1 00:00:50,342 --> 00:00:52,469 Joe, ¿oíste eso? 2 00:00:55,221 --> 00:00:58,266 No. ¿Qué cosa? 3 00:00:58,350 --> 00:01:00,518 Pensé que el Gran Rojo no le temía a nada. 4 00:01:01,061 --> 00:01:03,605 ¿Sientes escalofríos, amigo? 5 00:01:04,314 --> 00:01:06,608 Yo soy los escalofríos. 6 00:01:11,738 --> 00:01:14,657 ¿Me recuerdas por qué Junior G-man viene con nosotros? 7 00:01:14,741 --> 00:01:17,369 Estoy aquí para asegurarme de que el contenido de esa caja, 8 00:01:17,786 --> 00:01:19,454 y la hermosa dama, 9 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 recorran otros 960 kilómetros a Fairfield sin contratiempos. 10 00:01:34,219 --> 00:01:35,387 ¿Qué hay en la caja? 11 00:01:36,721 --> 00:01:37,764 ¿Se lo digo? 12 00:01:41,976 --> 00:01:44,187 Una araña de embudo. 13 00:01:44,270 --> 00:01:47,482 Quizá el arácnido más letal del mundo. 14 00:01:47,941 --> 00:01:52,112 Solo que esta parece alojar una probable entidad demoniaca. 15 00:01:52,487 --> 00:01:53,947 Estás bromeando, ¿no? 16 00:01:54,030 --> 00:01:55,949 Eso no es todo. 17 00:01:56,032 --> 00:01:59,494 Hay todo tipo de fenómenos extraños asociados con esta criatura. 18 00:01:59,577 --> 00:02:02,122 Temporales, gravitatorios... Cosas que no creerías. 19 00:02:02,205 --> 00:02:05,959 Yo apenas si las creo y catalogué la evidencia fotográfica a detalle. 20 00:02:06,042 --> 00:02:08,712 La hemos mantenido sedada en estado de privación sensorial 21 00:02:08,795 --> 00:02:11,256 hasta poder analizarla en un entorno más controlado. 22 00:02:13,008 --> 00:02:14,718 Maldición, ¿no oyen eso? 23 00:02:14,801 --> 00:02:15,885 Hellboy, ¿te sientes bien? 24 00:02:18,221 --> 00:02:19,264 ¿Qué ocurre? 25 00:02:21,391 --> 00:02:22,225 ¡Dios mío! 26 00:02:28,189 --> 00:02:29,024 ¡Dios mío! 27 00:03:28,333 --> 00:03:30,126 - ¿Estás bien? ¿Sí? - Sí, sí. 28 00:03:30,210 --> 00:03:32,504 Oye, no te muevas. 29 00:03:40,720 --> 00:03:42,180 ¡Carajo! 30 00:03:43,890 --> 00:03:45,684 Mierda. 31 00:04:10,208 --> 00:04:12,669 Hellboy, Hellboy, mira. 32 00:04:21,302 --> 00:04:24,973 - De ese tamaño me agrada más. - Que no escape. Que no escape. 33 00:04:34,357 --> 00:04:35,734 Está... 34 00:04:46,494 --> 00:04:48,371 Diablos. 35 00:04:49,873 --> 00:04:52,792 ¿Quién construye un túnel al infierno en medio del bosque? 36 00:04:52,876 --> 00:04:55,545 Es una especie de pozo de ventilación. 37 00:04:58,214 --> 00:04:59,507 Es una región minera de carbón. 38 00:04:59,841 --> 00:05:01,634 Appalachia. 39 00:05:03,470 --> 00:05:06,097 Grandioso, perdimos el cargamento. 40 00:05:07,432 --> 00:05:08,475 Después de ti. 41 00:05:11,895 --> 00:05:13,605 Vamos... 42 00:05:33,166 --> 00:05:34,167 ¿Joe? 43 00:05:34,250 --> 00:05:35,794 Estoy bien. 44 00:05:38,296 --> 00:05:39,964 Trabajo de campo. 45 00:05:40,048 --> 00:05:42,717 Es muy distinto a la investigación, ¿no es así? 46 00:05:46,137 --> 00:05:47,764 No lo entiendo. 47 00:05:47,847 --> 00:05:50,558 ¿Qué hizo que la araña enloqueciera así? 48 00:05:54,562 --> 00:05:56,815 Hay algo en estas colinas. 49 00:05:56,898 --> 00:05:58,692 En los árboles... 50 00:05:58,775 --> 00:06:00,694 y la tierra. 51 00:06:02,278 --> 00:06:04,280 Algo embrujado. 52 00:06:04,364 --> 00:06:05,949 Maligno. 53 00:06:06,491 --> 00:06:08,993 Este lugar tiene ese hedor. 54 00:06:11,913 --> 00:06:13,998 Huele a hojas de pino. 55 00:06:14,416 --> 00:06:16,584 Debajo de eso, Joe. 56 00:06:16,668 --> 00:06:18,586 Locura. 57 00:06:19,379 --> 00:06:20,422 Muerte. 58 00:06:20,505 --> 00:06:22,716 Llamó la atención de Patas Largas. 59 00:06:22,799 --> 00:06:24,592 La despertó. 60 00:06:25,051 --> 00:06:27,095 ¿Cómo lo sabes? 61 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 La oscuridad atrae a la oscuridad. 62 00:06:33,351 --> 00:06:35,228 También la escuché. 63 00:06:37,105 --> 00:06:38,523 Estamos jodidos. 64 00:06:39,065 --> 00:06:41,192 Jodidos, mordidos y heridos. 65 00:06:41,276 --> 00:06:43,319 Necesitamos un teléfono. Tenemos que informar esto. 66 00:06:45,530 --> 00:06:46,865 Sí. 67 00:07:05,258 --> 00:07:06,426 ¿Ma? 68 00:07:07,135 --> 00:07:10,805 No sé quién de los dos llama más la atención por aquí. 69 00:07:10,889 --> 00:07:13,600 El diablo se acerca por el camino. 70 00:07:15,143 --> 00:07:17,020 No es cierto. Vete. 71 00:07:18,021 --> 00:07:20,607 Es ese tipo rojo de las Naciones Unidas. 72 00:07:20,690 --> 00:07:23,234 Lo vi una vez en la portada de la revista Life. 73 00:07:23,777 --> 00:07:25,403 - ¿Naciones Unidas? - Sí. 74 00:07:25,904 --> 00:07:27,781 Y tú, mírate... 75 00:07:28,656 --> 00:07:31,326 una muñequita oriental. 76 00:07:31,701 --> 00:07:33,953 Eres una belleza. 77 00:07:35,705 --> 00:07:37,457 Soy la agente especial Song, señora. 78 00:07:37,540 --> 00:07:39,918 Sufrimos un accidente. ¿Tiene teléfono? 79 00:07:40,001 --> 00:07:42,212 Desde luego. 80 00:07:42,295 --> 00:07:46,466 Está atrás, junto a la televisión a color 81 00:07:46,800 --> 00:07:50,679 y la gallina que caga dólares de plata... 82 00:07:52,847 --> 00:07:55,350 - y el Mercedes Benz. - De acuerdo. 83 00:07:55,433 --> 00:07:57,268 Mejor vengan adentro. 84 00:07:58,019 --> 00:08:01,898 Oye, tráeles trapos nuevos, muñeca, están llenos de cortes y sangre. 85 00:08:01,981 --> 00:08:04,693 No, no hace falta. 86 00:08:08,279 --> 00:08:09,823 ¿Qué le pasó? 87 00:08:10,323 --> 00:08:13,243 No ha movido un solo músculo desde que lo encontré. 88 00:08:15,203 --> 00:08:17,914 ¿Nadie pensó en llevarlo con un médico? 89 00:08:17,997 --> 00:08:20,417 Tienen médicos, ¿cierto? 90 00:08:20,500 --> 00:08:23,169 - ¿O les gusta de tapete? - La camioneta no sirve. 91 00:08:23,253 --> 00:08:25,588 Como sea, ningún médico puede ayudarlo. 92 00:08:25,672 --> 00:08:28,675 - ¿Por qué no? - Porque está hechizado. 93 00:08:28,758 --> 00:08:31,261 - ¿Hechizado? - El muchacho no entendía. 94 00:08:31,344 --> 00:08:33,513 No dejaba de molestar a esa Cora Fisher. 95 00:08:33,596 --> 00:08:36,808 Lanzaba rocas a su ventana, dejaba cosas muertas para que las buscara. 96 00:08:36,891 --> 00:08:38,810 Le advertí que se alejara de ella. 97 00:08:38,893 --> 00:08:40,812 Todos saben que Cora Fisher es una bruja. 98 00:08:40,895 --> 00:08:42,814 ¿Dijiste Cora Fisher? 99 00:08:42,897 --> 00:08:44,774 Tom Ferrell. No lo puedo creer. 100 00:08:44,858 --> 00:08:47,360 Sí, aún no he muerto. 101 00:08:47,777 --> 00:08:50,447 Nunca pensé que volveríamos a verte. 102 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 ¿Cuántos años han pasado, Tom? 103 00:08:53,283 --> 00:08:55,577 Calculo que bastantes. 104 00:08:56,286 --> 00:08:58,580 Encontré esto en la puerta. 105 00:09:00,498 --> 00:09:02,000 Déjame ver. 106 00:09:05,962 --> 00:09:07,339 Sí. 107 00:09:08,298 --> 00:09:10,508 Una bola de bruja. 108 00:09:10,592 --> 00:09:12,302 Sí, he oído de ellas. 109 00:09:15,388 --> 00:09:16,848 Mejor no. 110 00:09:16,931 --> 00:09:18,641 Es lo que dejó esa marca. 111 00:09:18,725 --> 00:09:21,019 ¿Dijiste que es obra de Cora Fisher? 112 00:09:21,102 --> 00:09:22,270 ¿Por qué, la conoces? 113 00:09:22,354 --> 00:09:24,272 Solía hacerlo. 114 00:09:24,689 --> 00:09:26,983 Entonces, aún no era bruja. 115 00:09:30,487 --> 00:09:32,614 Quítenle la ropa al muchacho y hiérvanla, 116 00:09:32,697 --> 00:09:34,532 repitiendo el nombre de Cora Fisher. 117 00:09:34,616 --> 00:09:37,744 Si ella lo embrujó, eso romperá el hechizo. 118 00:09:39,829 --> 00:09:41,581 Vas a ir allá, ¿no es cierto? 119 00:09:41,664 --> 00:09:43,541 Sí, eso creo. 120 00:09:43,625 --> 00:09:46,294 Pero antes pasaré a saludar a mamá. 121 00:09:49,547 --> 00:09:50,674 Lo siento, Tom. 122 00:09:51,049 --> 00:09:52,884 Creí que lo sabías. 