1 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 ‫"الحقيبة" 2 00:01:01,561 --> 00:01:06,107 ‫الشخص الذي تتصل به غير مُتاح حاليًا. ‫يُرجى ترك رسالة… 3 00:01:09,027 --> 00:01:14,157 ‫قدّمي عذرًا مقبولًا على الأقل قبل أن ترحلي! ‫وإلّا فإن نهاية علاقتنا محتمة. 4 00:01:15,033 --> 00:01:15,867 ‫تنح جانبًا. 5 00:01:17,035 --> 00:01:19,329 ‫لا أملك وقتًا للحديث مع شخص عديم القيمة. 6 00:03:39,510 --> 00:03:40,637 ‫قولي أي كلام. 7 00:03:41,221 --> 00:03:43,056 ‫سواءً كان عذرًا أو اعترافًا. 8 00:03:45,016 --> 00:03:50,313 ‫هل ذلك ما أخبرتك به؟ ‫أقالت إنني نصبت كاميرات مراقبة؟ 9 00:03:53,942 --> 00:03:55,276 ‫هي محقة. لقد فعلت ذلك. 10 00:03:56,194 --> 00:03:58,571 ‫أليس من حقي أن أراقبك طوال يومك؟ 11 00:04:00,531 --> 00:04:02,116 ‫لولا ذلك، لفقدت صوابي. 12 00:04:02,617 --> 00:04:05,119 ‫كان لا بد لي من التأكد بنفسي ‫أنك لا تزال تشتاق إليّ. 13 00:04:05,203 --> 00:04:06,579 ‫حتى مع وجودها إلى جانبك. 14 00:04:08,122 --> 00:04:10,833 ‫كانت تلك هي الطريقة الوحيدة ‫التي فكرت فيها لاسترجاعك. 15 00:04:17,715 --> 00:04:19,592 ‫هل تلمحين إلى أنك تصرفت بتلك الطريقة 16 00:04:20,593 --> 00:04:22,220 ‫لتعودي إليّ؟ 17 00:04:23,805 --> 00:04:26,474 ‫في أثناء دخولي إلى غرفة العمليات… 18 00:04:28,476 --> 00:04:30,395 ‫توسلت الأطباء لإنقاذ الطفل بدلًا منّي. 19 00:04:32,355 --> 00:04:34,023 ‫كيف تمكنت من الغدر بي؟ 20 00:04:34,899 --> 00:04:37,235 ‫كيف أمكن لـ"هان جونغ وون" أن يفعل بي ذلك؟ 21 00:04:38,361 --> 00:04:40,405 ‫رأيتك تمشين في الشارع ذلك اليوم. 22 00:04:41,948 --> 00:04:44,200 ‫انتابني الغضب، واعتبرت أنك السبب فيما حصل. 23 00:04:46,953 --> 00:04:50,581 ‫حزنت على مصير طفلنا. 24 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 ‫رغبت في الموت إلى جانبه. 25 00:04:58,756 --> 00:05:01,801 ‫بعد أن حملت، ‫كان كل يوم كأنه عذاب لا يُحتمل. 26 00:05:03,011 --> 00:05:05,930 ‫أحسست بأنني صرت عديمة النفع في هذا العالم. 27 00:05:06,973 --> 00:05:10,435 ‫كنت أضمحل من شدة الرهبة من الولادة، 28 00:05:10,518 --> 00:05:11,352 ‫بينما أنت! 29 00:05:12,812 --> 00:05:16,566 ‫ظهرت عليك السعادة، ‫وكأن الطفل منحك حياة جديدة. 30 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 ‫هل شعرت يومًا 31 00:05:18,735 --> 00:05:22,989 ‫بأنك عديم القيمة كغلاف هدية؟ 32 00:05:23,072 --> 00:05:24,949 ‫كان يجب عليك أن تخبريني! 33 00:05:25,450 --> 00:05:27,702 ‫كان ينبغي لك القول لي إنك غير مستعدة. 34 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 ‫هل أردتني أن أرى خيبة الأمل على وجهك؟ 35 00:05:32,332 --> 00:05:34,959 ‫يبدو أن الأمهات يفضّلن عادةً ‫إنقاذ حياة أطفالهنّ أولًا. 36 00:05:35,918 --> 00:05:37,795 ‫شعرت بالاشمئزاز من نفسي أيضًا. 37 00:05:40,298 --> 00:05:42,842 ‫لكن لا يمكنني تغيير حقيقة ‫افتقاري لغريزة الأمومة. 38 00:05:53,478 --> 00:05:56,814 ‫"أنا الملام لأنني لم أدرك ‫في وقت أبكر كم كنت تتألمين. 39 00:05:58,566 --> 00:06:01,235 ‫كنت الأحمق والغبي والحقير." 40 00:06:01,986 --> 00:06:03,154 ‫هكذا شعرت بالراحة. 41 00:06:04,030 --> 00:06:08,076 ‫حسبت أن بإمكاننا نسيان كل ما حدث ‫إن عادت علاقتنا. 42 00:06:09,786 --> 00:06:11,079 ‫لكن كيف أمكنك 43 00:06:12,497 --> 00:06:14,707 ‫أن تفعلي تمامًا ما فعله والدي بي؟ 44 00:06:16,793 --> 00:06:18,920 ‫شعرت بالخوف، ما الخيار الآخر الذي كان لديّ؟ 45 00:06:21,172 --> 00:06:23,424 ‫لم يكن لديّ أي وسيلة أخرى للتمسك بك. 46 00:06:25,927 --> 00:06:26,928 ‫"جونغ وون". 47 00:06:28,471 --> 00:06:30,139 ‫نحن شريكان في الجريمة، هل تتذكّر؟ 48 00:06:31,516 --> 00:06:32,892 ‫أنا قتلت الطفل، 49 00:06:33,393 --> 00:06:34,852 ‫وأنت قتلت والدتك. 50 00:06:36,229 --> 00:06:39,107 ‫إن كان ذلك يجعلنا مذنبين، ‫فسنكّفر عن ذنبينا معًا. 51 00:06:39,774 --> 00:06:41,401 ‫أنا وأنت، جنبًا إلى جنب. 52 00:06:51,577 --> 00:06:52,745 ‫أنت معتوهة. 53 00:06:54,914 --> 00:06:56,124 ‫سأكفّر عن ذنوبي بنفسي. 54 00:06:58,543 --> 00:07:00,878 ‫لن أقدم على ذلك برفقتك. 55 00:08:27,006 --> 00:08:28,382 ‫ما رأيك أن نذهب في رحلة؟ 56 00:09:34,782 --> 00:09:37,785 ‫لماذا لم تخبريني عن كاميرات المراقبة؟ 57 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 ‫لم أجد الطريقة المناسبة لإخبارك. 58 00:09:44,208 --> 00:09:46,711 ‫كان يُفترض أن أحل المشكلة قبل أن تعرف. 59 00:09:48,671 --> 00:09:50,590 ‫أعتذر لأنني لم أبلغك بذلك. 60 00:09:51,132 --> 00:09:52,758 ‫يبدو ذلك كتبرير. 61 00:09:53,926 --> 00:09:57,471 ‫أراهن أنك غضضت الطرف ‫لتجنّب المشكلات في زواجنا. 62 00:09:58,431 --> 00:10:00,182 ‫لم أتجاهل المسألة. 