1 00:00:17,104 --> 00:00:22,671 - EQUIPE SCARY CLUB - 2 00:00:29,065 --> 00:00:34,848 Legendas Mordor09 3 00:01:11,375 --> 00:01:12,942 Joe, está ouvindo isso? 4 00:01:16,119 --> 00:01:18,687 Não. Ouvindo o quê? 5 00:01:19,340 --> 00:01:21,559 Eu achava que o Vermelhão não tinha medo de nada. 6 00:01:21,560 --> 00:01:24,171 Está com calafrios, amigo? 7 00:01:25,389 --> 00:01:26,912 Eu sou os calafrios. 8 00:01:32,614 --> 00:01:35,507 Me lembre por que o G-man do Junior veio dar uma volta com a gente? 9 00:01:35,508 --> 00:01:38,402 Estou aqui apenas para garantir que o que quer que esteja naquela caixa 10 00:01:38,881 --> 00:01:40,187 e essa linda moça 11 00:01:40,448 --> 00:01:43,712 percorram mais 600 milhas até Fairfield sem nenhum problema. 12 00:01:55,332 --> 00:01:57,073 Então, o que tem na caixa? 13 00:01:57,378 --> 00:01:58,814 Conto a ele? 14 00:02:02,861 --> 00:02:04,472 Uma aranha teia de funil. 15 00:02:05,212 --> 00:02:07,736 Provavelmente o aracnídeo mais mortal do mundo. 16 00:02:09,085 --> 00:02:11,305 Só que essa parece abrigar uma 17 00:02:11,306 --> 00:02:13,175 entidade demoníaca. 18 00:02:13,176 --> 00:02:15,004 Você está brincando comigo, certo? 19 00:02:15,005 --> 00:02:16,397 Isso não é nem a metade. 20 00:02:16,919 --> 00:02:20,531 Há todos os tipos de fenômenos bizarros associados a essa criatura. 21 00:02:20,532 --> 00:02:21,749 Temporal, gravitacional 22 00:02:21,750 --> 00:02:23,686 Quer dizer coisas que você não acreditaria. 23 00:02:23,687 --> 00:02:25,351 Eu quase não acredito e cataloguei 24 00:02:25,352 --> 00:02:27,016 evidências fotográficas em detalhes. 25 00:02:27,017 --> 00:02:28,408 Ela foi mantido sedado 26 00:02:28,409 --> 00:02:30,105 em um estado de privação sensorial 27 00:02:30,106 --> 00:02:32,804 até que possamos analisá-la em um ambiente mais controlado. 28 00:02:34,023 --> 00:02:35,546 Droga, vocês não estão ouvindo isso? 29 00:02:35,547 --> 00:02:36,895 Hellboy, você está bem? 30 00:02:39,202 --> 00:02:40,247 O que está acontecendo? 31 00:02:41,706 --> 00:02:43,162 Oh, meu Deus! 32 00:02:49,125 --> 00:02:50,778 Oh, meu Deus! 33 00:02:50,779 --> 00:02:52,432 Ahh! Ahh! 34 00:02:54,392 --> 00:02:55,348 Ahh! Ahh! 35 00:02:58,395 --> 00:02:59,395 Ahh! Ahh! 36 00:03:16,718 --> 00:03:18,459 Ahh! 37 00:03:48,880 --> 00:03:51,187 - Você está bem? - Sim, estou. 38 00:03:51,188 --> 00:03:53,058 Ei, fique morta por um segundo. 39 00:04:00,892 --> 00:04:02,590 Ah! Que merda! 40 00:04:04,766 --> 00:04:07,029 Oh, droga. 41 00:04:31,271 --> 00:04:33,142 Hellboy, Hellboy, veja. 42 00:04:42,194 --> 00:04:43,717 Gosto mais delas pequenas. 43 00:04:43,718 --> 00:04:46,329 Não deixe ele escapar. Não deixe ele escapar. 44 00:04:55,033 --> 00:04:56,252 É... 45 00:05:07,350 --> 00:05:08,743 Que merda. 46 00:05:10,745 --> 00:05:13,748 Quem constrói um túnel para o inferno no meio de uma floresta? 47 00:05:13,749 --> 00:05:16,011 Algum tipo de poço de ventilação. 48 00:05:19,057 --> 00:05:20,537 É um país de mineração de carvão. 49 00:05:20,538 --> 00:05:22,104 Appalachia. 50 00:05:24,280 --> 00:05:26,804 Bem, isso é ótimo, perdemos a carga. 51 00:05:28,371 --> 00:05:29,459 Depois de você. 52 00:05:32,462 --> 00:05:34,377 Vamos... 53 00:05:37,728 --> 00:05:38,860 Ele, ele, ele... 54 00:05:53,918 --> 00:05:55,137 Joe? 55 00:05:55,398 --> 00:05:56,399 Eu estou bem. 56 00:05:59,489 --> 00:06:00,795 Trabalho de campo, não é? 57 00:06:01,230 --> 00:06:03,058 Não é muito parecido com pesquisa, é? 58 00:06:07,062 --> 00:06:08,368 Eu simplesmente não entendo. 59 00:06:08,803 --> 00:06:10,979 A aranha, o que o fez enlouquecer daquela maneira? 60 00:06:15,244 --> 00:06:17,246 Há algo nessas colinas. 61 00:06:17,855 --> 00:06:19,074 Árvores, 62 00:06:19,596 --> 00:06:21,381 e terra. 63 00:06:22,730 --> 00:06:24,775 Algo assombrado. 64 00:06:25,341 --> 00:06:26,473 Maligno. 65 00:06:27,691 --> 00:06:29,345 Esse lugar tem o fedor. 66 00:06:33,001 --> 00:06:34,655 Estou sentindo o cheiro de a gulhas de pinheiro? 67 00:06:34,959 --> 00:06:36,744 Por baixo disso, Joe. 68 00:06:37,788 --> 00:06:39,007 Loucura. 69 00:06:40,182 --> 00:06:41,313 Morte, 70 00:06:41,575 --> 00:06:43,446 chamou o Papai Longlegs. 71 00:06:43,925 --> 00:06:45,274 O acordou. 72 00:06:46,101 --> 00:06:47,581 Como você sabe disso? 73 00:06:49,887 --> 00:06:52,455 Coisas sombrias chamam coisas sombrias. 74 00:06:54,501 --> 00:06:55,719 Eu também ouvi. 75 00:06:58,156 --> 00:06:59,548 Estamos tão ferrados. 76 00:06:59,549 --> 00:07:02,246 Ferrado, mastigado e tatuados. 77 00:07:02,247 --> 00:07:05,163 Precisamos, precisamos encontrar um telefone. Precisamos ligar para lá. 78 00:07:06,295 --> 00:07:07,427 Sim. 79 00:07:25,270 --> 00:07:27,447 Mãe? 80 00:07:28,273 --> 00:07:31,755 Não tenho certeza qual de nós dois se destaca mais por aqui. 81 00:07:31,756 --> 00:07:33,888 É o demônio subindo a rua. 82 00:07:36,064 --> 00:07:37,195 Não, não é. 83 00:07:37,196 --> 00:07:38,195 Pega! 84 00:07:39,023 --> 00:07:41,634 É aquele cara vermelho das Nações Unidas. 85 00:07:41,635 --> 00:07:44,289 Eu o vi uma vez na na capa da revista Life. 86 00:07:44,899 --> 00:07:46,466 Nações Unidas? 87 00:07:47,031 --> 00:07:48,076 Olhe para você... 88 00:07:49,947 --> 00:07:51,645 pequena boneca oriental. 89 00:07:52,689 --> 00:07:54,517 Você é uma coisa linda. 90 00:07:55,649 --> 00:07:56,650 Um 91 00:07:56,911 --> 00:07:58,520 Sou o agente especial Song, senhora. 92 00:07:58,521 --> 00:08:01,481 Sofremos um acidente; por acaso você tem um telefone? 93 00:08:01,482 --> 00:08:02,482 Claro que sim. 94 00:08:03,439 --> 00:08:06,747 Fica na parte de trás, ao lado da televisão colorida 95 00:08:07,965 --> 00:08:10,881 e da galinha que caga dólares de prata... 96 00:08:13,710 --> 00:08:16,408 - e o Mercedes Benz. - Certo. 97 00:08:16,409 --> 00:08:18,323 É melhor entrar. 98 00:08:19,150 --> 00:08:21,008 Senhora, coloque algumas roupas novas boneca, 99 00:08:21,021 --> 00:08:22,850 essas estão todos rasgadas e ensanguentados. 100 00:08:22,851 --> 00:08:24,808 Ah, não, isso não é necessário. 101 00:08:29,073 --> 00:08:30,858 O que aconteceu com ele? 102 00:08:31,380 --> 00:08:33,556 Ele não mexeu um músculo desde que o encontrei. 103 00:08:36,211 --> 00:08:38,953 Alguém pensou em levá-lo ao médico? 104 00:08:38,954 --> 00:08:41,042 Vocês têm médicos, certo? 105 00:08:41,564 --> 00:08:43,072 Ou você gosta de usá-lo como tapete? 106 00:08:43,085 --> 00:08:44,175 O caminhão está quebrado. 107 00:08:44,176 --> 00:08:46,852 De qualquer forma, nenhum médico não vai lhe fazer nenhum bem. 108 00:08:46,853 --> 00:08:47,558 Por que isso? 109 00:08:47,571 --> 00:08:49,529 Porque ele foi enfeitiçado, por isso. 110 00:08:49,530 --> 00:08:50,572 Enfeitiçado? 111 00:08:50,573 --> 00:08:52,596 A criança não tinha bom senso. 112 00:08:52,597 --> 00:08:54,620 Ficava provocando a Cora Fisher. 113 00:08:54,621 --> 00:08:56,420 Jogando pedras na janela dela, deixando 114 00:08:56,433 --> 00:08:57,971 coisas mortas para ela encontrar. 115 00:08:57,972 --> 00:08:59,853 Disse a ele que era melhor ficar longe dela. 116 00:08:59,866 --> 00:09:01,758 Todo mundo sabe que Cora Fisher é uma bruxa. 117 00:09:01,759 --> 00:09:03,107 Você disse Cora Fisher? 118 00:09:03,847 --> 00:09:06,023 Tom Ferrell. Maldição. 119 00:09:06,024 --> 00:09:07,590 Ainda não estou morto. 120 00:09:08,765 --> 00:09:11,551 Nunca pensei que veria Você está por aqui novamente. 121 00:09:11,855 --> 00:09:13,640 Quantos anos se passaram, Tom? 122 00:09:14,292 --> 00:09:16,643 Um feitiço, eu acho. 123 00:09:17,252 --> 00:09:18,949 Encontrei isso na porta de casa. 124 00:09:20,168 --> 00:09:21,169 Hmm. 125 00:09:21,517 --> 00:09:23,563 Vamos ver isso. 126 00:09:24,781 --> 00:09:25,956 Ahh. 127 00:09:27,001 --> 00:09:28,002 Sim. 128 00:09:29,307 --> 00:09:30,700 Bola de bruxa. 129 00:09:31,266 --> 00:09:33,355 É, já ouvi falar disso. 130 00:09:37,794 --> 00:09:39,753 Foi isso que fez aquela marca ali, senhora. 131 00:09:39,754 --> 00:09:41,711 Você disse que Cora Fisher fez isso? 132 00:09:42,364 --> 00:09:43,278 Por que, você a conhece? 133 00:09:43,279 --> 00:09:44,584 Conhecia. 134 00:09:45,585 --> 00:09:47,325 Naquela época, ela não era uma bruxa. 135 00:09:50,851 --> 00:09:54,985 Tire as roupas do garoto e ferva-as, chamando-as pelo nome de Cora Fisher. 136 00:09:55,333 --> 00:09:58,075 Se foi ela quem o enfeitiçou, isso vai acabar com o feitiço. 