123 00:09:53,259 --> 00:09:55,011 ¿Ella...? 124 00:09:55,720 --> 00:09:57,347 ¿Está muerta? 125 00:09:57,889 --> 00:09:59,891 Desde hace tiempo. 126 00:09:59,974 --> 00:10:03,853 Su hermano vino a recogerla. Se la llevó al este. 127 00:10:05,021 --> 00:10:07,107 Vaya, eso es... 128 00:10:07,982 --> 00:10:09,484 ¿Qué hay de papá? 129 00:10:09,567 --> 00:10:11,653 Nunca lo vi mucho. 130 00:10:11,736 --> 00:10:14,155 Ni una vez desde que te fuiste. 131 00:10:14,239 --> 00:10:16,991 Supongo que finalmente bebió hasta la muerte. 132 00:10:17,492 --> 00:10:19,911 Nunca trajo nada bueno. 133 00:10:20,787 --> 00:10:22,330 Bueno, amigos, 134 00:10:22,414 --> 00:10:25,083 señora, me marcharé ahora. 135 00:10:25,166 --> 00:10:27,961 Espere un momento, Sr. Ferrell. 136 00:10:28,461 --> 00:10:30,463 - ¿Cuál era su nombre? - Tom. 137 00:10:30,547 --> 00:10:31,715 Tom... 138 00:10:31,798 --> 00:10:33,425 esta bruja, Cora, 139 00:10:33,508 --> 00:10:37,095 se podría decir que es el tipo de cosas bajo nuestro... 140 00:10:37,178 --> 00:10:38,888 campo de experiencia. 141 00:10:40,390 --> 00:10:43,977 - ¿Le importa si lo acompañamos? - Discúlpanos. Tom. 142 00:10:44,060 --> 00:10:46,396 Oye. ¿Qué estás haciendo? 143 00:10:46,479 --> 00:10:48,398 - Trabajo de campo. - ¿Trabajo de campo? 144 00:10:48,773 --> 00:10:50,483 Tienes suerte de seguir viva. 145 00:10:51,568 --> 00:10:54,112 Te llevaré de vuelta al cuartel, donde perteneces, 146 00:10:54,195 --> 00:10:57,282 en la biblioteca, derramando café sobre tus extraños libros antiguos. 147 00:10:57,365 --> 00:10:59,034 Aquí pasa algo. 148 00:10:59,117 --> 00:11:01,119 Tú mismo lo dijiste. 149 00:11:01,703 --> 00:11:03,830 "Este lugar tiene ese hedor". 150 00:11:03,913 --> 00:11:05,248 Sí, lo tiene. 151 00:11:05,331 --> 00:11:07,334 Exactamente por eso no deberías estar aquí. 152 00:11:07,417 --> 00:11:09,836 Escucha, yo... necesito comprenderlo. 153 00:11:09,919 --> 00:11:13,798 ¿Sí? Y no de un extraño libro antiguo, sino de verdad. 154 00:11:14,674 --> 00:11:16,301 Como tú. 155 00:11:17,218 --> 00:11:21,056 Además, ¿tienes tanta prisa por decirle a Broom que perdimos el cargamento? 156 00:11:21,139 --> 00:11:23,975 Si van a venir, dense prisa. 157 00:11:41,159 --> 00:11:44,287 BOLAS DE BRUJA 158 00:11:44,371 --> 00:11:45,705 ¡Mierda! 159 00:11:56,758 --> 00:11:58,843 ¿Quién anda ahí? 160 00:12:04,099 --> 00:12:06,559 Mírate... 161 00:12:06,893 --> 00:12:08,436 en estado de ebriedad. 162 00:12:08,520 --> 00:12:11,064 ¿A qué vienes a buscar a la abuela Oakum? 163 00:12:14,901 --> 00:12:16,653 ¿Qué dijiste? 164 00:12:20,240 --> 00:12:23,451 Quieren saber cómo hacer una bola de bruja. 165 00:12:23,535 --> 00:12:25,161 Te lo diré. 166 00:12:25,245 --> 00:12:27,247 Es pan comido. 167 00:12:27,330 --> 00:12:31,793 Tienes que bailar, desnudo y gritando: 168 00:12:31,876 --> 00:12:35,755 sangre de comadreja, cola de rata, 169 00:12:35,839 --> 00:12:39,342 vejiga y tripas de un gato negro, 170 00:12:39,426 --> 00:12:43,680 huevos de zopilote y uñas de bebé, 171 00:12:43,763 --> 00:12:46,057 pata de rana, 172 00:12:46,141 --> 00:12:47,767 cerebro de murciélago. 173 00:12:47,851 --> 00:12:51,312 Pones una olla a hervir y arrojas todo ahí. 174 00:12:51,396 --> 00:12:53,857 Cortas unos pelos de tu cabeza 175 00:12:53,940 --> 00:12:55,859 y de más abajo, 176 00:12:55,942 --> 00:13:00,572 y con ellos envuelves un montón de la mezcla de la olla. 177 00:13:00,655 --> 00:13:05,452 Haces una bola de buen tamaño para lanzarla, 178 00:13:05,952 --> 00:13:07,871 y eso es todo. 179 00:13:07,954 --> 00:13:10,915 Ustedes... 180 00:13:10,999 --> 00:13:15,378 quieren intercambiar sus almas por unas bolas de veneno. 181 00:13:15,462 --> 00:13:19,674 La abuela Oakum les dice: "Háganlo". 182 00:13:20,717 --> 00:13:23,178 Y ella los verá... 183 00:13:23,261 --> 00:13:25,221 en el infierno. 184 00:13:31,561 --> 00:13:35,357 La revista decía que te encontraron en una iglesia en Inglaterra. 185 00:13:36,441 --> 00:13:38,360 Eso dicen. 186 00:13:39,027 --> 00:13:40,445 Está bien. 187 00:13:40,528 --> 00:13:43,490 Todos saben que el diablo no puede poner un pie en las iglesias. 188 00:13:46,868 --> 00:13:48,953 ¿Sabes que en realidad no soy...? 189 00:13:49,037 --> 00:13:51,498 - ¿El diablo? - Sí. 190 00:13:52,665 --> 00:13:54,542 No, ya conocí a ese hijo de perra. 191 00:13:54,626 --> 00:13:56,878 No se parece en nada a ti. 192 00:13:58,088 --> 00:14:00,256 Aquí vive Cora. 193 00:14:02,425 --> 00:14:03,551 ¡Cora! 194 00:14:03,635 --> 00:14:05,303 ¡Soy Tom! 195 00:14:05,679 --> 00:14:07,514 ¡Tom Ferrell! 196 00:14:30,161 --> 00:14:31,746 ¿Cora? 197 00:14:37,794 --> 00:14:39,462 ¿Cora? 198 00:14:45,385 --> 00:14:47,887 La conocías bastante bien, ¿no? 199 00:14:49,848 --> 00:14:51,266 Bueno... 200 00:14:51,599 --> 00:14:54,477 no éramos más que niños. 201 00:14:54,561 --> 00:14:56,563 Nos queríamos. 202 00:14:56,896 --> 00:15:00,650 Pensé que estaríamos juntos por siempre. 203 00:15:02,318 --> 00:15:04,529 Supongo que eso fue hace mucho tiempo. 204 00:15:58,875 --> 00:16:00,418 Nena. 205 00:16:00,794 --> 00:16:01,795 ¿Qué hiciste? 206 00:16:01,878 --> 00:16:05,006 Grandioso. Malditas bolas de bruja. 207 00:16:09,511 --> 00:16:11,221 Hay más. 208 00:16:32,951 --> 00:16:34,703 ¿Chicos? 209 00:17:02,689 --> 00:17:05,150 ¿Qué piensas de esto? 210 00:17:05,233 --> 00:17:07,527 Debe estar vagando por ahí. 211 00:17:08,278 --> 00:17:10,655 Solo hay que esperar a que regrese. 212 00:17:16,786 --> 00:17:19,414 Supongo que ese es su demonio familiar. 213 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 Los odio. 214 00:17:23,209 --> 00:17:25,670 Se alimentan de la bruja a la que están unidos. 215 00:17:25,754 --> 00:17:27,797 Se alimentan uno del otro. 216 00:17:28,381 --> 00:17:30,216 La bruja, el animal. 217 00:17:30,300 --> 00:17:33,511 Según la tradición, funcionan como parásitos simbióticos. 218 00:17:33,595 --> 00:17:35,347 La tradición. 219 00:17:36,306 --> 00:17:37,891 Señor, ten piedad. 220 00:17:41,561 --> 00:17:43,813 Mi madre era una bruja. 221 00:17:44,522 --> 00:17:48,109 Apuesto a que omitieron ese detalle en tu revista, ¿eh, Tom? 222 00:17:51,112 --> 00:17:53,448 Nunca conocí a mi madre. 223 00:17:56,493 --> 00:17:58,620 Tampoco quise hacerlo. 224 00:18:02,415 --> 00:18:04,209 De hecho... 225 00:18:05,377 --> 00:18:07,921 todo lo que alguna vez supe sobre las brujas... 226 00:18:09,089 --> 00:18:10,882 desearía no saberlo. 227 00:18:15,762 --> 00:18:19,015 Mientras subíamos, dijiste que viste al diablo. 228 00:18:21,810 --> 00:18:24,354 Hace unos 15 años, 229 00:18:24,437 --> 00:18:27,148 a 1.6 kilómetros de este lugar, 230 00:18:28,441 --> 00:18:30,819 me topé con un arroyo, 231 00:18:30,902 --> 00:18:32,070 y allí estaba ella. 232 00:18:33,363 --> 00:18:35,281 No, no era el diablo. 233 00:18:35,365 --> 00:18:36,533 Pero casi. 234 00:18:37,075 --> 00:18:39,786 Su nombre era Effie Kolb. 235 00:18:39,869 --> 00:18:43,289 De inmediato, supe que era problemática. 236 00:18:44,666 --> 00:18:46,084 Me avergüenza decirlo, 237 00:18:46,167 --> 00:18:49,504 pero olvidé todo de la pobre Cora Fisher después de eso. 238 00:18:49,587 --> 00:18:51,631 Verás, Effie... 239 00:18:51,715 --> 00:18:53,049 era una bruja, 240 00:18:53,133 --> 00:18:58,179 y me tenía confundido, pensando que, tal vez, yo también debía serlo. 241 00:18:58,638 --> 00:19:01,766 Y esas charlas acerca de tener poder sobre los demás, 242 00:19:02,392 --> 00:19:04,102 lo hacían sonar muy bien. 243 00:19:04,185 --> 00:19:05,687 Sí. 244 00:19:05,770 --> 00:19:08,189 Así que salí y me conseguí un gato negro muerto. 