63 00:10:01,767 --> 00:10:04,979 ‫شددت السيدة "لي سيو يون" من شعرها ‫وضربتها قليلًا. 64 00:10:05,813 --> 00:10:07,690 ‫هل ضربت "لي سيو يون"؟ 65 00:10:08,357 --> 00:10:09,692 ‫كدت أن أودي بحياتها. 66 00:10:10,484 --> 00:10:12,653 ‫تلك الحبوب الزرقاء الملتصقة بالأسطوانة… 67 00:10:13,654 --> 00:10:15,531 ‫تبيّن لي ماهيتها. 68 00:10:16,240 --> 00:10:18,534 ‫وما هي إلّا لحظات حتى استشاط غضبي. 69 00:10:19,785 --> 00:10:22,663 ‫لو أصررت على ذلك، ‫لربما كسرت لها ضلعًا أو أكثر. 70 00:10:23,706 --> 00:10:25,958 ‫ألم أذكر لك أنني قد تعلمت الجوجوتسو؟ 71 00:10:28,461 --> 00:10:30,338 ‫يا ليتني كنت موجودًا لأشهد ما حدث. 72 00:10:31,756 --> 00:10:33,299 ‫من كنت ستؤيد في ذلك الموقف؟ 73 00:10:58,741 --> 00:11:00,159 ‫أحقًا ضربت "لي سيو يون"؟ 74 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 ‫هل فعلًا شددت شعرها؟ 75 00:11:32,525 --> 00:11:33,943 ‫إنها عائلة. 76 00:11:44,829 --> 00:11:47,123 ‫لنجرّب التسوق معًا في يوم من الأيام. 77 00:11:47,957 --> 00:11:50,835 ‫سنشتري الجعة ومكونات الأطباق الجانبية. 78 00:11:50,918 --> 00:11:55,047 ‫سنسير بالعربة معًا ونتبادل الآراء 79 00:11:55,131 --> 00:11:57,717 ‫عما اشترينا ونناقش طعم كل منتج. 80 00:12:01,470 --> 00:12:02,888 ‫ما هو طبقك المفضل؟ 81 00:12:06,434 --> 00:12:07,852 ‫أود تحضير ذلك الطبق من أجلك. 82 00:12:15,860 --> 00:12:17,737 ‫إلى متى ستعيش في ذلك المنزل؟ 83 00:12:20,489 --> 00:12:21,490 ‫لو كنت مكانك… 84 00:12:28,205 --> 00:12:29,039 ‫فلنتابع سيرنا. 85 00:12:37,339 --> 00:12:40,551 ‫ما الذي كنت تريدين قوله؟ لماذا لم تكملي؟ 86 00:12:43,137 --> 00:12:45,598 ‫إنها عادة غريبة. ‫السكوت قبل الوصول إلى الخاتمة. 87 00:12:48,017 --> 00:12:49,018 ‫ما الخطب؟ 88 00:12:51,437 --> 00:12:52,313 ‫أخبريني. 89 00:14:36,166 --> 00:14:38,002 ‫يداك باردتان. اصبري للحظة. 90 00:14:42,298 --> 00:14:43,966 ‫عرفتك منذ البداية. 91 00:14:46,886 --> 00:14:48,596 ‫أنا زوجة السيد "هان جونغ وون". 92 00:14:56,687 --> 00:14:58,439 ‫{\an8}استعد، انظر إلى هنا من فضلك. 93 00:14:59,106 --> 00:15:01,191 ‫{\an8}واحد، اثنان… 94 00:15:02,610 --> 00:15:05,654 ‫في المقبرة، وبعد ذلك في حفل التخرج… 95 00:15:07,823 --> 00:15:09,950 ‫كان يومًا عصيبًا، 96 00:15:11,327 --> 00:15:15,372 ‫لكنني شعرت بأنك الوحيدة ‫التي تفهم ما أقاسيه. 97 00:15:16,999 --> 00:15:19,001 ‫لو أُتيحت لي الفرصة لمعرفتك في ذلك الحين… 98 00:15:21,837 --> 00:15:24,632 ‫أتساءل كيف كانت ستبدو حياتنا ‫لو التقينا في ذلك الوقت. 99 00:15:28,427 --> 00:15:32,723 ‫من المحتمل أن علاقتنا لم تكن لتستمر طويلًا. 100 00:15:33,766 --> 00:15:34,642 ‫لكنني… 101 00:15:38,604 --> 00:15:42,191 ‫أرى أنني كنت سأتعرّف إليك ‫حتى لو رأيتك مرّات عديدة. 102 00:15:50,783 --> 00:15:52,409 ‫أنا معجب بك حقًا. 103 00:15:53,577 --> 00:15:55,162 ‫أريد أن أكون معك دائمًا. 104 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 ‫حان وقت طلاقنا. 105 00:16:19,520 --> 00:16:21,522 ‫أتيت بك إلى هنا لإنهاء علاقتنا. 106 00:16:24,441 --> 00:16:27,695 ‫هل اقترفت أي خطأ؟ 107 00:16:27,778 --> 00:16:30,030 ‫أخبريني بالمشكلة. 108 00:16:31,573 --> 00:16:33,867 ‫باءت علاقتنا الزوجية بالفشل. 109 00:16:35,744 --> 00:16:37,955 ‫أنا المسؤولة. لقد تخطيت الحدود. 110 00:16:38,831 --> 00:16:44,336 ‫لم يعد لديّ دافع للاستمرار، لذا 111 00:16:45,713 --> 00:16:46,714 ‫أنوي التوقف. 112 00:16:51,844 --> 00:16:53,470 ‫كفي عن الكذب. 113 00:16:54,054 --> 00:16:57,850 ‫وعن التصرف وكأنك محصنة من الألم، ‫ولنبتعد عن الالتزام بذلك الدليل اللعين. 114 00:16:58,392 --> 00:17:01,562 ‫في قرارة نفسك، ‫ألا ترغبين بشخص تعتمدين عليه؟ 115 00:17:03,397 --> 00:17:05,899 ‫أليس ذلك هو السبب وراء تمسكك بتلك الزيجات؟ 116 00:17:05,983 --> 00:17:07,943 ‫لتتمكني من النجاة؟ 117 00:17:08,027 --> 00:17:11,530 ‫اعترفي بأننا ضعيفان ومدمران عاطفيًا. 118 00:17:12,448 --> 00:17:15,242 ‫كفي عن الحديث عن تلك الحدود الغبية… 119 00:17:20,831 --> 00:17:22,416 ‫وقولي الحقيقة وحسب. 120 00:17:26,503 --> 00:17:28,422 ‫أقرّي بأنك أنت قد أحببتني أيضًا. 121 00:17:40,934 --> 00:17:42,853 ‫اعترفت بأنني تجاوزت الحدود، 122 00:17:43,937 --> 00:17:47,274 ‫لكن لا تفهم ذلك ‫بأنك أصبحت شخصًا مهمًا بالنسبة إليّ. 123 00:17:54,823 --> 00:17:56,992 ‫انتهى زواجنا يا سيد "هان جونغ وون". 124 00:18:33,153 --> 00:18:36,031 ‫أتساءل كيف كانت ستبدو حياتنا ‫لو أننا التقينا في ذلك الوقت. 125 00:18:36,907 --> 00:18:38,826 ‫لو أُتيحت لي فرصة معرفتك في ذلك الحين… 126 00:18:40,661 --> 00:18:41,912 ‫"(هان جونغ وون)" 127 00:18:41,995 --> 00:18:44,665 ‫أرى أنني كنت سأتعرف إليك ‫حتى لو رأيتك مرّات عديدة. 