137 00:10:00,774 --> 00:10:02,427 Você vai até lá em cima, não é? 138 00:10:02,732 --> 00:10:04,081 Sim, acho que sim. 139 00:10:04,604 --> 00:10:06,910 Primeiro, vou passar em casa e ver minha mãe. 140 00:10:10,610 --> 00:10:11,697 Desculpe, Tom. 141 00:10:11,698 --> 00:10:13,003 Achei que você soubesse. 142 00:10:14,091 --> 00:10:15,136 Ela está, uh... 143 00:10:17,007 --> 00:10:18,052 Ela está morta? 144 00:10:19,009 --> 00:10:20,445 Há muito tempo. 145 00:10:20,837 --> 00:10:24,449 O irmão dela veio buscá-la. Levou-a de volta para o leste. 146 00:10:26,321 --> 00:10:27,627 Oh, isso não é, uh... 147 00:10:28,802 --> 00:10:30,325 E quanto ao meu pai, então? 148 00:10:30,804 --> 00:10:32,892 Nunca o vi muito. 149 00:10:32,893 --> 00:10:34,981 Nem uma vez desde que você foi embora. 150 00:10:34,982 --> 00:10:37,593 Acho que ele finalmente se embriagou até a morte. 151 00:10:38,594 --> 00:10:40,335 Ele nunca foi tão bom assm. 152 00:10:41,597 --> 00:10:43,077 Bem, amigos, 153 00:10:43,338 --> 00:10:45,645 senhora, estou indo embora. 154 00:10:46,297 --> 00:10:48,778 Só um segundo, Sr. Ferrell. 155 00:10:48,779 --> 00:10:50,170 Hum, o que? 156 00:10:50,171 --> 00:10:51,563 É Tom. 157 00:10:51,564 --> 00:10:52,564 Tom, 158 00:10:52,913 --> 00:10:54,218 essa bruxa, Cora 159 00:10:54,654 --> 00:10:55,915 dá pra dizer que, eh 160 00:10:55,916 --> 00:10:58,179 esse tipo de coisa se enquadra em nossa 161 00:10:58,180 --> 00:10:59,920 esfera de especialização. 162 00:11:01,312 --> 00:11:03,400 Você se importa se nós formos junto? 163 00:11:03,413 --> 00:11:04,489 Com licença. Tom. 164 00:11:04,490 --> 00:11:06,970 Ei, O que está fazendo? 165 00:11:06,971 --> 00:11:09,451 - Trabalho de campo. - Trabalho de campo? 166 00:11:09,843 --> 00:11:11,540 Você tem sorte de estar viva. 167 00:11:12,497 --> 00:11:14,237 Vou levá-la de volta para a sede, 168 00:11:14,238 --> 00:11:15,978 para o lugar onde você pertence, a biblioteca, 169 00:11:15,979 --> 00:11:18,329 derramando café em seus livros antigos e estranhos. 170 00:11:18,330 --> 00:11:19,853 Há algo acontecendo aqui. 171 00:11:20,157 --> 00:11:21,550 Você mesmo disse isso. 172 00:11:22,856 --> 00:11:24,858 Este lugar tem o fedor. 173 00:11:24,859 --> 00:11:26,119 É, tem sim. 174 00:11:26,120 --> 00:11:28,382 É exatamente por isso que você não deveria estar aqui. 175 00:11:28,383 --> 00:11:30,646 Olha, eu... Eu preciso entender isso. 176 00:11:30,994 --> 00:11:34,171 Está bem? E não de algum livro antigo, mas de verdade. 177 00:11:35,869 --> 00:11:37,044 Como você faz. 178 00:11:38,219 --> 00:11:40,292 Além disso, você está realmente com tanta pressa 179 00:11:40,305 --> 00:11:42,092 para dizer ao Broom que perdemos a carga? 180 00:11:42,093 --> 00:11:44,704 Se vocês vem é melhor virem agora. 181 00:12:01,590 --> 00:12:03,287 "Bolas de Bruxa" 182 00:12:03,766 --> 00:12:04,832 Ohh. 183 00:12:17,562 --> 00:12:19,455 Quem está aí? 184 00:12:22,611 --> 00:12:24,439 Oh, 185 00:12:25,005 --> 00:12:27,094 olhe para você 186 00:12:27,790 --> 00:12:29,660 com os olhos marejados. 187 00:12:29,661 --> 00:12:32,099 Por que você veio ver a Vovó Oakum? 188 00:12:34,971 --> 00:12:36,058 O quê? 189 00:12:36,059 --> 00:12:37,516 O que foi? 190 00:12:38,976 --> 00:12:40,107 Oh, 191 00:12:41,325 --> 00:12:44,720 eles querem saber como fazer uma bola de bruxa. 192 00:12:44,721 --> 00:12:46,482 Bem, eu vou lhe dizer. 193 00:12:46,483 --> 00:12:48,495 É muito fácil, 194 00:12:48,496 --> 00:12:50,508 você dança, 195 00:12:50,509 --> 00:12:51,987 nua 196 00:12:51,988 --> 00:12:54,295 gritando: sangue de doninha, 197 00:12:54,730 --> 00:12:55,949 rabo de um rato, 198 00:12:56,732 --> 00:13:00,735 vísceras e bexiga de um gato preto, 199 00:13:00,736 --> 00:13:04,740 ovos de abutre e unhas de bebê, 200 00:13:04,741 --> 00:13:07,090 pé de rã-sapo, 201 00:13:07,091 --> 00:13:08,830 cérebro de morcego. 202 00:13:08,831 --> 00:13:10,659 E você coloca uma panela para ferver 203 00:13:10,660 --> 00:13:12,355 e coloca tudo dentro. 204 00:13:12,356 --> 00:13:14,750 Corte alguns fios de cabelo de sua cabeça 205 00:13:15,055 --> 00:13:16,534 e das suas partes, 206 00:13:17,013 --> 00:13:18,754 e as enrola 207 00:13:19,146 --> 00:13:21,625 em volta do material de dentro da panela. 208 00:13:21,626 --> 00:13:25,761 Faça elas redondas e de um bom tamanho para arremessar 209 00:13:26,980 --> 00:13:28,895 E é isso. 210 00:13:28,896 --> 00:13:30,853 Vocês 211 00:13:32,159 --> 00:13:36,641 querem trocar suas almas por algumas bolas de veneno. 212 00:13:36,642 --> 00:13:40,471 A vovó Oakum diz: "Vá em frente". direto ao assunto". 213 00:13:41,908 --> 00:13:43,213 E ela o verá 214 00:13:44,388 --> 00:13:45,825 no inferno. 215 00:13:52,657 --> 00:13:55,312 A revista disse que o encontraram em uma igreja na Inglaterra. 216 00:13:57,532 --> 00:13:58,838 Foi o que me disseram. 217 00:14:00,230 --> 00:14:01,362 Tudo bem. 218 00:14:02,015 --> 00:14:04,539 Todo mundo sabe que o diabo não pode pôr os pés em nenhuma igreja. 219 00:14:07,629 --> 00:14:09,979 Você sabe que eu não sou, na verdade, uh 220 00:14:09,980 --> 00:14:10,980 O demônio? 221 00:14:10,981 --> 00:14:11,981 Sim. 222 00:14:12,286 --> 00:14:13,374 Oh, 223 00:14:13,722 --> 00:14:15,527 Não, eu conheci aquele filho da puta. 224 00:14:15,528 --> 00:14:17,334 Ele não se parece em nada com você. 225 00:14:19,380 --> 00:14:20,772 Aqui é a casa da Cora. 226 00:14:23,384 --> 00:14:24,580 Cora! 227 00:14:24,581 --> 00:14:25,777 É o Tom! 228 00:14:26,604 --> 00:14:27,779 Tom Ferrell! 229 00:14:51,151 --> 00:14:52,239 Cora? 230 00:14:58,941 --> 00:14:59,942 Cora? 231 00:15:06,427 --> 00:15:08,472 Você conhecia essa garota muito bem bem, não é? 232 00:15:10,866 --> 00:15:11,866 Bom 233 00:15:12,781 --> 00:15:14,914 nós, uh, não éramos mais do que crianças. 234 00:15:15,479 --> 00:15:16,959 Éramos namorados. 235 00:15:17,829 --> 00:15:18,918 Imaginávamos que 236 00:15:19,831 --> 00:15:21,268 Sempre estaríamos juntos. 237 00:15:23,444 --> 00:15:25,054 Acho que foi há muito tempo. 238 00:16:19,543 --> 00:16:20,892 Oh, garota 239 00:16:21,719 --> 00:16:23,024 O que você fez? 240 00:16:23,025 --> 00:16:25,549 Ótimo. Porra de bolas de bruxa. 241 00:16:30,380 --> 00:16:32,078 E tem mais. 242 00:16:53,055 --> 00:16:55,014 E aí, pessoal? 243 00:17:22,563 --> 00:17:25,783 O que você acha disso? 244 00:17:26,088 --> 00:17:28,525 Ela deve estar andando por aí. 245 00:17:29,309 --> 00:17:31,180 Só temos que esperar ela voltar. 246 00:17:37,273 --> 00:17:40,363 Suspeito que esse deve ser o demônio familiar dela, 247 00:17:42,148 --> 00:17:43,453 Eu odeio isso. 248 00:17:44,063 --> 00:17:46,761 Eles se alimentam da bruxa à qual estão presos. 249 00:17:46,762 --> 00:17:48,850 Eles se alimentam um do outro. 250 00:17:49,285 --> 00:17:51,243 A bruxa, o animal. 251 00:17:51,244 --> 00:17:54,769 De acordo com a tradição, eles funcionam como parasitas simbióticos. 252 00:17:54,770 --> 00:17:55,987 A tradição. 253 00:17:57,293 --> 00:17:58,947 Senhor, tenha misericórdia. 254 00:18:02,342 --> 00:18:04,431 Minha mãe era uma bruxa. 255 00:18:05,736 --> 00:18:07,519 Aposto que eles deixaram esse pequeno 256 00:18:07,532 --> 00:18:09,610 detalhe de fora de sua revista, não é, Tom? 257 00:18:09,611 --> 00:18:10,654 Hmm? 258 00:18:11,916 --> 00:18:13,744 Nunca conheci minha mãe. 259 00:18:17,531 --> 00:18:19,272 Nunca quis. 260 00:18:23,145 --> 00:18:24,581 Na verdade... 261 00:18:26,540 --> 00:18:28,977 tudo o que eu sempre soube sobre bruxas 262 00:18:29,760 --> 00:18:31,980 Eu gostaria de não saber. 263 00:18:36,724 --> 00:18:39,683 No caminho para cá você mencionou que viu o diabo. 264 00:18:42,599 --> 00:18:44,166 Há cerca de 15 anos, 265 00:18:45,689 --> 00:18:47,648 a cerca de um quilômetro deste mesmo local, 266 00:18:49,302 --> 00:18:51,478 cheguei a um riacho e 267 00:18:51,869 --> 00:18:53,132 lá estava ela. 268 00:18:54,655 --> 00:18:55,743 Não, não o demônio. 269 00:18:56,004 --> 00:18:57,571 Bem próximo. 270 00:18:58,180 --> 00:19:00,182 O nome dela era Effie Kolb. 271 00:19:01,009 --> 00:19:02,315 Percebi logo de cara 272 00:19:03,229 --> 00:19:04,317 que ela era problema. 273 00:19:06,014 --> 00:19:07,710 Tenho vergonha de dizer mas 274 00:19:07,711 --> 00:19:10,540 me esqueci completamente da pobre e velha Cora Fisher depois disso. 275 00:19:10,541 --> 00:19:12,411 Sabe, a Effie, 276 00:19:12,412 --> 00:19:15,850 ela era uma bruxa, e ela me deixou todo enrolado, 277 00:19:15,851 --> 00:19:18,635 pensando que talvez eu pudesse ser um bruxo também. 278 00:19:19,636 --> 00:19:22,813 E toda essa conversa sobre ter poder sobre outras pessoas, 279 00:19:23,249 --> 00:19:24,902 fez com que isso soasse muito bem. 280 00:19:24,903 --> 00:19:26,729 Sim. 281 00:19:26,730 --> 00:19:29,145 Então, eu saí e peguei um gato preto morto. 