,652 Đó là quyết định của tôi. Thấy chưa? 1483 01:48:25,290 --> 01:48:26,416 Cô đang làm gì đấy? 1484 01:48:27,375 --> 01:48:28,335 Bỏ ra! 1485 01:48:46,269 --> 01:48:48,563 Chúa ơi, cô ổn chứ? 1486 01:48:48,647 --> 01:48:49,856 Cô ơi, có sao không? 1487 01:48:56,321 --> 01:49:00,116 Debbie, ta đang ở nơi công tố quận Raymond Harper bị bắt 1488 01:49:00,200 --> 01:49:03,787 vì che giấu chứng cứ liên quan đến một vụ án và những tội danh khác. 1489 01:49:03,870 --> 01:49:08,208 Chúng tôi cũng được biết tất cả đều liên quan đến vụ Zyair Malloy. 1490 01:49:08,291 --> 01:49:10,210 Bộ Tư pháp đã tuyên bố 1491 01:49:10,293 --> 01:49:14,047 rằng họ đang điều tra vụ này, cũng như một số vụ khác. 1492 01:49:14,130 --> 01:49:15,632 Và nguồn tin đã tiết lộ 1493 01:49:15,715 --> 01:49:19,135 tất cả bằng chứng chống lại ông ta được gửi đến Bộ Tư pháp 1494 01:49:19,219 --> 01:49:21,096 qua một email nặc danh, 1495 01:49:21,179 --> 01:49:24,307 có nhiều chi tiết về bản chất của các tội bị cáo buộc. 1496 01:49:24,391 --> 01:49:27,352 Họ định tổ chức một cuộc họp báo với công chúng, 1497 01:49:27,435 --> 01:49:29,437 và chắc chắn Kênh 7 sẽ có mặt. 1498 01:49:30,146 --> 01:49:32,023 Được tự do anh thấy sao? 1499 01:49:32,107 --> 01:49:34,067 Anh có tức giận vì bị truy tố không? 1500 01:49:36,987 --> 01:49:38,405 Xin nhìn qua hướng này. 1501 01:49:40,073 --> 01:49:42,742 Anh có tức giận với bên công tố không? 1502 01:49:45,161 --> 01:49:46,871 Được tự do anh thấy sao? 1503 01:49:47,455 --> 01:49:49,833 - Lẽ ra phải thế từ lâu. - Anh có giận bên công tố? 1504 01:49:49,916 --> 01:49:52,252 Tôi tức giận với hệ thống cho phép điều này xảy ra. 1505 01:49:52,335 --> 01:49:54,421 Anh biết ơn ai nhất vì việc này? 1506 01:49:56,047 --> 01:49:59,968 Mea Harper. Nghe nói cô ấy là lý do sự thật được tiết lộ. 1507 01:50:01,052 --> 01:50:02,679 Ai có góc cận cảnh? 1508 01:50:04,806 --> 01:50:06,433 Tôi rất biết ơn cô, Mea. 1509 01:50:08,852 --> 01:50:09,686 Được rồi. 1510 01:50:39,257 --> 01:50:41,092 ZYAIR CẢM ƠN RẤT NHIỀU! 1511 01:50:42,886 --> 01:50:44,888 HÃY CHO ANH SỚM GẶP EM. LÀM ƠN. 1512 01:58:03,034 --> 01:58:08,039 Biên dịch: Adam Vu 1513 01:58:15,171 --> 01:58:21,385 MEA CULPA CỦA TYLER PERRY