128 00:18:45,791 --> 00:18:50,671 ‫بعد التفكير مليًا، ‫اكتشفت أنك ماهرة في جعل من حولك بائسين. 129 00:18:52,297 --> 00:18:55,634 ‫أتساءل إن كنت ستعيرينني اهتمامًا ‫إن قتلت "هان جونغ وون" أيضًا. 130 00:18:55,717 --> 00:18:57,094 ‫لماذا لم تبلغيه بعد؟ 131 00:18:57,761 --> 00:19:00,639 ‫لا تسيئي فهمي، ‫لم يكن ذلك بدافع الاهتمام بك. 132 00:19:00,722 --> 00:19:03,225 ‫يبدو أنك لا ترغبين برؤيته يعاني. 133 00:19:04,852 --> 00:19:06,854 ‫لا ينفي ذلك كونك زوجة مزيفة. 134 00:19:29,501 --> 00:19:32,379 ‫هل حقًا ستعطينني إياه؟ ‫لم تتخلين عن ممارسة التجديف بالقارب؟ 135 00:19:33,046 --> 00:19:35,674 ‫أشكرك لأنك تفتح دائمًا ‫في الصباح الباكر من أجلي. 136 00:19:35,757 --> 00:19:38,427 ‫لا تترددي في العودة متى شئت. ‫ربما حين يعتدل الطقس. 137 00:19:39,344 --> 00:19:40,179 ‫كلّا. 138 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 ‫لن أعود على الأرجح. 139 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 ‫هل أنت في الداخل؟ سيدة "نو إن جي". 140 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 ‫سيدة "نو إن جي"! 141 00:20:03,577 --> 00:20:04,494 ‫ما هذه الضجة؟ 142 00:20:06,413 --> 00:20:07,623 ‫آخر رسالة أرسلتها؟ 143 00:20:17,549 --> 00:20:18,592 ‫أمسك هذه. 144 00:20:27,267 --> 00:20:28,227 ‫تفضّل. 145 00:20:34,066 --> 00:20:35,776 ‫لا داعي لخلع حذائك. 146 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 ‫شكرًا. 147 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 ‫تبدو ظريفًا. 148 00:21:08,016 --> 00:21:10,811 ‫أنت لا تعرفين من أكون. لماذا… 149 00:21:11,561 --> 00:21:14,398 ‫من المؤكد أنك جئت إلى هنا ‫لأنك اشتقت إليها. 150 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 ‫أين السيدة "نو إن جي"؟ 151 00:21:21,989 --> 00:21:23,699 ‫أنت من يجب أن يعرف، وليس أنا. 152 00:21:24,950 --> 00:21:26,326 ‫ألستما متزوجين؟ 153 00:21:26,410 --> 00:21:28,870 ‫لا شك أنها في مكان ما قلقة عليك أيضًا. 154 00:21:31,623 --> 00:21:36,003 ‫يمكنك البحث عنها بنفسك الآن ‫بعد أن انتهت علاقتها بصاحب هذا المنزل. 155 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 ‫شكرًا لك على القهوة. 156 00:21:58,984 --> 00:21:59,943 ‫إنه وسيم للغاية. 157 00:22:01,236 --> 00:22:03,447 ‫- أيمكننا تسريع العمل قليلًا؟ ‫- بالتأكيد. 158 00:22:03,530 --> 00:22:06,158 ‫- يُرجى إزالة الثريا بسرعة. ‫- نعم، حاضر. 159 00:22:06,241 --> 00:22:08,994 ‫- أشكرك على جهودك. ‫- سأنجز ذلك في الحال. 160 00:22:49,951 --> 00:22:53,830 ‫ذكرت أنها ستتوقف عن ركوب القارب ‫كما أعطتني عدتها. 161 00:22:56,833 --> 00:22:59,252 ‫هل يمكنك الاتصال بي إن عادت؟ 162 00:23:05,342 --> 00:23:06,385 ‫بالتأكيد. 163 00:23:26,571 --> 00:23:28,573 ‫"(لي سيون)، (إن إم)" 164 00:23:30,826 --> 00:23:31,660 ‫مرحبًا؟ 165 00:23:32,160 --> 00:23:33,036 ‫"لي سيون" تتكلم. 166 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 ‫آسفة لأن عقدك انتهى فجأةً. 167 00:23:36,832 --> 00:23:41,670 ‫إن أردت، فيمكنك أن تطالبنا بدفع غرامة ‫بسبب خرقنا للعقد. 168 00:23:42,462 --> 00:23:45,173 ‫كلّا، لا أنوي ذلك. 169 00:23:46,341 --> 00:23:48,969 ‫أرجو أن تحرصي ‫على ألّا تتأذى السيدة "نو إن جي". 170 00:23:50,387 --> 00:23:52,806 ‫سأحرص على ذلك. 171 00:23:54,891 --> 00:23:57,227 ‫لا يزال هناك ما أريد قوله لها. 172 00:23:57,978 --> 00:23:59,604 ‫هناك الكثير مما لا أعرفه. 173 00:23:59,688 --> 00:24:01,481 ‫إن كانت هناك أي طريقة للتواصل معها… 174 00:24:03,942 --> 00:24:05,569 ‫فأخبريني من فضلك. 175 00:24:07,571 --> 00:24:09,531 ‫نظرًا لانتهاء العقد، 176 00:24:09,614 --> 00:24:12,242 ‫أعتذر، لا يمكنني تقديم أي معلومات إضافية. 177 00:24:12,742 --> 00:24:13,702 ‫آسفة. 178 00:24:34,681 --> 00:24:38,226 ‫لن يسعى إلى طلب تعويض بسبب انتهاك العقد، 179 00:24:38,310 --> 00:24:39,519 ‫إنه لأمر مفرح. 180 00:24:39,603 --> 00:24:41,980 ‫أرجو أن تحمي السيد "هان جونغ وون". 181 00:24:43,356 --> 00:24:47,402 ‫حتى لو كان ذلك ضد مصلحة "إن إم". 182 00:24:49,070 --> 00:24:50,572 ‫أنتما غريبان حقًا. 183 00:24:51,072 --> 00:24:54,534 ‫مع أن العقد قد انتهى، ‫تواصلان حماية بعضكما. 184 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 ‫سأغادر الآن. 185 00:25:01,374 --> 00:25:03,460 ‫بعد مرور عامين تقريبًا على زواجي، 186 00:25:04,711 --> 00:25:06,546 ‫كدت أقتل زوجي. 187 00:25:11,384 --> 00:25:15,347 ‫يصبح الزواج أنقى ‫عندما يتحول إلى معاملة تجارية. 188 00:25:18,808 --> 00:25:22,187 ‫هل تحبين السيد "هان جونغ وون"؟ 189 00:25:24,689 --> 00:25:25,649 ‫أتشعرين بالخوف؟ 190 00:25:27,108 --> 00:25:29,319 ‫هل ذلك ما دفعك إلى إنهاء الزواج ‫بتلك العجلة؟ 