282 00:19:29,146 --> 00:19:31,561 Enquanto minha mãe estava fora, Eu o fervi no fogão 283 00:19:31,562 --> 00:19:33,476 até que ele se despedaçasse. 284 00:19:33,998 --> 00:19:35,696 Levei aquela bagunça para baixo até o riacho, 285 00:19:35,697 --> 00:19:37,437 para limpar os ossos. 286 00:19:37,698 --> 00:19:39,463 Agora Effie me disse que o osso que eu 287 00:19:39,476 --> 00:19:41,571 estivesse segurando quando o diabo aparecesse 288 00:19:43,791 --> 00:19:45,836 seria o meu osso da sorte. 289 00:19:45,837 --> 00:19:47,447 Tão arbitrário. 290 00:19:55,498 --> 00:19:57,935 Eu o reconheci logo de cara. 291 00:19:59,154 --> 00:20:01,591 Ouvi histórias sobre ele durante toda minha vida. 292 00:20:02,766 --> 00:20:04,811 Senhor Onselm, 293 00:20:04,812 --> 00:20:06,509 alguns dos idosos o chamavam assim. 294 00:20:07,380 --> 00:20:10,209 A maioria o chamava apenas de Homem Torto. 295 00:20:10,687 --> 00:20:13,602 Homem torto. Uhh. 296 00:20:13,603 --> 00:20:16,954 Segundo a história, o Sr. Onselm foi um dos primeiros homens brancos 297 00:20:16,955 --> 00:20:19,805 que vieram da Europa para cá há centenas de anos atrás. 298 00:20:19,806 --> 00:20:22,656 Ele jogou em ambos os lados na guerra entre os estados. 299 00:20:23,961 --> 00:20:25,963 Ele chegou a ser um homem muito rico. 300 00:20:26,529 --> 00:20:28,879 Parece ser um carinha muito esperto. 301 00:20:30,664 --> 00:20:32,492 Como isso deu certo para ele? 302 00:20:34,058 --> 00:20:37,148 Dizem que no céu não tem muito espaço para pessoas ricas. 303 00:20:37,627 --> 00:20:39,368 Têm muito espaço para eles lá embaixo. 304 00:20:39,934 --> 00:20:41,892 Eles o mandaram de volta para cima, 305 00:20:42,415 --> 00:20:45,026 para reivindicar almas em vez de dinheiro. 306 00:20:45,027 --> 00:20:46,680 Dizem que ele recebe 307 00:20:46,681 --> 00:20:48,289 uma moeda de cobre 308 00:20:48,290 --> 00:20:50,814 por cada alma que ele reivindica para o demônio. 309 00:20:51,250 --> 00:20:54,383 Se ele ganhar o bastante, um dia ele será rico novamente. 310 00:20:55,689 --> 00:20:57,572 Uma olhada no velho Sr. Onselm expulsou 311 00:20:57,585 --> 00:20:59,432 todos aqueles pensamentos de bruxaria. 312 00:21:00,433 --> 00:21:03,610 Fui para casa, jurando o caminho todo ser bom novamente. 313 00:21:04,001 --> 00:21:07,788 Eu até peguei aquele osso da sorte, e o joguei o mais longe que pude. 314 00:21:09,355 --> 00:21:11,313 De alguma forma, nunca consegui me livrar dele. 315 00:21:11,661 --> 00:21:13,556 Eu estava muito assustado quando cheguei 316 00:21:13,569 --> 00:21:15,056 em casa, que continuei fugindo. 317 00:21:15,057 --> 00:21:17,145 Acho que foi assim que fui parar no exército. 318 00:21:23,064 --> 00:21:24,413 Eu passei por lá, 319 00:21:26,546 --> 00:21:28,374 sem nenhum arranhão. 320 00:21:29,418 --> 00:21:31,594 Não é porque eu tenha nascido com sorte, 321 00:21:32,160 --> 00:21:33,291 inteligência, 322 00:21:33,292 --> 00:21:34,423 Na verdade... 323 00:21:36,338 --> 00:21:37,557 Muito pelo contrário. 324 00:21:46,130 --> 00:21:47,697 Ele tem poder. 325 00:21:48,263 --> 00:21:49,830 Como disse a velha bruxa: 326 00:21:50,439 --> 00:21:52,398 Ele tem o poder de ferir pessoas. 327 00:21:53,573 --> 00:21:55,401 Mas eu nunca o usei. 328 00:21:56,053 --> 00:21:57,619 Nenhuma vez. 329 00:21:57,620 --> 00:22:00,971 Como eu disse, nunca desejei mal a ninguém em toda a minha vida. 330 00:22:01,755 --> 00:22:03,813 Mas nem mesmo aqueles rapazes lá se esforçando 331 00:22:03,826 --> 00:22:05,454 ao máximo para meter buracos em mim. 332 00:22:06,194 --> 00:22:08,675 Você acha que isso significa que eu não sou realmente um bruxo? 333 00:22:10,678 --> 00:22:12,418 Está ouvindo alguma coisa? 334 00:23:28,842 --> 00:23:31,279 Ahh! 335 00:23:34,108 --> 00:23:35,370 Não. 336 00:23:35,762 --> 00:23:37,633 Ahh! 337 00:23:37,981 --> 00:23:40,244 Ahh! Mãe! 338 00:23:50,298 --> 00:23:51,560 Cora. 339 00:24:00,613 --> 00:24:02,310 Sinto muito, Cora. 340 00:24:02,745 --> 00:24:04,312 Você não pode me ver assim, Tom. 341 00:24:04,313 --> 00:24:05,617 Shh, shh. 342 00:24:05,618 --> 00:24:06,727 Você simplesmente não pode. 343 00:24:06,728 --> 00:24:07,836 Ei, está tudo bem. 344 00:24:07,837 --> 00:24:09,448 Ei, Cora, está tudo bem. 345 00:24:09,449 --> 00:24:11,232 Shh, Shh. 346 00:24:17,717 --> 00:24:20,328 Está gostando do trabalho de campo, Joe? 347 00:24:20,937 --> 00:24:22,548 Como você se acostuma com isso? 348 00:24:23,200 --> 00:24:26,073 Vou colocar você perto do fogo. 349 00:24:29,119 --> 00:24:30,511 Por que você fez isso, Cora? Huh? 350 00:24:30,512 --> 00:24:32,383 Sei que eu era um moleque sem cérebro naquela época, 351 00:24:32,384 --> 00:24:34,080 mas você era a mais inteligente. 352 00:24:34,081 --> 00:24:36,170 Depois que você foi embora, eu não sabia o que fazer. 353 00:24:36,171 --> 00:24:39,086 Eu tive que vir para cá com o Nate Southby. 354 00:24:39,087 --> 00:24:41,131 Nós nos casamos, mas ele morreu. 355 00:24:41,828 --> 00:24:43,872 Nossos bebês morreram. 356 00:24:43,873 --> 00:24:45,439 Eu estava sozinha, Tom. 357 00:24:45,440 --> 00:24:47,746 Está tudo bem. Você só precisa descansar agora, está bem? 358 00:24:47,747 --> 00:24:50,052 - Você só precisa descansar. - Eles estão vindo atrás de mim. 359 00:24:50,053 --> 00:24:53,361 Eles estão lá fora, Tom. Eles querem minha alma, e vão tê-la. 360 00:24:53,362 --> 00:24:55,494 Não enquanto eu estiver aqui. Não enquanto Eu estiver aqui. 361 00:24:55,885 --> 00:24:57,321 Ei, Shh, shh, shh, shh, shh. 362 00:25:04,981 --> 00:25:06,308 Ela está lá fora! 363 00:25:06,309 --> 00:25:07,472 Ela está... 364 00:25:07,473 --> 00:25:08,637 Shh, shh. 365 00:25:17,254 --> 00:25:19,953 Para mim, parece uma cidade fantasma. 366 00:25:25,611 --> 00:25:26,960 Ohh. 367 00:25:34,794 --> 00:25:35,882 Ei, você está bem. 368 00:25:41,452 --> 00:25:43,367 E agora, quem é esse? 369 00:25:44,064 --> 00:25:46,675 Não foi isso que eu vim ver. 370 00:25:47,720 --> 00:25:52,899 Bem, não que eu não goste da sua aparência. 371 00:25:54,465 --> 00:25:57,991 Ela nunca serviu como roupas de ir à igreja. 372 00:25:57,992 --> 00:25:59,906 Aquele é o meu Tommy. 373 00:26:00,210 --> 00:26:03,083 Ela não parece nem um dia mais velha desde a última vez que a vi. 374 00:26:03,084 --> 00:26:05,606 A única maneira de saber a idade de uma bruxa é, 375 00:26:05,607 --> 00:26:08,523 você precisa cortar a perna dela e contar os anéis. 376 00:26:08,958 --> 00:26:11,308 Você voltou para me ver, Tommy? 377 00:26:11,309 --> 00:26:12,701 Não, não voltei. 378 00:26:13,441 --> 00:26:15,182 Você sabe quem eu vim ver. 379 00:26:15,748 --> 00:26:18,968 Não aquela coisa lamentável da Cora Fisher, espero. 380 00:26:19,403 --> 00:26:24,017 Ela nem merece ser atormentada, mas eu faço isso mesmo assim. 381 00:26:27,673 --> 00:26:31,502 Como se espera que uma garota passe o tempo? 382 00:26:32,025 --> 00:26:38,771 Não sei o que você viu naquela criaturinha trágica, Tommy. 383 00:26:39,380 --> 00:26:42,512 Por que ela mal tem uma alma para roubar. 384 00:26:42,513 --> 00:26:45,299 Deixe o nome dela fora de sua boca, sua puta velha e malvada! 385 00:26:47,736 --> 00:26:50,739 Estou apenas brincando. 386 00:26:53,655 --> 00:26:57,528 Você sabe como eu gosto de brincar, Tom? 387 00:26:57,529 --> 00:26:59,052 Não é mesmo? 388 00:27:00,009 --> 00:27:02,206 Eu sei por que você está aqui. 389 00:27:02,207 --> 00:27:04,405 E ele também sabe. 390 00:27:05,101 --> 00:27:06,189 Ele tem, 391 00:27:06,929 --> 00:27:08,191 Vamos chamar de 392 00:27:09,671 --> 00:27:12,892 assuntos pendentes com você. 393 00:27:12,893 --> 00:27:14,196 Eu sei. 394 00:27:14,197 --> 00:27:15,677 Meu objetivo é terminar isso. 395 00:27:17,005 --> 00:27:18,332 Ahh! 396 00:27:19,333 --> 00:27:20,855 - Jesus - Ei! 397 00:27:20,856 --> 00:27:24,251 Ainda é uma lebre selvagem com mais coragem do que juízo, não é mesmo? 398 00:27:24,252 --> 00:27:25,291 Ei, já chega. 399 00:27:26,209 --> 00:27:29,169 Diga ao seu mestre que se ele quiser chegar até essas pobres pessoas, 400 00:27:29,170 --> 00:27:31,040 ele terá que passar por mim. 401 00:27:31,041 --> 00:27:33,869 Você? Ah. Senhor 402 00:27:34,478 --> 00:27:37,786 ele não tem nem um pouco de medo de você. 403 00:27:38,352 --> 00:27:40,027 E Tommy, 404 00:27:40,028 --> 00:27:41,702 Quase me esqueci. 405 00:27:41,703 --> 00:27:45,098 Ele me pediu para lhe dar um presente. 