245 00:19:08,273 --> 00:19:09,649 Mientras mi mamá no estaba, 246 00:19:09,733 --> 00:19:12,360 lo herví en la estufa hasta que se hizo pedazos. 247 00:19:12,777 --> 00:19:16,364 Llevé ese desastre al arroyo para limpiar los huesos. 248 00:19:16,448 --> 00:19:21,578 Effie dijo que el hueso que sostuviera al aparecer el diablo 249 00:19:22,662 --> 00:19:24,789 sería mi hueso de la suerte. 250 00:19:25,123 --> 00:19:27,083 Qué arbitrario. 251 00:19:35,050 --> 00:19:36,885 Lo reconocí de inmediato. 252 00:19:38,386 --> 00:19:41,097 Escuché historias sobre él toda mi vida. 253 00:19:41,973 --> 00:19:43,600 El señor Onselm, 254 00:19:43,683 --> 00:19:46,061 así lo llamaban algunos ancianos. 255 00:19:46,478 --> 00:19:48,813 La mayoría lo llamaba el Hombre Retorcido. 256 00:19:50,190 --> 00:19:52,108 Hombre Retorcido. 257 00:19:52,650 --> 00:19:53,943 Según dicen, 258 00:19:54,027 --> 00:19:57,155 el Sr. Onselm fue uno de los primeros hombres blancos que llegaron de Europa 259 00:19:57,238 --> 00:19:58,615 hace cientos de años. 260 00:19:58,698 --> 00:20:02,285 Peleó para ambos bandos en la guerra entre los estados. 261 00:20:03,078 --> 00:20:05,538 Se hizo muy rico. 262 00:20:05,622 --> 00:20:08,333 Suena a un tipo bastante inteligente. 263 00:20:09,918 --> 00:20:11,503 ¿Cómo le resultó eso? 264 00:20:13,088 --> 00:20:16,383 Dicen que el Cielo no tiene espacio para los ricos. 265 00:20:16,925 --> 00:20:19,010 Pero allá abajo, tienen suficiente. 266 00:20:19,344 --> 00:20:21,429 Lo enviaron de vuelta 267 00:20:21,513 --> 00:20:23,973 a reclamar almas en vez de la moneda corriente. 268 00:20:24,057 --> 00:20:27,227 Dicen que recibe un penique de cobre 269 00:20:27,310 --> 00:20:30,397 por cada alma que reclama para el diablo. 270 00:20:30,480 --> 00:20:33,566 Si consigue las suficientes, algún día volverá a ser rico. 271 00:20:34,651 --> 00:20:37,654 Una mirada al Sr. Onselm disipó todos los pensamientos sobre brujería. 272 00:20:39,531 --> 00:20:41,950 Salí corriendo a casa, y juré que volvería a ser bueno. 273 00:20:42,867 --> 00:20:47,330 Incluso tomé el hueso de la suerte y lo lancé tan lejos como pude. 274 00:20:48,164 --> 00:20:50,291 De algún modo, no podía deshacerme de él. 275 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Tenía tanto miedo cuando llegué a casa que seguí corriendo. 276 00:20:54,170 --> 00:20:56,089 Supongo que así terminé en el ejército. 277 00:21:02,053 --> 00:21:04,097 Sobreviví a ello... 278 00:21:06,224 --> 00:21:08,268 sin un rasguño. 279 00:21:08,810 --> 00:21:11,146 No fue porque naciera con suerte, 280 00:21:11,229 --> 00:21:14,274 inteligente o fuerte... 281 00:21:15,191 --> 00:21:17,110 Todo lo contrario. 282 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 Tiene poder. 283 00:21:27,120 --> 00:21:29,497 Tal como la vieja bruja dijo: 284 00:21:29,581 --> 00:21:32,167 Tiene el poder para herir a las personas. 285 00:21:32,876 --> 00:21:34,794 Pero nunca lo usé. 286 00:21:35,170 --> 00:21:36,504 Ni una vez. 287 00:21:36,588 --> 00:21:40,425 Como dije, nunca le deseé mal a nadie en toda mi vida. 288 00:21:40,508 --> 00:21:43,261 Ni siquiera a esos que intentaron matarme. 289 00:21:45,055 --> 00:21:47,640 ¿Crees que eso significa que no soy una bruja? 290 00:21:50,018 --> 00:21:51,853 ¿Oyeron algo? 291 00:23:13,351 --> 00:23:14,602 No. 292 00:23:16,813 --> 00:23:18,106 ¡Mamá! 293 00:23:29,534 --> 00:23:30,535 Cora. 294 00:23:39,753 --> 00:23:41,504 Lo siento, Cora. 295 00:23:41,588 --> 00:23:45,300 No puedes verme así, Tom. No puedes. 296 00:23:45,383 --> 00:23:46,718 Oye, todo está bien. 297 00:23:46,801 --> 00:23:49,012 Oye, Cora, está bien. 298 00:23:55,769 --> 00:23:56,811 Estás bien. 299 00:23:57,896 --> 00:23:59,898 ¿Disfrutas el trabajo de campo, Joe? 300 00:23:59,981 --> 00:24:02,275 ¿Cómo te acostumbras a esto? 301 00:24:03,485 --> 00:24:05,570 Te llevaré junto al fuego. 302 00:24:07,822 --> 00:24:09,157 ¿Por qué lo hiciste, Cora? 303 00:24:09,240 --> 00:24:11,743 En ese entonces yo era un imbécil, pero tú eras la inteligente. 304 00:24:11,826 --> 00:24:15,538 Después de que te fuiste, no sabía qué hacer. 305 00:24:15,622 --> 00:24:17,832 Tuve que acercarme a Nate Southby. 306 00:24:17,916 --> 00:24:20,627 Nos casamos, pero murió. 307 00:24:20,710 --> 00:24:22,921 Nuestros hijos murieron. 308 00:24:23,004 --> 00:24:24,881 Estaba sola, Tom. 309 00:24:24,964 --> 00:24:26,716 Está bien. Ahora tienes que descansar, ¿sí? 310 00:24:26,800 --> 00:24:28,593 - Tienes que descansar. - Vienen por mí. 311 00:24:28,677 --> 00:24:31,763 Están allá afuera, Tom. Quieren mi alma y la van a tener. 312 00:24:31,846 --> 00:24:34,724 No mientras esté aquí. No mientras esté aquí. 313 00:24:34,808 --> 00:24:36,226 Ya. 314 00:24:43,942 --> 00:24:45,402 ¡Está allá afuera! 315 00:24:45,485 --> 00:24:47,070 Ella está... 316 00:24:56,705 --> 00:24:59,624 A mí me parece que está muerto. 317 00:25:13,430 --> 00:25:15,473 Oye, vas a estar bien. 318 00:25:20,270 --> 00:25:22,772 ¿Y tú quién eres? 319 00:25:22,856 --> 00:25:26,568 No eres a quien vengo a ver. 320 00:25:26,651 --> 00:25:32,032 Vaya si me gusta tu apariencia. 321 00:25:33,783 --> 00:25:36,453 Nunca usó mucho la ropa para ir a la iglesia. 322 00:25:36,536 --> 00:25:39,497 Ahí está mi Tommy. 323 00:25:39,581 --> 00:25:41,958 No parece ni un día mayor que la última vez que la vi. 324 00:25:42,042 --> 00:25:44,586 La única forma de conocer la edad de una bruja 325 00:25:44,669 --> 00:25:47,464 es cortarle la pierna y contar los anillos. 326 00:25:47,797 --> 00:25:50,383 ¿Volviste para verme, Tommy? 327 00:25:50,467 --> 00:25:52,052 ¡Con un demonio, no! 328 00:25:52,469 --> 00:25:54,763 Sabes a quién vine a ver. 329 00:25:54,846 --> 00:25:58,391 Espero que no sea a la patética de Cora Fisher. 330 00:25:58,475 --> 00:26:02,979 Ni siquiera vale la pena atormentarla, pero igual lo hago. 331 00:26:07,067 --> 00:26:11,071 ¿Cómo se supone que una chica pase el tiempo? 332 00:26:11,154 --> 00:26:17,994 No sé qué le viste a esa criaturita trágica, Tommy. 333 00:26:18,078 --> 00:26:20,997 Apenas si tiene un alma que robar. 334 00:26:21,081 --> 00:26:24,626 ¡Mantén su nombre fuera de tu boca, vieja zorra malvada! 335 00:26:26,920 --> 00:26:29,964 Solo estoy jugando. 336 00:26:32,801 --> 00:26:36,471 Recuerdas cómo me gusta jugar, Tom. 337 00:26:36,846 --> 00:26:38,598 ¿No es cierto? 338 00:26:39,140 --> 00:26:41,142 Sé por qué estás aquí. 339 00:26:41,226 --> 00:26:43,853 Y él también lo sabe. 340 00:26:43,937 --> 00:26:45,689 Tiene... 341 00:26:46,064 --> 00:26:48,400 digamos... 342 00:26:48,483 --> 00:26:51,736 asuntos pendientes contigo. 343 00:26:51,820 --> 00:26:52,821 Lo sé. 344 00:26:53,571 --> 00:26:54,656 Voy a ponerles fin. 345 00:26:58,451 --> 00:26:59,828 - Por Dios. - ¡Espera! 346 00:26:59,911 --> 00:27:03,206 Aún eres una liebre salvaje con más coraje que sentido común, ¿no? 347 00:27:03,289 --> 00:27:05,041 Ya fue suficiente. 348 00:27:05,125 --> 00:27:08,128 Dile a tu amo que si quiere llegar hasta esta pobre gente, 349 00:27:08,211 --> 00:27:09,629 tendrá que pasar por mí. 350 00:27:09,713 --> 00:27:10,755 ¿Por ti? 351 00:27:11,423 --> 00:27:13,299 Por favor, 352 00:27:13,383 --> 00:27:17,387 no te tiene ni un poco de miedo. 353 00:27:17,470 --> 00:27:19,889 Y, Tommy, casi lo olvido. 354 00:27:20,640 --> 00:27:24,227 Me pidió que te diera un regalo. 355 00:27:25,979 --> 00:27:27,439 ¡No! 356 00:27:27,522 --> 00:27:29,315 Me temo que no parece gran cosa. 357 00:27:29,399 --> 00:27:34,320 Lo he estado montando muy duro todas las noches desde que te fuiste. 