191 00:25:53,760 --> 00:25:56,888 ‫أشعر حقًا بأننا زميلا عمل عند رؤيتك هنا. 192 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 ‫أترغبين بالانضمام إليّ ‫في حفل وداع صغير للأزواج المنفصلين؟ 193 00:26:03,311 --> 00:26:05,105 ‫في الحقيقة، أحببت زواجي. 194 00:26:05,772 --> 00:26:08,692 ‫بسببك، أصبح زواجي وصمة عار في مسيرتي. 195 00:26:08,775 --> 00:26:10,902 ‫حتى الرئيسة التنفيذية للعمليات ‫ترغب بلقائي. 196 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 ‫مرحبًا؟ 197 00:26:35,468 --> 00:26:37,846 ‫وأخيرًا، لم كان هاتفك مغلقًا؟ 198 00:26:40,682 --> 00:26:45,812 ‫يبدو أن فتحها أصعب مما كنت أتخيل. 199 00:26:46,438 --> 00:26:50,108 ‫تحتوي على قفل مزدوج، ‫لذا أحتاج إلى مجموعتين من الأرقام. 200 00:26:50,650 --> 00:26:52,193 ‫لا بد أنها باهظة الثمن، 201 00:26:53,528 --> 00:26:54,571 ‫أقصد الحقيبة. 202 00:26:55,280 --> 00:26:59,743 ‫حصلت عليها، إلّا أنني عاجز عن فتحها. 203 00:27:00,994 --> 00:27:02,329 ‫سيد "أوم تاي سونغ". 204 00:27:04,456 --> 00:27:06,291 ‫هل استوليت على حقيبتي؟ 205 00:27:07,000 --> 00:27:08,335 ‫أجل. 206 00:27:09,753 --> 00:27:11,129 ‫لكن ما العمل الآن؟ 207 00:27:13,089 --> 00:27:16,593 ‫أينبغي لي أن أكشف النقاب ‫عن العقد المخبأ في الحقيبة… 208 00:27:19,012 --> 00:27:20,680 ‫أم أقتل "هان جونغ وون" أولًا؟ 209 00:27:21,306 --> 00:27:23,266 ‫أيهما تفضّلين؟ الخيار الأول أم الثاني؟ 210 00:27:24,351 --> 00:27:25,852 ‫لقد انتهى زواجي. 211 00:27:26,686 --> 00:27:28,980 ‫لم يعد لي أي صلة به الآن. 212 00:27:29,564 --> 00:27:32,067 ‫لم؟ هل كان ذلك بسببي؟ 213 00:27:36,988 --> 00:27:39,366 ‫أرى أنني سأقتل "هان جونغ وون" أولًا. 214 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 ‫أخبرتك بأن زواجي انتهى. 215 00:27:43,787 --> 00:27:47,040 ‫لم ينته بعد. ‫لم يحدث ذلك في أي من زيجاتك السابقة. 216 00:27:47,123 --> 00:27:49,584 ‫لاحظت جميع زيجاتك، ‫كانت مدفوعة بالواجب لكن دون حب. 217 00:27:49,668 --> 00:27:52,545 ‫كانت الأوضاع تسير على ما يُرام. ‫تصرفت بطريقة مهنية دائمًا! 218 00:27:53,463 --> 00:27:58,510 ‫لذلك أشعر بالانزعاج من "هان جونغ وون" ‫وتلك الشركة الملعونة! 219 00:27:59,678 --> 00:28:02,931 ‫يبدو أن تلك الشركة ‫تسعى إلى إدخالي المستشفى مرّة أخرى، 220 00:28:03,014 --> 00:28:05,183 ‫أو ربما يقتلونني هذه المرّة. 221 00:28:07,352 --> 00:28:09,062 ‫وصلنا الآن إلى هذه النقطة، 222 00:28:09,688 --> 00:28:12,691 ‫ألا ترين أنني بحاجة إلى ضمان ‫من أجل سلامتي؟ 223 00:28:13,775 --> 00:28:16,569 ‫لنلتق. سأخبرك ما هي الأرقام. 224 00:28:21,658 --> 00:28:23,535 ‫أين سنلتقي هذه المرّة؟ 225 00:28:55,400 --> 00:28:58,486 ‫"سيو يون". 226 00:28:58,570 --> 00:28:59,571 ‫"لي سيو يون"! 227 00:29:01,406 --> 00:29:04,743 ‫علينا إجراء غسيل للمعدة ‫وفحص دم والاتصال بالشرطة. 228 00:29:05,577 --> 00:29:06,828 ‫استيقظي يا "لي سيو يون". 229 00:29:07,328 --> 00:29:10,457 ‫استيقظي يا "لي سيو يون"! أرجوك. 230 00:29:18,757 --> 00:29:20,258 ‫لقد بلغنا هذه المرحلة. 231 00:29:22,844 --> 00:29:23,970 ‫هل أنت سعيد الآن؟ 232 00:29:27,515 --> 00:29:29,684 ‫كانت على وشك الانهيار في أي لحظة. 233 00:29:33,646 --> 00:29:35,315 ‫إنها تود العودة إلى المنزل برفقتك. 234 00:29:40,111 --> 00:29:41,571 ‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك. 235 00:29:41,654 --> 00:29:45,325 ‫إن عادت بصحبتي، فقد تتناول جرعة زائدة ‫وتعود إلى هنا لتثبت لك وجهة نظرها. 236 00:29:48,286 --> 00:29:49,788 ‫هل توافق على ذلك؟ 237 00:30:05,720 --> 00:30:07,889 ‫أدرك أنك لن تصغي إليّ إن حاولت ردعك… 238 00:30:10,767 --> 00:30:13,144 ‫لذا استمري حتى تصلي إلى النهاية. 239 00:30:14,771 --> 00:30:15,730 ‫أنا آسفة. 240 00:30:20,109 --> 00:30:22,862 ‫لا تتصلي بي، سأكون مشغولًا اليوم. 241 00:31:00,608 --> 00:31:04,863 ‫- كنت أحسب أنني سأشعر بالراحة هنا. ‫- يمكنك استخدام غرفة نوم الطابق الأول. 242 00:31:10,410 --> 00:31:12,370 ‫التصرف كالأطفال سيؤدي إلى إنهاكك. 243 00:31:12,453 --> 00:31:13,538 ‫نحن متساويان، أتتذكّر؟ 244 00:31:18,418 --> 00:31:21,379 ‫أعدتك إلى هذا المنزل لأمنحك فرصة. 245 00:31:23,339 --> 00:31:25,133 ‫حان الوقت لمواجهة الحقيقة. 246 00:31:25,633 --> 00:31:28,094 ‫تساءلت عن سبب عدم قدرتي على تركك، 247 00:31:28,177 --> 00:31:30,638 ‫لكنني أدركت أن السبب هو شفقتي عليك. 248 00:31:33,057 --> 00:31:37,061 ‫"سيو يون"، ‫لا يمكننا العودة إلى سابق عهدنا. 249 00:31:38,104 --> 00:31:39,314 ‫كلانا عاجز عن ذلك. 250 00:32:13,598 --> 00:32:16,851 ‫هل تنوين الذهاب حقًا؟ ماذا ستفعلين بمفردك؟ 251 00:32:16,935 --> 00:32:19,228 ‫سأتحرك الآن. أخبريني بمكانك. 252 00:32:20,688 --> 00:32:24,359 ‫"سي جيونغ"، أرى أنني السبب في كل ما حدث. 253 00:32:25,526 --> 00:32:26,611 ‫ماذا تقصدين؟ 