406 00:27:46,752 --> 00:27:48,057 Não! 407 00:27:48,405 --> 00:27:50,668 Receio que ele não pareça grande coisa. 408 00:27:50,669 --> 00:27:52,551 Eu o tenho montado com muita força 409 00:27:52,564 --> 00:27:54,673 todas as noites desde que você partiu. 410 00:27:55,717 --> 00:27:58,720 Acho que ele quase se cansou. 411 00:27:58,721 --> 00:27:59,852 Maldita seja você, Effie Kolb! 412 00:28:00,287 --> 00:28:01,722 Maldita seja! 413 00:28:01,723 --> 00:28:02,811 Isso não pode ser real. 414 00:28:04,291 --> 00:28:05,901 Radioativo, cara. 415 00:28:08,512 --> 00:28:09,600 Oh, 416 00:28:14,431 --> 00:28:15,781 Oh, não. 417 00:28:16,651 --> 00:28:18,218 Não. 418 00:28:31,144 --> 00:28:33,233 O que eles fizeram com você, Papai? O que fizeram? 419 00:28:36,453 --> 00:28:39,500 Papai. Shh, shh, shh. Ei. 420 00:28:39,501 --> 00:28:40,806 Tommy. 421 00:28:41,458 --> 00:28:44,373 É você, rapaz? 422 00:28:44,374 --> 00:28:47,290 Você, volte para casa. 423 00:28:47,291 --> 00:28:48,290 Você. 424 00:28:48,465 --> 00:28:49,902 Venha... 425 00:28:53,340 --> 00:28:55,255 Sinto muito, papai. Eu... 426 00:29:07,223 --> 00:29:08,485 Cora? 427 00:29:10,226 --> 00:29:14,187 O reverendo Watts ainda está naquela igrejinha na encosta da montanha? 428 00:29:14,188 --> 00:29:16,537 Ele está, mas você não pode subir lá, Tom. 429 00:29:17,103 --> 00:29:18,931 Você ouviu a Effie Kolb, 430 00:29:19,192 --> 00:29:21,585 O Homem Torto está esperando por você. 431 00:29:23,283 --> 00:29:24,675 Talvez ele esteja... 432 00:29:26,634 --> 00:29:28,418 Talvez seja por isso que eu tenha voltado. 433 00:29:29,680 --> 00:29:31,900 Pensei em fazer isso com aquele velho demônio. 434 00:29:33,815 --> 00:29:36,862 Não antes que eu faça esse pecador ser enterrado no solo da igreja. 435 00:29:39,908 --> 00:29:42,345 Oh, meu Deus, Cora! 436 00:29:43,346 --> 00:29:44,999 Ah! 437 00:29:55,315 --> 00:29:56,619 Oh. 438 00:29:56,620 --> 00:29:58,666 - Você não queria que eu esmagasse? - Não, 439 00:29:58,667 --> 00:30:00,145 esmagar é bom. 440 00:30:00,146 --> 00:30:01,669 Aprovo totalmente essa ideia. 441 00:30:41,274 --> 00:30:43,015 O quê? 442 00:30:43,363 --> 00:30:45,844 Nada. Shh... 443 00:30:48,803 --> 00:30:51,632 Ei, tente dormir um pouco, ok? 444 00:30:52,285 --> 00:30:53,677 Pois é. 445 00:31:36,777 --> 00:31:39,631 "O Osso da Sorte" 446 00:31:43,902 --> 00:31:46,164 Você quer que eu o carregue um pouco? 447 00:31:46,165 --> 00:31:48,088 Oh, foram meus pecados que fizeram 448 00:31:48,101 --> 00:31:50,256 isso. Ele é o meu fardo para carregar. 449 00:31:52,171 --> 00:31:53,912 Pense nisso de forma um pouco diferente, 450 00:31:54,651 --> 00:31:57,610 Acho que os pecados são apenas uma parte de quem somos. 451 00:31:57,611 --> 00:32:00,613 Nós nascemos com eles e morreremos com elas. 452 00:32:00,614 --> 00:32:03,617 Você está falando de um pecado do tipo Adão e Eva? 453 00:32:03,618 --> 00:32:05,401 Quero dizer, pecados que você não consegue esquecer. 454 00:32:05,967 --> 00:32:07,273 Eu os vi sair, 455 00:32:07,534 --> 00:32:09,362 e eles simplesmente voltam a crescer. 456 00:32:11,712 --> 00:32:14,236 Estou falando metaforicamente, é claro. 457 00:32:19,285 --> 00:32:21,721 O pessoal daqui é amigável. 458 00:32:21,722 --> 00:32:24,159 Sal da maldita terra. 459 00:32:25,639 --> 00:32:27,946 Talvez você possa me ajudar com algo, Cora. 460 00:32:28,250 --> 00:32:30,686 Vou tentar. 461 00:32:30,687 --> 00:32:33,342 Estou estudando feitiços. 462 00:32:33,690 --> 00:32:35,040 O que os faz vibrar? 463 00:32:35,779 --> 00:32:37,825 É mais do que apenas as palavras, certo? Quer dizer, 464 00:32:37,826 --> 00:32:40,044 um encantamento por si só não faz nada. 465 00:32:40,045 --> 00:32:44,136 Bem, no meu caso, eu vendi minha alma mortal para o Diabo. 466 00:32:44,745 --> 00:32:47,704 Portanto, isso provavelmente ajuda a a lubrificar um pouco as rodas. 467 00:32:48,096 --> 00:32:49,271 Certo. 468 00:32:49,619 --> 00:32:51,404 Além disso? 469 00:32:56,800 --> 00:32:58,802 Precisa tocar seu coração. 470 00:33:00,761 --> 00:33:02,545 Quando eu faço um hexágono, 471 00:33:03,764 --> 00:33:06,027 Penso na coisa mais triste que consigo. 472 00:33:07,202 --> 00:33:10,510 Isso parece fazer com que a magia se torne mais forte. 473 00:33:15,776 --> 00:33:17,560 Não é da minha conta, 474 00:33:18,648 --> 00:33:19,780 senhora, 475 00:33:20,128 --> 00:33:22,217 Você tem tentado fazer magia de bruxa? 476 00:33:24,002 --> 00:33:25,090 Trata-se apenas de pesquisa. 477 00:33:26,395 --> 00:33:29,442 É preciso ter muito cuidado com isso. 478 00:33:50,071 --> 00:33:51,507 País de mineração de carvão. 479 00:33:51,508 --> 00:33:52,639 Sim, 480 00:33:53,031 --> 00:33:55,076 todo o território está cheio de túneis. 481 00:33:56,034 --> 00:33:57,644 Se essas florestas estão vivas, 482 00:33:58,036 --> 00:34:00,821 Os túneis são como veias sob a pele. 483 00:34:18,012 --> 00:34:19,360 Ohh. 484 00:34:19,361 --> 00:34:20,406 O que foi? 485 00:34:20,841 --> 00:34:21,972 Nada. 486 00:34:22,756 --> 00:34:25,063 Cora? Cora? 487 00:34:26,586 --> 00:34:27,761 Cora? 488 00:34:30,111 --> 00:34:31,460 Cora? 489 00:34:31,852 --> 00:34:33,636 - Cora? - Cora? 490 00:34:34,289 --> 00:34:35,682 Cora! 491 00:35:00,620 --> 00:35:02,709 Isso é interessante. 492 00:35:44,272 --> 00:35:46,144 Ahh! 493 00:36:00,549 --> 00:36:02,116 Arg! 494 00:36:09,819 --> 00:36:11,299 Ahh! 495 00:36:11,604 --> 00:36:13,171 Ahh! 496 00:36:32,364 --> 00:36:34,017 Porra. 497 00:36:37,107 --> 00:36:38,718 Estou morto? 498 00:36:40,546 --> 00:36:42,243 Talvez. 499 00:36:50,295 --> 00:36:52,121 Bem, 500 00:36:52,122 --> 00:36:54,037 tudo bem. 501 00:36:58,172 --> 00:37:01,654 Todo mundo sabe que o diabo não pode pôr os pés em nenhuma igreja. 502 00:37:48,483 --> 00:37:50,616 Que diabos é esse lugar? 503 00:37:51,269 --> 00:37:53,835 Acho que você sabe. 504 00:37:53,836 --> 00:37:57,013 É sua mãe, não é? 505 00:37:58,841 --> 00:38:01,975 Isso é novidade para mim. Nunca vi o rosto dela. 506 00:38:06,980 --> 00:38:09,547 Sim, acho que é ela. 507 00:38:09,548 --> 00:38:13,334 Ela tentou ficar livre de pagar por todos os seus pecados. 508 00:38:13,769 --> 00:38:16,511 Agora ela é atormentada sem descanso. 509 00:38:17,425 --> 00:38:20,907 Ela não dorme há mais dias dias do que eu sei contar. 510 00:38:24,867 --> 00:38:26,260 Pecados? 511 00:38:26,869 --> 00:38:29,089 Eles não podem ter sido tão ruins, 512 00:38:29,090 --> 00:38:30,220 certo? 513 00:38:30,612 --> 00:38:35,312 Eles eram muitos. Conjugou com demônios, 514 00:38:35,313 --> 00:38:39,795 voou sobre o bode preto e se entregou ao Sabbat, 515 00:38:39,796 --> 00:38:42,842 mudou sua forma para a de vermes, 516 00:38:42,843 --> 00:38:45,105 e coisas inomináveis. 517 00:38:51,329 --> 00:38:52,765 Ele está aqui. 518 00:39:03,602 --> 00:39:04,820 Uau. 519 00:39:05,299 --> 00:39:07,170 É um pássaro grande da porra. 520 00:39:07,606 --> 00:39:09,782 A fera assume muitas formas, 521 00:39:09,783 --> 00:39:11,523 essa é apenas uma delas. 522 00:39:12,001 --> 00:39:13,438 Doce 523 00:39:14,308 --> 00:39:16,614 Sarah. 524 00:39:16,615 --> 00:39:17,833 Que porra é essa? 525 00:39:19,095 --> 00:39:20,314 Por favor. 526 00:39:21,881 --> 00:39:23,404 Misericórdia. 527 00:39:25,537 --> 00:39:28,888 Se você me perdoar, deixe-me ir até Deus. 528 00:39:29,149 --> 00:39:30,933 Para Deus? 529 00:39:31,281 --> 00:39:35,068 Não. É aqui que você pertence. 530 00:39:35,069 --> 00:39:36,917 Meu senhor. 531 00:39:36,918 --> 00:39:38,767 Meu mestre. 532 00:39:39,551 --> 00:39:42,075 O que mais posso lhe dar? 533 00:39:42,076 --> 00:39:43,946 Muito mais. 534 00:39:44,382 --> 00:39:48,821 Você não consegue sentir a nova vida crescendo dentro de você? 535 00:39:50,562 --> 00:39:51,867 Isso não é possível? 536 00:39:51,868 --> 00:39:53,608 Uma coisa sombria. 537 00:39:53,956 --> 00:39:55,609 Maligna. 538 00:39:55,610 --> 00:39:57,959 Não pode ser, pois estou morta. 539 00:39:57,960 --> 00:40:00,963 Você cantou para as profundezas da noite, 540 00:40:00,964 --> 00:40:03,488 e as coisas da noite responderam. 541 00:40:03,836 --> 00:40:08,144 Agora você dará ao mundo um presente. 542 00:40:14,412 --> 00:40:15,761 Um filho. 543 00:40:20,548 --> 00:40:23,551 Um lindo filho. 544 00:40:30,384 --> 00:40:32,342 Aw. 545 00:40:33,126 --> 00:40:35,607 Uau, calma aí, calma. 546 00:40:35,608 --> 00:40:37,477 Estou bem. 547 00:40:37,478 --> 00:40:39,599 Oh, merda, minha cabeça parece como se o 548 00:40:39,612 --> 00:40:42,004 Minnie Minoso tivesse dado uma rebatida nela. 549 00:40:42,483 --> 00:40:43,658 Ahh. 550 00:40:44,267 --> 00:40:45,443 Ele o trouxe de volta. 