358 00:27:34,821 --> 00:27:36,990 Creo que está bastante agotado. 359 00:27:37,073 --> 00:27:39,534 ¡Te maldigo, Effie Kolb! 360 00:27:39,617 --> 00:27:40,702 ¡Te maldigo! 361 00:27:40,785 --> 00:27:41,786 No puede ser real. 362 00:27:43,204 --> 00:27:44,873 Radioactivo, amigo. 363 00:27:53,798 --> 00:27:55,175 No. 364 00:27:55,717 --> 00:27:57,052 No. 365 00:28:07,771 --> 00:28:09,439 ¿Qué está pasando? 366 00:28:10,273 --> 00:28:12,525 ¿Qué te hicieron, papá? ¿Qué...? 367 00:28:15,653 --> 00:28:18,281 Papá. Papá. 368 00:28:18,365 --> 00:28:20,033 Tommy. 369 00:28:20,575 --> 00:28:22,577 ¿Eres tú, hijo? 370 00:28:22,660 --> 00:28:25,372 Volviste a casa. 371 00:28:25,455 --> 00:28:26,456 Sí... 372 00:28:27,374 --> 00:28:29,209 volviste... 373 00:28:32,545 --> 00:28:34,714 Perdóname, papá. Yo... 374 00:28:46,226 --> 00:28:47,769 ¿Cora? 375 00:28:49,938 --> 00:28:53,066 ¿El reverendo Watts aún está en la iglesia en la ladera de la montaña? 376 00:28:53,149 --> 00:28:55,944 Sí, pero no puedes subir, Tom. 377 00:28:56,027 --> 00:28:58,029 Ya oíste a Effie Kolb, 378 00:28:58,113 --> 00:29:00,782 el Hombre Retorcido te está esperando. 379 00:29:02,242 --> 00:29:04,077 Tal vez sea así... 380 00:29:05,704 --> 00:29:07,956 Tal vez por eso volví. 381 00:29:08,873 --> 00:29:11,543 Para encarar a ese viejo diablo. 382 00:29:12,752 --> 00:29:15,839 Primero enterraré a este pecador en el cementerio de la iglesia. 383 00:29:19,718 --> 00:29:21,511 ¡Dios mío, Cora! 384 00:29:35,775 --> 00:29:39,029 - ¿No querías que lo aplastara? - No, estuvo bien. 385 00:29:39,112 --> 00:29:40,613 Lo apruebo por completo. 386 00:30:21,154 --> 00:30:22,614 ¿Qué? 387 00:30:22,697 --> 00:30:24,032 Nada. 388 00:30:28,036 --> 00:30:30,580 Oye, intenta dormir, ¿quieres? 389 00:30:31,289 --> 00:30:33,083 Sí, claro. 390 00:31:15,667 --> 00:31:18,628 EL HUESO DE LA SUERTE 391 00:31:22,841 --> 00:31:25,218 ¿Quieres que lo cargue un rato? 392 00:31:26,219 --> 00:31:29,389 Mis pecados hicieron esto. Cargarlo es mi responsabilidad. 393 00:31:31,266 --> 00:31:33,601 Pienso un poco diferente. 394 00:31:34,144 --> 00:31:37,105 Creo que los pecados son parte de quienes somos. 395 00:31:37,188 --> 00:31:39,733 Nacimos con ellos y moriremos de igual modo. 396 00:31:39,816 --> 00:31:42,569 ¿Te refieres a pecados como el de Adán y Eva? 397 00:31:42,652 --> 00:31:44,946 A pecados que no te puedes sacudir. 398 00:31:45,030 --> 00:31:48,825 Los que cortas y vuelven a crecer. 399 00:31:50,910 --> 00:31:53,705 Metafóricamente, claro. 400 00:31:58,335 --> 00:32:00,503 Aquí hay mucha gente amable. 401 00:32:00,587 --> 00:32:03,131 La sal de la maldita Tierra. 402 00:32:04,758 --> 00:32:07,302 Tal vez podrías ayudarme con algo, Cora. 403 00:32:07,844 --> 00:32:09,637 Lo intentaré. 404 00:32:10,138 --> 00:32:12,557 He estado estudiando hechizos. 405 00:32:12,640 --> 00:32:14,809 ¿Qué los hace funcionar? 406 00:32:14,893 --> 00:32:16,895 Es más que solo las palabras, ¿no? Es decir, 407 00:32:16,978 --> 00:32:18,938 un encantamiento en sí no hace nada. 408 00:32:19,022 --> 00:32:23,818 En mi caso, vendí mi alma mortal al diablo. 409 00:32:23,902 --> 00:32:26,654 Probablemente eso ayude a engrasar las ruedas. 410 00:32:27,447 --> 00:32:28,907 Claro. 411 00:32:28,990 --> 00:32:30,867 ¿Pero además de eso? 412 00:32:35,830 --> 00:32:38,375 Tiene que llegarte al corazón. 413 00:32:39,959 --> 00:32:42,504 Cuando lanzo un hechizo, 414 00:32:42,879 --> 00:32:45,924 pienso en lo más triste que pueda. 415 00:32:46,383 --> 00:32:49,469 Al parecer, eso hace que la magia sea más fuerte. 416 00:32:54,808 --> 00:32:57,560 No es de mi incumbencia, 417 00:32:57,644 --> 00:32:58,937 señora, 418 00:32:59,020 --> 00:33:01,189 ¿pero ha estado tratando de hacer brujería? 419 00:33:03,149 --> 00:33:05,235 Solo es investigación. 420 00:33:06,277 --> 00:33:08,905 Debe ser muy cuidadosa con eso. 421 00:33:28,883 --> 00:33:30,385 Región minera de carbón. 422 00:33:30,468 --> 00:33:33,596 Sí, todo el territorio está infestado de túneles. 423 00:33:35,056 --> 00:33:37,017 Si este bosque está vivo, 424 00:33:37,100 --> 00:33:39,769 los túneles son como venas bajo su piel. 425 00:33:58,163 --> 00:33:59,706 ¿Qué ocurre? 426 00:33:59,789 --> 00:34:01,374 Nada. 427 00:34:01,708 --> 00:34:04,502 ¿Cora? ¿Cora? 428 00:34:05,712 --> 00:34:07,130 ¿Cora? 429 00:34:09,382 --> 00:34:10,884 ¿Cora? 430 00:34:10,967 --> 00:34:13,178 - ¿Cora? - ¿Cora? 431 00:34:13,261 --> 00:34:14,929 ¡Cora! 432 00:34:15,972 --> 00:34:17,432 ¡Cora! 433 00:34:40,080 --> 00:34:41,664 Qué interesante. 434 00:36:11,504 --> 00:36:12,922 Mierda. 435 00:36:16,217 --> 00:36:18,219 ¿Estoy muerto? 436 00:36:19,929 --> 00:36:21,723 Puede ser. 437 00:36:30,023 --> 00:36:32,984 Bueno, está bien. 438 00:36:37,280 --> 00:36:41,076 Todos saben que el diablo no puede poner un pie en las iglesias. 439 00:37:27,622 --> 00:37:30,125 ¿Qué diablos es este lugar? 440 00:37:30,834 --> 00:37:33,003 Creo que lo sabes. 441 00:37:33,086 --> 00:37:36,256 Esa es tu mamá, ¿cierto? 442 00:37:37,549 --> 00:37:41,553 Es algo nuevo para mí. Nunca he visto su rostro. 443 00:37:46,057 --> 00:37:48,393 Sí, supongo que es ella. 444 00:37:48,476 --> 00:37:52,522 Quiso evitar pagar por todos sus pecados. 445 00:37:52,605 --> 00:37:56,109 Ahora no tendrá descanso de su tormento. 446 00:37:56,192 --> 00:38:00,530 No ha podido pegar ojo en más días de los que puedo contar. 447 00:38:03,992 --> 00:38:05,827 ¿Pecados? 448 00:38:05,910 --> 00:38:09,080 No pudieron ser tan malos, ¿no? 449 00:38:09,539 --> 00:38:14,294 Fueron muchos. Se asoció con demonios, 450 00:38:14,377 --> 00:38:18,840 voló sobre la cabra negra y se entregó al aquelarre, 451 00:38:18,923 --> 00:38:22,385 cambió su forma a la de las alimañas, 452 00:38:22,469 --> 00:38:25,096 y cosas innombrables. 453 00:38:30,226 --> 00:38:32,187 Está aquí. 454 00:38:42,614 --> 00:38:44,240 Vaya. 455 00:38:44,324 --> 00:38:46,284 Un maldito pájaro gigante. 456 00:38:46,368 --> 00:38:48,787 La Bestia toma muchas formas, 457 00:38:48,870 --> 00:38:50,538 y esta es solo una. 458 00:38:50,622 --> 00:38:53,124 Dulce 459 00:38:53,208 --> 00:38:55,585 Sarah. 460 00:38:55,669 --> 00:38:57,754 ¿Qué carajo? 461 00:38:57,837 --> 00:38:59,589 Por favor. 462 00:39:00,924 --> 00:39:02,884 Piedad. 463 00:39:04,719 --> 00:39:07,639 Si me perdonas, déjame ir con Dios. 464 00:39:07,722 --> 00:39:09,891 ¿Con Dios? 465 00:39:09,974 --> 00:39:14,020 No. Aquí es donde perteneces. 466 00:39:14,396 --> 00:39:16,064 Mi Señor. 467 00:39:16,147 --> 00:39:18,316 Mi amo. 468 00:39:18,400 --> 00:39:21,027 ¿Qué más puedo darte? 469 00:39:21,111 --> 00:39:23,029 Mucho más. 470 00:39:23,113 --> 00:39:28,493 ¿No sientes la vida creciendo dentro de ti? 471 00:39:29,452 --> 00:39:30,662 Es imposible. 472 00:39:30,745 --> 00:39:32,789 Un ser oscuro. 473 00:39:32,872 --> 00:39:34,582 Maligno. 474 00:39:34,666 --> 00:39:36,334 No puede ser, estoy muerta. 475 00:39:36,418 --> 00:39:39,254 Cantaste a lo profundo de la noche, 476 00:39:39,337 --> 00:39:42,590 y las cosas nocturnas respondieron. 477 00:39:42,674 --> 00:39:47,095 Ahora le darás un regalo al mundo. 478 00:39:51,016 --> 00:39:52,851 Un regalo. 479 00:39:52,934 --> 00:39:54,936 Un hijo. 480 00:39:58,314 --> 00:40:03,319 Un hijo hermoso. 481 00:40:11,119 --> 00:40:12,620 Cielos. 482 00:40:12,704 --> 00:40:14,664 Tranquilo, con calma. 483 00:40:14,748 --> 00:40:16,291 Estoy bien. 484 00:40:17,042 --> 00:40:21,755 Mierda, siento como si me hubieran dado con un bate de beisbol en la cabeza. 