254 00:32:27,654 --> 00:32:29,614 ‫كنت أنا السبب. 255 00:32:30,990 --> 00:32:33,409 ‫ما حل بـ"هاي يونغ" و"دو ها"، 256 00:32:34,827 --> 00:32:35,912 ‫و"هان جونغ وون". 257 00:32:37,455 --> 00:32:39,749 ‫لم تشعرين بأنك الملامة؟ 258 00:32:40,792 --> 00:32:43,044 ‫مهلًا، "إن جي"؟ 259 00:32:43,127 --> 00:32:44,629 ‫أما زلت تسمعينني؟ "إن جي"! 260 00:33:00,478 --> 00:33:02,438 ‫"(نو إن جي)" 261 00:33:05,066 --> 00:33:08,820 ‫الشخص الذي تتصل به غير مُتاح حاليًا. ‫يُرجى ترك رسالة… 262 00:33:10,029 --> 00:33:11,781 ‫"(نو إن جي)" 263 00:33:15,576 --> 00:33:17,495 ‫"(هان جونغ وون)" 264 00:33:57,368 --> 00:33:59,746 ‫أتيت إلى هنا وحدك فعلًا. يا لك من شجاعة. 265 00:34:00,872 --> 00:34:02,498 ‫هل يجب أن أقلق بشأن سلامتي؟ 266 00:34:02,582 --> 00:34:04,333 ‫لا تقلقي يا سيدة "إن جي". 267 00:34:06,127 --> 00:34:08,087 ‫- سأخبرك بالرمز. ‫- تمهلي. 268 00:34:08,713 --> 00:34:11,841 ‫لم العجلة؟ لقد وصلنا للتو. 269 00:34:14,886 --> 00:34:17,805 ‫العقد ودليل الزواج موجودان هنا، أليس كذلك؟ 270 00:34:18,306 --> 00:34:19,140 ‫كل البراهين. 271 00:34:26,814 --> 00:34:28,274 ‫ما سبب تلك النظرة على وجهك؟ 272 00:34:29,067 --> 00:34:31,569 ‫أتخشين أن تلقي مصير "سيو دو ها" ‫عندما أفتح الحقيبة؟ 273 00:34:31,652 --> 00:34:34,363 ‫أتخافين من حديث الناس عنك؟ 274 00:34:34,864 --> 00:34:38,826 ‫يبدو أنك سعيد بمعاناتي ‫يا سيد "أوم تاي سونغ". 275 00:34:39,911 --> 00:34:42,789 ‫سيكون من الرائع أن أرى معاناتك علنًا. 276 00:34:42,872 --> 00:34:44,999 ‫بتلك الطريقة، سأكون كل ما تبقى لك. 277 00:34:51,506 --> 00:34:54,634 ‫رأيت بنفسك كيف كان الوضع حينها. 278 00:34:55,259 --> 00:34:57,512 ‫وما العائد الذي تتوقعه مما يجري؟ 279 00:34:58,679 --> 00:35:01,224 ‫هل تتمنى أن تبقى معي وتشاركني بؤسي؟ 280 00:35:05,645 --> 00:35:07,438 ‫لا يزال بإمكاننا إصلاح الوضع. 281 00:35:08,272 --> 00:35:09,857 ‫اذهب وعش حياتك. 282 00:35:11,109 --> 00:35:14,112 ‫إن اخترت ذلك الطريق، ‫فسأغض الطرف عن كل ما حدث. 283 00:35:14,695 --> 00:35:15,613 ‫ولكن الحقيقة هي… 284 00:35:17,615 --> 00:35:19,492 ‫أنني لن أكون بائسًا. 285 00:35:21,702 --> 00:35:24,580 ‫ما علاقة بؤسك بي؟ 286 00:35:24,664 --> 00:35:27,250 ‫سأظل بجوارك إلى الأبد. 287 00:35:30,545 --> 00:35:32,213 ‫ستكون تلك هي طريقتي في عيش حياتي. 288 00:35:37,969 --> 00:35:40,555 ‫لقد قتلت تلك الصيدلانية مؤخرًا… 289 00:35:40,638 --> 00:35:42,515 ‫ذكرت لك أنني قتلت شخصًا، أليس كذلك؟ 290 00:35:43,808 --> 00:35:45,601 ‫المسألة أسهل مما تظنين. 291 00:35:46,352 --> 00:35:49,272 ‫يجهل رجال الشرطة تورّطي في تلك الجريمة. 292 00:36:04,620 --> 00:36:07,456 ‫أجدّف تحت ضوء القمر ‫مع السيدة "نو إن جي". أتود الانضمام؟ 293 00:36:09,333 --> 00:36:10,501 ‫مجنون لعين. 294 00:36:11,085 --> 00:36:12,044 ‫"(نو إن جي)" 295 00:36:15,047 --> 00:36:17,800 ‫الشخص الذي تتصل به غير مُتاح حاليًا. 296 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 ‫ما الخطب؟ 297 00:36:41,282 --> 00:36:43,784 ‫من أين حصلت على هذه الحقيبة؟ 298 00:36:43,868 --> 00:36:47,705 ‫من أين تظنين؟ من منزل "هان جونغ وون". ‫من غرفة تبديل الملابس. 299 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 ‫ما الأمر؟ 300 00:37:04,096 --> 00:37:08,809 ‫يبدو أن القفل قد تعطّل ‫لأنك حاولت فتحه عنوة. 301 00:37:11,437 --> 00:37:13,064 ‫مستحيل. 302 00:37:15,399 --> 00:37:18,194 ‫لا أصدّق ما تقولين! 303 00:37:20,029 --> 00:37:23,532 ‫بإمكاني إصلاحه إن أخذته إلى المتجر. ‫رافقني غدًا. 304 00:37:26,619 --> 00:37:28,454 ‫أتحسبينني أحمق إلى ذلك الحد؟ 305 00:37:31,624 --> 00:37:33,376 ‫ما الذي تتوقع منّي فعله؟ 306 00:37:33,876 --> 00:37:35,711 ‫كان عليك أن تلجأ إليّ من البداية. 307 00:37:35,795 --> 00:37:38,798 ‫كان عليك أن تأتي إليّ ‫بدلًا من ارتكاب ذلك الخطأ الفادح! 308 00:37:43,010 --> 00:37:45,054 ‫اللعنة! 309 00:37:49,642 --> 00:37:51,102 ‫تبًا. 310 00:38:04,907 --> 00:38:07,827 ‫هل ستتوقف عن كل ذلك الهراء إن اختفيت؟ 311 00:38:14,166 --> 00:38:15,293 ‫سيد "أوم تاي سونغ". 312 00:38:17,295 --> 00:38:19,213 ‫لنرحل عن هذا العالم معًا. 313 00:38:21,465 --> 00:38:23,342 ‫أليس عرضًا مثيرًا للاهتمام؟ 314 00:38:29,265 --> 00:38:30,266 ‫اللعنة. 315 00:38:31,434 --> 00:38:35,062 ‫بذلت جهدًا مضنيًا في تحسين نكاتك. ‫أوشكت على تصديقك. 316 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 ‫لكن لا يمكننا أن نموت اليوم. 317 00:38:42,945 --> 00:38:44,238 ‫الخيار الثاني أولًا. 318 00:38:45,948 --> 00:38:47,116 ‫ما هو "الخيار الثاني"؟ 319 00:39:07,053 --> 00:39:09,597 ‫سيدة "إن جي"! 