551 00:40:48,663 --> 00:40:51,710 Cora. Cora! 552 00:41:03,417 --> 00:41:05,463 Cora! 553 00:41:09,423 --> 00:41:11,033 Cora. 554 00:41:27,789 --> 00:41:29,878 Eu o usei. 555 00:41:30,923 --> 00:41:33,491 Usei o osso da sorte. 556 00:41:34,274 --> 00:41:36,450 Se eu não era um bruxo antes... 557 00:41:38,583 --> 00:41:39,888 Certamente sou agora. 558 00:42:15,097 --> 00:42:16,969 Chegamos, papai. 559 00:42:17,317 --> 00:42:18,797 É um terreno consagrado. 560 00:42:19,667 --> 00:42:21,321 Vamos levá-lo para dentro, seu velho pecador. 561 00:42:39,078 --> 00:42:40,993 Reverendo. 562 00:42:45,345 --> 00:42:48,609 É você? Tom Ferrell? 563 00:42:50,959 --> 00:42:52,831 Como você sabe, Reverendo? 564 00:42:52,832 --> 00:42:54,397 Ela me disse. 565 00:42:55,007 --> 00:42:56,050 Ela? 566 00:42:56,051 --> 00:42:57,748 Há uma garota aqui. 567 00:42:57,749 --> 00:43:01,666 Chegou alguns minutos antes de você. Muito ousada. 568 00:43:03,624 --> 00:43:05,887 Você não a está vendo? 569 00:43:09,804 --> 00:43:11,065 Bem, 570 00:43:11,066 --> 00:43:13,503 Talvez ela seja um fantasma. 571 00:43:14,374 --> 00:43:16,594 É a Cora Fisher? 572 00:43:16,595 --> 00:43:18,030 Cora Fisher? 573 00:43:18,596 --> 00:43:19,945 Sim. 574 00:43:20,728 --> 00:43:23,949 Lembro-me dela quando era apenas um pequeno girino. 575 00:43:25,298 --> 00:43:27,387 O demônio pode ter conseguido um corpo, 576 00:43:28,693 --> 00:43:31,260 mas ele não pegou a alma dela. 577 00:43:36,439 --> 00:43:39,486 É o seu pai, não é? 578 00:43:39,791 --> 00:43:43,229 Achei que ele deveria ser enterrado em um local apropriado da igreja. 579 00:43:43,708 --> 00:43:45,797 Assim será. 580 00:43:46,058 --> 00:43:47,842 Tudo bem, papai. 581 00:43:54,719 --> 00:43:57,133 Mas acho que você tem outro propósito para 582 00:43:57,146 --> 00:43:59,288 estar aqui em cima do furacão, não é? 583 00:43:59,289 --> 00:44:00,550 Sim, senhor. 584 00:44:01,029 --> 00:44:02,509 Nós, uh, 585 00:44:03,423 --> 00:44:05,077 nosso objetivo é subir essa colina. 586 00:44:05,773 --> 00:44:07,688 Você está indo para a casa dele? 587 00:44:09,037 --> 00:44:13,520 Agora, por que um maldito idiota quer fazer uma coisa dessas? 588 00:44:23,922 --> 00:44:25,880 Meu pai está morto. 589 00:44:25,881 --> 00:44:28,143 Cora, 590 00:44:29,579 --> 00:44:31,625 você está morta. 591 00:44:32,539 --> 00:44:34,889 Sinto muito, garota. 592 00:44:36,499 --> 00:44:39,546 Talvez tudo o que resta a fazer é me entregar a ele. 593 00:44:39,938 --> 00:44:41,635 Dizer a ele que leve meu corpo, 594 00:44:42,157 --> 00:44:43,550 leve minha alma, 595 00:44:43,985 --> 00:44:46,292 pegue sua maldita moeda. 596 00:44:48,207 --> 00:44:51,297 Desde que não haja mais mortes em minha consciência. 597 00:44:51,906 --> 00:44:53,908 Afinal de contas, um acordo é um acordo, não é? 598 00:44:53,909 --> 00:44:55,430 Isso é ridículo. 599 00:44:55,431 --> 00:44:57,651 Você era apenas uma criança. Um acordo com uma entidade demoníaca? 600 00:44:57,652 --> 00:44:59,849 Como isso pode ser um vínculo? 601 00:44:59,850 --> 00:45:02,047 - Oh, é um vínculo. - Hellboy. 602 00:45:02,048 --> 00:45:05,006 Sim, é meio que um vinculo. 603 00:45:06,051 --> 00:45:09,054 Veja, pode haver algum espaço de manobra. 604 00:45:09,055 --> 00:45:10,533 É para isso que estou aqui. 605 00:45:10,534 --> 00:45:12,622 Para renegociar. 606 00:45:12,623 --> 00:45:14,711 Negociar, uma ova. 607 00:45:14,712 --> 00:45:16,677 Bem, ele parece ser um sujeito 608 00:45:16,690 --> 00:45:19,325 bastante persuasivo, Reverendo, não é? 609 00:45:19,326 --> 00:45:22,501 O orgulho e a loucura dos homens, é só o que é. 610 00:45:22,502 --> 00:45:26,941 Bem, se você for, é melhor ir quando o sol estiver alto no céu. 611 00:45:26,942 --> 00:45:29,422 O poder dele é mais forte quando está escuro. 612 00:45:29,944 --> 00:45:31,510 Vocês ficarão aqui esta noite. 613 00:45:31,511 --> 00:45:33,382 Temos que ir andando, pastor. 614 00:45:33,992 --> 00:45:36,211 Parece que ainda temos um pouco de luz do dia. 615 00:45:36,212 --> 00:45:37,822 Tem certeza disso? 616 00:45:47,962 --> 00:45:50,790 Isso, isso, não, espere, isso não é possível. 617 00:45:50,791 --> 00:45:54,447 Não, a Terra, a Terra não gira assim. Não é assim que funciona. 618 00:45:56,971 --> 00:46:01,106 Estamos no tempo dele aqui no Furacão. 619 00:46:11,638 --> 00:46:13,552 Temos companhia. 620 00:46:13,553 --> 00:46:16,469 Há muitas bruxas por estas bandas. 621 00:46:16,470 --> 00:46:17,992 Sempre foi assim. 622 00:46:18,427 --> 00:46:21,648 Costumava haver muitas pessoas comuns também. 623 00:46:21,649 --> 00:46:25,695 Hoje em dia, a maioria são apenas bruxas. 624 00:46:30,352 --> 00:46:32,876 Haha! Aleluia. 625 00:46:32,877 --> 00:46:37,011 E guiarei os cegos por um caminho que eles não conhecem. 626 00:46:38,491 --> 00:46:44,714 E eu farei a escuridão se iluminar para eles. 627 00:46:46,064 --> 00:46:50,198 E as coisas tortas se endireitam. 628 00:46:50,199 --> 00:46:52,331 Oneiros und Nótt 629 00:46:54,028 --> 00:46:56,248 Schlie en Sie ihre Augen 630 00:47:00,513 --> 00:47:02,645 Precisa tocar seu coração. 631 00:47:03,385 --> 00:47:04,996 Quando faço um hexágono. 632 00:47:06,084 --> 00:47:08,913 Penso na coisa mais triste mais triste que posso. 633 00:47:09,174 --> 00:47:13,395 Que seu coração não se perturbe. 634 00:47:14,701 --> 00:47:19,837 Essas bruxas. Não podem pisar neste solo sagrado. 635 00:47:20,359 --> 00:47:22,817 E essa magia negra. 636 00:47:22,818 --> 00:47:25,276 Não há nada de bom nela. 637 00:47:25,277 --> 00:47:28,280 Acho que descobriremos em breve. 638 00:47:30,717 --> 00:47:34,373 Você duvida do poder das orações, filho? 639 00:47:40,553 --> 00:47:44,600 Eu só gosto de ter algumas munições de calibre excessivamente alto à mão. 640 00:47:45,297 --> 00:47:47,255 Por precaução. 641 00:47:51,085 --> 00:47:54,219 Oh! Shh. Ha! 642 00:48:15,240 --> 00:48:16,567 Tommy... 643 00:48:16,568 --> 00:48:17,895 Shhh! 644 00:48:18,243 --> 00:48:20,027 Tommy... 645 00:48:20,636 --> 00:48:23,161 Eu sei que você pode me ouvir aí dentro. 646 00:48:24,423 --> 00:48:26,773 Você já não teve problemas suficientes para um dia? 647 00:48:26,774 --> 00:48:30,820 Ainda nem começou. 648 00:48:31,821 --> 00:48:35,129 Todos os seus amigos naquela igreja com você, 649 00:48:36,609 --> 00:48:38,350 todos eles vão morrer. 650 00:48:39,046 --> 00:48:41,309 Tudo por sua culpa. 651 00:48:42,267 --> 00:48:44,791 É por isso que você precisa sair e enfrentá-lo. 652 00:49:07,074 --> 00:49:10,033 Nem a bunda do Elvis não balança tão forte. 653 00:49:10,034 --> 00:49:12,950 Reverendo, as minas de carvão, passam por baixo desta igreja? 654 00:49:12,951 --> 00:49:15,256 Oh, eles passam por toda parte. 655 00:49:15,691 --> 00:49:19,156 Uma mina de carvão desmoronou há cerca de 30 656 00:49:19,169 --> 00:49:22,568 anos. A última vez que o solo tremeu assim. 657 00:49:22,569 --> 00:49:24,243 100 homens mortos. 658 00:49:24,244 --> 00:49:25,918 Enterrados vivos. 659 00:49:25,919 --> 00:49:28,313 Ótimo lugar para construir uma igreja, não é, Joe? 660 00:49:30,054 --> 00:49:31,403 Onde está o Tom? 661 00:49:37,148 --> 00:49:39,541 Não vejo o que há de tão engraçado. 662 00:50:38,426 --> 00:50:43,605 Pequeno Tom Ferrell, voltou para me ver. 663 00:50:45,259 --> 00:50:47,479 Traga-me meu osso da sorte. 664 00:50:48,567 --> 00:50:52,745 Eu vim buscá-lo, Tom Ferrell. 665 00:50:53,267 --> 00:50:54,790 Sim, e eu vou dar para você. 666 00:50:54,791 --> 00:50:57,315 Você precisa me fazer uma promessa. 667 00:50:58,142 --> 00:51:01,754 Nenhum mal acontece com aquelas pessoas boas que estão lá dentro. 668 00:51:02,711 --> 00:51:06,454 Mas foi você quem os colocou em em perigo, 669 00:51:07,107 --> 00:51:09,066 não eu. 670 00:51:19,119 --> 00:51:21,078 Tudo bem, então. 671 00:51:23,906 --> 00:51:25,865 Tudo bem. 672 00:51:49,193 --> 00:51:51,456 Acho que não. 673 00:51:54,459 --> 00:51:57,549 Veja, não estou gostando desse acordo. 674 00:51:57,550 --> 00:51:58,940 Você quer muito isso, 675 00:51:58,941 --> 00:52:01,683 e isso me faz não querer que você o tenha. 676 00:52:02,336 --> 00:52:05,165 Vá para dentro, Tom. 677 00:52:05,166 --> 00:52:06,427 Vá. 678 00:52:08,647 --> 00:52:11,737 Bem, você é um filho da puta feio como um pug. 679 00:52:12,694 --> 00:52:15,001 O sujo falando do mal lavado aqui, mas 680 00:52:15,002 --> 00:52:17,960 Jesus. 681 00:52:28,580 --> 00:52:30,494 Ah, sim, é isso mesmo. 