485 00:40:22,964 --> 00:40:24,799 Él te despertó. 486 00:40:28,011 --> 00:40:30,680 Cora. ¡Cora! 487 00:40:37,312 --> 00:40:38,480 ¡Cora! No. 488 00:40:43,151 --> 00:40:44,444 ¡Cora! 489 00:40:48,948 --> 00:40:50,367 Cora. 490 00:41:07,384 --> 00:41:09,010 Lo usé. 491 00:41:10,387 --> 00:41:12,681 Usé el hueso de la suerte. 492 00:41:14,057 --> 00:41:16,393 Si antes no era un brujo... 493 00:41:17,394 --> 00:41:19,354 ahora lo soy. 494 00:41:54,472 --> 00:41:56,141 Aquí tienes, papá. 495 00:41:56,224 --> 00:41:58,435 Es tierra consagrada. 496 00:41:58,518 --> 00:42:00,270 Vamos adentro, viejo pecador. 497 00:42:18,371 --> 00:42:20,081 Reverendo. 498 00:42:24,627 --> 00:42:27,881 ¿Eres tú? ¿Tom Ferrell? 499 00:42:30,383 --> 00:42:31,676 ¿Cómo lo supo, reverendo? 500 00:42:31,760 --> 00:42:33,720 Ella me lo dijo. 501 00:42:34,054 --> 00:42:36,639 - ¿Ella? - Hay una chica aquí. 502 00:42:36,723 --> 00:42:41,186 Entró un par de minutos antes que ustedes. Bastante atrevida. 503 00:42:43,146 --> 00:42:45,398 ¿No la ven? 504 00:42:48,943 --> 00:42:53,198 Bueno, quizá sea un fantasma. 505 00:42:53,698 --> 00:42:55,533 ¿Es Cora Fisher? 506 00:42:55,617 --> 00:42:57,660 ¿Cora Fisher? 507 00:42:57,744 --> 00:42:59,287 Sí. 508 00:42:59,662 --> 00:43:03,458 La recuerdo de cuando era apenas una pequeña renacuaja. 509 00:43:04,167 --> 00:43:07,087 Tal vez el diablo consiguió un cuerpo, 510 00:43:07,545 --> 00:43:10,382 pero no su alma. 511 00:43:16,179 --> 00:43:18,807 Es tu papá, ¿no es cierto? 512 00:43:18,890 --> 00:43:21,810 Pensé que era mejor enterrarlo en el cementerio de la iglesia. 513 00:43:22,977 --> 00:43:25,271 Así será. 514 00:43:25,605 --> 00:43:27,273 Muy bien, papá. 515 00:43:33,738 --> 00:43:38,243 Pero tienes otro propósito para estar aquí, en el Huracán, ¿no es cierto? 516 00:43:38,326 --> 00:43:39,953 Sí, señor. 517 00:43:40,495 --> 00:43:42,247 Nosotros... 518 00:43:42,330 --> 00:43:44,749 pensamos subir la colina. 519 00:43:44,833 --> 00:43:47,210 ¿Irán a su morada? 520 00:43:48,086 --> 00:43:53,049 ¿Por qué razón serían tan tontos para hacer tal cosa? 521 00:44:02,976 --> 00:44:04,894 Papá está muerto. 522 00:44:05,562 --> 00:44:07,272 Cora. 523 00:44:08,815 --> 00:44:10,608 Moriste. 524 00:44:12,027 --> 00:44:14,070 Lo lamento. 525 00:44:15,613 --> 00:44:18,992 Quizá lo único que queda es entregarme a él. 526 00:44:19,075 --> 00:44:20,910 Decirle que tome mi cuerpo, 527 00:44:20,994 --> 00:44:23,163 mi alma... 528 00:44:23,246 --> 00:44:25,665 y su maldito penique. 529 00:44:27,334 --> 00:44:30,754 Solo no quiero más muertes en mi conciencia. 530 00:44:31,254 --> 00:44:34,257 - Después de todo, un trato es un trato. - Es absurdo. 531 00:44:34,341 --> 00:44:35,467 Eras solo un niño. 532 00:44:35,550 --> 00:44:38,762 ¿Un trato con una entidad demoniaca? ¿Cómo puede eso obligarte a algo? 533 00:44:38,845 --> 00:44:40,180 Pero sí lo hace. 534 00:44:40,263 --> 00:44:44,225 - Hellboy. - Sí, te obliga un poco. 535 00:44:45,226 --> 00:44:48,021 Bueno, tal vez se pueda hacer algo. 536 00:44:48,104 --> 00:44:49,939 Para eso estoy aquí. 537 00:44:50,023 --> 00:44:51,316 Para renegociar. 538 00:44:51,399 --> 00:44:53,651 Negociar, mi culo. 539 00:44:53,735 --> 00:44:58,281 Aunque sí parece bastante convincente, ¿no cree, reverendo? 540 00:44:58,365 --> 00:45:01,701 El orgullo y la estupidez de los hombres, eso es todo. 541 00:45:01,785 --> 00:45:05,622 Si van a ir, será mejor que lo hagan mientras aún hay sol. 542 00:45:05,705 --> 00:45:08,708 Es más poderoso en la oscuridad. 543 00:45:08,792 --> 00:45:10,418 Se quedarán aquí esta noche. 544 00:45:10,502 --> 00:45:12,921 Debemos darnos prisa, predicador. 545 00:45:13,004 --> 00:45:15,215 Parece que aún nos queda algo de luz. 546 00:45:15,298 --> 00:45:17,342 ¿Estás seguro? 547 00:45:27,018 --> 00:45:29,354 Eso... no... espera, eso es imposible. 548 00:45:29,437 --> 00:45:33,400 No, la Tierra... La Tierra no gira... No, así no es como funciona. 549 00:45:35,985 --> 00:45:40,073 Aquí, en el Huracán, nos rigen sus tiempos. 550 00:45:50,792 --> 00:45:52,961 Tenemos compañía. 551 00:45:53,044 --> 00:45:55,296 Hay muchas brujas por aquí. 552 00:45:55,380 --> 00:45:57,340 Siempre ha sido así. 553 00:45:57,424 --> 00:46:00,593 También solía haber muchas personas normales. 554 00:46:01,094 --> 00:46:04,806 Hoy en día, en su mayoría solo brujas. 555 00:46:10,645 --> 00:46:11,896 ¡Aleluya! 556 00:46:11,980 --> 00:46:16,901 Y guiaré a los ciegos por caminos desconocidos. 557 00:46:17,402 --> 00:46:23,867 Y ante ellos daré luz a la oscuridad. 558 00:46:25,035 --> 00:46:29,164 Y enderezaré todo lo retorcido. 559 00:46:39,382 --> 00:46:41,926 Tiene que llegarte al corazón. 560 00:46:42,260 --> 00:46:44,471 Cuando lanzo un hechizo, 561 00:46:45,180 --> 00:46:48,308 pienso en lo más triste que pueda. 562 00:46:49,017 --> 00:46:52,354 No permitan que sus corazones se aflijan. 563 00:46:53,480 --> 00:46:58,818 Esas brujas no pueden poner un pie en esta tierra sagrada. 564 00:46:59,569 --> 00:47:02,280 Y la magia negra... 565 00:47:02,697 --> 00:47:04,866 no funciona aquí. 566 00:47:04,949 --> 00:47:07,243 Creo que lo sabremos muy pronto. 567 00:47:09,537 --> 00:47:13,333 ¿Dudas del poder de la oración, hijo mío? 568 00:47:19,673 --> 00:47:23,551 Simplemente me gusta tener a la mano munición de calibre excesivamente alto. 569 00:47:24,511 --> 00:47:25,679 Por si acaso. 570 00:47:53,957 --> 00:47:55,583 Tommy... 571 00:47:57,043 --> 00:47:59,337 Tommy... 572 00:47:59,921 --> 00:48:02,966 Sé que puedes oírme. 573 00:48:03,675 --> 00:48:06,011 ¿No has tenido suficientes problemas por un día? 574 00:48:07,095 --> 00:48:10,765 Ni siquiera ha comenzado realmente. 575 00:48:10,849 --> 00:48:15,186 Todos tus amigos que están en la iglesia contigo... 576 00:48:15,270 --> 00:48:17,313 van a morir. 577 00:48:18,273 --> 00:48:20,984 Por culpa tuya. 578 00:48:21,067 --> 00:48:23,737 Por eso tienes que salir y enfrentarlo. 579 00:48:47,052 --> 00:48:49,429 Ni siquiera el trasero de Elvis se sacude tanto. 580 00:48:49,512 --> 00:48:51,973 Reverendo, ¿las minas de carbón pasan bajo esta iglesia? 581 00:48:52,057 --> 00:48:54,225 Pasan por todos lados. 582 00:48:54,934 --> 00:48:58,521 Una mina colapsó hace unos 30 años. 583 00:48:58,605 --> 00:49:01,608 Fue la última vez que la tierra se sacudió así. 584 00:49:01,691 --> 00:49:04,861 Cien hombres murieron enterrados vivos. 585 00:49:04,944 --> 00:49:07,781 Gran lugar para construir una iglesia, ¿no, Joe? 586 00:49:09,032 --> 00:49:10,700 ¿Dónde está Tom? 587 00:49:16,289 --> 00:49:18,500 No entiendo qué es tan gracioso. 588 00:50:18,018 --> 00:50:23,189 Pequeño Tom Ferrell, volviste para verme. 589 00:50:24,024 --> 00:50:27,193 Tráeme mi hueso de la suerte. 590 00:50:27,694 --> 00:50:32,323 He venido a recolectarlo, Tom Ferrell. 591 00:50:32,407 --> 00:50:33,742 Sí, y voy a dártelo. 592 00:50:34,200 --> 00:50:36,327 Pero tienes que prometerme una cosa. 593 00:50:37,370 --> 00:50:41,041 No lastimarás a las buenas personas ahí dentro. 594 00:50:41,458 --> 00:50:45,754 Pero fuiste tú quien los puso en peligro, 595 00:50:46,338 --> 00:50:48,631 no yo. 596 00:50:58,725 --> 00:51:00,477 De acuerdo. 597 00:51:03,146 --> 00:51:04,689 Está bien. 598 00:51:28,630 --> 00:51:30,882 No lo creo. 599 00:51:34,386 --> 00:51:36,554 No me gusta este trato. 600 00:51:36,638 --> 00:51:41,393 Lo deseas demasiado, y eso hace que no quiera que lo tengas. 601 00:51:42,310 --> 00:51:44,104 Ve adentro, Tom. 602 00:51:44,187 --> 00:51:45,563 Anda. 603 00:51:47,857 --> 00:51:51,069 Eres un horrible bastardo con cara de pug. 604 00:51:51,486 --> 00:51:54,406 Mira quién lo dice, pero... 605 00:51:54,489 --> 00:51:56,408 Santo cielo. 