320 00:39:10,681 --> 00:39:15,478 ‫أتدركين أنه إن قتلت أحدًا، ‫فسيعيدونني إلى المستشفى؟ 321 00:39:16,020 --> 00:39:16,937 ‫سيدة "إن جي"! 322 00:39:17,563 --> 00:39:20,733 ‫لم تفعل ذلك؟ ما السبب؟ 323 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 ‫لأنني أستطيع. 324 00:39:22,777 --> 00:39:24,945 ‫ذلك هو السبب. 325 00:39:26,072 --> 00:39:26,947 ‫سيدة "إن جي"! 326 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 ‫سيدة "إن جي"! 327 00:39:33,120 --> 00:39:35,748 ‫- أأنت بخير؟ ‫- لا تقترب يا سيد "هان". 328 00:39:47,593 --> 00:39:48,677 ‫مت! 329 00:40:39,645 --> 00:40:42,273 ‫لقد انتهت المسألة، يمكنك التوقف الآن. 330 00:40:42,356 --> 00:40:43,315 ‫لقد أصبته برصاصة. 331 00:40:44,108 --> 00:40:46,652 ‫أنا واثقة بأنني أصبته. 332 00:40:48,362 --> 00:40:51,615 ‫لا عليك. ما يهم هو أنك بأمان. 333 00:41:19,894 --> 00:41:20,811 ‫أنت بخير. 334 00:42:12,071 --> 00:42:14,073 ‫حسبت أن الرصاص كان حقيقيًا. 335 00:42:24,959 --> 00:42:28,128 ‫كنت أخشى أن أستخدمه بنفسي. 336 00:42:33,008 --> 00:42:34,552 ‫ربما كان يجدر بي ذلك. 337 00:42:37,972 --> 00:42:39,515 ‫كان عليّ قتله من البداية. 338 00:42:43,561 --> 00:42:44,979 ‫ما الذي يدفعك إلى فعل ذلك؟ 339 00:42:45,479 --> 00:42:46,730 ‫هذه مشكلتي. 340 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 ‫لا تخل أنني فعلت ذلك من أجلك. 341 00:42:54,613 --> 00:42:56,031 ‫لم يكن الأمر كذلك. 342 00:42:58,701 --> 00:43:01,161 ‫بإمكاني ضمان سلامتنا معًا. 343 00:43:02,454 --> 00:43:03,539 ‫رائع. 344 00:43:05,040 --> 00:43:07,626 ‫احرص على سلامتك إذًا. 345 00:43:09,753 --> 00:43:11,672 ‫سأتصرف بالطريقة ذاتها أيضًا. 346 00:43:12,298 --> 00:43:13,215 ‫سيدة "إن جي"… 347 00:43:17,970 --> 00:43:19,555 ‫أتمنى أن يتوقف كل ما يحدث وحسب. 348 00:43:23,601 --> 00:43:24,435 ‫إنني… 349 00:43:26,437 --> 00:43:28,063 ‫أشعر بالإحباط والألم. 350 00:44:22,368 --> 00:44:25,788 ‫هل أطلقت رصاصات وهمية للدفاع عن نفسك؟ 351 00:44:27,247 --> 00:44:28,832 ‫حتى لو كان دفاعًا عن النفس، 352 00:44:28,916 --> 00:44:32,836 ‫فأنت تدركين أنك ستواجهين عقوبة ‫لامتلاكك سلاحًا غير قانوني، أليس كذلك؟ 353 00:44:35,214 --> 00:44:36,048 ‫أجل. 354 00:44:45,557 --> 00:44:49,269 ‫من الذي قتل "أوم تاي سونغ" برأيك؟ 355 00:45:17,172 --> 00:45:18,173 ‫اللعنة. 356 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 ‫ما زلت أرى 357 00:46:25,657 --> 00:46:27,951 ‫أنك الشخص الأمثل لهذا الدور يا "جي أو". 358 00:46:31,830 --> 00:46:35,292 ‫أترى أنت قادر ‫على التعامل مع "أوم تاي سونغ"؟ 359 00:47:01,610 --> 00:47:03,654 ‫سأعترف. كنت على حق. 360 00:47:04,655 --> 00:47:06,281 ‫يلائم هذا الزواج وضعي تمامًا. 361 00:47:07,658 --> 00:47:09,117 ‫أعترف بأنك فزت. 362 00:47:31,181 --> 00:47:32,766 ‫ليس من المفترض أن يحدث ذلك. 363 00:47:35,018 --> 00:47:36,103 ‫أنت… 364 00:47:37,354 --> 00:47:38,981 ‫أين كنت قبل أن تأتي إلى هنا؟ 365 00:47:41,608 --> 00:47:42,776 ‫لقد… 366 00:47:46,655 --> 00:47:48,115 ‫قتلت أحدهم للتو. 367 00:47:53,120 --> 00:47:54,997 ‫كنت أعمل في السابق حارسًا لدى "إن إم". 368 00:48:01,753 --> 00:48:04,882 ‫كنت هناك عندما قتل "أوم تاي سونغ" زميلي… 369 00:48:07,301 --> 00:48:08,468 ‫لكنني هربت. 370 00:48:09,887 --> 00:48:12,180 ‫هذا يؤرقني منذ ذلك اليوم. 371 00:48:15,350 --> 00:48:17,185 ‫إلّا أنه لم يكن السبب الوحيد. 372 00:48:27,654 --> 00:48:29,448 ‫أعجبني هذا الزواج حقًا. 373 00:48:35,829 --> 00:48:37,539 ‫سأرحل فور أن أنتهي من جمع أغراضي. 374 00:49:05,943 --> 00:49:09,613 ‫كيف حصل "أوم تاي سونغ" على حقيبتك ‫يا سيدة "لي سيو يون"؟ 375 00:49:10,238 --> 00:49:11,365 ‫ما أدراني؟ 376 00:49:11,990 --> 00:49:14,409 ‫لم أستعمل الحقيبة مطلقًا ‫لأنها كانت صعبة الفتح. 377 00:49:14,493 --> 00:49:17,079 ‫هل تركتها في منزل السيد "هان جونغ وون"؟ 378 00:49:17,996 --> 00:49:19,373 ‫يبدو أنني فعلت ذلك. 379 00:49:27,255 --> 00:49:31,009 ‫قُتل بطعنة واحدة من سلاح طويل وحاد للغاية. 380 00:49:39,142 --> 00:49:40,852 ‫ما الذي قد يناسب مثل ذلك الوصف؟ 381 00:49:42,729 --> 00:49:46,608 ‫لو كان في موقع بناء، ‫فقد يكون قضيبًا حديديًا حادًا. 382 00:49:46,692 --> 00:49:47,693 ‫كلّا. 383 00:49:48,527 --> 00:49:50,445 ‫كان السلاح حادًا وأملس. 384 00:49:52,406 --> 00:49:53,782 ‫أليست تلك الأسلحة شائعة؟ 385 00:49:57,619 --> 00:50:00,247 ‫لا أفهم السبب وراء طرحك لذلك السؤال عليّ. 386 00:50:09,339 --> 00:50:12,801 ‫إن لم يكن هناك المزيد من الأسئلة، ‫فهل يمكنني المغادرة؟ أشعر بتعب شديد. 387 00:50:14,886 --> 00:50:16,888 ‫سبق وأن تفحصنا المحتويات. 