682 00:52:30,495 --> 00:52:34,890 A ninfomaníaca na árvore disse que você não tinha medo de mim. 683 00:52:36,283 --> 00:52:39,199 Adivinhe só? Eu também não tenho medo de você. 684 00:52:39,200 --> 00:52:42,158 Então, por que você não dá meia-volta? 685 00:52:42,159 --> 00:52:45,640 tira sua bunda torta daqui, e leve essas vadias tontas com você. 686 00:52:47,033 --> 00:52:49,643 Você tinha um aspecto diferente 687 00:52:49,644 --> 00:52:52,778 quando você viu sua mãe queimar. 688 00:52:53,692 --> 00:52:55,432 Que diabos você está dizendo, Idiota? 689 00:52:55,433 --> 00:52:59,350 Saia desta igreja, Sr. Onselm. Vá embora agora. 690 00:52:59,351 --> 00:53:01,743 Você viu como ela está. 691 00:53:02,701 --> 00:53:05,007 Aquela coisa triste. 692 00:53:05,878 --> 00:53:08,794 Ela sofre muito. 693 00:53:09,490 --> 00:53:15,844 Mas eu tenho em meu poder algo para amenizar a dor dela. 694 00:53:15,845 --> 00:53:20,109 Deixar que a alma emplumada dela alce voo. 695 00:53:20,110 --> 00:53:21,501 Sério? 696 00:53:21,502 --> 00:53:23,417 Você faria isso? 697 00:53:23,418 --> 00:53:24,939 Sim. 698 00:53:24,940 --> 00:53:28,552 Algo pequeno em troca é tudo o que eu peço. 699 00:53:28,553 --> 00:53:33,949 Que você torça a cabeça do daquele pequeno Tom Ferrell. 700 00:53:33,950 --> 00:53:35,386 e o traga para cá. 701 00:53:37,257 --> 00:53:39,454 Estamos apenas 702 00:53:39,455 --> 00:53:41,653 renegociando. 703 00:53:44,482 --> 00:53:49,617 Tenho certeza de que podemos chegar a um acordo. 704 00:53:50,357 --> 00:53:51,879 Por quê? 705 00:53:51,880 --> 00:53:55,667 Você tem sangue de bruxa em você, amigo. 706 00:53:58,278 --> 00:54:00,475 Você é mais parecido comigo 707 00:54:00,476 --> 00:54:02,674 do que com eles. 708 00:54:03,675 --> 00:54:06,068 Vamos lá, cobra, vamos chocalhar. 709 00:54:27,133 --> 00:54:28,700 Ohh! 710 00:54:35,228 --> 00:54:36,534 Ajude ele. 711 00:54:39,363 --> 00:54:42,540 Venha cá! 712 00:54:53,942 --> 00:54:57,424 Oh! Ele está morto. Ele está morto com certeza. 713 00:54:58,033 --> 00:55:00,819 Arg! Eu não estou morto. 714 00:55:03,648 --> 00:55:06,607 Você não pode se esconder aí para sempre, Tommy. 715 00:55:06,999 --> 00:55:10,568 O Homem Torto vai acabar com você rapaz. 716 00:55:10,569 --> 00:55:13,309 Oh, cale sua maldita boca. 717 00:55:13,310 --> 00:55:17,749 Ele vai acumular tristezas em você cem vezes piores do que as que o seu 718 00:55:17,750 --> 00:55:19,185 que papai bêbado já teve. 719 00:55:19,490 --> 00:55:23,798 Saia do meu crânio, sua bruxa! Bruxa! Saia da minha cabeça! 720 00:55:24,190 --> 00:55:25,844 Ahh! 721 00:55:27,759 --> 00:55:29,020 Joe, 722 00:55:29,021 --> 00:55:31,000 Eu preciso de você. 723 00:55:31,001 --> 00:55:32,981 Reverendo. 724 00:55:34,331 --> 00:55:38,683 Agora nós dois sabemos, Reverendo, que um acordo é um acordo. 725 00:55:39,205 --> 00:55:41,685 Vou fazer o seguinte. 726 00:55:41,686 --> 00:55:46,298 Comprarei esse osso da sorte de você. 727 00:55:46,299 --> 00:55:50,390 Não há nada aqui dentro à venda para o senhor, Sr. Onselm. 728 00:55:52,610 --> 00:55:53,610 Faça. 729 00:55:54,220 --> 00:55:56,134 Está bem. 730 00:55:56,135 --> 00:55:57,615 Urmm! Ahh! 731 00:55:58,659 --> 00:56:01,227 Vamos, Joe, você precisa puxar com mais força. 732 00:56:01,228 --> 00:56:02,228 - Vamos lá! - Ahh! 733 00:56:04,099 --> 00:56:08,669 Uhh, eu sei que você não tem uso como moeda de troca, meu velho. 734 00:56:09,235 --> 00:56:11,237 Mas e quanto a tempo? 735 00:56:12,238 --> 00:56:14,327 O que você dá por 736 00:56:14,849 --> 00:56:16,546 dez anos? 737 00:56:16,547 --> 00:56:19,419 O que você está fazendo comigo, Satanás? 738 00:56:19,420 --> 00:56:20,594 Que tal 739 00:56:20,595 --> 00:56:21,769 vinte? 740 00:56:22,161 --> 00:56:24,205 Consertar esses 741 00:56:24,206 --> 00:56:27,340 seus olhos, já que estamos falando disso. 742 00:56:31,997 --> 00:56:33,694 Vamos! 743 00:56:37,350 --> 00:56:40,962 Não, senhor! Estou satisfeito com meus anos e minhas aflições, 744 00:56:40,963 --> 00:56:43,138 e não quero mais nada. 745 00:56:48,013 --> 00:56:51,287 A Abby Riley envenenou dois maridos. Como 746 00:56:51,300 --> 00:56:54,585 ela foi enterrada no pátio de uma igreja? 747 00:56:58,937 --> 00:57:05,160 Tantos pecadores neste solo consagrado. 748 00:57:17,390 --> 00:57:22,264 A carne apodrece, mas o pecado continua. 749 00:57:39,717 --> 00:57:41,239 Oh, droga. 750 00:57:41,240 --> 00:57:43,329 - Ok, tem certeza de que está bem? - Porque... 751 00:57:43,330 --> 00:57:44,983 Você quer colocar seu dedo? 752 00:57:44,984 --> 00:57:46,026 Não, não quero. 753 00:57:46,027 --> 00:57:47,420 Você não pode continuar sangrando assim... 754 00:57:47,421 --> 00:57:48,681 Vou ficar bem. 755 00:57:48,682 --> 00:57:50,815 - Não, não, você não vai ficar bem - Bobbie Jo. 756 00:57:50,816 --> 00:57:52,598 Parte do trabalho. 757 00:57:52,599 --> 00:57:55,139 Tudo bem? Mal posso esperar para colocar 758 00:57:55,152 --> 00:57:57,517 minhas mãos naquele palhaço de merda. 759 00:58:19,713 --> 00:58:22,499 Os ataques não param de chegar. 760 00:58:47,872 --> 00:58:50,396 Ele parece um pouco diferente, não é? 761 00:58:50,397 --> 00:58:51,440 Mm-hmm. 762 00:58:54,356 --> 00:58:57,882 Você sempre gostou de garotas bonitas não é, Reverendo? 763 00:58:59,579 --> 00:59:04,192 Eu podia sentir seus olhos em mim me dando sermões dominicais. 764 00:59:05,150 --> 00:59:09,720 Vá se deitar, Abigail. Este não é mais seu mundo. 765 00:59:13,767 --> 00:59:15,855 Beije-me, padre. 766 00:59:15,856 --> 00:59:19,512 Beije-me como você sempre quis. 767 00:59:20,774 --> 00:59:23,211 Beije isso. 768 00:59:32,090 --> 00:59:33,831 O que ele está fazendo? 769 00:59:35,310 --> 00:59:37,312 Callie Hicks, fornicadora. 770 00:59:37,313 --> 00:59:39,140 Fornicadora! 771 00:59:43,884 --> 00:59:46,038 Abel Jacobs. 772 00:59:46,039 --> 00:59:48,193 Jogador. 773 00:59:49,281 --> 00:59:51,565 Josie Ward. 774 00:59:51,566 --> 00:59:53,851 Filantropo. 775 00:59:56,201 --> 00:59:58,986 Manly Langrishe. 776 00:59:58,987 --> 01:00:01,293 Bêbado mentiroso. 777 01:00:01,294 --> 01:00:03,600 Bêbado mentiroso! 778 01:00:09,344 --> 01:00:11,608 Nathan Green. 779 01:00:12,086 --> 01:00:15,611 Assassino. 780 01:00:15,612 --> 01:00:17,657 Feito patos na feira do condado. 781 01:00:17,658 --> 01:00:19,746 Flora Sue Baker. 782 01:00:20,051 --> 01:00:21,661 Puta traidora. 783 01:00:22,706 --> 01:00:24,577 Puta traidora. 784 01:00:25,099 --> 01:00:26,623 Ada Calder. 785 01:00:27,232 --> 01:00:30,538 Assassina de crianças. 786 01:00:36,415 --> 01:00:38,896 Eles estavam mortos e enterrados. 787 01:00:38,897 --> 01:00:40,767 Os pecados foram perdoados. 788 01:00:41,028 --> 01:00:43,422 Perdoado não significa esquecido. 789 01:00:44,075 --> 01:00:46,120 Wyatt Ferrell. 790 01:00:46,643 --> 01:00:48,557 Velho bêbado e tolo. 791 01:00:49,167 --> 01:00:51,212 Ha ha ha. 792 01:00:53,171 --> 01:00:54,040 Ugh! 793 01:00:54,041 --> 01:00:56,565 O que é isso? 794 01:00:59,917 --> 01:01:01,527 Não, espere, espere. 795 01:01:05,705 --> 01:01:07,228 Foda-se. 796 01:01:24,158 --> 01:01:25,943 Desculpe, pai. 797 01:01:26,552 --> 01:01:29,903 Senhor, não posso mais olhar para isso. 798 01:01:29,904 --> 01:01:32,993 Tire meus olhos. 799 01:01:33,690 --> 01:01:37,084 E eu não quero presentes do demônio. 800 01:01:44,135 --> 01:01:46,006 Obrigado, Senhor. 801 01:01:58,105 --> 01:01:59,803 Tom Ferrell! 802 01:02:00,107 --> 01:02:02,195 Dê-me esse velho osso de gato! 803 01:02:02,196 --> 01:02:04,720 Eu nunca irei usá-lo, Reverendo. 804 01:02:04,721 --> 01:02:07,245 Cuidado. Eu não sou um homem perfeito. 805 01:02:07,593 --> 01:02:09,028 Nenhum de nós é. 806 01:02:09,029 --> 01:02:12,293 Eu tenho uma sombra em meu coração como qualquer outra pessoa. 807 01:02:12,729 --> 01:02:15,644 Mas você verá a luz, Tom Ferrell. 808 01:02:17,255 --> 01:02:21,259 Você vai deixá-la brilhar dentro de você. 809 01:02:21,260 --> 01:02:23,827 Assim como essa luz está brilhando em mim. 810 01:02:33,358 --> 01:02:35,925 Estou muito animado. 811 01:02:35,926 --> 01:02:38,929 Vou acabar com esse mal de jeito. 812 01:02:38,930 --> 01:02:40,408 Vou espremê-lo. 813 01:02:41,279 --> 01:02:44,325 Vou enfiar o Espírito Santo 814 01:02:44,326 --> 01:02:48,808 nesse vil osso azarado! 815 01:02:48,809 --> 01:02:50,896 Eu posso sentir isso. 816 01:02:50,897 --> 01:02:53,987 Dê uma olhada nisso, Tom Ferrell. 817 01:02:53,988 --> 01:02:55,423 Dê uma olhada nisso! 818 01:02:58,252 --> 01:03:02,039 Todos os túmulos deste pátio 819 01:03:02,300 --> 01:03:03,910 foram escavados com essa pá. 820 01:03:07,871 --> 01:03:10,047 Se ela não estiver cheia de Deus 821 01:03:10,525 --> 01:03:13,311 então nada está. 822 01:03:20,187 --> 01:03:23,408 Sua vara e seu cajado! 