606 00:52:07,335 --> 00:52:09,671 Sí, es cierto. 607 00:52:09,754 --> 00:52:14,300 La ninfómana del árbol mencionó que no me tienes miedo. 608 00:52:15,427 --> 00:52:17,846 ¿Pues adivina qué? Yo tampoco te tengo miedo. 609 00:52:18,680 --> 00:52:20,098 ¿Por qué no te das la vuelta 610 00:52:20,807 --> 00:52:25,186 y sacas tu trasero retorcido de aquí, junto a esas perras aturdidas? 611 00:52:26,187 --> 00:52:28,606 Tenías un aspecto diferente 612 00:52:28,690 --> 00:52:31,735 cuando viste a tu madre arder. 613 00:52:32,861 --> 00:52:34,404 ¿Qué rayos dijiste, deforme? 614 00:52:34,487 --> 00:52:38,408 Váyase de esta iglesia, Sr. Onselm. ¡Lárguese ya! 615 00:52:38,491 --> 00:52:41,411 Viste cómo está. 616 00:52:41,494 --> 00:52:43,955 Esa deprimente criatura. 617 00:52:44,998 --> 00:52:48,418 Sufre tantísimo. 618 00:52:49,294 --> 00:52:54,799 Pero está en mi poder aliviar su dolor. 619 00:52:54,883 --> 00:52:59,137 Dejar que su alma alada levante el vuelo. 620 00:52:59,220 --> 00:53:00,513 ¿En serio? 621 00:53:00,597 --> 00:53:02,140 ¿Harías eso? 622 00:53:02,223 --> 00:53:03,725 Sí. 623 00:53:03,808 --> 00:53:07,395 Solo pido una cosita a cambio. 624 00:53:07,479 --> 00:53:08,730 Que tú... 625 00:53:08,813 --> 00:53:13,109 arranques la cabeza del pequeño Tom Ferrell 626 00:53:13,193 --> 00:53:15,445 y me la traigas. 627 00:53:16,654 --> 00:53:18,448 Solo estamos... 628 00:53:18,531 --> 00:53:21,701 renegociando, ¿no es así? 629 00:53:23,995 --> 00:53:28,792 Estoy seguro de que podemos estar de acuerdo. 630 00:53:29,542 --> 00:53:31,086 ¿Por qué? 631 00:53:31,169 --> 00:53:35,298 Hay sangre de bruja en ti, amigo mío. 632 00:53:37,133 --> 00:53:39,594 Eres más como yo 633 00:53:39,678 --> 00:53:42,722 de lo que eres como ellos. 634 00:53:42,806 --> 00:53:44,641 Vamos, serpiente, a mover el cascabel. 635 00:54:06,162 --> 00:54:08,331 - ¡No! - ¡No! ¡No, no! 636 00:54:12,460 --> 00:54:14,796 ¡No! ¡Vamos! 637 00:54:20,969 --> 00:54:22,095 ¡Vamos! 638 00:54:24,597 --> 00:54:26,808 Ven, vamos. 639 00:54:31,438 --> 00:54:32,981 ¡Ayúdenlo, ayúdenlo! 640 00:54:34,107 --> 00:54:36,693 Está muerto. Sin duda está muerto. 641 00:54:37,902 --> 00:54:39,821 No estoy muerto. 642 00:54:42,782 --> 00:54:46,244 No puedes esconderte para siempre, Tommy. 643 00:54:46,327 --> 00:54:49,539 El Hombre Retorcido te hará polvo. 644 00:54:50,248 --> 00:54:52,250 Cierra tu boca maldita. 645 00:54:52,334 --> 00:54:55,545 Te causará dolores cien veces peores 646 00:54:55,628 --> 00:54:57,797 que los que tu padre alcohólico jamás recibió. 647 00:54:58,131 --> 00:55:03,178 ¡Sal de mi cabeza, bruja! ¡Bruja! ¡Fuera de mi cabeza! 648 00:55:07,057 --> 00:55:07,974 Joe, 649 00:55:09,267 --> 00:55:10,185 te necesito. 650 00:55:10,268 --> 00:55:12,354 Reverendo. 651 00:55:13,438 --> 00:55:18,360 Ambos sabemos que tenemos un trato, reverendo. 652 00:55:18,443 --> 00:55:20,653 Esto es lo que haré. 653 00:55:20,737 --> 00:55:24,866 Te compraré ese hueso de la suerte. 654 00:55:24,949 --> 00:55:29,829 Aquí no hay nada en venta para usted, Sr. Onselm. 655 00:55:31,456 --> 00:55:32,499 Hazlo. 656 00:55:33,667 --> 00:55:34,959 Bien. 657 00:55:37,837 --> 00:55:40,632 Vamos, Joe, jala con más fuerza. ¡Hazlo! 658 00:55:43,343 --> 00:55:48,264 Sé que no te sirve de nada el dinero, anciano. 659 00:55:48,348 --> 00:55:50,183 ¿Pero qué tal tiempo? 660 00:55:51,601 --> 00:55:53,228 ¿Qué darías... 661 00:55:53,687 --> 00:55:55,522 por diez años más? 662 00:55:55,605 --> 00:55:58,066 ¿Qué estás haciendo conmigo, Satanás? 663 00:55:58,149 --> 00:56:01,653 ¿O qué tal veinte? 664 00:56:01,736 --> 00:56:07,158 Y, de paso, arreglar esos ojos tuyos. 665 00:56:11,413 --> 00:56:13,289 ¡Vamos! 666 00:56:16,167 --> 00:56:19,921 ¡No, Señor! Estoy satisfecho con mis años y mis aflicciones, 667 00:56:20,005 --> 00:56:22,090 y no quiero nada más. 668 00:56:26,845 --> 00:56:29,848 Abby Riley envenenó a dos maridos. 669 00:56:29,931 --> 00:56:33,560 ¿Cómo pudo terminar en el cementerio de una iglesia? 670 00:56:38,732 --> 00:56:44,195 Muchos pecadores en esta tierra consagrada. 671 00:56:56,374 --> 00:57:01,212 La carne se pudre, pero el pecado continúa. 672 00:57:19,105 --> 00:57:22,359 - Mierda. - ¿Seguro que estás bien? Porque... 673 00:57:22,442 --> 00:57:24,694 - ¿Quieres meter tu dedo? - No, no quiero. 674 00:57:24,778 --> 00:57:26,738 - No puedes seguir sangrando así. - Estaré bien. 675 00:57:26,821 --> 00:57:29,657 - No, no vas a estar bien... - Bobbie Jo. 676 00:57:29,741 --> 00:57:31,659 Es parte del trabajo. 677 00:57:31,743 --> 00:57:37,040 ¿Sí? No puedo esperar a poner las manos sobre ese maldito payaso. 678 00:57:58,937 --> 00:58:01,481 Y los golpes siguen llegando. 679 00:58:27,215 --> 00:58:30,218 Se ve un poco diferente, ¿no crees? 680 00:58:33,263 --> 00:58:37,892 Siempre le gustaron las chicas lindas, ¿no es cierto, reverendo? 681 00:58:38,309 --> 00:58:43,231 Podía sentir su mirada sobre mí durante sus sermones dominicales. 682 00:58:44,065 --> 00:58:49,070 Vuelve a tu reposo, Abigail. Esta ya no es tu mundo. 683 00:58:52,907 --> 00:58:55,285 Béseme, Padre. 684 00:58:55,368 --> 00:58:58,663 Béseme como siempre quiso hacerlo. 685 00:59:00,749 --> 00:59:02,167 Besa esto. 686 00:59:11,343 --> 00:59:12,344 ¿Qué estás haciendo? 687 00:59:12,427 --> 00:59:16,306 Callie Hicks, fornicadora. 688 00:59:16,389 --> 00:59:17,724 ¡Fornicadora! 689 00:59:23,021 --> 00:59:25,523 Abel Jacobs. 690 00:59:25,607 --> 00:59:27,192 Apostador. 691 00:59:28,401 --> 00:59:30,737 Josie Ward. 692 00:59:30,820 --> 00:59:32,697 Mujeriego. 693 00:59:35,533 --> 00:59:38,286 Manly Langrishe. 694 00:59:38,370 --> 00:59:40,538 Borracho mentiroso. 695 00:59:40,622 --> 00:59:42,540 ¡Borracho mentiroso! 696 00:59:48,254 --> 00:59:50,632 Nathan Green. 697 00:59:50,715 --> 00:59:52,217 Asesino. 698 00:59:52,300 --> 00:59:54,594 Asesino. 699 00:59:54,678 --> 00:59:56,680 Como patos de feria. 700 00:59:56,763 --> 00:59:59,099 Flora Sue Baker. 701 00:59:59,182 --> 01:00:01,518 Zorra adúltera. 702 01:00:01,851 --> 01:00:03,645 Zorra adúltera. 703 01:00:03,728 --> 01:00:05,397 Ada Calder. 704 01:00:05,480 --> 01:00:07,148 Infanticida. 705 01:00:07,232 --> 01:00:09,067 ¡Infanticida! 706 01:00:15,573 --> 01:00:17,951 Estaban muertos y enterrados. 707 01:00:18,034 --> 01:00:19,828 Sus pecados habían sido perdonados. 708 01:00:19,911 --> 01:00:22,372 Perdonados no significa olvidados. 709 01:00:22,455 --> 01:00:25,125 Wyatt Ferrell. 710 01:00:25,208 --> 01:00:27,210 Viejo alcohólico. 711 01:00:33,341 --> 01:00:35,510 ¿Qué está pasando? 712 01:00:37,345 --> 01:00:38,763 ¡Papá! ¡No! 713 01:00:39,097 --> 01:00:40,640 ¡No! ¡Espera, espera! 714 01:00:44,269 --> 01:00:45,395 Carajo. 715 01:01:03,788 --> 01:01:04,789 Lo siento, papá. 716 01:01:04,873 --> 01:01:08,918 ¡Señor, ya no puedo soportar esto! 717 01:01:09,002 --> 01:01:11,421 Llévate mi vista. 718 01:01:13,048 --> 01:01:16,051 No quiero ningún regalo del diablo. 719 01:01:22,974 --> 01:01:25,435 Gracias, Señor. 720 01:01:36,988 --> 01:01:39,032 ¡Tom Ferrell! 721 01:01:39,532 --> 01:01:41,201 ¡Dame ese hueso de gato! 722 01:01:41,284 --> 01:01:42,744 No pensaba usarlo, reverendo. 723 01:01:42,827 --> 01:01:46,289 Escucha bien. No soy un hombre perfecto. 724 01:01:46,373 --> 01:01:47,624 Nadie lo es. 725 01:01:47,707 --> 01:01:51,461 ¡Hay una sombra en mi corazón como en el de cualquiera! 726 01:01:51,544 --> 01:01:54,589 Pero tú verás esa luz, Tom Ferrell. 