388 00:50:16,972 --> 00:50:19,599 ‫عليك التأكد أيضًا من عدم وجود أي غرض مفقود. 389 00:50:19,683 --> 00:50:21,476 ‫سنقع في موقف محرج 390 00:50:21,560 --> 00:50:23,812 ‫إن ادعيت لاحقًا أن هناك غرضًا مفقودًا. 391 00:51:25,957 --> 00:51:27,250 ‫أفاد الوكيل العقاري 392 00:51:27,751 --> 00:51:31,046 ‫بأنهم اضطُروا إلى خفض السعر ‫لأن الظروف الحالية في صالح المشترين. 393 00:51:33,423 --> 00:51:36,968 ‫من فضلك، اعتني بها جيدًا. ‫أنا واثقة بأنك تعلّقت بها. 394 00:51:38,345 --> 00:51:40,722 ‫وحاولي أن تقللي من شرب القهوة. 395 00:51:41,431 --> 00:51:44,351 ‫توقفي عن إعطائي النصائح، واعتني بنفسك. 396 00:51:48,730 --> 00:51:49,564 ‫ما الخطب؟ 397 00:51:50,190 --> 00:51:52,734 ‫بإمكانك أن تعيشي معه الآن حياة سعيدة. 398 00:51:55,278 --> 00:51:56,404 ‫هل أنا محقة؟ 399 00:51:57,531 --> 00:52:00,075 ‫أتمنى لك حظًا موفقًا ‫مع الزوجة الميدانية القادمة. 400 00:52:03,078 --> 00:52:07,290 ‫كنت أدرك أنك تعرفين طوال الوقت. ‫أنت شخص غير عادي بالفعل. 401 00:52:08,792 --> 00:52:09,793 ‫أنت الأسوأ بلا شك. 402 00:52:10,293 --> 00:52:14,923 ‫كان من الأفضل أن أخبرك بذلك مبكرًا ‫بدلًا من أن أجعله يؤرقني. 403 00:52:17,050 --> 00:52:18,051 ‫سأغادر الآن. 404 00:52:22,973 --> 00:52:27,686 ‫كما يُقال، "هذا أيضًا سيمضي." ‫ليس الزواج بذلك القدر من الأهمية. 405 00:52:28,311 --> 00:52:30,647 ‫مررت بالطلاق ثلاث مرّات، ‫لذا معرفتي لا بأس فيها. 406 00:53:11,313 --> 00:53:12,814 ‫هل هذه كل حاجياتك؟ 407 00:53:14,232 --> 00:53:16,318 ‫كل ما يلزم من أجل الزواج هو حقيبة. 408 00:53:26,703 --> 00:53:29,956 ‫أتساءل لماذا لم أفكر أبدًا ‫في ترك هذا المنزل. 409 00:53:31,750 --> 00:53:34,836 ‫- هل كنت خائفًا؟ ‫- ربما كان السبب هو الكسل. 410 00:53:38,256 --> 00:53:40,425 ‫الانتقال هو من نصيب المجتهدين. 411 00:53:41,509 --> 00:53:45,847 ‫عليك التفاوض مع أصحاب العقارات، ‫وشراء ثلاجات وطاولات طعام جديدة، 412 00:53:45,931 --> 00:53:48,475 ‫وحتى اختيار الستائر المناسبة. 413 00:53:52,354 --> 00:53:54,022 ‫لست المتخاذل في هذه الحالة. 414 00:53:55,523 --> 00:53:59,986 ‫لو كنت مكانك، ‫لغادرت ذلك المنزل منذ وقت طويل. 415 00:54:03,031 --> 00:54:03,865 ‫أستبعد ذلك. 416 00:54:07,452 --> 00:54:09,996 ‫هل تنوي حقًا هدم هذا المكان؟ 417 00:54:10,914 --> 00:54:11,748 ‫ما السبب؟ 418 00:54:12,832 --> 00:54:15,669 ‫نشأت على اللطف، ‫لذلك لا يمكنني التفاوض مع ملّاك العقارات. 419 00:54:16,628 --> 00:54:18,922 ‫سيتملكني الكسل والرغبة بالرجوع إلى هنا. 420 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 ‫يجب أن أستأصل المشكلة من جذورها كيلا أعود. 421 00:54:40,735 --> 00:54:42,279 ‫ستهدمه بكل الأحوال. 422 00:54:42,362 --> 00:54:43,363 ‫تعال وانضم إليّ. 423 00:55:27,657 --> 00:55:29,284 ‫ماذا كنت ستقولين 424 00:55:30,702 --> 00:55:31,995 ‫بعد عبارة "لو كنت مكانك"؟ 425 00:55:33,246 --> 00:55:36,374 ‫هل هذه هي النهاية؟ ‫أيعني أنني لن أرجع إلى هنا أبدًا؟ 426 00:55:39,669 --> 00:55:41,004 ‫هل تفعل كل ذلك 427 00:55:42,297 --> 00:55:43,798 ‫بسبب ما قلته؟ 428 00:55:45,925 --> 00:55:47,302 ‫أليس ذلك ما قصدته؟ 429 00:55:49,679 --> 00:55:50,889 ‫كنت أفكر… 430 00:55:56,561 --> 00:55:58,063 ‫في تأجير… 431 00:56:00,690 --> 00:56:01,649 ‫هذا المنزل. 432 00:56:04,694 --> 00:56:08,073 ‫كنت أقصد أنني سأستغل مال الإيجار ‫للسفر إلى الخارج. 433 00:56:08,990 --> 00:56:10,950 ‫لم أكن أتوقع منك أن تقدم على هدمه. 434 00:56:12,369 --> 00:56:14,788 ‫أجل، تأجير المكان… 435 00:56:23,338 --> 00:56:25,215 ‫لو التقينا مجددًا… 436 00:56:28,510 --> 00:56:30,345 ‫فهل ستبقين معي؟ 437 00:56:32,722 --> 00:56:36,267 ‫من يدري؟ قد يكون قدرنا أن نعيش معًا. 438 00:56:37,852 --> 00:56:41,523 ‫ليس بالضرورة مدى الحياة، ‫لكن ربما لمدة 30 سنة. 439 00:56:48,405 --> 00:56:50,657 ‫ماذا لو صادفنا بعضنا مرّة أخرى؟ 440 00:56:54,702 --> 00:56:56,913 ‫لا يمكن منع الأمر إن تكرّر مرّتين. 441 00:57:00,542 --> 00:57:04,546 ‫لذا في المرّة الثانية. في المرّة ثانية. 442 00:57:12,929 --> 00:57:14,931 ‫أشكرك على كل ما قدّمته ‫يا سيد "هان جونغ وون". 443 00:57:20,895 --> 00:57:23,440 ‫أردت أن أقول لك ذلك، مهما حدث بيننا. 444 00:58:11,196 --> 00:58:15,825 ‫"اكتشاف جثة في البحيرة ‫واعتقال المشتبه فيه بجريمة القتل" 445 00:58:36,262 --> 00:58:38,306 ‫مرحبًا، المحامي "تشوي". 446 00:58:39,349 --> 00:58:40,767 ‫أحتاج إلى مساعدتك في قضية. 447 00:58:55,698 --> 00:58:58,284 ‫اتصلت بي السيدة "أونا" ‫وطلبت منّي تفقّد أعمال الترميم. 448 00:58:58,868 --> 00:59:00,203 ‫لا حاجة إلى التفسير. 449 00:59:00,787 --> 00:59:03,998 ‫أعلم، لكن لا يمكنني منع نفسي. 450 00:59:07,669 --> 00:59:11,923 ‫سأجدد عقدي مع "جي أو". ‫سأعيّن له أفضل محام ممكن. 451 00:59:17,720 --> 00:59:18,555 ‫"سيو يون". 