823 01:03:23,800 --> 01:03:26,585 Eles me confortam. 824 01:03:26,846 --> 01:03:28,108 Isso vai funcionar. 825 01:03:33,853 --> 01:03:35,463 Sim. 826 01:04:16,635 --> 01:04:19,420 Ele está indo para casa. 827 01:04:21,031 --> 01:04:22,901 Ah-ah. Hellboy, não. 828 01:04:22,902 --> 01:04:26,210 É melhor a gente parar por aqui e voltar com toda a equipe do bureau. 829 01:04:26,211 --> 01:04:27,907 É melhor terminar isso. Ele está ferido. 830 01:04:28,168 --> 01:04:29,299 Ele está fraco. 831 01:04:29,300 --> 01:04:31,388 Joe, já deu pra você. 832 01:04:31,389 --> 01:04:33,521 Fique aqui com o Reverendo. 833 01:04:33,522 --> 01:04:35,696 - Não. - Se a gente não voltar, 834 01:04:35,697 --> 01:04:38,918 você continua descendo a montanha e não para até encontrar um telefone. 835 01:04:40,746 --> 01:04:42,530 E nunca mais volte aqui. 836 01:04:45,446 --> 01:04:47,144 O quê? 837 01:04:52,932 --> 01:04:54,891 Fique com a pá. 838 01:04:57,503 --> 01:05:00,419 "O Furacão" 839 01:05:08,513 --> 01:05:11,168 Se chama assim desde que me lembro. 840 01:05:11,646 --> 01:05:13,498 Há muito tempo, um furacão derrubou uma 841 01:05:13,511 --> 01:05:15,607 grande quantidade de árvores nesta montanha. 842 01:05:15,912 --> 01:05:17,609 Elas nunca voltaram a crescer. 843 01:05:17,914 --> 01:05:20,263 Ninguém ainda vivo se lembra disso. 844 01:05:20,264 --> 01:05:22,962 Pode ter sido há mil anos atrás, pelo que sei. 845 01:05:22,963 --> 01:05:25,356 E, diabos, talvez não tenha sido nenhum furacão. 846 01:05:25,357 --> 01:05:27,097 O que acha disso? 847 01:05:27,098 --> 01:05:28,489 Bem, 848 01:05:28,881 --> 01:05:31,014 os índios dizem que sempre foi foi ruim. 849 01:05:31,492 --> 01:05:33,333 Dizem que há fantasmas e bichos aqui em 850 01:05:33,346 --> 01:05:35,105 cima, mais antigos do que a enchente. 851 01:05:35,106 --> 01:05:39,283 Animais escassos. Shonokins. Espíritos da montanha. 852 01:05:39,674 --> 01:05:41,153 Aqui estou eu, 853 01:05:41,154 --> 01:05:45,593 Talvez eu esteja apenas falando mas 854 01:05:45,942 --> 01:05:48,205 podemos estar olhando para uma fenda dimensional. 855 01:05:48,509 --> 01:05:51,338 Cenário do tipo Lovecraft. 856 01:05:51,599 --> 01:05:55,516 Os deuses antigos forçando seu caminho em nosso mundo. 857 01:05:55,517 --> 01:05:57,648 Não sei nada sobre isso, mas 858 01:05:57,649 --> 01:06:00,130 é um lugar estranho, com sensações ruins, isso é certo. 859 01:06:10,967 --> 01:06:13,317 Vou precisar de uma nova pá. 860 01:06:15,536 --> 01:06:17,756 Há algo nessas colinas. 861 01:06:17,757 --> 01:06:19,323 Algo assombrado. 862 01:06:19,324 --> 01:06:20,889 Maligno. 863 01:06:21,194 --> 01:06:22,390 Nas árvores. 864 01:06:22,391 --> 01:06:23,588 Na terra. 865 01:06:28,462 --> 01:06:31,291 Tom disse que essas colinas eram como um ser vivo. 866 01:06:31,900 --> 01:06:33,859 Como assim? 867 01:06:34,642 --> 01:06:37,645 Ele disse que as antigas minas eram como seu sistema circulatório. 868 01:06:37,646 --> 01:06:39,430 Suas veias correm no subsolo. 869 01:06:40,866 --> 01:06:42,520 O Homem Torto, eu acho, 870 01:06:43,129 --> 01:06:45,696 Acho que ele extrai poder disso. 871 01:06:45,697 --> 01:06:47,481 Você tem alguma coisa em sua mente, garota? 872 01:06:47,482 --> 01:06:49,004 Algo que não gosto. 873 01:06:49,005 --> 01:06:52,008 Talvez se interrompermos a fonte de energia, poderemos feri-lo. 874 01:06:52,009 --> 01:06:53,748 O quê? 875 01:07:02,279 --> 01:07:04,802 Estou falando de sabotagem. 876 01:07:04,803 --> 01:07:06,725 Se isso fosse uma guerra e esses túneis fossem 877 01:07:06,738 --> 01:07:08,589 linhas de suprimento, colocaríamos dinamite. 878 01:07:08,981 --> 01:07:11,070 Você vai dinamitar essa mina? 879 01:07:11,071 --> 01:07:12,332 Não. 880 01:07:13,464 --> 01:07:15,074 Talvez algo melhor. 881 01:07:15,466 --> 01:07:16,597 Um feitiço. 882 01:07:18,817 --> 01:07:20,600 Garota, 883 01:07:20,601 --> 01:07:23,213 Você está fora de si. 884 01:07:31,525 --> 01:07:33,179 Eu não sabia se era real, 885 01:07:34,180 --> 01:07:37,749 ou se era apenas uma história que contam aos garotos para assustá-los. 886 01:07:41,753 --> 01:07:43,972 Você está pronto? 887 01:07:44,799 --> 01:07:47,715 Contaram histórias para mim também. 888 01:08:17,223 --> 01:08:19,617 Um toque de mulher seria bem vindo aqui. 889 01:08:30,410 --> 01:08:33,805 Eles descem para as minas. 890 01:08:39,985 --> 01:08:41,465 Me explique porque 891 01:08:42,248 --> 01:08:44,120 construíram uma igreja 892 01:08:44,685 --> 01:08:47,601 em cima de um acesso muito conveniente 893 01:08:49,125 --> 01:08:50,648 para uma mina de carvão em colapso? 894 01:08:51,214 --> 01:08:53,259 Me explique como se eu fosse um pouco... 895 01:08:54,347 --> 01:08:56,001 um pouco lenta. 896 01:08:56,002 --> 01:08:57,088 O que... 897 01:08:57,089 --> 01:08:59,046 Talvez eles tenham pensado 898 01:08:59,047 --> 01:09:01,701 era uma espécie de porta 899 01:09:01,702 --> 01:09:05,488 entre este mundo e o outro. 900 01:09:05,489 --> 01:09:09,101 Eles acharam que poderiam colocar uma igreja no topo. 901 01:09:09,884 --> 01:09:11,494 Consagrar o solo. 902 01:09:11,495 --> 01:09:13,105 Bloquear a entrada. 903 01:09:14,498 --> 01:09:16,195 Talvez não seja uma ideia tão boa. 904 01:09:16,674 --> 01:09:19,720 Funcionou bem até hoje. 905 01:09:22,506 --> 01:09:24,072 Está escuro lá embaixo. 906 01:09:25,596 --> 01:09:28,164 Escuro como o cu do demônio. 907 01:09:29,730 --> 01:09:31,732 Se vamos entrar... 908 01:09:33,647 --> 01:09:35,258 Vou levar isso comigo. 909 01:09:36,389 --> 01:09:39,566 Talvez tenha um pouco de santidade sobrando nela. 910 01:09:39,567 --> 01:09:40,611 Nós? 911 01:09:41,481 --> 01:09:43,657 - Não, Reverendo, eu... - Lá embaixo, 912 01:09:44,005 --> 01:09:46,965 Não sou muito mais cego do que você é, garota. 913 01:11:17,664 --> 01:11:21,364 Sempre achei que os ricos davam ótimas festas. 914 01:11:22,582 --> 01:11:24,192 Mm-hmm. 915 01:11:24,497 --> 01:11:26,238 Muito boas. 916 01:11:27,674 --> 01:11:29,894 Tudo bem. 917 01:11:56,747 --> 01:11:58,183 Tom! 918 01:12:24,775 --> 01:12:27,973 Aposto que você gostaria que seu amigo estivesse aqui. 919 01:12:27,974 --> 01:12:31,172 Sim, ele não tem medo de nada. 920 01:12:31,434 --> 01:12:33,610 Oh, eu sei de algo que ele tem medo: 921 01:12:34,088 --> 01:12:37,701 ele tem medo de lhe dizer o que o que realmente sente por você. 922 01:12:44,882 --> 01:12:47,493 Tom? 923 01:12:49,582 --> 01:12:51,497 Tom. 924 01:12:52,280 --> 01:12:55,153 Ahh! 925 01:13:02,682 --> 01:13:04,641 Algo está vindo. 926 01:13:14,172 --> 01:13:15,565 Ahh! 927 01:13:20,613 --> 01:13:22,398 Corra, garota! 928 01:13:25,183 --> 01:13:27,445 Rápido! Por aqui, por aqui! 929 01:13:27,446 --> 01:13:31,494 E ele comerá a carne de de seus filhos, 930 01:13:31,495 --> 01:13:33,626 e a carne de suas filhas 931 01:13:34,714 --> 01:13:35,932 ele comerá. 932 01:13:35,933 --> 01:13:38,196 Destruí-los em ira. 933 01:13:38,762 --> 01:13:40,284 Destruí-los 934 01:13:40,285 --> 01:13:43,810 para que não existam mais. 935 01:13:49,381 --> 01:13:51,949 A magia não é como uma bala, garota. 936 01:13:52,210 --> 01:13:54,603 Você simplesmente não consegue puxar o gatilho. 937 01:13:54,604 --> 01:13:58,172 Algumas coisas você não consegue entender pelo pensamento. 938 01:13:58,173 --> 01:14:01,698 Ela vem dos espíritos, não da da carne! 939 01:14:02,046 --> 01:14:03,874 Ahh! 940 01:14:30,117 --> 01:14:31,641 Ahh! 941 01:14:31,945 --> 01:14:33,512 Ah, droga. 942 01:14:33,513 --> 01:14:35,383 Ahh! 943 01:15:07,938 --> 01:15:11,028 Quando foi a última vez que você sentiu o toque de uma mulher, Tommy? 944 01:15:12,769 --> 01:15:16,119 Será que todos esses anos foram tão solitários? 945 01:15:16,120 --> 01:15:19,471 Você se sentou e sonhou comigo? 946 01:15:21,734 --> 01:15:25,324 Eu sei disso, aposto que você nunca parou de 947 01:15:25,337 --> 01:15:28,698 pensar sobre a maneira como eu te toquei. 948 01:15:29,786 --> 01:15:32,136 Tem alguma coisa dura para mim, Tommy? 949 01:15:32,484 --> 01:15:34,486 Sim, eu tenho. 950 01:15:39,839 --> 01:15:41,188 Ahh! 951 01:16:15,788 --> 01:16:19,357 Sei muito bem que você é meu filho. 952 01:16:21,228 --> 01:16:23,404 Seus olhos, 953 01:16:24,667 --> 01:16:27,974 seus olhos atestam isso. 954 01:16:28,627 --> 01:16:31,369 Não vamos fingir que esse é um momento bonito. 955 01:16:32,370 --> 01:16:34,066 Não me importo com você. 956 01:16:34,067 --> 01:16:36,155 Você nunca se importou comigo. 