727 01:01:56,424 --> 01:01:59,928 Dejarás que brille intensamente dentro de ti. 728 01:02:00,011 --> 01:02:02,806 Así como ha brillado en mí. 729 01:02:13,024 --> 01:02:14,776 Estoy enardecido. 730 01:02:14,859 --> 01:02:17,570 Voy a destrozar ese mal. 731 01:02:17,654 --> 01:02:19,906 Voy a exprimirlo. 732 01:02:19,989 --> 01:02:23,034 ¡Voy a meter el Espíritu Santo 733 01:02:23,118 --> 01:02:28,415 en este vil y desafortunado hueso! 734 01:02:28,498 --> 01:02:30,542 Puedo sentirla. 735 01:02:30,625 --> 01:02:32,669 Mira ese fulgor, Tom Ferrell. 736 01:02:32,752 --> 01:02:35,005 ¡Míralo! 737 01:02:37,173 --> 01:02:41,052 Cada tumba en este campo 738 01:02:41,136 --> 01:02:43,930 fue cavada con esta pala. 739 01:02:46,683 --> 01:02:49,477 Si no está llena de Dios, 740 01:02:50,603 --> 01:02:52,272 entonces nada lo está. 741 01:02:59,112 --> 01:03:01,990 ¡Tu vara y tu cayado 742 01:03:02,699 --> 01:03:05,618 me infundirán aliento! 743 01:03:05,702 --> 01:03:07,454 Esto servirá. 744 01:03:12,792 --> 01:03:14,419 Sí. 745 01:03:56,336 --> 01:03:58,296 Se dirige a casa. 746 01:04:00,715 --> 01:04:03,551 Hellboy, no. Lo reportaremos y volveremos con todo el equipo 747 01:04:03,635 --> 01:04:07,180 - de la agencia. - Es mejor terminar. Está herido. 748 01:04:07,263 --> 01:04:08,515 Débil. 749 01:04:08,598 --> 01:04:10,433 Joe, tu trabajo acabó. 750 01:04:10,850 --> 01:04:12,519 Te quedarás aquí con el reverendo. 751 01:04:12,602 --> 01:04:14,229 - No. - Si no volvemos, 752 01:04:14,312 --> 01:04:17,899 descenderás la montaña y no te detendrás hasta encontrar un teléfono. 753 01:04:20,026 --> 01:04:22,195 Y jamás vuelvas. 754 01:04:25,115 --> 01:04:26,533 ¿Qué? 755 01:04:32,247 --> 01:04:34,124 Quédense la pala. 756 01:04:35,500 --> 01:04:39,504 EL HURACÁN 757 01:04:47,679 --> 01:04:50,724 Se llama así desde que tengo memoria. 758 01:04:50,807 --> 01:04:54,811 Hace mucho tiempo, un huracán derribó un montón de árboles en esta montaña. 759 01:04:54,894 --> 01:04:56,938 Nunca volvieron a crecer. 760 01:04:57,022 --> 01:04:59,107 Nadie aún con vida lo recuerda. 761 01:04:59,190 --> 01:05:01,651 Por lo que sé, pudo haber pasado hace mil años. 762 01:05:01,735 --> 01:05:04,863 Tal vez ni siquiera fue un huracán. 763 01:05:04,946 --> 01:05:07,866 - ¿Qué quieres decir? - Bueno, 764 01:05:07,949 --> 01:05:10,577 los nativos dicen que siempre ha sido así. 765 01:05:10,660 --> 01:05:13,913 Dicen que aquí arriba hay fantasmas y criaturas más antiguas que el diluvio. 766 01:05:13,997 --> 01:05:18,543 Pocos animales. Shonokins. Espíritus de la montaña. 767 01:05:18,626 --> 01:05:19,627 Escucha esto, 768 01:05:21,546 --> 01:05:24,841 quizá esté hablando por hablar, 769 01:05:25,342 --> 01:05:28,303 pero tal vez se trate de una ruptura dimensional. 770 01:05:28,386 --> 01:05:30,764 Un escenario tipo Lovecraft. 771 01:05:30,847 --> 01:05:34,601 Algo así como los dioses antiguos abriéndose paso en nuestro mundo. 772 01:05:34,684 --> 01:05:36,269 No sé nada sobre eso, 773 01:05:36,353 --> 01:05:39,814 pero es un lugar extraño y desagradable, eso es seguro. 774 01:05:49,908 --> 01:05:52,285 Necesitaremos una pala nueva. 775 01:05:54,871 --> 01:05:56,748 Hay algo en estas colinas. 776 01:05:56,831 --> 01:05:58,583 Algo embrujado. 777 01:05:58,667 --> 01:05:59,834 Maligno. 778 01:05:59,918 --> 01:06:02,545 En los árboles y la tierra. 779 01:06:07,342 --> 01:06:10,512 Tom dijo que estas colinas eran como un ser vivo. 780 01:06:11,721 --> 01:06:13,473 ¿Qué dijiste? 781 01:06:13,556 --> 01:06:16,309 Dijo que las viejas minas eran como su sistema circulatorio. 782 01:06:16,393 --> 01:06:19,187 Sus venas, corriendo bajo tierra. 783 01:06:19,938 --> 01:06:22,190 Creo que el Hombre Retorcido 784 01:06:22,273 --> 01:06:24,109 extrae poder de ahí. 785 01:06:24,192 --> 01:06:26,528 Tienes algo en mente. 786 01:06:26,611 --> 01:06:27,904 Algo que no me agrada. 787 01:06:27,987 --> 01:06:30,990 Si interrumpimos su fuente de poder, quizá podamos lastimarlo. 788 01:06:31,741 --> 01:06:33,201 ¿Qué? 789 01:06:41,501 --> 01:06:43,336 Hablo de sabotaje. 790 01:06:43,420 --> 01:06:45,880 Si fuera una guerra y los túneles fueran líneas de suministro, 791 01:06:45,964 --> 01:06:47,215 colocaríamos dinamita. 792 01:06:47,757 --> 01:06:50,301 ¿Vas a hacer estallar la mina? 793 01:06:50,385 --> 01:06:51,761 No. 794 01:06:52,554 --> 01:06:54,431 Tal vez algo mejor. 795 01:06:54,514 --> 01:06:55,557 Un hechizo. 796 01:06:58,226 --> 01:06:59,436 Niña, 797 01:06:59,519 --> 01:07:02,230 perdiste la maldita cabeza. 798 01:07:10,655 --> 01:07:12,991 No sabía si era real 799 01:07:13,366 --> 01:07:17,287 o si solo era una historia infantil para asustar niños. 800 01:07:21,541 --> 01:07:23,418 ¿Estás listo? 801 01:07:24,586 --> 01:07:27,172 También me contaban esas historias. 802 01:07:56,242 --> 01:07:58,995 Le vendría bien un toque femenino. 803 01:08:10,298 --> 01:08:13,426 Llegan hasta las minas. 804 01:08:18,848 --> 01:08:20,934 Ayúdeme a entender 805 01:08:21,017 --> 01:08:23,395 por qué construyeron una iglesia 806 01:08:23,478 --> 01:08:27,774 encima de una entrada muy conveniente 807 01:08:27,857 --> 01:08:30,235 a una mina de carbón derrumbada. 808 01:08:30,318 --> 01:08:33,029 Explíquemelo como si fuera un poco... 809 01:08:33,446 --> 01:08:34,906 un poco lenta. 810 01:08:34,989 --> 01:08:36,074 ¿Qué...? 811 01:08:36,157 --> 01:08:40,745 Supongo que pensaron que era una especie de portal 812 01:08:40,829 --> 01:08:44,624 entre este mundo y el otro. 813 01:08:44,708 --> 01:08:48,920 Decidieron poner una iglesia encima. 814 01:08:49,254 --> 01:08:51,172 Consagrar la tierra. 815 01:08:51,256 --> 01:08:53,091 Bloquear el portal. 816 01:08:53,508 --> 01:08:56,094 Quizá no fue una gran idea. 817 01:08:56,177 --> 01:08:59,222 Funcionó bien hasta hoy. 818 01:09:01,349 --> 01:09:03,893 Allá abajo está oscuro. 819 01:09:04,477 --> 01:09:07,856 Oscuro como el culo del diablo. 820 01:09:09,649 --> 01:09:11,651 Si vamos a bajar... 821 01:09:12,444 --> 01:09:14,946 llevaré esto conmigo. 822 01:09:15,280 --> 01:09:18,491 Tal vez aún le quede algo de sagrado. 823 01:09:18,575 --> 01:09:20,201 ¿"Vamos"? 824 01:09:20,285 --> 01:09:22,912 - No, reverendo, yo... - Allá abajo, 825 01:09:22,996 --> 01:09:26,583 no soy mucho más ciego que tú. 826 01:10:56,589 --> 01:11:01,011 Siempre imaginé que los ricos celebraban veladas maravillosas. 827 01:11:03,263 --> 01:11:05,682 Maravillosas. 828 01:11:35,879 --> 01:11:37,380 ¡Tom! 829 01:12:05,033 --> 01:12:07,327 Seguro quisieras que tu amigo estuviera aquí. 830 01:12:07,410 --> 01:12:10,288 Sí, no le tiene miedo a nada. 831 01:12:10,372 --> 01:12:12,957 Sé de algo a lo que sí. 832 01:12:13,041 --> 01:12:16,670 Tiene miedo de decirte lo que siente por ti realmente. 833 01:12:24,761 --> 01:12:26,471 ¿Tom? 834 01:12:29,057 --> 01:12:30,100 Tom. 835 01:12:41,736 --> 01:12:43,655 Algo se acerca. 836 01:12:59,838 --> 01:13:01,381 ¡Corre! 837 01:13:03,925 --> 01:13:05,802 ¡Deprisa! ¡Por aquí, por aquí! 838 01:13:06,553 --> 01:13:10,432 ¡Y comerán la carne de sus hijos, 839 01:13:11,266 --> 01:13:15,020 y comerán la carne de sus hijas! 840 01:13:15,103 --> 01:13:17,439 Serán destruidos con ira. 841 01:13:17,522 --> 01:13:21,943 Serán destruidos y dejarán de existir. 842 01:13:28,116 --> 01:13:31,119 La magia no es como las balas. 843 01:13:31,202 --> 01:13:33,621 No puedes simplemente jalar el gatillo. 844 01:13:33,705 --> 01:13:37,375 Algunas cosas no se pueden entender pensando. 845 01:13:37,459 --> 01:13:40,253 ¡Viene de los espíritus, no de la carne! 846 01:14:10,909 --> 01:14:12,535 Maldición. 