452 00:59:22,225 --> 00:59:24,394 ‫ظننت في البداية أنك متعلقة بي، 453 00:59:26,145 --> 00:59:27,105 ‫لكن في الواقع… 454 00:59:29,107 --> 00:59:30,858 ‫أنا من كنت متعلقًا بك. 455 00:59:32,277 --> 00:59:36,281 ‫أدركت أنني مدين لك ‫بشرح ملائم لسبب فشل علاقتنا. 456 00:59:39,367 --> 00:59:40,451 ‫أنا شخص بغيض ببساطة. 457 00:59:41,494 --> 00:59:43,329 ‫استطعت أن أجد السكينة بتلك الطريقة. 458 00:59:44,497 --> 00:59:46,499 ‫تقلل تلك القناعة من جراحي النفسية. 459 01:00:28,249 --> 01:00:30,543 ‫مرحبًا يا "مومو". 460 01:00:31,628 --> 01:00:32,712 ‫أتشعر بالنعاس؟ 461 01:00:35,423 --> 01:00:36,424 ‫عزيزي "كوكي". 462 01:01:30,228 --> 01:01:31,521 ‫أنا وحيد للغاية. 463 01:01:53,376 --> 01:01:59,716 ‫"(إتيريشن)" 464 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 ‫"من إخراج (نو سو هوان) ‫سيناريو (يانغ جونغ وون)" 465 01:02:28,828 --> 01:02:30,580 ‫"الموسيقى من تأليف (هان جونغ وون)" 466 01:02:56,397 --> 01:02:57,440 ‫ما الأمر؟ 467 01:02:57,523 --> 01:03:01,194 ‫صدر الفيلم بعد تأخير دام عشرة أشهر، 468 01:03:01,277 --> 01:03:02,695 ‫لكن التقييمات كانت متوسطة. 469 01:03:03,279 --> 01:03:06,991 ‫على كل حال، من يُشاهد أفلام الرعب الرخيصة ‫في السينما هذه الأيام؟ 470 01:03:08,659 --> 01:03:11,954 ‫أعلم أنك لست في نزهة، ‫لذا توقف عن التذمر وعد إلى المكتب. 471 01:03:12,038 --> 01:03:13,706 ‫لست جاهزًا بعد. 472 01:03:13,790 --> 01:03:16,834 ‫عد سريعًا وحسب. ‫يبدو أن زوجتي تنوي الانفصال عني. 473 01:03:18,294 --> 01:03:19,253 ‫ليس الأمر بذلك السوء. 474 01:03:27,637 --> 01:03:30,014 ‫- ما هذه الورقة؟ ‫- نموذج طلب الطلاق. 475 01:03:30,723 --> 01:03:32,809 ‫في هذه الأيام، أملأ طلب طلاق يوميًا. 476 01:03:32,892 --> 01:03:33,726 ‫لم؟ 477 01:03:33,810 --> 01:03:36,938 ‫إنه الحل الوحيد الذي يمكنني فيه ‫أن أكون وحدي بعيدًا عنك والأطفال. 478 01:03:37,021 --> 01:03:38,147 ‫ماذا تقصدين؟ 479 01:03:38,231 --> 01:03:41,025 ‫أنت تستحوذين على حمّامنا ‫لأنك تعانين من الإمساك. 480 01:03:42,068 --> 01:03:43,361 ‫لا أملك مكانًا لي وحدي. 481 01:03:43,444 --> 01:03:46,072 ‫إلّا أنك تمتلك اسمًا ولقبًا. ‫المدير "أوه هيون تشول". 482 01:03:46,656 --> 01:03:51,118 ‫أنا مجرد أم وزوجة، ‫بينما أنت لديك مكتبك الخاص. 483 01:03:52,620 --> 01:03:55,706 ‫أتعرف أنني الوحيدة المتزوجة ‫من بين صديقاتي؟ 484 01:03:56,207 --> 01:03:58,918 ‫يعشن كلهنّ حياة رائعة كما يحلو لهنّ، 485 01:03:59,001 --> 01:04:00,586 ‫بينما أنا لم أحقق أي إنجاز. 486 01:04:01,295 --> 01:04:04,966 ‫أدرك أنه يتحتّم على أحدنا العناية بالطفلين. 487 01:04:08,761 --> 01:04:10,179 ‫أفهم ذلك، لكن… 488 01:04:14,642 --> 01:04:18,354 ‫لا أرى نفسي سعيدة بتلك الحياة. 489 01:04:22,817 --> 01:04:24,110 ‫عليك استشارة طبيب جلدية. 490 01:04:24,652 --> 01:04:27,530 ‫يمكنك إجراء جلسة عناية للوجه. ‫سأعطيك بطاقتي المصرفية. 491 01:04:27,613 --> 01:04:30,408 ‫لم لا يمكننا أن نتحدث بجدية مطلقًا؟ 492 01:04:31,033 --> 01:04:33,035 ‫أيمكننا أن نفعل ذلك على الأقل؟ 493 01:04:33,536 --> 01:04:35,997 ‫ثلاثة آلاف وون؟ أحقًا؟ 494 01:04:36,706 --> 01:04:38,457 ‫يمكنني دفع المزيد. 495 01:04:39,083 --> 01:04:40,668 ‫كلّا، لا بأس. سيفي ذلك بالغرض. 496 01:04:41,168 --> 01:04:46,257 ‫أنت غريبة حقًا، كيف ترفضين عرضًا أفضل؟ ‫ما القصة؟ هل استخدمتها لإخفاء جثة؟ 497 01:04:48,801 --> 01:04:49,969 ‫أمزح وحسب، بالتأكيد. 498 01:04:51,846 --> 01:04:54,307 ‫- طاب يومك. ‫- شكرًا. طاب يومك. 499 01:04:55,600 --> 01:04:57,685 ‫حقيبة جميلة حقًا. 500 01:04:59,687 --> 01:05:01,939 ‫أتساءل ما الذي سأضعه فيها. 501 01:05:03,482 --> 01:05:05,359 ‫تتميز بتصميم جذاب. 502 01:05:18,205 --> 01:05:20,958 ‫"(أمريكانو) بـ3000 وون" 503 01:05:29,216 --> 01:05:30,801 ‫تفضّلي. 504 01:05:30,885 --> 01:05:32,136 ‫شكرًا. 505 01:07:45,478 --> 01:07:47,646 ‫كنت أزور طبيبًا بيطريًا هنا. 506 01:07:48,773 --> 01:07:50,608 ‫سقط أحد مخالب قطتي. 507 01:07:52,234 --> 01:07:54,653 ‫بالمناسبة، لديّ قطتان الآن. 508 01:07:56,113 --> 01:07:56,947 ‫أجل. 509 01:08:00,326 --> 01:08:01,202 ‫هل أنت بخير؟ 510 01:08:05,956 --> 01:08:07,416 ‫كان مرعبًا حقًا. 511 01:08:09,710 --> 01:08:11,670 ‫لقد شاهدت الفيلم. 512 01:08:14,298 --> 01:08:16,050 ‫هل رأيت أسماء العاملين في النهاية؟ 513 01:08:18,344 --> 01:08:19,887 ‫ذهبت لذلك السبب. 514 01:08:29,897 --> 01:08:31,232 ‫هذا هو اللقاء الأول. 515 01:08:34,568 --> 01:08:36,195 ‫أول لقاء لنا بالصدفة. 516 01:08:45,246 --> 01:08:47,164 ‫بقي لقاء واحد فقط. 517 01:08:49,667 --> 01:08:50,501 ‫أجل.