957 01:16:36,156 --> 01:16:38,681 Você deveria olhar para mim e dizer essas coisas? 958 01:16:38,682 --> 01:16:40,378 Eu deveria deixar você queimar! 959 01:16:45,296 --> 01:16:47,603 Preciso te tirar daqui. 960 01:16:47,604 --> 01:16:49,169 Não, minha doce criança. 961 01:16:49,170 --> 01:16:50,736 Não posso ser salva. 962 01:16:52,390 --> 01:16:53,913 Essa queimação é o meu destino. 963 01:16:57,177 --> 01:17:00,050 Por eles cometi muitos pecados, 964 01:17:01,138 --> 01:17:04,141 todos nós, bruxos, acabamos da mesma forma. 965 01:17:37,609 --> 01:17:40,133 Só há uma maneira de acabar com essa dor. 966 01:17:42,048 --> 01:17:44,224 Me destrua, meu filho. 967 01:17:44,225 --> 01:17:45,355 Não. 968 01:17:45,356 --> 01:17:46,965 Não, não posso fazer isso. 969 01:17:46,966 --> 01:17:48,446 Você não pode me pedir para fazer isso. 970 01:17:48,447 --> 01:17:50,078 Por seu desprezo. 971 01:17:50,079 --> 01:17:51,709 Pela sua ira. 972 01:17:51,710 --> 01:17:54,060 Você tinha razão em me odiar. 973 01:17:54,061 --> 01:17:55,845 Eu me odiava! 974 01:17:56,672 --> 01:17:58,411 A mim mesmo! 975 01:17:58,412 --> 01:18:01,633 Esse maldito monstro que você criou! 976 01:18:25,004 --> 01:18:29,225 Oneiros e Nótt, beruührt die Gedanken meiner Feinde. 977 01:18:29,226 --> 01:18:33,447 Schlie en Sie ihre Augen und fangen sie bis zum näachsten 978 01:18:34,057 --> 01:18:37,538 Sonnenaufgang in Traäaumen ein. Oneiros e Nótt, beruührt die Gedanken 979 01:18:38,714 --> 01:18:41,629 chlieBßen Sie ihre Augen fangen sie bis zum näachsten 980 01:18:42,587 --> 01:18:44,894 Oneiros e Nótt, beruührt die Gedanken 981 01:18:45,590 --> 01:18:49,420 Sie ihre Augen 982 01:18:49,942 --> 01:18:51,857 Que eu seja como um sonho. 983 01:18:52,728 --> 01:18:54,642 Esquecido, 984 01:18:55,905 --> 01:18:57,602 Poeira sem significado. 985 01:19:01,954 --> 01:19:05,435 Oneiros e Nótt, beruührt die Gedanken meiner Feinde. 986 01:19:05,436 --> 01:19:08,918 Schlie en Sie ihre Augen und fangen sie bis zum näachsten 987 01:19:10,223 --> 01:19:12,834 - Tem que haver outra maneira. - Não há. 988 01:19:12,835 --> 01:19:16,229 Oneiros e Nótt, beruührt die Gedanken meiner Feinde. 989 01:19:16,230 --> 01:19:19,624 Schlie en Sie ihre Augen und fangen sie bis zum näachsten 990 01:19:19,625 --> 01:19:21,365 Sonnenaufgang in Traäaumen ein. 991 01:19:22,192 --> 01:19:26,022 Essa agonia, eu não posso suportar por mais tempo. 992 01:19:26,023 --> 01:19:28,024 - Por favor! - Não! 993 01:19:28,025 --> 01:19:30,026 Ahh!!! 994 01:19:36,946 --> 01:19:39,296 Ahh!!! 995 01:19:57,053 --> 01:19:59,903 Você está bem, amigão? 996 01:19:59,904 --> 01:20:02,754 Algum tipo de armadilha. 997 01:20:04,408 --> 01:20:05,669 Um feitiço. 998 01:20:05,670 --> 01:20:06,932 Eu quase... 999 01:20:08,064 --> 01:20:09,630 algo o quebrou. 1000 01:21:12,041 --> 01:21:14,130 Tem cheiro de morte, 1001 01:21:14,913 --> 01:21:16,784 e caca de pássaro. 1002 01:21:17,394 --> 01:21:18,961 Espere aqui. 1003 01:22:07,226 --> 01:22:08,532 Que droga. 1004 01:22:40,390 --> 01:22:41,608 Não, não, não, não, não. 1005 01:22:42,696 --> 01:22:43,871 Não, não. 1006 01:22:44,698 --> 01:22:48,398 Por favor, por favor, porra! 1007 01:23:41,320 --> 01:23:42,626 Ahhh! 1008 01:23:44,541 --> 01:23:45,759 Gah! Ahh! 1009 01:23:48,980 --> 01:23:50,373 Ugh. 1010 01:23:59,469 --> 01:24:01,427 Egh! Guh! 1011 01:24:02,298 --> 01:24:03,429 Oh! Ahh! 1012 01:24:14,005 --> 01:24:15,093 Uah! 1013 01:24:21,447 --> 01:24:24,146 Melhor seria se tivesse me dado a cabeça 1014 01:24:24,159 --> 01:24:26,604 daquele garoto quando teve a oferta. 1015 01:24:26,605 --> 01:24:29,205 Isso é o dobro do que você poderia ter 1016 01:24:29,218 --> 01:24:31,762 salvando sua mãe de língua bifurcada. 1017 01:24:35,331 --> 01:24:39,378 Bem, mas você estará ao lado dela em breve, 1018 01:24:39,379 --> 01:24:43,903 mamando naquela teta preta no inferno. 1019 01:24:43,904 --> 01:24:49,258 Você deve morrer nesta casa para alimentar a terra abaixo, 1020 01:24:49,259 --> 01:24:51,607 para alimentar essas colinas, 1021 01:24:51,608 --> 01:24:56,178 essas pedras antigas que são vivas. 1022 01:24:56,526 --> 01:24:58,223 Ei, demônio, 1023 01:25:00,312 --> 01:25:01,966 tenho algo para você. 1024 01:25:05,143 --> 01:25:06,971 Isso é por Cora Fisher. 1025 01:25:07,841 --> 01:25:09,147 Vá em frente e se engasga com isso, 1026 01:25:09,148 --> 01:25:10,496 filho da puta. 1027 01:25:59,502 --> 01:26:02,069 Olhe para esse demônio, 1028 01:26:03,201 --> 01:26:07,988 engana a si mesmo pensando que é um homem. 1029 01:26:11,905 --> 01:26:16,954 Sua estrada termina no escuro como a minha. 1030 01:26:18,782 --> 01:26:19,957 E esse, 1031 01:26:20,566 --> 01:26:21,740 bruxo... 1032 01:26:21,741 --> 01:26:22,872 Não, não sou. 1033 01:26:22,873 --> 01:26:26,028 Vocês dois vão queimar. 1034 01:26:26,029 --> 01:26:29,184 Como as queimaduras de Cora Fisher. 1035 01:26:29,706 --> 01:26:32,274 Como sua mãe bruxa queima. 1036 01:26:32,665 --> 01:26:34,319 Já chega para você. 1037 01:26:45,200 --> 01:26:46,766 São todas as almas, não são? 1038 01:26:57,821 --> 01:26:59,475 Dê uma olhada nisso. 1039 01:27:00,563 --> 01:27:01,955 Você acha que esse é a minha? 1040 01:27:01,956 --> 01:27:03,740 Eu não sei. 1041 01:27:05,002 --> 01:27:07,265 Acho que um dia você descobrirá. 1042 01:27:09,789 --> 01:27:11,922 Como todos nós. 1043 01:27:23,499 --> 01:27:25,327 Você sabe o que eu acho, Tom? 1044 01:27:26,763 --> 01:27:30,070 Acho que esse seu chamado osso da sorte, 1045 01:27:30,723 --> 01:27:33,378 Acho que é apenas um osso de gato. 1046 01:27:35,554 --> 01:27:38,122 Todo esse tempo você pensou que ele detinha o poder, mas 1047 01:27:39,645 --> 01:27:41,952 acho que o poder estava em você. 1048 01:27:44,737 --> 01:27:46,522 Ele tinha medo de você. 1049 01:27:47,523 --> 01:27:49,873 Ele estava certo em ter. 1050 01:28:13,919 --> 01:28:16,856 Ah, eu já acordei com coisas piores. 1051 01:28:17,248 --> 01:28:19,424 De repente, fiquei velha. 1052 01:28:19,425 --> 01:28:20,643 Tommy... 1053 01:28:22,862 --> 01:28:25,300 Não sei como ser velha. 1054 01:28:29,565 --> 01:28:32,349 Eu sabia que tinha guardado esse velho freio por algum motivo. 1055 01:28:47,017 --> 01:28:49,933 Todas nós, bruxas, acabamos da mesma forma. 1056 01:28:51,238 --> 01:28:53,283 Joe. 1057 01:28:53,284 --> 01:28:55,155 Joe! 1058 01:28:59,072 --> 01:29:00,899 Bobbie Jo, 1059 01:29:00,900 --> 01:29:04,817 Ei, acorde. Joe, acorde! 1060 01:29:04,818 --> 01:29:06,297 Vamos lá. Vamos lá. 1061 01:29:06,298 --> 01:29:08,343 Levante-se. 1062 01:29:11,781 --> 01:29:14,349 Você entrou nos túneis. 1063 01:29:14,610 --> 01:29:16,437 Inacreditável. 1064 01:29:16,438 --> 01:29:19,136 Você deveria ser a inteligente. 1065 01:29:19,137 --> 01:29:20,746 É, se você diz. 1066 01:29:23,227 --> 01:29:24,489 Oh, veja... 1067 01:29:26,578 --> 01:29:28,580 Peguei a carga de volta. 1068 01:29:28,841 --> 01:29:30,713 Belo trabalho de campo, certo? 1069 01:29:34,151 --> 01:29:36,588 Além disso, eu não estava lá embaixo sozinha. 1070 01:29:37,328 --> 01:29:39,330 Eu estava com o Reverendo o o tempo todo. 1071 01:29:40,549 --> 01:29:43,073 Nunca teria Não teria saído de lá sem ele. 1072 01:29:52,343 --> 01:29:54,432 Mal posso esperar pelos anos 60. 1073 01:29:54,433 --> 01:29:56,172 Anos 60, sim? 1074 01:29:56,173 --> 01:29:58,828 Esta não é a minha década, Bobbie Jo. 1075 01:29:59,829 --> 01:30:01,700 Sinto que bons tempos estão chegando. 1076 01:30:01,701 --> 01:30:04,790 Eu também acho. 1077 01:30:06,488 --> 01:30:08,403 Não vou sentir falta deste lugar. 1078 01:30:08,751 --> 01:30:10,361 Eu também não. 1079 01:30:10,796 --> 01:30:13,320 Não vejo a hora de chegar e casa e documentar tudo isso. 1080 01:30:15,366 --> 01:30:17,150 Tom Ferrell não é um ovo ruim. 1081 01:30:17,629 --> 01:30:20,197 Foi uma sorte você ter aparecido agora. 1082 01:30:20,676 --> 01:30:23,461 Ele só precisava de um empurrãozinho, só isso. 1083 01:30:24,419 --> 01:30:25,375 Ei! 1084 01:30:27,422 --> 01:30:30,250 Não tem medo de nada, não é, garotão? 1085 01:30:31,643 --> 01:30:34,516 Sim, bem, há um lado positivo em ter essa aparência, Joe. 1086 01:30:35,821 --> 01:30:37,789 Se você vir esse rosto no espelho por tempo o 1087 01:30:37,802 --> 01:30:39,695 bastante os monstros não parecem tão ruins. 1088 01:30:40,696 --> 01:30:42,306 Sim, sim. 1089 01:30:42,698 --> 01:30:44,787 Mas, eu sei de algo que você tem medo. 1090 01:30:47,093 --> 01:30:48,965 Aqui está você. 1091 01:31:53,856 --> 01:31:57,893 CUIDADO! EU SOU UMA BRUXA 1092 01:31:59,728 --> 01:32:05,556 Legendas Mordor09