847 01:14:46,778 --> 01:14:49,989 ¿Cuándo fue la última vez que una mujer te tocó, Tommy? 848 01:14:51,658 --> 01:14:55,161 ¿Todos estos años han sido solitarios? 849 01:14:55,245 --> 01:14:59,082 ¿Te sentaste y soñaste conmigo? 850 01:15:01,209 --> 01:15:08,091 Lo sé. Apuesto que nunca dejaste de pensar en cómo te tocaba. 851 01:15:08,174 --> 01:15:12,137 ¿Tienes algo duro para mí, Tommy? 852 01:15:12,220 --> 01:15:13,430 Sí. 853 01:15:55,930 --> 01:15:58,892 Sé bien que eres mi hijo. 854 01:16:00,852 --> 01:16:03,021 Tus ojos... 855 01:16:04,731 --> 01:16:07,525 Tus ojos dan fe de ello. 856 01:16:07,609 --> 01:16:11,321 No finjamos que este es un momento hermoso. 857 01:16:11,404 --> 01:16:15,158 No me importas. Así como nunca te importé un carajo. 858 01:16:15,241 --> 01:16:17,702 ¿Puedes verme a los ojos y decirme esas cosas? 859 01:16:17,786 --> 01:16:19,329 ¡Debería dejarte arder! 860 01:16:24,793 --> 01:16:26,503 Tengo que sacarte de aquí. 861 01:16:26,586 --> 01:16:28,672 No, mi dulce niño. 862 01:16:28,755 --> 01:16:30,799 No puedo ser salvada. 863 01:16:31,216 --> 01:16:33,718 Arder es mi destino. 864 01:16:36,304 --> 01:16:39,432 Por tantos pecados que he cometido. 865 01:16:40,016 --> 01:16:43,937 Todas las brujas terminamos igual. 866 01:17:16,344 --> 01:17:19,097 Solo hay una manera de acabar con este dolor. 867 01:17:20,932 --> 01:17:23,226 Destrúyeme, hijo mío. 868 01:17:23,309 --> 01:17:24,477 No. 869 01:17:24,561 --> 01:17:27,313 No, no puedo hacerlo. No puedes pedirme que lo haga. 870 01:17:27,397 --> 01:17:28,648 Por tu desprecio. 871 01:17:29,357 --> 01:17:31,234 Por tu ira. 872 01:17:31,317 --> 01:17:33,069 Tenías razón al odiarme. 873 01:17:33,153 --> 01:17:35,363 ¡Me odiaba a mí mismo! 874 01:17:35,989 --> 01:17:37,490 ¡A mí! 875 01:17:37,574 --> 01:17:40,577 ¡A este maldito monstruo que creaste! 876 01:18:29,084 --> 01:18:31,544 Déjame ser como un sueño. 877 01:18:32,295 --> 01:18:34,005 Olvidada. 878 01:18:34,881 --> 01:18:37,217 Polvo sin un propósito. 879 01:18:49,312 --> 01:18:51,856 - Tiene que haber otra manera. - No la hay. 880 01:19:00,990 --> 01:19:05,036 ¡Esta agonía! ¡Ya no la soporto! 881 01:19:05,120 --> 01:19:07,038 - ¡Por favor! - ¡No! 882 01:19:33,982 --> 01:19:35,692 Bien. 883 01:19:37,235 --> 01:19:38,528 ¿Estás bien, grandulón? 884 01:19:38,611 --> 01:19:42,115 Sí. Era como una trampa. 885 01:19:43,158 --> 01:19:44,617 Un hechizo. 886 01:19:44,701 --> 01:19:45,910 Casi... 887 01:19:47,162 --> 01:19:49,372 Algo lo deshizo. 888 01:20:51,184 --> 01:20:53,353 Huele a muerte... 889 01:20:54,229 --> 01:20:56,231 y a mierda de pájaro. 890 01:20:56,773 --> 01:20:58,608 Espera aquí. 891 01:21:46,698 --> 01:21:47,991 Carajo. 892 01:22:18,855 --> 01:22:21,191 No. No, no, no. 893 01:22:21,274 --> 01:22:23,860 No puede... No, no. No, no, no. 894 01:22:23,943 --> 01:22:27,614 Por favor, por favor... ¡Carajo! 895 01:24:00,415 --> 01:24:05,587 Hubiera sido mejor que entregaras la cabeza del muchacho cuando lo ofrecí. 896 01:24:05,670 --> 01:24:11,259 Van dos veces que habrías podido salvar a tu madre de lengua viperina. 897 01:24:15,263 --> 01:24:18,433 Pero estarás a su lado muy pronto, 898 01:24:18,516 --> 01:24:22,896 succionando su pezón negro en el infierno. 899 01:24:22,979 --> 01:24:28,568 Tienes que morir en esta casa para nutrir la tierra debajo, 900 01:24:28,651 --> 01:24:30,612 para alimentar estas colinas, 901 01:24:30,695 --> 01:24:35,700 estas rocas antiguas que tienen vida. 902 01:24:35,784 --> 01:24:37,160 ¡Oye, demonio! 903 01:24:39,329 --> 01:24:40,497 Tengo algo para ti. 904 01:24:44,459 --> 01:24:46,586 Eso es por Cora Fisher. 905 01:24:47,087 --> 01:24:49,881 Asfíxiate con él, hijo de perra. 906 01:25:39,180 --> 01:25:42,058 Miren a este diablo, 907 01:25:42,434 --> 01:25:46,938 se autoengaña creyendo que es un hombre. 908 01:25:51,151 --> 01:25:55,905 Tu camino termina en la oscuridad, como el mío. 909 01:25:57,741 --> 01:25:59,617 Y esa... 910 01:25:59,701 --> 01:26:01,536 - bruja... - No es verdad. 911 01:26:01,619 --> 01:26:05,415 Arderán. ¡Ambos lo harán! 912 01:26:05,832 --> 01:26:08,168 Igual que Cora Fisher. 913 01:26:09,002 --> 01:26:11,838 Igual que tu madre bruja. 914 01:26:11,921 --> 01:26:13,465 Hasta aquí llegaste. 915 01:26:24,142 --> 01:26:26,394 Son almas, ¿no es cierto? 916 01:26:37,364 --> 01:26:38,448 Mira eso. 917 01:26:39,741 --> 01:26:41,284 ¿Crees que sea la mía? 918 01:26:41,368 --> 01:26:42,786 No sé. 919 01:26:44,079 --> 01:26:46,539 Supongo que lo descubrirás algún día. 920 01:26:49,376 --> 01:26:51,461 Como todos nosotros. 921 01:27:02,847 --> 01:27:04,933 ¿Sabes qué pienso, Tom? 922 01:27:06,059 --> 01:27:09,604 Que ese supuesto hueso de la suerte que tienes... 923 01:27:09,688 --> 01:27:12,190 es solo un hueso de gato. 924 01:27:14,484 --> 01:27:17,612 Todo este tiempo pensaste que contenía el poder, 925 01:27:18,697 --> 01:27:21,032 pero yo creo que el poder estaba en ti. 926 01:27:24,035 --> 01:27:25,954 Él te tenía miedo. 927 01:27:26,996 --> 01:27:29,040 Y con justa razón. 928 01:27:53,940 --> 01:27:55,817 He despertado con peores. 929 01:27:56,943 --> 01:27:59,029 De repente soy anciana. 930 01:27:59,112 --> 01:28:00,613 Tommy... 931 01:28:01,865 --> 01:28:05,160 No sé cómo ser anciana. 932 01:28:09,122 --> 01:28:12,208 Sabía que me había aferrado a esta correa por una razón. 933 01:28:25,805 --> 01:28:28,892 Todas las brujas terminamos igual. 934 01:28:30,393 --> 01:28:32,771 Joe. ¡Joe! 935 01:28:33,188 --> 01:28:34,314 ¡Joe! 936 01:28:38,610 --> 01:28:39,903 Bobbie Jo. 937 01:28:40,820 --> 01:28:43,531 Despierta. Joe, ¡despierta! 938 01:28:43,615 --> 01:28:45,325 Vamos. Vamos. 939 01:28:45,408 --> 01:28:46,910 Levántate. 940 01:28:51,623 --> 01:28:54,000 Entraste a los túneles. 941 01:28:54,084 --> 01:28:56,044 No puedo creerlo. 942 01:28:56,419 --> 01:28:58,338 Se supone que eres la inteligente. 943 01:28:58,421 --> 01:29:00,465 Sí, y tú me lo dices. 944 01:29:02,550 --> 01:29:03,885 Mira... 945 01:29:05,762 --> 01:29:09,182 Recuperé el cargamento. Buen trabajo de campo, ¿no? 946 01:29:13,103 --> 01:29:15,980 Además, no bajé yo sola. 947 01:29:16,523 --> 01:29:18,733 Todo el tiempo estuve con el reverendo. 948 01:29:19,275 --> 01:29:21,403 Jamás habría salido de ahí sin él. 949 01:29:31,496 --> 01:29:33,248 Ya quiero que sean los años 60. 950 01:29:33,331 --> 01:29:35,333 ¿Los 60? Sí. 951 01:29:35,417 --> 01:29:37,961 Esta no es mi década, Bobbie Jo. 952 01:29:39,004 --> 01:29:41,047 Presiento que vienen los buenos tiempos. 953 01:29:41,131 --> 01:29:42,549 También lo creo. 954 01:29:45,385 --> 01:29:48,013 No voy a extrañar este lugar. 955 01:29:48,096 --> 01:29:49,472 Yo tampoco. 956 01:29:49,556 --> 01:29:52,684 Quiero llegar a casa y documentar todo esto. 957 01:29:53,893 --> 01:29:56,563 Sí, Tom Ferrell no es una manzana podrida. 958 01:29:56,646 --> 01:29:59,065 Qué suerte que apareciste cuando lo hiciste. 959 01:30:00,483 --> 01:30:03,111 Solo necesitaba un empujoncito, es todo. 960 01:30:03,194 --> 01:30:04,696 ¡Oye! 961 01:30:06,531 --> 01:30:09,284 No le temes a nada, ¿verdad, grandulón? 962 01:30:10,285 --> 01:30:14,205 Sí, bueno, verse así tiene sus ventajas. 963 01:30:14,706 --> 01:30:19,169 Cuando ves este rostro en el espejo, los monstruos no están tan mal. 964 01:30:19,878 --> 01:30:21,546 Sí, claro. 965 01:30:21,629 --> 01:30:24,174 Aunque sé de algo que sí te da miedo. 966 01:30:26,217 --> 01:30:27,927 Ahí estás. 967 01:31:31,324 --> 01:31:35,328 ¡CUIDADO! ¡SOY UNA BRUJA! 968 01:31:46,631 --> 01:31:50,510 BASADO EN EL LIBRO DE HISTORIETAS DARK HORSE DE MIKE MIGNOLA